Issuu on Google+

Volume 32• Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

Comunidad•Community

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Farándula• Regresan Sasha, Erik y Benny 1B>

HCC Gala

6A>

7A>

Los Acedo han evolucionado

Familia local recuperándose de una tragedia

E

n el 2011, la familia Acedo pasó por uno de los períodos más difíciles en su historia. La madre falleció. El padre fue deportado. Zenia, una adolescente, adquirió la responsabilidad de sus cuatro hermanos y su hermanita, la bebé Camila. En 2012, la vida parece estar mejor. “Ha pasado un año (desde que ocurrieron esos cambios) y es un sentimiento que no puedo describir”, comentó ella. “Hemos evolucionado como una familia”. Zenia está trabajando para terminar su GED. “Mi GED me ha tomado más tiempo (para terminarlo) ya que tengo muchas cosas que hacer”, dijo. “Sin embargo, estoy planeando concluirlo en diciembre y esto se basará en cuán duro trabaje en ello. Pienso que sólo necesito enfocarme en eso y (necesito) trabajar tan duro como pueda”. La joven trabaja como recepcionista en un despacho legal local, donde ha recibido apoyo y ha aprendido. Sin embargo, después de que concluye su trabajo, ella se hace cargo de su familia. “Cuando tú eres la responsable (y estás cuidando de) unos jovencitos de a 13, 14, 15 y 19 años y de una bebé de un año, es muy duro”, refirió. “Tienes tiempos buenos y malos. Es muy desafiante, pero cada día, hay algo que me mantiene dando fuerza”. Los Acedo viven en la vivienda de transición Hillcrest, unas instalaciones que le han enseñado a administrar el tiempo y habilidades financieras. “Hillcrest ha siso fantástico con nosotros”, indicó. “Hillcrest me ha enseñado a administrar mi dinero, dar seguimiento de todas mis citas y llevar 8A>

Acedos have evolved

Local family recovering from tragedy By Lilia Garcia Jimenez

I

n 2011, the Acedo family went through one of the most difficult periods in its history. The mother died. The father was deported. Zenia Acedo, a teen-ager, had to take responsibility of her four brothers and her baby sister. In 2012, life seems to be better. “It has been one year (since those changes took place) and it is a feeling I can’t describe,” Acedo said. “We have evolved as a family.” Acedo is working towards finishing her GED. “My GED has taken longer (to finish) because I have to do a lot of things,” she said. “However, I’m planning to finish in December and this will be based on how hard I work on it. I think I just need to focus on that and I (need to) work as hard as I can.” Acedo works as a receptionist in a local law office, where she has received support and has learned. However, after her work ends, she becomes the caregiver for her family. “When you are the responsible (one and are taking care) of a 13-, a 14-, 15- and 19-year-old youth and one-year-old baby, it is very hard,” she said. “You have good and bad times. It is very challenging, but every day, there is something that keeps me giving strength.” The Acedos live at Hillcrest Transitional Housing, a facility that has taught her about time management and financial skills. “Hillcrest has been fantastic with us,” she said. “Hillcrest has taught me how to manage my money, keep track of all my appointments and lead my brothers in the right direction.” Upon completing the Hillcrest program successfully, Zenia and her brothers will move to Hillcrest Transitional Housing Graduate units. “I’ll be on my own, doing what I (have) learned,” she explained. Through the support of all the people who’ve helped the Acedos during their rough period, the family is doing well. The children receive 8A>

Fabián, Camila and Zenia Acedo

Obispos impulsan la reforma migratoria

os líderes de la Iglesia Católica Romana L en Estados Unidos están presionando al presidente Obama y al nuevo Congreso para que

l Día de Acción de Gracias fue proclamado una fiesta nacional en 1863. Cada año en este día, las familias se reúnen para comer, las personas aprovechan las ofertas de las tiendas y dan gracias por lo que tienen. Este año, Dos Mundos le preguntó a sus lectores sobre lo que estaban agradecidos y sus puntos de vista sobre el Viernes Negro, el gran día de las ventas después del Día de Acción de Gracias. Aquí están sus respuestas: “Estoy muy agradecida por mis padres. Ellos nos enseñaron (cuando niños) el significado de la familia y a respetarnos, amarnos y ayudarnos unos a otros. También estoy agradecida por poder mantener a mi Cythia Mtz familia, ya que es difícil para algunos. Estoy agradecida de que puedo dar y ayudar a otros necesitados. (El) Viernes Negro, ni siquiera salgo de mi casa. Demasiados compradores locos, prefiero estar en casa colocando el árbol de Navidad con mis tres hijos. :)”. –Cynthia Martínez– 2A>

By Lilia Garcia Jimenez

h a n k s g i v i n g w a s p ro c l a i m e d a national holiday in 1863. Every year at T Thanksgiving, families gather to eat dinner, people take advantage of department store sales and people express thanks for what they have. This year, Dos Mundos asked its readers what they’re thankful for this Thanksgiving and their views on Black Friday, the big shopping day after Thanksgiving. Here are their answers:

8A>

R

oman Catholic Church leaders in the United States are pressing President Obama and the new Congress to enact comprehensive immigration reform in 2013. 8A>

Actividades del Día de Gracias y la temporada de fiestas Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

E

By Edie R. Lambert

“I am thankful for my parents. They taught us (kids) the meaning of family and to respect, love and help each other. I also am thankful to be able to provide for my family, as it’s hard for some. I am thankful I can give and help others in need. (On) Black Friday, I do not even leave the house. Too many crazy shoppers, I would rather be at home putting up the Christmas tree with my kids. :)” –Cynthia Martinez– “I’m thankful for my honey’s health. I’m also thankful for everything I have, and I’m thankful for waking up every morning next (to) my little men. This will be my first time going to Black Friday and hope I find good deals.;-)” –Wendy Griffin–

“I’m thankful that my 2A>

E

Wendy Griffin

l Día de Acción de Gracias marca el inicio de la temporada navideña en Estados Unidos. En el área de Kansas City, hay muchas actividades a las que puede asistir la gente y disfrutar un rato de alegría y paz con sus 8A>

Thanksgiving holiday season activities By Lilia Garcia Jimenez

hanksgiving marks the start of the holiday season in the United States. In the Kansas T City area, there are many activities that people can attend and enjoy a time of happiness and peace with their loved ones, including 8A>

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Preguntando en la calle: ¡Feliz Día de Gracias! Street talk: Happy Thanksgiving!

promulguen una reforma migratoria integral el próximo año. Asegurando que hay “un apoyo bipartidista sin precedentes”, para revisar el sistema nacional de inmigración, los prelados en un comunicado del 13 de Nov. instan a los legisladores federales para “aprovechar el momento”. Creen un sistema que “vele por el cumplimiento de la ley, preserve la unidad

Bishops renew push for immigration reform


Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

Street talk Continued from Page 1A

“Estoy agradecida por la salud de mi adorado. También por todo lo que tengo y por despertarme cada mañana junto a mi hombrecito. Ésta será mi primera vez que vaya al Viernes Negro y espero encontrar ofertas buenas ;-)”. –Wendy Griffin– “Estoy agradecida de que mis hijos están regresando al camino correcto. El amor de la familia es tan importante para mí. Agradezco a Dios por todos y cada uno de ellos. Doy gracias a Dios por todas mis bendiciones. “Supongo que el Viernes Negro es una necesidad para levantar e impulsar nuevamente nuestra economía. Hay muchas ofertas grandiosas por ahí, pero como dijo su lectora Cynthia, ‘No estoy demasiado loca por las multitudes’. A ratos, puede ponerse un poco alborotado.... ¡Que tengan un bienaventurado Día de Gracias!” –Jessica Maes– “Me acuerdo y estoy muy agradecido por mi familia. (Estoy) agradecido de que puedo proveer un hogar para mi familia y otros que pudieran necesitar una mano amiga en alguna ocasión. (Estoy) agradecido porque mis hijos están aprendiendo el significado de ayudar a otros necesitados y el valor de un dólar”. “El Viernes Negro: No necesitamos gastar dinero en cosas solamente porque están en oferta. No necesitamos No hay necesidad de competir con los Jones y obtener una TV grande, un teléfono nuevo o lo que sea o cualquier otra cosa material … que están en oferta. Me recuerda por qué estoy agradecido por lo que si tengo. En realidad es triste ver a la gente comprando televisiones enormes (y) teléfonos mientras que tienen zapatos con agujeros y cuentas amontonándoseles. Sean inteligentes. No se hundan más en las deudas”. –Charles Flores–

sons are getting back on the right track. The love of family is so important to me. I thank God for each and every one of them. I thank God for all my blessings. “I guess Black Friday is a necessity to get our economy up and going again. There are many great deals out there, but like your reader Cynthia said, ‘I am not too crazy about crowds.’ They can get a little rowdy at times.... Have a blessed Thanksgiving!” –Jessica Maes– Jessica Maes

Yadira Murguia

Marie Hernandez

“I’m reminded and so thankful for my family. (I’m) thankful that I can provide a home for my family and others who may need a helping hand on occasion. (I’m) thankful that my kids are learning the meaning of helping others in need and the value of a dollar. “Black Friday: We don’t need to spend money on things just because they’re on sale. No need to keep up with the Joneses and get a big TV, new phone or whatever other material items … are on sale. Reminds me of why I’m thankful for what I do have. Actually (it) is sad to see people buy huge TVs (and) phones while they have shoes on with holes and bills piling up. Be smart. Don’t go deeper in debt.” –Charles Flores–

“En este Día de Gracias, doy gracias a Dios por la familia que tengo. Hemos estado muy unidos. Me refiero a mi esposo, hijos, tíos, hermanos, madre, abuela, primos, mis parientes políticos, etc. No hay nada mejor que la unión familiar. También estoy agradecido por nuestra salud y el apoyo que mi esposo ha recibido para seguir adelante en todo lo que hace. Gracias por los hijos y el esposo que tengo”. “El Viernes Negro es un día de emociones, de tratar de encontrar las cosas que queremos regalar en Navidad, pero también es peligroso, debido a toda la gente que se reúne en un lugar. Sin embargo, es algo tradicional que cada año se espera con entusiasmo”. –Yadira Murguía–

“On this Thanksgiving, I thank God for the family I have. We have been very united. I refer to my husband, children, uncles, brothers, mother, grandmother, cousins, my in-laws, etc. There is nothing better than the family union. I’m also thankful for our health and the support my husband has received to keep moving forward in all the things he does. Thanks for the children and husband I have. “Black Friday is a day of emotion, of trying to find the things that we want to give away on Christmas, but it is dangerous, too, because all (the) people assemble in one place. However, it is something traditional that every year is expected with excitement.” –Yadira Murguia–

“Primero que todo doy gracias a Dios…. Sin Él, la vida estaría vacía. Luego, quisiera agradecerle por llenarla con una familia bella, amigos y por otro día para disfrutarlos; también por estar bendecida para compartir el regalo que Él no ha dado: ¡amor! En cuanto al Viernes Negro, nada material vale la pena el estrés o el dolor de cabeza que viene con éste…. El sueño es más precioso, ¡especialmente cuando eres una mamá mexicana!” –Marie Hernández–

“First of all I’m thankful to God…. Without him, life would be empty. Then, I would thank him for filling it with a beautiful family, friends and for another day to enjoy them, also to be blessed to share the gifts he has given: love! As for Black Friday, nothing material is worth the stress or headache that comes with it…. Sleep is more precious, especially when you’re a Mexican mamma!” –Marie Hernandez–

Romney se autodeportó de la Casa Blanca Por Rafael Prieto Zartha

H

an pasado los días, pero fue algo inmemorable. Después de vivir una noche cargada de emociones por el subibaja de los resultados de los votos electorales estado por estado, de rojos a azules y viceversa, ya en la madrugada del miércoles 7 de noviembre vino la calma. La tranquilidad se dio cuando el candidato republicano Mitt Romney reconoció la derrota y posteriormente el presidente Barack Obama pronunció el discurso de victoria de reelección. Entonces estuve pasando canales, de las cadenas de habla hispana a las angloparlantes, hice el recorrido por CNN en español, Telemundo, Univisión, NTN 24 y de pronto salió en CNN en inglés, Ana Navarro, analista republicana, que trabajó hace cuatro años en la campaña de John McCain, con el comentario más agudo de la madrugada. “Mitt Romney perdió esta carrera en las primarias. Él se autodeportó de la Casa Blanca”, dijo la analista política de origen nicaragüense, como ratificación de algo que los resultados de los comicios hicieron evidente: la retórica antiinmigrante del candidato republicano le costó la presidencia. La encuesta de Latino Decisions-ImpreMedia y el desglose de sondeos a boca de urna del Centro Hispano Pew, confirman la aseveración de Navarro, los hispanos no deglutieron entera la enchilada de los anuncios en español de la bondad de Romney, y recordaron la insensibilidad del ex aspirante presidencial en el tema migratorio y le pasaron la factura votando abrumadoramente por la fórmula demócrata de Obama-Biden. Latino Decisions-ImpreMedia concluyó que los latinos sufragaron en el universo nacional: 75% por Obama y 23% por Romney. Por parte de los hispanos, en los estados en disputa, las cifras fueron avasalladoras a favor del presidente reelecto: 87% en Colorado, 82% en Ohio, 80% en Nevada, 72% en Carolina del Norte, 66% en Virginia, 58% en Florida. En otros estados, la preferencia del voto latino por el Presidente fue también arrolladora: en Massachusetts, donde

Romney fue gobernador y tenía su sede de campaña la diferencia fue de 89% en pro del Presidente, contra 9% para del empresario multimillonario. En California Obama ganó 78%, en Texas 70% y en Nuevo México 77%. El análisis de las cifras de la encuesta de salida de precintos de CNN por parte del Centro Hispano Pew señaló que el respaldo de los votantes hispanos para el presidente Obama en el ámbito nacional fue de 71% contra 27% a favor de Romney. El sondeo concluyó que 77% de los votantes latinos favorecen la legalización de los indocumentados y el 18% está a favor de su deportación. La encuesta de Latino Decisions-ImpreMedia indicó que para los votantes hispanos de Arizona y Carolina del Norte el tópico más importante es inmigración. En Carolina del Norte, donde yo vivo, 50% de los electores latinos se pronunciaron por el tema migratorio como el más trascendental. En 2008, Obama ganó el estado por 14 mil votos, pero esta vez lo perdió por 96 mil. Yo estaba confiado en que la movilización en las zonas urbanas y el voto temprano impulsarían al Presidente a ganarlo, pero pudieron más los prejuicios contra el mandatario y los inmigrantes. La administradora de la gasolinera, donde pongo combustible, todavía cree que Obama es musulmán y nació en Kenia. La cajera del supermercado donde compro los víveres sostiene que a los jóvenes indocumentados los dejan estudiar gratis en los colegios comunitarios del estado, cuando en realidad tienen que pagar matrículas como si fueran foráneos. Un vecino había colocado una calcomanía en su auto, en la que aparecía un niño haciendo pipí y el pozo llevaba un nombre: Obama. Menos mal que algunos republicanos sí han entendido a lección, han llegado a un estado de sensatez y ya están hablando de atraer el voto hispano y de la necesidad de aprobar una reforma migratoria integral.

Día de Acción de Gracias: himno a la Thanksgiving: paean to harvesting appreciation apreciación de las cosechas

G

ente en todo el mundo se ha reunido por milenios en el tiempo de la cosecha para agradecer a Dios o a los dioses por la producción abundante y para compartir la generosidad de la naturaleza. Pero nosotros, los habitantes de la ciudad estamos muy alejados de nuestras fuentes de alimentos – los agricultores de plantas, aves de corral, huevo y ganado y las granjas, ranchos y lecherías donde trabajan la tierra y atienden al ganado. Estamos orgánicamente desapegados de las labores agrícolas y la abundancia, así que nuestra fiesta nacional de la cosecha —el Día de Acción de Gracias— nos ofrece una oportunidad única y dorada para encantar a nuestras conciencias y tentar con facilidad nuestra complacencia. Un pueblo consciente con mucho por lo cual estar agradecido lo aprovechará. Nuestras circunstancias personales pueden varían, pero todos tenemos bendiciones que contar. Disfrutemos los tesoros que son nuestros queridos familiares y saboreemos juntos la comida preparada con amor, ya sea que se trate de un banquete gourmet de seis platos o de uno modesto. Si nuestros seres queridos viven lejos o sólo en la memoria, celebremos con amigos. La miseria en diversos grados vive a nuestro alrededor y sirve para recordarnos, cuando un mensaje principal es necesario, de que cada uno de nosotros tiene tanto o más por lo cual estar agradecidos. El Día de Acción de Gracias nos invita a apreciarlo todo. La gratitud alimenta la felicidad y el bienestar. “Sólo podemos decir que estamos vivos en esos momentos cuando nuestros corazones son conscientes de nuestros tesoros”, observó el fallecido dramaturgo y novelista ganador de un premio Pulitzer, Thornton Wilder. Gracias a ustedes, valiosos lectores por su lealtad y patrocinio duradero. Nosotros en Dos Mundos les deseamos a todos ustedes un Día de Acción de Gracias bendito y satisfactorio.

P

eople around the globe have come together for millennia at harvest time to thank God or the gods for abundant yields and share nature’s bounty. But we city dwellers are far-removed from our food sources – the plant, poultry, egg and livestock farmers and the farms, ranches and dairies where they work the land and tend the stock. We’re organically detached from agricultural labors and abundance, so our national harvest feast, Thanksgiving, offers a unique and golden opportunity to tickle our awareness and tease ease our complacency. A conscious populace with much for which to be grateful will seize on it. Our personal circumstances vary, but we all have blessings to count. Take pleasure in the treasure that is dear family members and savor together the lovingly prepared food, whether it’s an epicurean six-course banquet or a modest spread. If beloved relatives live far away or only in memory, celebrate with friends. Misery in varying degrees lives all around us and serves to remind, when a salient prompt is needed, that each of us has much or even more for which to be thankful. Thanksgiving invites us to appreciate it all. Gratitude feeds happiness and well-being. “We can only be said to be alive in those moments when our hearts are conscious of our treasures,” observed the late Pulitzer Prize-winning playwright and novelist Thornton Wilder. Thank you, valued readers for your loyal, enduring patronage. All of us at Dos Mundos wish all of you a blessed, satisfying Thanksgiving.

MEMBER FDIC

48

SM •Jesus Lopez Gomez

Accounting: Nancy Vasquez- Sanchez

area branches to serve you SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

$ 12.50


Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

especiales

Change Your Life Through Learning Transfer Programs Career Programs Certificate Programs Johnson County Community College 12345 College Blvd. Overland Park, KS 913-469-3803 www.jccc.edu 2.781x2 learning

de macy s de después de acción de gracias

COMPRA LOS ESPECIALES DE DESPUÉS DEL DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS, COMENZANDO EL DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS EN mACYS.COm/BLACKFRIDAY

mEDIANOCHE-1 P.m.

COMPRA LOS ESPECIALES MATUTINOS EL VIE., 23 DE NOV. DE Y EL SÁB., 24 DE NOV. DE 7 A.M.-1 P.M.

¡wOw! AHORRA $1O EN TODA LA VENTA Y LIQUIDACIÓN DE ROPA Y DE SELECCIONES ARTÍCULOS DEL HOGAR

VIE. O SÁB. HASTA LA 1 P.M.

ahorra 1O $

EN TU COMPRA DE $25 O MÁS

váLIDO EL 23 ó 24 DE NOv. HAStA 1 P.m. LImItADO A uNO POR CLIENtE. NO PuEDE uSARSE EN LOS ESPECIALES O SúPER COmPRAS.

Excluye: especiales de todos los días (EDV), especiales, súper compras, muebles, colchones, alfombras, artículos eléctricos/ electrónicos, cosméticos/ fragancias, tarjetas de regalo, exhibiciones de joyerías, compras previas, pedidos especiales, c i e r to s d e p a r ta m e nto s arrendados, compras especiales, servicios, macys.com. No puede combinarse con ninguna otra oferta de pase o cupón, descuento adicional u oferta crediticia, excepto al abrir una nueva cuenta Macy’s. Los dólares de descuento serán asignados como descuentos en cada artículo elegible, según se muestra en el recibo. Cuando usted devuelva un artículo, usted perderá los ahorros asignados a ese artículo. Este cupón no tiene valor en efectivo y no puede ser redimido por dinero en efectivo ni por tarjetas de regalo, tampoco se puede aplicar como un pago a su cuenta de crédito. La compra debe ser de $25 o más, sin incluir impuestos y costos de envío.

¡usa este pase de $1O el viernes O el sábadO hasta la 1 p.m. cOmO nuestrO regalO!

(816) 842-5336

comienza a

medianoche

HACERTE UN

PRÉSTAMO Préstamos desde

¡APÚRATE, ES SOLO MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS!

$100 a $1,500

LOS HORARIOS PUEDEN VARIAR POR TIENDA. VISITA MACYS.COM Y HAZ CLIC EN STORES PARA OBTENER LA INFORMACIÓN LOCAL Y CONOCER PARA HORARIOS DE LAS GALERÍAS DE MUEBLES. †

O, ahOrra 15% O 1O% extra del vie. al mar. cOn tu pase O tarJeta macy’s †aplican EXCLUSIONES;VEA EL PASE.

EXTRA EN TODA LA ROPA EN VENTA Y LIQUIDACIÓN! pase ¡wOw! ¡AHORROS (EXCEPTO ESPECIALES Y SÚPER COMPRAS) Excluye: especiales de todos los días

AHORRA 15% EXTRA

EN SELECCIONES EN VENTA Y LIQUIDACIÓN DE ROPA PARA ELLA, ÉL Y LOS NIñOS

AHORRA 10% ExtRA EN tODA LA vENtA t Y tA LIquIDACIó óN DE JOYERÍA FINA Y FANTASÍA, RELOJES, CALZADO, ABRIGOS, TRAJES SASTRE, VESTIDOS, ROPA INTERIOR, PIEZAS DE TRAJE Y CHAQUETAS DEPORTIVAS PARA ÉL Y SELECCIONES DE ARTÍUCULOS DEL HOGAR Válido del 23 al 27 de noViembre de 2012

(EDV), especiales, súper compras, muebles, colchones, alfombras, artículos eléctricos/electrónicos, cosméticos/fragancias, tarjetas de regalo, exhibiciones de joyería, compras previas, pedidos especiales, ciertos departamentos arrendados, compras especiales, servicios, macys.com. No puede combinarse con ninguna otra oferta de pase o cupón, descuento adicional u oferta crediticia, excepto al abrir una nueva cuenta Macy’s. LOS % DE AHORRO EXTRA APLICAN A PRECIOS REBAJADOS. O ENVÍA UN MENSAJE “CPN” A MACYS (62297)

envío gratis en línea todos los días + ¡ahorra 15% o 1o% extra! envío gratis con cualquier compra de $99. Usa el código promocional: turkey para recibir los ahorros extra; oferta válida del 22 al 24 de noviembre de 2012. Aplican exclusiones; vea más información en macys.com

la aPliCaC a iÓn MaCY’ aC a s MÓvil aCY’ MÓ es tU asistente Personal

con los especiales del día después de Acción de Gracias ¡Encuentra los especiales del día después de Acción de Gracias en tu Macy’s! Descárgalo gratis en macys.com/connect

LOS PRECIOS DE LA VENTA DE ACCIóN DE gRACIAS ESTARáN VIgENTES hASTA EL 27 DE NOVIEmbRE DE 2012. LA mERCANCíA ESTARá EN OfERTA A ESTOS u OTROS PRECIOS DE VENTA hASTA EL 1 DE ENERO DE 2013, ExCEPTO SEgúN LO INDICADO.

LA LA SUPER ESTACION KYYS KYYS • KANSAS • KANSAS CITY CITY


Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

Bonito Michoacan opens Olathe branch Bonito Michoacán abre sucursal en Olathe By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

Jesus Campos, Mariana Gomez and Alfonso Aguirre

Jesus Campos, Mariana Gomez and Alfonso Aguirre with Bonito Michoacan Olathe branch employees.

l 15 de Oct., Bonito Michoacán organizó la O E gran inauguración de su tienda ubicada en 1229 E. Sta. Fe, Olathe, Kan.

n Oct. 15, Bonito Michoacan hosted the grand opening for its store at 1229 E. Santa Fe in Olathe, Kan. Bonito Michoacan, which also has a store in Bonito Michoacán, que también tiene una tienda en Kansas City, Kan., ofrece varios productos como Kansas City, Kan., offers various products, includquesos, carnes, crema y otros tipos de abarrotes. Si la ing cheese, meat, cream and other types of groceries. gente no encuentra lo que quiere, puede ordenarlo con If people don’t find what they want, they can order it from manager Jesus Campos. el gerente de la tienda Jesús Campos. “We do offer great service and we have a huge “Nosotros ofrecemos un gran servicio y tenemos una inmensa variedad de productos centroamericanos variety of Central American and Mexican products,” Jesus Campos said. y mexicanos”, dijo Jesús. For Campos, the client means everything. Para él, el cliente significa todo. “El cliente “The client … (is) our top priority,” he said. (es) nuestra prioridad máxima, sin ellos nosotros them (customers), we are out of business. estaríamos fuera del negocio. El cliente es lo primero”. “Without The client is first.” Como la otra sucursal, Olathe también ofrece As with its other location, the Olathe location servicios de panadería y pastelería. Además, sus offers bakery and pastry products. Moreover, the empleados les garantizan a los clientes que disfrutarán employees guarantee customers will enjoy their sus especiales de tacos incluyendo lengua, carne asada taco specialties, including lengua (tongue) and y más. carne asada (beef). “Nosotros ofrecemos platillos frescos para todos “We do offer fresh dishes to all our clients and nuestros clientes y tratamos de armar especiales para we try to set up specials … (on) all of them,” todos ellos”, informó. Campos said. Los martes y viernes, los tacos cuestan $1; y lunes, On Tuesdays and Fridays, tacos are $1. On miércoles y viernes, el caldo de res está a $4.99. Mondays, Wednesdays and Fridays, caldo de res Bonito Michoacán está abierto todos los días de (beef soup) is $4.99. 6 a.m. a 10 p.m. Bonito Michoacan is open every day from 6 a.m. Para más información llame al (913) 768-0003. to 10 p.m. For more information call (913) 768-0003.

quienes denigran y subestiman es identificar a su víctima are using the more precise “undocumented” como algo inferior. Llamarle a alguien “ilegal” tiene description when referring to immigrants. como propósito el marcar la diferencia entre ellos y And since 2000, presidential candidates – nosotros. Pero eso va en contra del espíritu de lo que es both Democrats and Republicans – have ser estadounidense. La declaración de independencia de tended to avoid the term “illegals.” Estados Unidos, firmada en 1776, establece que “todos However, politicians’ words haven’t yet los hombres (y mujeres) somos creados iguales”. Pero led to action. Anti-immigrant rhetoric has la realidad es que, en el país más poderoso del mundo, dominated the conversation surrounding hay millones que no son tratados como iguales. Por reform since the terrorist attacks of Sept. By Jorge Ramos eso la inmigración es la nueva frontera de los derechos 11, 2001, when the Bush administration’s civiles en este país. c.2011 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.) La retórica antiinmigrante ha dominado el discurso priority rightly became protecting the nation en torno a la reforma desde los ataques terroristas del 11 against external threats. Immigration reform de septiembre de 2001, cuando cambio todo. La reforma efforts supported by President George W. migratoria que apoyaban los presidentes George W. Bush Bush and Mexican President Vicente Fox y el mexicano Vicente Fox pasó a segundo plano. Todo lo were relegated to the back burner in the que pareciera extranjero se empezó a ver con sospecha y aftermath of the attacks, and foreigners were la posibilidad de legalizar a millones de indocumentados widely regarded with suspicion. Although perdió el sentido de urgencia. Lo primero era salvar al Bush tried to overhaul immigration policy país ante una amenaza externa. Cuando el tema se retoma toward the end of his second term, it was antes que Bush entregue la presidencia, ya era demasiado too late; by then, he had lost congressional tarde y había perdido el apoyo mayoritario en el congreso. support. Las palabras de los enemigos de los inmigrantes se I’ve no doubt this path will eventually impusieron sobre las de sus aliados. be created for the millions of workers who Al final de cuentas, Estados Unidos – estoy contribute so much to the American economy convencido – hará lo correcto y legalizará a millones de and the nation’s well-being. The country indocumentados que tanto contribuyen a la economía, was wonderfully generous to me when I cultura y bienestar del país. Así como Estados Unidos arrived. I hope it’ll be equally generous ha sido maravillosamente generoso conmigo, así también espero que lo sea con todos aquellos que llegaron después to those who came after me, regardless of their status. But to move forward, we must de mí o sin papeles. Pero para que eso ocurra, hay que ganar antes la guerra win this war of words. We must not allow de palabras. Para cambiar las cosas, lo primero que hay the national conversation on immigration que hacer es nombrarlas de una manera distinta. En todo to be dominated by those who would label este siglo han ganado el debate los que convirtieron a group of people as criminals and who say una reforma migratoria con camino a la ciudadanía en that establishing a future for millions of immigrants is “amnesty.” “amnistía” y a los indocumentados en “ilegales”. Nos toca ahora cambiar el lenguaje para, después, Changing reality starts with changing our as palabras importan. Cada una expresa lo ords matter. cambiar la realidad. Y el primer paso es no utilizar más la que piensas y de dónde vienes; habla de tus The labels we use for each other reveal palabra “ilegales” para identificar a los indocumentados. language. The first step is accepting that no one is illegal. prejuicios, miedos y ambiciones. Por eso, llamarle ambitions, express fears and convey judgments. “ilegales” a los inmigrantes es un error, es una ofensa They can injure and can mend. More impor- Nadie es ilegal. y, en el mejor de los casos, un apoyo tácito a los tantly, they can unite and divide. Nowhere is this grupos más extremistas y xenofóbicos de Estados more evident than in the debate over whether Unidos. to label undocumented immigrants “illegal.” Para la comunidad hispana, el uso de la palabra For Hispanics, this is an assault on our cominfa Garza, a coordinator for senior citizens for more “ilegal” divide a los que están con nosotros y a los munity. Anyone who would deem illegal the 11 than 30 years, died recently. que nos atacan. Es una palabra simbólica. Quien She was the original founder of the annual Fiesta Hispana la usa para definir a 11 millones de personas sin million undocumented people living and working documentos, no nos conoce bien. No sabe que el in this country is unaware that half of all Hispanic that’s celebrated at Kansas City, Mo.’s Barney Allis Plaza. She tema migratorio es algo personal para nosotros; la adults living here were born outside the United also was known for her work in Kansas City, Mo.’s Westside mitad de todos los hispanos adultos nacimos fuera States – and that for us, the plight of immigrants neighborhood and at Casa Feliz. has a deep, personal meaning. Calling someone de Estados Unidos. Survivors include her daughters, Yolanda Garza, Linda La mayoría de los latinos considera la palabra “illegal” is insulting to all of us, signaling support Garza Bond (wife of Lonnie) and Nancy Garza Burch (wife for the xenophobic, anti-immigrant attitudes “ilegal” como un insulto, una afrenta. Preferimos of Larry); sons, Riley Garza and Michael Garza (husband “indocumentado”: Es una palabra más precisa y no exhibited by some Americans. of Michelle); 17 grandchildren; and 15 great-grandchildren. Nobel laureate Elie Wiesel, who survived the sugiere – como “ilegal” – que se trata de un criminal. The family requests that monetary contributions be made Es verdad que los indocumentados violaron la horrors of the Holocaust as a young man, once in lieu of flowers in her name to Catholic Charities; 9740 W. ley. Lo hicieron al entrar sin documentos por la said no human being is illegal. Indeed, history 87th St.; Overland Park, Kan. 66212; phone, (913) 621-5090. frontera o quedarse en Estados Unidos más allá de lo has shown that the first step toward isolating a estipulado por sus visas. Pero no son criminales por group of people is to label them inferior. Liken ello. Rompieron, sí, una ley. Pero también lo hacen them to criminals, as the term “illegal” does, and los norteamericanos que se benefician de su trabajo other groups will become suspicious of them. y aquellos que los contratan. This is un-American and inhuman. Si les llamamos “ilegales” a los indocumentados True, an immigrant who comes to the United ¿por qué no les llamamos “ciudadanos ilegales” States without the proper documentation has o “compañías ilegales” a quienes los utilizan y emplean? Los indocumentados están aquí porque broken the rules. When people cross the border without permission or overstay their visas, they’ve les damos trabajo. Sino no vendrían. A pesar de lo anterior, todavía hay muchos violated the policies that govern immigration. políticos y medios de comunicación en inglés que But does this mean they’re criminals, as the utilizan el término “ilegales” para identificar a los “illegal” label implies? If the undocumented are criminals, then the indocumentados. Sin embargo, eso ha ido cambiando. Cada vez hay menos periódicos y televisoras que Americans who hire them or benefit from their lo usan. Y desde el año 2000, todos los candidatos labor are, too. But we don’t use terms such as a la presidencia de ambos partidos han evitado lo “illegal citizen” or “illegal company.” Let’s más posible el referirse a los indocumentados como remember that these immigrants come to the “ilegales.” (Nada como usar la palabra “ilegal” para United States because they know they can find asustar al voto latino). work. If demand for their labor didn’t exist, they Éste es un asunto que va más allá de las políticas wouldn’t be here. antiinmigrantes de moda en Estados Unidos. Still, many politicians and media personalities El Premio Nobel Elie Wiesel, quien sobrevivió insist on labeling the undocumented as “illegals” a los horrores del Holocausto en su juventud, dijo – as criminals. But the tide is turning: An increasque “ningún ser humano es ilegal”. De hecho, la ing number of newspapers and TV networks historia nos ha enseñado que lo primero que hacen

Nobody is illegal Nadie es ilegal

L

W

Obituary - Ninfa Garza N


Page 5A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

¡La Migra y Tú!

Trayendo noticias de inmigración a tu puerta G

racias al voto latino, el Presidente Obama tiene cuatro años más para hacer algo en el campo de inmigración. Más del 70% de los latinos que votaron, apoyaron el presidente. Eso es tremendo y un signo al otro partido que ellos tienen que poner atención a las opiniones y deseos del latino. El Partido Republicano tiene que reconocer que una de las razones por las que perdieron las elecciones fue su posición tan negativa, tan fea y tan reaccionaria — especialmente contra el inmigrante que hace tanto para este país. Yo he dicho por mucho tiempo que los republicanos tienen que hacer algo para cambiar la imagen de su partido, especialmente en la opinión de los latinos y… ¿adivinen qué? En menos de una semana, después de las elecciones, los republicanos están hablando de reforma migratoria. Ya, de repente, la inmigración es un asunto mayor. ¡Qué gran sorpresa! Dos senadores —uno republicano y el otro demócrata— propusieron cambios integrales a las leyes de inmigración. (Dem. Charles E. Schumer de Nueva York y la Rep. Lindsey Graham del Sur de Carolina). Graham dijo que el tono que usaron los republicanos en el debate de inmigración en 2006 y 2007 “construyó una pared entre el partido republicano y la comunidad hispana” provocando que el apoyo de los latinos disminuyera de 44% en 2004 a 27% en 2012. El líder de la Casa de Representantes, John Boehner (Rep. Ohio) dijo que está seguro que él y el Presidente pueden trabajar juntos para arreglar el problema de inmigración y es una prioridad para él. Senador Harry Reid (Dem. Nevada) dijo que la única cosa que necesitamos para hacer una reforma es unos pocos votos republicanos. Desde las elecciones hemos visto un montón de artículos sobre la necesidad de una reforma, muchos anunciando la intención del partido republicano a trabajar hombro con hombro con los demócratas. ¡Por fin, el elefante ha despertado! Ahora, ¿qué podemos esperar? Pues, por supuesto, los conservadores van a decir que las fronteras tienen que ser seguras, pero éstas son más seguras ahora que nunca. Sin embargo, cuando por fin haya un cambio de las leyes migratorias y los indocumentados puedan empezar a solicitar la residencia, ellos tendrán que pagar no sólo los honorarios para la solicitud, sino también una multa.

Me imagino que la multa será entre $1,000 y $5,000 por solicitud. Entonces deben guardar su dinero. Unos congresistas hablan del requisito para hablar el idioma, entonces es posible que los candidatos tendrán que pasar un examen o probar que está tomando clases para aprender inglés; por lo que si no saben el idioma muy bien, tomen unas clases y enfóquense en la meta de ser bilingües. Además de eso, por supuesto, tendrán que tener un pasaporte válido y que presentar una copia de su acta de nacimiento. Hablen con su consulado si necesitan un pasaporte nuevo. Deben hacer esto ahora mismo, porque si el Congreso cambia la ley en el futuro, su consulado estará muy ocupado y tal vez no tendrá tiempo para su caso. Es posible que una reforma vaya incluir un tope y los solicitantes tendrán que actuar muy rápidamente, entonces deben hacer todo lo posible ahora mientras que esperamos ese cambio. Cuando haya más noticias sólidas sobre este tema, yo les informaré. Por ahora, todavía no hay nada más que muchas conversaciones y esperanzas. Las dos casas del Congreso tienen que pasar su legislación y el Presidente tendrá que firmar la ley. Entonces no den su dinero a ningún notario ni abogado, ahorita. Sería mejor guardarlo para el futuro porque sin duda la solicitud será costosa.

Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA, con más de veinte años de experiencia. Ella sugiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor visite su website: www.beverlyablack.com. También, puede conectarse con ella por Facebook: http://facebook.com/lamigraytu o seguirla en Twitter @ attybblack. Además, puede mandarle una pregunta a lamigra@ dosmundos.com. Beverly tiene ahora dos oficinas para servirle: 7600B Rockwell Avenue Philadelphia, PA 19111 (215) 722-6080 546 W. Hamilton Street, Suite 405 Allentown, PA. 18101 (484) 221-8466

Tips for surviving Christmas financially Consejos para sobrevivir financieramente la Navidad Column by Andres Gutierrez, “El Machete”, radio host, Radio Luz (1480AM) * Recuerde que la Navidad cae en diciembre cada año. ¡No permita que le sorprenda! Si no ha empezado, todavía hay tiempo y comience ahora mismo. No se vuelva a “machucar los dedos” el próximo año y empiece a planear en enero guardando dinero cada mes para cubrir el costo de los regalos. * Haga una lista de todos a los que les va comprar un regalo, ponga un monto en cada nombre y saque el total. Éste es su presupuesto navideño. Las tiendas en los centros comerciales tienen un plan para que el dinero fluya de su bolsa a la de ellos. Elabore un plan de ataque para sus compras, porque no hay excusa para financiar la Navidad . * Pague en efectivo. Coloque la cantidad ahorrada para su presupuesto navideño en un sobre y cuando se acabe el dinero deje de gastar. Esto le ayudará a mantenerse dentro del presupuesto, porque si gasta demasiado en la “tía Chencha,” no va a tener suficiente para su tío el millonario. * NO se compre un regalo. El año pasado, 57% de las personas se compraron un regalo a ellos mismos. No tengo nada en contra de que se compre algo, pero si en contra del gastar a lo loco. Recuerde, ésta es la temporada para dar, no de recibir... de usted mismo. El experto financiero Andrés Gutiérrez, “El Machete”, tiene su programa “El Show de Andrés Gutiérrez” que se transmite de lunes a viernes a las 2 p.m. en Radio Luz (1480AM) y es el creador de “Paz Financiera”. Para más información, visite www.andresgutierrez.com. Sígalo en Twitter en @elshowdeandres y en Facebook en www.facebook.com/elshowdeandres.

Old Christmas lights being recycled Se reciclan luces navideñas viejas

Centros de recolección están aceptando Collection centers accepting old series navideñas viejas

a las personas que estén actualizando Sesusanima series navideñas tradicionales por unas de luces LED de eficiencia energética para que reciclen

las antiguas esta temporada. La ciudad de Blue Springs, Mo., se está asociando con Southeast Enterprises y St. Louis Green para ofrecer a los residentes la oportunidad de reciclar sus series de luces descompuestas o que ya no quieran. El cobre y el alambre en los cables de luz será reciclado y el plástico será convertido en madera plástica. Hasta el 13 de enero del 2013, los residentes pueden llevar sus series de luces no deseadas al Centro de Reciclaje Pink Hill Park durante el horario normal de operación. Abierto los miércoles, sábado y domingos de 8 a.m. a 4 p.m., el centro está ubicado en 2725 N.W. Park Road. Centros de recolección adicionales incluyen el WalMart Supercenter de Blue Springs y las dos sucursales de la biblioteca Blue Springs Mid-Continent. Para obtener una lista completa de los sitios donde puede llevarlas en toda la región e información adicional, visite www.southeastenterprises.org/kcrecyclelights. La meta es recolectar y reciclar 104,000 libras de luces navideñas del área de Kansas City. Además de mantener las luces navideñas fuera de los vertederos, Southeast Enterprises dará empleo a más de 160 empleados con discapacidades de desarrollo.

Dentista Profesional de Olathe

Dentista Comprensivo para toda la familia

CITAS EN SABADOS Brian Jenkins D.D.S. 15 años de experiencia

“LOS PRECIOS MAS BAJOS EN KANSAS CITY” VISITANOS EN

*Remember, Christmas is in December every year — don’t let it sneak up on you: Start planning in February by setting a little bit aside each month to cover the cost of gifts. If you haven’t started yet, it’s O.K. Just start saving now! *Make a list of everyone you’re buying a gift for and put a dollar amount by every name: Total it at the bottom. This is your Christmas budget. The people in the mall have a plan to get your money. Get a game plan for your shopping, so you can keep some money. There’s no excuse for financing Christmas. *Pay cash: Put the total from your budget in cash in an envelope. When the cash is gone, stop spending. This will help keep you on budget because if you overspend on Aunt Sue, Uncle Harry won’t get a gift. *Don’t buy yourself a gift: Fifty-seven percent of people bought a gift for themselves last year. I’m not against you buying something for yourself, but I’m against you spending money you don’t have! Remember, this is the season to give, not to receive from yourself.

Ejemplo de precios 1. Examen 2. Rayos x 3. Limpiezas 4. Extracciones 5. Rellenos 6. Coronas

$25 $10 $50 $50 $50 $500

401 S. Clairborne, Suite 200, Olathe, KS 66062 913 839-1595 bjenkinsdds97@hotmail.com

strand holiday lights

P

eople who are upgrading from their traditional strand holiday lights to energyefficient LED lights are being encouraged to recycle them this holiday season. The city of Blue Springs, Mo., is teaming up with Southeast Enterprises and St. Louis Green to offer residents the opportunity to recycle their broken or unwanted strand lights. The copper and wiring in the light cords will be recycled and the plastic will be made into plastic lumber. Through Jan. 13, 2013, residents can bring their unwanted strand lights to the Pink Hill Park Recycling Center during its normal hours of operation. Open 8 a.m.-4 p.m. on Wednesdays, Saturdays and Sundays, the Pink Hill Park Recycling Center is located at 2725 N.W. Park Road. Additional collection centers include the Blue Springs Wal-Mart Supercenter and both Blue Springs Mid-Continent Library branches. For a complete list of drop-off locations throughout the region and additional information, visit www.southeastenterprises.org/kcrecyclelights. The goal is to collect and recycle 104,000 pounds of holiday lights from the Kansas City area. In addition to keeping the holiday lights out of landfills, Southeast Enterprises will provide work for more than 160 employees with developmental disabilities.


Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

HCC hosts 35th gala HCC celebra su gala E

By Lilia Garcia Jimenez, photos by Michael Alvarado

l 15 de Nov., la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City (HCC) realizó su 35ava. Noche de Gala en el salón Bartle del Centro de Convenciones en Kansas City, Mo. Durante la gala, HCC reconoció las contribuciones que ha hecho líderes comunitarios y empresas para el desarrollo del área de Kansas City. Además, la alcaldesa de Roeland Park (Kan.) Adrienne Foster habló sobre las contribuciones de HCC al área. El evento también presentó música del Mariachi Los Caporales de San Antonio y bailes mexicanos tradicionales interpretados por el Grupo Folclórico Atotonilco. Adicionalmente, Héctor Barreto presentó el tequila Tributo y brindó por la Cámara. Valerie Coyazo y Stephanie de la Torre dieron un breve discurso de despedida ya que concluye su labor en la mesa directiva de HCC. Los destinatarios de los premios incluyeron a: *El equipo de béisbol Los Reales de Kansas City fueron nombrados Corporación del Año y recibieron el premio El Dorado. *El reconocimiento Richard Barrera fue para Joe Valenciano del Banco Midwest. *El premio Jesse F. Flores, al Negocio Hispano del Año fue para Luevano Hart Construction y para Ofe’s International Spa. *El reconocimiento Héctor Barreto Sr. para la Nueva Empresa Pequeña del Año fue para Renue Aesthetic Surgery y su propietario el Dr. Víctor Pérez. “Me sentí muy honrado y feliz con el premio”, dijo. “No sabía que a ser algo grande e importante; y quiero agradecerle a la comunidad por todo el apoyo que nos ha dado … todos estos años”. *La Dra. Ana Paula Cupertino, (Ph.D.), del Centro Médico de la Universidad de Kansas y el Dr. Gene Chávez del Distrito Escolar de Kansas City, Mo., fueron los destinatarios del premio Humanitario del Año, Carlos F. Cortés. *El reconocimiento de la Presidenta de la Colaborativa Hispana del área metropolitana de Kansas City fue para Harry Hoffer de State Farm Insurance. *El reconocimiento de la Presidenta de HCC fue para Sharon Cruz del Ferrocarril KC Southern.

O

n Nov. 15, the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City (HCC) hosted its 35th Noche de Gala at the Bartle Hall Convention Center in Kansas City, Mo. During the gala, the HCC recognized the contributions community leaders and businesses have made to Kansas City area development. In addition, Roeland Park (Kan.) Mayor Adrienne Foster spoke about the HCC’s contributions to the area. The event also featured music by Mariachi Los Caporales from San Antonio and traditional Mexican dances by Grupo Folklorico Atotonilco. Moreover, Hector Barreto launched his Tributo tequila and toasted the chamber. Valerie Coyazo and Stephanie de la Torre gave a brief farewell speech regarding the end of their work on the HCC’s board. Award recipients included the following: *The Kansas City Royals baseball team was named El Dorado Corporation of the Year. *The Richard Barrera Award went to Joe Valenciano from Bank Midwest. *The Jesse F. Flores Hispanic Business of the Year Award went to Luevano Hart Construction and to Ofe’s International Spa. *The Hector Barreto Sr. New Small Business of the Year Award went to Renue Aesthetic Surgery owner Victor Perez. “I felt honored and happy with the award,” Perez said. “I didn’t know it was going to be something big and important, and I want to thank the community for all the support it has given us … all these years.” *Ana Paula Cupertino, Ph.D., from the University of Kansas Medical Center and Dr. Gene Chavez from the Kansas City, Mo., School District were the Carlos F. Cortes Humanitarian of the Year Award recipients. *The Greater Kansas City Hispanic Collaborative Chairman’s Award went to Harry Hoffer from State Farm Insurance. *The HCC Chairman’s Award went to Sharon Cruz from KC Southern Railway.

Sharon Cruz

Ana Paula Cupertino, Ph.D

Dr. Gene Chavez

Ofelia Acosta, at Ofe’s International Spa

Harry Hoffer

Joe Valenciano

Dr. Victor Perez

John Hart and Hector Luevano, Luevano Hart, at Luevano Hart Construction.

In other HCC news, on Tuesday (Nov. 20), En otras noticias de HCC, el martes (20 de Nov.), the HCC named its chamber boardroom as the Hector Barreto Sr. Room to recognize his work HCC le puso en nombre de Héctor Barreto Sr. a su sala de juntas en reconocimiento a su labor con la Cámara. with the chamber.

The Hector Barreto Sr. Room


Page 7A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

HAPPY

y a D

From all our family on Ball’s

Price Chopper

¡¡¡Feliz día de Gracias!!! Denuestraparte de toda familia en Ball’s

Price Chopper

Estaremos abiertos hasta las 6:00 p.m. el 24 de diciembre. El 25 de diciembre estaremos cerrados y el miércoles 26 de diciembre regresaremos al horario normal. Estas horas aplican en las siguientes tiendas Price Chopper:

75th & Metcalf, Overland Park, KS 4301 State Ave., Kansas City, KS 7734 State Ave., Kansas City, KS 4950 Roe Blvd., Roeland Park, KS 12010 W. 63rd St., Shawnee, KS 2101 E Santa Fe, Olathe, KS 12220 S. 71 Hwy., Grandview, MO

913-432-1107 913-371-2736 913-299-8298 913-236-6262 913-268-8025 913-764-7300 816-761-8767


Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

EducationEducación

South Branch bringing La Feria back to KCK Sucursal sur trayendo de regreso La Feria a KCK By Jesus Lopez-Gomez

L

a nueva Sucursal Sur de la Biblioteca Pública de Kansas City, Kan., apenas tiene dos meses y su personal ya está trabajando en formas para mejorarla, especialmente, la colección de libros. La actualización del catálogo está demostrando ser un reto especial, dada la clientela latina tan grande. Así que la pregunta es ésta: ¿Qué pone uno en la biblioteca más nueva de Kansas City, a sabiendas de que habrá una contingencia muy grande de color? La respuesta: Libros de autores hispanos. Sin embargo, la sucursal sur ha decidido que no sólo serán las antiguas traducciones de “Twilight” o la enésima copia de “Harry Potter y La Piedra Filosofal”. Con la ayuda de un subsidio, la biblioteca está enviando a la bibliotecaria de servicios bilingües Arlette Conrad a la próxima 26ava. Feria Internacional del Libro anual en Guadalajara, Jalisco, México. Mejor conocida como La Feria International de Libros, la exposición literaria que dura una semana es un elemento anual básico donde los peces gordos de la industria del libro ofrecen sus mejores obras a editores y compradores potenciales. Para Conrad, una nativa de México, ésta será su primera vez de vuelta a su país en 25 años, pero su emoción por regresar a la feria se ve atenuada por la reserva hacia un país en un estado de empobrecimiento literario. “Yo realmente espero que hayan cambiado”, dijo, explicando que conseguir un libro cuando era más joven era una misión. “Si querías llegar a la biblioteca, había que caminar a algún lugar, tomar un autobús y caminar a otro lugar”. “Pienso que el problema con México es que la gente no recibe suficiente información de cualquier manera, incluyendo el conocimiento de los libros”, comentó agregando... “y el conocimiento es poder”. Según ella, los libros más populares entre los lectores hispanos son los de no ficción, que muestran y explican, en lugar de entretener. La clientela está sacando libros sobre psicología familiar, administración del dinero y salud personal. Y agregó que ha visto incluso más clientela sacando libros de cocina —no para su propia cocina, sino más bien, para un propósito más grande. “Yo tomé uno de estos porque quizá cocine algo, pero tenemos gente que está tratando de abrir restaurantes”, indicó. Conrad no está sorprendida de que los clientes con antecedentes pobres de conocimiento estén buscando libros que no son de ficción. Ella dijo que algunos lectores se sorprenden con la profundidad y amplitud de lo que pueden investigar en la biblioteca. “Uno puede ver personas que vienen aquí desde México y se sorprenden con lo que pueden encontrar”, dijo. “Ellos pueden recibir ayuda con sus problemas diarios. No estamos acostumbrados a eso en México”. En la feria del libro, Conrad buscará libros de no ficción nuevos para sus lectores hispanos. Pero comentó que también busca literatura sobre la historia mexicana, un tema en el que cree la biblioteca puede hacer un mejor trabajo para ayudar a sus clientes a entender. Conrad añadió tibiamente que también va a buscar libros sobre la Santa Muerte, la figura religiosa oculta que ha despertado la curiosidad de la clientela. La Santa Muerte ha sido una fuerza divisoria dentro de la Iglesia Católica y ha sido vinculada con un número reciente de asesinatos y actos de violencia de los cárteles. Además, espera hacer un pedido grande de libros de matemáticas al servicio no sólo de la propia colección de la biblioteca, sino también para el programa de educación bilingüe de la Plaza Comunitaria. Frente a la posibilidad de que los libros de matemáticas podrían quedarse sin moverse en los estantes, ella comentó: “Necesito arriesgarme por algo bueno. Tengo que pensar, ‘¿Cómo les va ayudar esto?’ No es mi biblioteca personal. Estas personas necesitan toda la ayuda que puedan para avanzar”.

We want to make you a loan! from $100 to $1,500 NATIONAL FINANCE (816) 471-1118

Call TODAY!

he new Kansas C i t y, K a n . , T Public Library-South

Branch Library isn’t two months old, but the staff is already working on ways to improve it – specifically, the book collection. Updating the catalogue is proving to be a special challenge, given the library’s large Latino patronage. So the question is this: What do you put in the Kansas City’s freshest library, knowing there’ll be a heavy brown contingency? The answer: Books authored by Hispanos. H o w e v e r, S o u t h Branch has decided not just any old translations of “Twilight” or the umpteenth copy of “Harry Potter y La Piedra Filosofal” will do. With the help of a grant, the library is sending bilingual services librarian Arlette Conrad to the upcoming 26th annual International Book Fair in Guadalajara, Jalisco, Mexico. Better known as La Feria International de Libros, the weeklong literary expo is a yearly Mexican staple where book industry hotshots offer their best works to potential Arlette Conrad. publishers and buyers. For Conrad, a native of Mexico, this will be her first time back in the country in 25 years, but her excitement to get back for the fair is tempered by a reserve for a country in a state of literary impoverishment. “I really hope Maria Muñoz. they’ve changed,” she said, explaining that getting a book when she was younger was a quest. “If you wanted to get to the library, you needed to walk here, take a bus here, walk somewhere else.” “I think the problem with Mexico is that people don’t get enough info in any way, including knowledge from books,” Conrad added. “And knowledge is power.” According to Conrad, the most popular books with Hispanic readers are non-fiction books, which show and explain, rather than entertain. Patrons are checking out books on family psychology, money management and personal health. She said she’s even seen some patrons checking out cookbooks — not for their own kitchen, but rather, to serve a bigger purpose. “I take one of these because I may cook something, but we have people that are trying to open restaurants,” she said. Conrad isn’t surprised that patrons with knowledge-impoverished backgrounds are seeking out non-fiction books. She said some readers are surprised at the depth and breadth of what they can research at the library. “You can see people that come here from Mexico and they’re surprised what they can find,” Conrad said. “They can get help with their everyday problems. We’re not used to that in Mexico.” At the book fair, Conrad will look for new non-fiction books for her Hispanic readers. But Conrad said she’s also seeking literature dealing with Mexican history, a topic she believes the library can do a better job helping her patrons understand. Conrad added tepidly that she’ll also seek books on Santa Muerte, the occult religious figure who has sparked patrons’ curiosity. Santa Muerte has been a divisive force within the Catholic Church and has been linked to a number of recent murders and acts of cartel violence. Moreover, Conrad expects to place large orders to math books in the service of not only the library’s own collection, but also for the bilingual education program Plaza Communitaria. Facing the possibility the math books might sit on the shelf unmoved, Conrad said: “I need to risk for something good. I have to think, ‘How is this going to help them?’ It’s not my personal library. These people need all the help they can to advance.”

Great radio doesn’t just entertain.

It motivates.

Acedo Continued from Page 1A

a mis hermanos en la dirección correcta”. Tr a s c o m p l e t a r exitosamente el programa Hillcrest, Zenia y sus hermanos se mudarán a las unidades de graduados de la vivienda transicional Hillcrest. “Voy estar por mi cuenta, haciendo lo que he aprendido”, explicó. A través del apoyo de todas las personas que han ayudado a los Acedo durante su período difícil, la familia se encuentra bien. Los chicos están recibiendo asesoría cuando lo necesitan – y Camila, la bebé, está Zenobio, Zenon and Aron Acedo. en excelente estado de salud, según se informa. tutoring when needed – and Camila, the baby, is “Nunca he dicho esto antes, ero éste es un mes reportedly in excellent health. “I’ve never said this before, but this is a special especial y quiero agradecer a todos los que me han ayudado. No pasa un día en que no piense en month and I want to thank everyone that (has) ellos, ya que gracias a ellos, soy la persona que soy helped me,” Acedo said. “There is not a day that goes by that I don’t think about them, because ahora”, concluyó. thanks to them, I’m the person I am now.”

Immigration reform Continued from Page 1A

familiar y proteja los derechos humanos y la dignidad de la persona”, decía su comunicado. También pidieron a todos los católicos que alienten a sus senadores y representantes para que apoyen la legislación de reforma. La declaración fue emitida en la reunión anual de la Conferencia de Obispos Católicos de EE.UU. (USCCB) en Baltimore, Md., del 12 al 14 de Nov. Desde las elecciones, el impulso para abordar la inmigración parece estar aumentando en Washington. Legisladores federales líderes, de rango y en las filas han expresado públicamente su optimismo de que una legislación de reforma equilibrada podría estar al alcance. Y un número de legisladores han indicado que están abiertos a la reactivación de la reforma migratoria. Denominándolo un asunto moral, la USCCB acusó en su declaración del 13 de Nov. que el sistema actual de inmigración ha dado lugar a la explotación y al sufrimiento humano innecesario y a la muerte. “Este sufrimiento debe terminar”, exhortaron los prelados. Varios otros asuntos ocuparon a los obispos en la reunión anual. Ellos reafirmaron su oposición a los matrimonios del mismo sexo, al aborto y a una disposición en la Ley de Asistencia Asequible que requiere que la mayoría de los patrones —incluidas las instituciones religiosas— brinden seguro médico que cubra la anticoncepción. Los clérigos no alcanzaron a llegar a un consenso para establecer la posición de la Iglesia en otras cuestiones que incluyen la economía estadounidense. La asamblea general anual de otoño atrajo a más de 235 obispos activos y retirados y arzobispos de todo el país. Nota de la redacción: Vea las sesiones de la conferencia y lea las declaraciones formales en inglés en línea en www.usccb.org.

compelling

}

+connected

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.

Editor’s note: Watch the conference sessions and read formal statements in English online at www. usccb.org.

Thanksgiving activities Continued from Page 1A

seres queridos, incluyendo las siguiente:

*

Ceremonia de Luces de la Plaza de KCP&L: El encendido de las luces se realizará a las 6:50 p.m. del jueves (22 de Nov.) en el Country Club Plaza de Kansas City, Mo. Los futbolistas del Sporting KC, Jimmy Nielsen, Kei Kamara y Matt Besler, estarán a cargo de dar vuelta al interruptor. Habrá un show previo de 5 a 6 p.m. Después de la ceremonia, se presentará la banda The Elders. Paseo familiar y caminata de 5K del Día de Gracias: Patrocinado por Sprint, este evento iniciará el jueves a las 9 a.m. en el campus de Sprint en Overland Park, Kan. Las familias son bienvenidas para que participen. Los primeros 500 en registrarse ganarán una camiseta de manga larga y una gorra. Las cuotas de registro cuestan de $7 a $30. Navidad en el Parque: Organizado por Parques y Recreaciones del condado Jackson (Mo.), este evento tradicional de luces estará abierto de domingo a jueves de 5:30 a 10 p.m.; y viernes y sábados de 5:30 a 11 p.m. hasta el 31 de diciembre. Más de 300,000 luces y figuras animadas forman parte del 25avo. aniversario de esta tradición anual. Esta exhibición de luces se realiza en el parque del lago Longview en 11100 View High Dr. en Kansas City, Mo. Eventos navideños de Union Station: Ubicado en 30 W. Pershing Road en Kansas City, Mo., ofrecerá una variedad de entretenimiento familiar. Las personas pueden ver el árbol de Navidad, un modelo de ferrocarril en exhibición y disfrutar de la película “The Polar Express”. Los niños pueden escribir a Santa. Para una lista detallada de actividades, visite www.unionstation.org. “Junie B. in ‘Jingle Bells, Batman Smells’ ”: Una obra para toda la familia en el escenario H&R Block City en Union Station. Del 21 de Nov. 21 al 29 de Dec. Los boletos sencillos cuestan $9 por persona. Para más información, llame al (816) 460-2083 ó visite www.unionstation.org. Carrera/caminata de 5K del Pilgrim Center en el parque Hyde en Kansas City, Mo. Quema calorías con toda tu familia y disfruta de esta caminata/carrera. El evento se llevará a cabo el 22 de Nov. a las 9 a.m. y se inicia y termina en Pilgrim Chapel en la 38 y Gillham frente al parque Hyde. La cuota de registro varía de $20 a $35, los niños pagan $10. Para registrarte, visita www.pilgrimrun.org El Cascanueces: Como de costumbre, este evento tradicional lleno de magia está de regreso en el Centro Kauffman de Artes Escénicas del 1 al 23 de diciembre. Clara y sus amigos te están esperando a ti y a tu familia. No te pierdas la oportunidad de ir y ver esta obra tradicional en el área. Los boletos están a la venta en la taquilla del Ballet de Kansas City o en el (816) 931- 2232. Una Canción de Navidad: estará entreteniéndote del 16 de Nov. al 26 de Dic. en el Repertory Theatre de Kansas City. Magia, Navidad y diversión te esperan a ti y a tu familia. Para más información, llama al (816) 235-2700 ó visita www.kcrep.org.

* * * *

the following:

*

KCP&L Plaza Lighting Ceremony: The lighting will take place at 6:50 p.m. Thursday (Nov. 22) at Kansas City, Mo.’s Country Club Plaza. Sporting KC players Jimmy Nielsen, Kei Kamara and Matt Besler will be in charge of flipping the switch. There’ll be a preshow from 5 to 6 p.m. After the ceremony, the band The Elders will perform. Thanksgiving Day 5K and Family Stroll: Sponsored by Sprint, this event will begin at 9 a.m. Thursday at the Sprint Campus in Overland Park, Kan. Families are welcome to participate. The first 500 to register will win a long-sleeved shirt and a stocking cap. Registration fees are from $7 to $30. Christmas in the Park: Organized by Jackson County (Mo.) Parks and Recreation, this traditional lighting event is open 5:30-10 p.m. Sunday-Thursday and 5:30-11 p.m. FridaySaturday through Dec. 31. More than 300,000 lights and animated figures are part of the 25th anniversary of this yearly tradition. The event takes place at the Longview Lake Park at 11100 View High Dr., Kansas City, Mo. Union Station holiday events: Union Station, located at 30 W. Pershing Road in Kansas City, Mo., will offer a variety of family entertainment. People can see the Christmas tree, a model railroad display and watch the movie “The Polar Express.” And children can write to Santa. For a detailed list of activities, visit www.unionstation.org. “Junie B. in ‘Jingle Bells, Batman Smells’ ”: A play for the family at the H&R Block City Stage at Union Station. From Nov. 21 to Dec. 29. Single admission is $9 per person. For more information, call (816) 460-2083 or visit www. unionstation.org. 5K Pilgrim Run/Walk at the Hyde Park in Kansas City, Mo. Burn calories with all your family and enjoy of this walk/run. The event will take place on Nov. 22 at 9 a.m., and course will begin and end at the foot of Pilgrim Chapel at 38th & Gillham across from Hyde Park. Registration fees run $20-$35, children $10. To register visit www.pilgrimrun.org The Nutcracker: As usual this traditional event full of magic is back to the Kauffman Center of Performing Arts from Dec. 01- Dec. 23. Clara and her friends are waiting for you and your family. Don’t miss the chance to go and check this traditional play in the area. Tickets are on sale at the Kansas City Ballet Box Office or at (816) 931- 2232. Christmas Carol will be entertaining you from Nov. 16 to Dec. 26 at the Kansas City Repertory Theatre. Magic, x-mas and fun await for your and your family. For more information visit, www.kcrep.org.

* *

*

*

*

*

*

{

Asserting there’s “unprecedented bipartisan support,” for overhauling the nation’s immigration system, prelates in a statement on Nov. 13 urged federal lawmakers to “seize the moment.” Create a system that “upholds the rule of law, preserves family unity and protects the human rights and dignity of the person,” their statement read. It also called on all Catholics to encourage their U.S. senators and representatives to support reform legislation. The statement was issued during an annual gathering of the U.S. Conference of Catholic Bishops (USCCB), held Nov. 12-14 in Baltimore. Since the Nov. 6 elections, momentum for tackling immigration appears to be building in Washington. Leading and rank-and-file federal lawmakers have publicly expressed optimism that balanced reform legislation might be within reach. And many legislators have indicated they’re open to reviving immigration reform. Calling it a moral issue, the USCCB charged in its Nov. 13 statement that the current immigration system has resulted in exploitation and needless human suffering and death. “This suffering must end,” the prelates urged. Many other issues occupied the bishops during the annual meeting. They reaffirmed their opposition to same-sex marriage, abortion and a provision in the Affordable Care Act requiring most employers, including religious institutions, to provide health insurance covering contraception. They fell short of reaching consensus for setting out the church’s position on other issues that included the U.S. economy. The annual fall general assembly drew more than 235 active and retired bishops and archbishops from around the country.

•Cambio de cerraduras •Se abren carros •Se hacen llaves con chip •Servicio a domicilio

(816) 506-7256 711 N. 18th Steet • Kansas City, KS 66102

* * *


Page 9A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

Mattie Rhodes hosts annual luncheon

Mattie Rhodes organiza almuerzo anual Festejos para los Veteranos By Lilia Garcia Jimenez, photos by Michael Alvarado

E

l 9 de Nov., el Centro Mattie Rhodes organizó su almuerzo anual para recabar fondos, titulado “Iluminando Vidas, Construyendo Futuros”, en el hotel Marriott del centro de Kansas City, Mo. El evento fue posible a través del apoyo de grandes corporaciones como Blue Cross Blue Shield de Kansas City, Sprint y Kansas City Power & Light. Durante el almuerzo, el director de Mattie Rhodes John Fierro habló sobre los avances de la organización en la comunidad y los servicios que ofrece, incluyendo artes culturales, servicios juveniles y para adultos jóvenes, apoyo y servicios familiares y apoyo comunitario. Además, él y su personal alentaron a las personas a seguir apoyando a Mattie Rhodes financiando programas que apoyan a los grupos minoritarios en toda el área de Kansas City. El almuerzo también incluyó la presentación del premio Spirit a la directora del Centro de Salud Samuel U. Rodgers, Hilda Fuentes, por la dedicación y contribuciones de ese centro en cuestiones de salud a la comunidad. “Muchas gracias por este reconocimiento”, dijo Fuentes. “Uno simplemente tiene que creer que nada es imposible. He aprendido que la vida es realmente sorprendente. Es realmente sobre la gente y lo que te hace ser (quien eres) hoy”.

O

n Nov. 9, the Mattie Rhodes Center hosted its annual fund-raising luncheon, titled “Brightening Lives, Building Futures,” at the Marriott Hotel in Kansas City, Mo. The luncheon was made possible through the support of large corporations such as Blue Cross Blue Shield of Kansas City, Sprint and Kansas City Power & Light. During the luncheon, Mattie Rhodes CEO John Fierro discussed the organization’s advancements in the community and the services it offers, including cultural arts, youth and young adult services, family services and support, and community support. In addition, Fierro and his staff encouraged people to keep supporting Mattie Rhodes by funding programs that support minority groups across the Kansas City area. The luncheon also included the presentation of the Spirit Award to Samuel U. Rodgers Health Center CEO Hilda Fuentes for the center’s dedication and contributions in matters of health to the community. “Thank you so much for this recognition,” Fuentes said. “You just have to believe that nothing is impossible. I have learned that life is truly amazing. It is truly about people and what makes you be (who you are) today.”


Page 10A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012


Page 1B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

Section

Sasha, Benny y Erik Disco de oro por “Primera Fila”

ran

asha, Benny y Erik recibieron disco de oro por alcanzar más de 30 mil unidades vendidas de su S álbum “Primera Fila”.

Los ex Timbiriches llevarán a cabo diversas presentaciones por el país, el concierto que darán en el teatro Metropolitan, ya está agotado. Cada uno ha forjado su propio camino en el mundo de la música, pero el destino se empeña en unirlos una y otra vez,; el material, presenta una selección de las canciones más emblemáticas que, como solistas han lanzado, aunque ahora como trío, lo que les otorga una nueva dimensión.

Victoria’s Secrets Recibe quejas

Sasha considera que el álbum es un homenaje que hacen los tres artistas a sus trayectorias, una forma de decirle “gracias” al público y un material que puede servir para “que la gente que no conoce nuestra carrera se interese y se acerque a ver lo que hemos hecho desde hace tiempo”. “Son 13 canciones de ‘Primera fila’’, agregó Benny. “Nueve son de nuestras carreras como solistas, dos covers ‘El amor después del amor’ de Fito Páez y ‘Cómo hemos cambiado’ de Presuntos implicados; y dos temas inéditos”.

G

rata fue la sorpresa cuando nos enteramos de que la actriz María Antonieta de la Nieves, mejor conocida por su personaje de ‘La Chilindrina’, forma parte de la nueva película de Disney, ‘Ralph, El Demoledor’, prestando su voz a uno de los personajes principales de la misma que para no perder la costumbre es el de una pequeña niña que forma parte de un divertido y tierno videojuego. La actriz mexicana está muy emocionada por retomar el doblaje tras más de 30 años de no hacerlo.

por estereotipos Por Lilia García Jiménez

a compañía de lencería Lampliamente Victoria’s Secrets ha sido reconocida

María Antonieta de las nieves Retoma su carrera en cine con Disney Sherlyn Será la nueva Rosa Salvaje D

por sus esfuerzos altruistas sobretodo por su cooperación en los esfuerzos de recuperación del huracán Sandy de Nueva York. Sin embargo, en recientes fechas Victoria’s Secrets fue ampliamente criticada cuando en uno de sus desfiles una de sus modelos camino por la pasarela portando un penacho haciendo alusión a la celebración de Día de Gracias en la Unión Americana. Dicho atuendo provocó el enojo de la comunidad nativoamericana, quienes se ofendieron pues consideran que eso crea un estereotipo de su cultura. La firma de lencería recibió varias quejas al respecto por lo que decidió disculparse de una manera pública en la que reafirman en ningún momento se intentó ofender a nadie.

espués de viajar a Estados Unidos para promocionar “Amores Verdaderos”, Sherlyn está en pláticas para protagonizar la nueva versión de “Rosa Salvaje”. En “Todo para la Mujer” se detalló que Sherlyn fue con los ejecutivos de Venevisión, ya que desean que estelarice “Rosa Salvaje”. Y aunque habría manifestado que encabeza las preferencias entre los ejecutivos, la terna la complementan también una actriz venezolana y una colombiana. Además, la actriz tiene la realización de una película.

a Ana Torroja

Quiere dueto con Vicente Fernández gira por México, la cantante Ana Torroja manifestó que le D“Conehubiera gustado compartir el escenario con Vicente Fernández. Benny Ibarra con el que nunca había cantado y estuvo conmigo en el escenario; bueno ya se retira Vicente Fernández pero me hubiera gustado”. “Tiene el talento que es inmenso, es de esas personas orgullosas de ser de su tierra que además lo van predicando por donde van y (es) trabajador incansable”, detalló Ana Torroja para los micrófonos de “La Taquilla”. Además de manifestar que su gira por tierras mexicanas es corta, está feliz con el resultado.“Y México siempre me recibe con muchísimo cariño y yo vengo a México también siempre con muchísima ilusión y muchas ganas”. “Y quizá algo que me hubiera apetecido hacer, bueno todavía estoy a tiempo supongo, es algo de cine pero ya estoy haciendo música, canciones para algunas películas entonces por ahí voy”.

Novedade de Universal Por Doña Criti K.”

A

hora le llegó el turno a 5 CDs de Universal y Fonovisa. “Jefes de Jefes” de Los Tigres del Norte; “La Malquerida” de Mariana Seoane; “Pa’ La Raza” de El Dasa; y “Larryvolución” y “Capaz de Todo” de Larry Hernández. Quince años después de lanzar por su producción “Jefes de Jefes” y tras haber recibido en 2005 el Disco de Platino por ésta, Los Tigres del Norte deciden relanzarla con 19 temas en solo CD. Mariana Seoane nos entrega sus ya conocido temas “La Malquerida”, “Me Equivoque” y “Mermelada”, entre otras con su estilo tan seductor. El Dasa, quien está empezando con el pie derecho, presenta su producción “Pa’ La Raza” que incluye la canción “Mentirosa” con la que se está dando a conocer y que ya está en la lista de popularidad. Larry Hernández está pegando duro con su Larrymania y llega con dos producciones; presentando la canción “Sin Ganas de Cenar”, donde apuesta al doble sentido (tan usado en México). Recuerda que puedes escuchar estos temas en La X 1250 “La Súper Estación” y en La Gran D 1340 “La Más Mexicana”.

MONEY ORDERS

AHORRA DURANTE NUESTRO DESPUES DE DÍA DE GRACIAS!

¡VENTA DE 5 DÍAS!

SÓLO EN CHAS BALL SUN FRESH EN KC, KS.

29¢

PRECIOS EFECTIVOS DE NOVIEMBRE 23 A NOVIEMBRE 27 DEL 2012

Carne Molida 80% Desgrasada

1

$ 99 lb

79

¢

Lechuga Cabezona

ea

1

4 /$

$ 99

Tocino Rebanado Tyson

Banderillas Bar S

1

16 oz., Selected Varieties

99

Pizza Red Baron

14.76-22.63 oz., Selected Varieties

2

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

2

$ 99

3

LIMITADO

Pan Blanco Best Choice

9.5-14 oz., Selected Varieties

24 oz.

5

99¢

2/$

Del Deli

$ 99

VEA EL FOLLETO DE LA TIENDA PARA MÁS GRANDIOSAS OFERTAS.

12-Pack, 12 oz. Cans, Selected Varieties

Galletas Nabisco Chips Ahoy

4

lb

7-Up Products

2/$

$ 99

5

8-16 oz., Selected Varieties

8.25 oz.

3 lb.

2/$

3

$ 99

Mole Doña María

12 oz.

99¢ Crema de La Casa

$ 99 Chile Chipotle La Costeña

Selected Varieties

2 Ltr. Btls., Selected Varieties

8

5

$ 99 Pasta El Guapo

99

36 oz.

26-30 ct., 16 oz.

¢

10-oz., Selected Varieties

Productos 7-Up

Charola de Verduras Come Inteligente

Camarón Pelado AquaStar

Salchichas Bar S Franks

Chorizo Cacique

¢

Costillas Estilo KC

$

999 ea

Helado Premium Best Choice 56 oz., Selected Varieties

1

$ 99

NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES, CORREGIR ERRORES DE IMPRESIÓN, ASÍ COMO DE ESTABLECER REQUISITOS DE COMPRA. LÍMITES DE COMPRA EXCLUYEN PRODUCTOS LÁCTEOS, TABACO Y ALCOHOL. NO SE ACEPTAN VALES EN ARTÍCULOS DE DESCUENTO. PRECIOS VIGENTES HASTA AGOTAR EXISTENCIAS


Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

SHAWNEE MISSION FORD PRE-OWNED SUPER CENTER

YEAR-END CLEARANCE SALE EVENT “SE HABLA ESPAÑOL”

¡Llámame!

FREDDY PEREZ (913) 972- 7122

2006 GMC Sierra 1500 SLE1 Stock Number: 0T44462C $15,472.00

2005 Kia Sorento Stock Number: T44006C $9431.00

2006 Honda Civic Sdn EX Stock Number: 0C27290A $11,872.00

2012 Ford Focus SE Stock Number: 00R27428 $12,987.00

GET THE BEST OF US! 11501 WEST SHAWNEE MISSION PKWY • SHAWNEE, KANSAS 66203 www.shawneemissionford.com

(913) 631-0000

Rise Of The Guardians

¿Qué pasaría si en las historias de Santa Claus (Alec Baldwin), el Conejo de Pascua (Hugh Jackman), el Hada de los Dientes (Isla Fisher) y Sandy, el hombre de arena, hubiera más cosas de las que nos pudiéramos imaginar? ¿Qué ocurriría si esos benévolos repartidores de regalos, huevos, dinero y sueños fueran mucho más de lo que parecen? En la película “El origen de los guardianes”... ¡lo son! Inmortales, fuertes y veloces, estos héroes de la infancia se enfrentan a la misión de proteger la inocencia y la imaginación de los niños de todas las edades aprovechando al máximo sus poderes. El origen de los guardianes es una aventura épica y mágica que cuenta la historia de Santa Claus, el Conejo de Pascua, el Hada de los Dientes y Jack Escarcha - personajes legendarios con desconocidas habilidades extraordinarias. Más que una recopilación de nuestras entrañables leyendas infantiles, los guardianes son un grupo de héroes. Cuando un espíritu malvado conocido como Sombra plantea la amenaza de disipar nuestros recuerdos más entrañables e inundar de miedo los corazones de los niños, los inmortales guardianes deberán unir sus fuerzas por primera vez para defender las esperanzas, creencias y fantasías que viven en todos nosotros. Para poder derrotar a Sombra, los guardianes tendrán también que convencer a Jack Escarcha (un nuevo y reticente compañero que preferiría pasar un buen día en la nieve a salvar el mundo) de que se una a sus filas; mientras la campaña de terror y oscuridad emprendida por Sombra amenaza con engullir al mundo. Desde las cimas más profundas del Polo Norte a los tejados de Shangai, pasando por una aldea en Nueva Inglaterra y más sitios, los guardianes se enzarzan en una batalla épica y mundial contra el seductoramente perverso Sombra (Jude Law), cuyas maquinaciones para conquistar el mundo sembrando el miedo por todo el planeta solamente pueden ser derrotadas por el poder de la fe... y la magia de los guardianes. Santa Claus, a quien llamamos North, es una fuerza de la naturaleza que cobra vida gracias a Alec Baldwin. Y el Sundance Kid, que es una especie de Butch Cassidy, es el Conejo de Pascua, un guarda forestal y un guerrero interpretado por Hugh Jackman. Tooth es la Ratoncita Pérez que guarda a salvo los valiosos recuerdos de tu infancia para que te sirvan de fuente de inspiración a medida que vas haciéndote mayor. Isla

Fischer aporta su agudo sentido humorístico y su preciosa voz a este personaje. Sandy, el Sandman, realmente no habla y probablemente sea el más sabio del equipo. Pitch, el Coco (Sombra), es el malo interpretando por Jude Law, gracias al cual no sólo resulta amenazante, sino además encantador y carismático. Y finalmente llegamos al comodín, el rebelde sin causa de nuestra película: Jack Escarcha, con la interpretación vocal de Chris Pine. El origen de los guardianes está basada en una serie de libros llamada The Guardians, de William Joyce, que básicamente reinventa íconos de nuestra infancia: Santa Claus, el Conejo de Pascua, la Ratoncita Pérez, el Sandman, Jack Frost y el Coco. Su hija le preguntó un día si estos icónicos personajes se conocían y aquella pregunta le inspiró a escribir los libros. De la inspiración mitológica de William Joyce y de las asombrosas y capaces manos de un amante de los comics y creador de maravillosos y graciosos personajes como David Lindsay-Abaire y de un director con experiencia tanto en animación como en acción real, nace El origen de los guardianes . Tagline: “Esta Navidad tus sueños estarán a salvo”


Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

Quick cuts: Movie reviews in 500 words or less Cortes rápidos: reseñas de películas en 500 palabras o menos By P.E. Lícula

Cinta/ Movie: “Skyfall” (clasificada PG-13)-(rated PG-13).

Exhibida: Nov. 7, AMC Town Center 20, Leawood, Kan. (función de preestreno). Descripción: A través de los créditos de apertura, esta última entrega en los 50 años de la serie de James Bond es una obra maestra. Después de eso, no está a la altura de los bombos y platillos de prelanzamiento que algunos críticos han prodigado sobre ésta, pero aún así entretiene. Acorde con la tradición de las películas de Bond, “Skyfall” abre con una persecución. En este caso, Bond (Daniel Craig) está siguiendo al hombre de confianza de una organización terrorista. Pero hay algunos ajustes interesantes a la fórmula. Por un lado, el superespía británico tiene una pareja – una agente británica llamada Eve (interpretada con una embriagadora mezcla de encanto suave y profesionalismo impasible por Noamie Harris, quien merece más tiempo en la pantalla). El desgastado escenario del clímax de la persecución —dentro y arriba de un tren en movimiento— también se debilita. Bond hace un uso creativo de una excavadora hidráulica, que no revelaré aquí. Ni tampoco les diré qué le sucede a Bond al final de la persecución, excepto que involucra agua y que sorprenderá aún al más cínico de los espectadores que piensa que ha visto todo en las cintas de acción, particularmente las de Bond. Cuando termina la persecución, el filme pasa sin problemas hacia una secuencia de créditos de apertura. Acompañando el montaje creativo de imágenes animadas está el tema de la película. Respaldado por un arreglo de la vieja

escuela, la cantante Adele mezcla melancolía, descaro y anhelo con gran estilo y eleva la canción “Skyfall” hacia la cúpula de esos temas clásicos de Bond como “Goldfinger” de Shirley Bassey, “You Only Live Twice” de Nancy Sinatra y el “Tema de James Bond” de la orquesta de John Barry. En cuanto al resto de la película, es un placer ver una porción significativa de la trama dedicada a la jefa de Bond, M (Judi Dench), quien es presionada para que se jubile. También es un placer ver a Craig; al director Sam Mendes; y los guionistas Neal Purvis, Robert Wade y John Logan trabajando para hacer que Bond parezca tridimensional y brindar al filme la atmósfera introspectiva y melancólica que sentí cuando leí algunas de las novelas de Bond de Ian Fleming siendo adolescente. Sin embargo, no es un placer ver la película inclinándose hacia el humor cursi que recuerdo de las pocas películas de Bond de la era de Roger Moore que he visto. La culpa de eso va para Craig, Mendes y los tres guionistas – y al villano estrella, Silva, el desencantado ex agente MI6. Interpretado por el español Javier Bardem, Silva surge como una mezcla de caricatura de la interpretación de Hannibal Lecter por Anthony Hopkins y de El Guasón de Heath Ledger. Sin embargo, esas fallas no opacan las virtudes de la película— particularmente su comienzo fenomenal. ¿Debería verla?: Por supuesto.

Screened: Nov. 7, AMC Town Center 20, Leawood, Kan. (preview screening). Describe it: Up through the opening credits, this latest entry in the 50-year-old James Bond film series is a masterpiece. After that, it doesn’t live up to the pre-release hype some critics have lavished on it, but it’s still entertaining. In keeping with Bond film tradition, “Skyfall” opens with a chase. In this case, Bond (Daniel Craig) is pursuing the henchman of a terrorist organization. But there are some interesting tweaks to the formula. For one, the British superspy has a partner – a female British agent named Eve (played with a heady mix of gentle charm and cool professionalism by Noamie Harris, who deserves more screen time). The wellworn setting of the climax to the chase – inside and atop a moving train – gets tweaked, too. Bond makes creative use of a hydraulic excavator, which I won’t disclose here. Nor will I disclose what happens to Bond at the end of the chase, except to say it involves water and it’ll surprise even cynical moviegoers who think they’ve seen everything in action films, particularly Bond films. When the chase ends, the film smoothly transitions into a clever opening credit sequence. Accompanying the creative montage of animated images is the movie’s theme song. Backed by an old-school arrangement,

At today’s gas prices you can easily save about $65 a week just by commuting on The Metro. That’s like free money and it’s just in time for the holidays. Buy a December monthly pass and put even more money in your pocket.

singer Adele mixes melancholy, sass and yearning in grand style and elevates “Skyfall” the song into the echelon of such classic Bond theme songs as Shirley Bassey’s “Goldfinger,” Nancy Sinatra’s “You Only Live Twice” and the John Barry Orchestra’s “James Bond Theme.” As for the rest of film, it’s a pleasure to see a significant portion of the plot devoted to Bond’s boss, M (Judi Dench), who’s being pressured into retirement. It’s also a pleasure to see Craig; director Sam Mendes; and screenwriters Neal Purvis, Robert Wade and John Logan work to make Bond seem three-dimensional and give the film the brooding, introspective atmosphere I felt when reading some of Ian Fleming’s Bond novels as a teen-ager. However, it’s not a pleasure to see the film leaning toward the cheesy humor I remember from the few Roger Mooreera Bond films I’ve seen. The blame for that goes to Craig, Mendes and the three screenwriters – and to the star villain, Silva, a disenchanted former MI6 agent. Played by Spaniard Javier Bardem, Silva comes off as a cartoonish mix of Anthony Hopkins’ portrayal of Hannibal Lecter and Heath Ledger’s portrayal of The Joker. Still, those flaws don’t overshadow the film’s virtues – particularly its phenomenal beginning. Should I see it?: Right-o.

Lo que aprendí de seis hormigas a otra mañana me encontré L con una fiesta de hormigas en la cocina de mi casa. Cada vez

que dejo algún rastro de comida, salen todas a socializar. Cuando esto sucede, acostumbro pasar un trapo húmedo con agua y jabón para limpiarlas. Sin embargo, esta vez, en el preciso momento en que iba a desaparecerlas, observé algo inesperado e inspirador. Había un grupito de seis hormigas que estaban transportando con sus tenazas una diminuta migaja de pan. Las vi tan hacendosas, organizadas y trabajadoras que no tuve corazón para aniquilarlas. Esta escena me hizo reflexionar. Hay mucho que podemos aprender de ellas. Antes de que llegue el invierno, las hormigas están muy ocupadas por todos lados —incluyendo mi cocina— recogiendo provisiones para cuando llegue el frío. Ellas aprovechan los tiempos buenos para almacenar comestibles y así estar preparadas cuando se den los tiempos difíciles. Así mismo, nosotros deberíamos ahorrar y no malgastar nuestro dinero para así estar preparados durante una crisis económica. Esto no significa que seas un tacaño miserable y que dejas de disfrutar el presente para guardar dinero debajo del colchón, pero antes de despilfarrar tu cheque pregúntate: “¿Realmente me hace falta esto o es un capricho?” Pero las hormigas no son las únicas que se preparan para enfrentar las tempestades de la vida. Hay otros en el reino animal de los cuales podemos

aprender mucho. Por ejemplo, cuando un águila se encuentra con mal tiempo, en lugar de volar a través de la tempestad, majestuosamente y sin perder la calma, comienza a abrir sus alas hasta extenderlas a ocho pies de ancho y se eleva hasta lograr una altura donde el clima está despejado. De igual forma, cuando alguien te provoque, en vez de rebajarte y enfrentarlo, actúa como el águila; ignora los ataques y elévate a un nivel, donde siempre hallarás la paz. Por otra parte, una serpiente nos enseña a superar los tragos amargos del ayer. Este reptil tiene que mudar su vieja piel para liberarse de parásitos y rastros de picaduras que hubieran ocurrido en el pasado; sólo así puede continuar con su proceso de crecimiento. De la misma manera, tú también tienes que liberarte de miedos y resentimientos del pasado que no te permiten dar lo mejor de ti. Te motivo a que adoptes a una hormiga, un águila y una serpiente como mascotas, ¡por supuesto imaginariamente! Éstas te inspirarán a gastar con mesura, a guardar la calma cuando alguien te provoque y a liberarte de las cargas emocionales del pasado para que puedas ser feliz y tener éxito en la vida. Para más motivación visita www.MariaMarin.com y síguela en Twitter @ maria_ marin http://www.facebook. com/MariaMarinOnline.

MAKE A CHANGE. NOW HIRING

Collection & Customer Care Representatives WHY ALLIANCE DATA?

Calculate your driving cost at kcata.org.

Competitive wages

Paid Training

Additional Pay for bilingual Spanish/English skills

Medical/Dental/Vision

401(k)

Additional Pay for Shift Differential

Holiday/Paid time off

Back up child care

Tuition Reimbursement

Incentive opportunities

Positive and fun environment

Comprehensive Benefits Including:

And more!

Apply online at www.alliancedata.com Classes Start Soon!

(816) 221-0660 • www.kcata.org

Alliance Data is an equal opportunity employer.


Page 4B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

(Family Features) Desea brindar lo mejor para su próxima reunión festiva a fin de disfrutar de una comida memorable para su familia y amigos. Lo logrará con unos simples consejos y recetas más simples de lo que cree.

Consejos divertidos

—Preparación de la noche anterior: ahorre tiempo al picar las verduras o preparar el glaseado el día anterior. Por ejemplo, prepare la salsa de las brusquetas de queso de cabra con salsa de bayas y tomillo la noche anterior. El día de la fiesta, tueste las rodajas de pan 10 minutos antes de la llegada de los invitados y el delicioso aperitivo estará listo en minutos. —Sea creativo: permita que los huéspedes den el toque final a sus platos; para ello, ofrezca diversos aderezos. Los wafles de almendras y frambuesas servirán de base para fomentar la creatividad de familiares y amigos. —Haga un esfuerzo grupal: pida a los invitados traer sus guarniciones o postres festivos favoritos a fin de complementar el plato principal y, de esta manera, generar mayor variedad. Si preparará el jamón glaseado con cerezas en tarta roja como plato principal, infórmeselo a los invitados para que puedan planificar en consecuencia. Cada una de estas sugerencias incorpora una deliciosa receta donde se utilizan conservas de Smucker’s® Orchard’s Finest®, una línea gourmet de conservas preparadas con las mejores frutas de los mejores lugares. Las conservas contienen sólo cuatro ingredientes y aportan un excelente sabor a los platos dulces y sabrosos de las fiestas. Seguramente encontrará un sabor para cada invitado: desde las conservas clásicas Pacific Mountain Strawberry hasta la nueva conserva Lakeside Raspberry Cranberry. Estas recetas festivas son opciones maravillosas para compartir con familiares y amigos en su próxima reunión porque, durante las fiestas, sólo usamos lo mejor. Para obtener más recetas festivas, visite www.smuckers. com.

Condimente

Le presentamos cuatro maneras deliciosas de condimentar las ensaladas festivas. Comience con la receta básica de vinagreta y combínela con el sabor favorito de Smucker’s® Orchard’s Finest® y otro ingrediente simple. Vinagreta básica: mezcle 2 cucharadas de aceto balsámico, 1 cucharada de agua, 1 1/2 cucharadita de mostaza Dijon, 1/2 cucharadita de ajo picado, 1/4 de cucharadita de

pimienta negra y 1/8 de cucharadita de sal. Agregue 1/4 de taza de aceite de canola puro Crisco®. —Vinagreta con albahaca y frutillas: agregue 1/2 taza de conserva de frutillas Smucker’s Orchard’s Finest Pacific Mountain y 2 cucharaditas de albahaca picada fina. —Vinagreta con frambuesa, arándano y romero: agregue 1/2 taza de conserva de frambruesas y arándanos Smucker’s Orchard’s Finest Lakeside y 1 cucharadita de romero fresco picado fino. —Vinagreta cítrica con jengibre: agregue 1/2 taza de mermelada Smucker’s Orchard’s Finest Pacific Grove Orange Marmalade Medley y 1 cucharadita de raíz de jengibre fresca picada fina. —Vinagreta con jengibre y albaricoque: agregue 1/2 taza de conserva de albaricoque Smucker’s Orchard’s Finest Coastal Valley Peach Apricot y 1 cucharadita de raíz de jengibre fresca picada fina.

Jamón glaseado con cerezas en tarta roja Rinde: 16 porciones Tiempo de preparación: 10 minutos Tiempo de cocción: 50 minutos 1 jamón sin hueso completamente cocido de 4 a 5 libras, cortado en rodajas de 1/4 de pulgada de espesor 1 frasco de 12 onzas de conserva Smucker’s Orchard’s Finest Michigan Red Tart Cherry 1 cucharada de vinagre de manzana 1/8 cucharadita de canela molida 1/8 cucharadita de nuez moscada molida una pizca de clavo de olor, a gusto 2 cucharadas de pasas de uva, a gusto 1. CALIENTE el horno a 325 °F. Superponga rodajas de jamón en una fuente para horno poco profunda y cubra con papel de aluminio. Cocine en el horno de 50 a 60 minutos o hasta que la temperatura interna alcance los 140 °F. 2. MEZCLE la conserva, el vinagre, la canela, la nuez moscada y el clavo de olor en un pequeño recipiente apto para microondas. Caliente en el microondas durante 2 minutos a temperatura alta. 3. ACOMODE las rodajas de jamón en una fuente para servir. Coloque 1/4 de taza de glaseado en el centro del jamón. Sirva con el glaseado tibio restante.

Wafles de almendras y frambuesas

Rinde: 10 wafles de 6 pulgadas Tiempo de preparación: 10 minutos Tiempo de cocción: 5 minutos WAFLES 1 lata (14 onzas) de leche condensada azucarada Eagle Brand®, dividida 3 huevos grandes 2 tazas de harina multipropósito Pillsbury BEST® 3/4 taza de agua 1/2 taza de aceite vegetal puro Crisco® 4 cucharaditas de polvo para hornear 1/2 cucharadita de sal 1/2 cucharadita de extracto de almendras 1/2 taza de almendras picadas en rodajas aceite en aerosol para cocinar Crisco Original No-Stick Cooking Spray ADEREZO 1 taza de crema espesa 1/8 cucharadita de extracto de almendras 2/3 taza de conserva de arándanos Smucker’s Orchard’s Finest Lakeside Raspberry Cranberry o 2/3 taza de conserva de frambuesas Smucker’s Red Raspberry 2/3 taza de almendras en rodajas tostadas* 30 frambuesas frescas Para los wafles: 1. CUBRA la waflera con aceite en aerosol para cocinar. CALIENTE la waflera según las indicaciones del fabricante. Reserve 2 cucharadas de leche condensada azucarada para la cobertura. 2. BATA los huevos en un recipiente grande hasta obtener una mezcla esponjosa. Mezcle la leche condensada restante, la harina, el agua, el aceite, el polvo para hornear, la sal y el extracto de almendras hasta integrar. Incorpore las almendras picadas. 3. VIERTA 2/3 taza de la preparación en el centro de la waflera caliente y cierre la tapa. Cocine en el horno durante 3 a 4 minutos o hasta que cese el vapor. Use un tenedor para retirar el wafle. Repita el proceso con el resto de la preparación. Para el aderezo: 1. BATA la crema en un recipiente mediano con batidora

eléctrica a alta velocidad hasta que se formen picos firmes. Agregue las 2 cucharadas de leche condensada azucarada que tenía reservadas y el extracto de almendras. Bata hasta integrar. 2. UNTE cada wafle con 1 cucharada de conserva. Cubra con la crema batida, las almendras tostadas y las frambuesas frescas. *Para tostar las almendras: Coloque las almendras en una sartén antiadherente seca. Cocine a fuego medio y sacuda la sartén hasta que las almendras se doren suavemente. Retírelas de inmediato de la sartén para evitar que se doren demasiado.

Brusqueta de queso de cabra con salsa de bayas y tomillo

Rinde: 12 rebanadas Tiempo de preparación: 15 minutos Tiempo de cocción: 6 minutos 1/4 taza de conserva Smucker’s Orchard’s Finest Northwest TRIPLEY BERRY 1 cucharada de chalote picado 1 cucharadita de aceto balsámico 1 cucharadita de tomillo fresco picado, y un poco más de tomillo para decorar 1/4 cucharadita de sal 1/4 cucharadita de pimienta negra 1 pan de 8 onzas 1 cucharada de aceite de oliva 100% extra virgen Crisco® 4 onzas de queso de cabra hojas de tomillo frescas (opcional), para decorar 1. MEZCLE la conserva, los chalotes, el aceto balsámico, el tomillo, la sal y la pimienta en un recipiente pequeño. 2. CORTE el pan en rodajas de 1/2 pulgada. Rocíe ambos lados de las rodajas con un poco de aceite de oliva. Caliente la sartén o la cacerola a fuego medio. Coloque las rodajas de pan de a 4 a la vez, durante 2 a 3 minutos por lado hasta que se doren. Coloque en una bandeja para servir. 3. UNTE 2 cucharaditas de queso de cabra en cada rodaja de pan. Cubra cada rodaja con 1 cucharadita de mezcla de conserva. Decore con el tomillo fresco adicional, si lo desea. Sirva de inmediato. Consejo: Puede preparar la pasta para untar a base de tomillo y tres bayas hasta dos días antes. Cubra y lleve a la heladera.

SALES MANAGER & REPS

Dos Mundos Bilingual Newspaper, the leading company of the media in Kansas City, is looking for a Sales Manager and sales representatives. Excellent benefits and commissions; Base salary. Send resume to creyes@dosmundos.com or call now

(816) 221-4747

GERENTE Y REPRESENTANTES DE VENTAS Dos Mundos, el periódico líder de Kansas City está buscando vendedores con experiencia para ser

gerente y además representantes de ventas. Buenos beneficios y comisión. Salario base según experiencia. Mande su résume a creyes@dosmundos.com o llame ya al

(816) 221-4747

Estética

GRAN OPORTUNIDAD

DE TRABAJO EN KS Y MO! 10448 Metcalf Overland Park,KS 66212 •Cortes de Cabello (Para toda la familia) •Alaciado con Keratina •Color •Permanente •Luces (Highligths) •Dimensiones •Peinados Novias & Quinceañeras •Maquillajes •Tratamiento intensivo profundos con Keratina (Para cabello maltratado) •Enchinado Permanente de Pestañas •Alisado de cejas •Depilación

(913) 649-5685

Great Employment Opportunities In Kansas & Missouri IN HOTELS / EN HOTELES LAUNDRY: Asistir en la lavandería. HOUSEKEEPERS: Limpieza de habitaciónes en hoteles. HOUSEMEN: Ayudantes de limpieza en general. BANQUET SERVERS: Personal para asistir con el servicio de banquetes. 3RD SHIFT FLOOR CLEANER: Personal para limpiar piso para el turno nocturno. Address: Hospitality Staffing Solutions 5636 Nieman Rd., Shawnee, Kansas 66203 Office- (913) 268-4528

Gracias por su preferencia

Con Sandra Barrientos de Cvitanic y “Gaviota”

Escúchanos cada Domingo de 4 a 5 p.m.


Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

Hola, soy Lorena Oropeza. Tengo 6 años de edad. Estoy en primer grado en la escuela católica Our Lady of Unity. Me gusta mucho leer y escribir. Todo el tiempo estoy leyendo. Me gusta ver la tele, en especial el programa Nick Jr.; y bailar con el Wii con mis hermanas. Cuando crezca, quiero ser una maestra.

Hi, I’m Lorena Oropeza. I’m 6 years old. I’m in the first grade at Our Lady of Unity School. My favorite subjects are reading and writing. I am reading all the time. I like to watch TV the show of Nick Jr. and dance with the Wii with my sisters. When I grow up, I want to be a teacher.

Por Doña Criti K.

E

n esta semana, Disney Pixar lanzó a la venta su película animada “Brave” (Valiente) en paquete Blu-ray de alta definición, DVD y copia digital. La cinta se desenvuelve en un antiguo y místico mundo escocés, donde una joven lucha por su derecho a escoger y ser lo que desea, sin tener que seguir las reglas impuestas por su madre, donde la mujer no tiene voz para elegir. Merida está decidida a confrontar valerosamente las

El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Noviembre, 22 - Noviembre, 28-, 2012

ARIES.(3-22-4-20)El Sol en el futuro cercano dice que has estado orando en silencio porque te sean concedidos varios asuntos y que en tus peticiones está el deseo de que las cosas vuelvan a ser como antes. La luz Divina está brillando sobre ti y, a su debido tiempo, tus oraciones serán contestadas en los términos del Creador. GÉMINIS. (12-23-1-20) El Mago en el futuro cercano dice que tu mente es creativa pero también se llena de pensamientos negativos. Si tú quieres pulir el diamante de tu creatividad, tienes que sacar de tu mente los pensamientos de pérdida. Tú eres un guerrero a quien fuerzas del bien tienen siempre protegido. LEO. (7-24-8-23) Los amantes dice que te sientes como partido en dos. Por un lado está tu familia y por otro está tu deseo de superación. Tienes metas altas y deseas escalar nuevos horizontes pero sabes bien que perteneces a un equipo y tendrás que dividir tu tiempo entre volar solo y regresar al grupo.

TAURO.(4-21-5-21) La Emperatriz dice que todo tiene un tiempo bajo el sol. Hay tiempo de reposo, tiempo de siembra y tiempo de cosecha. Has estado en un tiempo de callada inactividad pero ahora es tiempo de empezar a recolectar tus herramientas. Todo está en movimiento todo está a tu favor. Actúa. CÁNCER. (6-23-7-23) El As de Espadas dice que hay un ciclo que se acaba de cerrar en tu vida. Es un asunto que ahora pertenece al pasado pero que no ha salido de tus pensamientos. Tienes que caminar hacia adelante y buscar nuevas posibilidades. El sol está naciendo y tú apenas estás empezando esta nueva jornada. VIRGO.(8-24-9-23) La Torre dice que hay una crisis por la que estás pasando y que tienes que buscar en la sabiduría de tu alma las respuestas que necesitas para ser libre. Esta tormenta pronto pasará. No debes olvidar que atrás de las nubes el sol sigue brillando, como siempre. Esto se transformará en una lección d e vida.

tradiciones de su pueblo y definir su propio camino. Ella es un ejemplo de coraje, determinación y humildad al darse cuenta que cometió un grave error al tratar de probar su verdad. La cinta cuenta con sonido y subtítulos en inglés, francés y español. Como siempre, de una manera entre-tenida y de gran cali-dad, Disney trasmite lecciones de vida a los pequeños para ayudarlos en su crecimiento personal.

Crucigrama Horizontal

Vertical

1. GOOSE 4. TRACE, SIGN 6. TALLOW, SEBUM 7. SPARE TIME 8. EAR 11. ELDER 13. ONYX 14. TO HAVE A LOOK 16. THERE 17. USE 20. EVIL 21. TO ENROLL 22. WAVE 23. MORE 25. SAP 26. TO SHARPEN 29. UDDER, TEAT 30. OGLING PERSON

2. GARLIC 3. USURY 4. THIRST 5. ISOLATE 7. HATRED 9. ELEVEN 10. MIME 12. TRADE 14. TO SMELL 15. AGATE 16. CHILI 18. TO SEAL 19. SCABBARD 23. SEA 24. WILLOW 26. RELATED, SIMILAR 27. NAIL, FINGERNAIL, TOENAIL 28. WATER

Sopa de Letras Ser Feliz

Buscar desde “FELICIDAD” hasta “FRANCÉS”: “FELICIDAD NO ES HACER LO QUE UNO QUIERE SINO QUERER LO QUE UNO HACE”.

JEAN PAUL SARTRÉ, FILÓSOFO Y ESCRITOR FRANCÉS

LIBRA.

(9-24-1023) El Siete de

Oros dice que tienes frente a tí los buenos frutos de tu trabajo, de tu cuerpo y de tu familia , estás sembrando buenas semillas y a su debido tiempo, traerán fruto nuevo. Estás rodeado de personas como tú y te respetan. SAGITARIO.(11-23-12-22) La Fuerza dice que estás sintonizado con la naturaleza y que tu espíritu vuela para alcanzar alturas que antes no te habías atrevido a explorar. En tu cuerpo hay fuerza y en tu mente se han abierto caminos. Estás en comunicación directa con Dios y tus cantos de alabanza llegan hasta él. CAPRICORNIO.( 12-23-1-20) La Estrella dice que lamentas haber perdido un sueño y a veces te sientes un poco extraño en el medio en el que te desenvuelves pero hay una luz de un nuevo sueño dentro de tí. Deja de llorar y aprisiona las oportunidades que están frente a tí.

PISCIS.

(2-20-3-21

El As de Bastos dice que una gran pasión te está consumiendo. Esa pasión te da satisfacción pero también está destruyendo algo valioso y pone en peligro a otros que están cerca de ti. Te hace falta retirarte un poco para que respires en paz y para que recuperes el balance. ESCORPIÓN.(10-24-11-22) La Luna dice que tienes que retirarte y meditar para revisar qué es lo que debes corregir. Eres una persona libre que le gusta que no lo molesten,debes fumar la pipa de la paz y hacer enmiendas. En el silencio encontrarás las respuestas. ACUARIO. (1-21-2-19) La Reina de Bastos dice que hay un asunto que se ha salido de control. Puede ser una sombra del pasado o simplemente la sombra de una duda o de un temor que tienes cuando miras al futuro. Tu tienes el poder y la estabilidad para enfrentar cualquier problema, sólo tienes que hacer a un lado al fantasma.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Sudoku

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama! Here’s How It Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

Soluciones pag. 4A


Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

Notas del Fútbol

América doblegó 2-0 al Morelia para liquidar su serie frente al Morelia que en el juego de vuelta dio una cerrada batalla y ganó 2-1, pero el global favoreció a las Águilas por 3-2.

Por Adolfo Cortés

HABRÁ REVANCHA EN LA FINAL DE LA MLS

Un año después de perder la final, el Galaxy de Los Ángeles tiene la oportunidad de cobrar venganza al volver a enfrentar al Houston Dynamo en la final de la MLS. Los Ángeles Galaxy se coronaron campeones de la Conferencia Oeste de la MLS con marcador global de 4-2, pese a caer en el partido de vuelta ante el Seattle Sounders FC con pizarra de 2-1. El Galaxy había ganado cómodamente el partido de ida por 3-0 con dos goles de Keane y uno de Mike Magee. El equipo de Houston, al igual que el Galaxy, no fue el mejor durante la temporada regular y quedó quinto en la clasificación de la Conferencia Este, pero en la final ganó también por un global de 4-2 al D.C.United, y revalidó el título de campeón. El gran héroe para el Dynamo fue el centrocampista hondureño Boniek García, que a los 33 minutos adelantó al Dynamo en el marcador y aunque el D.C.United logró el empate a los 83 por medio del delantero montenegrino Branko Boskovic, no fue suficiente.

HONDURAS

Motagua abrió con el pie derecho su participación en el repechaje del fútbol hondureño al golear 4-1 al Real España; mientras el duelo entre el Atlético Choloma y el Marathón en el estadio Rubén Deras terminó 0-0, resultado que favorece a los esmeraldas ya que estaban como visitantes.

GUATEMALA

Comunicaciones goleó 4-0 al Suchitepéquez para asegurar el liderato general en el fútbol guatemalteco para sumar 40 unidades; mientras Municipal que igualó 2-2 con Heredia se mantiene segundo.

EL SALVADOR

El FAS que venció 3-1 al Once Municipal y el Águila que doblegó 3-1 al Santa Tecla aseguran su pase a las semifinales; mientras Isidro Metapán se consolidó en el primer sitio a una semana de concluir la temporada regular tras ganar 1-0 al Atlético Marte.

COSTA RICA

El fútbol tico está al rojo vivo con el triunfo de Alajuelense por 3-1 frente al Puntarenas por 3-1, resultado que le permitió alcanzar al Saprissa, que igualó 2-2 con el Santos, en el liderato. Tras 21 jornadas disputadas de las 22 que conforman la etapa clasificatoria, el Saprissa y el Alajuelense ya están clasificados a las semifinales; mientras el tercer y cuarto cupo se lo disputarán Herediano (34 puntos), Limón (33) y Pérez Zeledón (28).

LISTAS LAS SEMIFINALES: TOLUCA-AMÉRICA Y XOLOS-LEÓN

León sigue como una fiera indomable y pese a perder 2-1 ante el Cruz Azul, en el juego de vuelta goleó 3-0 a la Máquina Celeste que cumplió sus 15 años de añoranzas por ganar su último título. León tuvo un 4-2 en el global que lo convierte en un rival de cuidado para los Xolos de Tijuana que en su segunda temporada ya están en semifinales. Para llegar a esta fase, los Xolos doblegaron en el juego de ida 1-0 a Monterrey y en la vuelta rescataron un empate 1-1 pese al constante asedio de los Rayados. Las Chivas Rayadas del Guadalajara siguieron a la baja y luego de perder 2-1 frente a los Diablos Rojos fueron arrollados en su visita al Toluca al caer 3-1 para un contundente 5-2 en el global.

LOS HORARIOS DE LA LIGUILLA

El primer duelo será el jueves 22 con América contra Toluca en la cancha del estadio Azteca a las 7 p.m.; y luego León contra Tijuana en la cancha esmeralda a las 9 p.m. Los juegos de Vuelta se realizarán el domingo, a las 12 p.m., el Toluca recibe en el Nemesio Díez al América; mientras que Xolos definirá al segundo finalista a partir de las 6:30 p.m. (tiempo del centro de México) ante León en el estadio Caliente de la ciudad fronteriza. América y Toluca se enfrentarán por séptima ocasión en la Liguilla. De los seis duelos que sostuvieron ambos equipos en la Fiesta Grande anteriormente, los Diablos Rojos salieron avante en cuatro ocasiones. El enfrentamiento entre Tijuana y León se jugará por primera vez en la historia de la Liguilla de la Primera División, aunque es especial por el resurgir de los del Bajío. De hecho, el único antecedente que existe entre ambos equipos en el máximo circuito es el duelo que sostuvieron este torneo. Fue apenas en la Jornada 2, cuando los Panzas Verdes golearon 4-0 a los Xolos en la grama del Nou Camp.

THANKSGIVING MORNING “5K PILGRIM RUN” THROUGH THE HISTORIC HYDE PARK NEIGHBORHOOD, A BENEFIT FOR CHILDREN’S PROGRMMING AT PILGRIM CENTER

Thursday (Thanksgiving), November 22th at 9 a.m.

(Registration packets may be picked up between 7:30-8:45 a.m.) Race begins & ends at the foot of Pilgrim Chapel, 3801 Gillham Rd., across from Hyde Park. ¡Y no hubo sorpresas!... Los cuatro mejores equipos durante la temporada regular hicieron buenos los pronósticos para avanzar a las semifinales donde chocarán Toluca frente al América y en la otra serie Xolos-León.

registration forms at HYPERLINK "http://www.pilgrimrun.org" By Phone: Roger Coleman at (816) 753-6719

LO DEFINITIVO EN NOCHES FAMILIARES

3 NOCHES SÓLO

NOVIEMBRE 23-25, 2012 batmanlive.com sprintcenter.com Compre los boletos en la taquilla de Sprint Center o sprintcenter.com

TM & © DC Comics. (s12)

LA AVENTURA LLENA DE ACCIÓN CON TRUCOS, ILUSIONES, ARTES MARCIALES, TRAPECISTAS Y UN BATMOBILE TOTALMENTE NUEVO. EL MUNDO 11.5x10.5 4-COLOR

FINAL


Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

deporte mexicano inicia Bengals 28, Chiefs 6 El un nuevo ciclo By Shawn Roney, photos by Don Smith

Crennel displeased after loss

E

Admittedly, Kansas City Chiefs coach Romeo Crennel was unhappy after the Chiefs’ 28-6 loss to the Cincinnati Bengals on Sunday (Nov. 17) at Arrowhead Stadium. “It was a disappointing game from my standpoint,” Crennel said during the opening remarks of his postgame press conference. “I expected us to do better than we did.” One reason Crennel had been optimistic was the effort he had seen during the Chiefs’ 16-13 overtime loss to the Pittsburgh Steelers on Nov. 12 at Heinz Field. Instead of that effort, “we ended up giving up yardage, giving up points” and “couldn’t move the ball offensively” on Sunday, Crennel stated. No doubt, Crennel would consider the yielding of yards and points and Kansas City’s offensive inefficiency to be the characteristics of poorly played football. Over the past several weeks, the Kansas City area and national sports media have reported that Crennel is displaying signs in the team locker room with such statements as “Eliminate bad football,” to encourage the Chiefs (1-9) to play better. When asked if he had seen any signs on Sunday of his players trying to eliminate their mistakes, he replied: “Not as much as I need to see.” By contrast, Bengals quarterback Andy Dalton – who completed 18 of 29 passes for 220 net yards (230 gross) and two touchdowns and ran for a touchdown – liked what he had seen from his offense. “We did a good job (of) running the ball today – and when we got our chances to throw it, guys made plays,” Dalton said.

REQUEST FOR QUALIFICATIONS ENGINEERING SERVICES LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT 21101E. 78 HWY INDEPENDENCE, MO 64057-2767 RETURN RFQ NO LATER THAN: OPENING DATE: December 6, 2012 OPENING TIME: 2:00 PM Local Time

Por Adolfo Cortés l primero de diciembre con la toma de posesión de Enrique Peña Nieto como Presidente de México se inicia un nuevo ciclo para el deporte nacional y pese al hermetismo que prevalece todo indica que el nuevo responsable de la CONADE será Jesús Mena. Después de dos sexenios panistas donde el profesor Nelson Vargas y luego Bernardo de la Garza fueron los responsables del deporte mexicano, será ahora un abanderado priista el responsable del deporte y existen muchas expectativas por los buenos resultados. Uno de los puntos positivos que se heredan es la presencia tanto en clavados como en arquería —los deportes fuertes en los pasados Juegos Olímpicos de Londres 2012— de entrenadores extranjeros que han sabido forjar a excelentes atletas. La china Ma Jin no sólo ha detectado nuevo talento, sino ha sabido llevar a jóvenes hasta culminar su ciclo olímpico con preseas; mientras en la arquería el coreano Lee Wong ha sido la pieza clave para los buenos logros. La preparación del equipo de fútbol, ganador de la medalla dorada, corresponde a la Federación Mexicana de Fútbol y con el “Chepo” de la Torre a la cabeza se da por descontado que habrá continuidad en los planes de trabajo. Pero, la mejor noticia es que las dos mejores cartas del deporte mexicano han señalado que seguirán otro ciclo más, por lo que en Río de Janeiro la clavadista Paola Espinosa y la taekwondín María del Rosario Espinoza buscarán su tercera medalla olímpica buscando igualar la marca de Joaquín Capilla, el único en conseguirlo en la historia. Vientos de cambios soplan en la CONADE y el elegido tendrá muchos retos como fortalecer a los clavados, arquería y taekwondo como las disciplinas olímpicas importantes para el nuevo ciclo. Pero más importante es comenzar el rescate de otras disciplinas que tanta fama y gloria dieron al deporte mexicano como lo fueron el boxeo, la marcha, el medio fondo y la maratón, entre otros.

RFQ NO: 08-2321-2012 DATE: November 14, 2012 BUYER: Sharolyn Harms PHONE NO: (816) 796-7660 ex 122 FAX NO: (816) 796-6108 EMAIL: harms@lbvsd.org RETURN RFQ TO: ADMINISTRATION BUILDING FINANCE DEPARTMENT 21101 E. 78 HWY INDEPENDENCE, MO 64057-2767

DESCRIPTION:

ENGINEERING SERVICES FOR FLOW METERING IMPROVEMENTS, (FLUMES AND APPROACHES) LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT (DISTRICT)

To respond to this RFQ, this cover sheet and the appropriate forms should be completed and submitted. The District is requesting one (1) original clearly marked as such, four (4) hard copies to be returned in response to this RFQ.

TENA Y EL TRI OLÍMPICO GANAN EL PREMIO NACIONAL DEL DEPORTE

“Honor, a quien honor merece”, se dice y en el caso del Tri olímpico —ganador de la única medalla dorada para México en los pasados Juegos Olímpicos— recibirá el 2 de diciembre, el Premio Nacional del Deporte. En su primer acto como Presidente de México, Enrique Peña Nieto entregará la máxima distinción del deporte al equipo mexicano de fútbol Sub 23 y su entrenador Luis Fernando Tena; así como la arquera Aída Román y el nadador paralímpico Gustavo Sánchez, encabezando a los ganadores del Premio Nacional de Deportes 2012, el cual será entregado en una ceremonia prevista en el Palacio Nacional. En el rubro de Mérito Deportivo el reconocimiento fue para la taekwondoín sinaloense María del Rosario Espinoza, quien ha obtenido dos medallas olímpicas en Beijing 2008 y Londres 2012; mientras que en Deporte Profesional correspondió al equipo de fútbol Sub 23. Tanto el técnico Luis Fernando Tena como el Tricolor, campeones en los Juegos Olímpicos de Londres 2012, no recibirán el estímulo económico por ser profesionales, pero sí el diploma que los acredita como ganadores. En el Deporte Adaptado, la distinción correspondió al nadador Gustavo Sánchez, por las medallas conseguidas en los Juegos Paralímpicos de Londres 2012. De igual manera, la arquera capitalina Aída Román fue elegida por la medalla de plata conseguida en la cita londinense y que pasó a la historia de este deporte al obtener una presea de este tipo.

SERVICIO CONSULAR A LA COMUNIDAD GUATEMALTECA EN TODA EL AREA DE KANSAS CITY, MISSOURI

SERVICIO CONSULAR A LA COMUNIDAD Tony Aguirre Community Center GUATEMALTECA EN TODA EL AREA DE 2050KANSAS W. PENNWAY TERR. SERVICIO CITY, CONSULAR MISSOURI A LA COMUNIDAD

KANSAS CITY, MO 64108 GUATEMALTECA EN TODA EL AREA DE Tony Aguirre Community Center KANSAS CITY, MISSOURI 2050 W. PENNWAY TERR. SABADO 1 y DOMINGO 2 KANSAS CITY, MO 64108 DE DECIEMBRE DE 2012 Tony Aguirre Community Center 9:00 am - 3:30 pm 2050 W. PENNWAY TERR. SABADO 1 y DOMINGO 2 SE TRAMITARÁN: KANSAS DE DECIEMBRE DE CITY, 2012 MO 64108 pm PASAPORTES 9:00 am - 3:30$65.00

SABADO 1 y DOMINGO 2

TARJETAS DE IDENTIFICACIÓN $25 SE TRAMITARÁN: (MATRICULAS)

DE DECIEMBRE DE 2012 PASAPORTES $65.00 INSCRIPCIONES DE: 9:00 am - 3:30 REGISTRO CIVIL y SUPERVIVENCIAS Gratis TARJETAS DE IDENTIFICACIÓN $25 pm AUTORIZACIÓN DE MENORES Gratis (MATRICULAS) ACTAS DE NACIMIENTOS Gratis SE TRAMITARÁN: INSCRIPCIONES DE: Por cualquierREGISTRO duda llamar alCIVIL CONSULADO AL 312.332.1587 y SUPERVIVENCIAS Gratis PASAPORTES (Chicago, IL) AUTORIZACIÓN DE MENORES Gratis $65.00 ACTAS DE NACIMIENTOS Gratis TARJETAS DE IDENTIFICACIÓN

(MATRICULAS) AL 312.332.1587 Por cualquier duda llamar al CONSULADO (Chicago, IL)

INSCRIPCIONES DE: REGISTRO CIVIL y SUPERVIVENCIAS AUTORIZACIÓN DE MENORES ACTAS DE NACIMIENTOS

$25

Gratis Gratis Gratis

Por cualquier duda llamar al CONSULADO AL 312.332.1587 (Chicago, IL)

Little Blue Valley Sewer District of Independence, Missouri, is requesting Qualification Statements from professional engineering firms relating to the upgrading of three (3) wastewater metering stations. These metering stations measure flows in large diameter gravity sewer lines (up to 72-inch diameter) using flumes, flow measurement instrumentation and flow recording/reporting devices. Only firms having experience designing flow measurement stations on large diameter sewer mains will be considered qualified. Information regarding the requirements for Qualification Statements may be obtained from Little Blue Valley Sewer District by calling Sharolyn Harms at (816) 796-7660, ext. 122, by email request to harms@lbvsd.org, or at 21101 East 78 Highway, Independence, MO. The deadline for submission of a Qualification Statement is December 6, 2012, at 2:00 P.M. Local Time.

Escucha La Gran D 1340AM y La X 1250AM para saber dónde conseguir tus boletos gratis.


Page 10B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 47 • November 22 - November 28, 2012

park university p university park u park university p university park u park university p university park u park university p university park u park university p Precios Bajos LA EDUCACIÓN ES LA CLAVE PARA UN

FUTURO MEJOR.

CONTACTA A LOS EXPERTOS DE ADMISIONES DE PARK HOY!

www.park.edu/porquepark (816) 748-2578 pssc@park.edu Sir George, the Park University mascot.

PARK RANKS NATIONALLY FOR DIVERSITY AND VALUE:

Serving those who serve their community and country. Since 1875, Park University in Parkville, Mo., has been welcoming students from around the world. Park offers cutting-edge degree programs with more than 40 majors to choose from. Tuition assistance and scholarships are available to help you achieve the goal of a college degree. And we offer courses in a variety of formats, including online. Your success begins here. Park University’s degree programs are accredited by the Higher Learning Commission, a member of the North Central Association of Colleges and Schools.

Park has consistently been ranked By The Hispanic Outlook in Higher Education magazine as one of the top 100 institutions for Hispanics.

Ahoy! Check out Park’s degree programs.

Park was selected as a national College of Distinction for having engaged students, excellent teaching, a vibrant campus environment and successful outcomes for students.

Park University | 8700 NW River Park Drive | Parkville, MO 64152 | www.park.edu/porquepark

Este anuncio es válido del viernes 23 al martes 27 de noviembre, 2012 En estas tiendas Price Chopper:

75th & Metcalf, Overland Park, KS 913-432-1107 4301 State Ave., Kansas City, KS 913-371-2736 7734 State Ave., Kansas City, KS 913-299-8298 4950 Roe Blvd., Roeland Park, KS 913-236-6262 12010 W. 63rd St., Shawnee, KS 913-268-8025 2101 E Santa Fe, Olathe, KS 913-764-7300 12220 S. 71 Hwy., Grandview, MO 816-761-8767 Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/o establecer requisitos mínimos. Límites de compra no incluyen productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

Tortillas de maíz blanco Mission

Nopalitos La Costeña

73.3-oz., 80-pzas.

29.1-oz.

$

$ 49

1

299

c/u.

Tomatillos

69¢

c/u.

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Zanahorias rebanadas La Costeña

Chiles jalapeños 7-oz. La Costeña La Costeña 12-oz. Chipotle Peppers

Cebollas blancas

c/u. CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

14.1-oz.

89¢

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

89 1

59¢

¢ $ 19 c/u.

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Carne de cerdo para asado

lb.

Chorizo V&V Supremo

Carne molida de res 73% sin grasa Fresca, paquete familiar

Cerdo o bolita 15-oz.,

$ 79

$

$

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Estilo Picnic, fresco

1

219

lb.

Queso fresco V&V Supremo

Queso Chihuahua V&V Supremo

12-oz.

14-oz.

479

$

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

¡MONEY ORDERS GRATIS! Cuando cambias tu cheque de nómina o del gobierno Limitado a 5 giros por cheque...

699

$

479

lb.

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Tilapia entera

Manteca Armour

Cubeta de 4 lb.

I.Q.F.,

$

$

649

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

229

Clientes nuevos que cambien cheques recibirán un refresco de 2 litros “Gratis” …

Solamente en las sig. sucursales: 4301 State Ave, Kansas City, KS 4950 Roe, Roeland Park, KS

Dos Mundos...

Aplica una cuota de 2%

Simplemente mencionen que leyeron este anuncio en

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS


Dos Mundos Bilingual Newspaper V32I47