Page 1

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

¡¡Felicidades a todos los papás en su día!!

Volume 31• Issue 24• June 16 - June 22, 2011

Comunidad• Community

Ice Cream Dreamey

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Salud•Health

Healthy pregnancy Embarazo saludable

PAGE 7,8A>

PAGE 4A>

Deportes•Sports

Al Salón de la Fama

Honrando a los padres increíbles In honor of Fatherʼs Day

Un tributo a los héroes del hogar José M. Mejía

A tribute to amazing dads

Los recién llegados que hablan español están haciendo de la iglesia católica de Sta. Sabina en Belton, Mo., su hogar espiritual. Ellos tienen las mismas necesidades pastorales, pero también buscan a la iglesia para guiarlos y ayudarlos con sus necesidades materiales. Y ellos buscan salida para apoyar y enriquecer a su nuevo iglesia y comunidad. José rompe barreras y cierra la brecha entre los recién llegados y su iglesia y su comunidad. Durante los últimos nueve años, ha trabajado como el Coordinador de los Ministerios Hispanos de la iglesia. “Nosotros educamos a la gente sobre su fe y los hacemos sentir como en casa en nuestra iglesia y país”, dijo. “Les enseñamos sobre sus derechos y responsabilidades, el sistema y servicios que ofrece el Consulado de México en Kansas City. Les damos herramientas para que puedan ser productivos”. Como un emigrante de Guanajuato, México, su experiencia personal le ha enseñado acerca de las luchas que los inmigrantes y refugiados enfrentan en su búsqueda de una vida mejor aquí. Él ha aprovechado esas lecciones en su trabajo profesional y voluntario donde convergen lo espiritual y lo material. Preparado por su rol pasado como ministro laico, José anticipa las

By Edie R. Lambert

Farándula

PAGE 7B>

Anahí graba en inglés

PAGE 1B>

Cuidado

con las estafas de inmigración

Jose M. Mejia

Recent Spanish-speaking arrivals are making St. Sabina Catholic Church in Belton, Mo., their spiritual home. They have the same pastoral needs, but they also look to the church for guidance and assistance with material needs. And they seek gateways for supporting and enriching their new church home and community. Mejia breaks down barriers and bridges the gap between the newcomers and their church and community. For the past nine years, he’s worked as the parish’s Hispanic Ministries coordinator. “We educate people about their faith and make them feel at home in our church and country,” Mejia said. “We teach them about their rights and responsibilities, the system and services offered by the Mexican Consulate in Kansas City. We give them tools so they can be productive.” As an émigré from Guanajuato, Mexico, personal experience taught Mejia about the struggles immigrants and refugees confront in their pursuit of a better life here. He’s capitalized on those lessons in his professional necesidades de los and volunteer inmigrantes y se work where the compromete spiritual and matecon ellos con rial converge. sensibilidad. Les ayuda Primed by his past role as a lay a obtener minister, Mejia anticipates immidocumentos grants’ needs and commits to them oficiales y with sensitivity. He helps them obtain PÁGINA 2A> official documents and translates English-text materials. He plans cultural and youth activities and coordinates spiritual and social Spanish-language programs. Lately, he’s become involved with a group aiding children of deported immigrants. Mejia said they provide interpreters and help coordinate immediate care, locate relatives, identify appropriate long-term placement and reunite kids and parents. Foremost, Mejia said, “We comfort Jose Mejia with his kids, Alma Rosa and Diego Alejandro. and reassure them.” Honoring a “sacred” obligation, the PAGE 2A>

Iniciativa creada Beware of immigration para terminar con las estafas de scammers inmigración Initiative created to stop immigration scams Gente común en Estados Unidos se deja engañar por estafadores de inmigración que tratan de venderles la idea de obtener una tarjeta de residente permanente, una ciudadanía o un permiso para trabajar por dinero. Los Departamentos de Seguridad Nacional y el de Justicia de EE.UU. así como la PAGE 6A>

By Lilia Garcia Jimenez

veryday people in the United States get E deceived by immigration scammers that try to sell them the idea of getting a permanent

resident card, a citizenship or work permit for money. The U.S. Department of Homeland Security, U.S. Department of Justice and Federal Trade Commission are partnering with the U.S. Citizenship and Immigration Services (CIS) to create an initiative to prevent immigrationrelated scams. The community-oriented initiative is designed to educate communities on how scammers work, encourage communities to report scams and collaborate

PAGE 6A>

¿Quién hace de Dos Mundos una realidad?: Héctor Pérez, Gerente de Producción Editorial; y Luis Merlo, Gerente de Producción de Anuncios. Estas tres personas juegan papeles fundamentales en el desarrollo del periódico que está celebrando su aniversario número 30. Durante los años que han trabajado para la compañía, ellos han demostrado su pasión por el trabajo. PÁGINA 6A>

Who makes Dos Mundos a reality?: the production and design team

Part II of a month-long series

os Mundos is like a machine, with different parts that work each D day to provide the paper’s readers with the latest information. Some pieces of the machinery with more seniority are in the production

design department, and include: Elizabeth “Lisa” Lopez, operations manager and assistant editor; Hector Perez, editorial production manager; and Luis Merlo, ad production manager. These three people have played fundamental roles in developing the paper, which is celebrating its 30th anniversary. During the years they’ve worked for the company, they’ve demonstrated their passion for their work.

Elizabeth “Lisa” Lopez, operations manager and assistant editor

Hector Perez

Luis Merlo

Lisa has worked for Dos Mundos for 10 years. “I saw the advertisement (for a job) in Dos Mundos newspaper and I came to apply,” Lisa said of choosing to work for the paper. Lisa, who has a bachelor’s degree in electrical and mechanical engineering from the Universidad La Salle in Mexico City, helps select the articles Dos Mundos publishes. She also handles most of the translating of articles from English to Spanish. In addition, she coordinates and supervise the overall production process for the paper and updates its Web site. For Lisa, being part of Dos Mundos is a great honor and responsibility. Lisa Lopez

PAGE 6A>

PÁGINA 9A> Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

D

os Mundos es como una máquina, con diferentes partes que trabajan cada día para proveer a los lectores del periódico la información más actual. Algunas de las piezas de la maquinaria con más antigüedad se encuentran en el departamento de producción y diseño e incluyen a: Elizabeth “Lisa” López, Gerente de Operaciones y Editora Asistente;

Parte II de una serie de un mes

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

el equipo de producción y diseño


Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Dos Mundos Continued from Page 1A

C

Ezekiel A. Amador III with his twins Paloma and Little Zeke.

traduce materiales en inglés. Planea actividades culturales y juveniles y coordina los programas espirituales y sociales en español. Últimamente, se ha visto involucrado con un grupo que ayuda a niños de inmigrantes deportados; indicando que proveen interpretes y ayudan a coordinar atención inmediata, ubicar parientes, identificar colocación apropiada a largo plazo y a reunir a padres e hijos. Ante todo, José dijo: “los consolamos y tranquilizamos”. Honrando una obligación “sagrada”, el padre de dos niños de 5 y 8 años lucha por el mejor balance entre vida y trabajo. Él planea tiempo de calidad con sus hijos. Visitan atracciones del área y asisten a eventos culturales. Con su esposa, Norma, los lleva a prácticas deportivas y juegos, clases de baile, compromisos sociales y eventos escolares. Y siempre, los alienta. “Es emocionante ser el constructor del futuro, el artesano con la mano que crea una obra de arte con sus hijos”, concluyó.

Ezekiel A. Amador III

El ha pasado gran parte de su vida invirtiendo amor, sudor e imaginación en su comunidad; ahora está cosechando frutos mejores de los que había calculado. Gracias a sus esfuerzos, sus mellizos de 3 1/2 años tienen un vecindario limpio y seguro para jugar, un barrio que estimula el aprendizaje e inspira confianza en sí mismo. Y su esposa Billie y él dan paseos amigables con carriolas y confiadamente en el barrio. “Es importante aportar y me he beneficiado después de eso”, dijo. El nativo de Westside ha servido en una docena de juntas y comisiones estatales y citadinas donde ha cabildeado exitosamente para proyecto como el Centro Comunitario Tony Aguirre. Él ha trabajado en la prevención del crimen, el cumplimiento de códigos, el reciclaje en la calle, asuntos de luces de tránsito, eventos culturales, preservación histórica y muchos más. También se ha ofrecido voluntariamente como mentor para Big Brothers Big Sisters por más de una década. Estos días, su voluntariado está limitado a presidir un par de comités de la Red de Acción Comunitaria (CAN) del Westside y del Centro Comunitario Tony Aguirre y mantener el sitio de Internet de la escuela de Nuestra Señora de Guadalupe. Y es apicultor residente de Switzer Neighborhood Farm. Hace tres años y medio, un nuevo trabajo de tiempo completo demandante lo impulsó a bajarle un poco y se convirtió en un papá que se queda en casa. “Nosotros tenemos un horario diario y uno semanal; y cambian según la temporada”, refirió. Eso se debe en parte a la producción de alimentos de la familia. Ellos cosechan vegetales y pollos en su parcela en la Granja Vecinal cercana de Switzer. “Les enseña a los gemelos sobre dónde provienen sus alimentos y ha sido realmente divertido”, dijo. Con sus pequeños ayudantes, recolecta huevos, mala hierba, recoge la producción y atiende a las abejas. El pequeño Zeke y Paloma riegan y recogen orugas de las hojas de brócoli. Ya que ellos no usan pesticidas o insecticidas, ellos pueden picar los productos maduros. La jardinería y apicultura brindan rendimientos abundantes. “Nos permiten a todos nosotros como familia compartir el plantar semillas para cosechar alimentos; y enseña a los niños y les ayuda con su desarrollo y les brinda ejercicio y aire libre”, indicó Ezekiel.

father of two children ages 5 and 8 strives for the best work-life balance. He plans quality time with his kids. They visit area attractions and attend cultural events. With his wife, Norma, he chauffeurs them to sports practices and games, dance lessons, social engagements and school events. And always, he encourages them. “It’s exciting to be the builder of the future, the crafter with the hand making a masterpiece of your kids,” he said.

Ezekiel A. Amador III

He’s spent much of his life investing love, sweat and imagination in his community; now it’s paying even handsomer dividends than he’d calculated. Thanks to his efforts, Amador’s 3 1/2-year-old twins have a clean, safe neighborhood for playing, a neighborhood that stimulates learning and inspires self-assurance. And he and his wife, Billie confidently take friendly neighborhood excursions wheeling strollers. “It’s important to give back, and I’ve benefitted after the fact,” he said. The Westside native has served on dozens of city and state boards and commissions where he’s successfully lobbied for such projects as the Tony Aguirre Community Center. He’s worked on crime prevention, code compliance, curbside recycling, traffic light issues, cultural events, historic preservation and much more. He’s also volunteered as a mentor for Big Brothers Big Sisters for over a decade. These days, his volunteerism is limited to chairing a couple of Westside Community Action Network and Tony Aguirre Community Center committees and maintaining Our Lady of Guadalupe School’s Web site. And he’s Switzer Neighborhood Farm’s resident beekeeper. Three-and-a-half years ago, a demanding new full time job compelled him to scale back; Amador became a stay-at-home dad. “We have a daily schedule and a weekly schedule, and they change with the seasons,” Amador said. That’s partly due to family food-production. They raise vegetables and chickens on their plot at the nearby Switzer Neighborhood Farm. “It teaches the twins about where their food comes from, and it’s just really been fun,” Amador said. With his pint-size helpers, he collects eggs, weeds, picks produce and tends the bees. Little Zeke and Paloma do the watering and pick caterpillars off broccoli leaves. Because they don’t use pesticides or insecticides, they can snack on ripe produce. The gardening and beekeeping yield abundant returns. “It allows all of us as a family to share in planting the seeds to produce the food, and it teaches the children, helps with their development and provides fresh air and exercise,” Amador said.

Los papás del nuevo milenio: pioneros culturales

uando los Texas Rangers enfrentaron a Detroit en Arlington, Texas, el 8 de junio, el segunda base titular de los Rangers Ian Kinsler no salió al campo. El dos veces ‘All-Star’ estaba ausente. Este año, la Liga Mayor de Béisbol instituyó una nueva política de licencia por paternidad pagada; la cual permite al jugador ausentarse del equipo por hasta 72 horas para asistir al nacimiento de su hijo. El pequeño Jack Kinsler nació el 8 de junio. El que Ian, su orgulloso padre estuviera ahí para darle la bienvenida, muestra un ajuste de orientación mesurado. Los hombres están redefiniendo la paternidad. La nueva política de licencia por paternidad de la industria dominada por hombres amplifica el histórico giro cultural. Ahora los hombres jóvenes – aquellos menores de 45 -- están construyendo una nueva identidad para los padres. Se denomina “Papá” – no está dictada por menos formalidad, en consonancia con nuestra cultura menos formal – pero porque es más demostrativa (efusiva) y más manos a la obra. Tradicionalmente los padres, en especial en el espíritu de la raíces mexicanas, percibían la función del padre como distintiva y específica al género. Ellos eran autoritarios, reservados y distantes. Tomaban las decisiones; estaban absorbidos por asuntos de peso, como ganar dinero para sostener a la familia. Las madres atendían el hogar y a los hijos. Pero un estudio de la Universidad de Maryland en el 2008 mostró que los papás había aumentado en un 65% el monto de tiempo dedicado a crear lazos afectivos con sus hijos. Y los papás, en promedio habían duplicado el número de horas a la semana que pasaban con sus hijos. Los papás están cambiando pañales, bañando y alimentando. Y más y más están eligiendo trabajar desde su casa o permanecer en el hogar. La paternidad conjunta, aunque no es universal, es mucho menos anormal que hace 10 a 30 años. Los papás de hoy están compartiendo las responsabilidades de permanecer en el hogar para cuidar a un hijo enfermo o de levantarse en la noche para alimentar al bebé; llevar a los niños a la escuela o a la práctica deportiva y actividades extracurriculares; y leer cuentos a la hora de acostarse, así como ayudar en las tareas. Los papás de hoy están manejando la participación diaria en las vidas de sus hijos como una prioridad. Ellos están haciendo que se sienta su presencia en los parques de juegos y los terrenos escolares. También parecen estar más presentes emocionalmente para ellos y más afectivos. Según Heidi Sallee, Profesora adjunta de Pediatría en la Universidad Saint Louis, eso tiende a promover una “relación amigable” entre el papá y los chicos. Su crianza atenta genera apertura, confianza y simpatía. Sus retoños con seguridad confían en ellos, buscan su consejo y compañía. Es una fórmula triunfante, según Stephan Poulter, Psícologo y autor de “De Padre a Hijo: Cómo convertirse en el Padre que siempre haz querido” y El Factor Padre. Enseña a los chicos cómo manejar y expresar apropiadamente emociones fuertes, como amor, tristeza, enojo, compasión y miedo. Los estudios muestran que los niños de papás involucrados y participativos son más seguros de sí mismos, desenvueltos, se sienten más seguros, inquisitivos y compasivos. Ellos desarrollan mejores habilidades vocales, matemáticas y para resolver problemas. Son menos propensos a involucrarse en comportamientos riesgosos, como fumar o abusar del alcohol o drogas. “Sin importar su edad, los niños necesitan a sus papás”, señaló Sallee. “Los padres enseñan a sus hijos cómo ser hombres y les muestran a sus hijas cómo deben esperar que los hombres las traten”. Estos papás del siglo XXI están dirigiendo a las familias en una dirección muy saludable.

New-millennium dads: cultural pioneers

W

hen the Texas Rangers played Detroit in Arlington, Texas, on June 8, the Rangers starting second baseman Ian Kinsler didn’t take the field. The two-time All-Star was absent. This year, Major League Baseball instituted a new paid paternity leave policy. It allows a player to leave his team for up to 72 hours to attend the birth of his child. Little Jack Kinsler was born on June 8. That Ian, his proud dad was there to welcome him informs a measured orientation adjustment. Men are redefining fatherhood. The male-dominated industry’s brand-new paternity leave policy amplifies the historic cultural shift. Today’s young men – those under 45 -- are piecing together a new identify for fathers. It’s called “Dad” – not dictated by less formality, consistent with our less formal culture – but because it’s more demonstrative, more hands-on. Fathers traditionally, especially in the Mexican-rooted ethos, perceived parenting roles as distinct and gender-specific. Fathers were authoritarian, reserved, distant. They made the decisions; they were absorbed by weighty matters, like earning a living to support the family. Mothers attended to home and kids. But a University of Maryland study in 2008 showed that dads had increased by 65 percent the amount of time they spent on father-child bonding. And dads, on average had doubled the number of hours per week that they spend with their kids. Dads are changing diapers and bathing and feeding. And more dads are choosing to work from home or be stay-at-home dads. Co-parenting, while not universal, is much less the anomaly that it was 10 to 30 years ago. Dads today are sharing the responsibilities of staying home to care for a sick child or getting up at night to feed the baby; carpooling kids to school and chauffeuring to sports practice and extracurricular activities; and reading bedtimes stories and helping with homework. Today’s dads are handling daily involvement in their kids’ lives as a priority. They’re making their presence felt on park playgrounds and school campuses. Dads also appear to be more emotionally present for their kids and more affectionate. According to Heidi Sallee, assistant professor of pediatrics at Saint Louis University, that tends to promote a “friendly relationship” between dad and kids. Dads’ attentive nurturing wins openness, trust and rapport. Their offspring confidently confide in and seek the advice of their parents and their company. It’s a winning formula, according to Stephan Poulter, a psychologist and author of Father to Son: How to Become the Father You’ve Always Wanted to Be and The Father Factor. It teaches kids how to manage and appropriately express strong emotions, such as love, sadness, anger, compassion and fear. Studies show that the children of involved, engaged dads are more confident, poised, secure, inquisitive and compassionate. They develop better vocal, math and problem-solving skills. And they’re less likely to engage in risky behaviors, like smoking or abusing drugs or alcohol. “No matter their age, children need their dad,” Sallee says. “Fathers teach their sons how to be men and show their daughters how they should expect to be treated by men.” These 21st century dads are leading families in a very healthy direction

MEMBER FDIC

48

SM

•Juan C. Barragán

area branches to serve you SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000


Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16- June 22, 2011

EducationEducaciĂłn

IMMIGRATION /INMIGRACIĂ“N

Meetings to focus on proposed education

Myths and Realities

Reuniones enfocadas en cambios educativos By Edie R. Lambert Mitos y Realidades

Courtesy of the Embassy of Mexico in Washington D.C.

MITO: Los inmigrantes indocumentados son una carga para el sistema de salud REALIDAD: Por el contrario, los inmigrantes contribuyen mĂĄs de lo que reciben

l objetivo general del comisionado en issouri Education Commissioner Chris EducaciĂłn de Missouri Chris Nicastro es E M Nicastro’s overarching goal is for Misque Missouri ďŹ gure entre los mejores 10 estados en souri to rank among the top 10 education states educaciĂłn para el 2020. Esa meta para la prĂłxima dĂŠcada estĂĄ ayudando a dar forma a las revisiones de los estĂĄndares educativos del estado. El proceso para adoptar los cambios propuestos estĂĄ en marcha. El Departamento de EducaciĂłn Primaria y Secundaria del estado estĂĄ convocando comitĂŠs asesores regionales durante junio y julio para una serie de tres reuniones cada una en Kansas City, Moberly, Poplar Bluff, SpringďŹ eld y St. Louis. Los paneles buscan aportaciones sobre los cambios propuestos y hacer recomendaciones antes del 1Âş de agosto a la Junta de EducaciĂłn de Missouri. Cada comitĂŠ regional estĂĄ compuesto de 50 maestros, superintendentes, directores, padres de familia, estudiantes, representantes del sindicato, profesores de educaciĂłn superior, funcionarios locales electos, comerciantes y miembros de la junta escolar. Ron Lankford, Comisionado Adjunto del Departamento de EducaciĂłn Primaria y Secundaria, encabezarĂĄ las reuniones en Kansas City. La primera se llevĂł a cabo el lunes (13 de junio) y las demĂĄs estĂĄn programadas para el 6 y 18 de julio de 9:30 a.m. a las 12 del mediodĂ­a en la preparatoria Staley en el ĂĄrea Northland. Las reuniones estĂĄn abiertas al pĂşblico. Las preocupaciones con respecto un borrador de los estĂĄndares revisados que fue publicado en abril para el comentario pĂşblico, provocaron que Nicastro retrasara la adopciĂłn de los cambios pendientes y buscara mĂĄs aportaciones. TĂ­picamente, la junta escolar del estado actualiza el Programa de Mejoramiento Escolar de Missouri (MSIP) cada cinco aĂąos. MSIP 4, que es la actualizaciĂłn previa a los estĂĄndares, fue adoptado en el 2004. MSIP es la oďŹ cina responsable por acreditar los 522 distritos escolares del estado. MSIP 5 y las iniciativas “10 por 20â€? elevan los estĂĄndares acadĂŠmicos del estado para mejorar el aprovechamiento estudiantil. La meta es aumentar la caliďŹ caciĂłn del estado de promedio hacia una de las 10 mejores en una variedad de objetivos acadĂŠmicos, que incluyen lectura, dominio de Ciencias y MatemĂĄticas y preparaciĂłn para la universidad. El plan exige una educaciĂłn infantil temprana de calidad, maestros mejor preparados, evaluaciones mĂĄs estrictas, enseĂąanza mĂĄs efectiva, estĂĄndares mĂĄs altos y mayor eďŹ ciencia del Departamento de EducaciĂłn de Primaria y Secundaria. Bajo los cambios propuestos del MSIP 5, los distritos escolares deben ser evaluados cada aĂąo, en lugar de cada cinco. El nĂşmero de evaluaciones estudiantiles serĂ­a aumentado, incluyendo mĂĄs exĂĄmenes al ďŹ nal de los cursos. A los distritos escolares se les requerirĂ­a dar seguimiento y reportar los ĂŠxitos educativos en educaciĂłn postsecundaria de los alumnos, ademĂĄs tendrĂ­an mĂĄs libertad para escoger los mĂŠtodos para medir el desempeĂąo acadĂŠmico de los estudiantes. Los alumnos de tercero a noveno grado tendrĂ­an exĂĄmenes en Estudios Sociales, Bellas Artes y EducaciĂłn FĂ­sica, ademĂĄs de MatemĂĄticas y Artes de la ComunicaciĂłn, como lo requiere la Ley que NingĂşn NiĂąo Se Quede AtrĂĄs. Adicionalmente, los exĂĄmenes para estudiantes de preparatoria incluirĂ­an Ă lgebra 2, InglĂŠs 3, GeometrĂ­a, FĂ­sica, QuĂ­mica, Historia Mundial e Historia Americana. Si se adopta, las revisiones entrarĂ­an en vigor en dos aĂąos. El MSIP 5 estĂĄ disponible en inglĂŠs en el sitio de Internet www.dese.mo.gov. Para preguntas sobre los estĂĄndares revisados, llame o escriba a Margie Vandeven, comisionada asistente de la OďŹ cina de Escuelas de Calidad del Departamento de EducaciĂłn Primaria y Secundaria. Se pueden comunicar con ella llamando al (573) 751-4234, o por correo electrĂłnico a msip@dese.mo.gov o correo regular escribiendo al P.O. Box 480, Jefferson City, Mo. 65102. El Departamento de EducaciĂłn invita al pĂşblico a enviar sus comentarios por escrito.

by 2020. That aim for the next decade is helping to shape revisions to the state’s education standards. The process for adopting the proposed changes is underway. The state Department of Elementary and Secondary Education is convening regional advisory committees during June and July for a series of three meetings each in Kansas City, Moberly, Poplar Bluff, SpringďŹ eld and St. Louis. The panels will seek input about the proposed changes and make recommendations by Aug. 1 to the Missouri Board of Education. Each regional committee comprises about 50 teachers, superintendents, principals, parents, students, union representatives, postsecondary educators, local elected ofďŹ cials, business people and school board members. Ron Lankford, deputy commissioner of the Department of Elementary and Secondary Education, will lead the meetings in Kansas City. The ďŹ rst was held Monday (June 13). The others are scheduled 9:30 a.m.-noon July 6 and July 18 at Staley High School in the Northland area. The meetings are open to the public. Concerns over a draft copy of the revised standards published in April for public comment prompted Nicastro to delay adopting the overdue changes and seek additional feedback. Typically, the state school board updates the Missouri School Improvement Program (MSIP) every ďŹ ve years. MSIP 4, the previous update to the standards, was adopted in 2004. The MSIP is the ofďŹ ce responsible for accrediting the state’s 522 school districts. MSIP 5 and the “10 by 20â€? initiatives raise the state’s academic standards to improve student achievement. The goal is to boost the state’s ranking from average to the top 10 on a range of academic benchmarks, including reading, science and math proďŹ ciency, and college readiness. The plan calls for expanded quality early childhood education, better prepared teachers, tougher assessments, more effective instruction, higher standards and greater Department of Elementary and Secondary Education efďŹ ciency. Under the proposed MSIP 5 changes, school districts would be evaluated annually, rather than every ďŹ ve years. The number of student assessments would rise, including more endof-course exams. School districts would be required to track and report students’ postsecondary education success. And school districts would have more freedom to choose methods for measuring student academic performance. Students in grades three-nine would be tested in social studies, the ďŹ ne arts and physical education, in addition to math and communications arts, as required by the No Child Left Behind Act. Additional testing for high school students would include Algebra II, English III, geometry, physics, chemistry, world history and American history. If adopted, the revisions would take effect in two years. MSIP 5 is available online in English at www.dese.mo.gov. For questions about the revised standards, call or write Margie Vandeven, assistant commissioner of the OfďŹ ce of Quality Schools at the Department of Elementary and Secondary Education. She can be reached by calling (573) 751-4234, e-mailing msip@dese.mo.gov regular mail at P.O. Box 480, Jefferson City, Mo. 65102. The Education Department invites the public to comment in writing.

Part 5 of a 6-part series

Los gobiernos federal, estatal y local gastan aproximadamente US$1.1 mil millones anualmente en costos de atenciĂłn mĂŠdica para los inmigrantes indocumentados, en edades entre 18 y 64, Ăł aproximadamente US$11 en impuestos por cada hogar estadounidense. Esto comparado con los US$88 mil millones que gasta en toda la atenciĂłn mĂŠdica para los adultos no ancianos en EE.UU. en el 2000. Los individuos nacidos en el extranjero tienden a utilizar menos los servicios de salud ya que son relativamente mĂĄs saludables que sus contrapartes nacidos en EE.UU. Por ejemplo, en el condado de Los Ă ngeles, “el gasto mĂŠdico total en inmigrantes indocumentados fue de US$887 millones en el 2000, 6% de los costos totales, aunque los inmigrantes indocumentados comprenden el 12% de los habitantes de la regiĂłnâ€?. (*17) Un estudio del 2007 basado en datos de la Encuesta de Salud del 2003 de California encontrĂł que “los mexicanos indocumentados y otros latinos indocumentados reportaron menos uso de los servicios de salud y experiencias mĂĄs deďŹ cientes con la atenciĂłn, comparado con sus contrapartes nacidas en EE.UU.â€?. (*18) En el 2007, el Centro para PolĂ­ticas PĂşblicas de Oregon estimĂł que los inmigrantes indocumentados pagan impuestos estatales por ingresos, especiales y de la propiedad, asĂ­ como los federales de Seguridad Social y Medicare, los cuales “totalizan cerca de US$134 a US$187 millones anualmenteâ€?. AdemĂĄs, “los impuestos pagados por los patrones de Oregon en nombre de los trabajadores indocumentados suman cerca de US$97 a US$136 millones anualmenteâ€?. Como seĂąala el informe a continuaciĂłn, los trabajadores indocumentados no tienen derecho al Plan de Salud de Oregon, a las estampillas de comida ni a la ayuda en efectivo temporal. (*19) Un estudio del Proyecto de PolĂ­tica Iowa concluyĂł que “los inmigrantes indocumentados pagan un monto estimado agregado de US$40 a US$62 millones en impuestos estatales cada aĂąoâ€?. Y lo que es mĂĄs, “los inmigrantes indocumentados que trabajan en los libros en Iowa y sus patrones tambiĂŠn contribuyen anualmente una estimaciĂłn de US$50 a US$77.8 millones en impuestos federales de Seguro Social y Medicare de los cuales ellos nunca recibirĂĄn beneďŹ cios. En vez de vaciar los recursos estatales, los inmigrantes indocumentados estĂĄn, en algunos casos, subsidiando los servicios a los que solamente los residentes documentados pueden accederâ€?. (*20)

MYTH: Undocumented immigrants are a burden to the healthcare system. REALITTY: Quite the contrary, immigrants contribute more than they take. Federal, state and local governments spend approximately US$1.1 billion annually on healthcare costs for undocumented immigrants, aged 18-64, or approximately US$11 in taxes for each U.S. household. This compares to the US$88 billion spent on all health care for non-elderly adults in the U.S. in 2000. Foreign-born individuals tend to use fewer health care services because they are relatively healthier than their U.S.-born counterparts. For example, in Los Angeles County, “total medical spending on undocumented immigrants was US$887 million in 2000, 6% of total costs, although undocumented immigrants comprise 12 percent of the region’s residents.â€? (*17) A 2007 study based on data from the 2003 California Health Interview Survey found that “undocumented Mexicans and other undocumented Latinos reported less use of healthcare services and poorer experiences with care compared with their U.S.-born counterparts.â€? (*18) In 2007, the Oregon Center for Public Policy estimated that undocumented immigrants pay state income, excise, and property taxes, as well as federal Social Security and Medicare taxes, which “total about US$134 million to US$187 million annually.â€? In addition, “taxes paid by Oregon employers on behalf of undocumented workers total about US$97 million to US$136 million annually.â€? As the report goes on to note, undocumented workers are ineligible for the Oregon Health Plan, food stamps, and temporary cash assistance. (*19) A study by the Iowa Policy Project concluded that “undocumented immigrants pay an estimated aggregate amount of US$40 million to US$62 million in state taxes each year.â€? Moreover, “undocumented immigrants working on the books in Iowa and their employers also contribute annually an estimated US$50 million to US$77.8 million in federal Social Security and Medicare taxes from which they will never beneďŹ t. Rather than draining state resources, undocumented immigrants are in some cases subsidizing services that only documented residents can access.â€? (*20)

SOURCES / FUENTES: 17 – The Rand Corporation, “RAND Study Shows Relatively Little Public Money Spent Providing Healthcare to Undocumented Immigrants,� November 14, 2006. (Available at: http://www.rand.org/news/press.06/11.14.html); Dana P. Goldman, James P. Smith and Neeraj Sood, “Immigrants and the Cost of Medical Care,� Health Affairs 25, no. 6 (2006): 1700-1711. 18 – Alexander N. Ortega, et al., “Health Care Access, Use of Services, and Experiences Among Undocumented Mexicans and Other Latinos,� Archives of Internal Medicine 167(21), November 26, 2007: 2354-2360.(Available at: http://archinte. Ama-assn. org/cgi/reprint/167/21/2354.pdf). 19 -- Oregon Center for Public Policy, “Undocumented Workers Are Taxpayers, Too�, April 10, 2007. (Available at: http://www. ocpp.org/2007/issue070410immigranttaxeseng.pdf). 20 -- Beth Pearson and Michael F. Sheehan, “Undocumented Immigrants in Iowa: Estimated Tax Contributions and Fiscal Impact�, Iowa Policy Project, October 2007. (Available at: http://www.iowapolicyproject.org/2007docs/071025-undoc.pdf).

SalĂłn para banquetes

Banquet Facility

•Weddings •Baptisims •15th Birthay Celebrations

•Bodas •Bautismos •Fiestas de Quinceaùos

(913) 371-6700 ComunĂ­quese conmigo hoy!

(913) 334-1111 Kristin Howard khoward@eaglegolf.com

7101 Parallel Parkway • KS, KC 66112

Great radio doesn’t just entertain.

It motivates.

ÂĄLa mejor mĂşsica para grandes eventos! ÂĄBodas, quinceaĂąeras, bautizos y mĂĄs!

“Nos adaptamos a su presupuestoâ€? •Reggaeton •Bachata •Salsa

• Cumbia • Duranguense • Hip-Hop

913 499-5195

Change Your Life Through Learning

{

compelling

}

+connected

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.

                        

  

Ya estå abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra TambiÊn compramos coches destartalados $ $ Abierto los 7 días de la semana $$ $ $ 8 a.m. – 7 p.m.

12345 College Blvd. Overland Park, KS 913-469-3803 www.jccc.edu    

(913) 321-1000

ÂĄSe compran carros yonque a un muy buen precio!

Se paga en efectivo (con tĂ­tulo o sin tĂ­tulo)


Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

HealthSalud

New pregnancy health campaign launched Lanzan nueva campaĂąa de embarazo saludable

W YORK (PR YORK (PR Newswire-Hispanic PR Wire) – March of Dimes NENewswire-Hispanic ha lanzado una nueva campaĂąa de difusiĂłn para concientizar a la NUEVA poblaciĂłn sobre la importancia de las Ăşltimas semanas PR Wire) – The March of de gestaciĂłn para el desarrollo del bebĂŠ. Titulada “Un bebĂŠ sano bien vale la esperaâ€?, la campaĂąa exhorta a las madres a dejar que el trabajo de parto empiece a su tiempo si su embarazo ha sido saludable. Su objetivo es echar por tierra el mito de que es seguro programar el nacimiento antes de las 39 semanas de gestaciĂłn aĂşn sin que sea mĂŠdicamente necesario. Se considera que los bebĂŠs nacidos con 37 de semanas de gestaciĂłn han llegado a tĂŠrmino; sin embargo, hay nuevas investigaciones que demuestran que el cerebro del bebĂŠ casi duplica su peso en las Ăşltimas semanas en el vientre materno. AdemĂĄs, en ese perĂ­odo los pulmones y otros Ăłrganos adquieren un desarrollo importante. Si bien el riesgo general de muerte es pequeĂąo, se duplica en el caso de bebĂŠs nacidos a las 37 semanas de embarazo en

Dimes has unveiled a new public education campaign to raise awareness about the important development that occurs during the last few weeks of pregnancy. Called “Healthy Babies Are Worth the Wait,� the campaign encourages women to allow labor to begin on its own if their pregnancy is healthy. It aims to dispel the myth that it’s safe to schedule a delivery before 39 weeks of pregnancy without a medical need. Babies born after 37 weeks of pregnancy are full-term babies. However, new research has shown that a baby’s brain nearly doubles in weight during the last few weeks of pregnancy. Moreover, important organ development occurs then, including lung development. Although the overall risk of death is small, it’s double for infants born at 37 weeks of pregnancy when compared to babies born at 40 weeks, for all races and ethnicities.

comparaciĂłn con aquellos nacidos a las 40 semanas, independientemente de su raza o etnia. “Algunas mujeres creen equivocadamente que el bebĂŠ sĂłlo sube de peso en las Ăşltimas semanas del embarazo y que eso diďŹ culta mĂĄs el trabajo de parto y el alumbramientoâ€?, apuntĂł Judith Nolte, miembro del patronato nacional de March of Dimes y ex Editora principal de American Baby Magazine Group, quien colaborĂł con March of Dimes para desarrollar la campaĂąa. “Cuando las mamĂĄs en nuestros grupos de sondeo conocieron la importancia del desarrollo cerebral y orgĂĄnico que tiene lugar en ese perĂ­odo se mostraron mĂĄs que dispuestas a tolerar incomodidades con tal de que su bebĂŠ llegara sano al mundoâ€?. SĂłlo 25% de las mujeres sabe que la gestaciĂłn a tĂŠrmino debe durar al menos 39 semanas, tal como lo estipulan las investigaciones publicadas en el nĂşmero de diciembre de 2009 de Obstetricia y GinecologĂ­a. “Es posible que las mujeres se sientan preocupadas, ansiosas o simplemente incĂłmodas conforme se acerca el ďŹ n del embarazo. Pero a menos que se presenten complicaciones mĂŠdicas, el lugar ideal para el desarrollo sano y seguro del bebĂŠ es el vientre maternoâ€?, seĂąalĂł la Dra. Eve M. Lackritz, Jefa del Ă rea de Salud Materna e Infantil de la DivisiĂłn de Salud Reproductiva de los Centros para el Control y PrevenciĂłn de Enfermedades, quien resumiĂł las consecuencias que un parto prematuro tiene en la salud. “El trabajo de parto y el alumbramiento a tĂŠrmino no sĂłlo son lo normal y natural, sino la alternativa mĂĄs saludable para la madre y el bebĂŠâ€?. Para mĂĄs informaciĂłn sobre la campaĂąa, visite marchofdimes.com/39weeks.

start in life.� Only 25 percent of women know a full-term pregnancy should last at least 39 weeks, according to research published in December 2009 in Obstetrics and Gynecology. “Women may feel worried, anxious or simply uncom fortable near the end of their pregnancy. But unless there are medical complications, the healthiest and safest place for that developing infant is in the womb,� said Eve M. Lackritz, M.D., chief of the Maternal and Infant Health Branch, Division of Reproductive Health, Centers for Disease Control and Prevention, who outlined the health consequences of an early birth. “Term labor and delivery are not just normal and natural; they’re the healthiest alternative for both the mother and the infant.� For more information about the campaign, visit marchofdimes.com/39weeks.

“Some women mistakenly think that the only thing a baby does during the last weeks of pregnancy is gain weight, making labor and delivery more difďŹ cult,â€? said Judith Nolte, a member of the March of Dimes national board of trustees and former editor-in-chief of the American Baby Magazine Group, who worked with the March of Dimes to develop the campaign. “When the moms in our focus groups learned about the important brain and organ development that occurs, they were more than willing to put up with their own discomfort so their baby could get a healthy

Los Drs. Maria Palmeri y Carlos Palmeri y los Drs. Halla Moussa y Michael Tamer continĂşan atendiendo pacientes diariamente en sus dos consultorios. En Shawnee 6345 Long

913-631-6400

En Kansas City, KS 1150 N. 75th Pl

913-299-2100

"! "$!&%!% ""&&!%&&"!"&&%& &"!&"&!%% &+ '#&'$$ , $ !&- "*+!%""&&!$"

Para atender mejor a la comunidad los doctores han abierto dos Centros de Urgencia. Uno en Shawnee y otro en Kansas City, KS MEDICAL EXPRESS URGENT CARE

11338 W. 63rd St.

913-248-8000 En Shawnee el centro estĂĄ abierto de lunes a viernes desde las 8am hasta las 8:45pm y los sĂĄbados y domingos de 9am hasta las 7:45pm. En Kansas City KS de lunes a viernes de 5pm hasta las 8:45pm y los sĂĄbados y domingos de 9am hasta las 7:45pm. Professional Care. Personal attention. NO appointment needed. Most insurances accepted.

&#%&#%"% "$    

   

*#"$)& "' $"%&&%)%$()$%

   

If no insurance we accept cash or credit card (Sorry no personal checks). Bring your family and friends when they need Urgent Care attention.

Medical Directors: Maria Palmeri MD, Halla Moussa MD, Carlos Palmeri MD and Michael Tamer MD.

A highly trained group of professionals will help you with all your needs

Z Z Z  N F S W  R U J


Page 5A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Mexicoʼs next revolution La siguiente revolución en México By Jorge Ramos

c.2011 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

CIUDAD DE MÉXICO -- La queja es un coro. Las cosas en México están mal. El país va en la dirección equivocada. No sólo lo dicen las encuestas, son las voces de millones de mexicanos. Basta oirlos. Pero la pregunta es ¿dónde están los indignados en México? ¿Dónde están esos jóvenes mexicanos dispuestos a plantarse en el Zócalo y en todas las plazas del país hasta que las cosas cambien? ¿Dónde están los mexicanos que -- después de gritar “ya basta” de pobreza, desempleo, violencia, inseguridad y falta de oportunidades -- presionan y presionan a los gobernantes hasta que las cosas cambien? ¿Dónde? He estado siguiendo muy de cerca las rebeliones de la primavera árabe en Túnez, Egipto y Yemen este año, junto con revueltas en otros países, como las protestas recientes de Los Indignados en España, y movimientos similares en Francia y Grecia. Organizados a través de Twitter y Facebook, manifestantes en el Medio Oriente y el norte de Africa han logrado derrocar dictadores y destruir regímenes autoritarios, mientras en Europa los activistas empiezan a responsabilizar a las autoridades por el estancamiento económico, cuyos efectos amenazan el futuro de toda su generación. Pero, ¿por qué no han ocurrido protestas similares en México? Las marchas por la paz -- y ahora la “ruta del dolor” organizada por el poeta Javier Sicilia -- y las protestas de los padres de las víctimas de la Guardería ABC son maravillosos ejemplos de la fuerza de la gente. Pero mi frustración con estas manifestaciones masivas de inconformidad es que, después de realizadas, no pasa nada. Nada. Las cosas siguen igual. El presidente Felipe Calderón sigue sin cambiar su fallida y mortífera estrategia contra el narcotráfico. Los asesinados se amontonan unos sobre otros. Y muchos de los responsables de la muerte de 49 niños en la guardería de Hermosillo en el 2009 siguen libres. Todo sigue igual. Las protestas ciudadanas, aparentemente, no tuvieron ningún resultado concreto. Y por eso la indignación sigue, peligrosamente, creciendo. Es indignante que el presidente Calderón no quiera cambiar una estrategia antinarcóticos que ha costado 40,000 vidas. Y es indignante que todo indique que 2011 será uno de los años más violentos desde la Revolución. Es indignante que la principal exigencia de los mexicanos a su gobierno ya no sea trabajo, escuela y salud. Ahora piden lo más básico: que no me maten. El 57% de los mexicanos cree que los narcos están ganando la guerra; sólo un 19% cree que el gobierno gana, según la encuesta de Mitofsky para la asociación México Unido Contra la Delincuencia. Es indignante que casi la mitad de la población de México haya sufrido en carne propia un crimen o delito. La Comisión Nacional de Derechos Humanos de México reportó que del 2006 al 2008 hubo aproximadamente “48 millones de víctimas de delitos en todo el país”. Son, sin duda, las matemáticas del terror. Es indignante que una maestra de Monterrey tenga que poner en el piso a sus niños de kinder y mantenerlos ahí cantándoles para que no los mate una bala perdida en un tiroteo que costó cinco vidas cerca de allí. Es indignante que el principal encargado de la economía en México, el precandidato presidencial y Secretario de Hacienda, Ernesto Cordero, diga que “hace mucho que México dejó de ser un país pobre” y que con unos US$550 al mes una familia mexicana puede pagar casa, coche y colegiatura. El Instituto Tecnológico de Monterrey calcula que en México hay 54 millones de pobres. Es indignante que haya tantos ex presidentes, tantos ex gobernadores y tantos ex funcionarios priístas que viven como millonarios a pesar de haber tenido casi toda su vida puestos y salarios públicos. Es indignante que muchos de ellos no estén en la cárcel y que ni siquiera hayan rendido cuenta de sus ganancias y del uso de partidas secretas. Y es indignante que un movimiento masivo de protesta no esté recorriendo México. Sé -- porque conozco a muchos y soy uno de ellos -- que México está lleno de indignados. Están dadas todas las condiciones para un masivo movimiento ciudadano, no violento, que ciembre al país y haga temblar a sus inefectivos gobernantes. A veces tengo esa sensación de que algo está a punto de brotar o de explotar en México. La “primavera mexicana” puede ser en otoño o invierno. Falta la chispa. ¿Dónde están los indignados en México? Por ahora, en su mayoría, en sus casas y en sus oficinas, no en las plazas ni en las calles. Y así no viene el cambio. El cambio en México viene de abajo para arriba. Pero mientras los indignados mexicanos no actúen, no exijan, no desenmascaren a sus gobernantes, no protesten, no pregunten, no desmaquillen a México, no incomoden, no propongan, nada va a cambiar.

MEXICO CITY – Things in Mexico are bad. The country, ravaged by years of drug violence, is headed in the wrong direction. That complaint can be heard in chorus lately. The discontent is evident not because of surveys. All you have to do is listen and you’ll hear the disillusionment echoed by millions of Mexicans. But although Mexicans are despondent about their nation’s situation, the question is this: When will they become indignant? When will young Mexicans gather at the Zocalo in Mexico City – and in the public squares of other Mexican cities – and refuse to leave until life begins to change? When will Mexicans start to pressure their leaders for reform? When will Mexicans declare they’ve had enough violence and insecurity – and have had enough poverty and unemployment and lack of opportunity? I’ve closely followed the “Arab Spring” uprisings in Tunisia, Egypt and Yemen this year, along with uprisings in other countries, such as the recent protests of Los Indignados (“The Indignant”) in Spain and similar movements in France and Greece. Organizing through Twitter and Facebook, protesters in the Middle East and North Africa have succeeded in toppling dictators and deposing authoritarian regimes, while in Europe, activists are beginning to hold leaders accountable for economic stagnation, the effects of which threaten their entire generation’s future. Why haven’t similar protests happened in Mexico? True, recent peace marches – and an antiviolence caravan touring Mexico, led by poet Javier Sicilia – provide marvelous examples of the people’s strength. It’s not only drug violence: Parents and activists also are strongly demanding accountability in the deaths of 49 children at a government daycare center in 2009 in Hermosillo. But those responsible still walk free. What I find frustrating is that after popular dissatisfaction has been voiced, nothing has happened. No action has been taken. All the while, anger dangerously continues to simmer. It’s outrageous that President Felipe Calderon refuses to alter his failed, military-led strategy against the drug cartels while murder victims continue to pile up. In fact, about 57 percent of Mexicans believe the drug lords are winning the war, and only 19 percent think the government has the upper hand, according to a survey from the Mexico United Against Delinquency association. It’s outrageous that almost 40,000 lives have been lost in the past four years – and that 2011 is on track to be among the most violent years in Mexico since the 1910-1920 revolution. It’s outrageous that the most common demand people make of the Mexican government isn’t for more jobs or better schools or health services. Mexicans are asking simply to be allowed to live. It’s outrageous that almost half of Mexico’s population has fallen victim to a crime or a punishable offense. Mexico’s human rights commission reports that, from 2006 to 2008, 48 million people were crime victims. These are the mathematics of terror. It’s outrageous that a teacher in Monterrey recently had to order her kindergarten class to drop to the ground and then had to sing songs to distract them from the gunfire that claimed five lives nearby. It’s outrageous that Ernesto Cordero, Mexico’s finance minister and a presidential candidate, declared in a speech in late May that “it’s been a long time since Mexico ceased to be a poor country,” while The Monterrey Institute of Technology and Higher Education reports there are 54 million people living in poverty in Mexico. It’s outrageous that so many of Mexico’s former presidents, governors and government officials live like millionaires, despite having been public employees with modest salaries for most of their lives. It’s outrageous that many of them aren’t in prison and have never been made to account for themselves or their income. And it’s outrageous a massive protest movement isn’t sweeping through Mexico. I know Mexico is full of angry people because I’m one of them. I suspect people are ready to revolt in Mexico, that a “Mexican Spring” might happen this autumn or in the winter. After all, the conditions are perfect for a non-violent movement that could shake the country and terrify its inefficient rulers. The only thing that’s missing is the spark. So where are Mexico’s protesters? Most remain in their homes or offices. Unfortunately, change doesn’t happen that way. As long as Mexicans don’t protest and demand reform, nothing will change.

KCP&L prepares for Missouri River flooding

KCP&L se prepara para las inundaciones por el río Missouri Compañía ofrece consejos de seguridad a Company offers safety tips sus clientes for customers

K

ansas City Power & Light (KCP&L) está monitoreando muy de cerca el aumento de los niveles del río Missouri y ha tomado medidas para proteger a sus empleados, clientes e infraestructura eléctrica de una posible inundación. Los esfuerzos de KCP&L incluyen: *Coordinación continua con agencias de manejo de emergencias locales, estatales y federales. *Protección de las instalaciones cercanas al río, construyendo muros de bloques de cemento y colocando sacos de arena. *Organizar el reemplazo de equipo, como transformadores de respaldo, cerca de zonas de posible inundación si es necesario. *Patrullaje en helicóptero de infraestructura de las líneas de transmisión cerca del río para asegurar que los postes de electricidad permanecen libres de escombros flotantes. “KCP&L sabe que se necesita de toda la comunidad para estar listo para un evento como éste – y nosotros estamos haciendo nuestra parte”, indicó Terry Bassham, Presidente y COO de KCP&L. “Estamos tomando cada medida posible para garantizar la fiabilidad de las centrales de energía y sistemas eléctricos, a la vez que mantenemos la seguridad de nuestros clientes y empleados sobre todo en nuestros preparativos”. Los clientes que viven y/o trabajan en áreas que pudieran inundarse también deberían tomar precauciones. Ya que la corriente se transmite a través del agua y una inundación puede crear problemas de seguridad eléctrica específicos, cualquiera que esté en un área inundada debe tener ciertos cuidados adicionales. Los consejos de seguridad para los usuarios o clientes incluyen: *Si su hogar está seco y usted está evacuándolo, apague la corriente en su interruptor y desconecte sus aparatos antes de salirse. También es buena idea mover los aparatos al piso más alto de su hogar, pero sólo si tiene tiempo. *Permanezca alejado de los cables de energía y transformadores tipo pedestal (típicamente cajas eléctricas verdes) en áreas inundadas. *No camine en agua estancada o se aventure dentro de áreas de escombros; cables de energía peligrosos y con corriente podrían no estar visibles. *No conduzca embarcaciones cerca de postes de corriente ni cables de electricidad; podrían tener energía y ser mortales. Para actualizaciones sobre el estado de las inundaciones y más información sobre los preparativos de KCP&L, visite www.kcpl.com/flood.

K

ansas City Power & Light (KCP&L) is closely monitoring rising Missouri River levels and has taken steps to protect its employees, customers and electrical infrastructure from potential flooding. KCP&L’s preparedness efforts include the following: *Continuous coordination with local, state and federal emergency management agencies. *Protecting facilities near the river by building concrete-block walls and sandbagging. *Staging replacement equipment, such as backup transformers, near potential flood zones if needed. *Helicopter patrols of transmission line infrastructure near the river to ensure floating debris remains clear of power poles. “KCP&L knows it takes the entire community to get ready for an event like this – and we are doing our part,” said Terry Bassham, KCP&L president and COO. “We are taking every possible step to ensure the reliability of power plants and electrical systems while keeping the safety of our customers and employees foremost in our preparations.” Customers living and/or working in areas that may flood also should take precautions. Because electrical current travels through water and flooding can create specific electrical safety concerns, anyone in a flooded area should exercise extra caution. Safety tips for customers include the following: *If your home is dry and you’re evacuating it, turn off the power at the breaker and unplug your appliances before you leave. It’s also a good idea to move appliances to the highest floor of your home, but only if you have time. *Stay away from power lines and padmounted transformers (typically green electrical boxes) in flooded areas. *Don’t walk in standing water or venture into areas of debris; energized, dangerous power lines might not be visible. *Don’t ride watercraft near power poles and power lines; they can be energized and deadly. For flood status updates and more information about KCP&L’s preparation, visit www.kcpl.com/flood.

WIN UP TO $10,000 OR AN LCD TV May 30 - June 25 Get a FREE entry when you swipe your IsleOne® card daily, Sunday – Thursday from 10:00am to 10:00pm. Swipe for a free entry and a chance to win up to 750 cash or a 32” LCD TV on Fridays and Saturdays.

$

Be here at 5:30pm for the grand prize drawing on Saturday, June 25. Every half hour LCDs and cash will be won! At 9:00pm, one lucky winner walks away with $10,000.

Zuluaga Group

Realty Suburban, Inc.

“Honestidad Servicio y Experiencia Hacen la Diferencia” Nestor Zuluaga 816-728-1213

1800 E. Front Street tKansas City, MO 64120  www.isleofcapricasinos.com Maria Zuluaga 816-728-1214 Gustavo Restrepo 913-669-6922

www.micasakc.com

The Church of Scientology is offering for a limited time, free personality, intelligence and aptitude tests. Your IQ and aptitude have everything to do with your income, your future, your personal relationships and your life. If you are not happy with life, you can find out why. (816) 753-6590 x D1 to set an appointment.

© 2011 Isle of Capri Casinos, Inc. Valid only at Isle of Capri Kansas City. Must be 21 or older and a member of the IsleOne® club. See IsleOne® club for complete details. Subject to change/ cancellation without notice. Any change or cancellation of the promotion must be approved by MGC prior to the change or cancellation. Bet with your head, not over it. Gambling problem? Call 1-888-BETS-OFF. www.isleofcapricasinos.com


Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Dos Mundos

Immigration scams

Continued from Page 1A

Continued from Page 1A

Elizabeth “Lisa” López, Gerente de Operaciones1986 y Editora Asistente Lisa ha trabajado para Dos Mundos por 10 años. “Vi el anuncio (de un empleo) en Dos Mundos y vine a traer mi solicitud”, comentó sobre la elección de trabajar para el periódico. Lisa, quien cuenta con una licenciatura en Ingeniería Mecánica-Eléctrica de la Universidad La Salle en la Ciudad de México, ayuda a elegir los artículos que publica Dos Mundos. También realiza la mayoría de las traducciones de los artículos del inglés al español; y además coordina y supervisa todo el proceso de producción para el periódico y actualiza su página de Internet. Para ella, ser parte de Dos Mundos es un gran honor y responsabilidad. “Me siento honrada de ser parte de Dos Mundos ya que es una publicación seria y profesional enfocada en informar, impulsar y ayudar a la comunidad. Y espero que podamos seguir haciéndolo por muchos años más”, dijo.

Elizabeth “Lisa” with her husband Eduardo Alvarado (right), and their sons Juan Carlos (left) and Eduardo.

Héctor Pérez, Gerente de Producción Editorial

El nativo de Guadalajara, Jalisco, México, ha tenido una pasión por el dibujo y diseño desde que era niño. “Yo simplemente me siento emocionado al hacer mi trabajo”, refirió. Héctor cuenta con una licenciatura en Publicidad y Diseño Gráfico y Dibujo de la Universidad de Guadalajara (UDG). También una maestría en Desarrollo y Diseño de Nuevos Productos de la UDG. En 2003, empezó a trabajar para Dos Mundos como diseñador gráfico. Pocos años después, fue promovido a Gerente de Producción Editorial. Héctor está a cargo de la creación de un diseño único y colorido para cada edición. Su sección favorita es la primera plana porque le gusta hacerla atractiva y llena de color para inspirar a que la gente coja el periódico. “Aunque algunas veces es difícil hacer el periódico llamativo debido a que los temas que toca son serios, siempre trato de trabajar en la primera página para hacer que se vea grandiosa para nuestra audiencia”, concluyó.

Luis (center) with his oldest brother David and their mother Irma Merlo.

Luis Merlo, Gerente de Producción de Anuncios

Nacido en Chicago y criado en Guadalajara, donde estudió Comunicaciones en la Universidad del Valle de Atejamac, él se especializó en Medios Masivos y tomó varios cursos de Fotografía, Cine, Diseño Gráfico, Diseño de Páginas de Internet, Relaciones Públicas y Comunicación Corporativa. Al dejar Guadalajara y venirse a Estados Unidos para conseguir una maestría en Cine, Luis eventualmente obtuvo un postgrado en Diseño Gráfico en el Colegio Comunitario Penn Valley en Kansas City, Mo. En el 2003, comenzó a trabajar para Dos Mundos. Luis está a cargo del diseño de anuncios para el periódico. Él siempre busca la aprobación del cliente y trata de proveer los más altos estándares de diseño gráfico. Además, está a cargo del diseño de la sección de deportes; y de algunas páginas del periódico. También está a cargo de revisar todas las páginas antes de que se vayan a la imprenta para asegurarse que cumplen con los altos estándares de la publicación. “Yo pienso que es grandioso dar información a la comunidad. Nosotros siempre tratamos de respetar nuestra cultura, valores y tradiciones”, dijo. Luis está orgulloso de trabajar para Dos Mundos por las posibilidades educativas que ofrece a la comunidad. “Nosotros siempre tratamos de educar y mostrar nuestra cultura a otras personas. Estoy orgulloso de trabajar para este periódico. Gracias, Dos Mundos”.

Hector (2nd from right) with his father David Perez, his sisters Alejandra and Andrea, and his mother Carmen Sevilla.

“I feel honored to be part of Dos Mundos because it is a serious and professional publication focused on informing, advancing, and helping the community. And I hope we can continue to do so for many more years to come,” Lisa said.

Hector Perez, editorial production manager

The Guadalajara, Jalisco, Mexico, native has had passion for drawing and designing since he was a boy. “I just feel excited about doing my job”, Hector said. Hector has a bachelor’s degree in publicity and graphic design and drawing from the Universidad of Guadalajara (UDG). He also has a graduate degree in development and design of new products from UDG. In 2003, he started working for Dos Mundos as a graphic designer. A few years later, he was promoted to editorial production manager. Hector is in charge of creating a unique, colorful design for each edition. His favorite section to design is the front page because he likes to make it colorful and attractive to inspire people to grab the paper. “Even though sometimes it is hard to make the paper colorful because the topics we tackle are serious, I always try to work on the front and make it look great for our audience,” Hector said.

Luis Merlo, ad production manager

Born in Chicago, Luis grew up in Guadalajara, where he studied communications at the Universidad del Valle de Atejamac. He specialized in studying mass media and took various courses in photography, film, graphic design, Web design, public relations and corporate communication. Leaving Guadalajara for the United States to pursue a master’s degree in film, Luis eventually pursued an associate’s degree in graphic design at Penn Valley Community College in Kansas City, Mo. In 2003, he started working for Dos Mundos. Luis is in charge of designing advertisements for the newspaper. He always seeks the client’s approval and tries to provide the highest graphic design standards. In addition, he’s in charge of designing the sports section and in some other pages of the newspaper. He also is in charge of reviewing all the pages before they go to print and making sure they comply with the newspaper’s high standards. “I think it is great to provide the community with information,” Luis said. “We always try to respect our culture, values and traditions.” Luis is proud to work for Dos Mundos because of the educational possibilities it offers the community. “We always try to educate and showcase our culture to other people,” he said. “I’m proud of working for this newspaper. Thanks, Dos Mundos.”

Comisión Federal de Comercio se están asociando con el Servicio de Inmigración y Ciudadanía de EE.UU. (CIS) para crear una iniciativa para prevenir las estafas relacionadas con la inmigración. La iniciativa orientada a la comunidad está diseñada para educar a las comunidades sobre cómo trabajan los estafadores y alentarlas a que reportes las estafas y colaboren para apoyar los esfuerzos de investigación y persecución de los timadores. Estos tramposos hacen promesas falsas y poco realistas para ayudarles a obtener una tarjeta de residencia permanente, conseguir la ciudadanía o un permiso para trabajar a cambio de dinero. Según un informe de CIS, las formas más comunes en que los estafadores anuncian sus servicios incluyen pasar la voz, folletos, carteles en el frente de un negocio, lo notarios públicos e Internet. El notario público es muy común en los países latinoamericanos. La gente en EE.UU. cae en el error de contratar sus servicios sin darse cuenta de su falta de validez para realizar trámites de inmigración, representarlos o asesorarlos dentro de Estados Unidos. Es importante que la gente esté consciente de los múltiples fraudes de los que pueden ser víctimas y evitarlos. Una persona que pidió el anonimato compartió su historia sobre haber sido víctima de una estafa por e-mail. Un día, ella recibió un correo electrónico señalándole que había ganado una ‘green card’ y necesitaba enviar dinero electrónicamente para recibirla. “Cuando vi el e-mail, estaba muy feliz y emocionada, así que decidí enviar el dinero”, refirió. Pocas semanas después, se dio cuenta que había sido víctima de una estafa. “Ellos se robaron mi dinero y me robaron mucha información”, dijo. Después de eso, se dio cuenta de la importancia de compartir su historia para ayudar a otros. “Simplemente pensé que es importante que la gente sepa que algunas veces las cosas pueden salir mal”, indicó. “Es muy importante que consulten a alguien que sepa lo que está haciendo”. Para que la gente conozca cómo “pueden salir las cosas mal”, CIS ha publicado una lista de las fraudes más comunes. A menudo, los estafadores falsifican documentos. Ellos también se presentan como abogados – algunas veces como abogados de inmigración – y hacen que la gente crea que son profesionales. Ellos hacen promesas fraudulentas del proceso de inmigración y de que obtienen documentos legales más rápido. Sin embargo, la única organización que puede acelerar el proceso es CIS. Otro tipo de estafa de inmigración involucra sitios de Internet falsos. Los inmigrantes deben estar conscientes de que el único sitio válido en cuestiones de inmigración es el de CIS; y CIS no tiene afiliación con ningún otra página de Internet y además provee información en forma gratuita. Otra estafa más es la “lotería” fraudulenta de visas. Las personas deben estar conscientes de que las visas otorgadas por medio de loterías no son notificadas por e-mail o una carta de una compañía privada, sino más bien, con una forma de inmigración que proviene de CIS. “Nosotros estamos dedicados a proteger a los inmigrantes vulnerables de aquellos que buscan explotarlos”, informó Alejandro Mayorkas, Director de CIS, en un comunicado de prensa de dicha entidad. Para ayudar a prevenir las estafas de inmigración, CIS planea tener información disponible en escuelas, agencias de reasentamiento de refugiados, oficinas de CIS, bibliotecas, negocios locales, consulados y organizaciones sin fines de lucro. Los inmigrantes en busca de un consejo legal adecuado deben asegurarse que su abogado posee las credenciales apropiadas. Para encontrar un abogado de inmigración confiable, visite el sitio de Internet de la Asociación Americana de Abogados de Inmigración en www.aila.org. Para reportar una estafa relacionada con inmigración, llame al 1-(877)-3824357 ó visite www.ftc.gov/complaint.

to support investigation and prosecution efforts against scammers. Scammers make fake or unrealistic promises to help them get a permanent resident card, achieve citizenship or work permit for money. According to a CIS report, the most common ways scammers advertise their services include word of mouth, flyers, storefronts and the Internet. A person requesting anonymity shared her story of being victimized by an e-mail scam. One day, she received an e-mail stating she had won a green card and needed to wire some money to receive it. “When I saw the e-mail, I was very happy and excited, so I decided to wire the money,” she said. After a few weeks, she realized she had been the victim of a scam. “They stole my money, and they stole a lot of information,” she said. After that, she realized the importance of sharing her story to help others. “I just think it is important that people know that sometimes things can go wrong,” she said. “It is very important to consult someone who knows what he is doing.” To let people know how “things can go wrong,” the CIS has released a list of the most common fraud scams. Often, scammers fake documents. They also present themselves as attorneys – sometimes as immigration lawyers – and get people to believe they’re professionals. They make fraudulent promises to the immigration process and get legal documents faster. However, the only organization that can expedite the process is the CIS. Another type of immigration scam involves phony Web sites. Immigrants should be aware that the only valid site in matters of immigration is the CIS Web site. The CIS doesn’t have any affiliation with any other Web site and it provides free information. Yet another scam is the visa “lottery” scam. People should be aware that visas awarded through lotteries aren’t notified by e-mail or a letter from a private company, but rather, with an immigration form that comes from the CIS. “We are dedicated to protecting vulnerable immigrants from those who seek to exploit them,” said Alejandro Mayorkas, CIS director, in a CIS press release. To help prevent immigration scams, the CIS plans to have information available at schools, refugee resettlement agencies, CIS offices, libraries, local businesses, consulates and non-profit organizations. Immigrants who seek proper legal advice should make sure their lawyer possesses the proper credentials. To find a trustworthy immigration lawyer, visit the American Immigration Lawyers Association Web site at www.aila.org. To report an immigration-related scam, call 1-(877)-382-4357 or visit www.ftc.gov/complaint.

Kansas City Zoo “We loan more, pay more, and sell for less”

We buy any gold including jewelry regardless of condition

We buy or loan money for:

African Sky Safari - Opening Soon

Purchase Your FOTZ Membership Today FOTZ Members receive FREE admission thru March 31, 2012, plus other benefits valued at over $500!

Receive a $5 discount by using discount code DSM11 at kansascityzoo.org before June 30, 2011. Open Daily kansascityzoo.org

Sponsored by NTDF.

The Kansas City Zoo is a private non-profit operated in agreement with the Kansas City, MO Board of Parks and Recreation Commissioners and is accredited by the Association of Zoos and Aquariums.

• Gold of any kind • Diamonds 1 carat or more • Rolex Watches • Guns • Rare Coins • High-end electronics • Laptops • Power tools • Instruments • Cameras • Video cameras • Videogame systems (Nintendo Wii, PS3, X-Box 360). And more….

“The pawn store that looks like a fine jewelry store” Hours: Mon.-Fri 10-6, Sat. 10-4

913-383-2525

10707 W. 87th Street • Overland Park 2 streets East of I-35


Page 7A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Zuniga graduates

Camp builds faith through soccer

Campamento desarrolla fe a travĂŠs del fĂştbol

By Lilia Garcia Jimenez

E

n el 2007, mientras ayudaba a un entrenador de fĂştbol en Ohio, Antonio Soave tuvo una epifanĂ­a: ĂŠl pensĂł que serĂ­a una idea grandiosa mezclar el fĂştbol con la fe. AsĂ­ que empezĂł un campamento de fĂştbol de verano catĂłlico. En el 2008, Antonio trajo la idea al ĂĄrea de Kansas City. “Nosotros decidimos abrir este programa para ofrecer un entrenamiento de fĂştbol y una instrucciĂłn catĂłlica grandiosas (aquĂ­)â€?, reďŹ riĂł. El mundo estĂĄ desordenado y los niĂąos no tienen los modelos adecuados para seguir, comentĂł Antonio. A travĂŠs del campamento, ĂŠl estĂĄ tratando de crear ejemplos a seguir para ellos y de instruirlos fĂ­sica y espiritualmente. “Tratamos de mejorar su autoestima y de ayudarles a incrementar su feâ€?, informĂł. El campamento de este aĂąo se llevarĂĄ a cabo del 18 al 22 de julio en la Universidad Rockhurst y estĂĄ abierto a niĂąos y jĂłvenes de 7 a 17 aĂąos. El Ăşnico requisito es que les guste el fĂştbol y que estĂŠn abiertos a experimentar un nuevo nivel de fe. “Nosotros tratamos de reunir religiĂłn y grandes entrenadores; y siempre obtenemos buenos resultadosâ€?, dijo. El campamento estĂĄ abierto a chicos de todas las religiones. “Lo abrimos a todas las religiones porque pensamos que es una experiencia gratiďŹ cante. Hemos tenido visitantes de Arabia Saudita y ellos han disfrutado el campamentoâ€?, agregĂł. El campamento ofrece dos opciones. La primera es un campamento por $450 que incluye tres comidas al dĂ­a, un uniforme Adidas, alojamiento y servicios. La segunda es un campamento de dĂ­a (9 a.m. a 4 p. m.) por $240 que incluye instrucciĂłn de fĂştbol, almuerzo y un uniforme Adidas. Aquellos que no pueden cubrir el costo del campamento pueden presentar una solicitud para una beca de ayuda. Para la beca, contacten a El Centro Inc. en Kansas City, Kan.; a Anthony MartĂ­nez en el (913) 549-4871; Ăł visiten www.catholicsoccercamps.com. Para inscribirse en el campamento, llamen al (913) 4594871 Ăł visiten www.catholicsoccercamps.com. “Yo animo a los padres a que inscriban a sus hijos, para que puedan formar parte de un ambiente positivo. Este tipo de campamentos son importantes para los niĂąos ya que ellos estĂĄn nutriendo sus almasâ€?, concluyĂł Antonio.

ZuĂąiga se gradĂşa

E

2007, while Inhelping a soccer coach in Ohio, Anto-

nio Soave had an epiphany: He thought it would be great idea to mix soccer and faith. So he started a Catholic summer soccer camp. In 2008, Soave brought the idea to the Kansas City area. “We decided to open this program that offers great soccer coaching and great Catholic faith instruct i o n ( h e re ) , â€? Soave said. The world is messy and children don’t have the proper role models to keep going, Soave said. Through his camp, he’s trying to create role models for them and instruct them spiritually and physically. “We try to improve their self-esteem and help them to grow their faith,â€? Soave said. This year’s camp will run July 18-22 at Rockhurst University and is open to ages 7-17. The only requirements are to like soccer and be open to experiencing a new level of faith. “We try to put together religion and great coaches, and we always get a good result,â€? Soave said. The camps are open to children of all religions. “We open it to every religion because we think it is a fulďŹ lling experience,â€? Soave said. “We have had visitors from Saudi Arabia and they have enjoyed the camp.â€? The camp offers two options. The ďŹ rst is an overnight camp for $450 that includes three meals a day, an adidas uniform, accommodations and amenities. The second option is a day camp (9 a.m.-4 p. m.) for $240 that includes soccer instruction, lunch and an adidas uniform. Those who can’t afford the camp fee may apply for scholarship aid. To apply for a scholarship contact El Centro Inc. in Kansas City, Kan.; Anthony Martinez at (913) 549-4871; or visit www.catholicsoccercamps.com. To enroll in the camp, call (913) 459-4871 or visit www.catholicsoccercamps.com. “I encourage parents to enroll their children, so they can be part of a positive environment,â€? Soave said. “These types of camps are important for children because they are sustaining their souls.â€?

l 30 de mayo, Ray ZuĂąiga recibiĂł su tĂ­tulo de licenciatura en Ciencias PolĂ­ticas del Colegio Swarthmore durante la ceremonia de graduaciĂłn de la escuela de Pennsylvania. Este otoĂąo, el nativo de Kansas City, Mo., planea iniciar su maestrĂ­a en Asuntos PolĂ­ticos en la Universidad de Missouri-Columbia, para prepararse para una carrera en el servicio pĂşblico. La familia ZuĂąiga lo felicita por sus logros.

Blanca Marin de Stevanov, LLC

Abogada Blanca Marin de Stevanov

Hablo EspaĂąol

in political science from Swarthmore College on May 30 during the Pennsylvania school’s commencement exercises. This fall, the Kansas City, Mo., native plans to begin pursuing a master’s in public affairs degree at the University of Missouri-Columbia, to prepare for a public service career. Zuniga’s family congratulates him on his achievement.

Gamble Law, LLC

Abogado Eric Gamble

Hablo EspaĂąol

913.432.0660

913.432.0660

eric@mykclawyer.com www.mykclawyer.com

blanca@mykclawyer.com www.mykclawyer.com

t*ONJHSBDJĂ˜Ot%JWPSDJPTt t$BTPTEF1BUFSOJEBEt"EPQDJPOFTt t.BOVUFODJĂ˜O $IJME4VQQPSU t t$POUSBUPT 2100 Silver Ave. Kansas City, KS 66106 -B$POUSBUBDJĂ˜OEFVOBCPHBEPFTVOBEFDJTJĂ˜OJNQPSUBOUFZOPEFCFTFS CBTBEBĂžOJDBNFOUFBOVODJPTQVCMJDJUBSJPT &SJD(BNCMFPG(BNCMF-BX --$Z#MBODB.BSJOEF4UFWBOPW --$TPOĂśSNBT JOEFQFOEJFOUFTRVFTJSWFOBUPEBMBDPNVOJEBE)JTQBOB

904 Southwest Blvd - KC, MO 64108 (816)

ay Zuniga R received his bachelor’s degree

t$BTPT'BNJMJBSFTt$BTPT$SJNJOBMFT t.VFSUFQPSOFHMJHFODJB t/FHMJHFODJBFOSFDJĂ?OOBDJEPT y muertes provocadas -Tomo casos en Kansas y Missouri-

2100 Silver Ave. Kansas City, KS 66106 *La ContrataciĂłn de un abogado es una decisiĂłn importante y no debe ser basada Ăşnicamente anuncios publicitarios *Eric Gamble of Gamble Law, LLC y Blanca Marin de Stevanov, LLC son firmas independientes que sirven a toda la comunidad Hispana.

421-1819

Abierto todos los dĂ­as de 9a.m. a 9p.m. - Viernes y SĂĄbados de 9a.m a 11p.m.

Tacos


Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Ice Cream Dreamery ...

... scheduled for Crown Center

... programado para el Crown Center

Linterna Verde quellos que están buscando entretenimiento hose seeking fun, affordable family enterfamiliar divertido y económico este verano, tainment this summer might want to A T quizá quieran asistir al segundo evento anual “Ice attend the second annual Ice Cream Dreamery, Cream Dreamery”, programado par el 25 de junio de 11 a.m. a 4 p.m. en la plaza del Crown Center de Kansas City, Mo. Este evento familiar en beneficio de Children’s Place, una agencia no lucrativa que ayuda a jovencitos sobrevivientes de abuso, abandono y traumas para que sanen, presentará muestras de postres helados de productores lácteos nacionales y locales. También habrán concursos de helados, actividades infantiles y entretenimiento musical. “Está será una oportunidad maravillosa para que las familias pasen un día juntos en forma económica, al mismo tiempo que se recauda dinero y crea consciencia para que en Children’s Place continuemos con nuestra importante labor de sanar a los jovencitos víctimas de abuso, negligencia y trauma – y para el fortalecimiento de las familias en nuestra comunidad”, comentó David Matson, Presidente y CEO de Children’s Place. Con un boleto pagado, los fanáticos del helado pueden visitar las carpas con muestras tan a menudo como lo deseen durante el horario del festival. Los invitados también podrán poner a prueba sus talentos al construir el cono de helado más alto y ver que tan rápido pueden comer un tazón de helado. Otras actividades incluirán una mesa de diversión con artículos donados por Crayola. Hasta ahorita, las compañías participantes incluyen a Belfonte Ice Cream, Blue Bell Creameries, Sheridan’s Lattes & Frozen Custard y Freddy’s Frozen Custard & Steakburgers. Parisi Coffee proveerá muestras de bebidas. Los boletos cuestan $10 para una familia de 4, con $1 adicional por cada niño extra. El costo del boleto individual es de $5. Los boletos están disponibles en www.childrensplacekc.org o en la entrada.

scheduled for 11 a.m.-4 p.m. June 25 at Kansas City, Mo.’s Crown Center Square. A benefit for The Children’s Place, a non-profit agency that helps the youngest survivors of abuse, neglect and trauma to heal, this family festival will feature samples of cold dairy treats from local and national dairy producers. There also will be ice cream competitions, children’s activities and musical entertainment. “This will be a wonderful opportunity for families to spend an affordable day out together while raising money and awareness for The Children’s Place to continue our important work of healing the youngest survivors of abuse, neglect and trauma – and strengthening families in our community,” said David Matson, president and CEO of The Children’s Place. With a paid ticket, ice cream fans may visit the tasting tent as often as they want during festival hours. Guests also may test their talent at building the tallest ice cream cone and see how quickly they can eat a bowl of ice cream. Other activities will include a fun table with supplies donated by Crayola. To date, participating companies include Belfonte Ice Cream, Blue Bell Creameries, Sheridan’s Lattes and Frozen Custard, and Freddy’s Frozen Custard and Steakburgers. Parisi Coffee will provide beverage samples. Ticket prices are $10 for a family of four, with $1 for each additional child. Individual tickets are $5. Tickets are available at www.childrensplacekc. org or at the door.

n un universo tan vasto como misterioso, una fuerza poderosa y de élite ha existido durante siglos. Protectores E de la paz y la justicia, son llamados el Cuerpo de Linternas Verdes,

guerreros que juraron mantener el orden intergaláctico. Cada Linterna Verde posee un anillo que le concede la habilidad de crear todo lo que su mente pueda imaginar. Pero cuando un nuevo enemigo, llamado Parallax, amenaza con destruir el balance de poder en el universo, su destino y el destino de la Tierra descansan en las manos del nuevo recluta, el primer ser humano que ha sido seleccionado: Hal Jordan (Ryan Reynolds). Hal es un piloto de pruebas arrogante y talentoso, pero los Linterna Verde respetan poco a los humanos, que nunca antes han dominado los poderes infinitos del anillo. La humanidad de Hal es un arma que ninguno del Cuerpo había tenido antes. Si Hal controla sus nuevos poderes con fuerza de voluntad, determinación y el apoyo de su amor de la niñez y compañera piloto, Carol Ferris (Blake Lively), y encuentra la valentía para superar sus miedos, demostrará ser no solo la clave para derrotar a Parallax… él salvará a la Tierra y a toda la humanidad de su inminente destrucción. Llevando por primera vez a la pantalla grande al siempre popular superhéroe, “Green Lantern” está protagonizada por Ryan Reynolds, bajo la dirección de Martin Campbell. Campbell

dirigió la película basándose en el guión de Greg Berlanti, Michael Green, Marc Guggenheim y Michael Goldenberg, con un argumento de Greg Berlanti, Michael Green y Marc Guggenheim, a su vez basado en los personajes que aparecen en las historietas publicadas por DC Comics. La película cuenta también en su elenco con Blake Lively, Peter Sarsgaard, Mark Strong, la actriz nominada al Premio de la Academia®, Angela Bassett (“Whatʼs Love Got to Do with It”) y el ganador del Premio de la Academia®, Tim Robbins (“Mystic River”), así como Temuera Morrison, Jay O. Sanders, Jon Tenney y Taika Waititi. También aparecen las voces del talentoso ganador del Premio de la Academia® Geoffrey Rush (“Shine”) y el nominado al Premio de la Academia®, Michael Clarke Duncan (“The Green Mile”). La película fue producida por Donald De Line y Greg Berlanti. Herbert W. Gains y Andrew Haas fueron los productores ejecutivos junto con Geoff Johns y Lucienne Papon como co-productores. La película es distribuida mundialmente por Warner Bros. Pictures, una compañía de Warner Bros. Entertainment, y se estrena en 3D y 2D el 17 de junio. “Green Lantern” ha sido clasificada para mayores de 13 años, por secuencias intensas de acción y violencia de ciencia ficción.


Il Volo T

Page 1B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

La nueva sensación

res tenores adolescentes originarios de Italia, están a punto de convertirse en un nuevo fenómeno en América Latina con el lanzamiento de su álbum debut en Español del mismo nombre: IL VOLO. Después de ser certificados disco de platino en su natal Italia en menos de tres meses sin sonar en radio, sin rotación de video, sin ventas de sencillos y sólo unas pocas presentaciones en televisión y habiendo debutado en el Top 10 de ventas del listado Top 200 que publica la revista Billboard en los EE.UU. IL VOLO es fruto del talento vocal innegable de Piero Barone (17), Ignacio Boschetto (16), y Gianluca Ginoble (16) tres tenores adolescentes Italianos, que han tomado al mundo por sorpresa. Los 11 temas que contiene IL VOLO incluyen composiciones clásicas y nuevas: su versión de la Canción Napolitana “O Sole Mio”, “El Reloj”, “E Più Ti Penso”, “Smile” “Notte Stellata”, “La Luna Hizó Esto” y “Hasta El Final”(ambas escritas especialmente para IL VOLO por la multi-galardonada compositora Diane Warren) entre otros.

Otro Año E

Franco de Vita Section Lanza primera fila

Por Doña Criti K.

de su lanzamiento Franco de Vita en Primera el último trabajo discográfico del astro del pop en AsóloFila, díasespañol Franco de Vita, alcanzó esta semana el

ames Bond número 23, aun sin J título, será estrenado el 9 de

n esta ocasión, Sony Pictures Home Entertainment nos trae en Blu-rat y DVD la comedia de drama “Another Year” (Otro Año), la cual fue ganadora de premios. La cual narra la vida de un grupo de amigos y familiares cuyas vidas cambian para siempre durante el curso de un solo año. El filme cuenta con grandes actores como Lesley Manville (Secrets & Lies), Jim Broadbent (Iris) y Ruth Sheen (Vanity Fair). Ahora si lo siento, pero no puedo darle una paloma; pues aunque esta película estuvo nominada para Mejor Guión Original, la verdad es que no la acabe de ver, ya que su ritmo es muy lento y no me pude mantener despierta.

puesto #1 en ventas en Estados Unidos y Puerto Rico, superando a Maná y a Enrique Iglesias. El DVD/CD “Franco de Vita en Primera Fila” fue grabado en vivo y salió al mercado el pasado 31 de mayo. Esta producción incluye clásicos del cantautor venezolano, dos temas inéditos y duetos con Debi Nova, Santiago Cruz, Alejandra Guzmán, Noel Schajris & Leonel Garcia (ex Sin Bandera), Soledad y Gilberto Santa Rosa. Franco es el cuarto en la exitosa serie “Primera Fila” de Sony Music, cuyo concepto es destacar presentaciones en vivo de los artistas más grandes de la música latina frente a un público selecto e íntimo.

noviembre de 2012 en Estados Unidos, sin embargo en Gran Bretaña se proyectará con varios días de anticipación, el 26 de octubre del mismo año. Daniel Craig regresa con su tercera participación en esta saga que comenzó el 5 de octubre de 1962, por lo que este Bond celebrará el 50 aniversario de esta serie de películas sobre espías. Sam Mendes, director de Belleza Americana y Sólo un sueño, es quien tomó este proyectó y estuvo en las tribulaciones por las que peligró la realización del mismo. En abril del año pasado se suspendieron las filmaciones de Bond por la situación económica de MGM. Javier Bardem, Judi Dench y Raplh Fiennes participarán en el film.

Bond 23

Barbara Mori

Ya tiene fecha de estreno

e está rumorando S que la actriz Bárbara Mori, después de que ya no consiguio trabajo en el cine no le quedará más que aceptar lo que se ha negado hacer , telenovelas. A pesar de ser muy buscada por los productores, todo parece indicar que ahora sí aceptará un ofrecimiento, pero no será con la cadena Televisa, donde realizó su última participación hace algunos años, sino que el ofrecimiento y negociación es con TV Azteca. Se dice que Bárbara hará la versión mexicana de la exitosa telenovela “India”, hecha por la exitosa escritora brasileña, Gloria Pérez, a quien se le atribuyen grandes novelas como “El Clon”.

La versión mexicana de la novela India

Anahi Prepara nuevo disco

mercado anglosajón y ya tiene “Dividida” y el cual incluirá en su nuevo lo pronto, Anahí sigue con las grabaciones

o conforme contemplados los dos temas que material discográfico. La ex RBD agregó de la nueva versión de “Dos mujeres, un N con su participación como actriz en las telenovelas mexicanas, Anahí grabará en inglés. La protagonisa de “Dos en entrevista para AP que incluirá un dueto camino” que se comenzará a transmitir continúa con su carrera como cantante y hogares” también es quien interpreta el con un cantante de talla internacional, el por Televisa en horario estelar a partir del ahora también quiere incursionar en el tema principal de la telenovela llamado cual revelará hasta que sea un hecho. Por próximo 27 de junio.

Viernes, sábado y domingo

Ofertas válidas del 15 al 20 de Junio

Money Orders $.29

Cobramos el 1% por cambios de cheques

Western Union

Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

Junio 17,18 y 19 del 2011 sólo en

Chas Ball Sun Fresh

Filete T-Bone FRESCAS

FRESCAS

Chuleta de Res

2

BONE-IN CHUCK STEAK

$

FRESCAS

Costillas de Res

Papayas Maradol

49

¢

3

69 MARADOL PAPAYAS

BEEF SHORT RIBS

99

$

LB

Chiles Serranos SERRANO PEPPERS

LB

Nectars Jumex

LB

59 $ 00 1

LB

4

$

CU

VARIEDAD SELECTA

CU

Detergente Pinol

$

CU

1

CU SOBRES DE .26-OZ

¡Tortillas frescas hechas a diario en nuestra tortillería!

79

CU

1

33.8 OZ. LIQUIDO

4

99

¢

3 OZ

CU

Best Choice 99 Elote bicolor Sodas PQ de 12 Latas

Suavizante Ensueño Para Ropa Klass Bebida Sin Endulzar VARIOS AROMAS DE 28.7 OZ.

3

$ 99LB

Clásico Nescafé

$ 79

5/$

SUN FRESH ALL NATURAL FROZEN IN COV

Pasta La Moderna

Vegetales Green Giant

7OZ., NESTLE INSTANT COFFEE

64-OZ. VARIADADES

1

4

$ 99LB

FRESH-CUT, VALUE PACK

7-10 OZ

¢

Costillas de Puerco Bebe

BI-COLOR CORN

4/$

1

1

$ 99CU

12OZ., VARIEDAD SELECTA

Carbon de Mezquite 90 Tortillas de La Fogata Maíz frescas WHITE CORN TORTILLAS

49

¢

CU

Carbon Kingsford

15.7-16.6-LB., VARIEDAD SELECTA

5

$ 49CU Pan de Hamburguesa o Hot Dog 8 PZ POR PAQUETE DE LA PANADERÍA

Tomatillos La Costeña

$

99 CU

5

$ 49CU

6OZ., VARIEDAD SELECTA

108OZ.

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

2/$

5

2/$

3

Nos reservamos el derecho de limitar cantidades, corregir errores de impresión asi como establecer requerimientos de compra. Límites de compra excluyen productos diarios, tabáco y alcohol. No se aceptan vales en artículos de descuento. Precios vigentes hasta agotar existencias


Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Paul RodrĂ­guez regresa al Uptwon Por Lilia GarcĂ­a JimĂŠnez

omo parte de su promociĂłn a la C comedia latina, el comediante Paul RodrĂ­guez regresa a Kansas City junto con

PR: Somos pochos y no hablamos el lenguaje de estaba haciendo un show muy grande Cervantes. Habrå mucho en espaùol e inglÊs, en Florida y no pude, no pude. Pero la para que el público lo pueda entender. ¥Va mayoría de las ocasiones estar a todo dar! uno tiene que DM: ¿QuiÊn es tu comediante tomar esto favorito? como cualquier PR: Pues‌me veo en el espejo trabajo, aprender y digo ahí estå. En realidad son sus rutinas; y ver muchos entre ellos te puedo q u e el público mencionar a Cantinflas, a no es Resortes; son muchos, tambiÊn culpable los Polivoces, en fin ha de lo que te habido tantos. haya pasado. Uno tiene que ser profesional y hacer reír a la gente. DM: ¿Cómo te sientes de venir a Kansas City? PR: Me siento muy contento, me gusta el público. Ahora es mejor, porque serå un teatro y espero tener DM: ¿Te mucha gente, espero tener Êxito y se le has arrepentido darå oportunidad al público de ver a su de algún proyecto ciudad y disfrutar. en el que hayas trabajado? DM: Måndale un saludo a tus PR: No pues no, el ser comediante admiradores: es mi pasión, quería ir a la universidad PR: Espero que respondan y salgan a y estudiar leyes y ser licenciado, apoyarnos a todos nosotros, este nuevo pero era muy hablador y se presentó grupo de comediantes. Esto es para la oportunidad de estar en el avisarles que es una nueva generación, entretenimiento y aquí ya llevamos que salgan a divertirse, con sus amigos, 32 aùos. es algo que serå en casa y les garantizo DM: Cuando tienes un día malo, que se van a divertir. ¿cómo te preparas para hacer reír a Los boletos para el show estån la gente? disponibles en ticketmaster.com, en PR: Pues es difícil y eso ha sucedido taquillas ticketmaster y llamando al como cuando falleció mi padre. Yo 1-(800)-745-3000.

ha tenido en la comedia. Ella puede hacer reĂ­r en espaĂąol e inglĂŠs, pero creo que ella se darĂĄ a Shayla Rivera, Flo HernĂĄndez y Chris Storin conocer en LatinoamĂŠrica. DM: ÂżCuĂĄl es tu parte el prĂłximo 18 de junio en el teatro Uptwon favorita del show? en Kansas City, Mo. PR: Mi parte AdemĂĄs de ĂŠl, el grupo favorita es cuando local Making me pagan‌.jajaja; Movies estarĂĄ no, no es cierto, amenizando en el el intercambio evento. con las personas El show caliďŹ cado d e diferentes como innovador traerĂĄ ciudades es muy por primera vez a bonito, pues Kansas C i t y, u n espectĂĄculo grabado para la televisiĂłn. En entrevista para Dos Mundos, el comediante nos platicĂł del show y lo que la gente puede esperar. Dos Mundos: ÂżCĂłmo va a ser el show? Paul RodrĂ­guez: Comedia bilingĂźe, hace haremos un algunos aĂąos hice el show de comedia y programa para representar salieron varios comediantes conocidos. a la comunidad hispana. Queremos hacer un show de comedia para Muchos de los programas los hacen en Nueva York, Miami, los latinos de Kansas City. DM: ÂżVas a tener a varios comediantes Los Ă ngeles y creo que es hora en el escenario como Shayla Rivera, Flo que el resto de Estados Unidos sepa que en Kansas City hay HernĂĄndez y Chris Storin? PR: SĂ­, Shayla es una mujer puertorriqueĂąa, una comunidad grande y con muy bonita creo que serĂĄ la primera sĂşper ĂŠxito. DM: ÂżEl show es bilingĂźe o estrella que salga de este programa. Espero que tenga el ĂŠxito que ninguna otra latina como va a ser?

Actor reaches out to kids Actor se acerca a los niĂąos

By Jesus Lopez-Gomez

Phillips presenta clase magistral en Mattie Rhodes

E

Comediante presenta show grabado para la televisiĂłn

Phillips presents master class at Mattie Rhodes

O

ser vista en pinturas prehistĂłricas de las cavernas. Él hablĂł sobre el valor duradero de la historia del arte — muchas piezas de museo datan de varios siglos — y terapĂŠuticamente, con su capacidad para revelar nuestra identidad. Hasta se puso misterioso. “Me gustarĂ­a saber quĂŠ gran ďŹ lĂłsofo dijo esto, pero se dice que, ‘Cualquier civilizaciĂłn puede ser juzgada por su arte ’ â€?, indicĂł. “Todos tenemos que contribuir a la sociedad de esta formaâ€?. DespuĂŠs de su plĂĄtica, Jerry GarcĂ­a le dio a Phillips una mĂĄscara de cerĂĄmica elaborada por la clase. Varios alumnos tambiĂŠn trajeron copias de la pelĂ­cula “La Bambaâ€? para que se las ďŹ rmara la estrella. Phillips fue ďŹ lmado por primera vez en el papel del Rey de Siam en 1996, por lo que recibiĂł una nominaciĂłn al Tony por Mejor Actor, un premio de Theatre World y elogios del CĂ­rculo de CrĂ­ticos de New York Outer. Phillips recorriĂł brevemente Mattie Rhodes antes de concluir su visita; la cual cerrĂł con comentario esperanzador para inspirar a la nueva generaciĂłn de artistas. “Si yo puedo venir aquĂ­ e inspirar a un bailarĂ­n, a un artista, entonces mi trabajo estĂĄ hechoâ€?, concluyĂł.

n June 9, actor Lou l 9 de junio, el Diamond Phillips actor Lou Diamond (“La Bamba,â€? “Cheâ€?) Phillips (“La Bambaâ€?, stopped into the Mattie “Cheâ€?) hizo una parada Rhodes Counseling and en el Centro de Arte y Art Center in Kansas OrientaciĂłn Mattie Rhodes City, Mo., for a quick chat en Kansas City, Mo., para with local students on the una rĂĄpida charla con value of art. estudiantes locales sobre Speaking with stuel valor del arte. dents in Mattie Rhodes’ Al dirigirse a los After School, Explore and alumnos de los programas Visionary programs, PhilDespuĂŠs de Clases, lips said art is important Explora y Visionarios de because of the personal Mattie Rhodes, ĂŠl dijo nature of expression. que es arte es importante “To do something debido a la naturaleza that’s from your own personal de la expresiĂłn. heart, that’s what art is: “Hacer algo que sale de expressing yourself,â€? said tu propio corazĂłn, eso es Phillips, who played the lo que es el arte: expresarte Daniel Guzman with the actor. King of Siam in the stage tu mismoâ€?, reďŹ riĂł Phillips, quien interpretĂł al Rey de Siam en la versiĂłn de “El version in “The King and Iâ€? at Starlight Theatre in Rey y Yoâ€? presentada en el teatro Starlight en Kansas Kansas City, Mo. “You ďŹ nd out who you are.â€? The actor recounted his own path to creating City, Mo. “Uno descubre quiĂŠn esâ€?. El actor relatĂł su propio camino para crear arte, art, which began as a child with painting. In the el cual comenzĂł cuando era niĂąo con la pintura. sixth grade, he discovered a passion for acting. “I was serious about it,â€? Phillips said. “If it En sexto grado, ĂŠl descubriĂł una pasiĂłn por la speaks to you, be serious about it. Be committed actuaciĂłn. “Yo la tomĂŠ en serioâ€?, comentĂł. “Si te llama, to it. Just as you’re committed to learning your tĂłmala en serio. CompromĂŠtete con ella. AsĂ­ como history facts, be committed to your art.â€? Although most of his audience was elemenestĂĄn comprometidos con aprender los hechos de su tary school-aged, Phillips waxed intellectual. He historia, compromĂŠtanse con su arteâ€?. Aunque la mayorĂ­a de su audiencia eran alumnos referenced art as an eternal ambition that can de primaria, ĂŠl se deshizo en elogios intelectuales. Se be seen in prehistoric cave paintings. He spoke Jenny Mendez and Jerry Garcia (3rd grader) reďŹ riĂł al arte como una ambiciĂłn eterna que puede about the lasting value of art historically — many present a ceramic mask to Mr. Phillips.

Weekly Casino Tours

Pick up in Argentine

Golden Eagle, Prairie Band, Sac & Fox, Downstream, White Cloud. Most casinos give $15 free play.

Lou Diamond Phillips talks with John Fierro, president and CEO of Mattie Rhodes Center, and Jenny Mendez, Cultural Arts director, Mattie Rhodes Center.

USA GATEWAY TRAVEL •MEXICO $260 •GUATEMALA $330 •LEON $295 •CARACAS $430 •AGUASCALIENTES $253 •LIMA $560 •GUADALAJARA $220 •SANTIAGO $545 •SALVADOR $350 •BOGOTA $520 •MANAGUA $360 •MADRID $230 •PANAMA $315 •PARIS $410 •SAN PEDRO $320 •LONDRES $375 Negocios y agentes de viajes son bienvenidos con acceso a nuestras tarifas de mayoristas. Para mås informacion llamar al 1800-983-5388

Tarifas super especiales de Kansas City hacia las siguientes ciudades y alrededor del mundo

OďŹ cina Principal DALLAS

•800-983-5388 Call Jan at (816) 896- 9606.

museum pieces date back several centuries — and therapeutically, with its ability to reveal one’s identity. He even got esoteric. “I wish I knew what great philosopher said this, but they said, ‘Any civilization can be judged on its respect for its art,’ â€? said Phillips. “We all have to contribute to society this way.â€? After Phillips’ lecture, Jerry Garcia gave Phillips a ceramic mask produced by the class. Several students also brought Phillips copies of the ďŹ lm “La Bambaâ€? and had them autographed by the star. Phillips was ďŹ rst tapped for the role of the King of Siam in 1996. It garnered him a Tony nominee for Best Actor, a Theatre World Award and praise from the New York Outer Critics Circle. Phillips toured Mattie Rhodes briey before ending his visit. He closed his visit with a hopeful remark to inspire a new generation of artists. “If I can get in here and inspire one dancer, one artist, then my work is done,â€? Phillips said.

4100 Spring Valley Rd., 202 Dallas, TX 75244

•CHICAGO

•KANSAS CITY •ST. LOUIS

100 N. Lasalle St., Suite 410 7133 W. 95th St., Suite 220 9666 Olive Blvd., Suite 175 TARIFAS SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO Chicago, IL 60602 Overland Park, KS 66212 St. Louis, MO 63132

•Cambio de cerraduras •Se abren carros •Se hacen llaves con chip •Servicio a domicilio

(816) 506-7256

725 Cheyenne Ave. • Kansas City, KS 66105

CONOCE LOS SECRETOS CON

EN UNA FUNCIĂ“N ESPECIAL ANTICIPADA DE

LUNES, 27 DE JUNIO 7:30 PM Para poder ganar, visita las oficinas de Dos Mundos o escucha La GranD (1340 AM) y La X (1250 AM) a partir del jueves 16 de junio. Los pases para la funciĂłn especial serĂĄn rifados a travĂŠs de los diferentes shows a lo largo del dĂ­a. No se necesita compra. NULO DONDE LO PROHĂ?BA O RESTRINJA LA LEY. Limitado a UN pase doble por persona; 50 pases estarĂĄn disponibles mientras duren las existencias. Clasificada PG-13 por secuencias prolongadas intensas de ciencia ficciĂłn violenta, tumulto y destrucciĂłn, asĂ­ como lenguaje y alguna sexualidad e insinuaciones.

www.TransformersMovie.com

¥EN CINES MIÉRCOLES, 29 DE JUNIO!

 !!

 Transformers  Kansas City Dos Mundos   Thursday, June 16   2.75x7.0179  J. Dobnikar  L. Hassinger


Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

El Horóscopo del Tarot

Por Victoria Rey

María Marín

¡Acábalo de una vez y para siempre!

Junio 16 - Junio 22 , 2011

ARIES. La Reina de Espadas en el futuro cercano dice que tu corazón es bravo y continúa adelante a pesar de cualquier reto. Dios es una luz dentro de ti que alumna el camino del triunfo y la reconstrucción.

TAURO.El Nueve de Bastos en el futuro cercano dice que la tormenta está pasando. Te sientes seguro y aceptado en tu círculo familiar. Hay apoyo en tiempos de crisis y celebración en tiempos de renovación.

GÉMINIS. El Seis de Copas en el futuro cercano dice que a veces te asalta la nostalgia del pasado pero en la presencia de Dios puedes acoger cada día con valor y entusiasmo. La vida cambia pero todo sigue igual.

CÁNCER.El Mundo en el futuro cercano dice que la prosperidad está aquí, a la puerta. Un torrente de ideas divinas fluye y se materializa. El mundo es tuyo. Dios derrama tus bienes en tu vida.

LEO. La Torre en el futuro cercano dice que busques balance y estabilidad en tu vida. Evita abusos o excesos. Deja que la luz de Dios te guíe hacia la libertad y satisfacción. Al orar tu mente se calma e ilumina.

VIRGO. El Cuatro de Bastos en el futuro cercano dice que se anuncia una sociedad de negocios o unión matrimonial que trae claridad y renovación. Deja que tus sentidos se aquieten. Dios está a cargo.

LIBRA.

PISCIS.

El Diez de Oros en el futuro cercano dice que Dios es tu refugio infalible y amoroso. Estás protegido. Tu vida familia se siente rica. Ora con gratitud. Cuenta tus bendiciones para multiplicarlas.

El Nueve de Copas en el futuro cercano dice que algo que por mucho tiempo has anhelado, te es concedido ahora. Al dar gracias por tus bendiciones, ora por otros que también necesitan milagros.

SAGITARIO. El Diez de Bastos en el futuro cercano dice que el espíritu victorioso de Dios te lleva a un nuevo comienzo. No desfallezcas aunque a veces tu carga parezca pesada, no estás solo.

ESCORPIÓN .El Dos de Oros en el futuro cercano dice que no pierdas de vista lo que pasa en tu vida mientras tratas de balancear un aspecto de la misma. Dios es tu refugio infalible y amoroso.

ACUARIO. El Tres de Espadas en el futuro cercano CAPRICORNIO. El Siete de Bastos en el futuro dice que cuando sueltas el pasado y enfocas tu vida en cercano dice que a pesar que todo parece estar en contra, el presente, descubres que hay nueva vida y proyectos tú vencerás. El espíritu victorioso de Dios te lleva a un bendecidos por Dios. Cambias y avanzas. nuevo comienzo. Hay regocijo y logro.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Crucigrama

Horizontal

Vertical

2. 6. 7. 8. 9. 10. 12. 14. 15. 16. 17. 20. 21. 24. 27. 28. 29. 30.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 11. 13. 16. 18. 19. 22. 23. 25. 26.

SLICE PIP HEDGE HE TWO PONY SALT MARBLE PEACE ALL SEA LEISURE INERT PROVERB, SAYING SHELL LINEN MUMMY C-MUSIC

TEA TO SCRAPE FABRIC MUD MUSTARD BIRD HANGER PARK SIEVE VINEYARD HAY TAURUS KEY CLOCK, WATCH LARGE SHIP

Si tu sueño se rompe

Buscar desde “SI” hasta “ÁNGELES”: “SI UNO DE TUS SUEÑOS SE CAE Y SE ROMPE EN MIL PEDAZOS NO TENGAS MIEDO DE LEVANTAR UNA DE ESAS PIEZAS PARA EMPEZAR NUEVO”

Sudoku

H e r e ʼs H o w I t Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

Soluciones 6A

razones por las que decidiste acabar la relación. Por ejemplo: egoísta, infiel, vago, mentiroso, abusador, arrogante, desconsiderado etc… Cuando tu ex te haga falta, no te enfoques en los momentos buenos que compartieron, mejor saca tu lista y refresca tu memoria con las razones de por qué le dejaste. *Si tu ex trata de convencerte de que sean amigos, dile rotundamente: “!no!”. Es imposible darle fin a una relación cuando el ex continúa involucrado en tu vida. Tal vez en el futuro puedan tener una amistad, pero no antes de que la relación haya tenido una clausura total. *Pellízcate cada vez que vengan a tu mente pensamientos negativos como: “nadie volverá a quererme nunca más”, “me voy a quedar sola”, etc. Así tu mente asocia los pensamientos negativos con dolor y poco a poco tratará de evitarlos. *Deshazte de sus pertenencias. Los recuerdos pueden traer nostalgia y ablandar tus sentimientos. Eliminar sus cosas significa abrir espacio para algo –¡o alguien!– nuevo. Cuando te sientas débil recuerda que tu relación fue un martirio. Aunque te haga falta tu ex, te advierto que el dolor de extrañarlo no es tan fuerte como la tortura emocional en la que vivías. Por eso, ¡mantén firme tu decisión! Para más consejos visite: www.MariaMarin.com.

¡Feliz Aniversario a Dos Mundos!

Sopa de letras

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

¿Tiene sentido quedarse en una relación que trae más dolor que satisfacción? ¡Por supuesto que no! Sin embargo, demasiadas personas permanecen con alguien que los hace sufrir. Irónicamente, creemos que es más fácil quedarnos con quien nos atormenta diariamente que ponerle fin a esa tortura. Una relación tormentosa puede ser aquella en la que estás con un obsesionado que no te deja ni respirar; o con alguien que no eres su prioridad y te llama cuando le da la gana. Un vínculo amoroso que trae más amargura que buenos ratos, es desgastante y debería terminar. Hay quienes después de muchos días de sufrimientos encuentran la fuerza para decir: “!Se acabó!, no aguanto más”. Al principio del rompimiento se sienten fuertes y están decididos a darle clausura y nunca más regresar. Sin embargo, según pasan los días, semanas o meses, comienzan a sufrir de “amnesia” y como por arte de magia empiezan a olvidar el sufrimiento que vivieron anteriormente. Es ahí, cuando pueden flaquear. Por esta razón, una vez que terminas es crucial tomar los pasos correctos para darle un cierre final a la relación. Si no te preparas corres el riesgo de caer nuevamente en un caos emocional. A continuación los pasos a seguir para garantizar una clausura permanente. *Haz una lista detallada de todas las

FLAVIA WEEDN, ILUSTRADORA DE CUENTOS INFANTILES, NACIDA EN LOS ÁNGELES


Page 4B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Classified Advertisement Information To Place a Classified Ad, Call

•Hours: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Monday - Friday. Closed Saturday and Sunday. •Horas: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Lunes - Viernes. Cerrado Sábado y Domingo.

• Deadlines: Due Every Tuesday At 12:00 Noon

INDEX- INDICE Invitation to Bid/Public Notice Apartment Guide House for Rent Help Wanted Misc. Mi Negocito U-Pick-It Buss. Opp.

4B/5B 5B 5B 4B/5B/6B 4B/5B 5B 4B 4B/5B

INVITATION TO BID INVITATION TO BID 01

03

THE KANSAS CITY, MISSOURI SCHOOL DISTRICT has open contract opportunities. The opportunities may be viewed at https://customer.ionwave. net/prod/PublicList. aspx?company=kcmsd .” Interested vendors should also register under “Supplier Registration.” IFB C-11014 PURCHASE OF CUSTODIAL CHEMICALS Bids Due: JULY 15, 2011, at 2:00 P.M. CST RFP C-11006R REBID WATER TREATMENT SERVICES Bids Due: July 20, 2011 at 2:00 P.M. CST Mandatory Pre-Proposal Conference: July 5, 2011 at 10:00 A.M. SEE WEBSITE FOR DETAILS

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR PROPOSAL #6774 – Facades, Building Exteriors Maintenance & Improvements June 29, 201 At 3:00PM #6775 – PV Enrollment Services - Aluminum Storefront & Entrance June 29, 2011 At 3:30PM will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, (816) 604-1100 or downloaded from the internet: www.mcckc.edu/ purchasing; click on “Bid Opportunities”. The Board of Trustees of Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH: (816) 604-1100

ARE YOU PLANNING TO HIRE SOMEONE? TARGET OUR BILINGUAL POPULATION AND CALL NOW (816) 221- 4747.

CALL NOW!

INVITATION TO BID

WESTSIDE HOUSING ORGANIZATION 919 W 24th St, KCMO 64108 is soliciting bids from qualified contractors to perform work on home repairs to properties: 3418 Smart, 2729 Jarboe, 3440 SW Trfc Way, 2304 Mercier, 4006 Morrell, 2624 Belleview, 3535 Genessee, 3538 Genesse, 2130 Holly, 2621 Madison, 206 N Jackson, 438 Benton, 429 Myrtle, 419 Windsor, 413 Jackson, 431 Myrtle, 1724 Summit, 2014 Jefferson, 2121 Madison, 2112 Jefferson, 1407 Valentine, 3327 Karnes, 4401 Bell, 3417 Thompson, 4015 Terrace, 1620 Madison 2336 Bellview.

INVITATION TO BID INVITATION TO BID Bid Soliciation Notice to all Subcontractors Neighbors Construction is accepting all sub bids, and is seeking bids from Kansas City Missouri certified MBE/WBE subcontractors for

The Briarcliff Hotel Site Work Package This project is located in Kansas City, MO. The scope of work will include, but is not limited to the following: Storm Sewer, Sanitary Sewer, Fire Service Line, Domestic Water Service Line, Telephone Conduits, Gas Line Conduits, Electrical Conduits, Light Poles and Bases, Asphalt Paving, Sidewalks Curb and Gutter. This project will be a LEED certified project. This project does require prevailing wage. All bidders are to bid the project per the plans and specifications and will be required to fill out the bid form without exception. Bids must include all applicable sales and use taxes and cost of the limits of insurance indicated in the attached sample insurance certificate. Bid forms are available at www. neighborsconstruction.com or at the Neighbors Construction office located at 9800 Legler, Lenexa, KS 66219. All bidders who are KCMO Certified MBE/WBE are to attach MBE and WBE certification to proposal and bid form if applicable.

HELP WANTED

04

THE KANSAS CITY, MISSOURI SCHOOL DISTRICT HAS OPEN CONTRACT OPPORTUNITIES. The opportunities may be viewed at https:// customer.ionwave. net/prod/PublicList. aspx?company=kcmsd .” Interested vendors should also register under “Supplier Registration.” RFP C-11011 SUPPLY AND DELIVERY OF BREAD PRODUCTS Bids Due: June 30, 2011, at 2:00 P.M. CST RFP C-11012 SUPPLY AND DELIVERY OF DAIRY PRODUCTSBids Due: June 30, 2011, at 2:00 P.M. CST RFP C-11015 FINANCIAL ADVISORYSERVICES Bids Due: July 7, 2011, at 2:00 P.M. CST IFB C-11013 Repair and Maintenance of Child Nutrition (Food) Services Equipment Bid closes June 27, 2011; at 2:00 p.m. CST

HELP WANTED SE BUSCA PERSONAL DE VENTAS

HELP WANTED 02

JANITORIAL P/T & F/T all shifts $8 per hr in Lenexa, KS call 913-226-6392

ARE YOU PLANNING TO HIRE SOMEONE? TARGET OUR BILINGUAL POPULATION AND CALL NOW (816) 221- 4747.

INVITATION TO BID

Periódico Bilingúe busca personal de ventas. Genete interesada favor de llenar solicitud en: 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO.

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

00

MBE/WBE SUBCONTRACT & SUPPLIER BIDS ARE BEING ACCEPTED FOR: MUHC Hospital & ClinicsHybrid Operating Room, UMC; Columbia, MO; Bid date 6/23/11; Bid time 1:30 PM; for additional information or to submit a bid contact; Five Oaks Associates, 709 N. Allen St., Centralia, MO 65240; Ph: 573-682-1314; Fax: 573682-9514; email:5oaks@ socket.net

05

INDUSTRIAL TECHNOLOGY LABORATORY SPECIALIST For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA 06

ENGLISH INSTRUCTOR For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA 07

STUDENT FINANCIAL AID PROCESSING SPECIALIST For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA 08

ADMINISTRATIVE ASSISTANT LEVEL - 3 For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA 09

SENIOR CAMPUS POLICE OFFICER For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA

•Fax your ad to (816) 221 4894 •Or email to CLASSIFIEDS@DOSMUNDOS.COM •We accept major credit cards.

OPPORTUNITY

10

BUSCAMOS LIDERES en el área de Kansas city, que quieren regresar al trabajo. Nosotros le ayudamos a la gente a ser verde, no ventas y entrenamiento gratis. Hable hoy mismo para su citaMateo 714-353-3020 Agustin 626-472-8895.

POSIBILIDAD DE GANAR $500 A 1000 SEMANALES! Trabajando en su casa! Compañias solicitan personas para ensamblar sus productos. No experiencia. (650)562-3472 La Asociación Nacional del Trabajo

Estética Le Coquette solicita estilista para más información comunicarse al 913 649-5685

FULL TIME TELLER UNIVERSAL BANKER FULL TIME ROVING UNIVERSAL BANKER

WOULD YOU LIKE

Apply online www.brotherhoodbank.com EOE/AA/D/V

HELP WANTED

HELP WANTED

Assistant to the Dean Kansas State University Division of Continuing Education (DCE) seeks a full-time Assistant to the Dean. Duties include administrative, management, supervision, personnel, and financial responsibilities.This position will be a member of the DCE Leadership Team and will provide problem solving and critical thinking skills to a wide variety of projects. Screening begins June 15, 2011. Kansas State University is an equal opportunity employer. Background check required. Position description and application process at www.dce.k-state.edu/about/employment.

HELP WANTED

PROMESA

00

NEED A MONTHLY PAYCHECK, HEALTHCARE BENEFITS, PAID JOB TRAINING AND MUCH MORE? Missouri National Guard,

09

ENTERTAINMENT ENTERTAINMENT LIVE MUSIC FOR YOUR EVENTS MARIACHI, TRIOS, ROMANTIC GUITARS LATIN-AMERICAN SONGS POP & JAZZ MARIACHIKC@GMAIL.COM 12

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

BARN MAINTENANCE Responsible for daily stall cleaning, feeding & turning out horses, preparing riding arenas & maint. of facility. Must have exp with horses & barn equipment. Spanish bilingual preferred. 40/hr wk, 6 mo position. White Fox Manor (913) 592-3650, www.jcprd.com, Jo Co Park & Rec Dist, EOE

HELP WANTED

HELP WANTED

Catholic Charities-Now Hiring Mental Health Counselor-Children and Adults, part time, 10-20 hours per week, Kansas City, MO Using the Catholic Social Teachings as the guide, this faith based position shall provide highly skilled and culturally sensitive, professional therapeutic services for children, adolescents, adults, senior adults, couples and families. Visit our website: www.catholiccharities-kcsj.org for a more detailed job description. Please submit resumes to Tara McGranaghan at tmcgranaghan@ccharities.com

Driver: CDL-A. Home Often Assigned New Trucks w/ APU's Excellent Benefits / Bonuses Need: 1 yrs Exp. W-HZMT Call Connie (866) 374-8487

SAGRADO CORAZON DE JESUS

U-PICK-IT

Jonkman Construction Company seeks bids from MBE and WBE subcontractors and suppliers for the Metro Plaza Exterior Renovation project. Scope of work to include but not limited to excavation, landscaping, concrete, paving, masonry, structural steel, roofing, sheet metal, glass/glazing, EIFS, painting and electrical. Documents are available at Jonkman Construction’s office or Indox Services. Bids may be delivered to Jonkman at 908 Broadway, 4th Floor, Kansas City, MO 64105, or can be faxed to 816-221-4751 no later than Friday, July 1, 2011 at 10:00am. Interested parties should contact Derek Brown with Jonkman for further information at 816-221-4741.

EMPLEO 00

ESTUDIA AHORA

¿ERES LATINO Y DE BAJOS RECURSOS? ESTA ES TU OPORTUNIDAD, SI CALIFICAS TE AYUDAREMOS HASTA CON UN 70% U 80% DEL COSTO TOTAL DEL CURSO LLAMA TEL. GRATIS:

PRENDAS SI ESTAS PLANEANDO TU QUINCEAÑERA O EVENTO FAMILIAR TENGO LA FAJA QUE NECESITAS LLAMAME PARA AYUDARTE

816.612.3462

TU DISEÑADORA CORPORAL OLGA ALVIDREZ

1-866-374-5045

U-PICK-IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio ¡Ahora con dos locales!

7700 E. 40 HWY Kansas City, MO. 64125

LENEXA KS FOOD PACKAGING COMPANY 2-3 Production Employees, up to $9/Hr DOE 1-2 Quality Control Employees, up to $9.75/ Hr DOE English & Spanish Required 913-541-8882 Donny

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

INGLES MECANICA COMPUTACION CONTABILIDAD

1-800- GO- GUARD. www.NATIONALGUARD. com

11

00

14

TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!

HELP WANTED 00

HELP WANTED

HELP WANTED

HELP WANTED

13

Plans can be downloaded from the Neighbors Construction website by logging on to www.neighborsconstruction. com. All bids are due by June 24th at 12:00 noon.If you have any questions, please contact the Neighbors Construction office at 913-422-5555

00

McCownGordon Construction, LLC is soliciting contractor bids and/or proposals for the St. Luke’s East – E.R. Addition #2 project in Lee’s Summit, MO. Our firm strongly encourages MBE/WBE participation and certified firms are strongly encouraged to submit their bids and/or proposals. McCownGordon Construction, LLC is an EOE. All bids are due no later than 2:00 PM on Tuesday, June 28, 2011. MEP trades have been preselected by the Owner. Plans will be available for viewing in the McCownGordon plan room, 422 Admiral Blvd, Kansas City MO 64106. Contact Joel Crocker for any work scopes questions regarding this project. Office: 816-960-1111 Fax: 816-960-1182

@

( 816) 221-4747

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano)

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

NEED YOUR HELP REWARD! On August 10, 2009 Mauro Brito-Pacheco was shot at Tina’s Salon on Southwest Blvd, around 6pm. in Kansas City, MO. Family and friends are asking for your help in solving the murder. All information is strictly confidential. There is a reward for information leading to an arrest in the case. Please call Detective Penrod at 816-889-1647. All calls are confidential. Call if you have any info 816-889-1647. ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.


Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Dos Mundos Publishes Every Thursday

Dos Mundos Sale los jueves

•For the first 15 words - $11.50 •Certain Restriction Apply

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adtʼl - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

Rates For Placing Classified Advertisement

Rates For Placing Classified Advertisement

•For each Adtʼl 6 words - $2.00 •Please Call (816) 221-4747 for more information.

APARTMENT GUIDE - GUIA DE DEPARTAMENTOS RENT TO OWN

CASAS 19

15

¡¡¡CASA VERDE KC HOMES- ARREGLELA USTED MISMO!!! Casas baratas en Kansas y Missouri. $3000- $50000. 2-6 recámaras/ 1-3 baños. ¡¡¡CERRAMOS CONTRATOS RAPIDO!! SOLO EFECTIVO. LLAMENOS (816) 352- 6409 (INGRID) (816) 756- 4337 (ARMANDO)

House for sale, 1717 Everett, Kansas City KS. Newly remodeled, 2 bedroom, basement, garage, central air. $40,000. $10,000 down owner will carry $30,000 for four years, no interest. 913-334-7052 or Jack at 913-219-7052 913-334-7052, 913-219-7905.

HOUSES- CASAS

DEPARTAMENTO

16

***BY THE LEGENDS*** Renta 3 dormitorios 2 baños duplex Señor Salazar (913) 269-5699.

DOS MUNDOS HAS GREAT SPECIALS FOR YOU IN OUR APARTMENT GUIDE CALL NOW! (816) 221- 4747.

00

FIXER HOUSE0 $8,500 $2,000 DOWN90 DAYS SAME AS CASH CALL TODAY (816) 241- 3115.

ATENCIÓN El 10 de Agosto de 2009, Mauro Brito Pacheco fue baleado en Tina’s Salon en Southwest Boulevard, Kansas City, Mo a las 6pm. Familia y amigos piden su ayuda para resolver esta muerte. Hay una recompensa por cualquier información del caso. Toda información es estrictamente confidencial. Por favor llamar a Detective Pendro a 816-889-1647. O puede llamar al 816-474-8477.

NOVENA 17

O God, who gave to St. Peregrine an Angel for his companion, the Mother of God for his Teacher, and Jesus as the Physician of his malady, grant we beseech You through his merits that we may on earth intensely love our Holy Angel, the blessed Virgin Mary, and our Saviour, and in Him bless them forever. Grant that we may receive the favor which we now petition. We ask this through the same Christ our Lord. Amen. One Our Father, One Hail Mary, One glory Be, with the invocation “St. Preregrine, pray for us.”

CLASES

CASA EN RENTA 21

RENTO CASA EN 8414 STARK AVENUE RAYTOWN, MO 3 cuartos, 1 baño, sótano, garage 2 carros. $875 mensual, $1000 déposito. Llame al (816) 769- 9458.

CASA EN VENTA 22

HOUSE FOR SALE 2 BEDRROM, 1 BATHROOM, GARAGE NOT ATTACHED, BASEMENT. 918 LYON, KCK. (913) 268- 1472. $30,000

DR. COMPUTER

KCK (31st and Minnesota) Los Lunes, 7pm-8:30pm ESL para adultos y actividades para niños KCK Una Semana de Actividades para los niños y Clases de Inglés para los Adultos 9:30am hasta 11:30am June 27-July 1. PARA MAS INFORMACION 9132314199

DEPARTAMENTOS

DEPARTAMENTOS

SENIOR HOUSING

HUGE 1, 2 & 3 Bedrooms Apartments Available

-ALL UTILITIES FURNISHED -ON-SITE GROCERY STORE -ARTIST WORLD -FITNESS CENTER -CABLE AVAILABLE

Move in Special $99 deposit 2nd month FREE!

WE PAY THE MOVING COSTS!

DEPARTAMENTOS 24

444 W. 12th Street, KCMO

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $375 y $425 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Depósito $100.00 (816) 231-2874.

DEPARTAMENTOS 25

Apartamentos en Renta 2 recámaras excelente ubicación en zona urbana precios razonables llamar:

816 256-6423 David

52 Viewcrest Dr KC,KS 66101 A sólo $12 mil

METRO AREA ONLY25 MILE LIMIT

816- 471-6555 DEPATAMENTOS

FOUNTAIN

RIDGE

Equal Opportunity Housing

TRAILAS

TRAILAS

DE 1 & 2 RECAMARAS

Very nice and functional Townhome, 3 Bedroom, 1 bathr, attic, back yard. Casa de 2 pisos bonita y funcional 3 recamaras, 1 baño, ático y patio trasero.

515 S. CLAIRBONE OLATHE, KS.

DEPARTAMENTOS

¡¡¡CASA VERDE KC HOMES!!! Vendemos Casas bonitas desde 30,000 hasta 150,000 también compramos, cierres rápidos garantizados! ¡¡¡PONGA SU DINERO A TRABAJAR!!! 12% DE INTERES EN TODAS LAS INVERSIONES. LLAMANOS AHORA: (816) 352- 6409 (INGRID) (816) 756- 4337 (ARMANDO)

Español

English

(913)669-1617 - (913)321-2471

DEPARTAMENTOS CORPORATIVOS DISPONIBLES

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

$200 DE DEPOSITO *LAS MEJORES ESCUELAS *ALBERCA *LAVANDERIA *ELECTRICOS *CAMARA DE SEGURIDAD (913) 764- 4510. (714) 747- 1606.LLAME A LUZ HORAS DE OFICINA: 9-6 L-V. 9-4 SABADOS

LA PROFESORA

LEONORA LLEGO A KANSAS CITY TIRADA DE CARTAS- ANGELES Y TAROT, PIEDRAS TALISMANICAS, AMULETOS PARA LA SUERTE. LA SUERTE ESTA EN SUS MANOS, QUIROMANCIA, LIMPIAS. HECHIZOS NUMEROLOGIA. REIKI MASAJES PARA HOMBRES, MUJERES. FOTOMANCIA. ¡BUSQUE LA SOLUCION A SUS PROBLEMAS!

913- 713-3427.

HELP WANTED

HELP WANTED

Simple y ajustable como pagar renta. para mas informacion llama al

(913)334-3988 HELP WANTED

HELP WANTED

INVITATION TO BID JE Dunn Construction is accepting subcontractor/supplier bids for the St Lukes East Hospital New ER Addition #2. Bid scopes addressed in the bidding documents. The bid date and time is Tuesday, June 28, 2011 at 2:00 PM. Documents can be viewed at JE Dunn Construction Company, 1001 Locust Street, KCMO plan room. Please direct questions to Brad Hulse at (816) 292-8692 or email brad.hulse@jedunn.com.

HELP WANTED

HELP WANTED

KANSAS CITY MISSOURI SCHOOL DISTRICT Job Description Position: Information Services- Project Leader Job Code: 1075 Salary Grade: A64 Reports To: Manager, Information Services FLSA Status: Exempt Prepared Date: July 15, 2003 PURPOSE OF JOB The Information Services- Project Leader is responsible for implementation, operation, and maintenance of software and databases in the district’s computer systems. ESSENTIAL DUTIES AND RESPONSIBILITIES

Arreglo Computadoras

personales, e instalo internet inalámbrico.

Consulta Gratis (816) 500-3277.

AUTOMOTIVE

18

CLASES DE INGLES GRATIS Overland Park (9898 W. 95th St.) Los Miércoles 6:30-8:30, empiezan 6/22 ESL para los Adultos y Actividades para los niños

APARTMENTS

CATHEDRAL SQUARE TOWERS

CASAS 20

¡URGENTE!

APARTMENTS

HECTOR AUTO-REPAIR Se hacen cualquier tipo de trabajos de mecánica. -Frenos -Cambio de aceite -Reparaciones Atención especial de Héctor. Atención a domicilio 2603 9th St. esq. Prospect, KCMO. (816) 218- 9205.

HIRING SOMEONE?

TRY OUR CLASSIFIEDS ADVERTISE YOUR POSITION HERE ANNOUNCE THEM. CALL NOW AT:

(816) 221-4747.

ASK FOR OUR SPECIALS

816- 221- 4747

REPRESENTANTES DE SERVICIO AL CLIENTE CASH AMÉRICA BUSCA REPRESENTANTES DE SERVICIO AL CLIENTE DE MEDIO Y TIEMPO COMPLETO, Y GERENTES EN ENTRENAMIENTO DE TIEMPO COMPLETO PARA EL ÁREA DE KANSAS CITY, MISSOURI. ¡OFRECEMOS EXCELENTES BENEFICIOS Y HORARIOS! SE NECESITA QUE SEAN BILINGÜES, INGLÉS Y ESPAÑOL. PARA APLICAR, VISITE CAREERS.CASHAMERICA.COM. IGUALDAD DE OPORTUNIDADES DEL EMPLEADOR (EOE- EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER)

CUSTOMER SERVICE REPRESENTATIVES CASH AMERICA IS SEEKING FULL-TIME AND PART-TIME, CUSTOMER SERVICE REPRESENTATIVES AND FULL-TIME, MANAGER TRAINEES IN THE KANSAS CITY, MISSOURI AREA. GREAT BENEFITS AND HOURS! BILINGUAL IN ENGLISH AND SPANISH IS NEEDED. TO APPLY, VISIT CAREERS.CASHAMERICA.COM. EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER (EOE)

HOJALATERIA TRABAJOS DE HOJALATERIA Y PINTURA BODY WORK & PAINT TRABAJOS GARANTIZADOS ESTIMADOS GRATIS 913-963-5347 OSCAR- INGLES 913-706- 6486 ARMANDO

Consult with users to develop functional system requirements and design specifications, including hardware and software. Apply advanced system analysis techniques to solve technical or functional problems. Be responsible for the implementation and maintenance of application software systems based on user requirements. Provide direction to lower level staff as required. Assist the Manager, Information Services in developing both long-term and short-term project implementation plans. Provide support for systems implementation and training. Assist in selection of appropriate systems design, programming tools, and environments. Perform other duties as required. REQUIRED QUALIFICATIONS Bachelor’s degree, or a minimum of 4 years of system support and implementation experience Experience with medium-to-large scale implementation projects Experience with JD Edwards One World Financial Software AS/400 experience is required Familiarity with project management tools such as Microsoft Project is desired. SUCCESS FACTORS Application of analysis skills, languages, tools, etc Ability and willingness to teach others Applied knowledge of relational database management systems

23

ROOFING CREWS, must have work comp. and general liability insurance, 816-741-4200.

PHYSICAL DEMANDS The physical demands described here are representative of those required for the employee to be successful in this job. Reasonable accommodations may be made for individuals with disabilities to perform the essential functions. Ability to lift and carry materials weighing 30 pounds on occasion. The ability to hear and speak English clearly and to view a 14” color computer monitor are required. TERMS OF EMPLOYMENT: Length of work year: 12 months Benefits: Retirement Programs, Health, Dental and Life Insurance are provided.


Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Dos Every Thursday HELPMundos WANTEDPublishes HELP WANTED Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •Certain Restriction Apply

HELP WANTED

HELP WANTED

•For each Adtʼl 6 words - $2.00 •Please Call (816) 221-4747 for more information.

Dos Mundos Sale los jueves HELP WANTED HELP WANTED

Rates For Placing Classified Advertisement

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Aplica ciertas restricciones

HELP WANTED

HELP WANTED

•Por cada 6 palabras Adtʼl - $2.00 •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

WOULD YOU LIKE

TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!

FELICITACION

FELICITACION

¿Quién te quiere chiquito?

“Siiiiii Pa” “....tás feeooooooo”

CAR FOR SALE

Rooney

Notas de Fútbol Por Adolfo Cortés MÉXICO EN OTRO ESCÁNDALODE DOPAJE

Encuentra más información en www.ahrq.gov

CAR FOR SALE

1996 CHEVROLET SILVERADO 2WD EXTENDED CAB DARK RED GARNETT FACTORY BEDLINER · VERY LITTLE RUST HAS SOME CLEARCOAT ISSUES STRAIGHT BODY FACTORY GROUND EFFECTS TOW PACKAGE VORTEC V8 5.0 RUNS GREAT STARTS RIGHT AWAY 180k MILES NEW INTAKE MANIFOLD GASKETS NEW TIMING BELT NEW FUEL PUMP NEW BRAKES NEW TIRES NEW BATTERY 7000 MILES ON TRANSMISSION WOODGRAIN TRIM CLEAN INTERIOR ASKING $2800 OR BEST REASONABLE OFFER CALL (913) 709-0817

en la jornada 14, donde los norteños tendrán su duelo Monterrey-Tigres, dejando para la fecha 16 el clásico tapatío donde los Zorros del Atlas recibirán en el estadio Jalisco a Chivas de Guadalajara. En los fríos números del draft se realizaron 104 operaciones por $396 millones [de pesos], siendo los cambios más importantes el pase del ecuatoriano Christian Benítez a las Águilas del América; la del capitán de Pumas Israel Castro al Cruz Azul y de Adolfo Bautista de las Chivas a los Gallos Blancos de Querétaro. En otros movimientos Jaime Ayobi pasó al Pachuca, Francisco “Kikin” Fonseca y Oswaldo Martínez al Atlante, Elías Hernández al Pachuca, Enrique Esqueda jugará con los Tuzos y Cirilo Saucedo a Xolos de Tijuana. Pavel Pardo, mediocampista del América, terminó un ciclo y anunció que emigrará a la MLS aunque no dio a conocer el nombre del club donde jugará.

Y la historia se repitió. Los jugadores Guillermo Ochoa, Francisco Javier Rodríguez, Edgar Dueñas, Antonio Naelson Sinha y Christian Bermúdez, fueron dados de Por Enrique Morales baja por uso de sustancias estimulantes (Clembuterol) de la Selección Mexicana de fútbol que participa en la Copa Oro de la CONCACAF. Justino Compean, Presidente de la Federación Mexicana de Fútbol, señaló que los jugadores son inocentes y todo fue producto de la ingesta de carne de pollo contaminada. La justificación resultó peor porque la Secretaría de Salud desmintió que la carne de pollo en México este contaminada y el escándalo creció hasta llegar a esferas políticas y hasta el presidente Felipe Calderón defiende a los cinco dopados. Pero, no es la primera vez que los problemas de comportamiento dañan a la Selección Mexicana, en la Copa Confederaciones de Alemania pasó lo mismo, pero el efecto será grave porque es una eliminatoria reglamentaria. Esta semana es crucial porque se abrirá la prueba B en las instalaciones de la UCLA y de ser positiva la muestra, podrían quedarse sin jugar las próximas dos temporadas. Pero... ¿qué es el clembuterol? El clembuterol es una sustancia de hormonas anabólicas que construye un músculo más potente. Lo usan en reses principalmente para desarrrollar músculo y que tengan más carne. Se trata de una sustancia adrenérgica, esto es, que ayuda a sintetizar la adrenalina y la noradrenalina, con lo que, en dosis pequeñas, un ser humano puede tener mayor energía y rendir mejor. Ojalá, esta semana se encuentren a los culpables de esta situación y se ponga un remedio de fondo porque en estos momentos estamos como decía el Monje Loco, ese personaje cómico de la televisión “nadie sabe y nadie supo”.

Sporting goleó a Dallas

EL “CHELITO” REGRESA AL FÚTBOL MEXICANO

El próximo 22 de julio se pondrá en marcha el torneo mexicano donde la principal novedad es que sólo los ocho mejores de la clasificación general avanzarán a la liguilla y se eliminan los grupos. La noticia bomba en el draft de piernas fue el regreso del argentino César “Chelito” Delgado-quien jugó en su primera fase con Cruz Azul--al Monterrey por las próximas tres temporadas. De acorde al calendario la final está prevista el 4 de diciembre y en la primera jornada América recibirá a Gallos Blancos; Atlante a Chivas; San Luis será el encargado de hacerle el pasillo al Campeón Pumas; Tigres ante Cruz Azul y el recién ascendido Xolos ante Morelia. El clásico América-Chivas será el 23 de octubre

Lo mejor de

Deportes Teatro Conciertos

Sporting volvió a la senda del triunfo, luego de no ganar desde el partido de apertura cuando vencieron a Chivas USA. Dallas cayó en casa ante el Sporting por un escandaloso 4 a 1, cuando buscaban su décimo partido sin conocer la derrota y sumaban 7 victorias en los últimos nueve partidos. Sporting puso a un cuadro que no contaba con al menos 7 titulares tras la baja de 4 jugadores convocados--Rocastle, Auvray, Espinoza y Shavar Thomas--dos expulsados (el portero Jimmy Nielsen y el defensa Michael Harrington) y dos lesionados (Omar Bravo y Ryan Smith). Además, el plan de juego del técnico Peter Vermes dejó en la banca a los delanteros Teal Bunbury y Kei Kamara. Graham Zusi anotó el primer gol de la noche al minuto 28 con un hermoso tiro cruzado en los linderos del área grande, el cual entró pegado al poste y venció al ex portero del Sporting Kevin “El Gato” Hartman. El extremo de Dallas Shea anotó el empate momentáneo 4 minutos más tarde, tras pasar a 3 defensivos del Sporting y definir solo ante el portero Kronberg.

A 4 minutos del segundo tiempo, Zusi mandó un tiro de esquina al segundo poste donde CJ Sapong recentró para dejarle el balón al defensa Aurelien Collin, quien puso el esférico en las redes. Seis minutos después llegó el tercero. Una vez más fue Zusi quien cobró una falta a 45 yardas de la portería y techo al guardameta de Dallas Kevin Hartman para anotar lo que podría ser el juego del año. Con la ventaja de 3 a 1, Milos Stojcev recibió su segunda tarjeta amarilla del encuentro y dejó a los suyos con 10 hombres. Aún así Sporting encontró la forma de anotar uno más en los pies de Luke Sassano que al minuto 78 metió su primer gol como profesional, tras bombear un balón sobre el guardameta. “Veníamos obteniendo resultados últimamente, pero la victoria no llegaba” dijo Zusi, el jugador del partido. “El juego en casa del jueves fue un poco de desilusión, porque esperábamos una victoria. Se siente bien ganar de visitante”. Sporting volverá a la acción este viernes en casa ante San José, en su búsqueda por seguir en la senda del triunfo.

www.superboleteria.com


Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Julio César Chávez es inmortal Nowitzki y Dallas son monarcas de la NBA Por Adolfo Cortés

Por Adolfo Cortés

l dinero casi compra todo, pero todavía no los campeonatos. El Calor de Miami invirtió más de $150 millones para firmar E a estrellas como Dwyane Wade, Chris Bosh y Lebron James, pero al

C

onsiderado en sus tiempos el mejor peleador libra por libra, Julio César Chávez hizo historia al ingresar al Salón de la Fama del Boxeo en Canastota y se convirtió en el undécimo pugilista mexicano que lo consigue. Fue una ceremonia especial ya que junto a él, también lo hizo el entrenador mexicano Ignacio Beristáin. La última vez en que dos mexicanos ingresaron al Salón en el mismo año fue cuando José Sulaimán y Ricardo “Finito” López lo hicieron en el 2007. Complementan la lista de nuevos inmortales el estadounidense y demoledor de los pesos completos, Mike Tyson; el réferi de sangre boricua Joe Cortez; el ruso naturalizado australiano Kostya Tszyu; y el actor y productor Sylvester Stallone, quien hizo y protagonizó la secuela de películas de Rocky. Julio César Chávez González ganó en 115 peleas profesionales seis campeonatos mundiales repartidos en tres divisiones diferentes: Superpluma, Ligero y Superligero. Chávez debutó en febrero de 1980 y se retiró en septiembre de 2005 con un récord de 107 victorias (86 por nocaut), 6 derrotas y 2 empates. Se mantuvo invicto durante 90 peleas y disputó 37 combates de campeonato mundial. Los otros mexicanos inmortalizados son Miguel Canto, Pipino Cuevas, Humberto González, Ricardo López, Rubén Olivares, Carlos Palomino, Vicente Saldívar, Salvador Sánchez, Daniel Zaragoza y Carlos Zárate. Y ahora JC se une a este nicho de inmortales.

final no les alcanzó. Dirk Nowitzki y los Mavericks de Dallas se proclamaron campeones por primera vez en su historia, al ganar 105-95 a Miami, para llevarse el cuarto triunfo en la serie de campeonato e imponerse a los favoritos. “Aún no puedo creerlo. Trabajamos tan duro y por tanto tiempo para conseguir esto. El equipo tuvo una reacción increíble”, dijo Nowitzki, quien anotó 21 puntos y se llevó además el premio al Jugador Más Valioso. El puertorriqueño José Juan Barea brilló también en el último juego al anotar 15 puntos para Dallas. Los Mavericks ganaron cuatro de los últimos cinco partidos de la final, una reacción que no pudo ser más dulce tras la amargura de 2006, cuando les tocó ver al Heat celebrar su primera corona en Dallas al imponerse en el sexto duelo. La otra cara de la moneda fue James que otra vez se quedó en la orilla tal como sucedió cuando jugaba con los Cavaliers de Cleveland. Miami con sus 72 triunfos en la temporada regular no pudo alcanzar el título. Rick Carlisle, el entrenador de Dallas, se unió al grupo selecto de 10 personas, aquellos que han ganado títulos de los NBA como jugador y como entrenador.

MLS commissioner visits KC

Interview by Lilia Garcia Jimenez n June 9, more than 19,000 people attended Sporting Kansas Cityʼs first game in its new venue, LIVESTRONG Sporting Park in Kansas City, Kan. Among them was MLS Commissioner Don Garber. Appointed as commissioner in 1999, Garber has tried to make MLS a new soccer experience for fans by helping to create new stadiums and team names – and by bringing in new sponsors. Garber talked to Dos Mundos Lilia Garcia interviews Commissioner Don Garber. about the new soccer development located in Legends, and about other Have you had the chance to visit the Sporting KC stadium? What do important facts in the League. you think about it? Yes, I visited the stadium, I took a tour and it is absolutely How have you taken the Major League Soccer to a different level? a true soccer palace. Certainly will make Sporting KC I havenʼt done it, Sports wise I knew the level because the changes remarkable, fans very proud. that have been going on in the country and the league has been able to capitalize these changes. We are a country made of different countries What is your favorite part? Kostya Tszyu around the world, and most of the immigration is coming from countries Australia is the fans section. I donʼt think there is any other facility of this where soccer is a part of life. We recognize early on and see how can kindItwhere Ex campeón Superligero the cheapest season ticket has their own bar and club. The we connect with the fan, connect with them in a different level and so ownership was very focused in delivering value to all the fans. Récord: 31-2, 25 KO’s far the sport continues to grow and develop nicely. What do you think about the technological advances in the Joe Cortez What are some of the plans that you have to keep moving with the league? Puerto Rico Keep moving and developing a quality of play and that is a function stadium? It is a very advanced facility and it has the latest in sports technolRéferiquesancionócasi200peleasdetítulomundial of bringing in more players from around the word particularly from It will be a great test for another stadiums in seeing how they use Mexico, Central America, and develop the American players. Many ogy. Sylvester Stallone of who are Latinos or Hispanics coming through American soccer technology to entertain, communicate, and embrace their fans. Escritor y protagonista de la saga “Rocky” academies. It is a function of youth development and bringing in How do you feel about becoming a member of Sporting KC? Creador del reality show “The Contender” players from around the world. Iʼm the first non-ticket holding member of Sporting KC, they got a very special membership club that allows you to participate How important is the Hispanic audience who attend soccer in promotions, get e-mail communications contests, and it gives matches? access to that club, in the supporter section. Everybody should One of the points of difference that we have from the other sport you become a member. leagues is that we are the sporting choice for Hispanic population. As this population grows we are becoming more influential, establish trough Do you think this idea of membership is going to become common our country, which is a very good thing for the soccer business. 30%-35% in other soccer clubs? of our audience is Hispanic and we are going to capitalize on it. It is a big driver of fansʼ passion. I think they had a great idea and I hope other clubs can replicate it.

O

Nuevos inmortales: Julio César Chávez México Tres veces campeón en distintos pesos Récord: 107-6-2, 86 KO’s Ignacio Beristáin México Entrenador y manager Suma más de 20 campeones mundiales Mike Tyson EE.UU. El campeón Pesado más joven de la historia Récord: 50-6, 44 KO’s

Latinas help Panthers claim title By Shawn Roney

Jimenez, Sanchez part of PHS’ stingy defense Part II of a two-part series

While Latinas Katy Riojas and Alysa Guzman were helping Park Hill South High School win 22 games and a district girls soccer title this season by scoring goals and making assists (see June 9 issue), two other Latina teammates were helping the Panthers shut down opposing attackers: junior defenders Emily Jimenez and Tedi Sanchez. Jimenez, the daughter of a Costa Rican-born father, played in 23 games for the Panthers, who won the Missouri Class 3 District 15 title and finished 22-4-1. Sanchez, whose father is Mexican, played in 24 games. Together, they helped the Riverside, Mo., schoolʼs goalkeeping corps record 16 shutouts and post a 0.59 goals against average. “I thought it was a really great season overall,” Jimenez said during a recent telephone interview. The twosome agreed the Panthersʼ best performance was during their 3-1 season-ending loss May 24 in sectionals to visiting Liberty, which went on to defeat Ursuline Academy 2-1 in overtime June 4 in Fenton, Mo., for the Class 3 state title.

Teddy Sánchez.

“The (outcome of the) Liberty game was disappointing, but I feel like it was a great game and we had a chance at (beating) them,” Sanchez said. “(We) just werenʼt lucky.” Jimenez and Sanchez contributed to the Panthersʼ season in different ways. Sanchez was Park Hill Southʼs “hardest tackler,” according to Panthers coach Joe Toigo. “She is a defender in the true sense of the word,” Toigo said. “(Sheʼs) good on the ball, but you notice her most … (because of) her timing and her tenacity when she makes a tackle.” Jimenez, on the other hand, was “kind of a swing player” who played inside and outside in defense – and played as a midfielder, Toigo said. Her biggest strengths were “her versatility and attitude and willingness just to play” wherever she was needed, he commented. Toigo hopes both players will develop “a cleaner first touch and better speed of play” during the offseason, so they can help the Panthersʼ defensively and offensively. By doing so, he hopes “the other team ends up chasing the ball” when theyʼre needed to help Park Hill South control the possession. “That way, theyʼre part of our attack when we have the ball, as well as part of our defense,” he said.

Tabla de posiciones de la ronda eliminatoria GRUPO A 1 2 3 4

EQUIPO México Costa Rica El Salvador Cuba

PJ 3 3 3 3

PG 3 1 1 0

GENERALES PE PP GF 0 0 14 1 1 7 1 1 7 0 3 1

GC 1 5 7 16

PTS 9 4 4 0

PJ 3 3 3 3

PG 3 1 1 0

GENERALES PE PP GF 0 0 7 1 1 7 1 1 4 0 3 1

GC 0 2 2 15

PTS 9 4 4 0

PJ 3 3 3 3

PG 2 2 1 0

GENERALES PP GF 0 6 1 4 1 2 3 2

GC 4 2 3 5

PTS 7 6 4 0

GRUPO B 2011 B POS. 1 2 3 4

EQUIPO Jamaica Honduras Guatemala Granada

GRUPO C 2011 C 1 2 3 4

EQUIPO Panamá

Estados Unidos

Canadá Guadalupe

PJ: Partidos Jugados; PG: Partidos Ganados; PE: Empates; PP: Partidos Perdidos GF: Goles a Favor; GC: Goles en Contra; PTS: Puntos Los cuartos de final quedan de la siguiente manera: Sábado, en Nueva York, Costa Rica vs Honduras Sábado, en Nueva York, Guatemala vs México

Emily Jiménez.

PROGRAMA DE RADIO

EN LA HORARIO: Los Miércoles de 1PM a 2PM

¿Preguntas?

TRAMITES EN GENERAL Si tienes una pregunta, Yo tengo la respuesta

Si quieres patrocinar nuestro programa llama al tel (913) 617-4256, o a nuestro email: lomejorde@hotmail.com www.lomejorede.moonfruit.com

Domingo, en Washington, Jamaica vs Estados Unidos Domingo, en Washington, Panamá vs El Salvador

Un programa dirigido a todos los hispanos que radican en Kansas City y que provienen de Latinoamérica, desde México hasta la Patagonia. Descubre con nosotros que tenemos en común, y realicemos una unión de culturas y educación, con opiniones y sugerencias. Todo con un toque de diversión musical.

Salsa • Merengue • Bachata • Punta • Cumbia • Tropical Y demás

(913) 240-1356

PE 1 0 1 0

¡No te lo puedes perder!

Mis Valores Mi Educación

Mi País

Mi Música

Mi Cultura Mi Comida Sociedad

Carro “Yonke”

¿TIENES UN CARRO QUE NO SIRVE? Yo te pagaré tu vehículo a buen precio ($150.00 en adelante)

(913) 499-5195

Nancy Flores (913) 617-9278


Page 8B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 24 • June 16 - June 22, 2011

Este anuncio es válido del miércoles 15 al

martes 21 de junio, 2011 En estas tiendas Price Chopper:

75th & Metcalf, Overland Park, KS 4301 State Ave., Kansas City, KS 7734 State Ave., Kansas City, KS 4950 Roe Blvd., Roeland Park, KS 12010 W. 63rd St., Shawnee, KS 2101 E Santa Fe, Olathe, KS 12220 S. 71 Hwy., Grandview, MO

913-432-1107 913-371-2736 913-299-8298 913-236-6262 913-268-8025 913-764-7300 816-761-8767

Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/o establecer requisitos mínimos. Límites de compra no incluyen productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

Salsa de queso Cheddar o Nacho La Preferida

Tortillas de maíz blanco Calidad 72 pzas.

1

10 1 POR

15-oz.

2 $3

$ 69

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

POR

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Salsa Frontera

Agua Mineral Topo Chico

2 $3

2 $1

16-oz.,

POR

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Bistec de falda

73% sin grasa paquete familiar

2

$ 99

$

lb.

29

lb.

3 99¢ POR

Caja completa de mangos $ 99

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Molida de res

Mangos Jumbo

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

11.5-oz.

POR

4

Limones $

3

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Chuleta de cerdo

paquete familiar

279

$

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Chorizo Cacique

Pechugas de pollo partidas

Pescado entero

10-oz. res o cerdo

1

FRESCAS, con hueso

1

$ 19

$ 69

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

¡MONEY ORDERS GRATIS! Cuando cambias tu cheque de nómina o de gobierno… LIMITADO a 5 giros por cheque...

D I

A

lb.

Clientes nuevos que cambien cheques recibirán un refresco de 2 litros “Gratis” … Simplemente mencionen que leyeron este anuncio en Dos Mundos...

D E

L O S

Catfish cultivado en granja

4

$ 99

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Solamente en las sig. sucursales: 4301 State Ave, Kansas City, KS 4950 Roe, Roeland Park, KS

Aplica una cuota de 2%

P A D R E

S

Dos Mundos Newspaper V31I24  

Volumen 31 Edición 24, Junio 16 - Junio 22, 2011

Advertisement