Page 27

zioni, Paese (Tv) 1991. 'ABD AL-SALAM, Le lampade di Siviglia, traduzione di M. Avino, Jouvence, Roma 1995. • AL-ZAYYAT LATIFA, Carte private di una femminista, traduzione di I. Camera d'Afflitto, Jouvence, Roma 1996. • ZIYADE KHALED, Venerdì, domenica, traduzione di C. F. Barresi, Jouvence, Roma 1996.

• AL-`UGIAYLI

Ouvrages de theatre arabe traduites en italien

Cuadernos ETT Nº 2

1940-1960 • AL-HAKIM TAWFIK, L'albero del potere, Commedia di satira politica dell'egiziano Tawfiq al-Hakim, a cura di U. Rizzitano, in Oriente Moderno, XXIII, ottobre 1943, pp. 439-447. –Quei della caverna, traduzione di R. Rubinacci, Istituto Universitario orientale, Napoli 1959. –La gente della caverna, a cura di U. Rizzitano, Roma, Centro per le relazioni italo-arabe, 1960. –Bandito dal Paradiso, a cura di C. Sarnelli Cerqua, in Levante, XI, 3-4, pp. 3-27. –La casa delle formiche, a cura di V. Vacca, in Levante, VIII, 4, 1961, pp. 3-17. –Sapeva come sarebbe morto, traduzione di V. Vacca, in Levante,IX, 34, 1962, pp. 7-24. –Voglio quest'uomo, traduzione di V. Strika, in Levante, 1967, XIV, 3-4, pp. 54-68. –L'amore ideale, a cura di V. Vacca, in Annali dell'Istituto Uni-

L'Italie découvre la littérature Arabe: est-ce grâce à Mahfuz?

metro, traduzione di M. Pappacena, traduzione di L. Orelli. • MUS'AD RA'UF, L'uovo di struzzo, Traduzione di W. Dahmash, Jovence, 1998. • EL SAADAWI NAWAL, Dio muore sulle rive del Nilo, trad. (dall'inglese) di I. Pologruto, Torino, Eurostudio, 1989. • SALIH TAYEB, La stagione di Migrazione al Nord, traduzione di F. Leggio, Sellerio, Palermo 1992. • SAMMAN GHADA, Incubi di Beirut, traduzione di L. Capezzone, Abramo, Catanzaro, 1993. –Id., Un taxi per Beirut, traduzione di S. Pagani, Jouvence, Roma 1995. –Id., Vedova d'allegria, a cura di I. Camera d'Afflitto, traduzione di P. Di Capua, F. Restaino, M. Ruocco, P. Venuta e I. Camera d'Afflitto, Abramo editore, Catanzaro 1991. • AL-SHAYKH HANAN, Donne nel deserto, traduzione di S. Pagani, Jouvence, Roma 1994. • SHUKRI MUHAMMAD, Soco Chico, traduzione di M. Avino, Jouvence, Roma 1997. • TAHA HUSEIN, I giorni, (I parte) traduzione di L. Orelli, Zanzibar, Milano 1994. • TAHER BAHA, Zia Safìa e il monastero, traduzione di G. Margherita, Jouvence, Roma 1994. • Tubiya Magid, Duello con la luna, traduzione di P. Venuta, Abramo, Catanzaro 1992. –Id., La vergine del Gurub, traduzione di L. Avallone, Pagus Edi-

27

Cuaderno 2 eng  
Cuaderno 2 eng  

The translation of contemporany Arabic literature in Europe

Advertisement