N° 7
À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTO: BERTRAND FRANCEY ET DR
édito editorial
Prenez le large avec nous !
Let’s set sail for open water together !
Auf in die Offene See mit uns !
Chères lectrices, chers lecteurs,
Dear readers,
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
C’est avec le plus grand des plaisirs que la CGN et l’ABVL vous proposent de découvrir l’édition 2017 du désormais incontournable magazine lacustre A Toute Vapeur.
It is with great pleasure that the CGN and the ABVL present you with the 2017 edi tion of A Toute Vapeur, the littoral maga zine which can no longer be ignored.
Des découvertes et des rencontres pas sionnantes vous attendent au fil des pages. La magie de la Belle Epoque à travers les huit bateaux de la flotte historique, les réserves naturelles autour du Léman, les coulisses de la plus importante régate du monde en eaux intérieures ou encore l’incroyable patrimoine viticole bordant le lac Léman sont quelques-uns des nombreux thèmes présentés dans cette édition.
When flipping through the pages, you will make fascinating discoveries and have exciting encounters. The magic of the Belle Epoque through its eight boats of this historic fleet, the nature reserves around the Lake of Geneva, the stories behind the most important inland sea sailing race, or the incredible wine-producing heritage on the shores of the lake, all these are some of the themes proposed in this edition.
CGN und ABVL freuen sich sehr, die Ausgabe 2017 ihres unumgänglich gewordenen Bordmagazins A Toute Vapeur vorstellen zu dürfen.Spannende Entdeckungen und Begegnungen erwarten Sie von Seite zu Seite.
Je vous souhaite une très agréable lecture en profitant de la douceur de vivre que vous trouverez à bord des bateaux de la CGN. ✵
My best wishes for pleasant reading while profiting from the easy life on board the boats of the CGN. ✵
Die Magie der Belle Epoque mit den acht Schiffen der historischen Flotte, die Naturreservate des Genfersees, die weltweit bedeutendste Segelregatta auf einem Binnengewässer und die unglaubliche Vielfalt des Weinbaus der Region sind einige der Themen, die wir Ihnen in diesem Jahr näher bringen. Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre während Ihrer erholsamen Fahrt an Bord unserer Dampfer. ✵
ÉVELYNE CHEVALLAZ BELOTTI RÉDACTRICE EN CHEF, COORDINATRICE GÉNÉRALE DE L’ABVL EDITOR IN CHIEF, OVERALL COORDINATOR ABVL CHEFREDAKTORIN, GENERALKOORDINATORIN ABVL
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
1
•
RÉGION • VEVEY-MONTREUX
•
SUISSE • SWITZERLAND
{=========} BALADE
EN TRAINS À VAPEUR au Blonay - Chamby
CHAQUE WEEK-END DE MAI À OCTOBRE WWW.BLONAY-CHAMBY.CH Avec l’aimable soutien des communes du district Riviera-Pays-d’Enhaut
édito editorial
Une expérience inoubliable
A never to be forgotten experience
Ein unvergessliches Erlebnis
Chers amies et amis de la flotte Belle Epoque de la CGN,
Dear friends of the CGN Belle Epoque fleet,
Liebe Freunde der Belle Epoque – Dampfer der CGN,
Monter à bord de nos bateaux qui, depuis bientôt 150 ans, assurent les croisières léma niques et relient la Suisse à la France, c’est vivre une expérience inoubliable. Découvrez les unités de notre flotte Belle Epoque, la plus importante au monde. Construits entre 1904 et 1927, d’une élégance et d’une homogénéité inégalées, ces huit navires ont été classés «Monuments historiques» d’importance nationale en 2011 et reconnus d’importance européenne en 2014.
Coming on board one of our boats, which have for almost 150 years have provided cruises on the Lake of Geneva and con nected France and Switzerland, is to live an unforgettable experience. Get acquainted with one of the units of our Belle Epoque fleet, the most important in the world. Built between 1904 and 1927, the eight boats demonstrate an unequalled elegance and homogeneity which led them to be classed as “historical monuments” of national impor tance in 2011. In 2014, they were even designated as of European importance.
Betritt man die Schiffe der CGN, die seit bald 150 Jahren die Rundfahrten und Verbindungen auf dem Genfersee und insbesondere auch zwischen der Schweiz und Frankreich sicherstellen, so geniesst man ein unvergessliches Erlebnis. Entdecken Sie unsere Belle Epoque – Flotte, die Bedeutendste der Welt. Die archt Schiffe, zwischen 1904 und 1927 gebaut, sind von einzigartiger Eleganz und Homogenität, wurden 2011 als Kulturgut von nationaler und seit 2014 sogar von europäischer Bedeutung anerkannt und unter Schutz gestellt.
Après le Montreux en 2001, le Savoie en 2006, La Suisse en 2009, le Vevey en 2014, nous sommes aujourd’hui particulièrement fiers et heureux de vous offrir la possibilité de retrouver en navigation l’Italie, après dix-huit mois de rénovation complète. Entretenir selon les normes actuelles et maintenir en service ces bateaux historiques demandent un savoir-faire et des efforts très importants. L’association ABVL et la fondation Pro Vapore contribuent à leur sauvegarde en complétant, avec l’expertise de l’Association Patrimoine du Léman (APL) et sous la surveillance du conservateur des monuments historiques, les financements accordés par les pouvoirs publics et les actionnaires privés.
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ
Nous vous invitons donc à monter à bord de nos prestigieux bateaux et à vivre des moments inoubliables. Vous y découvrirez la gamme très variée des croisières prévues en 2017 et vous dégusterez la nouvelle offre de restauration à thème par bateau, tout en admirant le mouvement fascinant des machines centenaires et les paysages léma niques exceptionnels. Soutenez-nous afin de contribuer à la sauvegarde de cet héri tage industriel exceptionnel! ✵
LUC-ANTOINE BAEHNI DIRECTEUR GÉNÉRAL, CGN SA DIRECTOR GENERAL, CGN SA
Today we are particularly proud to be able to offer you the possibility of cruising on the Italie after having benefitted from an 18-month renovation, following that of the Montreux in 2001, the Savoie in 2006, the La Suisse in 2009, and the Vevey in 2014. Maintaining these historic boats according to current standards and keeping them in running order requires extensive know-how and substantial financial efforts. The ABVL association and the Pro Vapore foundation were created to contribute to their safe guard in completing the financial means approved by the authorities and private shareholders, with the expertise of the Heritage Association of the Léman (APL) and under the guidance of the curator of the Historical Monuments. We would like to invite you to come on board our prestigious boats and to succumb to some unforgettable moments. You will discover an extensive program of cruises in 2017 with the new thematic food service program on each individual boat, while admiring the fascinating movements of the one hundred-year-old machines and the exceptional countryside classed as a world heritage by the UNESCO. Help us to con tribute to the safekeeping of this exceptional industrial heritage! ✵
Wir sind heute besonders glücklich und stolz, nach dem Montreux 2001, Savoie 2006, La Suisse 2009 und Vevey 2014, nun im Jahr 2017 die Italie nach einer 18-mona tigen Ueberholung vollrenoviert wieder in Betrieb nehmen zu können. Der Betrieb und der Unterhalt der historischen Schiffe, sowie ihre Anpassung an die heutigen Sicherheits- und Komfortnormen, erfordern ein grosses Wissen und sehr bedeutende Mittel. Der Verein ABVL und seine Stiftung Pro Vapore ergänzen die Finanzierungen der Renovationen durch die öffentliche Hand und den privaten Aktionären, die unter der Aufsicht des Denkmalschützers und mit Beizug der Expertise der Association Patrimoine du Léman erfolgen. Wir laden Sie ein, an Bord zu kommen und unvergessliche Momente zu erleben. Sie werden die prächtige Landschaft des Genfersee – Beckens aber auch den faszinierenden Rhythmus der hundertjährigen Dampfmaschinen bewundern und die für jedes Schiff differenzierte Küche entde cken. Unterstützen Sie uns, um den Erhalt dieses einzigartigen industriellen Erbes weiterhin zu ermöglichen. ✵
MAURICE DECOPPET PRÉSIDENT ABVL ET CGN BELLE ÉPOQUE SA PRESIDENT ABVL AND CGN BELLE ÉPOQUE SA
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
3
WATCH THE NEW
CONCEPT
STORE ACHETER, VENDRE, ÉCHANGER, DISCUTER, REGARDER, ÉCOUTER, MANGER, BOIRE, LIRE, RÉPARER : LA MAISON DE L’HORLOGERIE DEVIENT LE PREMIER CONCEPT STORE HORLOGER DE SUISSE. UN CONCEPT UNIQUE DANS LEQUEL LE TERME « MAISON » PREND TOUT SON SENS.
BOUTIQUE
BOOKSHOP
WATCHTRADE
ATELIER
24, RUE DU CENDRIER · 1201 GENÈVE · T +41 22 732 09 54 · LMDH.CH
GALLERY
BAR-GRILL
sommaire contents
N° 7 I 2017 N° 7
À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS
Le magazine des Amis des bateaux à vapeur du Léman et de la CGN
RÉDACTRICE EN CHEF/ EDITOR IN CHIEF
Evelyne Chevallaz Belotti ÉDITION/ EDITION
Inédit Publications SA DIRECTEUR ARTISTIQUE/ ART DIRECTOR
Xavier Cerdá RÉDACTEURS/ EDITORS
Luc-Antoine Baehni Maurice Decoppet Evelyne Chevallaz Belotti François Pilet Joëlle Loretan Adeline Vanoverbeke Blaise Guignard CGN
ÉDITORIAUX / EDITORIALS
Prenez le large avec nous ! Let’s set sail for open water together ! 1 La CGN: une expérience inoubliable à vivre sur le lac Léman The CGN: An unforgettable experience to be lived on the Lake of Geneva 3
TRADUCTIONS/ TRANSLATIONS
Peter Streuli (English) Maurice Decoppet (Deutsch)
NEWS
9
CORRECTIONS
Adeline Vanoverbeke (Français) PHOTOLITHOGRAPHE/ IMAGE RETOUCHING
Floriane Veya PUBLICITÉ/ ADVERTORIAL
Inédit Publications Avenue de Rumine 37 Case postale 900 1001 Lausanne Tél. 021 695 95 95 TIRAGE/ NUMBER OF COPIES
LA FLOTTE BELLE ÉPOQUE / THE BELLE ÉPOQUE FLEET
Introduction
12
Les huit bateaux Belle Epoque de la CGN The eight boats of the Belle Epoque fleet 14 of the CGN
22 500 exemplaires
La Suisse
16
IMPRIMERIE/ PRINTER
Simplon
18
PCL Presses Centrales SA Avenue de Longemalle 9 1020 Renens VD Tél. 021 317 51 51
Rhône 20
PHOTOS: CGN, JEAN VERNET ET DR
Savoie 22 Montreux 24 Helvétie 26 PHOTO DE COUVERTURE/ FRONT COVER
Jean Vernet
Vevey 28 Italie 30
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
5
sommaire contents
Merci à nos fidèles donateurs ! L’ABVL a besoin de vous ! Thanks to our faithful donors ! 32 The ABVL needs your help ! ABVL
L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) The Association Friends of the Steamboats on Lake Geneva 33 (ABVL) ABVL
Rejoignez l’ABVL ! Join the ABVL !
35
AUTOUR DU LAC / AROUND THE LAKE
L’infinie richesse des vignes du Léman The infinite abundance of vines along the Lake of Geneva
54
INTERVIEW
Blaise Duboux. «Des œnophiles du monde entier viennent visiter le vignoble» Blaise Duboux. “Wine lovers from all over the world 65 come to visit the vineyards” AGENDA
La Parade navale 2017 The Naval Parade 2017
69
De février à décembre From February to December
71
À BORD DES BATEAUX DE LA CGN / ON BOARD THE BOATS OF THE CGN
INDEX ALPHABÉTIQUE / ALPHABETICAL INDEX
76
L’excellence à votre service A new philosophy of excellence at your service
TEXTES EN ALLEMAND / GERMAN TEXTS
78
OFFRES COMBINÉES / PACKAGES
Croisières et découvertes Cruise and discover
37
38
PORTRAIT
Eric Soret. Un Normand en eaux douces Eric Soret. A Norman in fresh water
44
COMPÉTITION / COMPETITION
Bol d’Or 2017. Déferlante de voiles sur le Léman Bol d’Or 2017. A profusion of sails on Lake Geneva 46 AUTOUR DU LAC / AROUND THE LAKE
Des réserves naturelles les pieds dans l’eau Nature reserves with their feet 50 in the water
6
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: JEAN VERNET, LORIS VON SIEBENTHAL, PAUL LEMKE / FOTOLIA ET JFL PHOTOGRAPHY / FOTOLIA
ABVL
OFFREZ-VOUS UN INSTANT GOURMAND
LES FRESQUES
•
LA TABLE
•
LA TABLE DU BARON
•
LE BACCARA LE SAVANA
•
LE PUB AU BUREAU
•
LE CHALET DU GOLF
•
LA BIBLIOTHÈQUE
De la brasserie d’inspiration lyonnaise au restaurant haut de gamme, en passant par les cuisines du monde. Renseignements & réservations au +33(0)4 50 26 85 00
WWW.EVIANRESORT.COM ÉVIAN - LAC LÉMAN - FRANCE
news
DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
Le «Montreux» reprend du service The «Montreux» is back in service
PHOTOS: CGN ET DR
C
ette année, le doyen de la flotte Belle Epoque, le Montreux (1904), retrouvera les eaux du Léman après plus de dix-huit mois d’absence. Après avoir bénéficié d’une optimisation du rendement de sa chaudière et d’une rénovation de sa coque, le Montreux fera son retour lors de la traditionnelle Parade navale de la CGN, le 21 mai 2017 à Cully. Puis, durant la saison estivale, du 20 juin au 2 septembre 2017, le Beau-Rivage Palace y reprendra ses quartiers. Les chefs de l’établissement hôtelier vous prépareront un sublime buffet aux saveurs méditerranéennes. Une croisière gastronomique 5 étoiles du soir, de Lausanne à Yvoire et retour. ✵
T
his year after an absence of more than 18 months, the most senior boat of the Belle Epoque fleet, the Montreux, will be back in circulation on the Lake of
Geneva. After having benefitted from an improvement of the operational efficiency of its boiler and a hull renovation, the Montreux will mark its return during the traditional Naval Parade of the CGN on May 21st off Cully. For the summer season from June 20th to September 2nd, the Hotel Beau-Rivage Palace will take charge, once again, of its cuisine to offer you a sublime buffet with a Mediterranean flavor. It’s a five-star gastronomic cruise from Lausanne to Yvoire! ✵
Infos et réservations / Info and reservations: www.cgn.ch
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
9
NOUVEAUTÉS NEW
CHF
JASS BOX
15.–
LES TRICHEURS PAR DESSUS BORD
KIT OBJECTIFS POUR SMARTPHONE LENS' KIT FOR SMARTPHONE
CHF
6.50
CHF
12.– CRÈME SOLAIRE SUNSCREEN
LES VERRES BELLE ÉPOQUE BELLE EPOQUE GLASSES CHF
10.– CASQUETTE - ENFANT CAP - KID
CHF
10.–
LE VERRE
La CGN propose désormais sa propre série de verres à vin à l’effigie de la flotte Belle Époque. En 2016, la série a commencé par les bateaux « La Suisse », « Simplon » et « Savoie ». Lors de sa remise en service en novembre 2016, le bateau «Italie» a rejoint la collection. Retrouvez toute la série et bien plus à bord de nos bateaux, dans nos guichets ou sur CGN.CH. CGN now offers its own series of wine glasses illustrating the Belle Epoque fleet. In 2016, the series was initiated with the boats ”La Suisse,” ”Simplon” and ”Savoy.” Upon its return to service in November 2016, the boat ”Italy” joined the collection. Find the whole series and much more on board, at our ticket desks or on CGN.CH.
LA
BOUTIQUE CGN.CH
INFOLINE +41 (0) 900 929 929 (CHF 0.50 /MIN.)
#LAKEXCEPTION
news news
Votre croisière privée sur mesure! La réussite d’un événement repose sur le choix d’un lieu d’exception. Les bateaux de la CGN apporteront la touche d’originalité indispensable pour surprendre et marquer les esprits de vos convives. Le lac Léman offre un cadre unique, une atmosphère fée rique variant selon les saisons et les moments de la journée, une parenthèse originale qui suspend le quotidien et promet de partager de belles expériences. De dimensions variables, les bateaux de la CGN s’adaptent parfaitement à chacun de vos projets. Selon la destination, le nombre d’invités et le mode de restauration que vous choisirez, l’équipe de CGN-Exclusive vous proposera le bateau le plus approprié, avec un conseil et un suivi personnalisé. ✵ Informations sur www.cgn.ch/exclusive ou par téléphone: +41 21 614 62 18
Un nouveau site internet pour mieux vous servir! Depuis la création du département e-Commerce & Marketing Digital fin 2015 à la CGN, vous êtes de plus en plus nombreux à consulter le site www.cgn.ch afin de vous informer sur l’offre et les horaires de la CGN, mais aussi pour commander direc tement vos billets électroniques. Sous l’impulsion de la direction générale et après avoir écouté vos demandes, la CGN aura le plaisir de vous présenter un tout nouveau site internet, prévu pour la saison estivale! L’ergonomie, le design, la version mobile et les fonctionnalités ont été repen sés en profondeur afin de répondre à tous vos besoins. ✵
Your private cruise designed to measure! The success of an event depends in a large part on the choice of an exceptional site. The boats of the CGN can bring a touch of indispensable originality to surprise your guests and leave them with an unforgettable memory. The Lake of Geneva offers a unique setting, a magical atmos phere varying with the seasons and the time of day. In sort, an original interlude in a normal day with the promise of sharing splendid experiences. Varying in size, the boats of the CGN can perfectly adapt to any one of your projects. Depending on your chosen destination, the number of guests and the type of foodservice selected, the team of CGN-Exclusive will suggest the most appropriate boat, with personalized advice and a continued follow-up. ✵ More information on www.cgn.ch/exclusive or by telephone: +41 21 614 62 18
A new website Since the creation of the CGN E-commerce and Digital Marketing department at the end of 2015, more and more of you have consulted the CGN website www.cgn.ch to inform yourselves on the company’s offers, the boat schedules but also to order online your electronic tickets. On the incentive of the General Management and after having heard your requirements, the CGN is pleased to be able to promulgate a totally new website for the summer season! Everything was re-thought in depth to correspond to all your needs: ergonomics, design, a mobile version and the different functions. ✵
PHOTOS: CGN ET DR
Highlights Lake Geneva Region (HLGR) Dès 2017, la CGN rejoindra le groupement Highlights Lake Geneva Region, créé il y a plusieurs années à l’initiative de Glacier 3000 et composé également du Musée olympique, du Château de Chillon et du GoldenPass. Le but de ce partenariat est d’aug menter la visibilité des attractions touristiques phares de la région lémanique sur les marchés asiatiques à fort potentiel de développement comme la Chine, l’Inde et la Corée notamment. Une présence permanente auprès des voyagistes étrangers est assurée par quatre représentants locaux. Ils les conseillent pour la préparation de leurs programmes touristiques ou voyages d’études avec des solutions adaptées aux exigences spéci fiques de chaque marché. La CGN peut certes compter depuis toujours sur un soutien promotionnel important des offices du tourisme de la région, mais il est primordial égale ment de renforcer sa présence auprès des touropérateurs étrangers, lui permettant ainsi d’être présente dans leurs itinéraires. Nos amis et néanmoins concurrents en Suisse centrale et dans l’Oberland bernois ont pratiqué cette approche depuis long temps et font aujourd’hui partie des attractions touristiques suisses incontournables. Ne soyez donc pas surpris si vous croisez en 2017 davantage de clients asiatiques que par le passé! ✵
HIGHLIGHTS
LAKE GENEVA REGION
www.chillon.ch
www.glacier3000.ch
www.goldenpass.ch
www.cgn.ch
www.olympic.org/museum
Starting in 2017, the CGN will be joining the group Highlights Lake Geneva Region created several years ago on the initiative of Glacier 3000 and which will also include the Olympic Museum, Chillon Castle and the GoldenPass railway. The objective of this partnership is to increase the visibility of the show case tourism attractions of the Lake Geneva region in Asian markets with a high development potential such as China, India and Korea, amongst others. A permanent presence for foreign travel agents is guaranteed by 4 local representatives. They will counsel them in the preparation of their tourism programs or study trips and provide them with solutions best adapted to the specific requirements of each market. The CGN has always been able to count on the important promotional support of the regional tourism offices, but it is just as important for it to reinforce its visibility amongst foreign tourism operators, thus permitting the CGN to be present in their offered travel itineraries. Our friends and nonetheless competitors in central Switzerland and the Bernese Oberland have applied this approach for many years, which has made them part of the inescapable tourism regions of Switzerland. So don’t be surprised if you meet more Asian visitors in 2017 than in the past! ✵
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
11
12
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
la flotte the fleet
Les bateaux Belle Epoque de la CGN THE EIGHT BOATS OF THE BELLE ÉPOQUE FLEET OF THE CGN TEXTES: MAURICE DECOPPET / PHOTO: JEAN VERNET
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
13
Les huit bateaux Bell THE EIGHT BOATS OF THE BELLE ÉPO
S/S «Montreux» (1904)
Vapeur / Steamer
Vétéran de la flotte, le Montreux est équipé d’une machine à vapeur récente (2001), télécommandée par le capitaine sans intervention du mécanicien – une première mondiale ! Veteran of the fleet, the Montreux is equipped with a modern steam engine (2001), remote controlled by the captain and without intervention of a mechanic – a world first !
M/S «Vevey» (1907)
Diesel-électrique / Diesel-electric
Vapeur à l’origine, équipé en diesel-électrique depuis 1955. Rénovation complète en 2013. Le Vevey permet d’offrir des croisières Belle Epoque toute l’année. Originally a steamer, the boat was converted to diesel-electric propulsion in 1955. Completely renovated in 2013, the Vevey offers Belle Epoque cruises all year round.
M/S «Italie» (1908)
Diesel-électrique / Diesel-electric
L’Italie est le jumeau du Vevey. Equipé d’une propulsion diesel-électrique en 1958, il a bénéficié d’une rénovation complète entre 2015 et 2016. Comme le Vevey, il permet d’offrir des croisières Belle Epoque toute l’année. The Italie is the Vevey’s sister-ship. Equipped with dieselelectric propulsion in 1958, it profited from a complete overhaul between 2015 and 2016. As the Vevey, it offers Belle Epoque cruises all year round.
S/S «La Suisse» (1910)
Vapeur / Steamer
Bateau «amiral» de la flotte CGN, La Suisse a bénéficié, de 2007 à 2009, du plus important projet de rénovation intégrale d’un bateau historique en Europe. The La Suisse, flagship of the CGN fleet, profited between 2007 and 2009 from the most extensive overhaul of a paddle boat in Europe.
14
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
la flotte the fleet
DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
e Epoque de la CGN QUE FLEET OF THE CGN
S/S «Savoie» (1914)
TEXTES / TEXTS: MAURICE DECOPPET
Vapeur / Steamer
Rénové complètement entre 2004 et 2006, le Savoie a conservé sa machine d’origine. Engagé surtout dans le Petit-Lac au départ de Genève. Completely renovated between 2004 and 2006, the Savoie retained its original steam engine. Operating primarily in the “Petit-Lac” departing from Geneva.
S/S «Simplon» (1915-1920)
Vapeur / Steamer
Le Simplon possède la machine à vapeur la plus réactive de la flotte. Il a bénéficié de deux rénovations partielles importantes entre 2004 et 2005 et entre 2010 et 2011. The Simplon has the most responsive steam engine of the fleet. It profited from two extensive partial overhauls 2004-2005 and 2010-2011.
M/S «Helvétie» (1926)
Diesel-électrique / Diesel-electric
Vapeur à l’origine, l’Helvétie est équipé d’une propulsion diesel-électrique depuis 1977. Désarmé, il est en attente du financement d’une rénovation complète. Originally a steamer, the Helvétie was converted to diesel-electric propulsion in 1977. Decommissioned, it is awaiting the funding for a complete renovation.
S/S «Rhône» (1927)
Vapeur / Steamer
Le Rhône est le dernier vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il est équipé d’une machine à vapeur à commande hydraulique unique au monde. The Rhône was the last paddle wheeler built in Switzerland. The boat is equipped with a hydraulically-controlled steam engine, unique in the world.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
15
BATEAU «AMIRAL» DE LA CGN Rénovation générale: 2007-2009 Capacité: 850 personnes Restauration: 252 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1030 kW
L
PARTICULARITÉS - Machine à vapeur la plus ancienne et, avec celle du «Simplon», la plus puissante de la flotte. - Figures de proue et de poupe sculptées et recouvertes à la feuille d’or. - Canot de sauvetage reconstruit selon canot d’origine situé à la poupe du bateau.
16
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
a Suisse devient, lors de son lancement le 30 mai 1910, le bateau «amiral» de la flotte CGN, soit le bateau le plus emblématique. Entre 2007 et 2009, La Suisse bénéficie d’une rénovation générale, grâce à des fonds privés mis à disposition par l’ABVL et les actionnaires de la CGN. Il s’agit du plus important projet de rénovation complète d’un bateau historique en Europe. ✵ Retrouvez La Suisse sur la ligne Lausanne – Chillon et retour du 22 mai au 17 juin et du 4 septembre au 22 octobre, et sur la ligne Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret avec retour par Chillon – Montreux – Vevey du 18 juin au 3 septembre.
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY, JEAN VERNET, CGN ET DR
«La Suisse» (1910)
la flotte the fleet
“La Suisse” (1910) FLAGSHIP OF THE CGN Complete overhaul: 2007-2009 Capacity: 850 passengers Foodservice: 252 persons Length: 78.5 m Power: 1030 kW CHARACTERISTICS - Oldest and, along with the “Simplon”, equipped with the most powerful steam engine of the fleet. - Sculptured and gilded figurehead and stern decoration. - Life boat rebuilt as the original and located at the stern.
O
n its launching on May 30th, the La Suisse became the flagship, and thus the most emblematic boat, of the fleet. Between 2007 and 2009, it benefitted from a complete overhaul, thanks to the funds made available by the ABVL and subscribed by the shareholders of the CGN. It was the most important renovation project of a historical boat in Europe. ✵
Discover the La Suisse on the route Lausanne – Chillon and return from Mai 22nd to October 22nd, and on the route Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret, returning via Chillon – Montreux – Vevey from June 18th to September 3rd.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
17
(1920)
LE BATEAU À VAPEUR LE PLUS IMPOSANT Dernière et plus importante rénovation partielle à prévoir: 2022-2023 Rénovations partielles: 2004-2005, 2010-2011 Capacité: 850 personnes Restauration: 330 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1030 kW
I
PARTICULARITÉS - «Sister-ship» (bateau jumeau) de l’«Helvétie» construit en 1926. - Premier bateau à vapeur lancé sur le Léman avec la chaudière à l’arrière et la machine à l’avant, «tirant» le bateau (gain de place sur le pont principal). - Salon de 1re classe en érable blanc, le dernier fourni pour un bateau par le réputé ébéniste lausannois Henry Bobaing.
18
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
l est le vapeur le plus imposant et il a la machine à vapeur réputée la plus réactive. Le Simplon est mis en chantier fin juillet 1914, mais les travaux sont interrompus quelques jours plus tard lors du déclenchement de la Première Guerre mondiale. On y installe encore la machine en 1915. A la fin du conflit, la CGN décide de terminer la construction du bateau et de le mettre en service, ce qui sera finalement le cas en 1920. Dès 1959, il est chauffé au mazout au lieu du charbon. Il a bénéficié de deux rénovations partielles: la première en 2004-2005, suite à une grave avarie dans le compartiment de la chaudière, et la seconde en 2010-2011, pour une révision complète de la machine à vapeur et l’installation de propulseurs d’étrave. ✵ Retrouvez le Simplon sur la ligne Genève – Nyon – Yvoire – Lausanne et retour du 18 juin au 3 septembre.
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY, JACQUES STRAESSLE, CGN ET DR
«Simplon»
la flotte the fleet
“Simplon” (1920) THE MOST IMPOSING STEAMBOAT Last and most important partial renovation to be done: 2022-2023 Partial renovations: 2004-2005 and 2010-2011 Capacity: 850 passengers Foodservice: 330 persons Length: 78.5 m Power: 1030 kW CHARACTERISTICS - Sister-ship of the “Helvétie” built in 1926. - The first steamboat launched on the Lake of Geneva with the boiler placed behind the engine, thus “pulling” the boat (gain of space on the main deck). - 1st class salon in white maple, the last made for a boat by the reputed Lausanne cabinetmaker Henry Bobaing.
I
t is the most imposing of the Belle Epoque boats and a steam power plant reputed to be the most reactive of them all. The keel was laid at the end of July 1914, but work was stopped a few days later due to the start of the 1st World War. The steam engine was finally installed in 1915. At the end of the conflict, the CGN decided to finish the construction and put the boat into service. This was finally the case in 1920. As of 1959 it was fuelled with oil instead of coal. It benefited from two partial renovations, the first in 2004/2005 as a result of a serious accident in the boiler room, and in 2010/2011 for a complete overhaul of the steam engine and the installation of bow thrusters. ✵ Discover the Simplon on the route Geneva – Nyon – Yvoire – Lausanne and return from June 18th to September 3rd.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
19
DERNIER BATEAU À ROUES À AUBES CONSTRUIT EN SUISSE Rénovation générale: à prévoir dès 2019 Capacité: 600 personnes Restauration: 278 personnes Longueur: 68 m Puissance: 625 kW PARTICULARITÉS - Système de graissage automatique sous pression, qui nécessite la présence d’un capot de protection au-dessus des bielles. - Dernier bateau à vapeur entièrement assemblé par un constructeur suisse, équipé d’une machine prototype unique au monde. - Salon néo-classique en cerisier copié des deux constructions précédentes.
L
e Rhône commence sa carrière lors de la Fête desVignerons de 1927. Il est le dernier bateau à vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il se singularise sur le plan technique par sa machine à vapeur unique en son genre, avec un graissage automatique nécessitant de couvrir le vilebrequin et les excentriques par des capots, afin d’éviter que des jets d’huile n’atteignent les passagers qui les contemplent depuis le pont principal. La machine est complètement révisée en 2002-2003 et un programme pour la rendre visible en remplaçant ses capots métalliques par d’autres en plexiglas est financé par l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) en 2011. En même temps, l’ABVL finance la mise en valeur du salon de 1re classe. Le bateau a également la particularité d’avoir un pont supérieur relativement peu vitré, ce qui est apprécié par beau temps en été. ✵ Le Rhône naviguera de façon réduite et ponctuelle en 2017, au vu de son arrêt à la fin de l’année. Il sera remplacé dans son service horaire traditionnel en majeure partie par l’Italie. Il assurera également des croisières privées et sera bateau de réserve.
20
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY
«Rhône» (1927)
la flotte the fleet
“Rhône” (1927) THE LAST PADDLE-WHEELER BUILT IN SWITZERLAND Complete overhaul: should be scheduled as of 2019 Capacity: 600 passengers Foodservice: 278 persons Length: 68 m Power: 625 kW CHARACTERISTICS - Automatic pressurized lubricating system, requiring hoods over the cams. - A prototype steam engine unique in the world. - Neoclassic salon in cherry wood, copied from the two previous constructions.
T
he Rhône started its career on the occasion of the Fête des Vignerons (Vintner Festival) of 1927. It was the last side-wheel paddle steamer to be built in Switzerland and is distinguishes on a technical level by a unique steam engine lubricated automatically. This required that hoods cover the crankshafts and eccentrics in order to avoid spraying passengers on the main deck with oil while admiring the machine. The steam engine was completely overhauled 2002/2003.A program to improve the visualization of the machine by replacing the steel hoods with ones of Plexiglass was financed by the ABVL in 2011. At the same time, the ABVL provided the money to refurbish the 1st class salon. The boat also has the advantage of an upper deck only partially glassed in, something very much appreciated in nice weather. ✵ In 2017, the Rhône will navigate only from time to time and on a reduced schedule, seeing as it will be taken out of service at the end of the year. The major part of its traditional schedule will be asumed by the Italie. It will nevertheless continue to accomodate private cruises and will serve as a reserve boat.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
21
«Savoie» (1914) LE BATEAU À VAPEUR QUI A MARQUÉ L’ÉVOLUTION DES BATEAUX BELLE ÉPOQUE DE LA CGN
L
Rénovation générale: 2004-2006 Capacité: 600 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 68 m Puissance: 660 kW PARTICULARITÉS - «Sister-ship» (bateau jumeau) du «Valais» construit en 1913, désarmé en 1961 et démoli en 2003. - Seule unité conservée de la série des bateaux de la classe des «60 m» avec une machine à vapeur classique.
argement inspiré des plans du vapeur amiral La Suisse, le Savoie est mis à l’eau le 7 janvier 1914. Raffiné et élégant, il pouvait accueillir 1100 passagers. Ce bateau est un des rares aujourd’hui à avoir vécu trois vies. 1914 à 1963 – Un engagement sans faille Basé au Bouveret, le Savoie est affecté aux «courses express» reliant Port-Valais et Genève via la côte de Savoie pendant douze ans. Il poursuit ensuite son engagement sur les lignes les plus fréquentées et est également appelé à remplacer les grands bateaux sur les courses rapides pendant 49 saisons sans interruption. Durant l’hiver 1962-1963, le bateau est arrêté, ses chaudières étant en mauvais état. 1966 à 1967 – Première rénovation Pour la première fois lors d’une rénovation, la CGN conserve la machine d’origine et ne remplace que les chaudières, interrompant ainsi le déclin de la propulsion à vapeur dans la flotte.
Retrouvez le Savoie sur la ligne Lausanne – Chillon et retour du 14 avril au 20 mai, puis sur la ligne Genève – Nyon – Yvoire et retour du 25 mai au 22 octobre.
22
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY
2004 à 2006 – Rénovation complète Après dix-huit mois de restauration, seuls 50% de la coque et de la structure ainsi que la machine à vapeur d’origine seront conservés. Le reste du bateau est entièrement reconstruit. ✵
la flotte the fleet
“Savoie” (1914) THE STEAMER THAT MARKED THE EVOLUTION OF THE BELLE ÉPOQUE BOATS OF THE CGN Complete overhaul: 2004-2006 Capacity: 600 passengers Restauration: 150 persons Length: 68 m Power: 660 kW CHARACTERISTICS - Sister-ship of the “Valais” (built in 1913, decommissioned in 1961 and broken up in 2003) - The only unit of the “60 meter” class with a classical steam engine preserved today.
C
onsiderably inspired by the plans of the flagship La Suisse, the Savoie was launched on January 7th, 1914. Refined and elegant, it could accommodate 1100 passengers. This boat is one of the rare having lived three lives. 1914 to 1963 – a faultless commitment With its home port in Le Bouveret, the Savoie assumed the “express runs” connecting Port-Valais and Geneva via the Savoy coast line for twelve years. It continued its function on the busiest lines and was often called upon to replace the large boats on fast runs for 49 uninterrupted seasons. During the winter 1962/63 it was taken out of service due to the poor condition of its boilers. 1966 to 1967 – the first overhaul For the first time in the history of overhauls, the CGN maintained the original steam engine, replacing only the boilers. Thus, the decline of steam propulsion of the fleet was finally interrupted. 2004 à 2006 – complete overhaul After 18 months of work, only 50% of the hull and the superstructure, as well as the original steam engine, could be preserved. The rest of the boat had to completely rebuilt. ✵ Discover the Savoie on the route Lausanne – Chillon and return from April 14th to May 20th and from there on the route Geneva – Nyon – Yvoire and return from May 25th until October 22nd.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
23
LE VÉTÉRAN, AVEC UNE MACHINE À VAPEUR DATANT DU XXIE SIÈCLE
L
Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1958-1962 Rénovation générale avec une «revaporisation»: 1998-2001 Capacité: 560 personnes Restauration: 172 personnes Longueur: 68,3 m Puissance: 650 kW PARTICULARITÉS - «Sister-ship» (bateau jumeau) du «Général-Dufour» construit en 1905, désarmé en 1965 et démoli en 1977. - Boiseries du salon de 1re classe provenant du bateau «Valais», démoli en 2003. - Le plus lourdement transformé de la flotte, mais également le plus ancien. - Prototype, dans ses formes, des bateaux actuels et, en même temps, dernier témoin des bateaux de type «lourd».
e Montreux est le vétéran de la flotte Belle Epoque, alors même qu’il est équipé de la machine à vapeur la plus récente, soit une machine télécommandée par le capitaine depuis la passerelle et qui fonctionne sans intervention du mécanicien – une première mondiale! L’histoire du bateau a été plutôt mouvementée. Il subit une première grande transformation et rénovation entre 1959 et 1961: installation d’un groupe de propulsion diesel-électrique et profonde métamorphose de sa silhouette. En 1998, à l’occasion de son 125e anniversaire, la CGN se lance dans un ambitieux et étonnant programme de «revaporisation» des quatre unités historiques qui avaient perdu leur machine à vapeur d’origine au profit d’un groupe diesel-électrique (le Vevey en 1955, l’Italie en 1958, le Montreux en 1959 et l’Helvétie en 1977). Le Montreux est le seul qui bénéficiera finalement d’une revaporisation, qui s’accompagnera d’une restauration importante de tous les aménagements intérieurs et d’une rénovation de la coque et des superstructures. Il s’agit de la première rénovation complète d’un bateau Belle Epoque de la CGN. ✵
Le bateau, qui avait dû écourter sa saison 2015 et était absent en 2016 en raison d’une défectuosité du surchauffeur (élément extérieur de la chaudière), retrouvera le lac Léman cette année pour ses croisières habituelles du 18 juin au 3 septembre, soit l’après-midi sur la ligne Lausanne – Chillon et retour, puis le soir sur la ligne Lausanne – Yvoire et retour pour la croisière gourmande du Beau-Rivage.
24
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY
«Montreux» (1904)
la flotte the fleet
“Montreux” (1904) THE VETERAN, EQUIPPED WITH A 21st CENTURY STEAM ENGINE Partial overhaul with the installation of a diesel-electric propulsion plant: 1958-1962 Complete overhaul with a reconversion to steam: 1998-2001 Capacity: 560 passengers Foodservice: 172 persons Length: 68.3 m Power: 650 kW CHARACTERISTICS - Sister-ship of the “Général-Dufour” (built in 1905, decommissioned in 1965 and broken up in 1977). - Woodwork of the 1st class salon from the “Valais” (dismantled in 2003). - The most extensive transformation of any boat of the fleet, but then it was also the oldest. - Prototype, as far as the shape is concerned, of the current boats and, at the same time, the last remaining witness of “heavy” type boats.
T
he Montreux is the veteran of the Belle Epoque fleet, even though it is equipped with the most modern steam engine: remotely-controlled from the bridge by the captain and functioning without the need for a mechanic – a world first! The history of the ship is rather eventful: it was subjected to a major overhaul between 1959 and 1961, which consisted in the re-motorization with a diesel-electric power plant and a radical change of its silhouette. On the occasion of the CGN’s 125th anniversary, the company launched an ambitious and astonishing program to re-equip four of the historic boats, which had lost their original steam engines in favor of dieselelectric power, with steam power. These were the Vevey in 1955, the Italie in 1958, the Montreux, as mentioned, in 1959, and finally the Helvetie in 1977. The program was a bit too ambitious and finally only the Montreux profited from a reconversion, accompanied by a major renovation of the hull, the superstructure, and the interiors. This was the first complete overhaul to its original state of a Belle Epoque boat. ✵
Due to damage to its superheater, the boat had to cut short its 2015 season and was absent for the entire 2016 season. It will resume its normal schedule with its customary cruises on the Lake of Geneva from June 18th to September 3rd during the afternoons on the route Lausanne – Chillon and return and in the evening from Lausanne to Yvoire and return for the gourmet cruise of the Hotel Beau-Rivage.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
25
LE TROISIÈME GRAND BATEAU-SALON BELLE ÉPOQUE DE LA CGN Rénovation générale à prévoir dès 2025 Désarmé depuis 2002 Rénovation partielle extérieure: 2011 Capacité: 850 personnes Restauration: 330 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1100 kW PARTICULARITÉS - «Sister-ship» (jumeau) du bateau «Simplon». - Figure de proue. - Machine d’origine conservée et exposée au Musée du Léman à Nyon.
26
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
A
l’issue de la Première Guerre mondiale et avec l’espoir de retrouver la Belle Epoque renaissante, la CGN commande, en 1923, un troisième grand vapeur de mêmes dimensions que La Suisse et le Simplon. Avec le premier choc pétrolier de 1975 et la hausse du prix des carburants, la CGN renonce à remplacer les chaudières en fin de vie du bateau et transforme ce dernier en unité diesel-électrique. Depuis sa motorisation, l’Helvétie n’a toutefois jamais navigué à pleine satisfaction et a été progressivement relégué au service de réserve. En 2002, le bateau est désarmé; il est hors service depuis. En 2011, il bénéficie d’une première rénovation partielle en vue de sa mise à disposition pendant celle du Musée olympique entre 2012 et 2013. Son amarrage devant le quai d’Ouchy a pris fin en 2015 après l’exposition 100 ans ensemble… Le CIO & Lausanne, et le bateau, qui n’est pas en état de naviguer, est stationné à quai en 2016 au chantier naval de la CGN. Une rénovation complète devra être réalisée dès que les conditions financières le permettront. ✵
PHOTOS: JEAN VERNET, BERTRAND FRANCEY ET CGN
«Helvétie» (1926)
la flotte the fleet
“Helvétie” (1926) THE THIRD OF THE LARGE BELLE EPOQUE SALON BOATS OF THE CGN Complete overhaul foreseen as of 2025 Decommissioned in 2002 Partial external renovation: 2011 Capacity: 850 passengers Foodservice: 330 persons Length: 78.5 m Power: 1100 kW CHARACTERISTICS - Sister-ship of the “Simplon”. - Bow figurehead. - The original steam engine is exhibited in the Musée du Léman in Nyon.
I
n 1923, after the end of the 1st World War and with the hope of a rebirth of the Belle Epoque, the CGN ordered a third large steam boat of the same class as the La Suisse and the Simplon. As a result of the first oil crisis and the increase in fuel prices, the CGN decided to forego the replacement of the boilers at the end of their useful life and change to dieselelectric power plants. Ever since its re-motorization, the Helvétie had never operated satisfactorily and was progressively relegated to the role of a reserve boat. In 2002, it was disarmed and has been out of service ever since. In order to be at the disposal of the Olympic Museum during its renovation and extension between 2012 and 2013, the boat was partially overhauled in 2011. The anchorage along the Quai d’Ouchy came to an end at the end of 2015 after the exhibition “20 Years of the IOC in Lausanne”. Since the boat could not navigate, it was recalled to the CGN boatyard for 2016 while awaiting a complete renovation hopefully as of 2025. ✵
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
27
LE BATEAU BELLE ÉPOQUE À LA POINTE DE L’ÉVOLUTION TECHNOLOGIQUE Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1953-1955 Rénovation générale: 2012-2013 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m Puissance: 500 kW PARTICULARITÉS - Bateau jumeau de l’«Italie». - Bateau avec le salon de 1re classe le mieux conservé de la flotte et bénéficiant de la technologie la plus moderne. - Salon en marronnier incrusté d’amarante et ébène rehaussé de garnitures en bronze ciselé. Reconstitution d’un «fumoir» au pont supérieur devant la cheminée.
A
l’origine, le Vevey était équipé d’une machine à vapeur classique de Sulzer Frères, à deux cylindres et à double expansion. Une machine très semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie de 1914. En 1955, le type de propulsion vapeur est abandonné en faveur d’un groupe diesel-électrique. Le Vevey a bénéficié d’une rénovation générale entre mai 2012 et août 2013. Environ 60 000 heures de travail ont été nécessaires pour lui offrir une nouvelle jeunesse. Grâce aux recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL), il a été possible de restaurer les éléments datant des premières années du XXe siècle et de restituer la silhouette originale du bateau. Le système de propulsion diesel-électrique moderne lui permet de naviguer également en hiver, alors que les machines à vapeur ne sont pas maintenues sous pression en basse saison pour des raisons économiques. ✵ Retrouvez le Vevey dans le Haut-Lac supérieur (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret) du 14 avril au 30 mai ainsi que du 13 juin au 30 septembre. Du 18 juin au 3 septembre, il navigue également entre Vevey et Lausanne.
28
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY, JEAN VERNET, CGN ET DR
«Vevey» (1907)
la flotte the fleet
“Vevey” (1907) THE BELLE ÉPOQUE BOAT AT THE TOP OF THE TECHNOLOGICAL EVOLUTION Partial overhaul with the installation of a diesel-electric power plant: 1953-1955 Complete overhaul: 2012-2013 Capacity: 560 passengers Foodservice: 150 persons Length: 66 m Power: 500 kW CHARACTERISTICS - Sister-ship of the “Italie”. - Boat with the best preserved 1st class salon of the fleet and benefiting from the most modern technology. - Salon in chestnut, inlaid with amaranth and ebony, set off by chiseled bronze decorations. Reconstruction of a smoking room on the upper deck in front of the chimney.
O
riginally, the Vevey was equipped with a classic twocylinder double expansion steam engine from Sulzer Brothers, a machine similar to the one on the Savoie of 1914, still going strong. In 1955 steam propulsion was abandoned in favor of a diesel-electric power plant. The Vevey profited from a general overhaul between May 2012 and August 2013. It took more or less 60’000 hours of work in order to offer it a rebirth.Thanks to the research conducted by the Patrimonial Association of the Lake of Geneva (APL), it was possible to find elements dating from the beginning of the 20th century to restore its original silhouette. The modern diesel electric propulsion also allows it to circulate in the winter, while the steamers are not kept under steam for economic reasons. ✵
Discover the Vevey on the Upper Lake (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret) from April 14th to May 30th and from June 13th to September 30th. Between June 18th and September 3rd also between Vevey and Lausanne.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
29
LE BATEAU QUI A PARCOURU LE PLUS DE KILOMÈTRES Rénovation générale: 2015-2016 Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1955-1958 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m Puissance: 540 kW
B
PARTICULARITÉS - Jumeau du bateau «Vevey». - Magnifique salon néo-Empire en acajou rehaussé de bronzes dorés. - Bateau le plus utilisé des eaux suisses.
30
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
ateau jumeau du Vevey, l’Italie était équipé à l’origine d’une machine à vapeur classique semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie. En 1958, le type de propulsion «vapeur» est abandonné en faveur d’un groupe diesel-électrique. Désarmé pendant dix ans, l’Italie a bénéficié d’une rénovation complète entre 2015 et 2016, à l’identique du Vevey, en majeure partie grâce aux dons récoltés par l’ABVL. Le bateau a été remis en service le 11 novembre 2016. ✵ Retrouvez l’Italie à Genève jusqu’au 24 mai et dans le Haut-Lac supérieur du 31 mai au 12 juin. Du 18 juin au 3 septembre sur la course Ouchy – Genève – Ouchy – Montreux – Ouchy. Enfin, du 1er au 22 octobre dans le Haut-Lac supérieur.
PHOTOS: JEAN VERNET, CGN ET DR
«Italie» (1908)
la flotte the fleet
“Italie” (1908) THE BOAT HAVING ACCUMULATED THE MOST KILOMETERS Complete overhaul during the years 2015-2016 Partial renovation with the installation of a diesel-electric power plant: 1955-1958 Capacity: 560 passengers Foodservice: 150 persons Length: 66 m Power: 540 kW CHARACTERISTICS - Sister-ship of the “Vevey”. - Magnificent mahogany Neo-Empire salon, decorated with gilded bronze fittings. - Has collected more mileage than any other boat on Swiss lakes.
T
win of the Vevey, the Italie was originally equipped with a classic steam engine, very similar to the one still found today on the Savoie. In 1958, steam propulsion was abandonned in favor of a diesel-electric group. Decommissioned for ten years, the Italie finally was able to profit from a complete renovation, identical to that of the Vevey, between 2015 and 2016, thanks in grand part to the donations collected by the ABVL. The boat returned to service on November 11th, 2016. ✵
Rediscover the Italie in Geneva until May 24th, and on the Upper Lake from May 31st to June 12th. From June 18th to September 3rd on the route Ouchy – Geneva – Ouchy – Montreux – Ouchy. Finally, from October 1st to October 22nd on the Upper Lake.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
31
DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
Thanks to our faithful donors !
Merci à nos fidèles donateurs ! Depuis 2002, l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) s’engage pour que les huit bateaux de la flotte Belle Epoque de la CGN puissent un jour à nouveau fendre les flots du lac Léman ensemble… La flotte Belle Epoque, dans son intégralité, en 1998.
A
près dix ans passés au chantier naval en attente d’une rénovation générale, l’Italie (1908) a bénéficié d’une seconde vie, en grande partie grâce aux fonds récoltés par l’ABVL (plus de 10 millions de francs). Le bateau a rejoint à la fin de 2016 les six autres navires de la flotte Belle Epoque actuellement en service. Si cette flotte est classée monument historique d’importance nationale, ce qui la met à l’abri de la destruction, son entretien dans le meilleur état de conservation possible demande un investissement financier conséquent, dont une partie importante doit provenir de fonds privés. Un bateau reste encore désaffecté à ce jour: l’Helvétie (1926), lui aussi en attente d’une rénovation complète prévue dès 2025. Avant celle-ci, nombreux seront les défis à relever pour la flotte Belle Epoque. Des travaux, financés par l’ABVL, ont été effectués l’hiver passé sur les chaudières du Simplon (1920) afin de minimiser le risque d’avarie majeure de son système de propulsion jusqu’à sa troisième et dernière rénovation partielle, prévue en 2022-2023. Puis ce sera au tour du Rhône (1927) de bénéficier de sa première rénovation complète à l’horizon 2019. Chaque don compte! Sans l’engagement indéfectible de l’ABVL depuis quinze ans en faveur de la flotte Belle Epoque de la CGN, il ne resterait vraisemblablement aujourd’hui plus qu’un ou deux bateaux à roues à aubes en navigation, comme La Suisse et le Savoie. ✵ Rejoignez-nous comme donatrice ou donateur par un versement
The ABVL needs your help !
A
fter having waited 10 years in the CGN boatyard, the Italie (1908) earned a second life in a large part thanks to the funds collected by the ABVL (over 10 million Swiss francs). At the end of 2016, the completely renovated boat re-joined the 6 other boats of the Belle Epoque fleet now in service. Even though the fleet is classified as a «historical monument» of national importance, which will protect it from demolition, maintaining it in the best possible state of conservation and operation requires a considerable investment, of which an important part must come from the private sector. One boat still remains decommissioned to this this day, the Helvétie (1926), while awaiting a complete renovation as of 2025. Before this date, a number of challenges to the Belle Epoque fleet remain to be mastered. During the past winter work financed by the ABVL was carried out on the boilers of the Simplon (1920) to prevent any chance of major damage to its propulsion system before the scheduled overhaul in 2022/2023. On the horizon of 2019 it will be the turn of the Rhône (1927) to profit from its first major overhaul. Each gift counts! Without the unfailing commitment in the past 15 years of the ABVL to the Belle Epoque fleet of the CGN, today most likely there would exist only one or two side-wheel paddle boats, such as the La Suisse and the Savoie, to continue navigating on the Lake of Geneva. ✵ Join us as a donor through a contribution
EN SUISSE
IN SWITZERLAND
La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0
La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0
EN SUISSE OU DEPUIS L’ÉTRANGER PAR VIREMENT BANCAIRE
IN SWITZERLAND OR FROM ABROAD THROUGH A BANK TRANSFER
• En francs suisses: UBS Compte «ABVL» IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • En euros: UBS Compte «ABVL» IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K
• In Swiss francs: UBS “ABVL” Account IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • In Euros: UBS “ABVL” Account IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K
EN FRANCE
IN FRANCE
La Lyonnaise de Banque (compte en euros) Compte: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP
La Lyonnaise de Banque (Account in Euros) Account: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP
Pour toute information concernant les legs, vous pouvez nous contacter au téléphone 021 614 62 88 ou sur info@abvl.ch
For all information concerning a possible legacy, you can contact us on +41 (0)21 614 62 88 or through info@abvl.ch.
PHOTO: CGN
L’ABVL a besoin de vous !
Since 2002, the Association Friends of the Steamboats on the Lake of Geneva (ABVL) has been committed to making the dream come true: that one day the 8 boats of the Belle Epoque fleet can once again cruise together on the Lake of Geneva…
abvl abvl
DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
L’ Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) 2002
2017
Rénovations financées par l’ABVL
15 ans
S/S Simplon (1920) Deux rénovations partielles entre 2003 et 2005 et entre 2010 et 2011. Sablage de la coque, révision générale de sa machine à vapeur d’ori gine, réhabilitation des salons de 1re classe et de 2e classe du pont principal, mise en valeur du pont supérieur, installation de propulseurs d’étrave. S/S La Suisse (1910) Rénovation complète entre 2007 et 2009. S/S Montreux (1904) Financement de la mise au point, sur plusieurs années, de la nouvelle machine à vapeur pro totype. Rénovation partielle du salon de 1re classe pendant l’hiver 2014-2015. L’ABVL a financé en 2016 le remplacement d’un élément important de la chaudière dénommé «surchauffeur». S/S Rhône (1927) Financement en 2011 de la mise en valeur du salon de 1re classe. Pour la machine à vapeur, financement du remplacement des capots métalliques faisant partie du système de grais sage automatique et qui en obstruaient la vision, par des capots transparents en plexiglas. M/S Helvétie (1926) Financement d’une première rénovation partielle en 2011-2012, avec un carénage de conservation, le sablage de la coque et des roues à aubes, ainsi qu’une rénovation limitée des superstructures. S/S Savoie (1914) En 2011-2012, financement de la révision géné rale de la machine à vapeur d’origine.
Le comité de l’ABVL, en 2017.
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ
L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) est un acteur incontournable de la conservation de la flotte Belle Epoque de la CGN.
F
ondée en juin 2002 par de véritables passionnés soucieux de la survie de cette flotte qui se trouvait subitement en danger pour des raisons financières, elle compte à ce jour quelque 20 000 donateurs et plus de 3000 membres actifs. Sa mission est définie à l’article 1 de ses statuts: l’ABVL a pour but de rechercher des fonds pour la conservation et le maintien en service horaire des huit bateaux Belle Epoque de la CGN, que sont le
Montreux, le Vevey, l’Italie, La Suisse, le Savoie, le Simplon, l’Helvétie et le Rhône. Grâce aux dons récoltés par l’ABVL, les huit bateaux Belle Epoque de la Compagnie générale de navigation sur le lac Léman (CGN) ont pu être partiellement ou totalement rénovés. A ce jour, près de 35 millions de francs au total ont été récoltés par l’ABVL. La part apportée par l’ABVL, après sa création en 2002, représente environ 35% du montant global investi pour les rénovations de cette flotte. ✵
M/S Vevey (1907) Dans le cadre de la rénovation générale en 2012-2013, financement de l’installation de lumi naires de type Belle Epoque. M/S Italie (1908) L’ABVL a mis à disposition 11 millions de francs sur les 13,8 millions nécessaires à la rénovation complète.
La Fondation Pro Vapore L’ABVL a également créé une fondation, dont le siège est à Genève, dont le but statutaire est identique au sien et, à laquelle elle confie les fonds récoltés. Pro Vapore, contrôlée en tant que fondation par un organe de surveillance, est le garant de la bonne gestion des sommes qui lui sont remises par l’association. Les deux sont inscrites au registre du commerce. Informations: www.abvl.ch ou info@abvl.ch Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 Case postale 10 • 1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
33
The Association Friends of the Steamboats on Lake Geneva (ABVL) Renovations financed by the ABVL S/S Simplon (1920) Two partial overhauls between 2003 and 2005 and between 2010 and 2011 consisted of sand blasting the hull, completely overhauling the original steam engine, restoring the 1st and 2nd class salons on the main deck, improving the upper deck, and installing bow thrusters. S/S La Suisse (1910) Complete renovation between 2007 and 2009. S/S Montreux (1904) Financing the tuning of the new prototype steam engine over a number of years. Partial renovation of the 1st class salon during the winter 2014/2015. In addition, in 2016, the ABVL financed the replacement of the super heater, an important part of the boiler. S/S Rhône (1927) In 2011, financing the improvement of the first class salon. As concerns the steam engine, replacing the steel hoods, which hindered the view, but were needed for the automatic lubrication system, with ones made of trans parent Plexiglas. M/S Helvétie (1926) Financing a first partial renovation 2011 – 2012: careening for conservation purposes, sand blasting of the hull and the paddle wheels, as well as a limited renovation of the superstructure. S/S Savoie (1914) 2011-2012, financing of the complete overhaul of the original steam engine.
The ABVL has become a not-to-be ignored actor in the conservation of the CGN’s Belle Epoque fleet.
C
reated in June 2002 by two passionate individuals deeply concerned with the survival of a fleet suddenly in danger for financial reasons, it can today count on some 20’000 donors and more than 3’000 active members. Its objective is defined in Art. 1 of its statutes: The ABVL has as its objective the search for funds destined for the conservation and the maintenance on regular service of the eight Belle Epoque boats,
34
which are the: Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie and Rhône. Thanks to the donations collected by the ABVL, eight Belle Epoque boats of the company operating the boats on the Lake of Geneva (the CGN) have been partially or completely renovated. To date, the association has collected over 35 million Swiss francs.The moneys provided by the ABVL represent approximately 35% of the total amount invested in the renovation of this fleet. ✵
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
M/S Vevey (1907) During the complete overhaul 2012-2013, financ ing of the Belle Epoque lighting fixtures. M/S Italie (1908) The ABVL has collected over 10 million Swiss francs for the complete renovation, budgeted at 13,6 million Swiss francs. The work was undertaken between May 2015 and October 2016.
The Pro Vapore Foundation The ABVL has also created a Geneva-based foundation “Pro Vapore”, with identical statu tory objectives as the association, to which it has confided the management of the collected funds. The foundation, controlled by a govern ment supervisory agency, guarantees the good management of the funds povided by the association. Both the association and the foundation are inscribed in the Trade Register. Information: www.abvl.ch or info@abvl.ch Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 Case postale 60 • 1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ
The Board of Directors of the ABVL, in 2017.
abvl abvl
REJOIGNEZ L’ABVL !
JOIN THE ABVL !
TRETEN SIE DER ABVL BEI !
En adhérant à l’ABVL, vous devenez un acteur important de la conservation d’une flotte de bateaux unique au monde!
In coming on board as a member of the ABVL, you will become an important participant in the conservation of a fleet of boats unique in the world!
Mit Ihrem Beitritt können Sie den Erhalt einer einzigartigen Flotte aktiv mitgestalten!
Avantages membres • Participation à l’assemblée générale annuelle • Evénements exclusifs • Newsletter • Actions spéciales
Member advantages • Participation in the annual general meeting • Exclusive events • Newsletter • Special offers
Als Mitglied haben Sie folgende Vorteile • Einladung an die jährliche Generalversammlung • Einladung an exklusive Events • Newsletter • Spezialangebote
Cotisations annuelles Individuel: CHF 30.–/25 euros Couple: CHF 50.–/40 euros Junior (6-18 ans): CHF 20.–/15 euros Collectif: CHF 100.–/80 euros Membre à vie: se renseigner auprès de l’ABVL
Annual dues Individual: CHF 30.–/ 25 Euros Couple: CHF 50.–/ 40 Euros Junior (age 6-18): CHF 20.–/ 15 Euros Institutions or organizations: CHF 100.–/ 80 Euros Life member: contact the ABVL
Mitgliederbeitrag Einzelmitglied: SFr. 30.–/25 Euros Ehepaar: SFr. 50.–/40 Euros Junior (6-18 Jahre): SFR. 20.–/15 Euros Kollektivmitglied: SFr. 100.–/80 Euros Mitglied auf Lebenszeit: Erkundigen Sie sich bei der ABVL
Inscriptions en ligne: www.abvl.ch ou via la brochure ABVL se trouvant sur tous les bateaux de la CGN.
Registration online: www.abvl.ch or by means of the ABVL folder to be found on all the CGN boats.
Internet-Anmeldung durch www.abvl.ch oder mit dem Coupon in unserem ABVL-Prospekt, den Sie auf allen Schiffen der CGN finden.
2002
2017
PHOTO: CGN
15 ans
Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • CH-1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 • info@abvl.ch www.abvl.ch
www.fac vapeurle ebook.com/ man
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
35
Shiptec a participé aux rénovations des bateaux Italie et Montreux.
Les professionnels de la rénovation de bateaux historiques et de la construction de bateaux neufs shiptec.indd 1
Shiptec AG Werftestrasse 5
Tél. 041 367 66 95 Fax 041 367 68 50
Postfach 6002 Luzern
info@shiptec.ch www.shiptec.ch
13.03.17 11:20
offres combinées packages
Croisières et découvertes
Achetez votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN ou sur CGN.ch et profitez d’un rabais sur l’entrée à l’un des neuf lieux touristiques de la région.
Cruise and discover
THONON PASS, THONON (F) THONON PASS, THONON (F)
Buy a packaged offer (cruise + entrance) on CGN.CH or at CGN’s counters and enjoy a discount at one of the nine tourist attractions in the region.
-15% CHF 5.– au lieu / instead of CHF 6.–*
En vente uniquement au guichet CGN d’Ouchy / Only at the CGN’s counter of Lausanne – Ouchy
www.thononlesbains.com
LE MUSÉE OLYMPIQUE, LAUSANNE THE OLYMPIC MUSEUM, LAUSANNE
-20%
MUSÉE DU LÉMAN, NYON LÉMAN-MUSEUM, NYON
-25%
CHF 14.40 au lieu / instead of CHF 18.–*
CHF 6.– au lieu / instead of CHF 8.–*
www.olympic.org/musee
www.museeduleman.ch
SWISS VAPEUR PARC, LE BOUVERET SWISS VAPEUR PARC, LE BOUVERET
-25%
ALIMENTARIUM, VEVEY ALIMENTARIUM, VEVEY
-10%
CHF 12.– au lieu / instead of CHF 17.–*
CHF 11.70 au lieu / instead of CHF 13.–*
www.swissvapeur.ch
www.alimentarium.org
JARDIN DES CINQ SENS, YVOIRE (F) GARDEN OF FIVE SENSES, YVOIRE (F)
-15%
CHAPLIN’S WORLD, CORSIER-SUR-VEVEY CHAPLIN’S WORLD, CORSIER-SUR-VEVEY
-20%
CHF 11.– au lieu / instead of CHF 13.20*
CHF 19.20 au lieu / instead of CHF 24.–*
www.jardins5sens.net
www.chaplinsworld.com
PALAIS LUMIÈRE, ÉVIAN (F) THE PALAIS LUMIÈRE, ÉVIAN (F)
-20%
CHF 8.80 au lieu / instead of CHF 11.–* www.ville-evian.fr
MUSÉE INTERNATIONAL DE LA CROIX-ROUGE ET DU CROISSANT-ROUGE, GENÈVE REDCROSS MUSEUM, GENEVA
-20%
CHF 12.– au lieu / instead of CHF 15.–* www.redcrossmuseum.ch * Exemple tarif individuel adulte / Exemple of individual adult fare
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
37
DEUTSCHER TEXT
L ’excellence à votre service
S
Charles Bertschy et Christophe Guillon.
La restauration à bord des bateaux de la CGN connaît une nouvelle dynamique avec l’arrivée d’Eldora Traiteur SA le 1er janvier 2017. Une offre gourmande particulièrement variée, pour le plus grand plaisir de nos papilles. TEXTE: ÉVELYNE CHEVALLAZ BELOTTI
38
i le Groupe Eldora assurait déjà, depuis près de quinze ans, le service de restauration à bord des bateaux sous la raison sociale LakeGourmet SA, c’est une toute nouvelle vision de la restauration lacustre qui habite désormais les cuisines des bateaux. Une originalité et une fraîcheur dans les produits utilisés, une innovation dans les prestations proposées, un service attentionné et une recherche de l’excellence sont les principaux critères de différenciation que la direction a adoptés afin d’apporter une réelle valeur ajoutée à la clientèle. C’est cette philosophie que la direction d’Eldora Traiteur SA – Restauration Lacustre cherchera à mettre en œuvre tout au long de cette saison, sous la responsabilité de Charles Bertschy. Inaugurée en janvier 2016, la société est rapidement devenue l’un des acteurs les plus appréciés du domaine de la restauration événementielle, grâce à la qualité et à l’excellence de ses prestations. «L’un des principaux avantages de l’arrivée d’Eldora Traiteur SA à bord des bateaux est de pouvoir bénéficier de la synergie des activités de la société, explique son directeur, Christophe Guillon. Grâce aux autres sites que nous exploitons, la restauration lacustre bénéficie à présent de deux centrales de fabrication à terre, une à Lausanne et une à Genève. Cela permettra d’étendre l’offre et de garantir la même qualité de saveur sur tous les bateaux. Les équipes de service sont également renforcées, pour être au plus près des désirs et des besoins de la clientèle. Pour nous, le maître mot est l’excellence!» Une thématique culinaire pour chaque bateau Sous l’égide du chef de cuisine exécutif Bruno Gilbert, aux commandes des cui-
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
Seiten 78-88
sines de la flotte lémanique depuis plus de douze ans, les bateaux Belle Epoque proposent une nouvelle carte thématique par bateau, avec trois propositions d’entrées, de plats et de desserts par thème. Un plat du jour, l’«Assiette Horizons», complétera cette offre. Le bateau La Suisse proposera ainsi une cuisine suisse, avec notamment un gaspacho de tomate de Berne et grissini au jambon de pays ou une canette de Challans au poivre rose, accompagnée de marmelade de pruneaux et polenta à l’Etivaz. A bord du bateau Simplon, ce sont les poissons qui seront à l’honneur. On s’y régalera notamment de truite fumée, ricotta aux herbes, vinaigrette à la pomme granny Smith, ou de filets de perche meunière, pommes de terre dips, sauce tartare et mesclun. Les spécialités italiennes, comme le carpaccio de mortadelle et roquette à l’huile de truffe ou l’osso-buco milanais, spaghettis au basilic, se dégusteront comme il se doit sur le bateau Italie. Et c’est à bord du bateau Vevey que les passagers se délecteront de mets plancha & légumes, parmi lesquels les asperges blanches, crème mascarpone au cresson, copeaux de parmesan, roquette acidulée à l’huile d’olive et balsamique, le wok de légumes printaniers, haricots de Soissons à l’ail rose et basilic, ou encore l’onglet de bœuf grillé, jus réduit, échalote confite au pinot noir, pommes de terre écrasées à l’huile d’olive. Le bateau Savoie accueillera enfin les spécialités du chef Philippe Chevrier, comme le demi-homard mariné au sirop de poivre, mousseline de fenouil vanillé, copeaux de carottes violettes et coulis au yuzu, le bœuf irlandais Angus, pleurotes et grenailles de Noirmoutier dorées au beurre salé, jus corsé à la sarriette, ou encore le finger déstructuré de tarte au citron meringuée et son sorbet. ✵
PHOTOS: RÉGIS COLOMBO / WWW.DIAPO.CH, JACEK CHABRASZEWSKI / FOTOLIA, LUIS MIGUEL CARCELLER PALANCA / FOTOLIA, STOCKARTSTUDIO / FOTOLIA • ILLUSTRATIONS: JULIA / FOTOLIA
À BORD DES BATEAUX DE LA CGN
restauration restauration
VOS CROISIÈRES GASTRONOMIQUES BELLE EPOQUE AVEC ELDORA TRAITEUR EN 2017
POISSONS Choisissez parmi une sélection de poissons de lac et de mer Lausanne – Lausanne (via Vevey, Montreux, Chillon) Du 14 avril au 20 mai: croisière de midi au départ de Lausanne à 11 h 40
AILLEURS, EN VILLE…* Des mets raffinés élaborés en collaboration avec le chef étoilé Philippe Chevrier Genève (via Hermance, Genève, Nyon, Yvoire) Du 25 mai au 22 octobre: croisière de midi au départ de Genève à 12 h 25
CUISINE SUISSE Appréciez une cuisine revisitée avec les produits de nos régions. Une découverte du terroir suisse! Lausanne – Lausanne (via Vevey, Montreux, Chillon) Du 22 mai au 17 juin et du 4 septembre au 22 octobre: croisière de midi au départ de Lausanne à 11 h 40 Du 25 mai au 17 juin et du 4 au 23 septembre: croisière du soir au départ de Lausanne à 18 h 45 Du 18 juin au 3 septembre: croisière de midi au départ de Lausanne à 12 h 30
Du 18 juin au 3 septembre: croisière de midi au départ de Genève à 10 h 15 (via Nyon, Yvoire, Rolle, Morges, Lausanne)
Du 14 avril au 24 mai: croisière de midi au départ de Genève à 12 h 25 (via Hermance) Du 31 mai au 12 juin: croisière de midi au départ du Bouveret à 11 h 25 (via Vevey, Montreux, Chillon) Du 18 juin au 3 septembre: croisière de midi au départ de Lausanne à 10 h 50 (via Morges, Rolle, Yvoire, Genève, Nyon) et croisière du soir à 18 h 10 (via Montreux)
Du 1er au 22 octobre: croisière de midi au départ du Bouveret à 11 h 25 (via Vevey, Montreux, Chillon)
Du 25 mai au 23 septembre: croisière du soir au départ de Genève à 19 h
POISSONS Choisissez parmi une sélection de poissons de lac et de mer Genève – Genève (via Lausanne)
SPÉCIALITÉS ITALIENNES Découvrez une carte pleine de soleil: antipastis, risotto, carpaccio ou encore pizza du jour! Un petit coin d’Italie sur le Léman
ENTRÉE CHF 17.– PLAT CHF 32.– DESSERT CHF 9.– ASSIETTE «HORIZONS» (plat du jour) CHF 21.– FORMULE «BELLE ÉPOQUE»
PLANCHA ET LÉGUMES C’est l’été avant l’heure: des saveurs estivales vous seront proposées à bord Du 14 avril au 30 mai et du 13 au 17 juin: croisière de midi au départ du Bouveret à 11 h 25, de Vevey à 12 h 05 et de Montreux à 12 h 40 Du 18 juin au 3 septembre: croisière de midi au départ de Lausanne à 11 h (via Vevey et Montreux)
(UNE ENTRÉE, UN PLAT, UN DESSERT À CHOIX)
CHF 55.– OFFRE SPÉCIALE Croisière + Assiette «Horizons» (À MIDI UNIQUEMENT)
dès CHF 49.–
Du 4 au 30 septembre: croisière de midi au départ du Bouveret à 11 h 25, de Vevey à 12 h 05 et de Montreux à 12 h40
Informations et réservations sur www.cgn.ch ou par téléphone au 0900 929 929 (0,50 ct./min.) * Prix différenciés pour le Savoie
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
39
restauration restauration
ON BOARD THE BOATS OF THE CGN
A new philosophy of excellence at your service With the name change to Eldora Traiteur SA as of January 1st, 2017, foodservice on board the boats of the CGN is experiencing a new process of change: an especially varied gourmet offer to tickle your taste buds. TEXT: ÉVELYNE CHEVALLAZ BELOTTI
40
A culinary theme for each boat Under the orders of Executive Chef Bruno Gilbert in charge of food production on all of the boats of the Lake of Geneva fleet for over 12 years, the Belle Epoque boats will each propose a new thematic menu with three suggestions for starters, main dishes and desserts for each theme. This is completed by a daily special the “Assiette Horizons”. The La Suisse will thus propose a typically Swiss cuisine with, in particular a “Gaspacho de tomates de Berne, grissini au jambon de pays”, or a “Canette de Challans au poivre rose, marmelade de pruneaux, polenta à l’Etivaz”. On board the Simplon fish will have the seat of honor. One can enjoy “Truite fumée, ricotta aux herbes, vinaigrette à la pomme Granny Smith” or “Filets de perche meunière, pommes de terre dips, sauce tartare et mesclun”.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
Italian specialties, such as “Carpaccio de mortadelle et roquette à l’huile de truffe” or “Osso bucco milanais, spaghettis au basilic” can be tasted on board the Italie. And it’s on board the Vevey that you will be delighted by plancha and vegetable dishes, amongst which “Asperges blanches, crème mascarpone au cresson, copeaux de parmesan, roquette acidulée à l’huile d’olive et balsamique”, a “Wok de légumes printaniers, haricots de Soisson à l’ail rose et basilic” or an “Onglet de bœuf grillé, jus réduit, échalote confite au Pinot Noir, pommes de terre écrasées à l’huile d’olive”. And finally, the Savoie will feature specialties from Philippe Chevrier, such as a “Demihomard mariné au sirop de poivre, mousseline de fenouil vanillé, copeaux de carottes violettes et coulis au citron yuzu”, but also “Bœuf irlandais Angus, pleurotes et grenailles de Noirmoutier doré au beurre salé, jus corsé à la sarriette” or “Finger déstructuré de tarte au citron meringué et son sorbet”. ✵
PHOTO: DR
E
ven though the Eldora group has been assuring the foodservice on board the boats of the CGN under the name of Lake Gourmet SA for almost 15 years, it’s a completely new vision of lacustrine foodservice now inhabiting the kitchens of the boats. Originality and freshness of the products used, innovative suggested offers, attentive service and a continued search for excellence, are the principal criteria which management has adopted in order to provide real added value to their clients. It is this philosophy that the management under Charles Bertschy of Eldora Traiteur SA – Restauration Lacustre will strive to put into practice throughout the season. Inaugurated in January 2016, the company has rapidly become one of the most appreciated actors in the field of event foodservice thanks to the quality and excellence of the services it provides. “One of the major advantages of the arrival of Eldora Traiteur SA on board the boats is the synergy with the different activities of the company”, explains its director, Bruno Guillon. “Thanks to the other sites we operate, the chefs on board the boats can call on two production centers, one in Lausanne and one in Geneva. This allows an expansion of the offer and guarantees the same quality and taste of the menu items on all the boats. The service teams are also reinforced to correspond better to the desires and expectations of the client. For us, the key word is excellence!”
avenue Grande-rive 8 i 74500 évian-les-bains i Tél. +33 450 75 01 01 i www.hoTellescyGnes.com
hotel des cygnes - 16.indd 1
25.03.15 11:27
PRÊT-À-PORTER
HOMME • FEMME • ENFANT
MERS ET MONTAGNES
17, rue Nationale 74500 EVIAN Tél. +33 (0)9 81 18 40 40 E-mail: contact@saint-james-evian.com
Avenue L.-Ruchonnet 1 • 1003 Lausanne
Réservation au 021 312 98 92 non-stop de 9 h à 24 h, 7/7
uets Salle de banq, M aRiageS
ffaiReS DîneRS D’a Squ’à 100 PLaceS! et fêteS Ju
Plus de 20 plats!
Sushis * Rouleaux de printemps * Raviolis vapeur * Bœuf/Porc/Poulet * Beignets de crevettes * Riz cantonais * Salade de fruits,...
Buffet à volonté
Du lundi au samedi de 12 h à 14 h s Fr. 22.50
dè
Le soir, plus de 100 plats
e
de
Manageme
n
tC
f ié
Sys t
ert i
èm
dès Fr. 13.50
IS
A
S
01
18
90
001
ISO
–
HS O1 4001 – O
restauration restauration
YOUR GASTRONOMIC BELLE ÉPOQUE CRUISES WITH ELDORA TRAITEUR IN 2017
FISH Choose from a selection of fish from the sea and the lake Lausanne – Lausanne (via Vevey, Montreux, Chillon)
PHOTOS: NATIKA / FOTOLIA, KOVALEVA KA / FOTOLIA, ALF PHOTO / FOTOLIA • ILLUSTRATIONS: JULIA / FOTOLIA
From April 14th to May 20th Luncheon cruise departing from Lausanne at 11 h 40
SWISS CUISINE Appreciate a revaluated cuisine with regional products. Discover our native Swiss soil! Lausanne – Lausanne (via Vevey, Montreux, Chillon) From May 22nd to June 17th and from September 4th to October 22nd Luncheon cruise departing from Lausanne at 11 h 40
ELSEWHERE THAN IN TOWN…* Refined dishes created in collaboration with the starred chef Philippe Chevrier Geneva (via Hermance, Geneva, Nyon, Yvoire)
From May 22nd to June 17th and from September 4th to September 23rd Evening cruise departing from Lausanne at 18 h 45
From May 25th to October 22nd Luncheon cruise departing from Geneva at 12 h 25
From June 18th to September 3rd Luncheon cruise departing from Lausanne at 12 h 30
From May 25th to September 23rd Evening cruise departing from Geneva at 19 h
FISH Choose from a selection of fish from the sea and the lake Geneva – Geneva (via Lausanne) From June 18th to September 3rd Luncheon cruise departing from Geneva at 10 h 15 (via Nyon, Yvoire, Rolle, Morges, Lausanne)
ITALIAN SPECIALTIES Discover a menu card filled with sun: antipasti, risotto, carpaccio or even the pizza of the day! A little corner of Italy on the Lake of Geneva From April 14th to May 24th Luncheon cruise departing from Geneva at 12 h 25 (via Hermance) From May 31st to June 12th Luncheon cruise departing from Le Bouveret at 11 h 25 (via Vevey, Montreux, Chillon) From June 18th to September 3rd Luncheon cruise departing from Lausanne at 10 h 50 (via Morges, Rolle, Yvoire, Geneva, Nyon) and evening cruise departing at 18 h 10 (via Montreux) From October 1st to October 22nd Luncheon cruise departing from Le Bouveret at 11 h 25 (via Vevey, Montreux, Chillon)
STARTER CHF 17.– MAIN COURSE CHF 32.– DESSERT CHF 9.– DAILY SPECIAL «HORIZONS» (plat du jour) CHF 21.– FORMULA «BELLE ÉPOQUE» (1 STARTER, 1 MAIN COURSE, 1 DESSERT OF YOUR CHOICE)
CHF 55.– SPECIAL OFFER Cruise + Daily special «Horizons» (LUNCH TIME ONLY)
from CHF 49.–
Further information and reservations on www.cgn.ch or by phone at the Infoline 0900 929 929 (0.50 ct/min.)
PLANCHA AND VEGETABLES Summer ahead of time: summertime flavors will be proposed on board From April 14th to May 30th and from June 13th to June 17th Luncheon cruise departing from Le Bouveret at 11 h 25, from Vevey at 12 h 05 and from Montreux at 12 h 40 From June 18th to September 3rd Luncheon cruise departing from Lausanne at 11 h 00 (via Vevey and Montreux) From September 4th to September 30th Luncheon cruise departing from Le Bouveret at 11 h 25, from Vevey at 12 h 05 and from Montreux at 12 h 40
* Prices on the Savoie slightly higher
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
43
portrait portrait DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
ERIC SORET
U n Normand e n eaux douces Si vous aviez dit à Eric Soret qu’il deviendrait un jour marin d’eau douce, il vous aurait probablement ri au nez, lui qui dirige pourtant depuis seize ans le chantier naval de la CGN, à Lausanne. TEXTE: FRANÇOIS PILET
O
Exigence et passion Au cours de sa carrière, Eric Soret dirige plusieurs filiales de Bureau Veritas, en Malaisie, au Vietnam, au Portugal, au MoyenOrient et en Corée du Sud. Il travaille sur les plus grands chantiers navals du monde. «Il n’existe presque plus de chantiers de cette envergure en Europe: il est très difficile de gagner de l’argent en construisant des bateaux, et nos pays ne veulent plus ce genre d’infrastructures sur leurs sols», regrette-t-il. La quarantaine approche, les enfants grandissent et les parents prennent de l’âge; Eric Soret souhaite mettre un terme à sa carrière d’expatrié. Il répond alors à une petite annonce et rejoint la CGN. La vie et l’eau y sont douces, mais le travail ne change pas tant qu’on pourrait l’imaginer. Qu’il s’agisse de la construction d’un pétrolier ou de la rénovation d’un bateau
44
Belle Epoque du Léman – comme l’Italie, restauré en 2016 après quatorze mois de travail et 55 000 heures de montage –, la construction navale répond aux mêmes exigences: «C’est comme pour bâtir une maison; il faut commencer par les fondations.» Le travail sur la flotte historique n’est donc pas si différent des chantiers modernes: «Cela complexifie un peu l’exercice, mais c’est intéressant!» Après seize ans passés à la CGN, Eric Soret est toujours aussi passionné: «Nous avons réalisé beaucoup de travaux sur le site du chantier naval lui-même. En plus de la rénovation de la flotte historique, nous avons acheté de nouveaux bateaux, fait construire des vedettes et des navibus. La construction navale est compliquée: il y a toujours des aventures de dernière minute. Les choses ne se passent jamais tout à fait comme prévu, et c’est normal.» ✵
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: VANINA MOREILLON ET CGN
n ne sait jamais ce que la vie nous réserve», s’amuse Eric Soret. Dans sa Normandie natale, son regard se portait vers le large horizon de l’Atlantique. Sa passion pour la voile prédisait une carrière qui le conduirait tout autour du globe, pendant de nombreuses années. Après le bac, Eric Soret suit l’école d’officiers de la marine marchande. Son service militaire, il l’effectue comme chef de quart sur un aviso, un navire de guerre rapide conçu pour la lutte anti-sous-marine. Son diplôme d’études supérieures de la marine marchande en poche, il commence sa vie professionnelle au sein du Bureau Veritas, une société internationale d’inspection active dans le monde entier. Il y passera dix-sept ans. C’est au sein de Veritas qu’Eric Soret se familiarise avec la construction navale. La marine n’est pas seulement un monde d’aventure et de voyage. C’est aussi un univers de normes. «La construction de navires doit répondre à des codes, explique-t-il. Les normes sont très importantes, car il s’agit d’un domaine très exposé au risque, au même titre que l’aviation. S’assurer de cette conformité est un très gros travail.»
has to respond to certain regulations. These are very important as they concern areas exposed to risks, just like in aviation. To make sure that this conformity is guaranteed is a huge job”.
A Norman in fresh water If you had once said to Eric Soret that he would become a freshwater sailor, he would no doubt have laughed in your face. And yet, here he is, having directed the naval shipyard of the CGN for the past 16 years. TEXT: FRANÇOIS PILET • PHOTO: VANINA MOREILLON
O
ne never knows what life has in store for you” joshes Eric Soret. In his native Normandy his look turned toward the large horizon of the Atlantic. His passion for sailing foretold a future career which would carry him all around the world for numerous years. After high school, he attended the OCS of the merchant marine. He completed his military service as quartermaster on board a corvette fitted for anti-submarine warfare. With his master’s ticket from the Merchant Marine Academy in his pocket, he started his professional career as an officer on cargo and container ships, continued later with Bureau Veritas, a world-wide company active in certification and conformity controls. He spent 17 years with them. It was while working for Veritas that he became acquainted with shipbuilding. The marine is not only a world of adventures and voyages, it is also a world of standards. He says “building ships
Exactingness and passion During his career, Eric Soret managed a number of Bureau Veritas branch offices in Malaysia, Vietnam, Portugal, in the Middle East and in South Korea. He worked in the world’s biggest shipbuilding yards. Regrettably “yards of this size exist practically no longer in Europe: it is extremely difficult to make money in building ships and our countries do not desire such industries on their territory any longer”. The Forties are approaching, the children are growing up and the parents are getting older. Eric Soret would like to conclude a career as an expat.Thus he replies to a small want ad and joins the CGN. Life is easier and the water fresh, but the type of work doesn’t change as much as one might imagine.Whether building a tanker or renovating a Belle Epoque side-wheel paddle boat on the Lake of Geneva – such as the Italie restored in 2016 after 14 months of hard work and 70’000 hours of reassembling – all naval construction has to correspond to the same requirements: “It’s like building a house, you have to begin with the foundations.”Working on a historical fleet is not very different from that in a modern shipyard: “it makes the exercise a bit more complex, but it’s interesting!” After 16 years with the CGN, the passion is still there: “We have done a considerable amount of work in the shipyard. Besides the renovation of the Belle Epoque fleet, we purchased new boats and ordered the construction of motor launches and a Navibus (a sort of bus on water). Naval construction is complicated, there are always last-minute surprises. Nothing ever goes as planned, it’s normal!” ✵
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
45
BOL D’OR 2017
D éferlante de voiles s ur le Léman
46
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
compétition competition DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
Bientôt quatre-vingts ans que les navigateurs du monde entier prennent le départ du Bol d’Or Mirabaud, la régate la plus importante en bassin fermé. TEXTE: JOËLLE LORETAN
D
epuis 1939, plus de 500 monocoques et multicoques s’affrontent sur le parcours Genève – Le Bouveret et retour. Fondé à l’aube de la Seconde Guerre mondiale, le Bol d’Or est disputé de façon ininterrompue. «La singularité de cette course, c’est que des marins d’exception côtoient des navigateurs amateurs, explique Rodolphe Gautier, à la tête du comité d’organisation pour la troisième année. Les premiers viennent pour inscrire leur nom au palmarès de la course, les seconds pour participer à la grande fête vélique du Léman, qui n’a jamais cherché à être exclusive. Quasiment tout ce qui flotte avec un mât peut s’inscrire.»
PHOTO: LORIS VON SIEBENTHAL
Les «grands» en parlent Des grands noms ont pris le départ: Loïck Peyron, Ernesto Bertarelli, Philippe Stern, Eric Tabarly ou encore le Breton Michel Desjoyeaux, double vainqueur du Vendée Globe et vainqueur du Bol d’Or Mirabaud 2009. «Je me souviens encore des photos de départs de Bol d’Or, que l’on admirait dans les magazines de voile qui traînaient à la maison», écrit-il en préface de La légende du Léman, splendide ouvrage qui retrace l’histoire de la régate (par Bernard Schopfer, 2012). Le clin d’œil se veut amical lorsqu’il évoque ce vent parfois absent. «Faire deux nœuds de moyenne pendant près de vingt heures […], cela incite à la méditation. On comprend mieux d’où vient le légendaire calme suisse que d’aucuns qualifieraient de flegmatique. Une vraie qualité, indispensable ici!» Pour le skipper français Xavier Revil, dernier vainqueur avec le bateau de Dona Bertarelli, l’épreuve est longue, empreinte de multiples manœuvres et de nombreux choix stratégiques. «Il faut être bien préparé pour espérer y briller. C’est un subtil mélange de travail sérieux à bord, de concentration […], avec un zeste de réussite qui peut mener à la victoire.» Et malgré ses (bientôt) 79 ans, la course continue de surprendre. En 2015, un nouveau record est établi par le Suisse Sébastien Schneiter (Team Tilt): alors âgé d’à peine 20 ans, il devient le plus jeune vainqueur du Bol d’Or Mirabaud. Une technologie de pointe «Dessinés par des architectes de la région, souvent autodidactes, les voiliers sont construits par les chantiers des rives du Léman, détaille Bernard Schopfer dans son ouvrage. Elles se transforment en un laboratoire de recherche, dont émergent des voiliers novateurs, des techniques nouvelles, des matériaux inédits. Ainsi, les voiles 3DL ou 3DI, par exemple, équipent désormais des voiliers de course dans le monde entier.» Olivier Luthi, du
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
47
Regardez et appréciez Pour l’édition à venir, le comité d’organisation s’associe afin de mieux briller. «Nous avons prévu de développer notre partenariat avec la CGN, pour permettre au public de suivre le Bol d’Or Mirabaud au cœur de la course, depuis les bateaux de ligne, à un tarif préférentiel», dévoile Rodolphe Gautier. Sur l’eau ou sur terre, le spectacle sera immanquable. Et après bientôt huit décennies, il n’a rien perdu de sa superbe. «Les petits bateaux qui vont sur l’eau» ont quelque chose de doux et poétique, comme un appel à ralentir le rythme, une incitation à contempler le Léman, autrement. Pour mener à bien ce projet, plus de 100 bénévoles donnent de leur temps chaque année. «Le plus marquant, se réjouit Rodolphe Gautier, c’est l’envie de chaque amoureux du Léman de contribuer à cette régate à sa façon. C’est précieux et cela doit être préservé.» Concurrents, bénévoles et spectateurs, tous participeront cette année encore à une grande fête lémanique où chacun met les voiles le temps d’un week-end, à sa façon. ✵ Rendez-vous du 16 au 18 juin 2017. Plus d’infos sur www.boldormirabaud.ch
Offre spéciale CGN valable le samedi 17 juin Achetez deux cartes journalières 1re classe pour le prix d’une et suivez la course depuis les bateaux de la CGN. Les bons spots Outre les bateaux de ligne CGN, rendez-vous sur les innombrables terrasses et quais qui bordent le parcours, de Bellevue à Montreux, en passant par Versoix, Nyon, Morges et Lausanne, côté suisse, et de Saint-Gingolph à Hermance, en passant par Evian, Thonon, Yvoire et Nernier, côté français. Le Signal de Bougy et Lavaux offrent également des points de vue exceptionnels sur toute la course. La course depuis chez soi Durant toute la manifestation, tenez-vous informés des derniers développements de la course sur la radio officielle One FM, sur la chaîne de télévision Léman Bleu ainsi que sur les plateformes de communication de la Tribune de Genève et 24 heures. La plateforme LIVE diffusera au fur et à mesure de la course des news, des photos et des vidéos «en temps réel».
A profusion of sails on Lake Geneva For almost eighty years, navigators from all over the world have crossed the starting line of the Bol d’Or Mirabaud, the world’s most important sailing race on an inland waterway. TEXT: JOËLLE LORETAN
S
ince 1939, more than 500 single and multiple hull sailboats have competed on the course Geneva – Le Bouveret and return. Created at the beginning of the Second World War, the race has been run without interruption since then. “What is special about this race is that exceptional mariners compete with amateur navigators” as explained by Rodolphe Gautier, heading the organizing committee for the past three years. “The first come to see their name in the winner’s circle, the second to participate in this grand Lake Geneva sailing festival, which has never attempted to be exclusive: anything which floats and has a mast can participate”. The “big names” reminisce Famous navigators have been at the start: Loïck Peyron, Ernesto Bertarelli, Philippe Stern, Eric Tabarly or the Breton Michel Desjoyeaux, twice winner of the Vendée Globe and the Bol d’Or in 2009. In the foreword to “The Legend of the Lake of Geneva” (Bernard Schopfer 2012), the splendid book on the history of the race, he wrote “I still remember the photos of the starts of the Bol d’Or in the sailing magazines laying around the house”. He adds with a friendly wink when remembering the frequent absence of wind: “Averaging two knots an hour during almost 20 hours […] are grounds for meditating. One has a better understanding of the legendary Swiss calm, which no one would dare qualify as phlegmatic. A true quality, indispensable here”. For the French skipper Xavier Revil, latest winner of the race with Dona Bertarelli’s boat, the race is long and consists of multiple maneuvers and numerous strategic decisions. “One has to be well prepared if one hopes to stand out. It’s a subtle mix of serious work on board, concentration, and a touch of success which can lead to victory”. And in spite of its almost 79 years of age, the race continues to surprise. In 2015, the Swiss, Bernard Schneiter (Team Tilt,) became the youngest winner of the Bol d’Or Mirabaud at just twenty years of age. The latest technology “Designed by local architects, frequently self-taught, the sailboats are built in shipyards along the shores of Lake Geneva”, as explained by Bernard Schopfer in his book. “They become research laboratories which give birth to innovative boats, new techniques and original materials. Thus 3DL or 3DI sails can now be found on racing sailboats all over the world”. Olivier
48
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTO: LORIS VON SIEBENTHAL ET MIGUEL BUENO
chantier naval de Crans-près-Céligny (VD), a préparé de nombreux monocoques ayant participé au Bol d’Or Mirabaud. Une passion et un savoir-faire transmis de génération en génération. «Mon père a construit les premiers Toucans qui ont navigué sur le Léman, raconte-t-il. Depuis, la technologie a bien évolué, mais mon approche est de faire des bateaux simples pour rester dans la voile pure.» Et pour lui, le Bol d’Or fait partie du patrimoine de la région, le Graal des régates lémaniques. «La voile est quelque chose de difficile, ajoute-t-il. Il faut aller au bon endroit avec un bon bateau, qu’il s’agit de manœuvrer correctement. Parce qu’il n’y a pas de mauvais bateaux.»
compétition competition
Luthi from the naval shipyard in Crans-près-Céligny (VD) has built numerous single hull boats having participated in the Bol d’Or, a passion and know-how transmitted from generation to generation. He remembers: “My father built the first Toucans navigating on the lake. Since then, the technology has considerably progressed, but my approach is to build simple boats in order to remain in the world of pure sailing”. For him, the Bol d’Or is part of the heritage of the region, the “Holy Grail” of Lake Geneva races. He adds: “Sailing is something that is difficult. You must head for the best point with the best boat, while maneuvering appropriately.There is no such thing as a bad boat”. Look and appreciate For the coming edition, the organizing committee intends to extend an existing partnership to better present the race. Rodolphe Gautier unveils: “We plan on developing our partnership with the CGN to permit the public to follow the Bol d’Or Mirabaud in its midst from the boats of the CGN at a special rate”. Whether on the water or on land, the spectacle is not to be missed. After almost eight decades it has not lost any of its magnificence. “Les petits bateaux qui vont sur l’eau”, a French children’s song) has something soft and poetic, like a call to slow down, to contemplate the Lake of Geneva in another fashion. In order to succeed with this project, more than 100 volunteers give of their time each year. Rodolphe Gautier
rejoices: “What’s most remarkable is the desire of all those persons enamored of the lake to contribute in their fashion to this race. It is very precious and worth preserving”. Competitors, volunteers and spectators, all will participate this year again in a great Lake Geneva festival, where, for a weekend, everyone will hoist their sails after their fashion. ✵ Let’s meet from June 16th to 18th, 2017. More info at www.boldormirabaud.ch
Special offer from the CGN for Saturday June 17th Buy two day passes in first class for the price of one and follow the race from aboard one of the CGN boats.
The best view points Other than from the boats of the CGN, innumerable terraces and quays which line the course of the race from Bellevue to Montreux on the Swiss side, through Versoix, Nyon, Morges and Lausanne, and from Saint-Gingolph to Hermance, through Evian, Thonon, Yvoire and Nernier on the French side, will welcome you. The Signal de Bougy and the Lavaux also offer exceptional points of view of the entire race.
Watching the race from home During the entire event, stay tuned for the latest developments on the official radio One FM, the TV station Léman Bleu, as well as on the news sites of the Tribune de Genève and 24 heures. The site LIVE will transmit news, photos and videos in “real time” all during the race.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
49
NATURE
D es réserves n aturelles Lausanne Pully
Morges Saint-Prex
Préverenges
Bourg-en-Lavaux
Allaman Rolle
Vevey Montreux
Gland
Publier
Noville
Evian
Veytaux Villeneuve
Saint-Gingolph Le Bouveret
Nyon Yvoire
Thonon
Excenevex
Coppet
Mies Versoix
Corsier
CollongeBellerive
Les réserves naturelles sont des lieux privilégiés pour observer la vie végétale et animale qui anime les bords du Léman en toute saison et l’apprécier autrement. En voici cinq à (re)découvrir, au fil de l’eau. TEXTE: ADELINE VANOVERBEKE
50
L
e lac Léman exerce depuis toujours une irrésistible attraction grâce aux teintes changeantes de ses eaux et à la majesté des Alpes qui s’y reflètent. Mais il est un autre charme plus discret qui opère sur ses rives, car le lac abrite des écosystèmes précieux et remarquables où la faune et la flore se laissent volontiers admirer pour peu que l’on prenne le temps de l’observation. C’est d’ailleurs dans cet objectif qu’ont été créées les réserves naturelles. «Le but d’une réserve naturelle est de protéger des milieux aux caractéristiques intéressantes, mais aussi de sensibiliser le public, car on respecte mieux ce que l’on connaît, explique Anne-Claude Plumettaz Clot, responsable des réserves naturelles de Pro Natura Vaud. Le côté suisse du lac est très bâti. Les réserves naturelles permettent
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
donc de protéger et de conserver des zones ouvertes et humides qui, bien souvent, ont été entretenues par l’homme depuis le Néolithique (notamment les sites marécageux et les zones alluviales). Pro Natura rachète ainsi des terrains ou propose ses services pour la protection de ces milieux, qui consistent à travailler avec les communes et autres partenaires, surveiller les sites et les entretenir.» Amoureux de la nature et curieux de tout âge, munissez-vous de vos jumelles et de vos chaussures de marche et partez à la découverte de ces paradis de nature préservée! ✵
PHOTO: ©BENOÎT RENEVEY / WWW.NATURECOMMUNICATION.CH
Genève
autour du lac around the lake DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
les pieds d ans l’eau
Nature reserves with their feet in the water Nature reserves are the preferred places to observe in another way the animal and vegetable life which inhabits year round the shores of the Lake of Geneva. Here are five to discover or re-discover on the water’s edge: TEXT: ADELINE VANOVERBEKE
T
he Lake of Geneva has always been an irresistible attraction thanks to the changes of colors and the majesty of the surrounding mountains reflected in its waters. But there are other more discreet charms along its shoreline, as the lake is home to invaluable and remarkable ecosystems where you can admire the flora and the fauna, provided you take the time to observe. It’s with this in mind that these nature reserves were created. “The objective is to protect environments with interesting characteristics, but also to heighten public awareness, as it easier to respect things if you know something about them” explains Anne-Claude Plumettaz Clot of Pro
Natura Vaud, the person responsible for the nature reserves. “The Swiss side of the lake is very built up. Nature reserves thus allow you to protect and maintain open and humid zones, zones which very often had been maintained since the Neolithic age (notably as concerns marshes and alluvial sites). Pro Natura thus purchases such sites or proposes its services for their protection, services which consist of working together with authorities concerned and other partners to survey and maintain them”. Nature lovers and curious persons of all ages, equip yourselves with field glasses and hiking shoes and go discover these preserved jewels of nature! ✵
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
51
Les Grangettes
L’Ile aux oiseaux
Les Crénées
Réserve gérée par la Fondation des Grangettes. Relique des méandres du Rhône et des marais qui recouvraient la plaine il y a 150 ans, cette réserve est un paradis de nature. Site humide d’importance mondiale, elle est une étape capitale pour les oiseaux migrateurs. Ainsi, près de 20 000 oiseaux viennent chaque année faire escale aux Grangettes, y passer l’hiver, se reposer et reconstituer leurs réserves. Observer. Oiseaux migrateurs, castors, rainettes vertes, gentianes pneumonanthes. Découvrir. Trois randonnées faciles et accessibles en chaise roulante sont proposées au public: une courte de 30 minutes (bleu), une moyenne de 1 h 30 (jaune) et une longue de 4 h (rouge).
Réserve gérée par le Cercle ornithologique de Lausanne (COL) et Pro Natura Vaud. L’Ile aux oiseaux est un enrochement artificiel qui a été réalisé à l’embouchure de la Venoge en 2001-2002, sous l’impulsion du Cercle ornithologique de Lausanne, afin de servir d’îlot refuge aux oiseaux migrateurs. Le site est aujourd’hui un des hauts lieux de l’ornithologie helvétique. Observer. Plus de 230 espèces – des plus communes aux plus rares –, dont 60 de limicoles et laridés. Découvrir. Située à une centaine de mètres des rives du lac, l’île permet aux promeneurs d’observer les oiseaux dans d’excellentes conditions.
Réserve gérée par Hubert J. du Plessix. Enclavée dans un domaine privé, cette réserve n’est accessible que par le lac. La faible profondeur de l’eau, la tranquillité des lieux et la présence de la moule zébrée, mets de choix pour les oiseaux d’eau, y attirent chaque année, dès la mi-novembre, des milliers de canards. Au total, près de 10 000 oiseaux stationnent ainsi en hiver dans le Creux de Mies, soit 10% des effectifs du lac. Observer. Morillons, grèbes huppés, milouins, foulques, nettes rousses. Découvrir. Les amoureux de la nature peuvent participer aux journées d’entretien, consistant à faucher les roselières, évacuer les bois morts et couper les ronciers.
Reserve managed by the Grangettes Foundation. Remains of the meandering of the Rhône and the wetlands which covered the plains 150 years ago, this reserve is a paradise of nature. A humid zone of world importance, it is a very important stop-over for migratory birds. As a matter of fact, it’s the port of call for over 20’000 birds every year for passing the winter, resting up and reconstituting their reserves. Watch migratory birds, beavers, European Tree Frogs or marsh gentians. Discover three easy public trails, also suitable for wheelchairs, one short – 30 minutes (blue), one middling – 1 1/2 hours (yellow) and one long-lasting – 4 hours (red).
PRÉVERENGES (VAUD)
Reserve managed by the Ornithological Society of Lausanne(COL) and Pro Natura Vaud. Bird Island is a man-made rock pile created in 2001-2002 at the mouth of the Venoge river on the initiative of the Ornithological Society of Lausanne. Its purpose was to serve as a refuge for migratory birds. Today it is one of the most important sites of Swiss ornithology. Watch over 230 species – from the most common to the rarest – such as 60 waders (shore birds-US), gulls and terns. Discover an ideal site for birdwatchers to observe these birds in excellent conditions some 100 meters from the shore.
www.oiseau.ch
MIES (VAUD)
Reserve managed by Hubert J. du Plessix. Surrounded by a private property this reserve can only be reached by water. The shallow depth, the calm of the site, and the presence of the Zebra Mussel, the favorite food of aquatic birds attracts every year from the middle of November thousands of ducks. In total, nearly 10’000 birds (10% of the lakeside population) call the Mies Cove home during the winter. Watch tufted Ducks, Great Crested Grebes, Common Pochards, Coots, and Red-Crested Pochards. Discover how nature lovers can participate in maintenance days which consist in mowing reeds, evacuating dead wood and cutting invading brambles.
www.pronatura-grangettes.ch www.lescrenees.ch
52
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: MARCEL JANCOVIC / FOTOLIA, ALEXANDRE LACHAUSSE / FOTOLIA, PAUL LEMKE / FOTOLIA, ARTUR / FOTOLIA ET U. PERRETEN / FOTOLIA ILLUSTRATION: KUPALINA / FOTOLIA
NOVILLE (VAUD)
autour du lac around the lake DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
Protéger les oiseaux d’eau et les migrateurs
Pointe-à-la-Bise COLLONGE-BELLERIVE (GENÈVE)
Delta de la Dranse
Réserve gérée par Pro Natura Genève. La magnifique roselière de la Pointeà-la-Bise abrite une vie sauvage parfois exubérante, parfois secrète: les grèbes huppés y ont ainsi installé une importante colonie, arrimant aux tiges des roseaux leurs nids flottants. Les oiseaux migrateurs profitent eux des larges plages de galets pendant la saison des basses eaux. Observer. Batraciens, grèbes huppés, oiseaux migrateurs, roselière. Découvrir. La réserve abrite un Centre Nature, un jardin didactique, un sentier et une tour d’observation. Tout au long de l’année: animations gratuites pour les écoles, visites guidées, cours pour les enfants, camps, expositions et conférences.
Réserve gérée par Asters, Conservatoire d’espaces naturels de Haute-Savoie. Le delta de la Dranse offre une diversité biologique étonnante sur un si petit territoire: des milieux contrastés, secs et humides, depuis les zones marécageuses au nord jusqu’aux landes caillouteuses sèches au sud. La réserve naturelle est située sur une des grandes voies de migration européenne et offre une étape à de nombreux oiseaux. Observer. Hérons, rapaces, truites du lac. La réserve rassemble le tiers de la flore haut-savoyarde, soit près de 800 espèces, et notamment les 23 espèces d’orchidées. Découvrir. Toute l’année, promenades commentées, sorties crépusculaires, conférences, etc.
Reserve managed by Pro Natura Geneva. The magnificent reed beds of the Pointeà-la-Bise harbor a savage, sometimes exuberant, sometimes secretive life: the Great Crested Grebes have created a considerable colony, attaching their floating nests to the reeds. And the migratory birds profit from the gravel beaches during periods of low water levels. Watch amphibians, Great Crested Grebes, migratory birds, reed beds. Discover the Nature Center, an educational garden, a nature path and an observation tower. Throughout the year: free cultural activities for classes, guided visits, programs for children, camps, exhibits, and conferences.
Reserve managed by Asters, Conservatory of Nature Spaces of the Haute-Savoie. The Dranse river delta offers an astonishing biodiversity: contrasting environments, wet and dry, from the marshes to the north to the stony heaths to the south. The reserve is located under one of the most important European migratory routes and offers a stopping place for numerous birds. Watch herons, birds of prey and lake trout. The reserve is home to one-third of the flora of the Haute-Savoie, nearly 800 species and especially the 23 varieties of orchids. Discover all year round walks with commentaries, twilight strolls, conferences and more.
PUBLIER (FRANCE)
En Suisse, une ordonnance – l’OROEM, ordonnance sur les réserves d’oiseaux d’eau et de migrateurs d’importance internationale et nationale – protège depuis 1991 les oiseaux migrateurs pendant leur séjour sur le territoire helvétique. Dix réserves d’importance internationale et 25 d’importance nationale ont ainsi été délimitées, sur la base d’un inventaire de la Station ornithologique suisse de Sempach. L’OROEM s’appuie sur les critères de la Convention de Ramsar, un traité international signé en Iran en 1971, qui a pour mission «la conservation et l’utilisation rationnelle des zones humides» et vise à lutter contre la dégradation ou la disparition de ces écosystèmes et à faire reconnaître leur valeur tant écologique et scientifique qu’économique et culturelle.
Protect water and migratory birds Since 1991 an edict known as OROEM – Edict on reserves for water and migratory birds of national and international importance protects migratory birds during their stay in Switzerland. On the basis of an inventory established by the Swiss Ornithological Institute in Sempach, ten reserves of international and 25 of national importance have thus been delimitated. The OROEM is based on the criteria established in the Convention of Ramsar, an international treaty signed in 1971 in Iran. It has as its mission “the conservation and wise use of wetlands…”. Its objective is to fight against the degradation or disappearance of these ecosystems, and obtain recognition of their ecological and scientific, as well as economic and cultural, value. www.ramsar.org
www.pronatura-pointe-a-la-bise.ch www.asters.asso.fr
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
53
VIGNOBLE
L ’infinie richesse d es vignes du Léman TEXTE: BLAISE GUIGNARD
C
alfeutré contre les Alpes au cœur du continent, générant une douceur microclimatique bienvenue, le Léman ne pouvait qu’attirer l’attention des premiers vignerons. Attestée dès l’Antiquité, mais importée à grande échelle au Moyen Age par le clergé, la viticulture lémanique s’est développée autour d’un plant dont la recherche a prouvé les origines locales, le chasselas. Floral, élégant, subtil, ce cépage blanc a la réputation de révéler, mieux que tout autre, la personnalité de son terroir. Les vins de Lavaux diffèrent ainsi de ceux de La Côte, et ceux du Chablais ne sont pas ceux des coteaux de Genève, ni de la Haute-Savoie voisine. Dans le verre, une infinie variété de nuances d’or répond ainsi à celle des teintes du bleu Léman, et reflète la richesse de ses paysages viticoles. Petit tour du lac – dans le sens horaire.
Lausanne Morges
Vevey Montreux
Evian
Nyon Yvoire
Villeneuve
LAVAUX Des portes de Lausanne au Château de Chillon, Lavaux est sans doute le plus spectaculaire des vignobles lémaniques. La pente y est forte, souvent vertigineuse, et les moines qui ont défriché ces coteaux l’ont patiemment terrassée, transformant l’à-pic en d’infinis escaliers de verdure coupés de murets de pierre. Une tâche titanesque à l’origine d’un des plus extraordinaires paysages dus au labeur humain, qui a valu à la région d’être inscrite au Patrimoine mondial de l’humanité établi par l’Unesco. Le raisin, ici, profite d’une belle variété de sols – dont le poudingue, un conglomérat de galets prisonniers d’une enveloppe de ciment naturel, comme des raisins dans un cake – et surtout des fameux trois soleils. En raison de sa déclivité, le coteau reçoit une triple dose de lumière et de chaleur: celle, directe, de l’astre du jour, celle de son reflet sur le lac et celle que restituent les milliers de murs blancs coupant la pente. Le vertige n’est pas un sentiment inconnu des vignerons d’ici – surtout sur les flancs du Dézaley, depuis l’un des innombrables petits funiculaires monorails installés pour faciliter le transport des caissettes de raisin aux vendanges. SUPERFICIE. 809 hectares. APPELLATIONS. Lutry, Villette, Epesses, Calamin Grand Cru, Dézaley Grand Cru, Saint-Saphorin, Chardonne, Vevey-Montreux, AOP Lavaux. À VOIR. Panorama à la fois généreux et dominateur, Lavaux se laisse admirer depuis presque n’importe quel point de son étendue – en témoignent les très nombreuses aires d’arrêt aménagées sur ses axes routiers comme sur ses chemins vicinaux. D’en bas, d’en haut, la vue y est partout à couper le souffle. Lausanne Morges Si l’on privilégie le haut, la tour Plein Ciel, au Mont-Pèlerin, s’impose (ouvert de Pâques à octobre). www.chardonne.ch/tourisme/plein-ciel BON À SAVOIR. On ne dit pas «le Lavaux», mais simplement «Lavaux» – et on se rend en Lavaux, pas «dans le». Le mot dérive en effet du franco-provençal et signifie tout simplement la vallée. Yvoire
CHABLAIS LAVAUX LA CÔTE GENÈVE Genève
54
Evian
Nyon
Le Bouveret
Thonon
HAUTE-SAVOIE LÉMANIQUE
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
Genève
Thonon
PHOTOS: JFL PHOTOGRAPHY / FOTOLIA • ILLUSTRATION: LILIYA SHLAPAK / FOTOLIA
Le Léman n’a pas que ses eaux pour atout: tout autour du lac, la vigne et le vin jouent depuis des siècles un rôle essentiel dans la culture et l’économie, et façonnent aujourd’hui encore la physionomie de ses rives.
Vevey
Le Bouveret
autour du lac around the lake DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
55
56
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: RIDO / FOTOLIA, RÉGIS COLOMBO / WWW.DIAPO.CH, OFFICE DU TOURISME DU CANTON DE VAUD - RÉGION DU LÉMAN • ILLUSTRATION: LILIYA SHLAPAK / FOTOLIA
autour du lac around the lake
GENÈVE On oublie parfois que la cité de l’austère Calvin est littéralement cernée de vignes. Après tout, Genève est le troisième canton viticole de Suisse par la surface! Sur la rive nord du lac, le vignoble genevois s’étend de la limite cantonale aux marches de la ville; en face, il va de Cologny à Hermance, prenant ses aises à mesure que l’agglomération urbaine perd de son emprise. Entre deux, la ville, puis sa banlieue, puis, insensiblement, l’essentiel de la surface viticole genevoise, tantôt à droite, tantôt à gauche des méandres du Rhône, en un patchwork de coteaux en pente douce entrecoupé de villages, de routes et de demeures patriciennes. Trois régions, autant de microclimats et de terroirs. Une heureuse diversité que les vignerons genevois célèbrent par une belle variété de crus renommés, chasselas et gamay en tête, suivis de près par une gamme étoffée de spécialités diverses, en rouge comme en blanc (à l’exemple du sauvignon, aux piquants arômes d’agrume, devenu le cépage emblématique de Genève). En cette extrémité aval du Léman, la géologie n’est pas marquée par les bouleversements dramatiques visibles en amont. Au cœur du vignoble genevois, les repères familiers que sont le lac et les montagnes perdent de leur visibilité, les reliefs du Jura et ceux du Salève s’amusent à se ressembler, les collines brouillent l’horizon et, soudain désorienté, on s’étonne et on admire l’étendue insoupçonnée de cette verdoyante campagne à deux pas de la ville internationale. SUPERFICIE. 1460 hectares. APPELLATIONS. AOP Genève + 22 appellations locales «Premier cru». À VOIR. Pour orienter à nouveau sa boussole interne, rien ne vaut une balade au Signal de Bernex (deuxième point culminant du canton!) en profitant du sentier didactique qui en sillonne le coteau. Deux parcours au choix (3 et 4,6 km), jalonnés de panneaux didactiques et de jolis points de vue. www.bernex.ch BON À SAVOIR. C’est au nord du Rhône que l’on trouve le vignoble le plus vaste de Genève, le Mandement. Une colline arrondie s’étendant sur trois communes, dont celle de Satigny, qui peut elle-même revendiquer le titre de plus grande commune viticole de Suisse: 438 hectares de vignes.
LA CÔTE Allongée entre Jura et Léman, de la frontière genevoise jusqu’à la banlieue lausannoise, c’est la plus grande région viticole du canton de Vaud. Bien moins escarpé qu’en Lavaux, le vignoble profite ici d’une quantité de coteaux et de vallonnements où le soleil n’est que rarement absent. Et, surtout, le Jura est là, capable d’arrêter les orages les plus furieux avant qu’ils ne frappent la vigne! La chaîne joue aussi les éminences grises en sous-sol, en laissant filtrer le calcaire de ses crêtes jusqu’au lac; le contraste avec les sols plus légers et graveleux proches du rivage donne aux vins de La Côte, chasselas en tête, l’infinie subtilité de leurs nuances. Sous la ligne ondoyante du Jura, l’alternance des cultures, des maisons vigneronnes flanquées de leur cave, des villages, des bosquets et des haies irradie de charme. Le raisin y règne en maître; La Côte dénombre d’ailleurs 32 des 42 châteaux viticoles que recense le canton ainsi que la plus grande commune viticole vaudoise, Morges. Et c’est à l’école de Changins, à deux pas de Nyon, que les futurs vignerons romands viennent apprendre les arcanes de la viticulture et de l’œnologie. SUPERFICIE. 2003 hectares. APPELLATIONS. Nyon, Luins, Begnins, Vinzel, Bursinel, Coteau de Vincy, Tartegnin, Mont-sur-Rolle, Perroy, Féchy, Aubonne, AOP La Côte. À VOIR. La beauté de La Côte s’apprécie du lac si l’on veut en saisir l’harmonie, ou au gré de ses nombreuses routes pour en détailler toute la richesse. De ses hauteurs – de la petite ville d’Aubonne ou des sommets jurassiens tout proches –, le panorama est unique; tout en aval du coteau, des villages millénaires remarquablement préservés comme Perroy ou Saint-Prex montrent au visiteur la subtile alliance entre pêche et viticulture, entre lac et parchets. www.lacote-tourisme.ch BON À SAVOIR. Sur La Côte, le chasselas est le compagnon de table et l’ingrédient incontournable d’une spécialité culinaire unique, une sorte de beignet de fromage enrobé de pâte à frire, appelé malakoff à Luins ou beignet de Vinzel à... Vinzel (évidemment). Un plat aussi incontournable que le sont les filets de perche.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
57
Chasselas, Sauvignon, Chardonnay... Une belle diversité de cépages et une qualité unique pour de très bons moments. lesvinsdegeneve.ch
PHOTO: OFFICE DU TOURISME DU CANTON DE VAUD - RÉGION DU LÉMAN, FONDATION RIPAILLE • ILLUSTRATION: LILIYA SHLAPAK / FOTOLIA
autour du lac around the lake
LE CHABLAIS Niché entre les Préalpes et les Alpes vaudoises au nord-est et les contreforts du Grammont à l’opposé, le vignoble chablaisien s’étend de l’extrémité orientale du lac à la frontière du Valais. En tant que terroir, le Chablais doit sa personnalité à une catastrophe dantesque: en 1584, un pan entier de montagne s’écroulait sur la vallée du Rhône à hauteur d’Yvorne, écrasant hommes, biens et villages, fracassant la paisible linéarité de la moraine déposée là par un glacier disparu depuis longtemps – et introduisant, ce faisant, une formidable variété de sols et de sous-sols. Evidemment, les traces de ce cataclysme sont moins prégnantes lorsqu’on se rapproche du Léman. Le sol est typique de l’embouchure d’un fleuve (des cailloux, du sable); le fœhn y perd de son influence sécharde sur le climat au profit de la tiédeur du lac. Dans cet estuaire étroit, encadré de hautes falaises telles des portes monumentales, la vigne dispute sa place à l’agglomération, industrieuse et hétéroclite, et aux grands axes routiers. SUPERFICIE. 586 hectares. APPELLATIONS. Aigle, Bex, Ollon, Villeneuve, Yvorne, AOP Chablais. À VOIR. En remontant la vallée du Rhône, on voit l’influence du Léman sur le paysage viticole céder la place à celle des Alpes – avec tous les subtils changements que cela implique pour les vins. Dominées par les hautes crêtes, les bourgades vigneronnes de Roche, Yvorne ou Bex semblent des miniatures de maquette de chemin de fer. Un itinéraire de charme à compléter par une visite au Château d’Aigle, qui abrite le Musée de la vigne et du vin – soit quelque 8000 objets et 350 000 étiquettes (ouvert toute l’année). www.museeduvin.ch BON À SAVOIR. En amont de Villeneuve, la vigne se fait rare sur la rive gauche du Rhône. Le vignoble des Evouettes, adossé aux contreforts du Grammont, fait figure à la fois de curiosité, de grand terroir et d’exception: ce vignoble, situé sur la commune de Port-Valais, fut le premier de son canton à avoir planté du chasselas, au XIXe siècle.
LA HAUTE-SAVOIE LÉMANIQUE Sur ces antipodes lémaniques adossés aux Alpes, le raisin n’occupe pas la place triomphante qu’il tient en face. Loin de se dérouler sans interruption, la vigne y est répartie en quatre aires distinctes, qu’il faut parfois chercher carte en main pour ne pas passer à côté de ses charmes indéniables. Trois des quatre vignobles recensés sur les rives du lac – Marin, Crépy et Marignan – se signalent ainsi par leur discrétion presque humble: c’est au détour d’une route, d’un hameau, d’une ferme ou d’une vieille cave fortifiée (celle de Marignan date du XIe siècle) qu’on tombe soudain sur eux – quelques ares piquetés de ceps –, puis, à nouveau, des champs, des bosquets ou des pâturages. Sur cette rive sud du lac, la vigne a connu des hauts et des bas. Dans la première moitié du siècle passé, le phylloxéra, les bouleversements économiques et les guerres ont sonné le glas d’une viticulture axée sur un vin bon marché produit en grandes quantités. Ce n’est que dans les dernières décennies que le mouvement s’est inversé et que des vignes ont été replantées ici et là – cette fois dans une approche qualitative du chasselas; ce dernier, d’ailleurs, est le seul autorisé dans les appellations locales. SUPERFICIE. 80 hectares. APPELLATIONS. AOP Vin de Savoie; dénominations géographiques Crépy, Marignan, Marin, Ripaille. À VOIR. Avec son domaine de 22 hectares d’un seul tenant qui l’entoure de tous côtés, le Château de Ripaille, à l’est de Thonon, tranche sur les trois autres crus par sa taille, mais aussi par sa situation: des parcelles parfaitement plates, à proximité immédiate du lac, plantées sur le sol riche en sédiments du delta de la Dranse, dont les myriades de galets blancs restituent efficacement la chaleur solaire. A visiter impérativement. www.ripaille.com BON À SAVOIR. Faisait-on ripaille au Château de Ripaille? Peut-être... mais ce château du Duché de Savoie ne doit pas son nom à ce synonyme désuet de «bombance». Ripaille vient d’un terme de patois dérivé de l’allemand médiéval rispe, signifiant «fouillis de branches».
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
59
autour du lac around the lake
The waters of the Lake of Geneva are not the only trump of the region: all around the lake, vines and wines have for centuries played an essential role in its culture and economy. They still shape the physiognomy of its shores today. TEXT: BLAISE GUIGNARD
S
nuggled against the Alps in the heart of the continent, creating thus a welcoming microclimate, the Lake of Geneva could but call itself to the attention of the first winegrowers. Already mentioned in antiquity, the culture of winegrowing was imported on a large scale by the monks of the Middle Ages. The viticulture developed around the Chasselas, a grape variety to which research attests its local origin. Floral, elegant and subtle, this white wine, more than any other, has the reputation to best bring into the open the personality of the soil in which it grows. The wines of the Lavaux are different from those of La Côte or those of the Chablais, and are not those of the slopes of Geneva nor those of the neighboring Haut-Savoie. In a glass, an infinite variety of golden hues provide a response to the shades of blue of the Lake of Geneva, thus reflecting the richness of its wine-producing landscape. A short clockwise tour of the lake.
60
SURFACE. 809 hectares (±2’000 acres). APPELLATIONS. Lutry, Villette, Epesses, Calamin Grand Cru, Dézaley Grand Cru, Saint-Saphorin, Chardonne, Vevey-Montreux, AOP Lavaux. TO SEE. A generous and at the same time dominating panorama, the Lavaux region can be admired from practically anywhere within its length and breadth – as witnessed by the numerous viewpoints created along the highways and byways throughout the vineyards. From on high or from below, any view will take your breath away. If you favor the high, you must visit the Plein Ciel tower above Mont-Pèlerin (open from Easter to October). www.chardonne.ch/tourisme/plein-ciel
GOOD TO KNOW. Purists don’t speak of “the Lavaux” but simply of “Lavaux” and one goes “in” and not “into” Lavaux. The name itself stems from the franco-provençal language and means simply “valley”.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTO: DJAMA / FOTOLIA • ILLUSTRATION: LILIYA SHLAPAK / FOTOLIA
The infinite abundance of vines along the Lake of Geneva
LAVAUX Starting at the city limits of Lausanne and extending to the Chillon castle, the Lavaux is no doubt the most spectacular of the vineyards on the Lake of Geneva.The slopes are steep, often dizzying. The monks who cleared these sun-drenched slopes patiently formed the terraces as we see them today, transforming the sheer sites into endless green stairs intersected by low stone walls. A titanic task which gave birth to one of the most extraordinary landscapes created by human labor and which made it worthy to be registered as a World Heritage Site of the UNESCO. In these vineyards, the raisins profit from an interesting variety of soil – such as puddingstone, a conglomerate of pebbles surrounded by a sandy matrix – and of course from the “three suns”. Because of the slope, the raisins benefit from a triple dose of sun and warmth: that which comes directly from the sun, that reflected from the lake and that returned from the thousands of stone walls which cut across the hillside.Vertigo is not unknown to the vintners, especially in the Dézaley, when looking down from one of the many monorails built to facilitate the transportation of the plastic crates of grapes during the harvest.
Domaine Gaillard Au cœur du vignoble en terrasses de Lavaux
Lorsque vous sillonnez les terrasses du vignoble de Lavaux, entre Lausanne et Montreux, au bord du Lac Léman, vous traverserez des villages typiques et fleuris au grès des saisons. Notre domaine est au sommet des vignes face au lac Léman. Notre famille est présente à Epesses depuis quatre générations.
Dégustations au domaine ou dans le lieu de votre choix pour clientèle: privée – entreprise – société - club.
Gaillard & Fils SA Chemin du Mont 11 I La Cornallaz I 1098 Epesses T. +41 (0) 21 946 19 65 I F. +41 (0) 21 946 10 31 I M. +41 (0) 79 417 99 37 I Réservation +41 (0) 79 442 71 58 info@gaillard-vins.ch I www.gaillard-vins.ch
SURFACE. 586 hectares (±1’400 acres) APPELLATIONS. Aigle, Bex, Ollon, Villeneuve, Yvorne, AOP Chablais. TO SEE. Travelling up the Rhône valley you can see the influence of the Lake of Geneva on the vineyards yield to that of the Alps – with all the subtle changes this implies to the wines. Dominated by the high peaks, the wine-producing villages of Roche, Yvorne or Bex seem more like model train layouts. A delightful itinerary which should be completed by a visit to the castle of Aigle, home to the Museum of the Vine and the Wine, with its collection of some 8’000 objects and 350’000 labels (open all year). www.museeduvin.ch GOOD TO KNOW. Upriver from Villeneuve, vines on the left bank of the Rhône become rarer and rarer. The Evouettes vineyard leaning against the slopes of the Grammont is not only a curiosity but also an exceptional terrain: this vineyard, situated in the town of Port-Valais, was the first in the canton to plant Chasselas vines (19th century).
62
LA CÔTE Stretching from the Geneva frontier to the suburbs of Lausanne, La Côte is the largest wine-producing region of the canton of Vaud. Less steep than Lavaux, the vineyards profit from innumerable slopes and small valleys from which the sun is only rarely absent. In addition, they are under the protection of the Jura, a chain of mountains, which keeps the most violent storms from hitting the vines! The mountains also play a role as a power behind the throne in filtering the limestone from their crests all the way to the lake. The contrast with the lighter and more gravelly soil near the lakeshore gives the wines, headed by the Chasselas, their infinite subtlety of their nuances. Under the undulating crests of the Jura mountains, the permutation of cultures, the vintners’ homes attached to their wine cellars, the villages, the copses and hedges irradiating their charm, all that is La Côte.The grape is the master of the region; 32 of the 42 “châteaux” of the Canton are to be found there, as well as the largest winegrowing town, Morges. And not to be forgotten is the agricultural school at Changins, where future vintners come to master the mysteries of wine growing and oenology. SURFACE. 2003 hectares (±4’900 acres). APPELLATIONS. Nyon, Luins, Begnins, Vinzel, Bursinel, Coteau de Vincy, Tartegnin, Mont-sur-Rolle, Perroy, Féchy, Aubonne, AOP La Côte. TO SEE. To capture the beauty of the region and to seize its harmony, the best view is from the lake or from the numerous routes which cross the region. From the heights of the small town of Aubonne to the mountain tops of the Jura, the panorama is unique. At the bottom of the slopes nestle centuries-old villages such as Perroy and Saint-Prex which show the visitor the subtle alliance between fishing and wine growing, between the lake and the vineyards. www.lacote-tourisme.ch GOOD TO KNOW. In the La Côte, the Chasselas is your host at the table and the never to be forgotten ingredient of a unique culinary specialty, a sort of cheese fritter coated with batter. In Luins it’s called a Malakoff and in Vinzel a Vinzel fritter (obviously). A must as are the perch fillets.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: RÉGIS COLOMBO / WWW.DIAPO.CH, FONDATION RIPAILLE, OFFICE DU TOURISME DU CANTON DE VAUD - RÉGION DU LÉMAN • ILLUSTRATION: LILIYA SHLAPAK / FOTOLIA
THE CHABLAIS Nestling between the Prealps and Alps of the Canton of Vaud in the northeast and the foothills of the Grammont on the opposite side, the vineyards of the Chablais extend from the western end of the lake to the frontier of the Canton of Valais. As a habitat, the Chablais owes its personality to a Dantean catastrophe: in 1584 an entire side of a mountain came down on the Rhone valley, destroying persons, homes and entire villages and smashing the smooth linearity of a moraine left there by a longdisappeared glacier.The result was an incredible variety of soils and sub-soils. The traces of this catastrophe are less visible the closer one gets to the Lake of Geneva.The soil is typical for the mouth of a river (gravel, sand); the foehn (a warm dry wind) loses its drying influence on the climate to the advantage of the warmth of the lake. In this narrow estuary surrounded by high cliffs like giant doors, the vines fight for their place next to an industrious and heteroclite agglomeration and the major roads of the region.
autour du lac around the lake
GENEVA One tends to forget that the austere city of Calvin is literally surrounded by vines. After all, when calculated by surface, Geneva is the third largest wine-producing canton in Switzerland (after Valais and Vaud)! On the north shore vineyards extend from the cantonal frontier to the steps leading up to the city. Facing, they extend from Cologny to Hermance, comfortable in their home as long as the urban agglomeration does not cut into their territory. Between the two regions, the city and its suburbs and then, imperceptibly, the major part of the wine-growing habitat of the canton, sometimes on the left, sometimes on the right of the meandering Rhône river, a patchwork of gentle slopes interspersed with villages, roads and patrician residences. Three regions, as many micro climates and sites. A very fortunate diversity which Geneva winegrowers celebrate with a fine variety of renowned “crus”, headed by Chasselas and Gamay grapes, followed closely by a rich range of specialties, red as well as white, (for example Sauvignon with a spicy flavor of citrus fruits which has become the emblematic wine of Geneva). The geology of the lower end of the Lake of Geneva has not been molded by the cataclysms of the other end. In the heart of the Geneva vineyards, the familiar references of the lake and the mountains lose their visibility, the reliefs of the Jura and those of the Salève try to resemble each other, the hills blur the horizon and suddenly, completely disoriented, one is surprised and astonished by the unexpected expanse of green countryside two steps away from the international city. SURFACE. 1460 hectares (33’600 acres). APPELLATIONS. AOP Geneva + 22 local appellations “Premier cru” TO SEE. To re-orient our internal compass, nothing better than to take a stroll to the Signal of Bernex (the second highest point of the Canton!), profiting from the educational trail which crisscrosses the slopes. You can choose one of two trails (3 and 4.6 km) marked by information panels and neat points of view. www.bernex.ch GOOD TO KNOW. The largest vineyard, the Mandement, can be found on the north side of the Rhône. A rounded hill, extending over three townships, of which Satigny can claim to be the largest wine-producing town of Switzerland: 438 hectares (±1’080 acres).
THE HAUTE-SAVOIE ON THE LAKE GENEVA The raisins grown on this opposite shore of the lake sidling up to the Alps do not occupy the same triumphal place as on the Swiss side. Far from being a continuous uninterrupted terrain, the vines are separated into four distinct areas.You may need a map to find them in order not to pass by their undeniable charms. Three of the four vineyards inventoried on the shore of the lake – Marin, Crépy and Marignan – are remarkable for their almost humble discretion, you’ll find them around the corner of a road, in a small village, near a farm or next to a fortified cellar (the one in Marignan dates from the 11th century) – a few acres dotted with vines – and then back again to fields, bushes or pastures. On the south shore of the lake, vines have had their ups and downs. During the first half of the last century, phyloxera, economic downturns and wars tolled the knell for a viticulture oriented toward cheap wine produced in large quantities. Only in the last few decades did the tendency become reversed and vines replanted here and there – but this time with Chasselas and an approach to quality. This grape, by the way, is the only one authorized to be cultivated in areas of local appellation. SURFACE. 80 hectares (±’200 acres) APPELLATIONS. AOP Wine of Savoie; geographic denominations: Crépy, Marignan, Marin, Ripaille. TO SEE. With its domain of 22 hectares (±54 acres) as a single property surrounding the castle of Ripaille east of Thonon, the vineyard distinguishes itself not only by its size, but also by its site: perfectly flat, next to the lake and with soil rich in sediments from the delta of the Drance river with its myriad of white pebbles returning the warmth of the sun. Absolutely to be visited. www.ripaille.com GOOD TO KNOW. Did one have feasts (ripailles) at the Ripaille castle? Who knows? Whatever, the name of the castle of the Duchy of Savoie stems from “rispe” a word in a dialect derived from medieval German, meaning “tangle of branches”.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
63
DÉBOUCHAGE, NETTOYAGE ET ENTRETIEN DE VOS CANALISATIONS
i[hl_Y[ .0+3
dkcÇhe ]hWjk_j ,4,, 2.- 2.-
mmm*b_WkZ[j ± f_Wb*Y^
Sables et graviers Dragages Travaux portuaires Décharge GÉNIE CIVIL CONSTRUCTION ET RÉNOVATION DE BÂTIMENTS DÉMOLITION ET DÉSAMIANTAGE CONSEIL ET ÉTUDES TECHNIQUES PRODUCTION ET DÉVELOPPEMENT DE MATÉRIAUX DÉVELOPPEMENT DURABLE
T. 021 613 12 60
Du
Lausanne
nos rire et du rêve pour s enfants hospitalisé
Espace publicitaire offert.
Grâce à vos dons, les enfants hospitalisés reçoivent chaque semaine la visite des docteurs Rêves. Merci pour votre soutien. CCP 10-61645-5 theodora.org
Inedit-PME_176x55_CH-F.indd 1
13.03.17 17:27
interview interview DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
PHOTO: VANINA MOREILLON • ILLUSTRATION: LILIYA SHLAPAK / FOTOLIA
BLAISE DUBOUX
«Des oenophiles du monde entier viennent visiter le vignoble» L’inscription de Lavaux au Patrimoine mondial de l’Unesco a dix ans. Blaise Duboux, vigneron à Epesses et vice-président de l’association Lavaux Patrimoine mondial, nous parle de ce projet exceptionnel. PROPOS RECUEILLIS PAR JOËLLE LORETAN
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
65
interview interview
U
n vignoble sur 10 000 terrasses et une vue plongeante sur le lac. Voilà pour la carte postale. Mais cette beauté est surtout le reflet d’une activité humaine. Lavaux est d’ailleurs inscrit à l’Unesco comme «paysage culturel»: la reconnaissance d’une œuvre exprimant une longue et intime relation entre l’homme et son environnement. À TOUTE VAPEUR: Pourquoi
ce désir d’inscrire Lavaux au Patrimoine mondial?
Depuis les années 1940, les communes agissent pour protéger le vignoble. Par ailleurs, des lois cantonales et fédérales relatives à la préservation du patrimoine existaient déjà.Tous les éléments de conservation et de valorisation étaient là. Il aurait été dommage de ne pas saisir la chance de déposer un dossier.
BLAISE DUBOUX:
Qui sont les initiateurs de ce projet de candidature?
La proposition initiale est venue de Marc-Antonio Barblan, historien, muséologue, chercheur et expert indépendant. Puis Bernard Bovy, ancien syndic de Chexbres, s’est attelé à fédérer les communes et les vignerons autour du projet. La candidature a été déposée en 2006. En juillet 2007, ce fut la consécration. Et saviez-vous que le 1er décembre dernier, c’est la Confrérie des vignerons (ndlr: organisatrice de la Fête desVignerons) qui a reçu son inscription au Patrimoine immatériel de l’Unesco? C’est vraiment magnifique! Qu’a apporté cette démarche à la région?
D’abord, une prise de conscience des vignerons et des habitants. C’est un aspect social très intéressant. Il a fallu se réunir et parler de concert pour faire acte de candidature. Une cohésion est née à ce moment-là. Nous avons réalisé que nous travaillions ensemble dans un même paysage. Ensuite, bien entendu, le tourisme. L’inscription au Patrimoine mondial génère une hausse de la fréquentation d’environ 10% par année.
1977. «Avec la première Fête des Vignerons à laquelle je participe vient mon sentiment d’appartenir à une grande famille.»
Ils sont ébahis. Aujourd’hui, des œnophiles du monde entier viennent visiter le vignoble. En étant inscrit au Patrimoine, nous avons le devoir de partager la beauté du site. Il est également important de ne pas «lâcher» les visiteurs dans la nature sans explications. Un Centre des visiteurs va d’ailleurs ouvrir en 2017 dans la Maison Buttin-de-Loës, à Grandvaux, afin que chacun puisse s’informer sur l’histoire et l’économie de Lavaux.
2012-2013. «Je deviens membre du conseil de la Confrérie des vignerons de Vevey. J’en suis très touché.»
Où se situe la valeur de Lavaux?
BIOGRAPHIE 1965. «Mon année de naissance. La première chose dont je me souvienne est le rythme des vendanges. Ce travail qui annonce la fin de l’année viticole, une consécration en soi!»
2019. «La prochaine Fête des Vignerons. Je vais m’engager activement à sa réalisation avec les membres du conseil de la Confrérie.»
Il y a ce paysage époustouflant, mais aussi cette culture en terrasses, une architecture viticole exceptionnelle.Au XIIe siècle puis pendant 540 ans, la main de l’homme a façonné 10 000 parcelles de vignes et 400 kilomètres de murs. Mais si nous sommes conscients de l’aspect unique et de la beauté du site, on connaît également le coût de l’entretien d’un vignoble en terrasses. Le prix à l’hectare est deux à trois fois plus élevé que celui d’un vignoble de plaine. ✵ Pour plus d’informations sur Lavaux Unesco: www.lavaux-unesco.ch
66
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTO: VANINA MOREILLON
Et que vous disent les touristes?
Jean Guennal
evian 12 av Jean Léger Juillet Août Sept
ATELIER
TABLEAUX
+33 684 03 54 60
www.jean-guennal.com
Ebenisterie Claude Murisier
www.ballenegger-sa.ch
interview interview
BLAISE DUBOUX
PHOTO: VANINA MOREILLON • ILLUSTRATION: LILIYA SHLAPAK / FOTOLIA
“Wine lovers from all over the world come to visit the vineyards” It was ten years ago that Lavaux was declared a UNESCO World Heritage. Blaise Duboux, vintner in Epesses and vice-president of the Lavaux World Heritage Association talks about this exceptional project. REMARKS COLLECTED BY JOËLLE LORETAN
A
vineyard composed of 10’000 terraces and a plunging view of the lake, that’s the postcard. But this thing of beauty is above all the reflection of human activity. Lavaux is, by the way, registered by the UNESCO as a “cultural landscape”, the recognition of a undertaking expressing a long and intimate relationship between man and his environment. Why this desire to inscribe Lavaux as a world heritage?
À TOUTE VAPEUR:
BLAISE DUBOUX: As far back as the Forties the villages and towns acted to protect the vineyard. In this respect, cantonal and federal laws for the preservation of our heritage existed already. All the element necessary for conservation and valorization were there. It would have been a shame not to profit from the possibility to submit a candidature.
Who were the initiators of this candidature?
The initial proposition came from Marc-Antonio Barblan, historian, museologist, researcher and independent expert. Then Bernard Bovy, past mayor of Chexbres, took on the job of federating the towns, villages and vintners in favor of the project. The candidature could thus be submitted in 2006. The consecration was celebrated in July 2007. And did you know, last December it was the Brotherhood of Winegrowers (organizers of the Winegrowers Festival in Vevey) which received their inscription as a UNESCO immaterial heritage? It’s truly magnificent! What did this bring to the region?
First and foremost, an awareness on the part of the vintners and the inhabitants. It’s a very interesting social aspect. It was necessary to get together and speak with one voice in order to present the candidature. This gave birth to a regional cohesion. We became aware that we were all working together in the same
68
domain. And then of course, tourism.The inscription as a world heritage brought an increase of about 10% per year. And what do the tourists say to all this?
They are flabbergasted! Today wine lovers from all over the world come to visit the vineyard. Being inscribed in the heritage list, we have a duty to share the beauty of the site. It is also very important not to let the visitors loose in nature without any explications. A visitors center will be opening in 2017 in the Buttin-de-Loës house in Grandvaux, where visitors will be able get informed on the history and the economy of Lavaux. What is the real value of Lavaux?
There’s the staggering landscape, but also this terraced cultivation, a really exceptional vinicultural architecture. During the 12th century and for 540 years, man created 10’000 plots of vines and 400 kilometers of stone walls.Though we are conscious of this unique aspect and the beauty of the site, we also know the cost of maintaining a terraced vineyard.The cost per hectare (2.47 acres) is two to three times higher than that of a vineyard in the plains. ✵ BIOGRAPHY 1965. “The year of my birth. The first thing I remember is the rhythm of the grape harvest. A task which announced the end of a vinicultural year, a consecration in itself!” 1977. “With my first participation in the Winegrowers Festival, I became aware of the feeling of belonging to a big family.” 2012-2013. “I became a member of the Council of the Brotherhood of Winegrowers of Vevey. I was and still am very touched.” 2019. “The next Winegrowers Festival. I plan on participate actively in its creation, along with the members of the Brotherhood council.”
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
agenda DEUTSCHER TEXT
Seiten 78-88
La Parade Navale 2017 The Naval Parade 2017
C
PHOTO: CGN
ette année, Cully accueillera notre traditionnelle Parade navale, qui se déroulera le dimanche 21 mai 2017. Grâce à la rénovation complète de l’Italie, ce seront sept bateaux Belle Epoque qui participeront à cet événement phare du calendrier lémanique. Une occasion en or pour découvrir ce patrimoine classé monument historique d’importance nationale. Cette nouvelle édition sera également l’occasion de fêter les 10 ans de l’inscription de Lavaux au Patrimoine mondial de l’Unesco. Dès 10 h, les quais seront animés: stands de restauration et animations pour petits et grands seront à découvrir dans une ambiance conviviale et musicale. Le coup d’envoi de la chorégraphie navale sera donné à 14 h. Les sept bateaux entameront leur ballet sous la direction du 1er Capitaine M. Olivier Chenaux. ✵ Informations et réservations: www.cgn.ch ou tél. 0900 929 929 (0.50 ct/min.)
T
his year, it will be Cully’s turn to welcome our traditional Naval Parade on Sunday, May 21st, 2017.Thanks to the complete renovation of the Italie, seven Belle Epoque boats will participate in this highlight of the Lake Geneva calender of events. It’s a golden opportunity to discover this heritage classed as a monument of national importance. This newest edition will also be the occasion to celebrate the 10th birthday of the Lavaux’s selection as a UNESCO world heritage. From 10 am onwards the quays will become alive: food and beverage stalls and activities for old and young alike can be discovered in a convivial and musical atmosphere. The starting gun of this naval choreography will sound at 14 pm.The seven boats will get underway to perform their ballet under the command of Senior Captain Olivier Chenaux. ✵
Informations and reservations: www.cgn.ch or tel. 0900 929 929 (0.50 ct/min.)
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
69
à découvrir… to discover…
La Maison du Gruyère
Musée historique du Chablais
Musée historique de Vevey
Place de la Gare 3 1663 Pringy-Gruyères Tél. +41 26 921 84 00
Château de la Porte du Scex Route du Château 1 1896 Vouvry Tél. +41 24 481 48 48
Rue du Château 2 1800 Vevey Tél. +41 21 925 51 64
Horaire: Ouvert tous les jours de 9 h à 18 h (18h30 de juin à septembre).
➡ www.lamaisondugruyere.ch
Ouvert de mi-avril à fin novembre du mercredi au dimanche de 14 h à 17 h 30 ou sur réservation.
➡ www.musee-chablais.ch
➡ www.museehistoriquevevey.ch
Muséum d’histoire naturelle
Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne
Route de Malagnou 1 1208 Genève Tél. +41 22 418 63 00
Ouvert tous les jours de 10 h à 17 h, fermé le lundi. ➡ www.ville-ge.ch/mhng
Horaire: Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 17 h, ainsi que les lundis fériés.
Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne Tél. +41 21 621 65 11
Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 45 Entrée libre! Ouvert mardi, mercredi et vendredi de 11 h à 18 h, jeudi de 11 h à 20 h, samedi à dimanche de 11 h à 17 h.
01.05 au 14.10, ouvert tous les jours de 9 h à 18 h; 15.10 au 30.04, ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 18 h; fermé les lundis, sauf lundi de Pâques. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier.
➡ www.mcba.ch
➡ www.olympic.org/musee
Fondation de l’Hermitage
Les Gorges du Dunand
Route du Signal 2 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01
Route de Champex 16 1932 Les Valettes Tél. +41 27 722 20 77
Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge
Ouvert de mardi à dimanche de 10 h à 18 h, jeudi jusqu’à 21 h. Fermé le lundi sauf les lundis fériés.
Avenue de la Paix 17 – 1202 Genève Tél. +41 22 748 95 11 Ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 17 h (18 h d’avril à octobre)
A 5 minutes de Martigny. Ouvert de mai à octobre, tous les jours de 9 h à 18 h.
➡ www.fondation-hermitage.ch
➡ www.redcrossmuseum.ch
➡ www.gorgesdudurnand.ch
Collection de l’Art Brut
Musée Ariana
Avenue des Bergières 11 – 1004 Lausanne Tél. +41 21 315 25 70
Musée suisse de la céramique et du verre Avenue de la Paix 10 – 1202 Genève Tél. +41 22 418 54 50
Musée des Suisses dans le Monde Chemin de l’Impératrice 18 1292 Pregny-Chambésy Tél. +41 22 734 90 21
Ouvert de mardi à dimanche de 10 h à 17 h.
Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h, y compris les jours fériés. Ouvert tous les jours en juillet et en août. Entrée gratuite le 1er samedi du mois.
Ouvert tous les jours de 10 h à 18 h, fermé le lundi
➡ www.penthes.ch
➡ www.artbrut.ch
➡ www.ariana-geneve.ch
agenda culturel agenda
FÉVRIER / FEBRUARY 3/02 ➜ 19/05/2017 (sauf le 14/04)
Croisières spéciales «Festival de fondues»
Tous les vendredis soir, partagez une expérience unique autour d’une fondue au fromage ou chinoise à bord d’un de nos bateaux. Au départ de Genève, Morges, Lausanne, Evian et Thonon. “Fondue Festival” special cruises (except April 14th)
Every Friday evening share a convivial evening around a cheese or Chinese fondue on board one of our boats. Departures from Geneva, Morges, Lausanne, Evian and Thonon. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
Inaugural ABVL spring schedule cruises
In Lausanne on board the Savoie and in Geneva on board the Italie. www.abvl.ch
du 14/04 ➜ 17/04/2017
Pâques
Embarquez de Genève à bord de l’Italie, de Lausanne à bord du Savoie et de nos divers débarcadères du Haut-Lac à bord du Vevey pour une croisière festive en famille ou entre amis.
Croisière Saint-Patrick
Take advantage of an exceptional ticket price of two day passes for the price of one and cruise on the Lake of Geneva to your heart’s desire. CHF 2.– of each pass sold will be donated to the Theodora Foundation, which supports hospitalized children. 14/05/2017
Fête des mères
Easter
Board the Italie in Geneva, the Savoie in Lausanne or, for the Upper Lake, the Vevey, for a festive cruise with the family or amongst friends. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
MARS / MARCH 17/03/2017
Swiss Navigation Day
29/04/2017
Assemblée générale ABVL
Casino Barrière Montreux et croisière dînatoire.
Profitez de cette journée spéciale pour faire plaisir à votre maman et embarquez sur l’une de nos croisières gourmandes. Mother’s Day
ABVL Annual General Meeting
Casino Barrière Montreux and dinner cruise. www.abvl.ch
Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
MAI / MAY Venez découvrir les spécialités irlandaises dans une ambiance festive au départ de Lausanne.
7/05/2017
Journée suisse de la navigation
St-Patrick’s Day cruise
Join us to discover Irish specialities in a festive atmosphere with a departure from Lausanne.
AVRIL / APRIL
PHOTOS: CGN ET DR
14/04/2017
Croisières inaugurales ABVL de l’horaire de printemps
A Lausanne à bord du Savoie et à Genève à bord de l’Italie.
21/05/2017
Parade navale à Cully
Cully accueille la 22e édition de la Parade navale. La fête se déroulera sur les quais et à bord des sept bateaux de la flotte Belle Epoque. Leur ballet aquatique sera visible depuis les rives dès 14 h 45. L’occasion de profiter des stands, des animations et de la restauration proposés à quai. The Naval Parade in Cully
14/04/2017
Lancement de l’horaire de printemps / Start of the spring schedule
Benefit from this very special day to offer your mother a treat and invite her on board for one of our gourmet cruises.
Profitez d’une offre promotionnelle de deux cartes journalières pour le prix d’une et naviguez sur l’ensemble du lac Léman selon vos envies. CHF 2.– par carte vendue seront reversés à la Fondation Theodora, qui soutient les enfants hospitalisés.
Cully will host the 22nd edition of the Naval Parade. The festivities will take place on the lakeside and on board the seven Belle Epoque boats.Their aquatic ballet will be visible from the shore as of 14 h 45. This will also be the chance to profit from the lakeside stalls, animations and delights for the taste buds. Réservation obligatoire pour la restauration et conseillée sans restauration: www.cgn.ch Tél.+41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
71
24/05/2017
17/06/2017
MAD Boat
Bol d’Or
Le MAD organise depuis plus de dix ans des soirées pour les clubbeurs aux pieds lacustres. Jusqu’à un millier de personnes sont accueillies à bord de ce club flottant.
Depuis plus de 75 ans, le lac Léman accueille une impressionnante régate à laquelle participent près de 600 voiliers. Evénement incontournable, le Bol d’Or est ainsi devenu la plus importante régate en bassin fermé du monde.
20/06 ➜ 2/09/2017
Croisière «La Table du Beau-Rivage Palace»
MAD Boat
For more than ten years, the MAD has been organizing evenings for clubbers with sea legs. Up to 1000 persons can be accommodated on this floating night club. www.madclub.ch
25/05 ➜ 17/06/2017
Bol d’Or
For over 75 years, the Lake of Geneva has hosted this impressive sailing race with nearly 600 participants. An event not to be missed, the Bol d’Or has become the world’s most important race on an inland waterway. www.boldormirabaud.com
Croisières «Raclettes»
Tous les mardis et jeudis soir, venez déguster une délicieuse raclette à bord de La Suisse au départ de Lausanne.
18/06/2017
Lancement de l’horaire d’été / Start of the summer schedule
Durant l’été, les chefs du Beau-Rivage Palace vous préparent de sublimes buffets aux saveurs méditerranéennes. Une croisière du soir 5 étoiles de Lausanne à Yvoire.
“Raclette” cruises
Come and enjoy a raclette everyTuesday and Thursday evening on board the La Suisse from Lausanne.
“The Table of the Beau-Rivage” cruises
Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)
25/05 ➜ 23/09/2017
Croisière gourmande du soir à bord du «Savoie»
Prenez le temps de déguster un délicieux repas dans un cadre féerique.
18/06/2017
Croisière inaugurales ABVL de l’horaire d’été
A Lausanne, à bord du Montreux.
All summer long, the chefs of the BeauRivage Palace hotel are pleased to prepare for your pleasure sublime buffets with a Mediterranean flavor. A five-star gastronomic cruise from Lausanne to Yvoire and return. Informations: www.cgn.ch
23 & 24/06/2017
Love Boat Evening gourmet cruise on board the “Savoie”
Inaugural ABVL summer schedule cruises
Take your time to enjoy a delicious meal in a magical atmosphere.
www.abvl.ch
In Lausanne on board the Montreux. 18/06 ➜ 3/09/2017
2/06/2017
Assemblée générale CGN / Annual General Meeting CGN
SwissTech Convention Center, EPFL, Ecublens. 3/06/2017
Croisière «Tango»
Venez vous déhancher au rythme des flots durant cette croisière tango.
Croisières «Afterwork»
Venez partager un moment entre collègues ou amis sur le Léman. Tous les jours au départ de Genève. Tous les mardis et jeudis au départ de Lausanne à bord de l’Italie. “After-work” cruises
Come and share a moment with friends and colleagues on the Lake of Geneva. Departures from Geneva every day. EveryTuesday andThursday departures from Lausanne on board the Italie.
«Tango» cruise
Sway to the rythm of the waves during this tango cruise.
72
Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
L’espace d’une soirée, le bateau Lausanne se transforme en club éphémère. Une croisière avec une ambiance exceptionnelle. Love Boat
For one evening, the Lausanne is transformed into an ephemeral club.A cruise with an extraordinary ambiance. www.love-boat.ch
PHOTOS: WOLLWERTH IMAGERY / FOTOLIA, CGN ET DR
JUIN / JUNE
agenda culturel agenda
23/06 ➜ 1/09/2017
14/07/2017
Croisières spéciales «Festival de Pâtes»
Croisière feux d’artifice Fête nationale française
Tous les vendredis soir, au départ de Lausanne et Genève, partagez un repas convivial tout en profitant d’une vue spectaculaire sur les rives lémaniques.
Une croisière spéciale vous conduit à proximité d’Evian, où vous bénéficiez d’une vue spectaculaire sur les premiers feux d’artifice de la saison.
“Pasta Festival” cruise
Fireworks cruise French Bastille Day
Every Friday evening departure from Lausanne and Geneva, share a diverting meal while profiting from the spectac ular views of the terraced vineyeards of the Lavaux. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
6, 30 & 31/07/2017
MAD Boat
12/08/2017
Croisière feux d’artifice Geneva Lake
Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
Croisière feux d’artifice au Bouveret
A bord du Vevey, profitez d’une croisière avec vue sur les Alpes et les feux d’artifice. Fireworks cruise to Le Bouveret
Cruise with a view of the Alps and the fireworks from aboard the Vevey. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
Le MAD organise depuis plus de dix ans des soirées pour les clubbeurs aux pieds lacustres. Jusqu’à un millier de personnes sont accueillies à bord de ce club flottant.
Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
A special cruise will take you offshore from Evian where you can enjoy a spectacular fireworks display, the first of the season.
31/07/2017
JUILLET / JULY
you will have the best seats in house to enjoy the spectacle.
AOÛT / AUGUST 1/08/2017
Fête nationale suisse
La CGN propose une place exceptionnelle pour admirer les feux d’artifice pyromélodiques. Geneva Lake fireworks cruise
The CGN suggests an exceptional viewpoint to admire the musically underscored fireworks. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
15/08/2017
Croisière feux d’artifice Libération d’Evian
Vous n’avez pas encore pu vous émerveiller devant ces cieux illuminés? Embarquez de Lausanne et Evian pour une croisière en direction du dernier show pyrotechnique de l’année dans la région lémanique.
MAD Boat
For more than ten years, the MAD has been organizing evenings for clubbers with sea legs. Up to 1000 persons can be accommodated on this floating night club.
Liberation of Evian fireworks cruise
PHOTOS: MICHEL BORGES / FOTOLIA, VRD / FOTOLIA, CGN ET DR
www.madclub.ch
Le Montreux Jazz vous propose des croisières thématiques à bord du magnifique bateau Lausanne.
Le bateau La Suisse vous emmène pour une croisière gourmande, qui se termine en beauté avec les magnifiques feux d’artifice de Lausanne. Depuis le lac, vous êtes aux premières loges pour profiter du spectacle.
Montreux Jazz Boat
Swiss National Day
The Montreux Jazz proposes a number of thematic cruises on board the magnificent Lausanne.
The La Suisse, flagship of the Belle Epoque fleet, will take you on a gourmet cruise ending with the superb fireworks over Lausanne. On the lake,
2, 8 & 9/07/2017
Montreux Jazz Boat
Did you miss your chance to see these illuminated skies? Come aboard in Lausanne or Evian for a cruise toward the last pyrotechnic display in the Lake Geneva region. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
26/08/2017
Paradise Boat
www.montreuxjazzfestival.com
Dans une atmosphère unique, des DJ tendance et une foule de noctambules rempliront les ponts du bateau Lausanne, transformés en dancefloor pour la soirée.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
73
agenda culturel agenda
In a unique atmosphere, trendy DJs and a crowd of joyous night revelers pack the decks of the Lausanne, transformed into one giant dance floor for the evening. www.paradise-event.ch
SEPTEMBRE / SEPTEMBER 4/09/2017
Lancement de l’horaire d’automne / Start of the fall schedule
traditional fair and thus profit from its many attractions. 29/09 ➜ 8/12/2017
Croisières spéciales «Festival de Fondues»
Tous les vendredis soir, des fondues au fromage et chinoises sont proposées pour des soirées conviviales dans un cadre unique. Au départ de Genève, Morges, Lausanne, Evian et Thonon. “Fondue Festival” special cruises
Every Friday evening, share a convivial evening around a cheese or Chinese fondue on board one of our boats. Departures from Geneva, Morges, Lausanne, Evian and Thonon. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
OCTOBRE / OCTOBER 7 & 28/10/2017
Croisières Oktoberfest
4 ➜ 23/09/2017
Venez découvrir les spécialités bavaroises dans une ambiance festive. Au départ de Lausanne.
Croisières «Raclettes»
“Oktoberfest” cruise
Tous les mardis et jeudis soir, venez déguster une délicieuse raclette à bord de La Suisse au départ de Lausanne.
Discover the specialties from Bavaria in a festive atmosphere. Departure from Lausanne.
“Raclette” cruise
Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
Come and enjoy a raclette everyTuesday and Thursday evening on board the sidewheel paddle steamer La Suisse departure from Lausanne. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
7/09/2017
Crête Fair
An easy way to get toThonon: the CGN will organize a special boat to permit the visitors to access the heart of this
74
Lancement de l’horaire d’hiver / Start of the winter schedule
NOVEMBRE / NOVEMBER 31/10 ➜ 12/11/2017
Foire aux vins de la Coop à Genève et Lausanne
Une sélection de vins de la région et du monde entier à découvrir ou à redécouvrir sur le bateau Lausanne. Coop Wine Fairs in Geneva and Lausanne
A selection of wines from all over the world and from the region can be discovered or rediscovered on the Lausanne. www.coop.ch/les-rois-du-vin
DÉCEMBRE / DECEMBER 31/12/2017
Croisières Saint-Sylvestre
14/10/2017
Croisière Oktoberfest
Au départ de Genève. “Oktoberfest” cruise
Departure from Geneva. 22/10/2017
Foire de Crête
Rejoignez facilement Thonon: la CGN affrète spécialement un bateau pour permettre aux visiteurs d’accéder au cœur de cette foire traditionnelle et ainsi profiter de toutes ses animations.
23/10/2017
Dernière croisière «vapeur» 2017 de l’ABVL
A Lausanne, à bord de La Suisse et à Genève à bord du Savoie. Last ABVL steamer cruise of the year
In Lausanne on board the La Suisse and in Geneva on board the Savoie. www.abvl.ch
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
Fêtez la nouvelle année en musique et admirez les feux d’artifice à bord des bateaux CGN. Une croisière festive avec un délicieux repas pour un réveillon inoubliable. New Year’s Eve cruise
Celebrate New Year’s Eve with music and admire the fireworks from aboard the CGN boats. A festive cruise and a delicious meal for a reveillon not to be forgotten. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0,50/min)
PHOTOS: JEREMEYLAN / CGN ET THAUT IMAGES / FOTOLIA
Paradise Boat
Nous sommes là pour vous
Revêtements de sols · Nettoyages Grand-Rue 8 · CH-1009 Pully Tél. 021 711 07 70 Fax 021 729 52 06 www.propreenordre.ch
Longet Poids Lourds SA 1847 RENNAZ Atelier de réparations Tél. 021 960 20 66 – Fax 021 960 43 88 www.longet.ch info@longet.ch
Scania Assistance Service 0800 55 24 00
longet - 01.indd 1
13.03.17 09:09
B N JOUR Suivez votre ligne de vie, venez donner votre sang
Numéro gratuit 0800 14 65 65 | itransfusion.ch
9158_DDS-bonjour_annonce_BATIR_90x131.indd 1
09.06.15 08:54
index alphabétique alphabetical index Associations, fondations, musées
Bateaux
Personnes
n Général-Dufour
n Barblan, Marc-Antonio
n ABVL
➸ Pages 24, 25, 80
➸ Pages 66, 68, 86
➸ Pages 1, 3, 6, 16, 17, 20, 21, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 71, 72, 74, 80 81, 82, 87, 88
n Helvétie
n Bertarelli, Dona
➸ Pages 15, 18, 19, 24, 25, 26, 27, 30, 33, 34, 79, 80, 81
➸ Pages 47, 48, 83
n Italie
➸ Pages 47, 48, 83
n Association Patrimoine du Léman (APL)
➸ Pages 3, 28, 80
n Bertarelli, Ernesto
n Asters (Conservatoire d’espaces naturels de Haute-Savoie)
➸ Pages 3, 14, 20, 21, 24, 25, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 38, 40, 44, 45, 69, 71, 72, 80, 81, 82, 83, 87, 88
➸ Pages 53, 85
n La Suisse
n Bovy, Bernard
n Cercle ornithologique de Lausanne (COL)
➸ Pages 3, 14, 16, 17, 22, 23, 26, 27, 32, 33, 34, 38, 40, 72, 73, 74, 79, 80, 81, 82, 88
➸ Pages 66, 68, 86
➸ Pages 52, 84
n Lausanne
➸ Pages 72, 73, 74, 88
➸ Page 69, 87
n Château de Chillon
➸ Pages 11, 54, 60, 79, 85
n Montreux
n Confrérie des vignerons de Vevey
➸ Pages 3, 9, 14, 24, 25, 33, 34, 72, 78, 80, 81, 85, 88
➸ Pages 66, 86, 87
n Rhône
n Fondation des Grangettes
➸ Pages 15, 20, 21, 32, 33, 34, 80, 81
➸ Pages 52, 84
n Savoie
n Fondation Theodora
➸ Pages 3, 15, 22, 23, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 38, 40, 71, 72, 74, 79, 80, 81, 82, 87, 88
n Du Plessix, Hubert J.
➸ Page 71
n Bertschy, Charles
➸ Pages 38, 40, 82
n Chenaux, Olivier n Chevrier, Philippe
➸ Pages 38, 40, 82 n Desjoyeaux, Michel
➸ Pages 47, 48, 83 n Duboux, Blaise
➸ Pages 65, 66, 68, 86 ➸ Page 52, 84
n Simplon
n Gautier, Rodolphe
➸ Page 65
➸ Pages 15, 16, 17, 18, 19, 26, 27, 32, 33, 34, 38, 40, 79, 80, 81, 82, 83, 87
➸ Pages 47, 48, 49, 83, 84
n Musée du Léman
n Valais
➸ Pages 38, 40, 82
n Lavaux Patrimoine mondial
➸ Pages 26, 27, 80 n Musée olympique
➸ Pages 11, 26, 27, 79, 80 n Musée de la vigne et du vin
➸ Pages 22, 23, 24, 25, 79, 80 n Vevey
➸ Pages 3, 14, 24, 25, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 38, 40, 71, 73, 80, 81, 82, 87, 88
➸ Page 59 n Pro Natura
Entreprises
n Pro Natura Genève
n Bureau Veritas
n Pro Natura Vaud
➸ Pages 50, 51, 52, 84
➸ Pages 44, 45, 83 n CGN
➸ Pages 3, 33, 34, 81, 82
➸ Pages 1, 3, 5, 9, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 32, 33, 34, 35, 37, 38, 40, 44, 45, 48, 49, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 87, 88
n Unesco
n CGN Belle Epoque
n Pro Vapore
➸ Pages 3, 54, 60, 65, 66, 68, 69, 76, 85, 86, 87
➸ Page 3, 13, 14, 22, 23, 24, 26, 32, 33, 34, 79, 81 n Château de Chillon
➸ Pages 11, 54, 60, 79, 85 n Eldora Traiteur SA
➸ Pages 38, 40, 43, 82 n LakeGourmet SA
➸ Pages 38, 82 n Maison Buttin-de-Loës
➸ Pages 66, 68, 87 n Mirabaud
➸ Pages 47, 48, 49, 72, 83, 84, 88 n Musée olympique
➸ Page 11, 26, 27, 79, 80 n Station ornithologique de Sempach
➸ Page 53, 85 n Sulzer Frères
➸ Pages 28, 29
76
n Guillon, Christophe
➸ Pages 38, 40, 82 n Luthi, Olivier
➸ Pages 47, 49, 84 n Peyron, Loïck
➸ Pages 50, 51, 84 ➸ Page 53, 85
n Gilbert, Bruno
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
➸ Pages 47, 48, 83 n Plumettaz Clot, Anne-Claude
➸ Pages 50, 51, 84 n Revil, Xavier
➸ Pages 47, 48, 83 n Schneiter, Sébastien
➸ Pages 47, 48 n Schopfer, Bernard
➸ Pages 47, 48, 83, 84 n Soret, Eric
➸ Pages 44, 45, 83 n Stern, Philippe
➸ Pages 47, 48, 83 n Tabarly, Eric
➸ Pages 47, 48, 83
Isolations industrielles Plafonds suspendus et parois mobiles Isolations anti-feu
Isolations de chambres froides et climatisées Lutte contre le bruit et acoustique Haute température et réfractaire Faux planchers
LAMBDA Technique d’isolation Lausanne SA Immeuble Le Portique Avenue de Sévelin 28-32 – Case postale 1000 Lausanne 20 Tél. 021 626 33 84 – Fax 021 626 33 86 www.lambda.ch – la@lambda.ch
Ferblanterie - couverture Entretien de toitures Dépannages sanitaires Chemin des Osches 37 1009 Pully www.belet-ferblanterie-sanitaire.ch
Tél. 021 728 72 01 Fax 021 728 72 17 Mobile 079 412 87 07
Textauszüge in Deutsch Lieber Leser, aus Platzgründen konnten wir unser Magazin nicht in voller Länge dreisprachig publizieren. Auf den nächsten Seiten finden Sie einen Auszug der Texte.
20. Juni bis zum 2.September. Eine 5-Stern gastronomische Abendrundfahrt von Lausanne nach Yvoire und zurück. n Information und Reservation durch www.cgn.ch oder +41 (0)900 929 929 (50 Rp./Min.)
Eine neue Website für Sie
News
➸ SEITEN 9 BIS 11 D/S «Montreux» wieder im Einsatz! In diesem Jahr nimmt derVeteran der Belle Epoque - Flotte, D/S Montreux (1904), seinen Dienst nach 18 Monaten Abwesenheit vom Lac Léman wieder auf. Die Leistung seines Heizkessels wurde optimiert und die Schale renoviert. Die erste Publikumsfahrt erfolgt während der Dampferparade der CGN vom 21. Mai 2017 in Cully. Die Brigade des Beau-Rivage Palace übernimmt anschliessend traditionell erneut die Schiffs- Restauration während dem Sommerfahrplan, mit einem köstlichen mediterranen Buffet vom
78
Seit der Einführung einer Abteilung Ecommerce & Marketing Digital Ende 2015 wird die Webseite www.cgn.ch mehr und mehr konsultiert, sei es für unsere Fahrpläne aber auch um die Fahrscheine elektronisch beziehen zu können. Wir freuen uns, Ihnen die neue Präsentation, die die Anregungen und Wünsche unserer Kunden einbezogen hat, im April bekanntzumachen. Die Ergonomie, das Design, die mobile Version und die verschiedenen Funktionen wurden gründlich überarbeitet um Ihre Bedürfnisse bestens abdecken zu können. n
Ihre massgeschneiderte Privat-Rundfahrt Die Schiffe der CGN ermöglichen Ihren Gästen den unerlässlichen originellen „Touch“, der IhreTeilnehmer faszinieren wird. Der Genfersee bietet einen einzigartigen Rahmen, eine in jeder Jahreszeit und zu jeder Tageszeit verschiedene märchenhafte Atmosphäre, eine Klammer im Alltag und damit unvergessliche Erlebnisse. Die Schiffe der CGN sind von verschiedener Grösse und können sich deshalb Ihren Bedürfnissen anpassen. Je nach Ihrer Wahl bezüglich der
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
gewünschten Route und der Art der Bordverpflegung sowie der Anzahl Ihrer Gäste wird Ihnen das Team von CGN-Exclusive das bestgeeignete Schiff vorschlagen und Sie anschliessend auch begleiten. n Informationen auf www.cgn.ch/exclusive oder durch Tel. +41 21 614 62 18
D/S La Suisse wird vom 22. Mai bis 17. Juni und vom 4. September bis 22. Oktober auf der Linie Lausanne – Chillon und zurück eingesetzt. Vom 18. Juni bis 3. September auf der Linie Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret und zurück via Chillon – Montreux und Vevey.
D/S «Simplon» (Wasserung 1915, Inbetriebnahme 1920) Der «imposanteste» Dampfer der CGN
Highlights Lake Geneva Region (HLGR) Ab 2017 tritt die CGN der Gruppe Highlights Geneva Region bei, die vor einigen Jahren auf Initiative von Glacier 3000 gegründet wurde und zu der ebenfalls das Musée Olympique, das Schloss Chillon und der Goldenpass gehören. Zweck dieser Partnerschaft ist es, den aufstrebenden Märkten Asiens wie zum Beispiel China, Indien und Korea, die wichtigsten touristischen Attraktionen der Genferseeregion näherzubringen. Vier lokale Vertreter sichern eine konstante Präsenz bei diesen ausländischen Reiseorganisationen. Sie beraten bei den Vorbereitungen für touristische Programme oder Studienreisen mit auf jeden Markt spezifisch abgestimmten Vorschlägen. Die CGN kann zwar seit jeher mit der wichtigen Unterstützung der hiesigen Verkehrsbüros rechnen, aber es ist heute ausschlaggebend, die Präsenz auch bei den auswärtigen Tour Operators zu verstärken und so in ihren Angeboten zu figurieren. Unsere Freunde aber auch Konkurrenten der Zentralschweiz und des Berner Oberlandes haben dies nun seit Jahren mit Erfolg praktiziert und deren Angebote gehören heute zu den unumgänglichen Destinationen einer Schweizerreise. Seien Sie also nicht erstaunt, falls Sie in Zukunft vermehrt asiatische Kunden auf den Genfersee – Dampfern vorfinden! n
Teilrenovationen: 2004-2005, 2010-2011 Tragkraft: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 m Leistung : 1030 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von der Helvétie (1926) - erster Dampfer auf dem Genfersee mit dem Heizkessel hinter den Schaufelrädern und der Maschine davor, die das Schiff nun „zieht“ statt „stösst“. Dadurch gewinnt man Platz auf dem Hauptdeck - Salon der 1. Klasse mit weissem Ahorn, der Letzte, der durch den bekannten Tischler Henry Bobaing in Lausanne angefertigt wurde
D/S Simplon hat den Ruf des „imposantesten“ Dampfers, mit der reaktivsten Dampfmaschine, der CGN zu sein und weist zudem die grösste Passagierkapazit der historischen Flotte auf. Kiellegung Ende Juli 1914, aber einige Tage später werden die Arbeiten wegen Ausbruchs des 1.Weltkriegs bereits wieder eingestellt. 1915 wird zwar noch die Dampfmaschine eingebaut aber nachher ruht Alles. Am Ende des Konflikts entscheidet die CGN, den Bau des Schiffs zu beenden und es in Betrieb zu nehmen, was endlich 1920 der Fall ist. 1959 wird auf Oelfeuerung umgestellt und 1968 erhält D/S Simplon neue Heizkessel. Der Dampfer erfährt später noch zwei Teilrenovationen. Die erste 2004-2005 nach einem Schaden im Brennraum eines der beiden Kessel und die zweite 2010-2011 mit einer Generalüberholung der Dampfmaschine und dem Einbau eines Bugstrahlers. n Kommen Sie an Bord D/S Simplon auf der Linie Genf – Nyon – Yvoire – Lausanne und zurück, vom 18. Juni bis zum 3. September.
D/S «Savoie» (1914)
Der Dampfer, der die Entwicklung der Belle Epoque Schiffe der CGN am besten dokumentiert Totalrenovation: 2004-2006 Tragkraft: 690 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68 m Leistung: 660 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von D/S Valais (1913), der 1961 ausser Dienstgestellt und 2003 abgebrochen wurde. - einziger Dampfer der 60 M - Klasse, der seine klassische Originalmaschine beibehalten hat.
Die Flotte ➸ SEITEN 12 BIS 31
D/S «La Suisse» (1910) Flaggschiff der CGN
Der Bau von D/S Savoie wurde weitgehend von D/S La Suisse beeinflusst. Am 7. Januar 1914 erfolgt dieWasserung. Ein für 1’100 Fahrgäste ausgelegtes raffiniertes und elegantes Schiff. Es hat heute „drei Leben“ hinter sich.
Generalüberholung: 2007-2009 Tragkraft: 850 Personen, 252 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 m Leistung: 1030 KW
1914-1961 – Unaufhörlicher, intensiver Einsatz
Besonderheiten: - älteste und zusammen mit D/S Simplon auch die stärkste Dampfmaschine der Flotte - geschnitzte und mit Goldblättern überzogene Bug- und Heckfiguren - über dem Heck befestigtes und nach den Originalplänen rekonstruiertes hölzernes Rettungsboot
D/S La Suisse sollte bei seiner Einweihung 1910 der grösste und schönste aller Dampfer in der Schweiz und in Europa werden und ist es für Viele bis heute auch geblieben.
Das Schiff ist am Anfang in Le Bouveret verankert und während den ersten 12 Jahren im Expresskurs nach Genf und zurück entlang der Schweizerküste eingesetzt. Anschliessend führt es während 49 Jahren wahlweise verschiedene stark frequentierte Kurse aus und ersetzt gelegentlich grössere Dampfer auf Schnelldiensten. 1962-1963 wird D/S Savoie wegen seinen am Lebensende angekommenen Kesseln stillgelegt. 1967-1968 – Erste Renovation
Das zweite Leben der La Suisse ein Jahrhundert später!
Zwischen November 2007 und April 2009 erfährt der Dampfer eine Totalrenovation für 15 Mio SFr. dank eines Zuschusses von 12 Mio SFr. durch die ABVL mit ihren 20’000 Gönnern. Dazu kommen 3 Mio SFr. durch die CGN Aktionäre. Es handelt sich um die bedeutendste Generalüberholung eines historischen Dampfers in Europa. n
Zum ersten Mal wird die Original – Dampfmaschine beibehalten und nur durch neue Heizkessel ergänzt. Das läutet bei der CGN den Erhalt des Dampfbetriebes ein.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
79
2004-2006 – Vollrenovation
18 Monate im Trockendock. 50% der Schalenbleche und Aufbauten werden ersetzt. Die Inneneinrichtungen werden vollständig erneuert. n D/S Savoie wird auf der Strecke Lausanne – Chillon und zurück vom 14. April bis 20. Mai und anschliessend zwischen Genf – Nyon – Yvoire und zurück vom 25. Mai bis 22. Oktober eingesetzt.
D/S «Montreux» (1904)
Der Veteran der Flotte, mit einer Dampfmaschine des 21. Jahrhunderts Teilrenovation mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebes: 1958-1962 Vollrenovation und „Revaporisierung“: 1998-2001 Tragkraft: 560 Personen, 172 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68,3 M Leistung: 650 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von D/S Général Dufour (1905), der 1965 ausser Dienst gestellt und 1977 abgebrochen wurde. - Täferungen im 1. Klasse – Salon stammen vom 2003 abgebrochenen D/S Valais - das am umfangreichsten mehrmals umgebaute, aber auch älteste Radschiff der Flotte; - Prototyp der heute noch bestehenden Belle Epoque Schiffe der CGN und gleichzeitig letzter Zeuge der „schweren“ Dampfer
D/S Montreux ist der Veteran der Belle Epoque Flotte aber besitzt gleichzeitig die neueste, von der Kommandobrücke ohne Eingreifen des Maschinisten ferngesteuerte Dampfmaschine, eine Weltpremiere! Das Schiff hat eine bewegte Geschichte hinter sich: 1958 bis 1962 erfolgt ein bedeutender Umbau der Silhouette und der Einbau eines dieselelektrischen Antriebes. 1998 startet die CGN anlässlich ihres 125 Jahre - Jubiläums ein erstaunliches „Revaporisierungsprogramm“ ihrer vier Radschiffe, die einen solchen Antrieb besassen (Vevey seit 1955, Italie seit 1958, Montreux also seit 1962 und Helvétie seit 1977). Montreux sollte aber aus verschiedenen Gründen der Einzige bleiben. Die Vollrenovation, die Erste der CGN für ein Belle Epoque Schiff, betraf auch die Sanierung der Schale und der Aufbauten sowie den Wiederaufbau der historischen Silhouette. Das Schiff ist heute bekannt für seine gastronomischen Abendrundfahrten mit den Küchenchefs des Beau-Rivage Palace in Lausanne. n Nachdem D/S Montreux wegen eines Schadens am Überhitzer seines Dampfkessels (separat angerbracht) 2015 zum Teil und 2016 sogar ganz ausfiel, übernimmt das Schiff nun wieder, vom 18. Juni bis 3. September, seinen gewohnten Kursdienst. Das heisst am Nachmittag zwischen Lausanne und Chillon und am Abend die kulinarische Rundfahrt mit dem Beau-Rivage Palace-Buffet nach Yvoire und zurück.
D/S «Rhône» (1927)
Letzter vollständig in der Schweiz gebaute Raddampfer Sollte ab 2019 vollrenoviert werden Tragkraft: 600 Personen, 278 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68 M Leistung: 625 KW Besonderheiten: - Automatische Schmierung unter Druck, womit die Pleuelstangen durch Hauben überdeckt werden müssen - Weltweit einzigartige Prototyp-Dampfmaschine - Neoklassischer Salon aus Kirschenholz - Relativ offenes Oberdeck mit kurzer Verglasung
D/S Rhône wird zum ersten Mal im Jahre 1927 während der „Fête des Vignerons“ eingesetzt. Seine Dampfmaschine wird 2002-2003 vollständig revidiert. ABVL finanziert 2011 den Ersatz der Metall- durch Plexiglashauben, damit die Maschinenumdrehungen wie auf den anderen Dampfern für die Passagiere sichtbar werden. Gleichzeitig finanziert ABVL eine Teilrenovation des Mobiliars des 1. Klasse – Salons. Das relativ wenig verglaste Oberdeck wird von den Passagieren bei schönem Wetter geschätzt, ist aber bei schlechtem ein Nachteil. n
M/S «Helvétie» (1926)
Der dritte grosse Raddampfer der CGN Seit 2002 ausser Dienst Äusserliche Teilrenovation: 2011 Tragkraft: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 M Leistung: 1’100 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von Simplon - Burgverzierung - Die Original-Dampfmaschine ist im Musée du Léman in Nyon ausgestellt
Nach dem Ende des 1.Weltkrieges hofft man auf eine Neuauflage einer „Belle Epoque“. Die CGN bestellt im Jahre 1923 einen dritten grossen Dampfer der Kategorie von La Suisse und Simplon. 1975 haben seine Heizkessel ihr Lebensende erreicht, was mit der ersten Oelkrise und den damit verbundenen dramatisch erhöhten Treibstoffkosten zusammenfällt und die CGN beschliesst deshalb, Helvétie auf diesel-elektrischen Antrieb umzurüsten. Leider hat aber das eingebaute Occasions-Aggregat nie richtig funktioniert und das Schiff wurde je länger je mehr dem Reservedienst zugewiesen und schliesslich im Frühling 2002 stillgelegt. Im Jahr 2011 erfolgt eine erste Teilrenovation des Schiffs, damit es zwischen 2012 und 2013 als „Ersatzmuseum“ während der Erneuerung des Musée Olympique in Ouchy eingesetzt werden kann. 2015 dient Helvétie der Ausstellung „100 Jahre IOK in Lausanne“ und befindet sich gegenwärtig in Erwartung seiner Totalrenovation (im Prinzip ab 2025) wieder in der CGN-Werft. n
M/S «Vevey» (1907)
Das mit der modernsten Technologie ausgerüstete Schaufelradschiff Vollrenovation: 2012-2013 Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet: 1955 Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 66 M Leistung: 500 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) der Italie - Schiff mit dem besterhaltenen 1. Klasse – Salon aus Kastanienbaumholz - Vor dem Kamin wurde das ehemalige abgetrennte Raucherabteil rekonstruiert
Ursprünglich war Vevey mit einer klassischen Zweizylinder- schrägliegenden- Verbund-Dampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute auf Savoie (1914) vorfindet. DieVollrenovation 2012-2013 erforderte 60’000 Arbeitsstunden. Dank den Recherchen und Archiven der Association Patrimoine du Léman in Nyon konnten die historischen Inneneinrichtungen und auch die Silhouette des Schiffs weitgehend wieder hergestellt werden. Der diesel-elektrische Antrieb gestattet das Belle Epoque Schiff ganzjährig einzusetzen, während die Dampfer im Winter nicht unter Druck stehen und fahren. n Vevey wird vom 14. April bis zum 30. September im Haut-Lac supérieur eingesetzt (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve –Le Bouveret), und vom 18. Juni bis 3. September auch zwischen Vevey und Lausanne. Vevey wird vom 14. April bis zum 30. Mai und vom 13. Juni bis zum 30. September im Haut-Lac supérieur eingesetzt (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey –Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret), und vom 18. Juni bis 3. September auch zwieschen Vevey und Lausanne.
D/S Rhône wird 2017, vor seiner temporären Stilllegung (bis zu seiner Generalrenovation), reduziert und punktuell eingesetzt. Seine traditionellen Fahrplankurse werden hauptsächlich durch M/S Italie ausgeführt. Sonst steht das Schiff für Sonderfahrten zur Verfügung und im Reservedienst.
80
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
M/S «Italie» (1908)
Werden Sie Gönnerin oder Gönner durch Ihre Spende
Das Schiff, das schweizweit am meisten Kilometer zurückgelegt hat Generalrenovation: 2015-2016 Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet: 1958 Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 66 M Leistung: 540 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) der Vevey - prächtiger 1. Klasse – Salon im Neo-Empire – Stil - das Schiff, das in der Schweiz am meisten Kilometer zurüchgelegt hat
Ursprünglich war Italie mit einer klassischen Zweizylinder- schrägliegenden- Verbund- Dampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute auf D/S Savoie (1914) vorfindet. Während zehn Jahren ausser Dienst, wurde Italie mit einer vorwiegenden Finanzierung durch die ABVL nach dem Vorbild von M/S Vevey zwischen Mai 2015 und Oktober 2016 vollständig renoviert. n Das Schiff ist seit dem 11. November 2016 wieder in Betrieb, fährt nun bis am 24. Mai ab Genf und vom 31. Mai bis am 12. Juni im Haut-Lac supérieur. Vom 18. Juni bis 3. September auf der Strecke Ouchy – Genf – Ouchy – Montreux – Ouchy. Im Herbst fährt M/S Italie vom 1. bis 22. Oktober im Haut-Lac supérieur.
ABVL
IN DER SCHWEIZ Die Schweizer Post – PCK 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 00001719 7675 0 IN DER SCHWEIZ UND AUS DEM AUSLAND DURCH BANKÜBERWEISUNG In Schweizerfranken: UBS-Konto «ABVL» • IBAN: CH 62 002432434589 5701 H In Euros: UBS-Konto «ABVL» • IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K IN FRANKREICH La Lyonnaise de Banque (Konto in Euros) – Konto 00032572501 IBAN FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 - BIC CMCIFRPP Für Informationen über Legate kontaktieren Sie uns bitte +41 (0)21 614 62 88 oder info@abvl.ch.
Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) (Freunde der Dampfschifffahrt auf dem Genfersee)
Der Verein, mit Sitz in Lausanne, ist zu einem unumgänglichen Partner der Erhaltung der historischen Belle Epoque Flotte der CGN geworden. Er wurde 2002 durch eine Handvoll engagierter Dampferfans gegründet, als sich diese Flotte aus finanziellen Gründen plötzlich in Gefahr befand. ABVL zählt heute 3’000 aktive Mitgleder und 20’000 Gönner. Der Zweck des Vereins ist in Art. 1 seiner Statuten definiert: ABVL hat zum Zweck, durch finanzielle Unterstützung den Erhalt und den fahrplanmässigen Einsatz der acht Belle Epoque Schiffe der CGN, die da sind Montreux,Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie und Rhône, zu fördern. Dank den Spenden der Gönner der ABVL konnten die acht Belle Epoque – Schiffe der Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) teilweise oder ganz renoviert werden. Bis zum heutigen Tag konnten über 35 Mio SFr. durch ABVL und ihre Stiftung Pro Vapore der CGN zur Verfügung gestellt werden. Damit finanziert ABVL ca. ein Drittel der Gesamtkosten der Investitionen für die Erhaltung der historischen Flotte. DURCH ABVL FINANZIERTE RENOVATIONEN
➸ SEITEN 32 BIS 35
DS/S Simplon (1920)
Wir danken unseren treuen Gönnern!
Seit 2002 kämpft die Association des amis des bateaux à vapeur du Léman / ABVL (Freunde der Dampfschifffahrt auf dem Genfersee) dafür, dass alle archt Schaufelradschiffe der Belle Epoque Flotte der CGN wieder fahren können…
Zwei Teilrenovationen 2003-2005 und 2010-2011. Sandstrahlung der Schale, Hauptrevision der Original-Dampfmaschine, Auffrischen der Salons der 1. und 2. Klasse auf dem Hauptdeck, Verbesserung des Oberdecks und Einbau eines Bugpropellers. Im Winter 2016/2017 wurden die beiden aus dem Jahr 1966 stammenden Kessel neu verrohrt.
ABVL braucht Ihre Unterstützung
DS/S La Suisse (1910)
Nach beinahe 10 Jahre Stilllegung in Erwartung der Finanzierung seiner Generalrenovation ist Italie (1908) zu neuem Leben erwacht. ABVL hat dazu mit über 10 Mio SFr. beigetragen. Ende 2016 ist das Schiff zu den 6 anderen im Dienst stehenden Belle Epoque Raddampfern gestossen. Obwohl diese Flotte unter nationalem Denkmalschutz steht und deshalb von einem Abbruch bewahrt ist, so erfordert ihr Unterhalt bedeutende Mittel und ein wesentlicher Teil davon muss durch private Unterstützung sichergestellt werden. Ein Schiff wartet noch, seit 2002 nicht mehr im Einsatz, auf seine vollständige Renovation und Wiederinbetriebnahme ab 2025: Helvétie (1926). Vorgängig wurden im letzten Winter die beiden Kessel von D/S Simplon (1920) neu verrohrt und durch die ABVL finanziert, um einen möglichst pannenfreien Betrieb bis zur letzten und wichtigsten Teilrenovation 2022-2023 zu ermöglichen. Für 2019 steht D/S Rhône auf der Agenda einer ersten Totalrenovation.
Totalrenovation 2007-2009.
DS/S Montreux (1904) Ueber mehrere Jahre Finanzierung der Weiterentwicklung der neuen Dampfmaschine (2001, Prototyp). Auffrischen des Salons der 1. Klasse im Winter 2014-2015. Der Dampfkessel wurde 2016 mit einem neuen Ueberhitzer ausgerüstet.
DS/S Rhône (1927) Auffrischen des Salons der 1. Klasse. Sichtbarmachung der wegen ihrer automatischen Druckschmierung zugedeckten OriginalDampfmaschine mit Ersatz der Metall- durch Plexiglashauben.
M/S Helvétie (1926) Finanzierung einer ersten Teilrenovation 2011-2012. Sandstrahlung der Schale und der Schaufelräder und Teilerneuerung der Aufbauten.
DS/S Savoie (1914) 2011-2012 Hauptrevision der Original-Dampfmaschine.
Jede Spende zählt!
Helfen Sie uns und der CGN den aufwendigen Unterhalt der prächtigen Belle Epoque - Schiffe mitzufinanzieren. n
M/S Vevey (1907) Finanzierung der Belle Epoque - Leuchter im Salon 1. Klasse.
M/S Italie (1908) ABVL stellte über 10 Mio SFr. für die mit 13,6 Mio budgetierte und im Mai 2015 begonnene und im Herbst 2016 beendete Generalrenovation zur Verfügung. n
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
81
Die Stiftung Pro Vapore Der Verein ABVL hat eine Stiftung mit Sitz in Genf gegründet, die statutarisch identische Ziele verfolgt und der die Spenden gutgeschrieben werden. Dank deren Stiftungsaufsicht haben unsere Gönnerinnen und Gönner die Garantie, dass diese auch zweckmässig eingesetzt werden. Der Verein und die Stiftung sind im Handelsregister eingetragen. n Informationen: www.abvl.ch Kontakt: ABVL – Avenue de Rhodanie 17 – Postfach 60 – 1001 Lausanne info@abvl.ch – Tel. +41 (0)21 614 62 88 Fax +41 (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman
Auf M/S Vevey geniesst man ein Barbecue-Buffet mit weissen Spargeln, Mascarpone-Crème, Gemüse-Wok und grillierte Beef-Spezialitäten. D/S Savoie offeriert Spezialitäten von Chef Philippe Chevrier, wie zum Beispiel Hummer mariniert in Pfeffer-Sirup, Angus-Beef aus Irland mit raffinierten Saucen und raffinierten Desserts. n ELDORA TRAITEUR SA
Gastronomische Belle Epoque Rundfahrten 2017 mit Eldora Traiteur SAVOIE „FISCH“
Eine grosse Auswahl von Fischspezialitäten vom See und vom Meer Lausanne – Lausanne (via Vevey, Montreux, Chillon) 14. April bis 20. Mai Mittagsrundfahrt ab Lausanne um 11 h 40
„WIE IN DER STADT…“
Raffinierte Spezialitäten, in Zusammenarbeit mit Star-Koch Philippe Chevrier zubereitet Genf (via Hermance, Genf, Nyon, Yvoire) 25. Mai bis 22. Oktober Mittagsrundfahrt ab Genf um 12 h 25 25. Mai bis 23. September Abendrundfahrt ab Genf um 19 h 00
Verpflegung ➸ SEITEN 38 BIS 43
Das Bordrestaurant der CGN-Schiffe: ein neues Konzept und Exzellenz
Die Bordverpflegung der CGN erhält im Jahre 2017 mit Eldora Traiteur SA eine neue Dynamik.
O
bwohl die Eldora Gruppe seit 15 Jahren mit Ihrer Filiale LakeGourmet SA für die Bordverpflegung verantwortlich war, wird nun in den Schiffsküchen mit einem ganz neuen Konzept gearbeitet: originell, immer frische Produkte, innovativ, aufmerksamer Service. Eldora Traiteur SA – Restauration Lacustre unter der Leitung von Herrn Charles Bertschy wird unseren Kunden während der ganzen Saison mit einem neuen Konzept den angestrebten Mehrwert offerieren. Die Erfahrungen seit dem 1. Januar zeigen, dass Eldora heute bereits zu den erfolgreichsten Anbietern im Traiteur-Service gehört. „Ein Hauptvorteil des neuen Konzepts ist, dass die Abteilung „Restauration lacustre“ von den Synergien der Eldora Gruppe profitieren kann, erklärt Direktor Christophe Guillon. Unsere zwei Produktions-Standorte auf dem Festland in Lausanne und in Genf garantieren auf allen Schiffen die gleiche gehobene Qualität. Dazu wird das Team des Service-Personals an Bord verstärkt. Zusammengefasst: unser Leitmotiv heisst immer „Exzellenz“!
Auf jedem Schiff eine eigene Verpflegungs-Thematik
Unter der Aufsicht von Bruno Gilbert, seit 12 Jahren „Chef der Küchenchefs“ der CGN-Flotte, wird neu auf jedem Schiff das Verpflegungsangebot thematisiert. Drei Vorspeisen, drei Hauptspeisen und drei Desserts werden schiffsspezifisch angeboten. Ein Tagesteller, genannt „Assiette Horizons“, ergänzt die Speisekarte. Auf D/S La Suisse findet man typische Schweizerküche wie ein Tomaten-Gaspacho aus Bern, Schinken-Grissini und Challans-Ente in rosa Pfeffer, Pflaumen-Marmelade und Polenta Etivaz. D/S Simplon offeriert Fisch-Spezialitäten. Man kann zum Beispiel eine geräucherte Seeforelle geniessen sowie Kräuter-Ricotta, „Vinaigrette à la pomme Granny Smith“ und Egli Filets auf verschiedene Art gebacken. Italienische Spezialitäten wie Mortadella-Carpaccio mit Trüffel-Sauce, Mailänder Osso Bucco und Spaghetti mit Basilic findet man auf M/S Italie.
82
À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
LA SUISSE „SPEZIALITÄTEN DER SCHWEIZERKÜCHE“
Eine Entdeckungsrundfahrt! Lausanne – Lausanne (via Vevey, Montreux, Chillon) 22. Mai bis 17. Juni und 4. September bis 22. Oktober Mittagsrundfahrt ab Lausanne um 11 h 40 25. Mai bis 17. Juni und 4. bis 23. September Abendrundfahrt ab Lausanne um 18 h 45 18. Juni bis 3. September Mittagsrundfahrt ab Lausanne um 12 h 30
VEVEY „PLANCHA- UND GEMÜSEBUFFET“
Sommergenuss von Frühling bis Herbst 14. April bis 30. Mai und 13. bis 17. Juni Mittagsrundfahrt ab Le Bouveret um 11 h 25, ab Vevey um 12 h 05 und ab Montreux um 12 h 40 18. Juni bis 3. September Mittagsrundfahrt ab Lausanne um 11 h 00 (via Vevey und Montreux) 4. bis 30. September Mittagsrundfahrt ab Le Bouveret um 11 h 25, ab Vevey um 12 h 05 und ab Montreux um 12 h 40
ITALIE „ITALIENISCHE SPEZIALITÄTEN“
Sonne im Teller! Antipasti, Risotto, Carpaccio, oder täglich frische Pizza. Ein Stück Italien auf dem Lac Léman 14. April bis 24. Mai Mittagsrundfahrt ab Genf um 12 h 25 (via Hermance, Genf, Nyon und Yvoire) 31. Mai bis 12. Juni Mittagsrundfahrt ab Le Bouveret um 11 h 25 (via Vevey, Montreux und Chillon) 18. Juni bis 3. September Mittags und Abendrundfahrt ab Lausanne um 10 h 50 und 18 h 10 (via Morges, Rolle, Yvoire, Genf und Nyon, sowie via Montreux) 1. bis 22. Oktober Mittagsrundfahrt ab Le Bouveret um 11 h 25 (via Vevey, Montreux und Chillon)
SIMPLON „FISCH“
Eine grosse Auswahl von Fischspezialitäten vom See und vom Meer Genf – Genf (via Lausanne)
18. Juni bis 3. September Mittagsrundfahrt ab Genf um 10h15 (via Nyon, Yvoire, Rolle, Morges und Lausanne) Entrée: SFr. 17.– Hauptspeise: SFr. 32.– Dessert: SFr. 9.– Tagesteller «Horizons»: SFr. 21.– Menu «Belle Epoque»: SFr. 55.– (1 Entrée, 1 Hauptspeise, 1 Dessert nach Wahl)
die Gleichen: „Wie bei einem Hausbau, man muss mit den Fundamenten beginnen“. Die Arbeit mit einer historischen Flotte ist im Vergleich mit derjenigen in einer modernen Werft nicht sehr verschieden: „nur etwas komplexer, aber umso interessanter“. Nach 16 Jahren Tätigkeit in der CGN ist bei Eric Soret immer noch die gleiche Begeisterung festzustellen: „Wir haben in unserer Werft viele verschiedene Aufträge erfüllen können. Neben den Renovationen der historischen Dampfer wurden neue Schiffe gekauft und hier gebaut oder zusammengestellt, nämlich drei kleinere Schrauben- und zwei Schnellboote NaviBus. Der Schiffsbau ist kompliziert. Es gibt immer Ueberraschungen in letzter Minute. Nie verläuft Alles wie vorgesehen, aber das ist normal.“ n FRANÇOIS PILET
Spezialofferte Rundfahrt + Tagesteller «Horizons»: ab SFr. 49.– (Nur Mittags) n
Sport-Wettbewerb ➸ SEITEN 46 BIS 49
Porträt
Eine Flut von Segeln auf dem Genfersee
➸ SEITEN 44 UND 45 Ein Süsswasser-Normanne
Seit bald achtzig Jahren treffen sich die Skipper aus der ganzen Welt bei der Bol d’Or Mirabaud - Regatta, die Wichtigste auf einem Binnengewässer.
Hätten Sie Eric Soret, der seit 16 Jahren den Service technique (die Werft) der CGN in Lausanne leitet, erklärt, er werde eines Tages zum Süsswasser-Matrosen, so hätte er Sie wahrscheinlich ausgelacht.
„M
an weiss nie, welche Ueberraschungen uns das Leben vorbehält“ amüsiert sich Eric Soret. In der Normandie, seiner Heimat, ist der Blick zum Atlantischen Ozean gerichtet. Die Leidenschaft für die Segelschifffahrt prädestinierte ihn dazu, während mehreren Jahren den Globus zu umfahren. Nach der Matura besucht Eric Soret die Hochschule der nationalen Handelsmarine. Seinen Militärdienst absolviert er als Schichtleiter auf einem Aviso, ein schnelles Kriegsschiff zur Bekämpfung der U-Boote. Mit seinem Hochschuldiplom der Handelsmarine in der Tasche beginnt nun seine berufliche Tätigkeit als Offizier auf Fracht- und Containerschiffen. Später tritt er in Veritas ein, eine weltweit tätige internationale Inspektionsfirma. Er verbringt dort 17 Jahre. In dieser Firma gerät er auch in engen Kontakt mit dem Schiffbau. Die Marine besteht nicht nur aus Reisen und Abenteuer. Sie ist auch eine Welt der Normen. „Der Bau von Hochseeschiffen bedingt deren strikte Einhaltung, denn, wie in der Luftfahrt, das Risiko fährt stets mit. Die Ueberprüfungen sind sehr arbeitsintensiv und damit zeitraubend.“ Anforderungen und Leidenschaft
Während seiner Karriere bei Veritas leitet Eric Soret verschiedene Filialen in Malaysia, Vietnam, Portugal, Süd-Korea und im Mittleren Osten. Er arbeitet dabei in den grössten Werften der Welt. „In Europa existieren fast keine Werften mehr dieser Grössenordnung: es ist schwierig, damit Geld zu verdienen und unsere Länder sind nicht mehr an solchen Industrien interessiert“ bedauert er. Die Vierzigerjahre nähern sich, die Kinder werden grösser und die Eltern werden älter. Eric Soret möchte seiner Karriere als Auswanderer ein Ende setzen und er antwortet auf ein Stelleninserat der CGN. Das Leben und das Wasser sind hier sanfter, aber die Arbeit bleibt hier doch ähnlicher als man es erahnen könnte. Baut man einen Hochseetanker oder renoviert man einen Belle Epoque - Dampfer wie die Italie, der Ende 2016 nach 14 Monaten und 70’000 Arbeitsstunden wieder in den Dienst gestellt worden ist, die Schiffsbau-Anforderungen bleiben
S
eit 1939 messen sich 500 Einrumpf- und Mehrrumpfschiffe auf der Strecke Genf – Le Bouveret und zurück. Die Regatta wurde kurz vor Ausbrauch des 2. Weltkrieges gegründet und seither ununterbrochen abgehalten. „Das Besondere dabei ist, dass hervorragende Skipper mit Amateuren bunt gemischt daran teilnehmen, erklärt Rodolphe Gautier, der seit nun drei Jahren die Regatta leitet. Die Ersten um das Rennen zu gewinnen, die Anderen einfach um dabei zu sein und an diesem einzigartigen Segel-Anlass Spass zu haben. Praktisch Alles was schwimmt und einen Mast hat kann sich einschreiben.“ Die „Grossen“ erzählen
Sehr bekannte Skipper haben daran teigenommen: Loïck Peyron, Ernesto Bertarelli, Philippe Stern, Eric Tabarly und auch der Bretone Michel Desjoyeaux, zweifacher Sieger der Vendée Globe Regatta sowie des Bol d’Or Mirabaud 2009. „Ich erinnere mich noch an die Fotos vom Start des Bol d’Or in den Segel-Magazinen die bei uns zu Hause herumlagen“, schreibt er im Vorwort von La Légende du Léman, dem Buch über die Geschichte der Regatta (Bernard Schopfer, 2012). Etwas schelmisch erwähnt er die Rennen, wo der Wind manchmal fehlt und wo man sich während zwanzig Stunden mit nur zwei Knoten bewegt: das fördert die Meditation. Man verstehe so die legendäre Schweizer Ruhe oder Gelassenheit besser. In diesem Land wohl eine unerlässliche Qualität!“ Für den französischen Skipper Xavier Revil, dem Sieger des letzten Jahres mit dem Schiff von Dona Bertarelli, dauert das Rennen lange, bedingt zahlreiche Manöver und viele strategische Entscheide. Um die Regatta zu gewinnen muss man gut vorbereitet sein und der Erfolg ist anschliessend ein Mix aus disziplinierter Arbeit an Bord, Konzentration und auch ein bisschen Glück.“ Trotz den Erfahrungen mit bald 79 Regatten wird man immer wieder überrascht. 2015 gelingt dem Schweizer Sébastien Schneider (Team Tilt) ein neuer Rekord: mit knapp 20 Jahren wird er zum jüngsten Sieger der Bol d’Or Mirabaud - Regatta.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
83
An der Spitze der Technologie
„Die Segelboote werden von Schiffbau-Architekten der Region, oft Autodidakten, entworfen und in den Werften des Genfersees gebaut, erklärt Bernard Schopfer in seinem Buch. Das Ganze wird zu einem Labor bestehend aus Forschung, neuer Technik und neuen und oft ungewohnten Materialien. So sind neuerdings die Rennyachten der Welt mit 3DL oder 3DI - Segeln ausgerüstet.“ Olivier Luthi von der Crans-près-Céligny -Werft (Waadt) hat manche Einrumpfsegler für den Bol d’Or Mirabaud vorbereitet. Ein von Generation zu Generation übermitteltes Können und auch eine Leidenschaft. „Mein Vater hat die ersten Toucan für den Genfersee gebaut, erzählt er. Seither hat sich die Technologie zugespitzt, aber wir bauen weiterhin einfache Boote um in der puren Segeltradition zu bleiben.“ Für ihn gehört der Bol d’Or zum Kulturerbe der Region, dem Gral der GenferseeRegatten. „Segeln ist schwierig, fährt er fort, man muss mit dem geeigneten Boot im richtigen Moment am richtigen Ort sein und gut manövrieren. Uebrigens: schlechte Boote gibt es nicht.“ Beobachten und geniessen
Die nächste Ausgabe wird in Partnerschaft mit der CGN durchgeführt. „Damit erlauben wir dem Publikum, den Bol d’Or Mirabaud aus dem Herzen des Rennens an Bord der Linienschiffe mit einem Vorzugstarif zu verfolgen“, erläutert Rodolphe Gautier. Zu Land und vor Allem zu Wasser wird das Spektakel einzigartig sein. Nach beinahe acht Jahrzehnten bleibt die Anziehungskraft des Bol d’Or intakt. Die vielen kleine Boote neben den Rennyachten haben etwas Sanftes und Poetisches, eine Anregung, den Rhythmus zu kontrollieren und den Lac Léman zu geniessen. Jedes Jahr stellen über 100 Freiwillige ihre Freizeit zur Verfügung. „Erwähnenswert dabei ist, erklärt Rodolphe Gautier, dass jeder versucht, auf seine Art der Regatta zum Erfolg zu verhelfen. Das ist wertvoll und wir müssen es so erhalten. Erfahrene Skipper, AmateurSegler, freiwillige Mitarbeiter und Zuschauer werden dieses Jahr wieder zusammenkommen und während einem Wochenende für ein grosses Lac Léman - Fest gemeinsam die Segel hissen. n JOËLLE LORETAN Rendez-vous vom 16. bis zum 18. Juni 2017. Für weitere Informationen siehe www.boldormirabaud.ch
Weitere Beobachtungs-Spots Spezialangebot am Samstag, den 17. Juni 2017: Sie kaufen 2 Tageskarten in 1. Klasse zum Preis einer Einzigen und folgen der Bol d’Or - Regatta an Bord der Schiffe der CGN. Zusätzlich zu den Schiffen der CGN ist die Regatta von den unzähligen Terrassen und Quais, die den Parcours von Genf bis Le Bouveret säumen, problemlos zu beobachten. Auf der Schweizer Seite via Versoix, Nyon, Morges, Lausanne und Montreux und vom französischen Ufer, in umgekehrter Richtung, von Saint-Gingolph bis Hermance via Evian, Thonon, Yvoire und Nernier. Das Signal de Bougy und die Hänge vom Lavaux bieten ebenfalls ausgezeichnete Möglichkeiten, das Rennen zu verfolgen. Möchten Sie die Regatta zu Hause aus erleben? Das offizielle Radio One FM, der Lokal-Fernsehsender Léman Bleu und die Tageszeitungen Tribune de Genève und 24 Heures berichten laufend über den Bol d’Or. Ebenso die Plattform LIVE mit News, Fotos und Videos.
Rund um den See ➸ SEITEN 50 BIS 53
Naturreservate mit den Füssen im Wasser
Die Naturreservate entlang den Ufern des Genfersees gestatten uns, während allen Jahreszeiten die Flora und die Fauna der Region (wieder-) zu entdecken. Fünf Beispiele, alle „mit den Füssen im Wasser“.
D
er Genfersee übt seit jeher mit seinen stets wechselnden Farben und der Majestät der Alpen, die sich im Wasser spiegeln, eine unglaubliche Anziehungskraft aus. Es gibt aber, sofern man sich die Zeit dazu nimmt, eine andere und diskretere Art ihn zu entdecken, denn er beherbergt ein wertvolles Oekosystem von Flora und Fauna. Deswegen hat man ja die Naturreservate kreiert. „Ziel eines Reservates ist der Schutz interessanter Arten, aber auch das Publikum dafür zu sensibilisieren, denn was man kennt respektiert man besser, erklärt Anne-Claude Plumettaz Clot, verantwortlich für die Naturreservate von Pro Natura Waadt. Das Ufer auf der Schweizer Seite ist sehr stark überbaut. Die Naturreservate gestatten es, offene und feuchte Zonen zu erhalten, die oft seit dem Neolithikum durch den Menschen gepflegt worden sind (insbesondere Sumpf- und Überschwemmungsgebiete). Pro Natura ist Käufer solcher Landschaften oder bietet den Behörden ihre Unterstützung für deren Schutz sowie Unterhalt und Ueberwachung an.“ Naturliebhaber und Neugierige jeden Alters, rücken Sie mit ihren Marschschuhen und einem Feldstecher aus und entdecken Sie paradiesische unberührte Landschaften! n ADELINE VANOVERBEKE LES GRANGETTES NOVILLE (WAADT) Das Reservat wird durch die Stiftung Grangettes verwaltet. Relikt der Mäander und Sümpfe der Rhône der Ebene vor 150 Jahren, ist dieses Reservat ein Paradies der Natur von universaler Bedeutung für die Zugvögel. Jährlich 20’000 überwintern hier oder ruhen sich aus und bauen dabei ihre Reserven wieder auf. Beobachten: Zugvögel, Biber, Europäische Laubfrösche, Lungen-Enzian Entdecken: Drei verschiedene und einfach zu absolvierende (sogar im Rollstuhl möglich) Rundgänge stehen dem Besucher zur Verfügung. Ein kurzer (blau, 30 Min.), mittlerer (gelb, 1 Std. 30 Min.) und langer (rot, 4 Std.) www.pronatura-grangettes.ch L’ILE AUX OISEAUX (DIE «VOGELINSEL») PRÉVERENGES (WAADT) Verwaltet durch den Cercle ornithologique de Lausanne (COL) und Pro Natura Waadt. Die „Vogelinsel“ vor Préverenges wurde 2001-2002 auf Anregung des Centre ornithologique de Lausanne neben der Venoge-Mündung aufgeschüttet und dient d en Zugvögeln als Refugium. Sie gehört heute zu den bedeutendsten ornithologischen Standorten der Schweiz. Beobachten: Über 230 Vogelarten -von den gewöhnlichsten bis zu den seltensten- und davon 60 von Watvögeln und Möven. Entdecken: Die Insel ist nur 100 Meter vom Ufer entfernt und erlaubt dem Besucher die Vögel ausgezeichnet zu beobachten. LES CRÉNÉES MIES (WAADT) Verwaltet durch Hubert J. du Plessix. Von
einem Privatbesitz umgeben, ist das Reservat ist für den Besucher nur vom See her zugänglich. Die Untiefe, die Stille des Ortes und das Vorhandensein
84
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
der Zebramuschel, eine Vorzugsnahrung für die Wasservögel, ziehen jedes Jahr ab Mitte November Tausende von Enten an. Beinahe 10’000 Vögel verbringen den Winter in der Bucht von Mies, das heisst 10% des Gesamtbestandes des Genfersees. Beobachten: Reiherente, Haubentaucher, Tafelente, Blässhuhn, Kolbenente. Entdecken: Naturliebhaber können sich während einigen Tagen im Jahr an Unterhaltsarbeiten bestehend aus der Pflege des Röhrichts, der Evakuierung von angeschwemmtem Holz und dem Entfernen von Dornengestrüpp beteiligen. www.lescrenees.ch POINTE-À-LA BISE COLLONGE-BELLERIVE (GENF)
Rund um den See
Verwaltet durch Pro Natura Genf. Das
zauberhafte Schilfgebüsch (Röhricht) Pointe à la Bise beherbergt eine zum Teil überbordende und zum Teil verborgene Fauna und Flora: die Haubentaucher befinden sich dort zahlreich und befestigen ihre Neste an den Schilfstengeln. Die Zugvögel schätzen bei Niedrigwasser die weiten Kieselsteinstrände.
➸ SEITEN 54 BIS 63
Die unendliche Vielfalt des Weinbaus am Lac Léman
Der Genfersee ist nicht nur für sein klares Wasser bekannt: an all seinen Gestaden spielen die Rebberge und der Wein seit Jahrhunderten eine wichtige Rolle in der Kultur sowie in der Wirtschaft und prägen heute noch die Landschaft.
Beobachten: Amphibien (Kröten), Haubentaucher, Zugvögel, Schilfgebüsch (Röhricht). Entdecken: Das Reservat besteht aus einem Natur-Center, einem didaktischen Garten, einem Pfad und einem Beobachtungsturm. Ganzjährig finden Unterhaltungsprogramme für Schülerklassen, geführte Besuche, Kurse für Kinder, Lager, Ausstellungen und Vorträge statt. www.pronatura-pointe-a-la-bise.ch
I
m Herzen Europas, an die Alpen angelehnt und mit einem wohltuenden sanften Mikroklima konnte die Umgebung des Genfersees die erstenWinzer nur anziehen. DerWeinbau ist bereits in der Antike attestiert und wurde in grossem Umfang im Mittelalter mit der Rebsorte Chasselas durch den Klerus eingeführt. Blumig, elegant und subtil ist diese Weisswein-Rebsorte eng mit seinem Anbaugebiertverbunden. Die Weine des Lavaux unterscheiden sich von denen der La Côte, sind verschieden im Chablais, in Genf und im benachbarten Hoch-Savoyen. Kleiner Seerundgang im Uhrzeigersinn. n BLAISE GUIGNARD
DELTA DE LA DRANSE PUBLIER (FRANKREICH) Verwaltet durch Asters, Conservatoire d’espaces naturels de Haute-Savoie. Das
Delta der Dranse offeriert auf einem so kleinen Raum eine erstaunliche kontrastreiche und biologische Vielfalt: feuchte Sumpfgebiete im Süden und trockener Kiesel im Norden. Das Naturreservat liegt in einer wichtigen europäischen Route der Zugvögel und ist ein Etappenhalt vieler Arten.
Beobachten: Reiher, Greifvögel, Seeforellen. Das Reservat beherbergt ein Drittel der Flora Hochsavoyens und damit 800 verschiedene Arten, wovon 23 von Orchideen.
LAVAUX
Von den Pforten von Lausanne bis zum Schloss Chillon ist der Lavaux zweifelsohne das spektakulärste Weinbaugebiet des Genfersees. In den steilen bis schwindligen Hängen wurden von den Mönchen bepflanzte und durch Mauern voneinander getrennte Terrassen errichtet. Eine gigantische Realisierung, die von der UNESCO mit der Aufnahme ins Weltkulturerbe honoriert worden ist. Der Boden hier enthält verschiedene Substanzen, die dem Weinbau förderlich sind, wie zum Beispiel die Nagelfluh, ein Konglomerat von zusammengeklebten Kieselsteinen. Dazu kommt vor allem die bekannte „dreifache Sonne“ des Lavaux wegen seiner Steilhanglage: die direkte Bestrahlung, die Spiegelungen durch den See und durch die unzähligen Mauern. So steil ist der Hang, dass der Transport der Traubenernte vorwiegend durch viele kleine vertikale Einschienenbahnen erfolgt.
Entdecken: Ganzjährig geführte Promenaden, auch in der Dämmerung, Konferenzen etc. www.asters.asso.fr Schutz der Wasser- und Zugvögel Die Zugvögel sind während ihrem Aufenthalt in der Schweiz durch die WZVV-Verordnung über die Wasser- und Zugvögelreservate von internationaler und nationaler Bedeutung- seit 1991 geschützt. Zehn Reservate internationaler und 25 nationaler Bedeutung wurden gemäss eines Inventars der Vogelwarte Sempach definiert. Die WZVV-Verordnung beruht auf den Kriterien der RamsarKonvention, die 1971 im Iran unterzeichnet wurde und die zum Ziel hat, „den Erhalt und die rationelle Ausnützung der Feuchtgebiete“ sicherzustellen, der Verarmung oder gar das Verschwinden dieser Oekosysteme zu vermeiden und sowohl deren ökologischen und wissenschaftlichen Wert anerkennen zu lassen. www.ramsar.org
PHOTO: © BENOÎT RENEVEY / WWW.NATURECOMMUNICATION.CH
Oberfläche: 809 Hektaren Herkunftsbezeichnungen: Lutry, Villette, Epesses, Calamin Grand Cru, Dézaley Grand Cru, Saint-Saphorin, Chardonne, Vevey-Montreux, *AOP Lavaux (*AOP Appellation d’origine protégée - Geschützte Ursprungsbezeichnung) Entdecken: Das einzigartige Panorama lässt sich von fast Ueberall her entdecken und das erklärt auch die vielen Ausweichstellen, die entlang der Längsstrassen und Feldwege errichtet worden sind. Von unten bis oben ist die Aussicht atemraubend. Oben darf man den Tour Plein Ciel auf dem Mont-Pélerin nicht verpassen (Von Ostern bis Oktober geöffnet). www.chardonne.ch/tourisme/plein-ciel
CHABLAIS
Die Reben des Chablais erstrecken sich auf der rechten Talseite der Rhône und sind an den Waadtländer Voralpen und Alpen angelehnt zwischen dem Genfersee im Westen und dem Kanton Wallis im Osten. Die Landschaft wurde durch eine Naturkatastrophe geprägt: im Jahre 1584 erfolgte ein gewaltiger Felsbruch auf der Höhe von Yvorne, der bis zur Rhône Alles zermalmte, die dortige Moräne aufschlitzte und damit eine grosse Vielfalt verschiedener Bodenarten hervorrief. Die Spuren der Naturkatastrophe werden weniger sichtbar sobald man sich dem Genfersee nähert. Der Boden wird zunehmen sandig bis zur Rhône Mündung.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
85
Der Weinbau mischt sich hier mit dem Wohnbau, der Industrie und den grossen Transitachsen des Bahn-und des Strassenbaus. Oberfläche: 586 Hektaren Herkunftsbezeichnungen: Aigle, Bex, Ollon, Villeneuve, Yvorne, AOP Chablais Entdecken: Vom Genfersee in Richtung Wallis ändern sich der Boden, der Wein sowie die Land- und Ortschaften. Man entdecke die Winzerstädtchen Roche, Yvorne und Bex und vor Allem das Schloss von Aigle mit seinem Museum über den Rebbau und den Wein 8’000 Gegenstände und Etiketten (ganzjährig geöffnet). www.museeduvin.ch Gut zu wissen: Oberhalb von Villeneuve hat es wenige Reben auf dem linken Ufer der Rhône. Diejenigen von Evouettes, am Grammont-Gebirge angelehnt, bilden die Ausnahme. Sie gehören zur Gemeinde Port-Valais und hier wurden im 19. JH zum ersten Mal im Wallis Chasselas Rebstöcke angepflanzt.
HOCH-SAVOYEN AM GENFERSEE
Der Weinbau ist hier, in diesem Alpenland, weit weniger präsent als auf der Schweizer Seite.Vier verschiedene und voneinander getrennte Gebiete kann man am besten mit der Karte in der Hand entdecken um deren Charme nicht zu verpassen. Marin, Crépy und Marignan (hier bereits im 11. JH vorzufinden) zum Beispiel sind inWeiler,Wiesen, Büsche oder gar zwischen Bauerhäusern eingebettet. Auf dem Südufer des Léman war der Weinbau von einem Auf und Ab begleitet. In der ersten Hälfte des vergangenen JH haben die Reblaus, die Weltkriege und die Wirtschaftskrise den auf grosse Quantitäten mit tiefen Kosten ausgelegten Weinbau dezimiert. Erst in den letzten Jahrzehnten bevorzugte man schrittweise die Qualität des Chasselas, des heute einzig zugelassenen Rebstocks.
doch fehlt auch hier die Sonnenbestrahlung nicht. Die Gewitter entladen sich zuerst an der Jurakette an der sie angelehnt sind, bevor sie die Rebberge erreichen.Von dort erreicht sie auch kalkhaltiges Wasser, das die Substanz des Bodens und damit der am meisten verbreiteten Rebsorte Chasselas ihre Eigenart diktiert. Die Landschaft ist geprägt von einer Abwechslung von Reben, Ackerbau, Winzerhäusern und -dörfern. In der La Côte befinden sich übrigens 32 der 42 Winzerschlösser des Kantons. Die Winzer der Romandie erlernen ihren Beruf in der Weinbau-Fachhochschule Changins in der Nähe von Nyon. Oberfläche: 2003 Hektaren Herkunftsbezeichnungen: Nyon, Luins, Begnins, Vinzel, Bursinel, Coteau de Vincy, Tartegnin, Mont-sur-Rolle, Perroy, Féchy, Aubonne, AOP La Côte Entdecken: Am besten nähert man sich den Rebbergen vom See her und erklimmt die sanften Hänge in Richtung des Juras. Von der Stadt Aubonne aus gesehen oder von den Jurahöhen aus ist das Panorama bezaubernd. Ganz unten am Léman dann die tausendjährigen Dörfer Perroy und Saint-Prex, wo eine einmalige Mischung von Weinbau und Fischerei zu finden ist. www.lacote-tourisme.ch Gut zu wissen: In der La Côte ist der Chasselas der unumgängliche Begleiter einer kulinarischen Spezialität genannt „Malakoff“ in Luins oder „Beignet de Vinzel“ … in Vinzel und bestehend aus einer Pfannkuchenart aus Käse und Teig. Genauso wie zu den Filets de perches (Egli-Filets).
Oberfläche: 80 Hektaren Herkunftsbezeichnungen: AOP Vin de Savoie, Crépy, Marignan, Marin, Ripaille Entdecken: Mit seinen das Schloss vollständig umgebenden 22 Hektaren Reben im Osten von Thonon unterscheidet sich hier der Weinbau von den Anderen in Hoch-Savoyen nicht nur durch dessen Grösse: unmittelbar an den See angrenzende Parzellen auf reichhaltigen Böden des Dranse Deltas mit Myriaden von glänzenden sowie die Sonne und die Wärme reflektierenden Kieselsteinen. Unbedingt besuchen. www.ripaille.com
GENF
Man vergisst oft, dass die gestrenge calvinistische Stadt Genf von Rebbergen umgeben ist und dass der Kanton flächenmässig das drittgrösste Weinbaugebiet beherbergt. Am rechten Ufer erstrecken sich die Reben von der Kantons- bis zur Stadtgrenze und am linken von Hermance bis nach Cologny, bei beiden von Osten her abnehmend. Drei Regionen, jede mit spezifischem Mikroklima und Bodensubstanzen. Chasselas und Gamay sind am häufigsten anzutreffen, gefolgt von verschiedenen Spezialitäten sowohl für den Weiss- wie für den Rotwein (wie zum Beispiel der Sauvignon, der mit seinem Zitronen-Aroma zur emblematischen Rebsorte Genfs geworden ist). An diesem unteren Ende des Genfersees hat die Geologie, im Gegensatz zur oberen, keine markanten und dramatischen Spuren hinterlassen. Die grossenWeinberge sind zwischen den doch recht sanften Hügelketten des Juras und des Salèves eingebettet und man ist eher erstaunt, sie so nahe der internationalen Stadt vorzufinden. Oberfläche: 1460 Hektaren Herkunftsbezeichnungen: AOP Genève und 22 Lokalweine der Spitzensorte Entdecken: Um den Weinbau Genfs zu entdecken erklimmt man am besten das Signal de Bernex (zweithöchster Aussichtspunkt des Kantons) und folgt den didaktischen Pfaden. Zwei Rundgänge stehen dem Besucher zur Verfügung (3 und 4,6 Km). www.bernex.ch Gut zu wissen: Das grösste Weinbaugebiet, genannt Mandement, befindet sich rechts der Rhône. Es besteht aus einer Hügelzone, die sich über drei Dörfer erstreckt und wo Satigny sogar für sich beanspruchen kann, die bedeutendste Weinbaugemeinde der Schweiz zu sein: 438 Hektaren Rebberge!
LA CÔTE
Dieses Weinbaugebiet erstreckt sich von den Vorortsgemeinden von Lausanne bis zur Kantonsgrenze mit Genf und ist das Grösste des Waadtlandes. Die Rebhänge sind weit weniger steil als im Lavaux,
86
Interview ➸ SEITEN 65 BIS 68
Weinkenner aus der ganzen Welt besuchen die Rebberge
Vor zehn Jahren wurde Lavaux als UNESCO-Weltkulturerbe eingetragen. Blaise Duboux, Weinbauer in Epesses und Vize-Präsident des Vereins Lavaux Weltkulturerbe erläutert uns dieses aussergewöhnliche Projekt.
10’000 Weinbauterrassen und grandiose Sicht hinab zum See. So die Postkarte. Diese Schönheit ist aber vor Allem ein Ausdruck einer menschlichen Tätigkeit. Lavaux ist übrigens für die UNESCO als „Kulturlandschsaft“ eingetragen, das heisst eine Anerkennung für eine lange und intime Beziehung zwischen Mensch und Umwelt. À TOUTE VAPEUR: Warum der Wunsch, Lavaux als Weltkulturerbe anerkennen zu lassen? BLAISE DUBOUX: Die Bestrebungen der Gemeinden für den Schutz der Weinberge begannen in den Vierzigerjahren. Es existierten aber bereits zu dieser Zeit kantonale und eidgenössische Gesetze über die Erhaltung dieses Kulturerbes. Es wäre schade gewesen, die Chance nicht zu nutzen und kein Dossier zu unterbreiten.
Wer waren die Initianten der Kandidatur?
Der erste Vorschlag kam von Marc-Antonio Barblan, Historiker, Museologist, Forscher und unabhängiger Experte. Bernard Bovy, ehemaliger Präsident von Chexbres, unternahm es anschliessend, die Gemeinden und die Weinbauern für das Projekt zu interessieren und zu vereinen. Die Kandidatur wurde 2006 eingereicht und im Juli 2017 angenommen! Und wussten Sie, dass am letzten 1. Dezember die „Confrérie des Vignerons“ (die alle 20-25 Jahre das Winzerfest
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
in Vevey organisiert) in das Immaterielle Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen worden ist? Fantastisch! Was brachte der Eintrag der Region?
Zuerst Mal, das Bewusstsein der Weinbauern und der Bewohner dafür zu stärken. Es war ein sehr interessanter sozialer Aspekt. Alle mussten zusammenkommen und miteinander reden um die Kandidatur einreichen zu können. Wir erlangten die Kenntnis, dass wir gemeinsam in der gleichen Landschaft wirkten. Dann profitiert natürlich der Tourismus, der nun jährlich um ca. 10% zunimmt. Und was sagen Ihnen die Touristen?
Sie sind überwältigt. Heute besuchen die Weinkenner aus der ganzen Welt die Rebberge. Als Weltkulturerbe haben wir die Verpflichtung, die Schönheit mit Anderen zu teilen. Wichtig ist auch, dass die Besucher nicht einfach sich selbst überlassen sind. Ein Besucherzentrum wird deshalb 2017 im Maison Buttin-de-Loës in Grandvaux eröffnet, damit sich Jeder mit der Geschichte und der Wirtschaft des Lavaux vertraut machen kann. Wie definiert man den Wert des Lavaux?
BIOGRAPHIE 1965. „Mein Geburtsjahr. Das Erste, was mir in Erinnerung bleibt, ist der Rhythmus der Weinlesen. Dieser Abschluss des Weinjahres. Fast ein Abschluss des Jahres an sich!“ 1977. „Mein erstes Winzerfest und das erwachte Bewusstsein, zu einer grossen Familie zu gehören.“ 2012-2013. „Ich werde Mitglied des Rates der Confrérie des Vignerons. Ich bin sehr gerührt.“ 2019. „Das nächste Winzerfest. Ich werde zusammen mit dem Rat aktiv daran beteiligt sein.“
PHOTO: DJAMA / FOTOLIA
Die unglaubliche Landschaft, die einzigartige Terrassenform, die aussergewöhnliche Weinbau-Architektur. Seit dem zwölften JH und während 540 Jahren wurden 10’000 Parzellen bewirtschaftet und 400 Km Mauern gebaut. Aber wenn wir uns des einzigartigen Aspektes und der Schönheit des Standortes bewusst sind, so kennen wir ebenfalls die hohen Kosten des Unterhalts eines Weinbaus in Terrassenform. Die sind zwei- bis dreimal höher als im Flachland. n INTERVIEW: JOËLLE LORETAN
denen Schau- und Verpflegungsständen für Klein und Gross mit musikalischer Begleitung belebt. Das „Ballett“ der sieben Schiffe beginnt um 14 Uhr unter der Leitung des 1. Kapitäns der CGN, Herr Olivier Chenaux.
FEBRUAR n 3. FEBRUAR - 19. MAI (AUSSER AM 14.04.)
Sonder-Abendrundfahrten „Fondue Festival“
Agenda 2017 ➸ SEITEN 69 BIS 74
Dampferparade 2017 Im Jahre 2017 findet die traditionelle Dampferparade am Sonntag, den 21. Mai in Cully statt. Mit der Wiederinbetriebnahme der vollständig renovierten Italie können nun sieben Schiffe am dem für die Belle Epoque Flotte wichtigsten Tag des Jahres teilnehmen. Denn nur an einem Tag im Jahr präsentiert sie sich vereint und die Besucher haben so eine einzigartige Gelegenheit, dieses denkmalgeschützte Kulturgut nationaler Bedeutung bewundern zu können. Gleichzeitig feiern wir 10 Jahre Anerkennung des Lavaux als Weltkulturerbe der UNESCO. Ab 10 Uhr morgens sind die Quai Anlagen mit verschie-
Jeden Freitag, Käsefondue- und „Fondue chinoise“‒Abendrundfahrten. Ab Genf, Morges, Lausanne, Evian und Thonon. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
Ab Lausanne an Bord D/S Savoie und ab Genf an Bord M/S Italie. n 14. - 17. APRIL
Ostern
Ab Genf an Bord M/S Italie, ab Lausanne an Bord S/S Savoie und im Haut-Lac supérieur (Vevey, Montreux, Chillon, Le Bouveret, etc.) an Bord M/S Vevey, festliche Rundfahrten mit der Familie oder im Freundeskreis. Reservation erforderlich für die Bordverpflegung: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
n 29. APRIL
Generalversammlung der ABVL
Casino Barrière in Montreux. Anschliessend Rundfahrt mit Mittagessen an Bord D/S Simplon. www.abvl.ch
MÄRZ n 17. MÄRZ
„Sankt-Patrick“ – Rundfahrt
Irländische Spezialitäten in festlicher Stimmung serviert. Ab Lausanne. Reservation erforderlich für die Bordverpflegung: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
APRIL n 14. APRIL
Beginn des Frühlingsfahrplans
MAI n 7. MAI
Schweizerischer Tag der Schifffahrt
Profitieren Sie von diesem Sonderangebot und der ganze See gehört Ihnen: zwei Tageskarten zum Preis einer Einzigen. Aus dem Erlös kommen der Stiftung Theodora, die hospitalisierte Kinder erfreut, 2 SFr. zu gut.
Erstrundfahrten der ABVL im Frühlingsfahrplan.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
87
n 14. MAI
n 20. JUNI - 2. SEPTEMBER
n 26. AUGUST
Muttertag
„Zu Tisch mit dem Beau-Rivage Palace“ Gastronomisches 5*-Buffet mit MittelmeerAmbiente während einer Abendrundfahrt zwischen Lausanne und Yvoire.
Paradise Boat
Laden Sie Ihre Mutter für eine unseren kulinarischen Rundfahrten ein! Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
n 21. MAI
Dampferparade in Cully
Cully empfängt die 22. Dampferparade der CGN. Das Fest findet an Bord von 7 historischen Belle Epoque Schiffen und auf den Quai Anlagen statt. Das „Ballett“ der Schiffe wird ab 14 h 45 auch vom Strand aus klar sichtbar sein. Verschiedene Stände, Unterhaltungsprogramme und Verpflegungsmöglichkeiten befinden sich am Strand. Für die Bordrestauration ist eine Reservation nötig. Diese ist aber auch ohne Verpflegung empfohlen.
n 23. UND 24. JUNI
„Love Boat“
Einen Abend lang verwandelt sich M/S Lausanne in einen Nachtklub mit einer ganz aussergewöhnlichen Atmosphäre. www.love-boat.ch
n 23. JUNI - 1. SEPTEMBER
Sonderrundfahrt Pasta-Festival
Jeden Freitagabend ab Lausanne und Genf. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
JULI n 2., 8. UND 9. JULI
n 24. MAI
Montreux Jazz Boat (wird noch bestätigt)
Der Klub „MAD“ organisiert seit nun über 10 Jahren diese Nachtrundfahrten. Bis zu 1’000 aufgestellte Partygänger treffen sich an Bord.
Das Montreux Jazz Festival ermöglicht es Ihnen, an dieser Themenrundfahrt an Bord der majestätischen Lausanne teilzunehmen. www.montreuxjazzfestival.com
n 6., 30. UND 31 JULI n 25. MAI - 17. JUNI
Raclette-Abendrundfahrten
MAD Boat
Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
Der Klub „MAD“ organisiert seit nun über 10 Jahren diese Nachtrundfahrten. Bis zu 1’000 aufgestellte Partygänger treffen sich an Bord M/S Lausanne.
n 25. MAI - 23. SEPTEMBER
n 14. JULI
Jeden Dienstag- und Donnerstag-Abend ab Lausanne an Bord D/S La Suisse.
Kulinarische Abendrundfahrt an Bord D/S Savoie ab Genf.
JUNI n 2. JUNI
Generalversammlung der CGN - Aktionäre
Swiss Tech Convention Center, ETH Lausanne – Ecublens. n 3. JUNI
Tango-Abendrundfahrt
Lassen Sie im Rhythmus der Wellen Ihre Hüften kreisen. n 17. JUNI
„Bol d’Or“ Segelregatta
Seit über 75 Jahren nehmen bis zu 600 Segeljachten an dieser beeindruckenden Regatta teil. Die bedeutendste Regatta der Welt auf einer geschlossenen Wasserfläche. www.boldormirabaud.com
n 18. JUNI
Beginn des Sommerfahrplans
Erstrundfahrten der ABVL im Sommer-fahrplan. Ab Lausanne an Bord D/S Montreux. www.abvl.ch
n 18. JUNI - 3. SEPTEMBER
„Afterwork“-Abendrundfahrten
Ein paar Stunden Entspannung auf dem See unter Kollegen und Freunden. Ab Genf täglich. Ab Lausanne jeden Dienstag und Donnerstag an Bord M/S Italie.
Feuerwerkrundfahrt Französischer Nationalfeiertag
Wir nähern uns während einer Sonderfahrt dem Feuerwerk in Evian, dem Ersten der Saison. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
n 31. JULI
Sonderrundfahrt zum Feuerwerk in Le Bouveret
Geniessen Sie an Bord der Vevey das Feuerwerk am Vortag unseres Nationalfeiertages mit einer prächtigen Aussicht auf die Alpen. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
SEPTEMBER n 4. SEPTEMBER
Beginn des Herbstfahrplans n 7. SEPTEMBER
„Foire de Crête“
Mit einer Sonderfahrt der CGN erreichen Sie komfortabel den grossen jährlichen Jahrmarkt von Thonon mit all seinen Attraktionen. Raclette-Abendrundfahrten
Jeden Dienstag und Donnerstag-Abend ab Lausanne an Bord D/S La Suisse. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
n 29. SEPTEMBER - 8. DEZEMBER
Sonder-Abendundfahrten „Fondue-Festival“
Jeden Freitag Käsefondue- und „Fondue chinoise“ – Abendrundfahrten. Ab Genf, Morges, Lausanne, Evian und Thonon. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
OKTOBER n 14. OKTOBER
Oktoberfest-Abendrundfahrten
Geniessen Sie bayrische Spezialitäten in festlicher Stimmung. Ab Lausanne. Reservation: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
n 22. OKTOBER
Dampfer- Abschlussrundfahrt des Jahres der ABVL
Ab Lausanne an Bord D/S La Suisse und ab Genf an Bord D/S Savoie. www.abvl.ch
n 23. OKTOBER
Beginn des Winterfahrplans.
NOVEMBER n 31. OKTOBER - 12. NOVEMBER
Coop - Weinschiff in Genf und in Lausanne
AUGUST n 1. AUGUST
Schweizerischer Nationalfeiertag
Entdecken Sie Weine aus der Region, dem ganzen Land und der ganzen Welt an Bord M/S Lausanne.
Nach einer kulinarischen Abendrundfahrt an Bord des Flaggschiffs La Suisse können Sie aus erster Nähe das Feuerwerk der Stadt Lausanne bewundern.
www.coop.ch/les-rois-du-vin
Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
Sylvesternacht - Rundfahrten
n 12. AUGUST
Abendrundfahrt zum einzigartigen, von Musik begleiteten Feuerwerk der „Fêtes de Genève“. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
n 15. AUGUST
Abendrundfahrt zum 2. Feuerwerk in Evian
Anlässlich des Gedenktages der Befreiung Evians. Letztes grosses Feuerwerk des Jahres am Genfersee. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
88
www.paradise-event.ch
n 4. - 23. SEPTEMBER
www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)
MAD Boat
Nacht-Tanzschiff an Bord M/S Lausanne mit den bekanntesten DJ’s.
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
DEZEMBER n 31. DEZEMBER
Feiern Sie den Jahreswechsel mit Musik und einer einmaligen Stimmung. Bewundern Sie die Feuerwerke und geniessen Sie ein exquisites Abendmahl an Bord der CGN-Schiffe! Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min).
OUVERTURE ÉTÉ 2017 AQUATIS.CH
It’s time for solar power. TISSOT T-TOUCH EXPERT SOLAR. TACTILE TECHNOLOGY POWERED BY SOLAR ENERGY, OFFERING 20 FUNCTIONS FOR EVERYDAY
POWERED BY SOLAR ENERGY
USE INCLUDING ALTIMETER, WEATHER FORECAST AND COMPASS.
TACTILE TECHNOLOGY
BOUTIQUES: PARIS — LONDON — NEW YORK — BEIJING — HONG KONG — SINGAPORE — NEW DELHI — DUBAI — MOSCOW — ZURICH
T I S S OT WATC H E S . C O M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION