Page 1

T W O

W

O

R

L

D

S

25¢

Volume 30 • Issue 10•March 11 - March 17, 2010

Entretenimiento

•Entertaiment

Disney on Ice

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Deportes •Sports

Farándula

Comunidad •Community

Lo Mejor del Fútbol

Feria de Quinceañeras y Bodas 2010

Las 12 méxicanas más exitosas

Marchando por América

Gente presiona por una pronta reforma migratoria

E

l 21 de marzo, personas en todo el país estarán marchando para demandar una reforma migratoria inmediata que resuelva la situación de millones de trabajadores indocumentados en EE.UU.

Erika Jurado

By Edie R. Lambert

Señora binacional de la ley

D

esde los 14 años, Erika Jurado era conocida como “abogada” por sus compañeros de clase. Ellos le otorgaron page 2a>

Marching for America

Varias organizaciones a lo largo de toda la nación, celebridades y gente en general están organizando una marcha en Washington, D.C. para presionar al People pushes for a promptly Congreso para que apruebe una reforma. Actualmente existen más de 12 millones de immigration reform trabajadores indocumentados. De acuerdo con By Lilia Garcia Jimenez Rob Paral en su estudio, “Inmigración Mexicana n March 21, people across america en el Medio-oeste”, la inmigración en el medioare marching to demand a promptly page 2a>

O

immigration reform that solves the situation of million of undocumented workers in the U.S. Several organizations across the country, celebrities, and people in general are organizing a march in Washington, D.C. to push the Congress to approve a reform. C u r re n t l y there are more of 12 million of undocupage 2a> mented work-

Binational mistress of law

t age 14, erika Jurado became known a as “abogada” (“lawyer”) by her Celebrando a las mujeres classmates. They conferred the designation they felt she’d earned in a campaign challenging what they considered an inappropriate and dictatorial decision by an instructor. It occurred as Jurado’s middle school classmates planned their Christmas party. When their instructor imposed his choice of venue over that chosen unanimously by the students, they rebelled. Using her thoughtful, well-crafted arguments and led by Jurado, the students took their case to the school’s highest authority. They won the right to choose the setting for their Christmas party. “That’s where I got my first taste of defending people’s rights, and I liked it,” Jurado admitted. “I decided then to study law.” The only attorney in her family, Jurado qualified for a professional license to practice law in Mexico after successfully completing five years of study and subsequently spent three years earning a juris doctorate degree at the Washburn University School of Law in Topeka, Kan. Jurado began practicing law locally, immediately upon passing the Kansas bar exam in 2007, exactly a decade after

page 2a>

Jeanne Crane - Smith

By Alan Hoskins

Premio educativo hispano cautiva a Jeanne

R

ara vez, Jeanne Crane-Smith se queda sin palabras. Una excepción ocurrió cuando la Colaborativa Hispana del área metropolitana de Kansas City la honró recientemente con su Reconocimiento en la Educación Superior 2010. “Los primeros dos días,estabarealmente un tanto aturdida”, comentó Jeanne, Directora de Trabajadores Emergentes del Colegio Comunitario de Kansas City, Kan. page 7a>

Hispanic education award wows Crane-Smith

J

eanne Crane-Smith is seldom at a loss for words. an exception occurred when the greater Kansas City Hispanic Collaborative recently honored her with its 2010 award in Higher education. “The first couple of days, I was actually quite numb,” said Crane-Smith, director of emerging workers at Kansas City, Kan., Community College (KCKCC). “I felt very honored that I would have been nominated, let alone selected by that

Jeanne Crane-Smith (KCKCC Photo by Alan Hoskins)

page 7a>

Candidatos al Comité Escolar participan en foro

page 5a>

School board candidates participate in forum

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

l 4 de marzo, los candidatos al Comité Escolar de Kansas City, Mo, Crispin Rea, Robert Peterson, Kyleen Carroll, Joseph Jackson y Rose Marie Bell participaron en un foro organizado por la Coalición de Organizaciones Hispanas y la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos, en La Galería en Kansas City, Mo. Elforodedoshorasfue diseñado para presentar a los candidatos y sus propuestas al público. Cada candidato presentó su propuesta y explicó porque él o ella sería la mejor opción. Bell recalcó la

By Lilia Garcia Jimenez

O

n March 4, Kansas City, Mo., School Board candidates Crispin Rea, Robert peterson, Kyleen Carroll, Joseph Jackson and Rose Marie Bell participated in a forum organized by the Coalition of Hispanic Organizations and the League of United Latin american Citizens at La galeria in Kansas City, Mo. The two-hour forum was designed to introduce the candidates and their proposals to the public. each candidate presented his or her proposals and explained why he or she would be the best choice. Bell stressed the importance of supporting teachers and making wise financial decisions. She also stressed the importance of having interaction with the community and letting people know what’s going on in the Kansas City, Mo., District. Carroll stressed the importance of children page 5a>

Freda Mendez Smith, Edna Salcedo Talboy, Kansas City, Mo., School Board candidate Crispin Rea, Teresa Garza Ruiz, Adriana Pecina, at the forum.

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

E


Page 1B •Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 3030 • Issue 0910 • March 0411 - March 10, 2010 DOS MUNDOS • Volume • Issue • March - March 17, 2010

Marching for America Continued from Page 1A

oeste tiene un impacto alto especialmente porque los trabajadores mexicanos son uns fuente importante de la mano de obra para las industrias manufacturera y de la construcción. El costo de no legalizar a los trabajadores inmigrantes es mayor que el de legalizarlos. Actualmente, ellos son contribuyentes, pero sin beneficios. La reforma migratoria cuenta con el apoyo de cerca de 70 congresistas incluyendo al demócrata Luís Gutiérrez. En noticias relacionadas, Gutiérrez fue citado por la agencia noticiosa AFP diciendo: “El propósito es que la gente asista a la marcha del 21 de marzo. Nosotros vamos a ser miles de personas”. Gutiérrez es muy conocido por su proyecto que envió al Congreso el año pasado en donde se pretendía otorgar la residencia temporal a los inmigrantes con un récord criminal limpio, para luego moverlos hacia una residencia permanente y finalmente hacia la ciudadanía. La marcha ya ha ocasionado emociones entre la comunidad que espera ansiosamente que el Congreso apruebe una reforma migratoria. De acuerdo con un reporte de Fox News, Nicholas Saphiro, vocero de la Casa Blanca, el presidente Obama se reunió el lunes pasado (8 de marzo) con el Sen. Chuck Schumer de Nueva York y la Sen. Lindsey Graham de Carolina del Sur para expresarles su interés en el desarrollo de una reforma migratoria. Schumer y Graham han estado trabajando en ello. Según lo cita Fox News Saphiro señaló: “El compromiso del Presidente para arreglar nuestro sistema migratorio resquebrajado que permanece inquebrantable”. En el sitio de la red social facebook varios usuarios han expuesto sus puntos de vista con respecto a la marcha. En el foro Reforma Migratoria POR América, Mónica Ruiz indicó “Esta país originalmente, comenzó con inmigrantes. En el presente, este país tiene inigrantes viviendo en él. Eso me dice que cada persona viviendo en este país comparte un denominador común, “INMIGRACIÓN”. La inmigracieon no es el problema ya que es cómo comenzó y cómo está en el presente, el problema es “el sistema migratorio actual que el gobierno está aplicando a los inmigrantes”.

Erika Jurado

ers. According to Rob Paral in his study Mexican Immigration in the Midwest, the immigration in the Midwest has high impact especially because Mexican workers are an important source of labor for the manufacturing and construction industry. The cost of not legalizing immigrant workers is higher than to legalize them. They are currently taxpayers, but without benefits. The immigration reform has the support of around 70 congressmen including the Democrat Luis Gutierrez. In related news, G u t i e r re z w a s quoted by the news agency AFP saying, “The purpose is that people attend the march on March 21. We are going to be thousands of people.” Gutierrez is well know by his project submitted to the Congress last year in which it is intended to give temporary residence to immigrants with a clean criminal record, to then move for a permanent residence card and finally towards citizenship. The march has already caused emotions among the community who anxiously hopes the Congress passes an immigration reform. According to a report from Fox News, Nicholas Saphiro, spokesman for the White House, President Obama met last Monday (March 8) with Sen. Chuck Schumer from New York and Sen. Lindsey Graham of South Carolina to express them his interest in the development of an immigration reform. Schumer and Graham have been working in towards an immigration reform. As quoted by Fox News Saphiro stated, “The president’s commitment to fixing our broken immigration system remains unwavering.” In the social networking site facebook several users have exposed their point of view regarding the march. In the Reform Immigration FOR America forum, Monica Ruiz stated “ This country originally, started with immigrants. At the present time this country has immigrants living in it. That tell me that every person living in this country share a common denominator, “IMMIGRATION” Immigration is not the problem since it is how began and how it is @ the present time, the problem is “ the current system that the government is applying to immigrants.”

Continued from Page 1A

esa designación porque sintieron que ella se la había ganado en una campaña al desafiar lo que ellos consideraban una decisión inapropiada y dictatorial de un instructor. Ocurrió mientras los compañeros de secundaria de Erika planeaban su fiesta de Navidad. Cuando su instructor impuso su elección del lugar sobre la que habían elegido unánimemente los alumnos, ellos se sublevaron. Utitlizando sus argumentos bien elaborados y pensados y encabezados por Erika, los alumnos llevaron su caso a la autoridad más alta de la escuela; y ganaron el derecho de elegir el lugar para su fiesta de Navidad. “Ahí fue donde recibí mi primera probadita de defender los derechos de las personas y.. me gustó”, admitió. “Entonces decidí estudiar Leyes”. La única abogada en su familia, calificó para una licencia profesional para practicar leyes en México tras completar exitosamente 5 años de estudio y pasar los siguientes 3 consiguiendo un Doctorado en Jurisdicción en la Facultad de Leyes de la Universidad Washburn en Topeka, Kan. Erika comenzó su práctica legal localmente, inmediatamente despúes de aprobar el examen da la barra de Kansas en el 2007, exactamente una década después de completar sus estudios legales en México. Abrió su oficina, Abogada Erika Jurado-Graham P.A. en Kansas City, Kan. en 2009. La firma se enfoca en asuntos de inmigración, junto con leyes familiares. Ella es bilingue y también maneja defensa criminal. “También trabajó con los Servicios de Defensa de la Junta Estatal de Indigentes de Kansas, representando acusados indigentes en ciertos casos de delitos menores y graves en el condado Wyandotte”, informó. Ella cuenta con licencia para practicar en Kansas y Missouri y en todos los estados en México. Erika, nacida en El Paso, Texas, mientras su madre asistía a la escuela de música, se crio en Monterrey, México. Es la segunda de tres hermanas, asistió a una escuela de belleza porque su madre no podía pagarle una educación en una escuela legal. Así que se puso a trabajar como esteticista y ahorró dinero para la Facultad de Leyes. Cuando terminó sus estudios, se vino a Kansas City a donde su madre se había mudado. Su plan era ganar suficiente dinero para comprar su licencia profesional legal y regresar a México, pero mientras trabajaba en una compañía empacadora de carne de Kansas City, conoció al hombre con el que se casaría. él manejaba la planta. Ahora es un papá que se dedica al hogar. “Cuando mi práctica se volvió muy atareada, decidimos que él renunciaría para criar a nuestra hija que ahora tiene 7 años”, refirió. En promedio, ella dedica entre 70 y 75 horas a la semana y comenta: “Estoy feliz porque puedo ganarme la vida haciendo algo que me gusta y me encanta ayudar a la gente”. Una de esas personas a las que ha ayudado, involucró un caso que trabajó gratuitamente. Su cliente había perdido a un pariente como resultado de un crimen violento. Ella pudo obtener el estatus legal para su cliente a través de la visa U. ésta permite que los inmigrantes que han soportado un abuso físico o mental considerable como resultado de haber sido una víctima de la delincuencia puedan permanecer en EE.UU. mientras presentan su solicitud para una residencia permanente. “Pudimos retribuirle un poco a esa persona a la que gente mala le había quitado tanto”, dijo. “Yo veo los casos muy detenidamente y si determino que alguien realmente necesita ayuda legal pero no tiene dinero para pagar, la represento sin costo alguno. Yo siento que tengo una obligación”, concluyó.

completing her law studies in Mexico. In 2009, she opened her practice, Abogada Erika Jurado-Graham P.A. in Kansas City, Kan. The firm’s focus is on immigration issues, along with family law. Jurado, who is bilingual, also handles criminal defense. “I also work with the Kansas State Board of Indigents’ Defense Services representing indigent defendants for certain misdemeanor and felony cases in Wyandotte County,” said Jurado said, who’s licensed to practice in Kansas, Missouri and all Mexican states. Born in El Paso, Texas, while her mother attended music school, Jurado grew up in Monterrey, Mexico. The second of three daughters, she went to beauty school because her mother couldn’t afford to provide a law school education. Jurado worked as a beautician and saved money for law school. When she completed her studies, she came to Kansas City, where her mother had moved. Jurado’s plan was to earn enough to buy her professional law license and return to Mexico, but while working for a Kansas City meatpacking company, Jurado met the man she would marry. He managed the plant. Now, he’s a stay-at-home dad. “When my practice became very busy, we decided that he would quit (work) to raise our daughter, now 7 years old,” Jurado said. On average, Jurado puts in 70 to 75 hours a week. “I’m happy because I’m able to make a living doing something I like, and I like helping people,” she said. One person Jurado has helped involved a case she worked pro bono. Her client had lost a relative because of a violent crime. Jurado obtained legal status for the client through the U visa, which allows immigrants who have endured substantial mental or physical abuse from being a crime victim to stay in the United States while applying for permanent residence. “We were able to give back a little to that person that bad people had taken so much from,” Jurado said. “I look at cases very closely – and when I determine that someone who is really in need of legal assistance but doesn’t have the money to pay, I represent the person at no cost. I feel I have an obligation.”

Mujeres: Celebrando triunfos grandes y pequeños

Women: Celebrating gains big and small

l Día Internacional de la Mujer es el 8 de Women’s E marzo. Tiene 99 años de antigüedad. IInnternational Day is March 8. It’s 99 years old. En 1911, Clara Zetkin, una alemana de 54 años 1911, Clara Zetkin, a 54-year-old German

defensora de los derechos de la mujer, organizó la primera conmemoración internacional del Día de la Mujer. Las Naciones Unidas reconocieron oficialmente el Día Internacional de la Mujer en 1975 para “conmemorar la histórica batalla por mejorar las vidas de las mujeres”. Es una fiesta nacional en 15 países en Europa y Asia. El Día Internacional de la Mujer es como la Navidad y Pascua en este respecto. Esos días festivos se hacen a un lado para celebrar el nacimiento de Cristo y su resurrección, pero los cristianos piensan en Cristo y su nacimiento y resurrección todo el año conforme profesan su fe. La conmemoración del Día Internacional de la Mujer se escogió para reconocer el impulso duradero para elevar la calidad de vida de las niñas y mujeres, pero la campaña está en marcha, ya que las mujeres conforman la mitad de la población mundial. Y de acuerdo con las Naciones Unidas, ellas “soportan una carga desproporcionada de la pobreza del mundo”. Por otro lado, con la posible excepción de futbolistas profesionales y universitarias, así como beisbolistas profesionales, las mujeres participan completamente. Ellas se han ganado el derecho de votar en todos los lugares menos con un sistema electoral – Arabia Saudita y la Ciudad del Vaticano. Existen 25 países con una mujer como jefe de estado o gobierno. De hecho, Michelle Bachelet fue inaugurada como la primera mujer presidenta de Chile en el Día Internacional de la Mujer en el 2006. Las mujeres juegan fútbol, hocke y tennis profesional. Gracias al Título IX de la Enmienda Educativa de 1972, participan en deportes intercolegiales, incluyendo baloncesto, campo traviesa, golf, hockey, hockey sobre hielo, lacrosse, fútbol, softball, natación, tennis, pista y atletismo y boleibol. En el 2008, hubía 9,101 equipos (varsity) femeniles universitarios intercolegiales de la NCAA. De esos, 42.8% tenían mujeres entrenadoras. Las mujeres están representadas en todas las tres ramas del gobierno estadounidense. La rama ejecutiva cuenta con 7 mujeres en posiciones a nivel Gabinete. La legislativa (111avo. Congreso) tiene 92 damas como entre sus miembros; y la judicial 282 juezas, que incluen a dos en la Corte Suprema y 18 mujeres nominadas judicialmente están en espera de su confirmación por el Senado. “Las mujeres pertenecen a todos los lugares donde se están tomando decisiones”, dijo la jueza Ruth Bader Ginsburg según se cita en el Centro Legal Nacional de las Mujeres. Seis estados tiene una gobernadora. Hasta junio del 2009, las mujeres manejaban 15 compañías Fortune 500 y 24 Fortune 1000. De acuerdo con la Asociación Nacional de Propietarias de Negocios, las mujeres ganaron 10.1 millones de negocios en todo el país, empleando a más de 13 millones de personas y generando $1.9 billones en ventas en el 2008. Ellas poseen una quinta parte de todas las empresas con ingresos de $1 millón o más al año. Desde el primer vuelo espacial de Valentina Tereshkova en 1963, 54 astronautas y cosmonautas femeninas han explorado el espacio. En la mayoría de los países industrializados, las mujeres ya no son novedad, ya sea en ámbitos académicos, política, investigación, juntas directivas corporativas, las fuerzas armadas, medicina o las artes. Ellas han tomado el mando cada vez más. Ellas están avanzando pulgada a pulgada el pago equitativo por género y una calidad de vida a la par de sus contrapartes masculinas viables, y aquí es donde verdaderamente han dado zancadas. Ellas han removido las barreras históricas y creado un camino nuevo casi libre de obstáculos para las niñas. Algún día, no muy lejano, Estados Unidos elegirá a un presidente que resultará ser una mujer.

T

W

O

W

suffragette, organized the first international observance of women’s day. The United Nations officially recognized International Women’s Day in 1975 to “commemorate the historic struggle to improve women’s lives.” It’s a national holiday in 15 countries in Europe and Asia. International Women’s Day is like Christmas and Easter in this respect. Those holy days are set aside to celebrate Christ’s birth and resurrection, but Christians think about Christ and his birth and resurrection year-round as they live their faith. The annual observance of International Women’s Day is set aside to recognize the long-lasting drive to raise the quality of life for girls and women, but the campaign is ongoing, as females constitute half of the world’s population. And according to the United Nations, they “bear a disproportionate burden of the world’s poverty.” On the other hand, with the possible exception of college and professional football and professional baseball, women fully participate. They’ve won the right to vote in all but two places with an electoral system – Saudi Arabia and Vatican City. There are 25 countries with a woman head of state or government. In fact, Michelle Bachelet was inaugurated as the first woman president of Chile on International Women’s Day in 2006. Women play professional soccer, hockey and tennis. Thanks to Title IX of the Education Amendment of 1972, they participate in intercollegiate sports, including basketball, cross country, golf, hockey, ice hockey, lacrosse, soccer, softball, swimming, tennis, track and field and volleyball. In 2008, there were 9,101 varsity women’s intercollegiate NCAA teams. Of those, 42.8 percent had women coaches. Women are represented in all three branches of the U.S. government. The executive branch has seven women in Cabinet-level positions. The legislative branch (111th Congress) has 92 female members. The judicial branch has 282 female judges, including two on the Supreme Court, and 18 female judicial nominees are awaiting Senate confirmation. “Women belong in all places where decisions are being made,” Justice Ruth Bader Ginsburg was quoted as saying by the National Women’s Law Center. Six states have female governors. As of June 2009, women ran 15 Fortune 500 companies and 24 Fortune 1000 companies. According to the National Association of Women Business Owners, women own 10.1 million businesses nationwide, employing more than 13 million people and generating $1.9 trillion in sales in 2008. They own one-fifth of all businesses with revenue of $1 million or more a year. Since Valentina Tereshkova’s first space flight in 1963, 54 female astronauts and cosmonauts have explored space. In most industrialized countries, women are no longer novelties, whether in academe, politics, research, corporate boardrooms, the armed forces, medicine or the arts. They’re increasingly taking the lead. They’re inching toward gender pay equality and a quality of life that’s on par with their viable male counterparts, and here’s where they’ve really made strides. They’ve removed historical barriers and created a new, nearly obstacle-free roadmap for girls. Someday soon, the United States will elect a president who happens to be a woman.

O

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

MEMBER FDIC

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes

4.0

% APY*

up to $25,000

1.0

% APY*

over $25,000

.25

% APY*

if requirements are not met

Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions *The 4.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .25% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 27, 2009 and are subject to change at any time.

SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

Staff Reporters

Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Melissa Axton• Lilia García • Enrique Morales • Arturo Sanchez • Ma. Jesus Rothove • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo

Production Design

Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo • Elizabeth Lopez

Photographers

Operations Manager Elizabeth Lopez

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez • Don Smith• Jerry Locket

Editorial Production Manager Abel Perez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Ad Production Manager Luis Merlo

Proofreaders

Administrative Assistant: Lilia García Accounting: Carlos Dominguez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez • Leo-nora Goia McGrath • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Ricardo Renteria • Miriam Lopez • María Rodriguez

Classified Ad Manager Vania Soto

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre • Samantha Lewis • Eduardo Alvarado Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Page 1B Page • DOS MUNDOS • Volume 3030 • Issue 0910 • March 0411- March 3A. DOS MUNDOS • Volume • Issue • March - March10, 17,2010 2010

EducationEducación

College goal / Objetivo universidad Commentary by Maria de los Angeles Corral, College Board

Precaución con universidades que no están acreditadas

Something to consider when choosing a college

nvertir en una educación universitaria siempre vale la pena. Y en esta economía es aún más crucial. Durante su vida laboral, el trabajador promedio, con un título universitario de cuatro años, gana sobre 60 por ciento más que uno que sólo tiene un diploma de preparatoria. Cuando uno invierte en algo así de importante, debe asegurarse que la inversión amerite el tiempo y el dinero que se va a invertir. Una manera de hacerlo es cerciorándose que la universidad y el programa elegidos estén “acreditados”. A diferencia de otros países, en EE.UU. el Departamento de Educación no acredita directamente a las universidades y programas específicos; sino que el gobierno reconoce a entidades educativas privadas, ya sean regionales o nacionales, para evaluar a los centros de enseñanza y acreditar a aquéllos que ofrecen programas educativos sólidos. “Cuando uno invierte en un t í t u l o universitario, uno debe asegurarse que será reconocido por los futuros empleadores. La acreditación es su garantía de calidad. Es lo que le hace saber al público que una universidad cumple con los estándares establecidos”. dijo Jim Montoya, Vicepresidente de Educación Superior para el College Board. Las agencias acreditadoras evalúan los programas académicos, la condición financiera, instalaciones y procedimientos administrativos de las universidades. La acreditación significa: *Que el título que va a recibir será reconocido como una credencial académica válida por los empleadores, las facultades de posgrado y las juntas de certificación profesional. *Que puede solicitar ayuda económica federal, pues sólo las universidades acreditadas pueden darles ayuda financiera federal a sus estudiantes. *Que sus costos de matrícula podrán calificar para deducciones y/o créditos de impuesto federal, si cumple con los demás requisitos. *Que los créditos universitarios que recibe podrán transferirse a otra universidad acreditada. *Que la universidad tiene un estado financiero solvente y los medios para seguir operando a la hora de darle a uno su título. Lo primero que uno debe verificar al seleccionar una universidad es su acreditación—especialmente si sólo ha estado operando por unos cuantos años. Si uno no puede estar plenamente seguro de que el título que va a recibir será aceptado como un credencial válido (o que la universidad seguirá operando cuando uno se gradúe), debe buscar otra universidad. No es difícil encontrar universidades acreditadas. Todas las universidades que aparecen en el manual de College Board o en el buscador en Internet de universidades de www.collegeboard.com han sido aprobadas por entidades acreditadoras regionales o nacionales reconocidas por el Departamento de Educación de Estados Unidos. Cerciórese que la universidad en la que está presentando su solicitud sea una institución legítima de educación superior. Para más informacióm sobre el manual de College Board visite collegeboard.com o llame al 1-(800)323-7155. También se puede encontrar el libro en bibliotecas y librerías.

nvesting in a college education is always worthwhile. And in this economy, it’s even more crucial. Over a working life, the typical worker with a four-year college degree earns in excess of 60 percent more than a worker with only a high school diploma. When you invest in something this important, you want to be sure it’s worth your time and money. One way to do that is to make sure the college and program you choose are “accredited.” The U.S. Department of Education doesn’t accredit colleges or universities or specific programs within them. Instead, the government recognizes private educational associations — either regional or national — that evaluate institutions and accredit those that offer sound educational programs. “When you invest in a college degree, you want to be sure that it will be recognized by potential employers,” said Jim Montoya, vice president of higher education at the College Board. “Accreditation is your assurance of quality. It lets you and others know that a college meets recognized standards.” Accrediting agencies evaluate a college’s academic programs, financial condition, facilities and administrative procedures. College accreditation means the following: *The degree you earn will be recognized as a worthwhile academic credential by employers, graduate schools and professional licensing boards. *You may apply for federal financial aid. Only accredited colleges may distribute federal financial aid to their students. *Your tuition will qualify for federal income tax deductions and/or credits, if you meet other conditions. *The academic credits you earn will be eligible for transfer to another accredited college. *The college is financially sound and will likely be open when it’s time to grant you a degree. One of the first things you should verify when you look at a college is its accreditation, especially if it has operated for only a few years. If you can’t be confident the degree you earn will be accepted as a bona fide credential – or that the college will still be in business when you graduate – then look elsewhere. It’s easy to find accredited colleges. Every college appearing in the College Board’s “College Handbook” or in the College Search feature on collegeboard.com has been accredited by a national or regional accrediting agency recognized by the Department of Education. Make sure the college you’re applying to is a legitimate institution of higher learning. For more information on the “College Handbook,” visit collegeboard.com or call 1(800)-323-7155. The book also is available in bookstores and libraries.

I

I

Día Nacional de conocimiento del VIH ¿Por qué es importante?

para que la gente tome conciencia acerca de la transmisión del VIH. El proyecto del Buen Samaritano te da las l 10 de marzo fue el Día Nacional del conocimiento del VIH para siguientes recomendaciones •Hazte la prueba del VIH. hombres y mujeres. Tal vez no lo sabías •Aprende acerca de los factores de riesgo y probablemente ésta fue tu para adquirir VIH. oportunidad para saber más al •Decide no entrar en conductas de respecto y darle la importancia alto riesgo. que se merece. •Practica los métodos más seguros Cada 9 minutos y medio para prevenir VIH. alguien en Estados Unidos •Dile a las personas por qué este se infecta de VIH; y cada 45 día es importante para ti. minutos es una mujer. •Habla del impacto de la epidemia La epidemia del VIH en tu comunidad con amigos y continúa afectando de familia. manera desproporcionada a •Sé un voluntario en una las comunidades de minorías organización local que sirva a personas raciales o grupos étnicos. que viven con VIH. El VIH/SIDA es una seria •Pregunta a líderes de tu comunidad amenaza para la comunidad cómo puedes pasar la voz acerca de hispana o latina, la cual representa cómo prevenir el VIH/SIDA. el 15% de la población de Hoy es el día de tomar EE.UU., pero representó el conciencia acerca del VIH/ 19% de todos los casos nuevos SIDA. Haz algo por tu de infecciones por VIH en el comunidad y por tu país. La tasa de infecciones familia. El proyecto nuevas por el VIH entre del Buen Samaritano hispanos o latinos fue está llevando a 2.5 veces mayor a la de cabo clases los blancos. El VIH/ gratuitas SIDA fue la cuarta causa Para protegerse, recuerde para dar principal de mortalidad estos tres consejos básicos: información entre hombres y mujeres s o b r e de origen hispano o latino Abstinencia prevención del de 35 a 44 años. Fidelidad VIH/SIDA y Y en las mujeres Condones para aumentar hispanas o latinas que la conciencia viven con VIH/SIDA, las e s t a r á n formas más comunes de transmisión fueron el contacto heterosexual presentes en la “Caminata del VIH/SIDA”, de alto riesgo y el consumo de drogas el 26 de abril. Si deseas más información acerca de cómo inyectables. Para reducir la incidencia de infecciones participar en las clases y acompañarlos en la por el VIH, estamos haciendo un esfuerzo caminata, llama a Lorena Holguín al (816) 778-0793.

E

Soldaduras tan solo

$15

JOYERIA ESTRELLA EWELRY RY REPA RY JEWELRY REPAIR Venta de Joyeria de Reparaciones en menos de 1 hora Iniciales grabadas en esclavas 14K - 10K Y Diamantes Hechuras especiales 536 Central Ave Nombres a su gusto Pilas para relojes Kansas City, KS 66101 Peparación de lentes Perfumes Cobijas

(913) 287-1935


Page 1B •Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 3030 • Issue 0910 • March 0411 - March 10,17, 2010 DOS MUNDOS • Volume • Issue • March - March 2010

Free help for taxpayers in KC

Ayuda gratuita para contribuyente en KC Courtesy of One Economy

Maple, en Independence, Mo. “Yo he visitado comunidades a lo largo del área de Kansas City – y la respuesta a MyFreeTaxes. com y al servicio de preparación de impuestos en persona ha sido asombrosa”, comentó Lee Davenport, Director del Programa de One Economy. “Las personas están emocionadas al ver cuán fácil es presentar su declaración en línea y es especialmente gratificante ayudar a alguien a obtener una deducción o un crédito fiscal que no sabían que tenían derecho”. Nacionalmente, el IRS estima que cerca del 20% de los individuos y familias elegibles no saben que califican para el EITC, un crédito fiscal federal reembolsable para individuos y familias de bajos a moderados ingresos. Para encontrar un sitio VITA en su área, conéctense a www.MyFreeTaxes.com y pulsen la liga “Find a free local tax help center in your area today”. También encontrarán información disponible en español en www.thebeehive.org.

the Kansas City area – and the response to MyFreeTaxes.com and the in-person tax preparation service has been amazing,” said Lee Davenport, One Economy program director. “People are excited to see just how easy it is to file online and it’s especially gratifying to help someone get a deduction or tax credit they didn’t know they were eligible for.” Nationally, the IRS estimates that about 20 percent of eligible individuals and families are unaware that they qualify for the EITC, a refundable federal income tax credit for low- to moderate-income individuals and families. To find a VITA site in your area, log on to www.MyFreeTaxes.com and click on the hyperlink “Find a free local tax help center in your area today”.

¡La Migra y Tú!

Trayendo noticias de inmigración a tu puerta O

ne Economy Corp., una corporación global sin fines de lucro, se ha asociado con la Fundación Walmart, la Gira de Impacto Económico Real del Instituto Nacional de Discapacidad y United Way para traer servicios de declaración de impuestos en línea gratuitos a través de MyFreeTaxes.com y la preparación de la declaración en persona con profesionales capacitados por el IRI a los contribuyentes del área de Kansas City. “One Economy creó una plataforma de presentación de impuestos en línea para facilitarles a los estadounidenses de ingresos bajos y moderados el que obtengan los crédito y reembolsos que se merecen”, indicó Rey Ramsey, Presidente de One Economy. “Con el apoyo de la Fundación Walmart, la Gira de Impacto Económico Real del Instituto Nacional de Discapacidad y United Way, nosotros podemos llevar nuestras herramientas digitales y recursos directamente a la comunidad y proveer a los contribuyentes locales el conocimiento y la confianza para que ellos mismos presenten sus declaraciones de impuestos en línea”. La tecnología de One Economy, MyFreeTaxes. com, es gratuita para todos los hogares en el país que ganan menos de $58,000 por año a lo largo de la temporada fiscal 2010. Aquellos que califican para el Crédito Fiscal de Ingreso Percibido (EITC) pueden presentar su solicitud y recibir su reembolso a través de MyFreeTaxes.com. Además, profesionales capacitados por IRS están disponibles en persona para guiar a los contribuyentes en forma gratuita a través del servicio en línea. La preparación de impuestos estará disponible los lunes y martes de 4:30 a 8:30 p.m. hasta el 13 de abril en el Edificio Memorial Truman, 416 W.

O

ne Economy Corp., a global non-profit corporation, has partnered with the Walmart Foundation, National Disability Institute’s Real Economic Impact Tour and the United Way to bring free online filing services through MyFreeTaxes.com and inperson tax preparation with Internal Revenue Service (IRS)-trained professionals to Kansas City area taxpayers. “One Economy created an online tax filing platform to make it easier for lowand moderate-income Americans to get the credits and refunds they deserve,” said Rey Ramsey, One Economy chairman. “With the support of the Walmart Foundation, National Disability Institute’s Real Economic Impact Tour and the United Way, we are able to take our digital tools and resources directly into the community and provide local taxpayers with the knowledge and confidence to file online themselves.” One Economy’s online filing technology, MyFreeTaxes.com, is free to households nationwide that earn less than $58,000 per year throughout the 2010 tax season. Those who qualify for the Earned Income Tax Credit (EITC) can apply and receive their refund through MyFreeTaxes.com. Additionally, IRS-trained tax professionals are available in person to guide taxpayers for free through the online service. Tax preparation is available 4:30-8:30 p.m. Mondays and Tuesdays through April 13 at the Truman Memorial Building, 416 W. Maple, Independence, Mo. “I’ve visited communities throughout

Estimada Doctora: Gracias por ayudar a tanta gente. Fui detenido en noviembre del 2000 en la frontera con Estados Unidos y me dieron la deportacion voluntaria -Juez de Inmigración de Dallas en febrero del 2001, con mi propio boleto de avión regresé a Ecuador vía Houston-Miami-Guayaquil. Le comento que, meses atrás, antes de esa detención había estado en EE.UU. con visa legal por 2 meses, lo de la frontera fue por enamorarme de una mujer que no me convenía. Al regresar a Ecuador, solicité nuevamente una visa para EE.UU. y en el mes de noviembre del 2001 me dieron la múltiple de 5 años. Viaje en diciembre del 2001, luego en el 2002 y mi último viaje fue en el 2003. Todas mis entradas con visa legal y quedándome el tiempo normal entre 3 días y 2 meses.

Tengo 59 años y una de mis hijas ya es ciudadana y me quiere pedir. ¿Mi detención en el 2000 podría ser un impedimento para mi petición? ¿Qué me aconseja que deba hacer? Muchas gracias Juan de Connecticut Estimado Juan: No debe tener ningún problema si su hija hace una petición I-130 para usted, porque no estaba deportado. Muchas veces mis clientes no entienden que están en deportación o que han sido deportados, pero en su caso me parece que la verdad es que recibió salida voluntaria. Si hubiera estado deportado no habría podido recibir una visa de turista tan rápido. Hay una pregunta en la peticion I-130, en la primera página, donde uno tiene que admitir que fue deportado. Debe poner mucha atención a todas las preguntas, pero esa es muy importante en su caso. Tiene que poner la fecha y el lugar de la audiencia. En mi opinión, vale la pena usar un abogado para su caso por haber tenido ese problema. Muchas veces yo digo que un solicitante no necesita un abogado, pero cuando alguien ha estado frente a un juez—cualquier tipo de juez—yo siempre digo que debe tener un abogado que se enfoque en asuntos migratorios para que todo vaya bien. Sinceramente Beverly Black Esq. Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor, visite su sitio de Internet www.beverlyablack.com.

Great radio doesn’t just entertain.

It motivates.

{

compelling

}

+connected

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.

*Minimum weigh t before

cooking: 5.33 oz/ 151.1

gm

“Coca-Cola” is a registered trademark of The Coca-Cola Company. Prices and participation may vary. © 2010 McDonald’s®


Page 5A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 10 • March 11 - March 17, 2010

The Catholic Church: Hidden criminals

La Iglesia Católica: criminales ocultos By Jorge Ramos

S

c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

i el Vaticano quiere enviar el mensaje de que realmente está haciendo algo para evitar el abuso sexual contra niños, entonces debe entregar a la policía a los sacerdotes pedófilos que hoy oculta. Es la única salida honorable y justa. La reciente reunión del Papa Benedicto XVI con los obispos de Irlanda sobre los cientos de casos de abuso sexual en ese país durante más de tres décadas culminó con una vaga y tibia declaración sobre la “grave crisis” que enfrenta la Iglesia. Pero el Vaticano no nombró ni entregó a los sacerdotes criminales y sus cómplices a la justicia civil irlandesa. El Papa tiene que hacer

I

f the Vatican wants to send the message that it’s doing something to stop the sexual abuse of children, then the pedophile priests it’s protecting must be handed over to the law. It is the right and just thing to do. The recent meeting Pope Benedict XVI held with Ireland’s bishops to discuss the countless sexual abuse cases during 30 years in that country concluded with a vague, tepid statement that the Catholic Church is facing a “grave crisis.” But the Vatican neither identified nor handed over the criminal priests and their accomplices to Irish authorities. It’s imperative the pope do

HealthSalud Initiative fights obesity in children Iniciativa lucha contra la obesidad infantil By Lilia Garcia Jimenez

D

mucho más para ser creíble en este asunto. El liderazgo de la Iglesia Católica no parece haber aprendido mucho de la crisis que sufrió recientemente en Estados Unidos y no ha podido recobrar su credibilidad. En Estados Unidos la Iglesia Católica no entregó a los sacerdotes abusadores a la justicia. Lo que hizo en muchos casos fue cambiarlos de parroquia. O, como en el caso de la Diócesis de Los Ángeles, por ejemplo, pagó US$660 millones para cerrar 508 casos de abuso sexual, pero no identificó a los religiosos culpables. Ahora el Vaticano está siguiendo la misma estrategia fallida y cobarde en Irlanda. La jefatura de la Iglesia denuncia, sí, los crímenes cometidos contra cientos de niños irlandeses. Pero, más allá de su aparente indignación pública, no hace nada al respecto. La Comisión Investigadora del Abuso Sexual publicó un informe en mayo del 2009 sobre los maltratos físicos y sexuales que sufrieron 413 niños en 26 escuelas o reformatorios católicos en Irlanda (www.childabusecommission.com), y que incluyeron golpes, violaciones sexuales y, sobre todo, silencio. El informe está cargado de descripciones gráficas de abuso infantil por parte de sacerdotes y religiosos católicos. Y lo más grave de todo es que, en su mayoría, los victimarios están libres. Lo que ahora me preocupa mucho es que se sepa poco sobre el mismo crimen en América Latina. Yo estudié en una escuela católica en el estado de México y sufrí como muchos de mis compañeros los golpes, humillaciones y maltratos de tres sacerdotes benedictinos, durante años. Uno, gigantón, cargaba en el pantalón una suela de zapato con la que nos golpeaba y sacaba sangre. Otro, rubio y sádico, además de sus golpizas, trataba de humillarnos de varias maneras. (Esa persona es la primera en mi vida que llegué a odiar.) Y uno más, cantarín, nos arrancaba alegremente y a jalones los pelos de las patillas. Tuvimos suerte de no sufrir abusos sexuales. Pero estoy seguro de que en otras escuelas católicas de México y América Latina la historia es muy distinta. ¿Y dónde está ese informe? Tarde o temprano tendrá que ser investigado y escrito, como en Irlanda. El silencio que sigue imponiendo el Vaticano al negarse a investigar, nombrar y entregar a la justicia a los sacerdotes culpables de pedofilia es otro abuso más. Al ocultar criminales se hace cómplice de esos crímenes. Ya es hora que la Iglesia Católica se ponga del lado de las víctimas y no de los sacerdotes criminales.

more if he wants to be believed. Clearly, the Catholic Church leadership didn’t learn anything from a recent similar crisis in the United States and, as a consequence, hasn’t been able to restore its credibility. In America, the Catholic Church failed to turn abusive priests in to the police. In many instances, it moved priests from one parish to another. In the case of the Los Angeles Diocese, for example, it quietly paid $660 million to the victims in 508 cases, yet didn’t identify the priests who were responsible. Now, the Vatican is sticking to the same failed, cowardly formula in Ireland. The Catholic Church’s leadership decries the crimes committed against hundreds of Irish children. But beyond its apparent public indignation, it isn’t doing anything effective about it. In May 2009, the Irish Commission to Inquire into Child Abuse published a report on the physical and sexual abuse endured by 413 children in 26 Catholic elementary and reform schools (www.childabusecommission.com), where beatings, sexual violations and, above all, silence were the norm. The report is filled with graphic descriptions of how the Catholic priests and brothers abused the children. The worst thing is that most of the perpetrators are still free. What greatly worries me is that so little is known about sexual abuse by Catholic priests in Latin America. I attended a Catholic school and, as with many of my school friends, suffered the whippings, humiliation and ill treatment of three Benedictine priests for several years. One of them, a gigantic man, always carried in his pocket a leather sole, which he beat us with until we bled. Another, blonde and sadistic, besides beating us, took pleasure in humiliating us by whatever means possible. He was the first person in my life I came to hate. Another one, forever singing, would happily yank on our sideburns, pulling out our hair. It was lucky we weren’t sexually abused. But I’m sure that in other Catholic schools in Mexico and Latin America the story is different. And where is that report? Eventually, it will have to be investigated and written, just as it has been in Ireland. The silence that the Vatican maintains in refusing to investigate, identify and hand over pedophile priests to the law is yet another abuse. By harboring criminals, the Catholic Church becomes an accomplice to their crimes. It’s time the Catholic Church sided with the victims, not the guilty priests.

e acuerdo con las estadísticas de la Academia Americana de Psiquiatría Infantil y Adolescente, entre 13% y 33% de los niños y adolescentes son obesos. En Kansas existe un esfuerzo con el propósito de combatir la obesidad infantil y eliminar problemas de salud: La Iniciativa de Salud de Kansas City (HKKI) “Esta iniciativa es una iniciativa en todo el estado de Kansas. Nosotros promovemos una buena nutrición, ejercicio y estilos de vida saludables”, informó Cathy Gray, Directora de Niños Saludables de Kansas. Las causas de la obesidad incluyen comer de más, hábitos alimenticios malos, falta de ejercicio y actividades físicas, medicamentos y problemas familiares. Según Gray, uno de cada tres niños aquí en Kansas es obeso y es por ello que la obesidad debe ser combatida. “La obesidad ocasiona enfermedades en niños, tales como la diabetes o problemas del corazón y riñones”, dijo. Hoy en día, la mayoría de los niños permanecen en el hogar viendo televisión o jugando juegos de video y es por eso que desarrollan problemas de salud. “Lo que yo sugeriría es estar en actividad física constante y tener estilos de vida saludables”, refirió. “Si los padres son activos, los hijos también son activos”. Para promover un estilo de vida más saludable, HKKI ha lanzado www.letsmove.com , un sitio en Internet que incluye varias actividades que previenen la obesidad infantil, incluyendo juegos con los padres y actividades de baile. “Nosotros estamos tratando de promover actividades saludables que involucran a las familias”, concluyó Gray. Si necesita más información sobre la iniciativa, puede llamar al 1-(877)-678-2548.

A

ccording to American Academy of Child and Adolescent Psychiatry statistics, between 13 and 33 percent of children and adolescents are obese. In Kansas, there’s an effort to help eliminate childhood and adolescent obesity: the Healthy Kansas Kids Initiative (HKKI). “We promote good nutrition, exercise and healthy lifestyles,” said Cathy Gray, Healthy Kansas Kids director. Causes of obesity include overeating, poor eating habits, lack of physical activities, medications and family problems. According to Gray, one out of threechildren in Kansas is obese. “Obesity causes illness in children, such as diabetes or heart and kidney diseases,” Gray said Often, obesity can be treated by lifestyle changes. Many children become obese from staying home and watching television or playing video games. “What I would suggest is to be in constant physical activity and have a healthy lifestyle,” Gray said. “If parents are active, children are active, too.” To promote a healthier live style, the HKKI has launched www.letsmove.com, a Web site that includes suggestions of activities for preventing obesity, including games with parents and dancing. “We are trying to promote healthy activities that involve families,” Gray said. For more information about the initiative, call 1-(877)-678-2548.

School board Continued from Page 1A

importancia de apoyar a los maestros y de tomar sabias decisiones financieras. Además remarco la importancia de tener interacción con la comunidad y de hacerle saber a la gente que es lo que está pasando en el Distrito Escolar de Kansas City, Mo. Caroll remarcó la importancia de que los niños reciban educación. “Debemos promover las herramientas que necesitan para tener éxito”, dijo. “Ellos se merecen algo mejor”. Además, Caroll prometió que en caso de que ella fuera electa, las instalaciones serian seguras. Jackson remarcó la importancia de la infraestructura escolar y promovió la idea de dar a los niños las herramientas apropiadas en educación. Peterson discutió la importancia de que la ciudad y el Distrito Escolar trabajen juntos. Además habló de la necesidad de mantener a los estudiantes de preparatoria en la escuela, y arreglar el quebrantado sistema escolar del Distrito. Rea, el más joven de los candidatos igualó educación con éxito y enfatizó la importancia de transparencia en el Comité. “Debemos promover transparencia (trabajando en el Comité)”, dijo Rea.

receiving an education. “We should promote the tools for them to succeed,” she said. “They deserve better.” In addition, Carroll promised to make facilities safe and secure if elected. Jackson stressed the importance of school infrastructure and promoted the idea of giving children the appropriate tools for education. Peterson discussed the importance of the city and the school board working together. He also discussed the need to keep high school students in school and fixing the district’s broken educational system. Rea, the youngest of the candidates, equated education with success and stressed the importance of transparency within the Board. “We must promote transparency (working in the board),” Rea said.

1-888-8CAPFED www.capfed.com

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

Casa de Rosas

El MEJOR regalo para mamá.. Hoy y siempre Sylvia Vargas 2019 East Gregory Kansas City, Missouri 64132

Bodas

Bolsas Gucci, Fendi, Coach a $65 c/u hasta agotar existencias. Con este cupón recibe 10% de descuento Precios de mercado de pulgas todos los días

¡Ropa, pañales, comida, cosas gratis y más! Bargain Hunters Paradaise abierto Lun-Sab de 10-4 730 State Ave KCKS 913- 371- 2207 Se acepta efectivo, VISA, MC, Amex y EBT

15 Años

Tel: 816-361-7268 ó 816-678-8149


Page 1B •Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 3030 • Issue 0910 • March 0411 - March 10, 2010 DOS MUNDOS • Volume • Issue • March - March 17, 2010

Census form/ Forma del censo The Coalition of Hispanic Women Against Cancer International Day of Women Dance Courtesy of U.S. Census Bureau

Baile del DĂ­a International de la Mujer

Clara Reyes, Maria Belsito, Olga Conteron, Luz Estela GĂłmez, InĂŠs RodrĂ­guez, Leticia Salinas, Maria Delgado, Susan Garret, pesident of the CHWAC; Gloria Barrera.

O

D

ebido a cambios al proceso del censo y a la introducciĂłn de la Encuesta Comunitaria Americana, la forma del censo del 2010 es mĂĄs corta, haciendo mĂĄs fĂĄcil su llenado y devoluciĂłn a la Oficina del Censo de EE.UU. La forma tiene 10 preguntas y debe tomar aproximadamente 10 minutos para completarla. CubrirĂĄ temas como su nombre, sexo, edad y origen ĂŠtnico, asĂ­ como si renta o es dueĂąo de su hogar. El censo NO hace preguntas sobre el estatus legal o nĂşmeros de Seguro Social. Cada pregunta que hace la Oficina del Censo es por una razĂłn especĂ­fica: para asegurar la certeza de la respuesta y para determinar los escaĂąos en el Congreso. En ĂĄreas servidas por el Servicio Postal de EE.UU., los carteros entregarĂĄn el correo inicial de la forma del censo del 2010 a mediados de marzo. En todas las demĂĄs ĂĄreas, los encuestadores del censo entregarĂĄn el paquete de las formas entre el 1 de marzo y el 30 de abril. El paquete consiste en un cuestionario y un sobre prepagado. En cuanto reciba su forma en el correo, llĂŠnela y envĂ­ela de regreso en el sobre provisto. Usted no puede llenar la forma en lĂ­nea. La Oficina del Censo no envĂ­a confirmaciĂłn de que su forma fue recibida. Cualquier pedido de la Oficina del Censo estarĂĄ claramente identificado de que proviene de dicha oficina y como un asunto oficial de Estado Unidos. Es una ofensa federal para cualquiera, el pretender que representa a la Oficina del Censo. Antes de que su hogar reciba una forma por correo, llamada o vista de la Oficina del Censo, usted recibirĂĄ un aviso previo mediante una carta del Director de la Oficina del Censo.

ecause of changes to the B census process and the introduction of the American Commu-

nity Survey, the 2010 census form is shorter, making it easy to fill out and return to the U.S. Census Bureau. The form comprises 10 questions and should take 10 minutes to complete. It will cover such topics as your name, sex, age and ethnicity and whether you own or rent your residence. The census does not ask about respondents’ legal status or Social Security numbers. Every question the Census Bureau asks is for a specific reason: to ensure response accuracy or to determine seats in Congress. In areas served by the U.S. Postal Service, postal workers will deliver the initial mailing of the 2010 census form in mid-March. In all other areas, census takers will deliver the form packages between March 1 and April 30. The package consists of the questionnaire and a postage-paid envelope. Once you get your form in the mail, fill it out and mail it back in the envelope provided. You cannot fill out the form online. The Census Bureau doesn’t send out confirmations that your form was received. Any request from the Census Bureau will be clearly identified as coming from the Census Bureau and as official business of the United States. It’s a federal offense for anyone to pretend they represent the Census Bureau. Before your household receives a mailed form, phone call or visit from the Census Bureau, you’ll receive advance notice with a letter from the Census Bureau director.

E

l sĂĄbado 6 Jorge Rubio, Yunven de marzo en Hernandez, Elizabeth el salĂłn Crosstown Reynoso, Alexandra Terto. Station, situado en 1522 McGee St en Kansas City Mo., se celebrĂł Maria Belsito, Sandra P. Zapata, Silvia Carrillo, el baile a beneficio de la CoaliciĂłn de Mujeres Hispanas Contra el CĂĄncer, la mĂşsica estuvo a cargo Cielo FernĂĄndez Betty Ledon. del conjunto de Mambo de Leon & DJ Santos. Los asistentes gozaron de la mĂşsica y al mismo tiempo que se divirtieron, ayudaron a la recaudaciĂłn de fondos de la CoaliciĂłn. La CoaliciĂłn de Mujeres Hispanas contra el CĂĄncer es un grupo sin fines de lucro. Compuesto de voluntarios, que tiene por meta educar y ayudar a las mujeres principalmente hispanas, que carecen de seguro de salud, a que tengan una mamografĂ­as, ya que la CoaliciĂłn cree que la educaciĂłn, la prevenciĂłn Martha Grace, y la detecciĂłn temprana son Patrick Grace, West las mejoras armas contra el Chins, West Jasmyn, CĂĄncer de Mama. Karla Valle.

Rodrigo Ramiez, Michelle Martinez, Kenia Gomez, Luis Sanchez, Karla Valle.

Nathan Troteher, Silvia Morton, Nicolas Triggs, Angie Becker.

Miguel de Leon “Mambo�.

TĂş puedes hacer progresar tu comunidad en unos 10 minutos.

Contestando 10 simples preguntas para el Censo ayudarĂĄs a que tu comunidad reciba los fondos que necesita para mejorar infraestructuras, escuelas y hospitales. Y tranquilo, la ley federal protege tus respuestas. El formulario llegarĂĄ en marzo y estarĂĄ disponible en espaĂąol. Visita 2010CENSUS.GOV

PARA PROGRESAR LO TENEMOS QUE ENVIAR.         

n Saturday March 6th, the Coalition of Hispanic Women against concert held their International Women’s Dance at the Crosstown Station Club at 1522 McGee in Kansas City, MO. The dance was a fundraiser for the group, and everyone enjoyed not only the music and dance but also helped the coalition raise much needed funds. Miguel “Mambo� de Leon and DJ Santos provided the music for the event. The Coalition of Hispanic Women Against Cancer is a non-profit organization made up primarily of volunteers and its mission is provided free mammograms to women who are not covered by insurance. The Coalition believe that education, prevention and early detection are the best tools to fight breast cancer.


Page 7A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 10 • March 11 - March 17, 2010

Historia por Lilia García Jiménez y fotos por Gabriel Martinez, Alan Martinez y Manuel Reyes.

La Unica Estetica.

Novias y Belleza Delia’s.

Sun Fresh booth. Crown Center booth.

Jesús Magaña de Delicias Pastries

Modelando vestido de novia.

E

l pasado 7 de marzo, Reyes Media Group y el periódico biingüe Dos Mundos celebraron su Feria de Bodas y Quinceañeras en el Hotel Crowne Plaza en Kansas City, Missouri. Alrededor de 500 personas se dieron cita y disfrutaron de la atención de diferentes vendedores del área, desfiles de moda y concursos patrocinados por los diferentes patrocinadores. De acuerdo con los organizadores del evento, una vez más el apoyo de la comunidad se hizo presente. Los futuros novios y quinceañeras disfrutaron de una tarde acogedora y llena de diversión. Entre los patrocinadores del evento se encontraron Oscar Pedroza Studios, Power Play Entertainment, Supermercado Sun Fresh, Renue Aesthetic Surgery, Video Cam & Photography, Decoraciones Lucy, Novedades Patty y Yolanda’s Decoration.

Reyes nuel Reyes, Clara Diana Raymer, Ma m Reyes Media. and Ed Reyes fro

Desfile.

Jeanne Crane -Smith Continued from Page 1A

(KCKCC). “Me sentí muy honrada de que me hubieran nominada, por no decir el haber sido elegida por esa organización. Realmente me fui para atrás. Es una organización ques muy importante y que me es muy cercana”. La Colaborativa Hispana, un brazo sin fines de lucro de la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City (HCC), honró a Jeanne por su compromiso y dedicación para fomentar la educación para los latinos. Elegida por un comité selecto, ella fue reconocida por sus “múltiples años de labor esmerada y participación en el fomento de la educación para la juventu durante y después de KC BizFest y otros programas patrocinados por la Colaborativa Hispana del área metropolitana de Kansas City”. Como Directora de Trabajadores Emergentes, sus responsabilidades incluyen ofrecer becas a los estudiantes de BizFest y asesorar y guiar a aquellos que están en el campus, ayudándolos a tender un puente entre el programa de inglés como segundo idioma y sirviendo a preparatorias del área de Kansas City para que construyan relaciones con las empresas. “Una de las áreas de mi trabajo que ha crecido ha sido el reclutamiento y retención de alumnos en la comunidad hispana, lo cual forma parte de nuestro plan estratégico”, dijo. La participación principal de Jeanne con la Colaborativa Hispana ha sido en la sociedad que se ha desarrollado entre esa organización y KCKCC para ayudar a los jóvenes latinos a través de BizFest, un programa que trata de enseñar a estudiantes latinos de preparatoria varias técnicas de negocios. BizFest se enfoca en auxiliar a los alumnos a: establecer metas empresariales y de liderazgo; crear planes de negocios y para la vida; volverse líderes eficaces e integrantes de equipos; relacionarse con los ambientes empresariales; identificar oportunidades de inversión; implementar la administración del dinero y hacer presentaciones públicas. Al asistir a BizFest, los estudiantes adquieren una experiencia empresarial, conocimientos económicos, mejoran sus destrezas en Matemáticas, lectura y comunicación verbal y escrita, así como el estar listos para la fuerza laboral. A ellos también se les coloca con un mentor adulto que les provee asesoría para una vida futura y opciones educativas. “Yo he visto la transformación en algunos de estos jóvenes y el impacto positivo que BizFest, Latinos del Mañana y la Organización Estudiantil de Latinos han tenido en sus vidas”, señaló Jeanne. “Yo diría que más de la mitad de los estudiantes con los que trabajo directamente son la primera generación que va a la universidad y a menudo corrersponden a la primera generación de inmigrantes. Otros son alumnos en alto riesgo, Así que ellos enfrentan muchas barreras para superarse y lograr seguir una educción superior”. Jeanne ha recibido varios premios más, que incluyen: Servicio de la División de Manejo de Inscripciones de KCKCC 2009, Premio a la Excelencia 2008 de NISOD, Premio Compartido del Presidente de BizFest 2005 de HCC y Reconocimiento al Liderazgo del Centro Intercultural de KCKCC 2002. Éste es el segundo año consecutivo en que la Colaborativa Hispana ha honrado a KCKCC. En 2009, el presidente Tom Burke aceptó el Reconomiento en la Educación Superior en nombre de la escuela por la labor que el colegio ha hecho para promover las oportunidades de los estudiantes hispanos en la educación.

organization. I was really taken back. It’s an organization that is very important and very close to me.” A non-profit arm of the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City (HCC), the Hispanic Collaborative honored CraneSmith for her commitment and dedication to advancing education for Latinos. Chosen by a select committee, Crane-Smith was recognized for her “many years of diligent work and involvement in advancing education for the youth during and after KC BizFest and other programs sponsored by the Greater Kansas City Hispanic Collaborative.” As director of emerging workers for the past four years, Crane-Smith’s responsibilities include offering scholarships to BizFest students and advising and mentoring those who are on campus, assisting in bridging the English as a second language program and serving Kansas City area high schools in building relationships with businesses. “One area of my job that has grown has been the recruitment and retention of students in the Hispanic community, which is part of our strategic plan,” she said. Crane-Smith’s primary involvement with the Hispanic Collaborative has been in the partnership that has evolved between that organization and KCKCC in assisting young Latinos through BizFest, a program aimed at teaching Latino high school students various business techniques. BizFest focuses on helping students establish entrepreneurial and leadership goals, create plans for business and life, become effective leaders and team players, network in business environments, identify investment opportunities, implement money management and make public presentations. By attending BizFest, students gain entrepreneurial experience, economic literacy, improved skills in math, reading, writing and verbal communications and workforce readiness. They also are matched with an adult mentor who provides counseling for future life and educational choices. “I’ve seen the transformation in some of these youth and the positive impact BizFest, the Latinos of Tomorrow and the Student Organization of Latinos have had on their lives,” Crane-Smith said. “I would say over half of the students I work with directly are first-generation college and often first-generation immigrants. Others are at-risk students. So they face lots of barriers to overcome to go on to higher education.” Crane-Smith has received several other awards, including the 2009 KCKCC Enrollment Management Division Service Award, the 2008 NISOD Excellence Award, 2005 BizFest Chairman’s Shared Award from the HCC and the 2002 KCKCC Intercultural Center Leadership Award. This is the second straight year the Hispanic Collaborative has honored KCKCC. In 2009, President Tom Burke accepted the Award in Higher Education on the school’s behalf for the work the college had done to further the opportunities for Hispanic students in education. Alan Hoskins, Supervisor of Public Information at Kansas City, Kan., Community College

Oscar Pedrosa Studios.

Students donate for Haiti victims

Estudiantes donan para víctimas de Haití Courtesy of Park University

Pictured are (from left to right) Michael H. Droge, Park University president; Patrizia Pfefferkorn, Park Student Government Association president; Andre T. Butler, Heart to Heart International chief advancement officer; Leonel Tchuente-Sila, Park international student and project organizer; and Michael Hernandez, Park director of international student services.

E

studiantes de la Universidad Park donaron recientemente más de 500 paquetes de aseo y $2,000 a Heart to Heart Internacional para las víctimas del terremoto de Haití. Andre T. Butler, Director de Fomento de Heart to Heart y graduado de la generación 1995 de Park, aceptó los donativos de Patrizia Pfefferkorn, Presidenta de la Asociación Estudiantil de Park, durante una ceremonia informal realizada el lunes (1 de marzo) en la cafetería Thompson Commons de dicha institución. “Éste ha sido un esfuerzo tremendo por parte de nuestros alumnos de diversos clubes estudiantiles de la Universidad Park, así como del personal, facultad y el apoyo de la comunidad de Kansas City”, indicó Michael Hernández, Director de Servicios a Estudiantes Internacionales de Park. El alumno de segundo año de Park Leonel Tchuente-Sila inició y trabajó en el proyecto de recolección dirigido por los estudiantes. La recaudación se puso formalmente en marcha el 2 de Feb., cuando voluntarios del alumnado y personal administrativo y académico comenzaron a reunirse cada día en la cafetería de la universidad para armar paquetes de aseo y recolectar donativos. El sitio permaneció abierto hasta el 26 de Feb. Heart to Heart Internacional, una organización global humanitaria establecida en Olathe, Kan., ha citado los paquetes de aseo como una forma para que la gente preste ayuda a Haití, que fue golpeada por un sismo el 12 de enero. Los paquetes pueden ayudar a los sobrevivientes del desastre a combatir las enfermedades provocadas por el agua y aire que persisten mucho después de que una crisis golpea a su región. Los paquetes contienen shampoo, jabón, toallas de manos y para la cara, peines, cepillos de dientes y bandas adhesivas. Para más información sobre la iniciativa, contacte a Hernández en el (816) 584-6379 ó en michael. hernandez@park.edu o a Caroline Heckman, Coordinadora de Compromiso y Evaluación Estudiantil, en el (816) 584-6595 ó en caroline. heckman@park.edu.

P

ark University students donated more than 500 care kits and $2,000 recently to Heart to Heart International for Haiti earthquake victims. Andre T. Butler, Heart to Heart chief advancement officer and a 1995 Park graduate, accepted the donations from Patrizia Pfefferkorn, Park Student Government Association president, during an informal ceremony, held Monday (March 1) in the university’s Thompson Commons cafeteria. “This has been a tremendous effort by our students from several student clubs at Park University, as well as staff, faculty and Kansas City community support,” said Michael Hernandez, director of international student services at Park. Park sophomore Leonel Tchuente-Sila initiated and worked on the student-driven collection project. The collection drive formally got underway Feb. 2, when student, faculty and staff volunteers started meeting every day in the Park cafeteria to assemble care kits and collect donations. The volunteer site remained open through Feb. 26. Heart to Heart International, a global humanitarian organization based in Olathe, Kan., has cited the care kits as a way for people to lend assistance to Haiti, which was hit by an earthquake Jan. 12. The kits can help disaster survivors fight water-borne and airborne diseases that linger long after a crisis hits their region. The care kits include shampoo, bar soap, hand towels, washcloths, travel soap dishes, combs, toothpaste, toothbrushes and adhesive bandages. For more information about the initiative, contact Hernandez at (816) 584-6379 or michael. hernandez@park.edu or Caroline Heckman, coordinator for student engagement and assessment, at (816) 584-6595 or caroline.heckman@ park.edu.


Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 10 • March 11 - March 17, 2010


Page 1B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 10 • March 11 - March 17, 2010

Section

Fa

rand

Las 12 Cantantes

a l u

Más Exitosas de México

1.- Thalia 30 millones de discos vendidos La reina del pop latino y mexicano,es la cantante con más sencillos #1 desde el 2000 en EE.UU y América Latina,su éxito y fama mundial la hizo poseedora del álbum femenino mexicano más vendido de la historia “amor a la mexicana”(5,5millones) y sigue siendo la mexicana más famosa de la historia ,siendo aclamada en su amplia trayectoria en más de 180 países y ha ganado cientos de premios mundialmente, su última producción hasta la fechas es “Primera Fila” disco grabado totalmente en vivo. 2.- Ana Gabriel 26 millones de discos vendidos La mayor compositora latina con más sencillos #1 en billboard de los 90. Es la mexicana que más discos vendió en EE.UU (5,5millones) y hasta hace unos pocos años fue la

mexicana que más discos llevaba vendidos ,lugar robado hace pocos años por Thalia!. Su ultima produción hasta el momento es el homenaje a Lucha Villa titulado “Renacer” 3.- Gloria Trevi - 12 Millones de discos vendidos Ella estuvo en la cima de esta lista en la decada de los 90, después se alejó de la carrera por un tiempo y por sus problemas con la justicia de los cuales salió absuelta y ahora Gloria Trevi regresa a la cima con su “Rosa Blue” esta ha sido hasta el momento su última producción 4.- Alejandra Guzmán11Millones de discos vendidos La reina del Rock Mexicano, ha demostrado ser de las mayores exponentes al lograr desde 1989 estar en los primero lugares de ventas, ella se ha mantenido como una de las artistas más exitosas , su última produccion discografica hasta la fechas es su disco “Unico” 5.- Fey - 10 Millones de discos vendidos El fenómeno más grande de los 90s, ventas millonarias y grandes giras de concierto la colocan en esta posición a tratado de llegar nuevamente a esa posición pero le ha costado un poco de trabajo su última produccion hasta el momento es “Dulce Tentacíon” 6.- Lupita D’Alessio 9.5 Millones de discos vendidos Con un poco más de 3 décadas y 30 discos en su carrera,Lupita es una de las grandes cantantes que ha dado el género de la balada en los 80’ en hispanoámerica. 7. - Yu r i - 8 Millones de discos vendidos La reina del Pop Latino de los 80s marcó pauta en el mercado, grandes ventas y giras la colocan aquí, su más reciente producción es

“Si hjita Linda” que no fue muy bien recibido. 8.- Paulina Rubio 6 Millones de discos vendidos Con 8 álbunes, logró ver el éxito a partir del año 2000 y su más reciente producción titulada “Gran City Pop” le ha permitido seguir en esta lista. 9.- Lucero - 4.6 millones de discos vendidos Con numerosos discos en su larga trayectoria que va desde los 80’ hasta el nuevo milenio,la convierten poseedora de millones de discos vendidos en toda su trayectoria. Ultimamente ella se ha mantenido con éxito en la television gracias a las Telenovelas, su última producción discografica fue “Quiereme Tal Como Soy” 10.- Julieta Venegas – 5.5 Millones de discos vendidos La Revelación del nuevo milenio, ha logrado llegar a mercados internaciones sólo Thalía lo había logrado años atrás, su más reciente producción hasta el momento es “MTV Unplugged Julieta” 11.- Belinda – 3.5 Millones de discos vendidos La princesa del Pop Mexicano, a su corta carrera a roto récords de ventas, con su último disco Utopia vendió alrededor de 1.5 millones de discos, actualmente se ha convertido en fenomeno juvenil. actualmete se encuentra a punto de lanzar su nueva producción. 12.- Yuridia - 3 Millones de discos vendidos La cantante más exitosa salida de un reality show, con sus ultimos discos a pasado a las grandes ligas, y siendo una de las pocas artistas que ha obtenido un disco de diamante en la actualidad por más de un millón de discos vendidos de su produccion La voz de un angel. su ultima producción hasta el momento es “Nada es color de rosa”

Miguel Bose “Lanza Cardio”

Ofertas válidas del 10 al 16 de marzo

T

ras 30 años en los escenarios, el cantante español está cansado de etiquetas y admite que no le gusta encasillar así el cierre de su disco de éxitos Papito y el lanzamiento de su nuevo álbum Cardio, su primer inédito en cinco años. “La verdad es que siempre digo lo de la etapa y al final no debería decir esas cosas porque todo el mundo se las toma muy en serio y muy al pie de la letra”, dijo Bosé durante una entrevista. “Después de ese cumpleaños y esa celebración que fue Papito, uno se va a dormir y a la mañana siguiente se levanta y es un lunes y vuelve a trabajar. Esa es la historia”, dijo Bosé. Las 12 canciones de Cardio son las primeras inéditas desde Velvetina y el cantante las describe como una ducha “de buen rollo”. Bosé, quien presento el disco en Madrid el 8 de marzo, considera el álbum pop y lleno de ironía como “un aditivo muy atractivo”, con canciones frescas y dinámicas, el compositor de 54 años imagina su disco como una revista moderna con secciones como fotografía, arquitectura o cocina, todas llenas de “energía”. “Creo que si tuviese que editar una nueva revista la llamaría ‘Cardio’”, dijo Bosé. “’Cardio’ en griego significa ‘corazón’. Es la vida, es la muerte, es lo quirúrgico, es laboratorio. Tiene incluso un cierto color como de electrónica”. El primer

Chas Ball

Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

sencillo del álbum, “Estuve a punto de...”, se estrenó en enero en las radios de todo el mundo. Grabado en los estudios PKO de Madrid, el disco incluye canciones con títulos como “Dame argumentos”, “El perro”, “La verdad” o “Eso no”.

Y ahora…¿Qué hago? Por Doña Criti K.

i creíste que ya lo habías visto todo con Adal Ramones, préparate para ver S más de sus ocurrencias. En su nuevo proyecto “Y Ahora… ¿Qué Hago?”, Ramones muestra las irreverencias de su vida personal, como un hombre común

y corriente. Televisa y Vivendi Home Entertaiment presentan esta serie en DVD. Si eras fanático de “Otro Rollo” lo vas a disfrutar, pero si como yo no eras fiel seguidora del conductor, entonces no creo que te vaya gustar mucho.

Diego Torres Estrena “Guapa”

C

Farrah Fawcett

FRESCA

Pechugas de Pollo Deshuesadas

MARINATED SKIRT STEAK

BONELESS, SKINLESS CHICKEN BREAST

Cilantro Fresco

Aguacates Grandes

Papaya Maradoles

4

2

$ 59 LB

$ 29 LARGE AVOCADOS

RACIMO

3 $1

1

$ 49LB MARADOL PAPAYAS

99¢ 69¢ EA

POR

Nectares Jumex

5 31

$ 99

3 KILOS, POLVO

arrah Fawcett ha quedado fuera de la “homenaje In Memoriam” en los Oscar el domingo, Y para empeorar las cosas tal vez, su omisión no fue un accidente. Un representante de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas dijo a E! de que la ausencia de Fawcett “no era un descuido.” El mismo portavoz, Leslie Unger, explicó a RadarOnline, “desafortunadamente no se incluye a todos”. “Fue una decisión terrible y muy doloroso”, dice O’Neal Radar Online. “Farrah era un miembro de la Academia de más de 40 años y no podía creer que ella no recibió una mención.” O’Neal dice que, vistos los premios con su hija Tatum O’Neal. Que no tenían conocimiento de la decisión de la Academia, y ahora tienen la intención de la protesta. Entre los difuntos estrellas que aparecieron en el tributo se Patrick Swayze, Michael Jackson, Brittany Murphy, y Dom DeLuise. El crítico de cine Roger Ebert fue uno de los primeros en criticar la ausencia de Fawcett de la serie de sesiones anual Highlight Reel, a través de Twitter.

CONJELADAS, SIN PIEL

Cacique Queso o Crema Mexicana

Detergente Ariel

Fuera de los Oscares

Wester Union

10-OZ. QUESO FRESCO O PANELA, 15-OZ. CREMA MEXICANA

Arranchera de Res Adobada

FRESH BUNCH CILANTRO

on una carrera de más de 18 años en los que ha logrado consolidarse como uno de los cantantes latinos de mayor éxito a nivel internacional, Diego Torres presenta un nuevo capítulo en su historia con la edición a inicios de Mayo de 2010 de Distinto, el octavo material en su trayectoria y el primero para Universal Music. Distinto marca un acercamiento de Diego Torres con el Rock, un terreno que si bien siempre lo ha apasionado, no había pisado anteriormente ni tampoco podría haberlo hecho en un momento mejor que ahora, cuando los pasos que ha dado con cada uno de los siete discos anteriores lo han empujado a emerger con una propuesta realmente distinta, Diego apuesta por un sonido más rítmico y orientado al Rock pero sin perder esa esencia que ha convertido en su marca personal.

F

Money Orders $.29 Chas Ball Cobramos el 1% por cambios de cheques

$

POR NECTARES

2

¡Tortillas frescas hechas a $ 47 diario en nuestra tortillería!

Mole Doña María

24 $

POR

8.25-OZ. ORIGINAL

Mayonesa McCormick $ 99

3 28-OZ.

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

LB


Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 10 • March 11 - March 17, 2010

Magia, fantasía y diversión:

Disney sobre H ielo

La Academia presenta:

Por Lilia García Jiménez

n total de 52 egresados de las siete U generaciones de “La academia” y de la versión en Estados Unidos, buscarán de nueva

C

omo cada año, la magia de Disney nos invita a vivir un mundo lleno de fantasía y diversión para todas las edades. Disney sobre Hielo llega a Kansas City del 17 al 25 de marzo para presentarnos a Campanita, las princesas y muchos personajes más y darnos un día lleno de color y fantasía. En entrevista exclusiva para el periódico Dos Mundos, Sara Casas Silva, Coordinadora de la gira de Disney sobre Hielo nos platica acerca de esta gran aventura que chicos y grandes disfrutarán al por mayor. Dos Mundos: ¿Cómo comenzaste a trabajar en Disney sobre Hielo? Sara: Bueno pues yo estaba terminando la universidad y al salir trabajé en la industria hipotecaría viviendo en San Diego. Posteriormente me fui de vacaciones y descubrí que quería un trabajo en donde pudiera viajar e interactuar con la gente un poco más. Entonces encontré un empleo que requería viajar y no sabía si podría o no dedicarme a eso, pero me sonaba muy interesante salir de gira. Así que decidí aventarme y aprovechar la oportunidad y aquí estoy siendo coordinadora de Disney sobre Hielo. DM: ¿Qué es lo que haces en tu trabajo? S.C.: Yo me encargo principalmente de los eventos de relaciones públicas y cada ciudad toma mucha planeación de semanas o meses. Durante el tiempo que estamos en determinado lugar invitamos a las televisoras locales y medios a que vean unas presentaciones para que la gente sepa que es lo que puede esperar cuando va al espectáculo. También tenemos eventos para que los niños convivan con los personajes de Disney; y organizamos que los personajes visiten los hospitales, organizaciones o a la comunidad en general. Además, también me encargo de la logística del evento. DM: ¿Qué es lo que más disfrutas de tu trabajo? S.C.: Pues yo disfruto mucho los eventos en los que la gente conoce y saluda a nuestros personajes. El poder llevar la magia de Disney a niños o personas que no tienen la oportunidad de asistir al show debido a que son familias de bajos recursos, es lo más bonito—sobre todo ver las caras de las familias o los niños y ver como

interactúan con los personajes. DM: El show es como un escape emocional ¿No? S.C.: Sí, la verdad no es necesario tirar la casa por la ventana o salir de vacaciones, pues la gente puede ir y escaparse 2 horas al show y disfrutar la magia de Disney con la familia. DM: Háblanos un poco del show S.C.: Me encanta, tiene a los personajes de la película Cars. Es la primera vez y el único lugar donde el público puede ver a los coches reales de la película Cars, ya que no están en ninguno de los parques temáticos. Además, es también uno de los lugares en donde el público puede ver a las hadas como Campanita (Tinkerbell). Toda la segunda parte del show explica su vida. DM: ¿Qué hay diferente en el show de este año? S.C.: Bueno, en este caso, esta gira es la única que tiene a los carros de la película Cars; aparte ofrece el pre-show de las princesas en el que se presentan exhibiciones pequeñas de los cuentos de las princesas de Disney, como por ejemplo, tenemos el vestido de novia de Ariel, “La Sirenita”, y también la exhibición tiene fragmentos del cuento de la Sirenita. Aparte tenemos a dos princesas que salen en vivo a un escenario y saludan al público. Ellas son Cenicienta y Fiona de “La Princesa y El Sapo”. DM: ¿Cómo invitarías a la gente para que asistiera a ver el show? S.C.: Es un show que gente de todas las edades va a disfrutar. Mi familia lo disfrutó mucho, inclusive mi papá que tiene 70 años. No se pierdan el espectáculo de Disney sobre Hielo del 17 al 25 de marzo en el Centro Sprint en Kansas City, Mo. Los precios comienzan desde los $15. Los boletos se pueden comprar en la taquilla del Centro Sprint o en ticketmaster.com.

cuenta el reconocimiento del público a través del programa “Segunda oportunidad”, que se estrenará a finales de marzo. Televisión Azteca brindará un espacio de expresión a los jóvenes que no lograron destacar en las diversas ediciones del “reality musical”, ni tampoco en “Desafío de estrellas”. Se transmitirá por Canal 13 los domingos en horario estelar con la promesa de que será “totalmente diferente e innovador”. Magda Rodríguez Doria será la encargada de producir el proyecto, mientras que Lolita Cortés podría dirigir la institución, ya que los aspirantes a la “segunda oportunidad” tomarán clases de canto, baile y actuación. “Algunos serán los elegidos y los conoceremos con una nueva actitud y quizá con un estilo diferente, pero todos ellos estarán dispuestos a demostrar que nunca es demasiado tarde para una ‘Segunda oportunidad’, pues significa el nacimiento de una nueva esperanza en sus vidas”, se informó en un comunicado. Los elegidos de la primera generación, son: Héctor Zamorano, José Antonio De la O, Laura Caro y Wendolee Ayala. De la segunda estarán Karla Leyva, Manuel Mancillas, Andrea González, Ana Lucía Salazar y Gisela López. César Robles, Dulce López, Hiromi Hayakahua, Israel Estrada y Melissa Ibarra abanderan la tercera generación, mientras en la cuarta figuran Adrián Varela, Edgar Guerrero, José Luis Díaz, Mario Sepúlveda, Matías Aranda, Abyadé Rodríguez y Marco Antonio Silva. De la Academia USA contenderán Nohelia Sosa, Mariana Vargas y Frankie Alvarado. De la quinta se escogieron los talentos de Diana Santos, Diego Castro y Julia Hernández. Alba del Carmen Alpudia, Esteban Velázquez, Héctor Silva, Wilfredo Pineda, Perla Estrada, Iván Estrada y Cynthia Urtiaga representarán a la sexta y de la Nueva Academia competirán Alejandra Capellini, Carlos Plesent, Daniel Solís y Jaccyve Alvarez. También Luz Leguizamo, Mayrene Carbajal, Menny Carrasco, Mike Bobadilla, Oscar Jiménez, Paty Hernández, Rodrigo Pérez, Roy Rosas, Sebastián Martingaste, Agustín Arguello, Yadhira Méndez y Napoleón Robleto. Esta última se compondrá de más alumnos.

La temporada de gripe no ha terminado Si usted ya ha sido vacunado contra la gripe H1N1: Gracias. Usted ha ayudado a proteger no sólo su propia salud, sino también la de su familia y el resto de nuestra comunidad. Si no ha recibido la vacuna H1N1 todavía: Por favor hágalo ahora. Muchos expertos de salud dicen que es muy probable que una tercera ola de enfermedades H1N1 pudiera ocurrir en los próximos meses. Ahora es el momento para protegerse a sí mismo.

La vacuna de la gripe H1N1 es:

Segura y efectiva. La vacuna H1N1 fue creada y probada utilizando los mismos procedimientos empleados cada año para la vacuna de la gripe estacional, la cual cuenta con un muy buen historial de seguridad. Con los años, cientos de millones de estadounidenses han recibido vacunas seguras y eficaces contra la gripe estacional. Disponible para todos. La vacuna H1N1 ya no está limitada para ciertos grupos de edades o gente con condiciones de salud de alto riesgo. Cualquier persona puede recibir la vacuna y los departamentos locales de salud pública tienen muchas vacunas disponibles ahora. Gratis o a bajo costo. Las vacunaciones contra H1N1 son ofrecidas gratuitamente por los departamentos locales de salud pública, ya sea durante las horas regulares de la clínica o en la clínicas especiales de vacunación contra gripe. Muchos doctores y farmacias locales también ofrecen la vacuna por una cuota administrativa moderada.

TWO WORLDS

Dos Mundos ¡Divulgando la cultura en dos idiomas!

Piense más allá de la H1N1

Reciba la vacuna de la gripe estacional cada año; y mantenga sus demás inmunizaciones al corriente. Las vacunas ayudan a prevenir enfermedades y salvan vidas. El vacunarse también ayuda a proteger a la gente alrededor de usted. A los Departamentos de Salud de la región del área metropolitana de Kansas City les gustaría agradecerle a los muchos proveedores de atención médica y voluntarios que han ayudado a distribuir más de 200,000 dosis de vacuna contra la gripe en los últimos meses. Sus esfuerzos son apreciados sinceramente.

¿Dudas? Contacte a su Departamento de Salud Pública Salud Pública

Previene. Promueve. Protege. www.preparemetrokc.org

dosmundos.com

web page

http://twitter.com/2mun2news

Twitter

www.facebook.com/dosmundosnews

Facebook

Departamento de Salud Condado Cass 300 S. Main St., Harrisonville, MO Teléfono: 816-380-8425 www.casscountyhealth.com Centro de Salud Pública del Condado Clay 800 Haines Dr., Liberty, MO Teléfono: 816-595-4200 www.clayhealth.com Departamento de Salud Independence 515 S. Liberty St., Independence, MO Teléfono: 816-325-7185 H1N1 Info Line: 816-325-6300 www.indepmo.org/health Departamento de Salud Condado Jackson 313 S. Liberty St., Independence, MO Teléfono: 816-404-6415 Flu Hotline: 816-404-6410 www.jacohd.org

Departamento de Salud Condado Johnson 11875 S. Sunset Dr., Suite 300, Olathe, KS Teléfono: 913-894-2525 6000 Lamar, Suite 140, Mission, KS Teléfono: 913-826-1200 Línea Directa de Gripe: 913-826-1263 www.jocoflu.org Departamento de Salud Kansas City, Mo. 2400 Troost Ave., Kansas City, MO Teléfono: 816-513-6008 www.kcmo.org/health Departamento de Salud Condado Lafayette 547 South 13 Highway, Lexington, MO Teléfono: 660-259-4371 www.lafayettecountyhealth.org Departamento de Salud Condado Leavenworth 500 Eisenhower Rd., Suite 101, Leavenworth, KS Teléfono: 913-250-2000 www.leavenworthcounty.org/hd

Departamento de Salud Condado Miami 1201 Lakemary Drive, Paola, KS Teléfono: 913-294-2431 www.miamicountyks.org Departamento de Salud Condado Platte 212 Marshall Rd., Platte City, MO 1201 East St., Parkville, MO Teléfono: 816-858-2412 www.plattecountyhealthdept.com Departamento de Salud Condado Ray 820 E. Lexington St., Richmond, MO Teléfono: 816-776-5413 Departamento de Salud Pública del Gobierno Unificado 619 Ann Ave., Kansas City, KS Teléfono: 913-573-6704 Línea de Información de Gripe: 913-573-6712 www.wycokck.org


Page 3B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 10 • March 11 - March 17, 2010

El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Maria Marin column

March 11,- March 17, 2010

ARIES. El Cuatro de Espadas en el TAURO. El Nueve de Oros en el futuro futuro cercano dice que eleves tu visión y contemples la verdadera esencia de la que estás hecho. Dios te ha dotado de ilimitados poderes y posibilidades.

cercano dice que tienes un plan y trabajas con disciplina para lograrlo. Caminas por un sendero lleno de la luz, sabiduría y comprensión de Dios.

GEMINIS.El Rey de Bastos en el futuro CANCER.El Ocho de Copas en el futuro cercano dice que es el placer del Padre darte abundante salud. Tu cuerpo sana y se fortifica cada día más. La salud es tu verdadero yo bendecido por Dios.

cercano dice que debes iniciar una nueva jornada. Alinea tus pensamientos con la Mente de Dios para encontrar fuentes de prosperidad.

LEO.El Seis de Oros en el futuro cercano dice VIRGO.El Ocho de Bastos en el futuro

que superas dificultades causadas por malas cercano dice que llega a ti un mensaje de decisiones del pasado. En cada respiración justicia. Cree en la bondad de Dios y en su buena voluntad hacia ti porque ahora profunda viene un aumento de paz. la verás manifestada. Dios te bendice.

LIBRA. El Tres de Bastos en el futuro cercano dice que emprendes un proyecto haciendo un cambio que te trae una nueva perspectiva más positiva. Sueltas toda duda y confías en Dios.

PISCIS.

El Diez de Bastos en el futuro cercano dice que cuando sientas que tu carga es muy fuerte, recuerda que Dios te puede fortalecer. Él puede liberarte de tus cargas si le pides ayuda.

SAGITARIO El Ermitaño en el futuro cercano ESCORPION.La Rueda de la Fortuna dice dice que eres un hijo de Dios, lleno de fortaleza y energía. A veces necesitas alejarte del ruido y las personas para fortalecer tu ser espiritual.

que logras equilibrar tu vida evitando todo tipo de abusos. Cuando estás calmado eres más eficaz en todas las situaciones. Ora a diario.

CAPRICORNIO

ACUARIO El Nueve de Copas en el futuro

El Mundo en el futuro cercano dice que nunca estás solo. Cuando centras tu atención en el espíritu de Dios dentro de ti, te das cuenta de tu fortaleza y compañía.

cercano dice que estás en armonía contigo mismo y vives en armonía con los seres que amas. Disfrutas la buena vida, gracias a tu buena disposición.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Should I move in with my boyfriend? Me mudo con mi pareja, ¿sí o no? By Maria Marin

¿Es una mala idea convivir antes de casarse? Quienes están a favor dicen: “Queremos comprobar si nos vamos a llevar bien” . Aquellas en contra advierten: “Si le das la leche, nunca va a comprar la vaca”. Este es un tema polémico. Lo que sí puedo asegurar es que las parejas que se mudan juntos por las razones equivocadas, están destinadas al fracaso. He aquí algunas: *Para ahorrar dinero. Muchas parejas justifican la decisión con el argumento financiero. “Podemos ahorrar dinero si pagamos la renta entre los dos”. La convivencia tiene retos y, si la relación no está basada en amor, respeto y compromiso, será imposible sobrevivir. Además, economizar dinero es un motivo poco romántico para vivir juntos. Es cierto que vivimos tiempos difíciles, pero si quieres ahorrar, mejor búscate una compañera que quiera compartir un apartamento. *¿Será buen marido? Muchas piensan: “Si no nos va bien, nos separamos”. Una convivencia que inicia con un plan de escape, significa que hay muchas dudas sobre ese romance. Un marido no es un par de zapatos que devuelves a la tienda porque te diste cuenta que te raspaban el dedo gordo del pie. Una relación que carece de compromiso no podrá superar los momentos difíciles que conlleva la cohabitación. Antes de dar un paso tan serio debes tener la certeza que es el hombre para ti. *Sueñas con el velo. Piensas que compartir un mismo techo es el carril expreso hacia el altar. Algunas creen que será más fácil convencer a su pareja del matrimonio una vez estén conviviendo. Sin embargo, él pensará: “ya estamos juntos, es lo mismo que estar casados”. Si realmente quieres escuchar las campanas nupciales, evita mudarte con tu novio. Un hombre que tiene inseguridades de compartir el resto de su vida contigo, no cambiará porque ahora comparten la misma dirección. *Para tener un rol. Algunas se sienten vacías e insatisfechas con sus vidas y encuentran propósito a través de su pareja. Piensan que al mudarse con un novio obtendrán reconocimiento. Creen que con las responsabilidades de un hogar y ser “casi esposa” le darán un lugar importante en la sociedad. Esta es la peor razón para mudarte con tu enamorado. Hasta que no encuentres satisfacción contigo misma, no podrás hallarla en ningún sitio. Como decía la escritora Agnes Repplier: “no es fácil encontrar la felicidad dentro de uno, pero es imposible encontrarla en otro lado”. Consejo: antes de empacar tus cositas procura que tu motivación no sea ninguna de las antes mencionadas. La principal razón para cohabitar es porque dos personas se aman y están dispuestos a dar un 100 por ciento para que la relación funcione. María Marín es figura radial, motivadora internacional y autora de “Mujer sin Límite”. Visita www.MariaMarin.com.

Is living together before marriage a bad idea? Some say, “We want to see how well we’ll get along first.” Others warn, “Why buy the milk when you can get the cow for free?” It’s a controversial issue. But couples who move in together for the wrong reasons are setting themselves up for failure. Here are some of them: * To s a v e money: Many couples justify the decision to cohabitate with finances: “We can save money by splitting the rent.” But living together comes with its own set of challenges – and if the relationship isn’t based on love, respect and commitment, then it won’t last. Saving money is hardly a romantic reason for living together. These are tough economic times, but if you want to save money, you’re better off finding a roommate. *Is he good husband material?: A lot of women think, “If it doesn’t work out, we’ll just break up.” But entering a live-in relationship with an escape plan in mind means you have serious doubts. A husband isn’t like a new pair of shoes you can return because they pinch your toes. A relationship without serious commitment won’t survive the challenges that living together entails. Before taking such a big step, make sure he’s the man for you. *You dream of wedding bells: You think living under the same roof is the express lane to the altar. Some women think it’ll be easier to convince their man to get married once they’re living together. But he’ll think, “We’re already together, it’s just as good as being married.” If you really want to get a ring on that finger, don’t move in with your boyfriend. A man who’s not sure he wants to spend the rest of his life with you won’t change just because you share the same address. *To play a role: Some women feel dissatisfied with their lives and find a sense of purpose through their boyfriend. They believe that taking on the responsibilities of running a home and being an “almost” wife will earn them a more elevated position in society. That’s the worst reason to move in with your boyfriend. Until you can find fulfillment within yourself, you’ll never be able to find it anywhere else. As the writer Agnes Repplier put it, “It’s not easy to find happiness in ourselves, and it is not possible to find it elsewhere.” Before packing your suitcases, make sure your motivation for living together isn’t any that I just listed. The main reason to live together should be that both partners love each other and are ready and willing to give 100 percent to make sure the relationship is a success.

One future. One future. Yours. Yours.

One journey. Park.

Contact Park for scholarship opportunities.

One future to build. One dream to fulfill. One journey to complete. Whatever your reason for seeking higher education, it’s yours and yours alone. At Park University, we understand. We tailor instruction and programs to the interests and needs of our students. We’re one university unlike any other, and we’ve held to a tradition of keeping private education affordable and within reach for over 135 years. Tell us your reason for getting your degree. We’ll help you make it a reality. Call us today at (816) 746-2526. Or visit us on the web at www.park.edu/pssc

PARK32

Reference the code below when you submit your application, and your application fee will be waived. PARK32


Page 4B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 10 • March 11 - March 17, 2010

Classified Advertisement Information To Place a Classified Ad, Call

•Hours: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Monday - Friday. Closed Saturday and Sunday.

!

•Horas: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Lunes - Viernes. Cerrado Sábado y Domingo.

• Deadlines: Due Every Tuesday At 12:00 Noon

INVITATION TO BID

INDEX- INDICE Invitation to Bid Apartment Guide House for Rent Help Wanted Misc. Mi Negocito English Classes Lawyers/Abogados U-Pick-It

4B/5B 5B 5B 4B/5B 4B/5B 5B 5B 5B 4B

INVITATION TO BID

INVITATION TO BID

habitat for humanity Kansas City is seeking bids from qualified MBE, WBE, DMBE, and Section 3 subcontractors for the Neighborhood Stabilization Program projects. Scope of work will include phases of residential rehabilitation and demolition of residential property. If interested, bid information for all Requests for Proposals for Habitat for Humanity Kansas City of Kansas City, MO can be found on the Habitat for Humanity Kansas City website in the Contractor Opportunities area at www. habitatkc.org or contact Kathie at kwallis@habitatkc.org or by phone at 816924-1096 x108 for a Bid Package.

NOtICE tO MINORIty/WOMEN BUSINESS ENtERPRISES: MBE/WBE SUBCONtRACtORS WhO ARE INtEREStED IN BIDDING ON “tAtE hALL RENOVAtION – WINDOW REPLACEMENt (BID PACKAGE #1),

Project No. CP092271, University of MissouriColumbia, Columbia MO, should contact Jon Lowe, McCownGordon Construction, 422 Admiral Blvd, Kansas City MO 64106, Telephone: 816960-1111, Fax: 816-960-1182 or email: jlowe@ mccowngordon.com. McCownGordon is an Equal Opportunity Employer. BIDS ARE REQUIRED BY: March 11, 2010 prior to 2:00 p.m. A prebid meeting will be held at 10:00 am, C.T., Thursday, March 04, 2010 At Tate Hall, Auditorium, University of Missouri, Columbia, Missouri, followed by a walkthrough at the site. All interested bidders are required to attend this meeting. A walkthrough of the project site may be scheduled by contacting Dennis Kirk, McCownGordon Construction at (816) 204-4068.

08

SEALED BIDS WILL BE ACCEPtED By thE PURChASING AGENt OF thE CIty OF St. jOSEPh, MISSOURI FOR thE

NOtICE tO BIDDERS tRANSIt ADMIN PARKING REPLACEMENt AND hy-VEE tRANSFER StAtION RELOCAtION BID #946-903

Demolition of a two story structure at 1515 Henry Bid #CD2010-37 Demolition of single story structure at 1727 St Joseph Avenue Bid #CD2010-38 Demolition of single story structure & accessory structure at 1316 N 8th St Bid #CD2010-39 until March 19, 2010 at 3:00 P.M. at which time they will be publicly opened and read aloud. If there are any questions concerning the specifications, please call 816.271.4633. Specifications and drawings are available from the Purchasing Department, 1100 Frederick Avenue Room 201, St. Joseph, Missouri, by calling 816.271.4696 or downloading from the website at www.stjoemo. info. The City of St. Joseph reserves the right to accept or reject any or all bids. This project is funded 100% by CDBG funds. The City of St. Joseph is and Equal Opportunity Employer. (s)Patricia A. Robbins, CPPB Purchasing Agent

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

CALL NOW!

CLINICAL STUDY 07

INVItAtION tO BID: Bid opportunities for federally funded housing rehab projects. City of KCMO certified MBE/WBE/Section 3 contractors encouraged. Contact: Walt May, 816-921-6611 or wmay@incthrives.org for bid package. Pre-bid conference will be held March 12, 2010, 3:30 PM, Nutter Ivanhoe Neighborhood Center, 3700 Woodland, KCMO 64109.

HELP WANTED

01

CLINICAL StUDy OPPORtUNIty FOR hEALthy ADULtS! You don’t have to stop your job search to advance medicine. Quintiles has clinical studies for healthy, non-smoking adults, 18. Qualified volunteers could receive up to $5,000. Call Quintiles at (913) 894- 5533 or visit our website StudyForChange.com

02

thE KANSAS CIty, MISSOURI SChOOL DIStRICt has open contract opportunities. The opportunities may be viewed at https://customer.ionwave. net/prod/PublicList. aspx?company=kcmsd .” Interested vendors should also register at https://customer. ionwave.net/prod/default. aspx?company=kcmsd under “Supplier Registration.” Request for Proposal RFP C-1003 DISTRICT ADMINISTRATIVE CLAIMING SERVICES tuesday, March 23, 2010 at 2:00 p.m. CSt

HELP WANTED

DRIVER-tRAINEES NEEDED! WERNER is hiring- No CDL, No Problem! Training avail w/Roadmaster! Call Now! 866-467-8084.

Sealed proposals, addressed to:Purchasing Agent City of St. Joseph, Missouri 1100 Frederick Avenue, Room 201 St. Joseph, MO 64501 Telephone: (816) 271-4696 An endorsed “bid” for Transit Admin Parking Replacement and Hy-Vee Transfer Station Relocation for the City of St. Joseph, Missouri will be received by the City until 3:00 PM, C.S.T., on March 30, 2010 at the office of the City Purchasing Agent. This procurement is being funded, in part, by the Federal Transit Administration. A Prebid conference will be held on March 18, 2010 at 10:00 AM, C.S.T. in the First Floor Conference Room at City Hall located at 1100 Frederick Avenue St Joseph, MO 64501. The proposed work includes removing and replacing existing parking lot at the Administration Building and Renovate Transfer Station at HyVee. A complete set of bidding documents will require a deposit of $50.00. The deposit will be refunded, if documents are returned in good condition within fifteen (15) days of bid opening. Please pay close attention to Davis Bacon and State Prevailing Wage Rates. For this Project, the minimum DBE participation goal is seven percent (7%). Special Needs: If you have special needs addressed by the Americans with Disabilities Act, please notify the Purchasing Agent at (816) 271-4696 at lease five (5) working days prior to the bid opening date. The City hereby notifies all bidders that it will affirmatively insure that in any contract entered into pursuant to this advertisement, disadvantaged business enterprises will be afforded full opportunity to submit bids in response to this invitation. In addition, interested bidders will not be discriminated against on the grounds of race, color, religion, creed, sex, age, ancestry, or national origin in consideration for an award. Information relative to this procurement may be obtained from the Purchasing Department office at the above referenced address. Complete instructions to bidders and proposal blanks may be obtained at the same address and location, and are a part of the preceding document.

03

LOOKING FOR A FULL tIME BILINGUAL (SPANISh, ENGLISh) RECEPtIONISt for a transportation company. Duties include answering phone, entering data, schedule/ reschedule appointments. Please call Sean tulipana at-800-963-3363 ext 242 or fax resume at 913-233-5502

Bids must include all forms provided that requires a signature from the information packet, on the original forms themselves.

04

•Fax your ad to (816) 221 4894 •Or email to CLASSIFIEDS@DOSMUNDOS.COM •We accept major credit cards.

00

BILINGUAL FULL TIME ROVING TELLER:

09

URBAN LEAGUE jOB FAIR March 24, 2010 Hyatt Hotel – 8 a.m. For degreed professionals, recent college grads, and skilled people with HS diplomas or GEDs. Must be 21. Business dress required. For info or to pre-register, call 816-471-0550 or email CareerBazaar@ulkc. org. 00

Must have at least 3 months of cash handling/customer service experience. Previous/current bank teller experience is a plus!)

BILINGUAL FULL TIME ROVING UNIVERSAL BANKER: This position will assist customers in the bank lobby with opening up new accounts, CD’s, IRA’s, etc. and will assist the teller line when needed.

1-800- GO- GUARD. www.NAtIONALGUARD. com

CALL (816) 221- 4747.

NO SE PIERDA EL REGRESO de la PROFESORA LEONORA EN FEBRERO POR LA GRANDE 1340 AM!

CALL NOW!

00

Para anunciar sus productos, servicios, articulos, o propiedades, etc.

Llame al (816) 221- 4747.

00

U-PICK-IT

thE FAMILy CONSERVANCy SEEKS F/t WAyS tO WORK COORD.

U-PICK-IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio

at our KCMO location. Bachelor’s degree in Social Work & or 2 yrs exp. develop/adminstrng comm. Based program. Bilingual pref’d For immediate, confidential consideration, send resume to: The Family Conservancy, Attn: hR Manager, 626 Minnesota Avenue, KCKS 66101 or email to hrmngr@ thefamilyconservancy.org. EOE

¡Ahora con dos lo7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. Kansas City, MO. Kansas City, KS. 64125 66105

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano)

00

SE NECESItA ChOFER

responsible con licencia de USA disponible para viajar a otros estados. Aplicar en 909 Minnesota Ave, Kansas City, Kan. (612) 326- 4821 (612) 382-7669.

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

10

¡Compramos carros y camionetas no deseados!

PESt CONtROL tEChNICIAN service restaurants, apts. etc. $13-$15 an hr. fax 1-866-504-0132 bluebeetlepest@gmail. com

(816) 241-7548 (913) 321-1000

00

VAN ChRySLER BLUE PERFECtAS CONDICIONES 5 Puertas, radio, cd y cassette, ac y calefaccion. Vidrios electricos $2500 (816) 612- 5603.

FIRM INT’L FIRM INtERNAtIONAL Si ya estas planeando tu boda o quinceañera o si eres dama de algún evento tengo la prenda que necesitas para que tu figura luzca espectacular. Llámame o Visitame 1214 N. 18th St. KC-KS (913) 220-0866. Olga Soto

BUSINESS OPP. BUSINESS OPPORTUNITIES

Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES?

SALES EXECUTIVE SEND yOUR RESUME tO:

tO PLACE A CLASSIFIED AD WIth US? CALL ME At 816-221-4747 FOR thE CLASSIFIED DEPARtMENt!

SE VENDE FORD FOCUS 2008 SES EQUIPADO $8900 Como nuevo Automatico Todo Electrico Color Azul Electrico Titulo Limpio Stereo AM/FM Antena Satelital SYRIUS Para mas informes llame al (913) 406-3025

Más de 3,000 carros

11

RESIDENt ASSIStANt Sheffield Place, transitional living facility for homeless mothers and children is seeking a PT Resident Assistant to help create a safe, comfortable living environment. Hours are evening and weekend. Please send resume to 6604 East 12th Street, KCMO 64126 EOE

AUTO EN VENTA

¡ANUNCIESE!

OR VISIt US: 902 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108.

WOULD yOU LIKE

TO POST A CLASSIFIED

LIBROS EN ESPAÑOL 907 N 18th St, Kansas City, Kan. 66102. 816 612- 5603. Autoayuda- Novelas Metafísica Biblias Infantiles Best-Sellers Amplie su mente y su poder de éxito “Lea Libros con Leo Libros”

Must have at least 3 months of cash handling/customer service experience. Previous/current bank teller experience is a plus!

ACCOUNtANtPERMANENt Part-Time- Jackson County, MO. Resp for reconcile bank statements. Prepare fin statements, stat data for County’s CAFR. Requ deg in Finance, Acctg, Bus Admin or related field. Exp w/Word &Excel. Exp in with Access & Outlook pref. Knwldge of fund/govt acct pref. Apply: human Resources Dept, 415 E 12th, 1st Flr, KCMO 64106 online www.jacksongov.org or e-mail rryes@jacksongov.org EOE

draymer@dosmundos.com

DO YOU NEED TO HIRE SOMEONE? CALL US AND PLACE A HELP WANTED AD!

LIBRERIA

BILINGUAL PART TIME TELLER:

00

NEED A MONthLy PAyChECK, hEALthCARE BENEFItS, PAID jOB tRAINING AND MUCh MORE? Missouri National Guard,

HELP WANTED 00

Estética Le Coquette solicita estilista para más información comunicarse al 913 649-5685

The City reserves the right to reject any or all bids.

KC tRUCKING CO looking for Bilingual local and regional Class A CDL truck drivers 2 years experience required. 800-963-3363

HELP WANTED

HELP WANTED

INVITATION TO BID

06

( 816) 221-4747

BUSINESS OPP. 00

BUSINESS OPP.

EN VENtA Libros para coleccionistas Relojes/Muebles/ Monedas/ Camaras Minolta profesional/Scanner Llame (816) 612-5603.

¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

12

GRAN OPORtUNIDAD De trabajo de medio tiempo. Ingresos de $250 a $500 semanales. Se solicitanpersonas que dominen Ingles-Español. Contactarse al (913) 579- 8871.


Page 5b . Dos muNDos • Volume 30 • Issue 10 • march 11 - march 17, 2010

Dos Mundos Publishes Every Thursday

Dos Mundos Sale Cada y Todos Los Jueves

•For the first 15 words - $11.50 •Certain Restriction Apply

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Aplica ciertas restricciones

Rates For Placing Classified Advertisement

Rates For Placing Classified Advertisement

•For each Adt’l 6 words - $2.00 •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

apartment guide - guia de apartamentos SENIOR LIVING Columbus Park Plaza

801 Pacific * kCmo 816-472-0887

NoW lEasING!

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

Rent Based on income

amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

DOS MUNDOS HAS GREAT SPECIALS FOR YOU IN OUR APARTMENT GUIDE CALL NOW! (816) 221- 4747.

APARTMENTS

DEPARTAMENTOS

DEPTO. EN RENTA 13

1222 EWING Departamento: 1 recámara/1 baño por $350. No fumar, no animales (816) 719- 5136.

HOUSE FOR SALE 14

bElToN sPlIT ENTrY, 3 br, 2.5 baTH, 2 Car garage, large yard, finished basement, close to schools, close to churches, St Sabina and several others, $139,900. All offers considered, Coldwellbanker All American Realty, Dick at 816-308-6868.

MARY KAY 00

DalE Color a Tu VIDa Imagina tu vida llena de colores vivos y preciosos que captarán tu atención. Se trata de maquillaje traslúcido y con minerales y que se aplica fácilmente y no se desvanece. Además de imágenes atrevidas y listas para lucir en todas partes. Llámame y pídeme ideas que despertarán !la maquillista que hay dentro de ti! llama a maria al 913-424-0617

CAMPER GRATIS

se rentan aptartamentos 15212 Bellaire Grandview. 1 cuarto, cocina, baño, sala. $325.00 por mes, $200.00 déposito. Tenemos otros a $390 por mess y $250 de déposito. Informes (913) 948- 3524.

00

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

16615 W. 139th St. Olathe KS 66062

913.334.5060 LiSta aBierta De ViVienDaS ecOnOMicaS De SecciOn 8. DePartaMentOS De 1,2,3 & 4 recaMaraS. SOLicitUDeS Seran acePtaDaS LUneS a JUeVeS 9 a.M. a 4 P.M.

CASA EN RENTA 00

rENTo Casa 2 HabITaCIoNEs 2 baños completos, basement con lavadora y secadora. Todo nuevo, estufa refri, lavadora de trastes, garage, yarda, cable incluído. Cerca de KU. $600 (913) 207- 8751.

WINDSONG APARTMENTS 114 W. 103RD ST., KANSAS CITY,MO 64114 $200 DEPOSIT/ 2ND. MONTH FREE (816) 942- 5997. DEBBIE (ENGLISH)

HOUSE FOR RENT

(714) 747- 1606. FERNANDO

17

(SPANISH)

GARAGE SALE 19

GIGaNTIC GaraGE salE St. Teresa’s Academy5600 Main- March 26 & 27- A huge garage sale featuring a building full of FURNITURE, housewares, books, lamps, pictures, knick-knacks, antiques, vintage linens, kitchenware and much more. Fri. 9-7, Sat. 9-3. YOU WON’T WANT TO MISS THIS FATASTIC SALE!!! $5.00 admission Friday, march 26- 9:00 am until 11 a.m. oNlY.

TEsTING CENTEr CoorDINaTor For more info: www.mcckcjobs.com EoE/aa

HOURS: MON-FRI: 9 A.M.- 5:30 P.M. SATURDAY: 10 A.M.- 2 P.M. SUNDAY.: APPT.

1 BED. 1 BAT: 750 SQFT- $550 2 BED. 2 BATH: 1050 SQFT.- $650 3 BED. 2 BATH: 1350 SQFT.- $750 TOWNHOUSE: 2100 SQFT. $900

RIDGE

515 S. cLAIRBONE OLATHE, KS.

DEPARTAMENTOS

DE 1 & 2 REcAMARAS

DEPARTAMENTOS cORPORATIVOS DISPONIBLES

UN MES GRATIS- $200 DEPOSITO *LAS MEJORES EScUELAS *LAVANDERIA *cAMARA DE SEGURIDAD

*ALBERcA *ELEcTRIcOS

(913) 764- 4510. (714) 747- 1606. ESPAÑOL HORAS DE OFIcINA: 9-6 L-V. 9-4 SABADOS

HELP WANTED

FOR MORE INFO CALL (816) 942- 5997. ENGLISH. (714) 747-1606. SPANISH.

HELP WANTED

OFFICE FOR LEASE 17

18

Four bedroom beautiful house. Finished basement. Two full bathrooms. Two car garage. Nice big back yard. Porch. Small deck off kitchen. Located 5600 Oakley (24th and Oakley). We speak a little spanish, enough. Section 8 accepted. $750 month plus one month deposit. Call (816) 337-1355 or 8609340.

LLAMENOS AL 913.782.6149 DEPATAMENTOS

moVE IN sPECIal, FIrsT moNTH DEPosIT oNlY 2105 N. 22nd, KCK, nice 3 br, hardwood floors, ac, basement, off street parking. . $600.00 + deposit $550.00. 913-334-7052. No speak spanish.

alquIla: Cuatro habitaciones, hermosa casa. Sótano terminado. Dos cuartos de baño llenos. Dos garage de coche. Traspatio grande agradable. Porche. Pequeña plataforma de cocina. Situado 5600 Oakley (24 y Oakley). Hablamos un poco espanol. (creo que bastante). Aceptamos sección 8. ( $750 mes, mas un mes déposito) llama ya (816) 3371355 o (816) 860-9340

Déposito de $99 y renta gratis en ciertos departamentos

FOUNTAIN

MOVE IN SPECIAL

2 bDrm 1 baTH aParTmENT, 29TH & ParallEl aVE. WaTEr & TrasH ProVIDED. $450.00/mos. 1st month free to qualified applicant. steve 913-438-3037

¡Ahorre $ en utilidades y cargos de mascotas! Mantenimiento disponible Personal bilingüe amigable dentro de la comunidad. Divertidos juegos de parque y más!

641 S. 71. St terrace kanSaS city, kS

GarDEN aParTmENTs: 2 bedroom, newly remodeled Central air, clean-safe and secured area. (816) 868-8542

EDUCATION CaJa aNGosTa Y larGa para troca GRATIS llamar al 816-877-6975

\\\

TERRACE POINTE

00

20

00

APARTMENTS

DoCTors oFFICE For lEasE Near Oak Park Mall Ground floor doctors office for lease 4,760sq/ft can be divided (913) 888- 1800 laura@laurachaney.com/ rEalTY EXECuTIVEs HEDGEs

HOUSE FOR SALE 21

HOUSE FOR SALE 23

TWo bEDroom/1 baTH house in K.C.KS. for sell by owner. Dining room, breaskfast room. Rod iron doors Please call 816-225-7778 for more information. asking 60,000.00 because of area only.

For salE Finance By Owner, Lawndale KCMO 64123. 2bdrm, 1 bth home. Completely remodeled. 1st fl. Laundry, large kitchen, 1 car garage, with off street parking $3,500 down, $500 per month for 10 years. (816) 241- 9696.

INVITATION TO BID

FIRM INTN’L

22

mETroPolITaN CommuNITY CollEGE REQUEST FOR PROPOSAL Sealed Bids for #6656 – Presort Mail Services March 23, 2010 At 11:00AM #6657 – Bulk Mail Services March 23, 2010 At 11:30AM will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of the Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity/Affirmative Action Employer THE boarD oF TrusTEEs mETroPolITaN CommuNITY CollEGE bY:Dorothy miller Director of Purchasing PH:(816) 604-1100

FIrm INTErNaTIoNal TE INVITa a sEr ParTE DE su ComPañIa. sI ErEs uNa muJEr ENTusIasTa, EmPrENDEDora Y busCas El EXITo, NosoTros TENEmos El TrabaJo IDEal. sE Tu ProPIo JEFE Y DEsarrollaTE EN El arEa quE mEJor TE GusTE: suPErVIsor VENTas DIsTrIbuIDor CaPaCITaDor ComuNICaTE a los TElEFoNos: (816) 668 0609 (816) 550 1445.

¿ProPIEDaDEs EN rENTa o VENTa? aNuNCIElas rENTING or sEllING a ProPErTY? aNNouNCE THEm. Call NoW llamE al (816) 221-4747.

HELP WANTED

Johnson County Government Human services Department has an opening for a rehabilitation specialist at the lenexa location. Perform full building system inspections and develop work write-ups and cost estimates on needed repairs under the Minor Home Rehabilitation, HOME Rehabilitation and Neighborhood Stabilization Programs. Manage each project through completion, conducting progress and final inspections, and ensure satisfactory workmanship of each project. Perform Housing Quality Standards (HQS) inspections for the Section 8 Housing Choice Voucher Program as assigned. This is a full time position working Monday – Friday; 8:00 a.m. – 5:00 p.m. The pay range is $14.67 - $21.32 per hour. This position requires some (approx. 25%) driving to locations. Requirements are an Associate’s degree in Residential building systems, construction engineering or other related field. Must have two year’s experience with housing construction, trades and housing codes and in project management. Must also have one year experience with or knowledge of specification writing and computer programs. Must obtain Lead Base Paint Certification within 6 months of employment. Experience can substitute for education. One year experience working with the general public or public relation field is preferred. Please apply on-line at our website: www. hr.jocogov.org. Click on Jobs available/Jobs open to the Public/maintenance and Vocational Positions. You may also apply in the Human

resources Department located at 111 south Cherry suite 2600 in olathe kansas.

HELP WANTED 24

HELP WANTED 00

sE solICITaN PINTorEs Deben tener experiencia. Aplicar en persona 3269 Roanoke Rd., Kansas City, Mo. 64111. sE solICITaN lImPIaDorEs Aplicar en persona 3269 Roanoke Rd., Kansas City, Mo. 64111.

HELP WANTED

american red Cross – Event Coordinator Seeking individual w/ 2-4 yrs demonstrated events manager exp. to work w/ vol &staff leadership to plan, execute & review special events for GKC Chapter. Resp. incl. budgeting, reservations/ticketing, solicitations, cost benefit analysis. Req. BA degree, Word & Excel exp., non-profit fundraising & working w/vols exp. Cover letter & resume to: arC, 211 W. armour blvd., kCmo 64111, attn: Hr; ref Job #559 fax (816) 5317306; e-mail employment@arckc.org. Drug & background screens. EoE m/F/V/D

lICENsED EsTHETICIaN sTaTE oF kaNsas For FasT GroWING aEsTHETIC PlasTIC surGErY oFFICE IN oVErlaND Park PaY: Commission Seeking a bilingual, Spanish/English, Kansas licensed Esthetician to provide skin care services and laser hair removal to clientele of Aesthetic Plastic Surgery Office. Esthetician must be able to maintain a professional appearance and provide services in a confidential manner. Applicants may send resume to: Renue Aesthetic Surgery (www. renueaestheticsurgery. com) 6300 W 143rd street suite 210 overland Park, ks 66223 or contact: Diana rN, bsN/office manager (913) 685-1108 vmppmd@yahoo.com 25

DrIVErs: oTr, Vans.Dedicated Account. Top Pay & Benefits.48 states. CDL-A 800-625-5292

DEPARTAMENTOS

DEPARTAMENTOS 26

16

¿ProPIEDaDEs EN rENTa o VENTa? aNuNCIElas rENTING or sEllING a ProPErTY? aNNouNCE THEm. Call NoW llamE al (816) 221-4747.

APARTMENTS

APARTMENTS

15

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $375 y $425 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Depósito $99.00 (816) 668 1725

MI NEGOcITO

ABOGADOS lEY DE INmIGraCIÓN mCCrummEN ImmIGraTIoN laW GrouP aboGaDos

27

se rentan apartamentos 103 N.Denver, KC- MO. Estudio, 1 Rec. y 2 Rec. (816) 590-0987.

ROSALES rosales auto-salvage Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grúa las 24 horas. Taller mecánico y eléctrico. NUEVA LOCACIÓN! 301 East 9th St. KCMO 64124 llamE al 816- 716- 3818.

CLASES DE INGLES

*Roger K. McCrummen *Gail A. Goeke *Micki Buschart *Matthew L. Hoppock

(GraTIs) The oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 mIErColEs 10 a.m.

SERVICIOS DE INMIGRACIÓN DE EMPLEO, Y FAMILIA 2005 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816.221.5444 Fax: 816.474.6822 www.kcimmigrationlaw. com

AVON

*Un grupo práctico dentro De la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

MECANICA HeCtor auto-repair Se hacen cualquier tipo de trabajos de mecánica -Frenos -Cambio de aceite -Reparaciones Atención especial de Héctor 2603 9th St. esq. Prospect, KCMO. (816) 218- 9205.

PROFESORA LEO ProFEsora lEoNora Soy la profesora Leonora Tiene un problema? le doy la soluCIoN lectura de Cartas limpias amuletos Desamarres LLAME PARA CITA YA!

Si quiere comprar o vender

AVON

llame hoy mismo a Leonor al (913) 897-5614.

HELP WANTED 00

maINTENaNCE WorkEr – starting $12.665/hr. Perform tasks to maintain and repair city infrastructure. Must be able to pass background check, drug screen and obtain CDL. View job description at www.raytown. mo.us. apply in person or send resume to raytown City Hall, 10000 E. 59th st., raytown, mo 64133 attn: Hr. EoE/aDa

ask For our sPECIals Call NoW!

816- 221- 4747

(816) 612- 5603.

HELP WANTED

00

ESTUDIA AHORA INGLES, MECANICA, COMPUTACION, CONTABILIDAD ERES LATINO Y DE BAJOS RECURSOS, ESTA ES TU OPORTUNIDAD, SI CALIFICAS TE AYUDAREMOS HASTA CON UN 60% O 80% DEL COSTO TOTAL DEL CURSO LLAMA TEL. GRATIS: 1-866-374-5045

HELP WANTED

DrIVErs WaNTED: Gully Transportation. Great Weekly Pay & Awesome Benefits! Home Weekends. CDL-A w/Hazmat. rick 800998-5005. 4434 Gardner ave, kCk. aDmINIsTraTIVE assIsTaNTTraFFIC maNaGEr -BILINGUAL ENGLISH/ SPANISH -COMPUTER EXPERIENCE WITH MICROSOFT OFFICE -ORGANIZED -MULTI TASK FAST PACED EXCITING ENVIRONMENT SEND YOUR RESUMEST TO: ErEYEs@ DosmuNDos.Com

Greater kansas City lIsC seeks experienced Program Officer to assist in the implementation of NeighborhoodsNOW, including servicing a financing portfolio of grants and loans, liaison with neighborhood leadership and associated organizations, and lead crime and safety initiatives. see job description and application instructions at www. lisc.org/kansascity


Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 10 • March 11 - March 17, 2010

Bellator llega al Powell & Light Por Adolfo Cortés

Mario Mendoza H

ola, yo soy Mario Mendoza. Estoy en 6to. grado en la escuela Rosedale. Mis papás son Rocio Garibay y mi papá Mario Mendoza. Me gusta mucho estudiar, jugar fútbol y andar con mis amigos. Mi animal favorito son los perritos. i, my name is Mario Mendoza. I’m in six grade at Roseadale School. My parents are Rocio Garibay and Mario Mendoza. I like to study, play soccer and hang out with my friends. My favorite animals are the dogs.

H

l próximo 29 de abril, en el Power& Light, los E aficionados de las artes marciales estarán de fiesta con la realización de la primera fecha de la temporada denominada “Fighting Championships” que agrupa a los mejores especialistas en este deporte que ha crecido en forma acelerada. “Será una temporada con 24 peleas en grandes ciudades como Chicago, Boston, Nueva York y por supuesto Kansas City; y la diferencia de Bellator con la UFC es que realizamos un torneo diferente en cada fecha, es decir, no hay ventajas para el campeón. Todos nuestros peleadores inician en cero cada torneo—a eliminación directa—y todos tienen oportunidad de ganar. Es algo diferente para los aficionados y les gusta mucho”, dijo Bjorn Rebney, entrevistado luego del try out realizado el pasado fin de semana (Marzo 6-7)con el objetivo de buscar nuevos talentos en esta ciudad. Hablar con el CEO de Bellator nos permite conocer los planes de una compañía en crecimiento constante que tendrá la difusión este año de las cadenas NBC, Telemundo y Fox Sports. Uno de sus objetivos es ganar el mercado latino en Estados Unidos.

a historia animada de “Ponyo”, L llega en Blu-ray y DVD gracias a Walt Disney Studios Home

nuevamente aquí en el Power&Light. “Las ar tes marciales son un deporte espectacular, de mucho impacto y con un gran futuro. Nuestro compromiso con la afición es presentarle a los mejores peleadores no sólo de Estados Unidos, sino también de otros países”, concluyó a manera de despedida.

“El boxeo es el favorito de los hispanos, pero las artes marciales están ganando terreno. Cuatro de nuestros principales campeones son hispanos como son Eddie Álvarez y Lyman Good de Puerto Rico; Joe Soto de México y Héctor Lombard de Cuba. Son grandes peleadores y van a cautivar al público latino en Kansas City”, agregó Rebney. Lo mejor quizá para Kansas City es que durante esta temporada, la acción de las artes marciales regresara también el 24 de junio, cuando una de las tres fechas finales se realice

ty Pawn Q u a li Compramos Oro 10707 W 87th St 2 cuadras al este del I-35

(913) 383-2525

1328 S. 42nd Ste B. Kansas City, KS 66106

913-262-4300 800-823-2707

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $$ $ $ $ Abierto los 7 días de la semana 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

Entertainment. Del aclamado mundialmente cineasta Hayao Miyazaki por su exquisita animación dibujada a mano, Ponyo transporta a la audiencia hacia un escape de ensueño encantador donde todo parece posible. Caminando por la playa cerca de su hogar, un niño de 5 años llamado Sosuke (Frankie Jonas) encuentra un hermoso pez dorado atrapado en una botella. Al liberar a la pequeña criatura y seguro de que no se trata de un pez dorado usual, nombra a su nueva amiga Ponyo (Noah Lindsey Cyrus). Conforme se van uniendo más, ella le revela

Ponyo

Por Doña Criti K.

que es hija de un poderoso hechicero (Liam Neeson) y una reina del mar (Cate Blanchett), y mágicamente se transforma en una niña real. Pero al cruzar entre su mundo marino y terrestre, Ponyo ha creado un desbalance peligroso en la naturaleza. Mientras la luna comienza a acercarse más a l a Ti e r r a , los niveles del mar se elevan y un gigantesco t s u n a m i amenaza con destruir el hogar de Sosuke. ¿Podrán salvar estos 2 pequeños al mundo? Descúbrelo en DVD y Bluray. Ponyo contiene material extra como escenas nunca antes vistas, así como una introducción al mundo de la animación global.


Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 10 • March 11 - March 17, 2010

Women’s basketball notebook Notas de fútbol internacional Por Adolfo Cortés

By Shawn Roney, photo by Don Smith

MÉXICO 2-0 A NUEVA ZELANDA

Con el respaldo incondicional de 90 mil aficionados que colmaron las tribunas del estadio Rose Bowl y anotaciones de Javier “Chicharito” Hernández y Carlos Vela, México doblegó 2-0 a Nueva Zelanda en su segundo juego de preparación rumbo al Mundial de Sudáfrica 2010. El entrenador Javier Aguirre dio a conocer que la lista definitiva será dada el primero de junio. “Tengo tres meses para dar la lista definitiva, nosotros haremos un preseleccionado el 12 de abril y a esta lista se integrarán los ‘europeos’ durante la gira por el viejo continente y en la misma definiré quienes van a Sudáfrica”, explicó.

AMISTOSOS

Marca Pappa, quien juega para el Fire de Chicago de la MLS, anotó el gol del triunfo en la victoria de Guatemala por 2-1 frente a El Salvador. La selección uruguaya, rival de México, derrotó de manera clara por 3-1 a la de Suiza, en el estadio AFG Arena de Saint Gall,

ALL WRONG

LAWRENCE, Kan. – The University of Kansas (KU) women’s basketball team’s 78-54 drubbing by Texas A & M University in Big 12 Conference play March 6 at Allen Fieldhouse might have taught the Jayhawks a hard lesson. “I guess the only thing we can do is learn from this and not let it happen again,” guard Kelly Kohn said after the Jayhawks fell in their home finale. Seemingly, everything went wrong for the Jayhawks. They committed 30 turnovers to the Aggies’ 15. A team that commits 30 or more turnovers against a Big 12 opponent “can’t expect to come (out) on the victorious side of that game,” said Kohn who was among five senior players KU honored in a postgame ceremony. KU also got rebounded 36-28. “We have to rebound, we have to take care of the ball, we have to stop fouling,” said freshman Monica Engelman, who scored 12 points. “And we just have to have some toughness…. It’s obvious we weren’t there 100 percent in any of those categories.” KANSAS CITY CONNECTION Texas A & M’s three Kansas City area players nearly outscored KU by themselves, accounting for 44 points. Danielle Adams, a Lee’s Summit (Mo.) High School graduate, put in 18 points to help the Aggies finish the regular season 227 and 10-6. Tanisha Smith, a Lincoln College Preparatory Academy graduate, contributed 16 points. Tyra White, a Hickman Mills High School graduate, scored 10 points. OPTIMISTIC At press time, the Jayhawks (15-11 overall, 511 Big 12) were preparing for the Phillips

El Restaurante

66 Big 12 Women’s Basketball Championship, a single-elimination tournament that will begin Thursday (March 11) and conclude Sunday (March 14) in Kansas City, Mo.’s Municipal Auditorium. Based on win-loss records, undefeated University of Nebraska (29-0, 16-0) would seem to be the obvious favorite. But Kohn and Jayhawks coach Bonnie Henrickson believe any team can win it. “I’m not betting against them (Cornhuskers). I’m not trying to say that,” Henrickson said. “But … there are a lot of good teams in this league. There are a lot of teams that’ll feel like they have a chance.” As someone with four years’ playing experience in the Big 12, Kohn has “seen 12th-ranked teams beat first-ranked teams,” she said. “This league is so good (that) anybody can potentially beat anybody (else),” Kohn said. “So … standing where we stand right now in the Big 12, that’s nothing but a positive thing for us.” LOOKING AHEAD, LOOKING BACK Danielle McCray, who was among the seniors honored, didn’t play because of a knee injury. But the Olathe, Kan., senior guard/forward isn’t done with basketball. McCray, who’ll graduate this spring, plans to play professionally this fall. In August, six months after undergoing knee surgery, she’ll be cleared to play, she said. In 2011, she hopes to play in the WNBA. For McCray, the postgame ceremony provided a nice way to share KU’s home court one last time with the other four seniors, all of whom went through the program with her. “It’s sad that we can’t … (all) play any more together,” she said. “But at the same time, I think we all enjoyed the moments that we had and shared.”

Market

Carnicería

Lunes, Martes y Miercoles, Limones 10x ............... $1 Discada ............ $2.99 LB tacos a ................. 99¢ Tomate Roma ...... 50¢ LB Bisteck de Res ..... $2.75 LB Cilantro ................. 2x $1 Adobada .......... $2.99 LB Jueves y Viernes Guisados a .......... $4.99 Tortillas Tia Rosa ...... 2x $5 Al Pastor ......... $2.50 LB Burritos Gigantes todo los Crema Menonita $2.49 LB Chicharrón con carne de días a ...................... $3 Queso Fresco .... $2.99 LB Peya a .................. $3 LB Todo para la Cuaresma, envíos de dinero, tarjetas telefónicas, medicina popular, variedad en dulces mexicanos y refrescos

761 Central Ave. KC, KS 66101

(913) 321-4246

ESCUCHÉ QUE H&R BLOCK GARANTIZA TODAS SUS DECLARACIONES DE TAXES. ¿ES CIERTO ESO? Bien Hecho", así es como queda el trabajo que hacemos con tus taxes, de principio a fin. Por eso pagamos cualquier penalidad e interés que surja a causa de un error de H&R Block. También te respaldamos en caso que, aunque sea poco probable, el IRS te solicite una auditoría* Esa es la Garantía de H&R Block.

Bien Hecho§

Haz clic, llama o visítanos. hrblock.com | 800-HRBLOCK

$25 Off

Trae este cupón y recibe un descuento en el servicio de tu preparación de taxes al visitar H&R Block.

preparación de taxes para nuevos clientes de H&R Block

Válido en las oficinas participantes de EE.UU. No válido si se vende, se compra o se transfiere y en los lugares donde estéprohibido. Debe presentarse antes de completar la entrevista inicial en la oficina de taxes y no puede combinarse con ningunaotra oferta o descuento. Válido solamente para cargos por preparación de taxes para una declaración personal de taxesoriginal. Clientes nuevos solamente. Un cliente nuevo es una persona que no ha utilizado los servicios de H&R Block parapreparar su declaración de taxes correspondiente al año anterior. Se vence el 4/30/2010.

Code: 38337

©2009 HRB Tax Group, Inc.

*Si descubres que hemos sobreestimado tu responsabilidad fiscal y nos lo dejas saber este año, te reembolsamos el cargo de preparación de taxes. Te explicamos la carta de auditoría y te decimos qué documentos tienes que entregarle al auditor.

GILBERTO VALLE LE GARANTIZA QUE SI SE PUEDE! H&R Block 525 SOUTHWEST BLVD KANSAS CITY, MO 64108 Phone: 816-474-1600 Mon-Fri 9:00 am to 7:00 pm

Linea completa de botas vaqueras, zapatos, cintos y carteras de pieles exóticas •Ropa Vaquera •Chamarras de Piel •Sombreros •Evillas •Tejanas •Y mucho más...

1137 Kansas Ave. KC, KS 66105 (913) 432-1146

al norte de Suiza. España confirmó que es una de las mejores selecciones del mundo en este momento con un prestigioso triunfo contra Francia por 2-0 en el Stade de France de Saint Denis, con goles de David Villa y Sergio Ramos. Holanda ganó 2-1 a Estados Unidos. Argentina, por su parte, selló un triunfo de prestigio en su visita a Alemania (1-0) en Múnich, en la que el equipo de Diego Maradona mostró madera de ‘grande’ a poco menos de cien días para el Mundial de Sudáfrica. La selección de Honduras cayó en el Ismet Inonu de Estambul, por 2-0, en el segundo amistoso de su historia ante el equipo euroasiático. Mejor suerte que los centroamericanos corrió Paraguay ante su rival elegido para preparar su camino hacia el Mundial, el Atlético de Bilbao, de la Liga española, al que derrotó por 3-1, con un doblete de Óscar Cardozo y otro gol de Roque Santa Cruz. Finalmente, Sudáfrica, el otro rival de México, empató 1-1 con Namibia; Corea del Sur ganó a Costa de Marfil 2-0, Inglaterra 3-1 a Egipto, y Eslovaquia cayó 1-0 ante Noruega.

Jaguares frenó a Chivas

casi un año de no ganar como local, Chiapas lo hizo para dar la A mayor sorpresa de la novena fecha del torneo Bicentenario del fútbol mexicano, al golear 4-0 a las Chivas Rayadas del Guadalajara

que vieron frenada su racha en 8 triunfos seguidos. Un golazo de Jorge Daniel Hernández abrió las puertas para la victoria de los Jaguares que brillaron con luz propia, mientras Guadalajara naufragó y fue borrado de la cancha del estadio Víctor Manuel Reyna. Con este triunfo, Chiapas por fin gana en casa, luego de que no lo hacía desde el pasado 21 de marzo del 2009. Guadalajara con 24 puntos sigue como súper líder, dos más que los Rayados de Monterrey que se impusieron 3-0 a los Tuzos de Pachuca. América apostó nuevamente por sus jóvenes y el novato Antonio López respondió con tres anotaciones y las Águilas golearon 6-0 a

Por Adolfo Cortés

Querétaro, cuyo entrenador Carlos Reynoso nunca ha podido doblegar a este conjunto en su carrera. Otro que se despachó en grande fue el Santos que reaccionó para doblegar 4-2 al Atlante que había tomado ventaja inicial de 2-0; pero Matías Vuoso anotó dos veces en la reacción del equipo lagunero. Mientras en CU, Pumas consiguió cuatro goles, luego de verse abajo en la pizarra al golear 4-1 al Puebla. Y con sólo nueve jugadores en el campo, Tigres con un gol de Itamar Batista se impuso 1-0 a Ciudad Juárez que cada día está más cerca de descender y tiene solamente 51 puntos en 60 partidos disputados para un paupérrimo promedio porcentual de 0.8500. En los otros resultados, Cruz Azul ganó por 2-1 al San Luís; Morelia 2-0 a Estudiantes; mientras Atlas con un gol de último minuto rescató el 1-1 ante Toluca.


Page 8B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 10 • March 11 - March 17, 2010 de ex

25

perieaños ncia

•HASTA $1,500 EN CRÉDITO FISCAL* •FINANCIAMIENTO DEL 100% •NUEVA SALA DE EXHIBICIÓN 9050 QUIVIRA

VENTANAS DE VINILO

CUALQUIER TAMAÑO INSTALADA*

* Productos de calidad

CUBIERTAS AISLANTES DE PATIO HABITACIONES CON MOSQUITEROS

REVESTIMIENTO DE VINILO

DOBLE PANEL

169 COLGADO SENCILLO

$

189

DOBLE PANEL $ COLGADO DOBLE

CERCAS PARA PORCHE, PATIO y TERRAZAS Financiamiento del 100%

SUNSHINE HOME IMPROVEMENT 816-379-2714

www.sunshinehomeimprovement.com *Hasta 103 UL. Precio incluye ventana e instalación estándar

540 E. Santa Fe Olathe, KS 66061

(913) 764-6913 DOCTORES Y ENFERMERAS HABLAN ESPAÑOL NO HACE FALTA CITA PARA CONSULTAS

Dr. Juan (John) Sayegh

• Exámenes físicos para la escuela, deportes y el trabajo. • Tratamiento para todo tipo de enfermedades de la familia. • Análisis de sangre e inyecciones en la oficina. • Horario todos los días de 10 a 4 de la tarde, y cerramos el jueves. • Llame para asegurar si hay consulta el sábado.

Escuchen mi programa informativo de salud en español en:

La GranD 1340 AM jueves de 6 a 7 p.m.

Dos Mundos Newspaper V30I10  

Volumen 30 Edición 10, Marzo 4 - Marzo 9

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you