Page 31

Cuadernos ETT Nº 2

and contemporary Arabism. The staff of this new magazine comprised, inter alia, María Jesús Viguera, Carmen Ruiz Bravo-Villasante, Serafín Fanjul, Federico Arbós, María Luisa Cavero, Marcelino Villegas, Fernando de Ágreda and José Rodríguez Trobajo. This period saw the translation of poetry, narrative works, plays and essays, in declining order based on the number of works published. The first collection of poetry to be translated into Spanish was Antología de la poesía árabe contemporánea (Martínez Montávez, 1958) by Pedro Martínez Montávez in 1958. The earliest examples of contemporary Arabic theatre were published by the IHAC in 1963 in the second issue of its “Collection of Contemporary Authors”, which contained short pieces by Tawfiq al-Hakim (Hakim, 1963) rendered into Spanish by various translators. In 1977 the Instituto Egipcio de Estudios Islámicos published Sherezada (Hakim, 1977), also by Tawfiq al-Hakim. The fourth issue of this collection in1964 brought to Spanish readers the first anthology of stories under the name Nuevos cuentos árabes, comprising works by diverse writers, including the Taymur brothers, Yusuf Idris, Zakariya Tamer, al-Uyaili, etc. Shortly thereafter Marcelino Villegas and María Jesús Viguera would continue in this vein, producing the translation Narraciones árabes del siglo XX (Villegas, Viguera, 1969) In 1985 the publishing house CantArabia, founded as a result of the

The translation of contemporary Arabic literature into Spanish

during this period. Apart from the IHAC, other institutions publishing Arabic translations include the Instituto Egipcio de Estudios Islámicos (IEEI) and the Casa Hispano-Árabe. The Instituto Hispano-Árabe de Cultura published 18 translations between 1955 and 1988. The Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, founded in 1950 as a center for Egyptian culture in Madrid, published nine translations from its creation to 1988. La Casa Hispano-Árabe is a private association founded in 1968 to “foment cultural relations between Spain and the Arab world”, which between 1968 and 1973 published seven translations from the Arabic (López García, 1997) In Spain, as well as in other European countries, the Seven-Day War and the Israeli occupation of new Palestinian territories gave rise to a new perspective on the Arab question. The focus of Arabism in the university and academic environments until that time paid only limited attention to cultural and political manifestations of the contemporary Arabic world. Subsequent to this event, a political and contemporary commitment in Spanish Arabism becomes palpable at a university level. The weekly magazine “Almenara”, linked to the Arab Studies department of the newly created Universidad Autónoma of Madrid commenced publication in 1971 under the direction of Pedro Martínez Montávez, who is truly responsible for the epistemological break between Andalusian

31

Cuaderno 2 eng  

The translation of contemporany Arabic literature in Europe

Advertisement