Issuu on Google+

CityExpansionPlan (A.K.A. 1:1) Eriz Moreno Aranguren


“En el principio creó Dios el cielo y la tierra.“

“In the beginning God created the heaven and the earth.”


35°25’19.50”N - 106°11’8.01”W 40°25’51.54”N - 3°44’10.27”W

Partiendo de los topónimos Madrid y Santa Fe.

Based on the Madrid and Santa Fe toponymes.

Una escala: 1:1

Scale: 1:1

Un lugar: Madrid (Condado de Santa Fe), Nuevo México y Calle de Santa Fe, Madrid (España).

Place: Madrid (Santa Fe County), New Mexico and Santa Fe Street, Madrid (Spain).

El proyecto se trata de crear en el desierto cercano a la localidad de Madrid, Nuevo México, una copia de la trama urbana (a escala 1:1) que corresponda en Madrid (España) a las mismas coordenadas tomando como eje el Km. 0 de Madrid y el centro del Madrid Estadounidense. Una superposición de mapas.

The project is to create a copy of the urban structure of Madrid, Spain (at 1:1 scale) in the desert near the town of Madrid, New Mexico. The axis of coordinates being the 0 Milestone of Madrid, Spain, and the centre of Madrid U.S. An overlay of maps.


Santa Fe Street, Madrid, Spain


“En aquel Imperio, el Arte de la Cartografía logró tal Perfección que el mapa de una sola Provincia ocupaba toda una Ciudad, y el mapa del Imperio, toda una Provincia.

“In that Empire, the Art of Cartography attained such Perfection that a map of a single Province occupied an entire City, and the map of the Empire itself an entire Province.

Con el tiempo, esos Mapas Desmesurados no satisficieron y los Colegios de Cartógrafos levantaron un Mapa del Imperio que tenía el tamaño del Imperio y coincidía puntualmente con él.

Over time, these exaggerated maps didn’t satisfy and the College of Cartographers raised a Map of the Empire that was the size of the Empire and coincided exactly with it.

Menos Adictas al Estudio de la Cartografía, las Generaciones Siguientes entendieron que ese dilatado Mapa era Inútil y no sin Impiedad lo entregaron a las Inclemencias del Sol y de los Inviernos. En los desiertos del Oeste perduran despedazadas Ruinas del Mapa, habitadas por Animales y por Mendigos; en todo el País no hay otra reliquia de las Disciplinas Geográficas.”

Less attentive to the Study of Cartography, succeeding Generations understood that this dilated Map was Useless and not without Impiety they abandoned it to the Rigors of Sun and Rain. In the western deserts endure the tattered Fragments of the Map, inhabited by Animals and Beggars; throughout the Nation, there is no other relic of the Disciplines of Geography.”

Suárez Miranda, Viajes de varones prudentes, IV, cap. XLV, Lérida, 1658. Jorge Luis Borges: Del rigor en la ciencia.

Suarez Miranda, Wise men’s travels, IV, chap. XLV, Lerida, 1658. Jorge Luis Borges: On Exactitude in Science.


100 Boots • A 2 1/2 Mile Walk Sculpture • An Atlas of Radical Cartography • andar • Art & Language • asfalto • Åsgårdsreien • Autobahn 66 • Becher & Becher • Bi’r Tawīl • Borges, Jorge Luis • calle • ciudad • colina Visočica • comparación • comunicación • corrección de perspectiva • denotación • desierto • draw/tie • ‘Draw a Straight Line and Follow It’ • ecología • espejo • Feather People • fotografía • Found Room Series • Frank, Robert • frontera • Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport • Heygate Estate • Highway 66 Revisited • Homeland • horizonte • Graham, Dan • GPS • hermanamiento de ciudades • Huebler, Douglas • identidad • igualdad • inmigración • Kerouac, Jack • Krasiński, Edward • La Double Vie de Véronique • land-art • lenguaje • Ligne Maginot • linea de hormigas • Macau City Expansion Plan • mapear • modernidad • Morris, Robert • nombrar • Nao Victoria • Nazca • nonsite • paisaje • panorama • paralelo 38 • patrimonio • periferia • Rainbow Plans • referencia • Reichsautobahn Berlin–Königsberg • reterritorialización • Richter, Gerhard • Rubicón • U.S. Route 66 • Scarlet’s Walk • Shapolski et al. Manhattan Real Estate Holdings • refugio • Shibboleth • Silent Spaces • Smithson, Robert • South Valley Development • South-to-North Water Transfer Project • Tenova TAKRAF SRs 8000 • Terra Infirma. Geography’s visual culture • territorio • The Lightning Field • The long and winding road • ‘to not indicate: Canada, James Bay… Straits of Florida’ • toponimia • Townscape Madrid • transbordo • transporte • Trinity • Tulse Luper Suitcases • Vanishing Point • viaje • Warburg, Aby • Wilderness Downtown • Woven Maps (West Cork/New Mexico)

100 Boots • 38th parallel north • A 2 1/2 Mile Walk Sculpture • An Atlas of Radical Cartography • ants line • Art & Language • asphalt • Åsgårdsreien • Autobahn 66 • Becher & Becher • Bi’r Tawīl • Borges, Jorge Luis • boundary • city • communication • comparison • denotation • desert • draw/tie • ‘Draw a Straight Line and Follow It’ • ecology • equality • Feather People • Found Room Series • Frank, Robert • Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport • heritage • Heygate Estate • Highway 66 Revisited • Homeland • horizon • Graham, Dan • GPS • Huebler, Douglas • identity • immigration • journey • Kerouac, Jack • Krasiński, Edward • La Double Vie de Véronique • land-art • landscape • language • Ligne Maginot • Macau City Expansion Plan • mapping • mirror • modernity • Morris, Robert • naming • Nao Victoria • Nazca • nonsite • panorama • periphery • perspective correction • photography • Rainbow Plans • reference • Reichsautobahn Berlin–Königsberg • reterritorialization • Richter, Gerhard • Rubicon • U.S. Route 66 • Scarlet’s Walk • Shapolski et al. Manhattan Real Estate Holdings • shelter • Shibboleth • Silent Spaces • sister cities • Smithson, Robert • South Valley Development • South-to-North Water Transfer Project • street • Tenova TAKRAF SRs 8000 • Terra Infirma. Geography’s visual culture • territory • The Lightning Field • The long and winding road • ‘to not indicate: Canada, James Bay… Straits of Florida’ • toponymy • to walk • Townscape Madrid • transfer • transport • Trinity • Tulse Luper Suitcases • Vanishing Point • Visočica hill• Warburg, Aby • Wilderness Downtown • Woven Maps (West Cork/ New Mexico)


Imágenes: Images: Eriz Moreno, Madrid (Santa Fe County), New Mexico, USA.

Elena Vega,

Santa Fe Street, Madrid, Spain.

Photographed 21 November 2010, 12:00. Textos: Texts: Antoni Michnik & Eriz Moreno. Traducción: Translation: Alicja Kudelska. All texts & images copyright the authors.

Digital copy

Edited on occasion of the exhibition CitiExpansionPlan (A.K.A. 1:1) at Espacio GB, Universidad de Sevilla, 31 March 2011. The 1:1 project has been made possible with the support of Diputación Foral de Bizkaia. Agradecimientos: Special thanks: Bethany Delahunt, Kaitlan Hammock, Victor Versace & Laura Welch. Milly Castañeda-Ledwith, Bill Gilbert & Vicente Luis Mora. Rafael M. Prada & Klaudia Rachubińska. María Carmen Aranguren & Txema Moreno. Iñigo Cabo & Xabier Laka. Albuquerque Boys Choir & Espacio Abisal.

First edition. Seville, Spain, 2011.


Seville, 2011


CityExpansionPlan (A.K.A. 1:1)