Issuu on Google+

T

W

O

W

O

R

L

D

S

25¢

El Periódico Bilingüe para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

Volume 29 • Issue 45•November 5 - November 11, 2009

Comunidad •Community Automotriz

Farándula

HCC gala

Chevy Camaro 2010

Sarah Jessica Parker Lanza perfume Carrie Bradshawʼ See Page 1B

See Page 2B

Promotores de Salud Health promoters

See Page 8B

Honrando a los hispanos en el Día de los Veteranos E

l 11 de Nov. es el Día de los Veteranos, una fecha que Estados Unidos designó para honrar a aquellos que han servido en la milicia. Rudy Padilla, Comandante de la División de American GI Forum en Kansas City, espera que la gente recuerde a los veternaos hispanos que han servido. “Mucha información (sobre los veteranos hispanos) no es enseñada a los estudiantes en Estados Unidos; y yo pienso que es importante que las personas sepan el papel que los hispanos han jugado sirviendo a América”, dijo Padilla. De acuerdo con las estadísticas de GI Forum, existen más de 1.1 millón de veteranos hispanos en EE.UU. Los hispanos han servido en guerras como

PAGE 3 >

Centro Mattie Rhodes festeja 115 años

Honoring Hispanics on Veterans Day By Lilia Garcia Jimenez

N

ov. 11 is Veterans Day, the day the United States designates to honor those who’ve served in the military. Rudy Padilla, chapter commander of the American GI Forum in Kansas City, hopes people will remember the Hispanic veterans who’ve served. “A lot of information (about Hispanic veterans) is not taught to the students in the U.S., and I think it is important for the (people) to know the role that Hispanics (have) played (in) serving America,” Padilla said. According to statistics from the GI Forum, there are more than 1.1 million Hispanic veterans in the United States. Hispanics have served in such wars as the Revolutionary War, Civil War, World Ward II, Korean War and the current wars in Iraq and Afghanistan. They can trace their heritage to the U.S. commonwealth of Puerto Rico and such Latin American countries as Mexico, Cuba and the Dominican Republic. This Veterans Day, in keeping with the parades and tributes planned nationwide, Hispanic PAGE 3 >

P

ara celebrar su aniversario 115, el Centro Mattie Rhodes está realizando un almuerzo benéfico el jueves, 12 de Nov. en el salón Count Basie en el hotel Marriott del centro de Kansas City. “Es una oportunidad para nosotros para compartir la historia de la agencia y nuestra visión para el futuro, además de honrar a individuos que ejemplifican el espíritu de nuestra fundadora”, comentó John Fierro, Director Ejecutivo del Centro Mattie Rhodes. La presentadora de las noticias de la mañana de WDAF-TV Loren Halifax será la maestra de ceremonias en el almuerzo del aniversario del Centro Mattie Rhodes, que comenzará a las 11:30 a.m. y que está abierto al público. PAGE 3 >

Pictured are from left to right, Brenda Pineda (Rios’ granddaughter), Manuel Rios, Aravella Pineda (Rios’ daughter) and Juan Pineda (son in-law).

PAGE 6 >

T

o celebrate its 115th birthday, the Mattie Rhodes Center will hold a benefit luncheon, starting at 11:30 a.m. Nov. 12 in the Count Basie Ballroom at the Kansas City (Mo.) Marriott Downtown. “It’s an opportunity for us to share the history of the agency and our vision for the future and to honor individuals who exemplify the spirit of our founder,” said John Fierro, the center’s executive director. WDAF-TV morning news anchor Loren Halifax will emcee the center’s anniversary luncheon, which is open to the public. The Count Basie Ballroom will seat up to 500 guests and is wheelchair accessible. Admission is PAGE 3 >

U

Una historia de superación

U

By Edie R. Lambert

Nueva puesta para el tránsito masivo

Manuel Ríos

na frase que Manuel Ríos utiliza regularmente es “todo es posible” – y como prueba, él puede señalarse a sí mismo. En 1991, Ríos dejó su natal México para venirse a Estados Unidos para seguir a su familia y sus sueños de lograr sus metas. Él ha logrado esas metas, establecer un negocio, Fotos y Amplificaciones Ríos, que recibió el premio Héctor Barreto Sr. otorgado al Nuevo Negocio Pequeño del Año de la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City durante la gala realizada el jueves 26 de octubre en el teatro Starlight. “Me siento muy emocionado y honrado. Éste fue un gran regalo de cumpleaños”, comentó Manuel, quien cumplió recientemente 63 años. Luz Mireya, hija de Manuel, estuvo complacida al ver

Center observes 115th with luncheon

A history of surpassing By Lilia Garcia Jimenez

A

phrase Manuel Rios regularly uses is “everything is possible” – and as proof, he could point to himself. In 1991, Rios left his native Mexico for the United States to follow his family and his dream of achieving his goals. He has achieved those goals, establishing a business, Fotos y Amplificaciones Rios, which received the Hector Barreto Sr. New Small Business of the Year Award from the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City during the Gala, held at Starlight Theater in Kansas City, Mo.

PAGE 6 >

n entusiasta desde hace mucho tiempo ha presentado lo que considera un plan urbano audaz para darle la vuelta la ciudad y hacer que funcione nuevamente. En el corazón de sus planos está un sistema de transporte mejorado que protege al medio ambiente y establece una noción de reactivación económica para Kansas City, Mo. “Los sistemas de tren ligero alrededor del país han hecho estas cosas”, dijo Clay Chastain a Dos Mundos. Chastain develó unos planos para un transporte multimodal de 70 millas en Union Station que él prevé como un futuro centro regional de tránsito masivo. Su sistema propuesto está construido alrededor de una columna de tren ligero de 35 millas de largo que se extiende hacia el norte y sur desde el Aeropuerto Internacional de Kansas City hasta Lee’s Summit. Los trenes transportarían hasta 500 pasajeros y conectarían rápidamente a los usuarios con muchas de las atracciones de la ciudad – el zoológico de Kansas City, el teatro Starlight, la Plaza, Westport, Union Station y el centro. “ N o s o t r o s PAGE 7B >

New pitch for mass transit

A

long-time light-rail enthusiast has tendered what he considers a daring urban plan to turn the city around and make it work again. At the heart of his blueprint is an improved transportation system that protects the environment and sets in motion an economic revival for Kansas City, Mo. “Light-rail systems around the country have done these things,” Clay Chastain told Dos Mundos. Chastain unveiled plans for a 70-mile multimodal transportation system at Union Station that he envisions as a future regional mass-transit hub. His proposed system is built around a 35-mile-long lightrail spine stretching north and south from Kansas City International Airport to Lee’s Summit. The trains would carry up to 500 passengers and rapidly connect riders to many of the city’s attractions – the Kansas City Zoo, Starlight Theatre, the Plaza, Westport, Union Station and downtown. “We predict that this light-rail line will have 7-10 million passengers in its first year,” Chastain said. Two modern streetcar lines would feed the rail line. One route would extend from downtown to the Green Impact Zone, a 150-block area in the city’s East Side area tagged to get federal stimulus money for energy-saving related projects. The other would link the Waldo and Brookside neighborhoods with PAGE 7B >

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

•Community

See Page 9B

•Automotive

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Comunidad

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108 www.dosmundos.com

Page 2A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

Veterans Continued from Page 1A

la Revolución, la Civil, la Primera y Segunda Mundiales, la de Corea y veterans will stage special events, actualmente en las de Irak y Afganistán. Ellos pueden trazar su herencia hacia including a reception hosted by the el heritage el U.S. commonwealth de Puerto Rico y países latinoamericanos American GI Forum Kansas Chapcomo México, Cuba t República Dominicana. Este Día de los Veteranos, de conformidad con los desfiles y tributos planeados ter for veterans and their families en todo el país, los veteranos hispanos realizarán eventos especiales, incluyendo from 6 to 8 p.m. at the Guadalupe una recepción ofrecida por la división American GI Forum de Kansas para los Centers Inc. facilities in Kansas veteranos y sus familias de 6 a 8 p.m. en las instalaciones del Centro Guadalupe City, Mo. Admission is free. Inc. en Kansas City, Mo. La entrada es gratuita. For more information Para más información sobre el evento, llame a Padilla al (913) 381-2272. about the event, call Padilla at (913) 381-2272.

Mattie

Continued from Page 1A

El salón Count Basie albergará a 500 invitados y es accesible a sillas de ruedas. No hay cargo por la admisión, pero se requieren reservaciones por adelantado y deben realizarse antes del 9 de Nov. llamando al (816) 581-5622. Fierro dijo: “Nuestras expectativas son que todos nuestros invitados se sentirán obligados al final del almuerzo a hacer un compromiso con la organización. Ese apoyo financiero apoyará las actividades del Centro Mattie Rhodes”. El centro de servicio social y artes de Kansas City fue nombrado en honor a Mattie Florence Rhodes quien vivió en Kansas City de 1872 a 1890. Ella perteneció a las Gleaners, un grupo caritativo de 14 mujeres jóvenes patrocinado por la iglesia. Cuando Mattie murió a la edad de 18 años, dejó a las Gleaners $500 para establecer un jardín de niños de la misión. Ellas renombraron al grupo como la Sociedad Memorial Mattie Rhodes y fundaron la Guardería Infantil Mattie Rhodes. E l c e n t r o había anunciado anteriormente planes para conmemorar a Mattie Rhodes reconociendo a una mujer líder en la filantropía. Sin embargo, la junta de 16 miembros, eligió posteriormente a una segunda candidata merecedora del galardón. La identidad de ambas es un secreto estrechamente guardado. “Te puedo decir que son una madre y una hija con una larga historia con el centro que encarnan el espíritu generoso de Mattie Rhodes”, dijo Fierro y agregó: “espermao que éste sea el comienzo de una tradición anual”. La pequeña guardería infantil abrió en 1894 en una casita en el 1818 de la avenida Woodland y ha crecido hasta convertirse en un centro con tres ubicaciones que sirven a más de 10,000 individuos al año. El Centro Mattie Rhodes, que alguna vez fue manejado por un puñado de voluntarios, ahora emplea a cerca de 50 personas. Los servicios que anteriormente se limitaban al cuidado y vestido de niños necesitados, ahora se extienden a la orientación, servicios sociales, educación, cultura y artes para las familias. “Si bien la población objetivo ha cambiado a lo largo de la historia, nosotros hemos sido consistentes con respecto a nuestro enfoque, que es crear familias seguras y estables”, indicó Fierro. Existen planes para ampliar el programa de violencia doméstica, gracias a un subsidio de $424,389 de la Fundación Health Care del área metropolitana de Kansas City otorgado en julio. Una subvención de $60,000 de la fundación en septiembre apoyará un proyecto de salud mental y difusión. El 14 de Sept., Mattie Rhodes lanzó un programa preventivo de obesidad de 2 años que fue posible gracias a otro subsidio. También este año, el centro fue reconocido en el Desayuno Plegaria de los Alcaldes del área de Kansas City donde se le entregó un cheque por $10,000. “Nosotros utilizaremos el donativo para apoyar los programas juveniles del área Northeast”, informó Fierro. Coincidiendo con su 115 aniversario hay otro hito para el Centro Mattie Rhodes. La galería de arte cumplió 10 años y develó lo que se piensa es la colección de arte popular más grande de Kansas City. Mattie Rhodes adquirió las más de 800 piezas de todo el suroeste de EE.UU. y América Latina de Alice Ann Biggerstaff, quien falleció en el 2008. La colección estará en exposición el próximo año en Partnership Place, una galería nueva en 906 Grand Blvd. Hasta entonces, la colección está accesible al público por medio de citas.

free, but advance reservations are required and must be made by Nov. 9. Call (816) 581-5622. “Our expectations are that all of our guests will be compelled at the end of the luncheon to make a pledge to the organization,” Fierro said. “That financial support will support activities at Mattie Rhodes Center.” The Kansas City arts and social service center is named for Mattie Florence Rhodes, who lived from 1872 to 1890 in Kansas City. She belonged to the Gleaners, a church-sponsored charitable group of 14 young women. When she died at age 18, she left the Gleaners $500 to establish a mission kindergarten. They renamed their group the Mattie Rhodes Memorial Society and founded the Mattie Rhodes Day Nursery. The center had earlier announced plans to commemorate Mattie Rhodes by recognizing a leading woman in philanthropy. The 16-member board, however, later selected a second deserving honoree. Their identity is a closely-guard secret. “I can tell you they’re a mother and daughter with a long history with the center who both embody the generous spirit of Mattie Rhodes,” Fierro said, adding, “We hope this is the start of an annual tradition.” The little mission daycare, which opened in 1894 in a cottage at 1818 Woodland Ave., has grown into a center with three locations serving more than 10,000 individuals a year. Once staffed by a handful of volunteers, the Mattie Rhodes Center employs about 50 people. Services formerly limited to caring for and clothing needy children have extended to include counseling, social services education, culture and arts for families. “ W h i l e the target population has changed throughout history, we’ve been consistent about our focus, which is to create safe and stable families,” Fierro said. Plans are underway to expand the domestic violence program, thanks to a $424,389 Health Care Foundation o f G re a t e r Kansas City grantawarded i n J u l y. A $60,000 grant from the foundation in September will support a mental health and outreach project. On Sept. 14, Mattie Rhodes launched a two-year obesity prevention program made possible by yet another grant. Also this year, the center was recognized at the Kansas City Area Mayor’s Prayer Breakfast and presented with a $10,000 check. “We will use the donation to support youth programs in the Northeast area,” Fierro said. Coinciding with the 115th birthday is another milestone for the Mattie Rhodes Center: The art gallery turned 10 and unveiled what’s thought to be Kansas City’s largest folk art collection. Mattie Rhodes acquired the 800-plus pieces from throughout the U.S. Southwest and Latin America from Alice Ann Biggerstaff, who died in 2008. The collection will go on display in 2010 at the Partnership Place, a new gallery at 906 Grand Blvd. Until then, the collection is accessible to the public by appointment.

Muestra agradecimiento a un veterano

Show a vet thanks

Ocho años después, nuestras tropas aún están allá, todavía sangrando y muriendo. La presión se está acumulando para que el presidente President Obama diseñe su estrategia militar en el país que invadieron las fuerzas encabezadas por EE.UU. tras los ataques terroristas del 11 de Sept. del 2001, en la costa este. El general estadounidense Stanley McChrystal, jefe de las fuerzas de EE.UU. y NATO en Afganistán, quiere 40,000 tropas más. Otros en la administración de Obama—incluyendo al vicepresidente Biden— abogan por reducir la presencia militar en ese país. Inevitablemente, Obama debe decidir si desplegará fuerzas adicionales o sacará a las tropas. Su decisión encabezará los titulares mundiales y será criticada y debatida interminablemente. De otro modo no afectará a la mayoría de nosotros— los estadounidenses. Una vez que digeramos la noticia, seguiremos adelante con otras preocupaciones. A diferencia de la Segunda Guerra Mundial, no tenemos muchos intereses personales en la guerra. Nuestra comida y bienes materiales no están siendo racionados. No estamos recolectando chatarra o papel para ayudar a abastecer materia prima para la guerra. No estamos cultivando nuestros propios productos para que las cosechas de los granjeros alimenten a nuestras tropas. Menos del .06 por ciento de los estadounidenses están soportando el peso de las dos guerras – 65,000 soldados estadounidenses en Afganistán y 124,000 en Irak y sus familias. Nuestras tropas – los hombres y mujeres uniformados de la Fuerza Aérea, el Ejército, la Guardia Nacional, la GuardiasAérea Nacional y la Guardia Costera, la Marina y la Naval de EE.UU. – están haciendo el trabajo pesado por nuestra seguridad nacional, tratando de llevar paz y estabilidad a una región problemática. Los sacrificios que ellos y sus familias están haciendo a nuestro favor son prolongados y monumentales. Desde el 2001, 1.3 millones de soldados han servido en Irak y Afganistán. Hasta octubre del 2008, 4 por ciento han sido desplegados 4 ó más veces y 36 por ciento lo han sido 2 ó más veces, según Veteranos por América. El 25 de Oct., el Departamento de Defensa anunció que 5,236 miembros del ejército de EE.UU. habían muerto y 35,896 habían sido heridos desde el 2001. Más de 100,000 están sufriendo trastornos de estrés post-traumático, drepresión severa o ambos. San Francisco de Asís, quien personifica famosamente lo que enseñó, escribió: “Predica el Evangelio en todo momento y cuando sea necesario utiliza las palabras”. El 11 de Nov. es el Día de los Veteranos – nuestra conmemoración nacional para honrar y agradecer a nuestros guerreros valientes. Es un momento justo para otorgarle algún caché franciscano. Sigamos el ejemplo del querido santo del siglo 12 y mostremos a los miembros del servicio y a sus familias nuestra gratitud. Existen muchas formas para expresarla. Es importante mantenernos tras nuestros legisladores federales para que aumenten el gasto para los servicios para veteranos y para mejorar los beneficios para las familias de aquellos muertos o serviamente heridos. Además, muchos grupos que apoyan a los veteranos y sus familias pueden siempre utilizar donativos de tiempo, dinero o bienes. Estos incluyen a los siguientes: Books for Soldiers (www.booksforsoldiers. com), Any Soldier (www.anysoldier.com), Wounded Warrior Project (www.woundedwarriorproject. org), Wounded Warriors Family Support (www. woundedwarriorhospitalfund.org), Soldiers’ Angels (www.soldiersangels.org), Help Hospitalized Veterans (www.hhv.org) and USO of Missouri (www.usostl. org).

ing the beginning of another war. Eight years later, our troops are still there, still bleeding, still dying. Pressure is building for President Obama to lay out his military strategy in the country that U.S.-led forces invaded after the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the East Coast. U.S. Army Gen. Stanley McChrystal, head of U.S. and NATO forces in Afghanistan, wants 40,000 more troops. Others in the Obama administration, including Vice President Biden, advocate reducing the U.S. military presence in Afghanistan. Inevitably, Obama must decide whether to deploy additional forces or draw down troops. His decision will make world headlines and be endlessly critiqued and debated. It won’t otherwise affect most of us Americans. Once we digest the news, we’ll move on to other concerns. Unlike World War II, we don’t have much personal stake in the war. Our food and material goods aren’t being rationed. We’re not collecting scrap metal or paper to help supply raw materials for the war effort. We’re not growing our own produce so that farmers’ harvests can feed our troops. Less than .06 percent of Americans are bearing the burden of two wars – the 65,000 U.S. armed forces in Afghanistan and 124,000 in Iraq and their families. Our troops – the uniformed women and men of the U.S. Air Force, Army, Army National Guard, Air National Guard, Coast Guard, Marines and Navy – are doing the heavy lifting for our national safety and security by trying to bring peace and stability to a troubled region. The sacrifices they and their families are making on our behalf are protracted and monumental. Since 2001, 1.3 million troops have served in Iraq and Afghanistan. As of October 2008, 4 percent had deployed four or more times and 36 percent had deployed two or more times, according to Veterans for America. On Oct. 25, the Department of Defense announced that 5,236 members of the U.S. military had died and 35,896 had been wounded since 2001. More than 100,000 are suffering from post-traumatic stress disorder, severe depression or both. St. Francis of Assisi, who famously embodied what he taught, wrote, “Preach the gospel at all times and when necessary use words.” Nov. 11 is Veterans Day – our national observance to honor and thank our gallant warriors. It’s a fitting time in which to confer some Franciscan cachet. Let’s follow the beloved 12th-century saint’s example and show service members and their families our gratitude. There are many ways to express it. It’s important to keep after our federal lawmakers to boost spending for veterans’ services and improve benefits for families of those killed or seriously wounded. In addition, many groups that support veterans and their families can always use donations of time, money or goods. They include the following: Books for Soldiers (www.booksforsoldiers.com), Any Soldier (www.anysoldier.com), Wounded Warrior Project (www.woundedwarriorproject. org), Wounded Warriors Family Support (www. woundedwarriorhospitalfund.org), Soldiers’ Angels (www.soldiersangels.org), Help Hospitalized Veterans (www.hhv.org) and USO of Missouri (www.usostl.org).

7 de Oct. del 2001, las fuerzas militares Oct. 7, 2001, U.S. Elestadounidenses comenzaron a bombardear Onmilitary forces began Afganistán, marcando el principio de otra guerra. bombing Afghanistan, mark-

T

W

O

W

O

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

MEMBER FDIC

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes

% APY*

up to $25,000

% APY*

over $25,000

.25

Account Executives:

Production Design

Classifieds Manager

Abel Perez • Luis Merlo

Photographers

Operations Manager

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Don Smith• Jerry Locket

Elizabeth Lopez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Business System Analist

% APY*

Staff Reporters

•Diana Raymer • Manuel Reyes Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • • Gabriel Martinez • Lisa Martinez Melissa Axton• Lilia Garcia • Enrique Morales • • Leo-nora Goia McGrath Arturo Sanchez • Eli Reynoso • Ma. Jesus Rothove • Brenda Burciaga • María Rodriguez • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo

Proofreaders

Editorial Production Manager Administrative Assistant: Lilia Garcia Abel Perez • María Rodriguez Ad Production Manager Accounting: Carlos Dominguez Luis Merlo

if requirements are not met

Lilia García

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre • Lilia Gracia • Samantha Lewis • Eduardo Alvarado

Trafic Manager

María Rodriguez Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

*The 4.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .25% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 27, 2009 and are subject to change at any time.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.

SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 27 Issue 45 • November 05 - November 11, 2007

Initially compiled by Becky Jaramillo and veteran Mike Morado

A

Manuel Abarca Edward Abina (Vietnam) Henry Acevedo Claude Acosta+ Louis Acosta (Navy, WWII) Ramona Acosta + (St. Clair) Vicky (Hernandez) Acree Sam Adame (Emporia) Agustin Aguilar Alfredo Aguilar (Emporia) Carmen Aguilar (Emporia) Herman Aguilar Jose Ma. “Chema” Aguilar + Bernabe Aguilera Michael Aguirre (Army) Tony Alaniz Carmen Alonzo (Emporia) Cruz E. Alonzo (Purple Heart Recipient) WW II, Korea + Enrique V. Alonzo (Vietnam) Federico Alonzo+ Frank E. Alonzo (Purple Heart Recipient) WW II Pacific + Jose A. Alonzo (Korea) Luis E, Alonzo (2 Purple Heart Recipient) Korea, Vietnam + Agustine Alvarado (Emporia) Benjamin Alvarado (Purple Heart Recipient) Charles Alvarado Joe Alvarado+ Michael Alvarado+ Raul Alvarado (Purple Heart Recipient) Robert Alvarado (Purple Heart Recipient) Salvador Alvarado+ Tomas Alvarado (Emporia) Tony Alvarado+ Daniel J. Alvarez Jesse Alvarez+ Joe Alvarez + Lupe Alvarez Michael Alvarez+ Ramon Alvarez Raymond Alvarez (Army) Simon Alvarez + Ezekiel A. Amador III Lou Amayo+ (WW II) Mike Amayo Joe Andrade John Andrade Ralph Andrade (Korea) Luis Araiza (Emporia) Gregorio F. Araujo + (Bronze Medal) Benny Armenta+ Celso Arredondo Jesse Arredondo Julian Arredondo Robert Arredondo Max Arregón (Arrellin)+ Jose G. Arreguin (Topeka, Kan., WW II) Nicholas Arreguin+ (Purple Heart Recipient) Ramon Maximilliano Arreguin+ (Purple Heart) Rudolph Arreguin Fred Arrera+ Bob Arroyo+ Joe Arroyo+ Ramona Arroyo Anthony Arzola Leo Arzola Tony Arzola Ernie Atencio+ Tomas Atencio Chris Avalos+ Daniel Avila Sr. + (Korea) Bernie Ayala+ Manuel Avila (Navy, Korea) Silver Ayala +

B

Arthur Balandran Pete Balandran Jr. + Margarito Balandron + Peter Balandron+ Tony Balandron (Topeka) Jose Balderas+ Tom Balderas + Amador Barbosa (WWII, Soldiers Medal and Bronze Star Medal Recipient) Anthony Barbosa (Korea, Bronze Star Medal Recipient) + Frank Barbosa (Korea) + Henry Barbosa Sr. (WWII) Jess Barbosa (Korea) Joe Barbosa (WWII) + John Barbosa+ Louis Barbosa+ (Korea) Salvador Barbosa (WWII) + Tony Barbosa Alfonso Barrera Daniel Barrera+ John Barrera (Korea) Manuel Barrera, Jr.+ Alberto Bascon, Sr. Gus Batres Anastasio Batrez+ Gabriel Batrez Harold Lalo Batrez+ (Korea, Killed in Action – Posthumous Purple Heart Medal Recipient) Jimmie Batrez Tommie Batrez Hector Becerra Manuel Becerra (Korea) Richard Becerra + Manuel “Beabers” Benavides (South Pacific Ship) Robert Benavides + (Vietnam) Ray Bermudes Adolph Bernal+ Pete A. Bernal + Mike Bernal Raymond Bernal (Purple Heart recipient) Gilbert Bolanos+ (Killed in Action) Gonzalo Bolanos (WW II) + Frank Briones+ (Silver Star recipient) Jacinto Briones + Luther Briones

Nicholas Briones+ (Killed in Action) Trinidad Bueno (Emporia) Tomas Buso + Frank C. Bustamante (Cuban crisis) Jesse C. Bustamante Jesus Bustamante+ Manuel Bustamante (Korea) Martin C. Bustamante

C

Virginia Magaña Caldwell Antonio T. Campos + (Normandy) Frank Campos + (Army Hawaii) Jerry Campos (Hernandez) Bennito Candillo (Navy) Lupe R. Candillo (Army) Raymond Candillo (Army) Tony C. Candillo (Navy) Monche Cano Phillip Cano+ (Killed in Action) Anthony Carrillo Arthur Carrillo (Korea) James Carrillo + Jesse Carrillo Jesus Carrillo (Emporia) Martin Carrillo (Emporia) Sam Carrillo + Tony Carrillo (Emporia) Hector Castaneda Raul Castaneda Sammie Castaneda Stanley Castaneda Arthur Castilleja, Sr. Benjamin Castilleja (Korea) Berne Castilleja, Sr. Pete Castilleja, Sr. Ignacio Garcia Castillo, Jr. Amado Castro Frank Castro (Purple Heart Recipient) Joseph Castro Henry Castro Jesse Castro+ Louie Castro Paul Castro (Vietnam) Bronce Star Medal Recipient) Sebastian Castro + Tony Castro+ Theresa Caudillo Tony Caudillo+ Louis Chaves+ Richard Cecena Tony Cecena Angel Cervantes Albert Chavez + (WW II, Purple Heart Recipient) Augustine Cisneros (Purple Heart Recipient) Jesus Cisneros+ Cipriano Cisneros Tony Campos Frank Castro (Army) Martin Castro (Army) John Compos David S. Conchola, Sr. + Fred Contreras+ Gene Contreras+ Johnny Contreras+ Paul Contreras+

D

Jessie Davila + (Iraq) Robert Nick Davila (Good Conduct and Overseas Medals) Korea Dominic Deflato Gilberto De La Rosa Nick De La Torre+ Fred De Leon + Guadalupe De Leon + Joe De Leon Hilario Delgado (Emporia) Lorenzo Delgado (Emporia) Joe Delgado + Pablo Delgado (Emporia) Seferino Delgado+ Suzanno Delgado (Emporia) Alejandro T. Devora Jr. (Mariens, San Antonio, Tx.) Benjamin Diaz+ Gilbert Diaz Henry Diaz John Diaz+ Ralph Diaz Herman Dominguez + Louis Dominguez+ (Killed in Action) Maynard Dominguez

E

Jesse S. Enriquez (Korea) Nick Esparza+ Albert Espinosa Eusemio Espinosa (Pueblo, Colo.) Guadalupe Espinosa + Lorenza Espinosa Tommy Espinosa (Army) Richard Estevez Eliseo Esquivel Alfonso Estrada (Army) Eladio Estrada Gabriel V. Estrada + (Normandy Invasion Combat Medic, Purple Heart Recipient) Isaac Estrada Raymond Estrada (WW II, Flying Cross, Air Medal w/3 clusters, 4 Bronze Stars for European Eastern Campaign) Blas Esquivel

F

Jose Fernandez (Emporia) Julius C. Fernandez + Marcelino Fernandez Ramon Fernandez (Emporia) Santiago Fernandez (Emporia) Joe L. Fierro (Korea) Adolfo Flores Albert Flores Candelario Flores (Emporia) Dolores Flores Doroteo Flores + George Flores +

Joe Flores+ John Flores + Johnny Flores+ (Killed in Action – Topeka) Leo Flores Isabel Florez Pete Flores (Korea) Selso Flores+ Pantaleon Florez + Jesus J. Fonseca Luis J. Fonseca + (Vietnam) Jose Franco

G

Ruben Gallardo Tony Gallardo Edward Galvan Steve Galvan (Army) Florencio Gaman+ Daniel Gamino+ (Merchant Marines) Frank Gandara Phillip Gano+ (Killed in Action) Adolph R. Garcia+ Andrew Garcia Aurelio Garcia+ (Killed in Action) Carlos Garcia (Emporia) Carlos Garcia, Sr.+ “Chief” Garcia+ (Killed in Action) Chris Garcia+ (WWII) Christopher Anthony Garcia Damian Garcia Daniel Garcia Elario Garcia+ (Killed in Action) Frank Garcia Frank Garcia+ Henry Garcia, Jr.+ Ignacio Garcia Castillo, Jr. Jesse Garcia + (Emporia) Jessie Garcia+ (Korea) Joe “Bigotes” Garcia+ Joe “Buggy” Garcia John Garcia+ Juan Garcia (Emporia) Louis Garcia Lucas Garcia (Emporia) Manuel Garcia Marcelino Garcia Margarito Garcia Martin Garcia Miguel Garcia Mike R. Garcia Nicho Garcia Pablo (Paul) Garcia (Marine WW II) + Peter Garcia Preston Garcia (Emporia) Rafael B. Garcia Rafael M.Garcia +(Corean War Medal) Ramon “Hunchie” Garcia Robert Garcia Robert Garcia (Brownsville, Texas) Roberto G. Garcia (Army) Roy Garcia (Navy) Salvador J. Garcia (Army Airborne) Sam Garcia+ Tony Garcia + Toribio Garcia + Victor Garcia Vincent Garcia (US Army Air Corps) Vincent D. Garcia (Navy) Julio Garza + (Army) Cecil F. Gomez + (Wichita, WW II) Louis Gomez (Emporia) Phillip Gaudencio Gomez + Robert Gomez (Topeka, WW II, Korea) Ernest Gonzales+ (Killed in Action) Frank Gonzales (WW II) Jesse Gonzales (Vietnam) Joe Gonzales+ Joseph C. Gonzales Phillip Gonzales+ Robert M. Gonzales (Texas) Frank Gonzalez (Navy) Geraldo Gonzalez Ignacio Gonzalez Jesse Gonzalez Jose R. Gonzalez (Purple Heart Medal, Bronze Star Recipient) Lorenzo V. Gonzalez (WW II) Manuel C. Gonzalez Martin Gonzalez Paul Gonzalez, Jr. Paul Gonzalez, Sr.+ Pedro Gonzalez + Pete Gonzalez Phillip Gonzalez+ Ralph “Potrillo” Gonzalez + Raymond Gonzalez Richard Gonzalez (Korea) Robert M. Gonzalez Armando Guerra+ (Killed in Action) Feliciano Guerra+ Gilbert Guerra, Sr.+ Jesse Guerra Oswaldo “Wally” Guerra Vincent Guerra, Jr. + (WW II) Virginia Guerra -Valdivia Art Gutierrez Arthur Gutierrez Arthur Gutierrez Jr. Jesse Gutierrez Joe “Tacket” Gutierrez (Korea) John Gutierrez + John Gutierrez John (Jiggs) Gutierrez (Vietnam) Odom Gutierrez + (Silver Star Medal Recipient) Pedro Gutierrez (Emporia) Pete Gutierrez Reymundo Gutierrez+ (Prisoner of War) Salvador E. Gutierrez Jesse Guzman (Labruja, Texas) Joe R. Guzman+ (Killed in Action)

H

Jesse Hernandes (Purple Heart Medal Recipient) Andy Hernandez+ Alejandro Hernandez Ascencion Hernandez

Benjamin Hernandez Carlos Hernandez + (Vietnam) Celestino Hernandez+ Cooper Hernandez+ Daniel Hernandez, Jr. Daniel D. Hernandez (Marines) David Hernandez Frank Hernandez+ Froilan Hernandez Geronimo Hernandez + (Army) Henry Hernandez+ James Hernandez+ Jimmie Hernandez+ (Topeka) Jerry Campos Hernandez+ Jesse Hernandez John Hernandez+ Jose Maria Hernandez (Army) Joseph Hernandez Joseph Hernandez+ Leo Hernandez Louis Hernandez Magdalino Hernandez, Sr.+ Manuel Hernandez Manuel “Paco” Hernandez+ (Purple Heart Recipient) Mike Hernandez Milo Hernandez Nick Hernandez Paul Hernandez+ Peter Hernandez + Ralph Hernandez+ Regan Hernandez+ Ronald Hernandez (Army) Valeriano Hernandez (Topeka) Vicky Hernandez-Acree (Korea) Victor Hernandez Vincent Hernandez (Topeka) Albert Herrera Alberto Herrera Al “Reco” Herrera Louis Herrera (3 Clusters Medal) Manuel Herrera + Ricardo Herrera Roberto Herrera + Steve Herrera Edward Hurtado + (Navy, Korea) Gabriel Hurtado, Jr. John Hurtado+ (Korea & Vietnam, 3t-Honored Purple Heart, Bronze Star with Combat “V” Recipient)

J

Sabino Jacobo, Jr. Vicente Jacobo Carlos Jaime (Vallejo, Calif.) Joe Jaime Tony Jaime+ Joe G. Jaramillo Father Peter Jaramillo Arthur Jarra + (Korea) Cesario Juarez Sr. + (WW II) Cesario Juarez Jr. + Manuel Juarez Pete Juarez Refugio Juarez Jr.+ (Korea)

K

Donald Katz Bob Kingerly+

L

Raul Laba Rudolfo Laba+ (Killed in Action) James Lardins+ Felipe A. Lazen (Iraq) John Leon Raul Leyva (WW II) Rudolfo Leyva + (Killed in Action) Martin Liera + Anthony Lipari Eddie List Hector List Oscar List Segungo List Charles Lombrano Doris K. Lombrano Frederick Lombrano

Robert Lombrano Ambrose Lopez (Emporia) Arthur Lopez (Marines) Don Lopez (WW II) Erie Lopez, Sr.+ Florentino Lopez (Air force Korea, Vietnam) Genaro Lopez+ Isabel Lopez (Emporia) Jacinto Lopez (Purple Heart Medal Recipient) John Lopez + John U. Lopez+ Julio Lopez Dr. Ladislado Lopez+ Manuel (Manny) Lopez Moses Lopez Pascual Lopez Paul E. Lopez (Marine Corps. Vietnam) E-4 Corporal Purple Heart Phillip Lopez+ Ray Lopez (Emporia) Richard E. Lopez+ (Korea, Killed in Action – Posthumous Purple Heart Recipient) Robert Lopez Robert Lopez+ Ruben Lopez Stephen Lopez (Vietnam) Urbano Lopez (Emporia) John Loya Peter G. Loya Raymond Loya Ceferino Lozano John Lozano John “Daylight” Lozano +(WW II) Rafael Lozano (Korea war) Salvador Lozano Onofre N. Lugo Alfonso Luna (Emporia) Fernando Luna, Sr.+ Pedro Luna (Emporia)

M

Nicolas Macias + (Army, WW II) Mike Macias (Navy, Gulf War) Anthony Maciel+ Joe Maciel, Jr. Dewey Madrid Albert Madrigal+ (WW II) Edward Madrigal+ Jesus Madrigal Jesse Madrigal + (WW II) Juan Madrigal (Emporia) Louis Madrigal Luis Madrigal (Korea Silver Star) Miguel P. Madrigal, Sr. Roman Madrigal Alphonoso Madrueño John Madrueño Andres Magaña Celestino Magaña+ Concepcion Magaña (Garden City) Frank M. Magaña Jesus Magaña Johny Mandragal Jesse Marino John F. Marino Enrique Marquez (Missing in Action WW II) Guadalupe “Lupe” Marquez, Sr. + (WW II,Purple Heart Medal and Bronze Star Medal Recipient) Henry Marquez + (Army WW II) John Marquez + (Korea) Luis Marquez Wesley Marquez + (WW II) John N. Marron+ Joseph Marron Albert Martin Aaron Martinez + (Gulf War) Adolfo Martinez (Silver Star Medal Recipient) Armando Martinez (Korea)

Thank you

Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 27 Issue 45 • November 05 - November 11, 2007

Ted Pantoja (WW II, Prisoner of War ) Rudy Parades+ Arthur Parra + (Army, Korea) Ignacio Paz Estrada (WW II) Jesus Paz Luz Paz Louis Pedrosa (Korea, Vietnam) Alejandro Peña+ (Killed in Action) Eliazar Peña (Army, Vietnam) Fred Peña+ Jesse Peña+ Ralph Peña David D. Perez (Korea) Luis Perez Manuel Perez Manuel S. Perez, Sr. + Ray P. Perez Tony Perez + Donald Pina + Michael A. Piseño Rafael Eduardo Placencia+ Benito Porras Johny Porras + (Purple Heart Recipient Killed in Action Vietnam) Jose Porras Moses Porras Celia Puente Lucas Puente

Q

Genaro Martinez Gerardo Martinez + (Prisoner of War) Henry “Marty” Martinez + (Navy) James Martinez Jimmie Martinez+ (Topeka) Joe Martinez+ Michael Martinez (Vietnam) Nick Martinez (Iraq) Pete Martinez+ Richard Martinez + (Vietnam) Ruben Maritnez (Vietnam) Sam McGriff Andy Medallin+ Frank Medellin Alfonso Medina Fermin Medina Frank Medina (2t- Honored Air Medal Recipient) Frank X. Medina Henry Medina Honorato Medina Jesse Medina+ (Killed in Action) Jesus Medina Joe Medina Jose Medina + Manuel Medina Mark Medina Tommy Louis Medina “Slick” + (Army, various medals and awards) Pat Medina Tony Medina+ Yamel H. Medina Alfred Mejia+ Leonard Mejia (Bronze Star Medal Recipient) Louis Mejia + (Marines, Korea) Manuel Mejia + (Army, WW II, Purple Heart, 2 Presidential Citations, Bronze Star) Marshall Mejia Miguel “Mike” Mejia + Nick Mejia Robert Patrick Mejia (Korea) Salvador Mejia (Bronze Star Medal Recipient) Frank Mendez (WW II) Jake Mendez + (WW II) Joe Mendez (3 Oak Leaf clusters (bronze), National Defense Serv. Medal, Korean Serv. Medal w/ 4 bronze Serv. Stars) Johnny Mendez Jose Mendez (Vietnam) Leon Mendez (Vietnam) Manuel Mendez+ Paul Mendez + (Vietnam) Ralph Mendez + (Topeka, WW II) Reyes Mendez (Vietnam) Joe Mendoza (Vietnam) Manuel Mendoza+ (Killed in Action) Robert Mendoza + (WWII) Baltazar Merino (Purple Heart Recipient) Guadalupe Merino+ Jesse Merino (Killed in Action) Joe Merino + (WW II) Richard Merino + (Vietnam) Victor Merino (2-Honored Bronze Star Recipient) Robert Molina+ Carlos Montes+ Paul Montes Tony Montes Jr. (Vietnam) Ramon Mora + (Purple Heart Recipient Killed in Action Vietnam) Frank Morado+ Mike Morado, Sr. (Combat Infantryman Badge, Bronze Star Medal, Victory Medal, ETO Medal) Michael Morado, Jr. Richard Morado Augustin Morales (Prisoner of War) Charles Morales Garcia+ (Korea, Killed in Action – POW) Joe Morales David Moreno John B. Moreno (Vietnam Purple Heart Recipient)

Leo Moreno+ Santos Moreno Simon Montoya+ Filiberto Muñoz (Purple Heart and Oak Leaf Cluster Medal Recipient) Ricardo Montemayor + (Purple Heart Recipient Killed in Action Korea) Frank Muñoz (Emporia) Joe Muñoz Phillip Munoz, Jr.+ Raymond Muñoz+ Rogelio Muñoz+ Valente Muñoz (WW II) Andres Murillo Andres J. Murillo + (Marines) Andrew Murillo Jr. (Airforce) Basilio Murillo Conception Murillo Williams (Navy) Roberto L. Murillo (Army) Dave Muro (Korea) David R. Muro Filbert Muro+ Euphemia (Rodriguez) Myers+

N

Joseph Nambo + Joe Negrete Nicho Negrete Norman L. Negrete + (Navy) Rodolfo A. Negrete Sr. + (WWI, Army) Rudolph A. Negrete Jr. (Korea, Navy) Sylvester D. Negrete (Navy) Lalo Nieto (Nomrandy Invasion) Manuel Nieto + Phillip Nuñez

O

Alexander Ojeda (Marines, Vietnam) Eliseo Ojeda (Marines, Korea) Ezekiel Ojeda + (Marines, Korea) Michael Ojeda + (Navy, WW II) Modesto Ojeda + (Army, WW II) Daniel Ortega (Airforce) Harry Ortega+ (Killed in Action) John P. Ortega+ John Oropeza + Paul Oropeza+ Ruben Orozco Teodoro Orozco (Killed in Action) Junior Ortega Harry Ortega+ (Korea, Killed in Action) Tony Ortega Louis Ortez Greg Ortiz Raymond Ortiz+ (Purple Heart Recipient)

P

Celedonio Pacheco+ Geronimo Pacheco (Killed in Action) Ignacio Pacheco Juan Pacheco Richard Pacheco (2t-Honored Purple Heart Recipient) Alfredo A. Padilla (Airforce) Craig S. Padilla Lucio Padilla Rod Padilla+ Rodney J. Padilla Rodolfo (Rudy) Padilla Tom Padilla+ Tomas Padilla Richard Padilla Rudy Padilla Sergio Padilla + Pascual Palmerin+ Raymond Palmerin+ (Killed in Action)

u for our Freedom

Jesse Quijas Panfilo Quijas+ Prisillano Quijas Filmon Quinones+ (Killed in Action) Sam Quinones Guadalupe Quintana Louis Quintana+ Cruz Quirarte (Navy, Korea) Frank Quiroz

R

Cruz L. Ramirez + Dan Ramirez (Emporia) David Ramirez Ernest Ramirez (Emporia) Francisco Ramirez (Emporia) George Ramirez Jesus Ramirez (Emporia) Joe Ramirez Joe Ramirez Sr. (Korea) John Ramirez (Emporia) Jose Ramirez (Emporia) Lorenzo Ramirez (Emporia) Lucio Ramirez (Emporia) Luis Ramirez (Emporia) Maria Guadalupe Ramirez (Emporia) Robert Ramirez + (Emporia) Salvador Ramirez (Emporia) Vincent Ramirez Abraham Ramos Alfred M. Rangel Sr. (Army, Airforce) Fidel Rangel (Topeka) Francisco Rangel (Emporia) Genaro Rangel John Rangel (Emporia) John Rangel+ (Topeka – Killed in Action) Jose Rangel+ (Topeka – Killed in Action) Martin Rangel Martin Rangel (Emporia) Robert Rangel Roy Rangel+ (Topeka) Solomon M. Rangel Tony Rangel Porfirio ʻPeteʼ Rangle + (Vietnam) Porfirio ʻPeteʼ Rangle Jr. (Vietnam) Pedro Reveles Viviano Reveles (Topeka) Alfonso Reyes+ Edward D. Reyes (Vietnam) Gene Reyes + Joe Reyes, Sr.+ John Joe Reyes John Joe Reyes Jr. Matt Reyes + Nabor C. Reyes Ramon Reyes + Sisto Reyes Vicente Reyes+ Victor Reyes, Sr.+ Luis Rico (Emporia) Nicolas Rico Henry Riojas Joe David Riojas Roque Riojas Jr. (Vietnam) Roque Riojas Sr. (WW II Purple Heart) Andrew Rios John Rios John Rios+ Louis Rios Manuel Rios+ Pat Rios+ Pete Rios + Rafael V. Rios Ralph Rios Richard Rios Sr.+(Vietnam,WWII,Purple Heart) Ruben Rios (Purple Heart Recipient) Sam Rios+ Charles Rivera Eddie Rivera Milo Rivera Robert Rivera Tommy Rivera (Silver Star Medal Recipient and Prisoner of War) Richard Robledo (Emporia) Alfred Robles + Benito Robles Faustino Robles Hector Robles (Emporia) Joe Robles Juan Robles (Emporia) Manuel Robles Sam Robles Agustin Rocha + Albert Rocha + Elpidio Rocha Gonzalo Rocha Ismael Rocha

Jose C. Rocha + Joseph J. Rodriguez (Vietnam) Peter R. Rocha Santos Rocha+ Tony Rocha + Pete Rodgers (Rodriguez)+ Amado Rodriguez (Emporia) Arthur Rodriguez (Marines) Daniel D. Hernandez (Marines) Euphemia Rodriguez (Myers)+ Frank Rodriguez+ (Killed in Action) Geronimo Hernandez + (Army) Gilbert “Tex” Rodriguez Gilbert Rodriguez+ (Killed in Action) Guadalupe Rodriguez+ (Killed in Action) Henry Rodriguez+ Jesse Rodriguez+ Jesus Rodriguez + Joe D. Rodriguez Joe Rodriguez John Rodriguez + Lawrence Rodriguez+ Leonard Rodriguez Lupe Rodriguez+ Michael Rodriguez (Vietnam) Miguel Rodriguez + (Army, WW II) Pedro Rodriguez (Emporia) Pete Rodriguez+ Reynaldo Rodriguez (Airforce, WW II) Simon Rodriguez (Emporia) Simon Rodriguez + (Army) Socorro Rodriguez (Emporia) Sylvester Rodriguez (Emporia) Tony Rodriguez + Victor Rodriguez + (WWII,Korea) (Korean Service Award, Distinguished Unit Citation, United Nations Offesive, Good Conduct Medal) James Rojas + Paul G. Rojas Antonio ʻTonyʼ Romero Luis Romero Jr. Margarito ʻPorkyʼ Romero Nicolas Romero Francisco H. Ruiz+ Frank Ruiz Guadalupe Ruiz Joe Ruiz Louis Ruiz+ Manuel Ruiz Modesto J. Ruiz Ralph Ruiz Roy J. Ruiz+

S

Jose J. Saavedra John St. Clair Ramona (Acosta) St. Clair+ Anthony “Tony” Salas Frank Salas Isidro Salas Antonio Salazar+ Antonio Salazar (Navy, WW II) Betty Rachel Salazar-Nielson (Navy) Enrique “Henry” Salazar+ (Navy, WW II) James Salazar + (Marines) Jesse Salazar (Marines, Vietnam) John Joe Salazar+ Jose Salazar (Marines, Korea) John O. Farmer Salazar Lauro Willie Salazar Macario “Rocky” Salazar Martin Salazar (Army, WW II) Martin Salazar from KCK (Navy, WW II) Pedro Salazar Peter Salazar (Marines, Vietnam) Rex Salazar+ Victor Salazar+ Ignacio Samora Steve Samora+ Antonio Sanchez + Antonio B. Sanchez (Two Bronze Stars and Pacific Ribbon and 2 Battle Stars, Philipine Liberation Ribbon (WW II) Henry Sanchez Isadoro Sanchez John Sanchez (Killed in Action) Ignacio “Nick” Sanchez Lorenzo Sanchez (Emporia) Manuel Sanchez (Emporia) Nicho Sanchez + Pedro Sanchez Serapio Sanchez (Emporia) Joseph Santiago Ben Santillan Gabriel Santillan+ Jesse Santillan “Mule” Santillan Paul Santillan+ Joe Santoyo, Sr.+ Lawrence Santoyo, Sr. Apolonio Sauceda Fidel Sauceda, Sr. Frederick Sauceda+ Luis Sauceda Paul Sauceda+ Vincent Sauceda Linda Segovia-Rivera (Ntl. Guard) Moses Segovia (Paratrooper, Korea) Rebecca Segovia-Johnson (Ntl. Guard) Terri Segovia-Bly (Nurse, Reserves Afghanistan) David Segura+ Fred Segura + Roberto Segura+ Tony Segura + Tony Segura Henry Sendejas (Navy) E. L. Serrano Paul Serrano Adolph Sifuentes Ralph Sifuentes (Killed in Action) Louis Silva (Emporia) Arthur W. Solis Frank Solis Frutoso Solis (Emporia) Joe Solis Juan Solis (Emporia) Robert Soltero Cayetano Sosa+ (Texas) (Killed in Action)

T

Antonio Tabares (Emporia) Joe Tabares (Emporia) Alfonso Tamayo Amado Tamayo+ Jorge Tapia Jr. (Marine Vietnam) John B. Tetuan + (Killed in Action) John Tinoco Jose Gabriel Tinoco + Paul Tinoco+ Peter Tinoco Victor Tinoco Carlos “Charly” Torres + (WW II) Ernesto Torres (Emporia) Fulgencio Torres (Emporia) Isabel Torres (Emporia) Lupe Torres (Emporia) Mike Torres+ Robert Torres+ Benito Trevino+ Jesse Troncoso+ Nicholas Troncoso Salvador Troncoso Seferino Troncoso+

U

Felix R. Urbina Simon Urbina

V

Epifano Vaca Louie Valadez Raymond Valdepena+ Nieves Valdez+ Albert Valdivia (Killed in Action) Augustine Valdivia+ Joe Valdivia Salvador P. Valdivia Virginia (Guerra) Valdivia Joe Valdivias John Valenciano (Purple Heart Recipient) Lorenzo G. Valenciano + Luis “Louis” Valenciano+ (Korea, Killed in Action) Venancio “Vince” Valenciano Joe Vallejo Louis Vallejo + (WW II) Max Vallejo Pedro L. Vallejo (Killed in Action) Raymond Valtierra Walter Valverde+ Ambrose Vargas Benjamin C. Vargas Jesse Vargas Margarito Vargas+ Peter (Slick) Vargas + Phillip Vargas + Robert C. Vargas Peter Vasquez+ (Killed in Action) David Vega Louis Vela Pete Vela (Killed in Action) Abraham Velasquez Adolfo Velasquez Pete Velazquez (Emporia) Vicente Velasquez+ Joe Vera+ Ralph Vera Rudy Vera (South Pacific Ship) Barney P. Vidauri+ Petronillo “Pat” Vidauri+ Jessie Villanueva Leo Villanueva Louis Villanueva Augustine Villar (Emporia) B. A. Villarreal Milton Villarreal (Prisoner of War)

Y

Gus Ybarra (Purple Heart Medal Recipient) Jesus Ybarra (Emporia) Jose Ybarra (Emporia) Juan Ybarra (Emporia) Ramon Ybarra

Z

Isaiah Zamarripa Elias Zamarripa Manuel Zamarripa “Chai” Zamarripa Ignacio Zamora + Christopher Zapien+ John Zapien Joseph Zapien (Purple Heart Recipient) Marshall Zapien+ Paul Zapien+ Rafael Zapien Rudy Zapien+ Saturnino Zapien Utimio Zapien David Zaragosa Ralph Zaragosa Chester Zaragoza David T. Zaragoza + Frank Zaragoza Gonzalo Zaragoza John Zaragoza+ John Zaragoza Eli Zendejas Alfred Zuniga + Jose Trinidad Zuniga, Sr.+ (Purple Heart Recipient) Manuel Zuniga (The “+” denotes veterans who died after (or while) serving in the military. To submit additional names, correct or clarify those listed, please contact Dos Mundos at (816) 221-4747.)

Roeland Park

Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

Rios

Continued from Page 1A

To win the war in Afghanistan, we must leave Para ganar la guerra en Afganistán hay que irse By Jorge Ramos c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

L

a gran ironía en Afganistán es que para ganar la guerra hay que salirse del país. Mientras el ejército de Estados Unidos y las fuerzas de la OTAN sigan ahí, la posibilidad de una victoria se desvanece. La invasión de Afganistán era, para Estados Unidos, la “guerra buena”. Su justificación era clarísima: El gobierno talibán había apoyado y dado refugio al grupo al Qaeda para ejecutar los ataques terroristas del 11 de septiembre del 2001 que ocasionaron la muerte a casi 3,000 personas. Había que acabar con el gobierno afgano para evitar otros ataques terroristas. La estrategia a corto plazo funcionó. No ha habido otro ataque terrorista en territorio norteamericano. Sin embargo, eso no significa que vivamos más seguros. Hubo ataques terribles en Londres y Madrid, capitales de países aliados de Estados Unidos en esta guerra. Y ahora hay terroristas de al Qaeda en varios países del mundo -- incluyendo Pakistán, Yemen y Somalia -- y los talibán han recuperado una buena parte del territorio que habían perdido en Afganistán. Además, en los últimos tres años han aumentado radicalmente los ataques suicidas con bombas de fabricación casera. Más de 800 soldados norteamericanos han muerto en ese conflicto y todo parece indicar que las muertes continuarán. “El panorama es muy claro”, escribió recientemente el profesor de la Universidad de Chicago y experto en el tema, Robert Pope. “Mientras más tropas se envíen a Afganistán más sentirán sus pobladores que están bajo una ocupación extranjera y esto dará lugar a más ataques suicidas y otros ataques terroristas”. Los británicos hicieron guerra a Afganistán hace un siglo y perdieron. Lo mismo ocurrió a los rusos hace 30 años. Estados Unidos y los soldados de la OTAN están siguiendo exactamente el mismo camino. Ocupar Afganistán es perderlo. La única forma de ganar es yéndose. No se trata, por supuesto, de permitir el regreso sin restricciones de los talibán. Ellos fueron unos gobernantes represivos e intolerantes y, sin duda, acogerían nuevamente a al Qaeda y a otros grupos terroristas antinorteamericanos. Por lo tanto es preciso que existan bases militares extranjeras dentro de Afganistán y en países vecinos que impidan la planeación y realización de ataques terroristas desde ese país. Pero eso es muy distinto a inventarse un gobierno y a construir una nación como ahora pretende hacer Estados Unidos. El objetivo debe ser atacar a los terroristas donde estén, no ocupar y reconstruir todos los países que los albergan. El gobierno del presidente afgano Hamid Karzai, apoyado por los estadounidenses, es sumamente débil frente al creciente número de insurgentes y de pobladores dedicados al cultivo del opio. Y su credibilidad y legitimidad ha quedado en entredicho por el evidente fraude en las pasadas elecciones. Karzai, sencillamente, no gobierna Afganistán. Otra elección no cambiará eso. Estados Unidos tiene unos 67,000 soldados en Afganistán y ni siquiera los 40,000 más que ha solicitado el alto mando militar serían suficientes para controlar el país. Enviar más soldados a un conflicto que se está perdiendo -- como ocurrió en Vietnam -- sólo prolonga la búsqueda de una solución permanente y alarga el establecimiento de una fecha de salida definitiva de los soldados. Para ganar la guerra los afganos tienen que recuperar el control de su propio país y los extranjeros salirse de ahí. Es necesario establecer las condiciones para que eso ocurra. ¿Hasta cuándo van a quedarse las tropas norteamericanas en Afganistán? ¿Cuál es su misión? Urgen respuestas a estas preguntas. El nuevo Premio Nobel de la Paz, Barack Obama, está obligado a definir claramente el objetivo de la guerra en Afganistán y luego ponerle fin. Ganar la guerra no significa quedarse ahí indefinidamente. Para ganar, hay que irse.

T

he awful irony of the war in Afghanistan is that to win it we’ve got to leave. As long as U.S. and NATO troops remain there, any chance of victory grows more remote. For the United States, invading Afghanistan signified the “good war.” Its justification was clear: The Taliban government had sheltered and encouraged al Qaeda, giving the terrorist group the necessary support to carry out the Sept. 11, 2001, attacks that killed nearly 3,000 people. The Afghan government had to be eliminated to avoid other terrorist attacks. The short-term strategy worked. There hasn’t been another terrorist attack on the United States. However, that doesn’t mean that we’re more secure. Shocking terrorist attacks were launched on London and Madrid, Spain, the capitals of U.S. allies involved in the war. And now al Qaeda terrorists are sprouting in other countries – Pakistan, Yemen and Somalia, for example – and the Taliban have recovered much of the territory they had lost in Afghanistan. During the past three years, suicide attacks with homemade bombs have increased exponentially. About 800 American soldiers have been killed in this conflict and everything seems to indicate that those numbers will increase. “The picture is clear,” said Robert Pope, political science professor at the University of Chicago. “The more Western troops we have sent to Afghanistan, the more the local residents have viewed themselves as under foreign occupation, leading to a rise in suicide bombings and other terrorist attacks.” The British fought Afghanistan a century ago and lost. The same thing happened to the Russians 30 years ago after they invaded Afghanistan. Today, U.S. and NATO troops are following the same route. Occupying Afghanistan leads to defeat. The only way to win is to go. This doesn’t mean, of course, allowing an unconditional return of the Taliban. They were repressive and intolerant governors and would be sure to give sanctuary to al Qaeda and other anti-American terrorist groups. So the presence of foreign military bases in Afghanistan and neighboring countries is essential to curbing the planning and execution of terrorist attacks beyond Afghan borders. But this is different from trying to invent a government and building a nation, as the United States is attempting. The objective should be to attack the terrorists wherever they are, not to occupy and reconstruct all the countries that give al Qaeda shelter. The government of Afghan President Hamid Karzai, backed by the United States, is too weak to deal with the burgeoning number of insurgents and opium growers. And its credibility and legitimacy have been placed in doubt recently by the clearly fraudulent elections. Karzai simply cannot control Afghanistan. Another election won’t change that. The United States has 67,000 soldiers in Afghanistan, and not even the additional 40,000 troops requested by the military high command would be enough to control the country. Sending more soldiers to a war that can’t be won – as happened in Vietnam – only prolongs the search for a permanent solution and delays setting a date for troop withdrawal. To win the war, the Afghans must regain control of their country and foreigners must leave. Our goal, therefore, should be to create conditions for that to happen. How long will U.S. troops remain in Afghanistan? What’s their mission? Answers to those questions are urgent. The new Nobel Peace Prize winner, U.S. President Barack Obama, has an obligation to clearly define the objective of the war in Afghanistan and then to end it. Winning the war doesn’t mean remaining there indefinitely. If we want to win, we must leave.

“I feel very excited and honored. This was a su padre recibir el reconocimiento debido al ejemplo que él ha sido para su familia y la comunidad a great birthday gift,” said Rios, who recently turned 63. en general. Luz Mireya, Rios’ daughter, was pleased to see “Él ha sido siempre alguien al que le gusta ayudar father receive the award because of the example a la comunidad”, dijo he has been to his family Mireya. “Yo admiro a and the community in mi papá porque él es general. alguien que ha estado “He always has been someone that liked to help superando hitos poco a the community,” Mireya poco. Él es alguien que said. “I admire my dad me ha enseñado que because he is someone uno debe confrontar who has been surpassing sus problemas y seguir (milestones) little by little. adelante con su vida”. He is someone that has De hecho, Manuel taught me that you have ha hecho eso a lo largo to confront your problems de su vida. Nacido en and continue moving on in Chihuahua, comenzó your life.” en el negocio de la Indeed, Rios has done fotografía allá por that throughout his life. coincidencia. Comenzó Born in Chihuahua, he trabajando en varias started in the photograferias “tratando de phy business in Chihuatomar fotos de la niñas”, hua by coincidence. He began working various recordó. Un día, tomó fairs “trying to get pictures una foto a una famiia. De of the girls,” he recalled. ahí, comenzó a trabajar One day, he took a picture en la fotografía. of a family. From there, he “La fotografía es started working in phoalgo que me viene tography. (naturalmente) y lo “Photography is someamo”, refirió. thing that came (naturally) Manuel trabajó to me and I loved it,” Rios en varios estudios said. fotográficos en México. Rios worked in several photography studios in También laboró con Mexico. He also got to Mario Fabio Beltrones, work with Mario Fabio ex Gobernador de Beltrones, the ex-governor Sonora, México. of Sonora, Mexico. “Tuve la oportunidad “I had the chance to be de ser parte de su equipo Manuel Rios received the Hector Barreto Sr. to the part of his campaign team, de campaña, tomándole Small Business of the year award at the HCC gala. taking pictures of him while fotos mientras estaba en he was on (the) campaign su recorrido [de campaña] en México”, informó. (trail) in Mexico,” Rios said. La fotografía no ha sido la única profesión de Manuel. Photography hasn’t been Rios’ only profession. Después de venirse a Estados Unidos, trabajó como After coming to the United States, he worked lavaplatos y limpiando mesas. Él regresó a la fotografía as a dishwasher and best boy. He got back into después de que comenzó a acudir a los clubes nocturnos photography after he started going to Kansas de Kansas City y a tomar fotos de la gente. Como City nightclubs and taking pictures of people. As resultado de eso, conoció a la familia Reyes (propietarios a result of doing that, he met the Reyes family del grupo Reyes Media) y lo invitaron a contribuir (owners of Reyes Media Group) and was invited con Dos Mundos. En 1999, inició su negocio Fotos y to contribute to Dos Mundos. In 1999, he started Fotos y Amplificaciones Rios. Amplificaciones Ríos. “I started with my business on Summit Street “Comencé mi negocio en la calle Summit (en Kansas (in Kansas City, Mo.) – and then, I had the opporCity, Mo.) – y luego, tuve la oportunidad de moverme a tunity to move to Central Avenue in Kansas City, la avenida Central en Kansas City, Kan.”, indicó. Kan.,” Rios said. Además de su negocio, él ha sido reconocido por In addition to his business, Rios has been la comuniad hispana del área de Kansas City por su recognized by the Kansas City area’s Hispanic participación y compromiso con la comunidad. community for his involvement in the community “Me encanta ayudar a nuestra comunidad e and commitment to it. “I love to help our community and get involved involucrarme con ella”, dijo. it,” Rios said. De hecho, el pasatiempo favorito de Manuel es ayudar with In fact, Rios favorite’s hobby is to help the a la comunidad. community. “Yo quiero traer beneficios a nuestra comunidad. “I want to bring benefits to our community,” Quiero hacerla más productiva”, concluyó. Rios stated. “I want to make it more producFotos y Amplificaciones Ríos está ubicada en el 1023 tive.” Fotos y Amplificaciones Rios is located at 1023 de la avenida Central en Kansas City, Kan. Para más Central Ave. in Kansas City, Kan. For more información, llame al (913) 371-6703. information, call (913) 371-6703.

The Merdinger Law Office Michael F. Merdinger, Attorney at Law Sirviendo a la comunidad hispana Protegiendo sus derechos

• Traffic Tickets • DWI • Criminal Defense • Divorce • Wills

Michael Merdinger Abogado

• Multas de trafico • DWI • Defensa Criminal • Divorcio • Testamentos

Sirviendo en Kansas y Missouri

(816) 398-8935

4505 Madison Ave. Kansas City, MO 64111

By appointment only / Sólo con previa cita

mfm@merdingerlaw.com The choice of a lawyer is an important decision and should not be based solely upon advertisements

Casa de Rosas

El MEJOR regalo para mamá.. Hoy y siempre Sylvia Vargas 2019 East Gregory Kansas City, Missouri 64132

Bodas

Tel: 816-361-7268 ó 816-678-8149

15 Años

Lawyer

James L. LaSalle Criminal, Civil & immigration Litigation

“Se habla español”

Abogado de inmigracion

1-888-8CAPFED www.capfed.com

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

1132 Oak, Suite 100 Kansas City, MO 64106

Para español (816) 808-9389

(816) 842-4343 Jameslasalle@gmail.com

Fax (816) 817-0040 Cell (816) 797-2325

Casa • Granja • Vida • Salud Home • Farm • Life • Health Automovil • Negocios Auto • Commercial Anualidades Annuities Se Habla Español

Belen Mac Donald Agent

Farm Bureau Insurance Services 944 Sutton Place Liberty, MO 64068

Cell: (816) 896-3294 Bus: (816) 781-4370 Fax: (816) 792-2716

Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

Michael Merdinger: His life’s work is helping people

La labor de su vida es ayudar a la gente By Edie R. Lambert, photo by Gabriel Martinez

Michael Merdinger is known among his Spanish-speaking clients as “abogado Miguel”.

D

urante su época universitaria en Yale de donde se graduó con honores, Michael Merdinger se ató duro al servico. Su onto the notion of service. Por consiguiente, su epílogo universitario, aunque poco común, habla de su pasión. “Ha sido un viaje muy interesante, muchísimo sobre ayudar a la gente”, dijo. Merdinger ha sido líder espiritual y asesor legal, tanto rabino como abogado por formación. Él estudió en el Seminario Teológico Rabbi Isaac en Nueva York donde fue ordenado rabino y obtuvo un título en leyes en la Universidad de Nueva York. Él considera que las dos son similares. “Ambas son profesiones donde se sirve a otros. Un rabino ayuda a la gente con sus necesidades espirituales y emocionales; un abogado los ayuda en formas prácticas. Yo pienso que éstas se complementan una a la otra. Ambas profesiones son muy demandantes y muy gratificantes”. Tras completar la Facultad de Leyes, Merdinger fue admitido en la barra en Nueva York, donde practicó la abogacía y después de unirse a la colectiva de rabino, atendió a una congregación en Nashville, Tenn. Tras su reubicación en Kansas City en 2006, Merdinger trabajó en una residencia de capellán en el Centro Médico Research antes de establecer el terreno para abrir una firma legal. “En muchas formas, estas dos cosas se informan entre sí”, indicó. “La posición de capellán realmente me dio la oportuniad de estar presente con la gente bajo tensión; practicar las leyes me permite ayudar a las personas prácticamente a través de tiempos estresantes, encontrar soluciones para aquellas cosas que pudieran ser abrumadoras y confusas. Son lados de las misma moneda”. Merdinger, quien también cuenta con licencia para practicar la abogacía en Nueva Jersey fue admitido en la Barra de Missouri en 2007 y en la de Kansas en el 2008. Conocido por sus clientes de habla hispana como “Abogado Miguel” el nativo bilingüe de Nueva York abrió su despacho legal sirviendo al área metropolitana en enero del 2008. Él se especializa en la práctica general que toma casos familiares,;

D

uring his undergraduate tenure at Yale University, where he graduated with honors, Michael Merdinger fastened hard onto the notion of service. Merdinger’s college epilogue, therefore, while uncommon, speaks to his passion. “It’s been a very interesting journey, very much about helping people,” he said. Merdinger has been a spiritual leader and legal advisor, a rabbi and a lawyer by training. He studied at the Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary in New York, where he was ordained a rabbi and earned a law degree from New York University. He considers the two to be similar. “They’re both professions (in which one is able) to serve others,” he said. “A rabbi helps people with their spiritual and emotional needs; a lawyer helps in hands-on practical ways. I think those complement each other. Both professions are very demanding and very rewarding.” After completing law school, Merdinger was admitted to the bar in New York, where he practiced law. After joining the rabbinate, he served a congregation in Nashville, Tenn. Upon relocating in 2006 to the Kansas City area, Merdinger worked in a chaplain residency at Research Medical Center before beginning to lay the groundwork for opening a law firm. “In many ways, these two things inform each other,” Merdinger said. “Chaplaincy really gave me the opportunity to be present with people under stress; practicing law allows me to help people practically through stressful times, find solutions for those things that might be overwhelming and confusing. They’re sides of the same coin.” Merdinger, who’s also licensed to practice law in New Jersey, was admitted to the Missouri Bar in 2007 and the Kansas Bar in 2008. Known to his Spanish-speaking clients as “Abogado Miguel,” the bilingual New York native opened his

¡Posea esta casa por menos de $500 al mes! Totalmente renovada 4 recámaras / 2 baños

Todos los electrodomesticos nuevos. ¡ Costos de cierre pagados!

¡Llame por una lista de casas a mitad de precio o menos! ¡Tambien tenemos disponibles para renta!

¡Llamen a Sabin o Jim!

(913) 961-2036 or (913) 206-9518 528 Reynolds Kansas City, Kansas

preparación de poderes, testamentos y fideicomisos; planeación de patrimonios; sucesiones de patrimonio; y violaciones de tráfico. “Trato de manejar muchos tipos diferentes de casos”, dijo. “La diversidad lo mantiene interesante y me ayuda a encontrarme con todo tipo de gente”. Merdinger refirió que también está abierto para manejar casos básicos de defensa criminal: representar individuos acusados de delitos de bajo nivel o delitos menores de posesión de drogas. “Parte de ser un abogado general involucra saber cuándo traer a alguien con habilidad especial”, informó. “Cuando un cliente acude a mí con problemas multifacéticos, me asocio con (otro abogado en una especialidad en particular) o refiero a mi cliente con alguien con habilidad especial”. Él atiende clientes en su oficina al norte de la Plaza mediante cita. Merdinger es miembrro de las barras de abogados de Missouri, Kansas y del área metropolitana de Kansas City. “Yo practico las leyes para poder ayudar a la gente. Mi meta es ser eficaz en la protección de los derechos e intereses de mis clientes, sensible con las necesidades y sentimientos, y rentable. Yo quiero que cada cliente sepa que es mi privilegio ser su defensor”, concluyó. Cuando no está atendiendo clientes, corre para su salud física y participa en su sinagoga y estudia La Biblia y el Tora para su salud emocional y espiritual. Él dedica el resto de su tiempo a su familia. Merdinger y su esposa [desde hace ocho años]—una doctora de urgencias—tienen 3 hijos entre uno y seis años. La oficina legal Merdinger está ubicada en el 4505 de la avenida Madison en Kansas City, Mo. 64111. Si desea contactarlo, puede llamar al teléfono (816) 398-8935 ó enviar un e-mail a es mfm@merdingerlaw.com.

area law office in January 2008. He specializes in general practice work that includes family law, the preparation of wills and trusts, estate planning, probating estates and traffic violations. “I try to handle many different types of cases,” he said. “The diversity keeps it interesting and helps me encounter all types of people.” Merdinger’s also open to handling basic criminal defense cases, such as representing individuals charged with low-level felonies or misdemeanor drug possession. “Part of being a general practitioner involves knowing when to bring in someone with special expertise,” he said. “When a client comes to me with multi-faceted problems, I team with (another attorney in a particular specialty) or refer the client to someone with special expertise.” Merdinger sees clients in his office north of the Plaza by appointment. Merdinger is a member if the Missouri, Kansas and Kansas City Metropolitan bar associations. “I practice law in order to help people,” he said. “My goal is to be effective in protecting my clients’ rights and interests, sensitive to their needs and feelings, and cost-effective. I want every client to know that it’s my privilege to be (his or her) advocate.” When he’s not attending to clients, Merdinger runs for his physical health and participates at his synagogue and studies the Bible and the Torah for his spiritual and emotional health. He devotes the rest of his time to his family. Merdinger and his wife of eight years, an emergency room physician, have three children, ages 1-6. The Merdinger Law Office is located at 4505 Madison Ave., Kansas City, Mo. 64111 and the phone number is (816) 398-8935, and mfm@merdingerlaw.com.

Obama releases statement on overseas tax haven crackdown

Obama emite comunicado sobre paraísos fiscales en el extranjero

E

l 27 de Oct., la Casa Blanca emitió una declaración del presidente Obama elogiando una iniciativa congresional propuesta para evitar que los estadounidenses coloquen ilegalmente los activos de compañías en paraísos fiscales extranjeros. “Un número reducido de individuos y empresas esconden sus activos en el extranjero con el propósito exclusivo de evitar sus responsabilidades, incluso mientras la gran mayoría de estadounidenses trabajadores honran sus obligaciones cívicas y cumplen con responsabilidades”, señaló el Presidente. Presentado en ambas casas congresionales, la propuestra detendrá “miles de millones de dólares en abusos tributarios”, según Obama, quien clama haber introducido “un conjunto de propuestas” para tomar medidas enérgicas poco después de que asumió su presidencia en enero. “Espero con ansia trabajar con el Congreso para que estas propuetas se conviertan en leyes, para que los estadounidenses honrandos no tengan que cargar con el peso de unas cuantas personas y empresas que ponen las ganancias por encima de sus responsabilidades”, dijo.

O

n Oct. 27, the White House released a statement from President Obama commending a proposed congressional initiative to stop Americans from illegally putting business assets in foreign tax havens. “A small number of individuals and businesses hide their assets overseas solely in order to shirk their responsibilities, even as the vast majority of hardworking Americans honor the obligations of citizenship and fulfill their responsibilities,” the president stated. Introduced in both congressional houses, the proposal would halt “billions of dollars worth of (tax) abuses,” according to Obama, who claimed to have introduced “a set of proposals” for a crackdown shortly after his presidency began in January. “I look forward to working with Congress to turn these proposals into law, so that honest Americans no longer shoulder the burden of the few individuals and businesses that put profit before responsibility,” he said.

(816) 891-8600

Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

HealthSalud

A bitter taste / Un muy mal trago Commentary by Javier Sierra, the Sierra Club l final del 31avo. festejo del Mes de la Herencia Hispana (Sept.15—Oct. 15), los latinos todavía estabámos esperando para celebrar una victoria crucial: librarnos del agua tóxica que envenena a muchas nuestras comunidades. Este problema es nacional. Pero en lo que se refiere a nosotros, los latinos, la situación es mucho más grave. Este problema lo expuso el New York Times en toda su trágica gravedad en un reportaje histórico sobre la calidad del agua. Denunciaba que desde 2004 ha habido al menos medio millón de violaciones contra la Ley de Agua Limpia. El Times ofrece un mapa interactivo en el que se detallan estas violaciones con puntos anaranjados. Y si prestamos atención, cuanto mayor sea la concentración de latinos, más anaranjado se pone el mapa. Esto refleja las conclusiones de la primera encuesta nacional sobre latinos y el medio ambiente, patrocinda en el 2008 por el Sierra Club. El sondeo confirmó lo que todos nos temíamos: que la mayoría de los latinos en EE.UU. (66%) viven, trabajan o van a la escuela peligrosamente cerca de un lugar tóxico. Esta escandalosa cifra nos indica también que en los lugares tóxicos abunda el agua tóxica. Como en Anapra, Nuevo México, una de las comunidades más pobres y contaminadas del país. Diariamene, este pueblo, cuya población es 95% hispana, paga las consecuencias del envenenamiento de plomo causado por las emisiones de una fundición cercana. Hasta su clausura en 1999, durante más de un siglo la fundición ASARCO emitió miles de toneladas de plomo y otros metales pesados que cubrieron las comunidades aledañas con un letal manto gris. Hoy, el plomo ha llegado a los acuíferos que abastecen de agua a la zona. “El agua que bebemos es peligrosa”, dijo Merit Velasco, representante de La Casita, el centro comunitario de Anapra. “El 80% de nuestros niños tiene problemas de aprendizaje por culpa del plomo. Además el plomo les hace muy agresivos”. Los anaprenses parecen estar abandonados a su suerte. Las autoridades de Nuevo México sólo se limitan a emitir advertencias en inglés de contaminación en el agua. Parece que nadie les ha dicho que en Anapra y otras comunidades fronterizas hasta el 70% no sabe leer en inglés. Algo parecido está ocurriendo en los pueblos de Rialto y Bloomington, cerca de San Bernardino, California, cuya población es más de la mitad hispana. Allí, el veneno se llama perclorato, un componente del combustible de cohetes, que afecta el crecimiento, desarrollo y metabolismo del cuerpo humano, y causa cáncer. Este veneno procede de instalaciones cercanas de la Fuerza Aérea, la NASA y compañías aeroespaciales. Según la Coalición de Justicia Medioambiental para el Agua en California, el perclorato se ha detectado en el agua potable, la leche, la leche humana y en los vegetales frescos. La contaminación afecta a varias comunidades, pero una vez más las más castigadas son las de color. “La mayoría de los afroamericanos, latinos y pobres vive donde está el perclorato”, indicó Davin Díaz, líder del Centro para la Acción Comunitaria y la Justicia Medioambiental. “Rialto y Bloomington son áreas de bajos ingresos. No creo que haya contaminación de perclorato en Berverly Hills”. A dos de las compañías causantes de la contaminación, Lockheed Martin y Aerojet, se les obligó a realizar costosas limpiezas en los condados de Bernardino y Sacramento. Pero como los expone el reportaje del Times, en la vasta mayoría de los casos, los contaminadores quedan impunes. Esto es realmente un mal trago. Nos dice el Times que el 10% de los estadounidenses ha sido expuesto a agua contaminada, 19.5 millones se enferman cada año al beber agua infestada con patógenos; y el 40% de los servicios de agua y 23,000 compañías o entidades han violado la Ley de Agua Limpia desde 2004. El artículo también cita a un funcionario anónimo de la Agencia de Protección Medioambiental (EPA) diciendo que la impunidad fue particularmente intensa durante la presidencia de George W. Bush: “Nos dijeron que pusiéramos nuestros casos contra el aire limpio y el agua limpia en una caja fuerte y que la cerráramos con llave”. La administración Obama ha prometido revitalizar los estándares de agua potable e implementar otros para hacer frente a nuevas amenazas. Así lo esperamos [los latinos] porque de ello depende nuestra independencia de los malos tragos.

A

A

t the end of the 31st annual Hispanic Heritage month (Sept. 15-Oct. 15), we U.S. Latinos were still waiting to celebrate a crucial victory: getting rid of the toxic water that poisons many of our communities. This problem is nationwide. But as far as we Latinos are concerned, the situation is more critical. This issue was exposed in all its tragic gravity in a historic New York Times exposé about U.S. water quality. It stated that since 2004 there’ve been at least 500,000 violations of the Clean Water Act. The Times featured an interactive map detailing the violations with orange dots. And the larger the concentration of Latinos, the more orange the map got. This reflects the conclusions of the first-ever national survey about Latinos and the environment, sponsored in 2008 by the Sierra Club. It confirmed what we all had feared: Most Latinos (66 percent) live, work or go to school dangerously close to a toxic site. This outrageous figure also tells us that where there are toxic sites, toxic water abounds, just like in Anapra, N.M., one of the country’s poorest, most polluted communities. Daily, this town, whose population is 95 percent Hispanic, pays the high price of lead poisoning caused by the emissions of a nearby smelter. Until it was shut down in 1999, for more than a century, the ASARCO smelter spewed thousands of tons of heavy metals, covering the communities around it with a lethal gray cloak. Today, the lead has seeped down to the area’s aquifers. “The water we drink is dangerous,” said Merit Velasco, a representative from La Casita, Anapra’s community center. “Eighty percent of our children have learning disabilities because of the lead. Also, the lead makes them very aggressive.” Anaprans seem to be resigned to their fate. The New Mexico authorities limit themselves to issuing water pollution warnings only in English. Someone should tell them that in Anapra and many other border communities, 70 percent of the residents cannot read English. Something similar is occurring in Rialto and Bloomington, close to San Bernardino, Calif., whose populations are more than half Hispanic. There, the poison is perchlorate, a component of rocket fuel, which affects the human body’s growth, development and metabolism and is known to cause cancer. This poison comes from nearby facilities run by the Air Force, NASA and defense contractors. According to the Environmental Justice Coalition for Water in California, perchlorate has been detected in drinking water, milk, breast milk and fresh vegetables. The pollution affects several communities, but again, the most punished are those of color. “Where the perchlorate is, the majority of African American, Latino and poor whites live,” said Davin Diaz, a leader of the local Center for Community Action and Environmental Justice. “Rialto and Bloomington are lowincome areas. I don’t think there is a perchlorate plume in Beverly Hills.” Two of the polluters, Lockheed Martin and Aerojet, were forced to undertake expensive perchlorate cleanups in Bernardino and Sacramento counties. But as the Times exposé stated, for most polluters, their crimes are water under the bridge. Indeed, this is a bitter taste. According to the Times, 10 percent of Americans have been exposed to polluted drinking water, 19.5 million get sick every year after drinking water contaminated with pathogens and 40 percent of community water services and 23,000 companies or institutions have violated the Clean Water Act since 2004. The exposé also quoted an unnamed Environmental Protection Agency source as saying impunity was particularly intense during the George W. Bush administration: “We were told to take our clean water and clean air cases, put them in a box and lock it shut.” The Obama administration has promised it will revitalize the existing clean water standards and establish others to deal with new threats. We Latinos hope so, because our independence from bitter tastes would truly be something to celebrate.

EducationEducación

KCK schools attain Standard of Excellence

Escuelas de KCK obtienen el Estándar de Excelencia

In the picture are the representatives of the schools that attain the 2009 Standard of Excellence.

Junta honra a los destinatarios

BOE honors recipients

City, Kan., por conseguir el Estándar de Excelencia en el 2009. Las escuelas que consiguieron dicho honor [por grupos escolares] son: De Wyandotte, la primaria McKinley; De Schlagle, las primarias Eugene Ware y Hazel Grove. De Washington, las primarias Bethel, Claude Huyck, Quindaro, Stony Point North y White Church; así como la secundaria Arrowhead - del grupo de preparatorias, la academia Sumner. El Departamento de Educacción del estado de Kansas otorga el Estándar de Excelencia a instituciones basándose en su éxito para desarrollar un mejor nivel de desempeño en las áreas de materias y los niveles de calificaciones en las Evaluaciones de Kansas.

uring its Oct. 27 meeting, the Kansas City, Kan., Board of Education recognized 10 schools in Kansas City, Kan., Public Schools Unified School District 500 for attaining the Standard of Excellence in 2009. Schools attaining the honor included: -Wyandotte cluster: McKinley elementary school. -Schlagle cluster: Eugene Ware and Hazel Grove elementary schools. -Washington cluster: Bethel, Claude Huyck, Quindaro, Stony Point North and White Church elementary schools; and Arrowhead Middle School. - High shool cluster: Sumner academy. The Kansas State Department of Education awards the Standard of Excellence to schools based on their success at building better performance levels in the subject areas and at the grade levels of the Kansas Assessments.

su reunión del 27 de Oct., la Junta Escolar D Durante de Kansas City, Kan., reconoció a 10 escuelas públicas del Distrito Escolar Unificado 500 de Kansas

BOE honors KCK students Honran a estudiantes de KCK

L

T

a Junta h e Escolar Kansas de Kansas City, C i t y, K a n . , Kan., reconoció Board of recientemente a Education Micailah McRoy, recently recKenia Medina, ognized MicSara Domínguez y ailah McRoy, Denise García como Kenia Medina, los estudiantes del Sara Dominmes de octubre. guez and McRoy, alumna Denise Garcia de quinto grado en as Students of la primara T.A., fue the Month for nominada por su October. maestra, Michelle McRoy, a Michalski. En su fifth-grader at carta de nominación, T.A. ElemenMichalski escribió: tary School, “¡Micailah es una was nominated jovencita muy dulce by her teacher, y trabajadora! Ella Michelle no sólo es una Michalski. In estudiante excelente, Kansas City, Kan., Board of Education members recognized (from left to her nominasino también una right) Kenia Medina, Micailah McRoy, Sara Dominguez and Denise Garcia t i o n l e t t e r, persona amorosa y as the October Students of the Month. Michalski compasiva”. wrote: “Micailah is a very sweet and hard-working Nominada por su profesora Janis Dow, Medina es una young lady! She is not only an excellent student, but alumna de séptimo grado en la secundaria Central. De is a compassionate and loving person.” acuerdo con Dow, quien también es su profesora de apoyo, Nominated by teacher Janis Dow, Medina is a sevMedina exhibe muchos rasgos positivos y maduros. enth-grader at Central Middle School. According to “Esta jovencita viene a la escuela cada día adoptando Dow, who’s also Medina’s advocacy teacher, Medina entusiastamente lo que le espera por delante”, reportó exhibits many positive, mature traits. Dow. “This young lady comes to school each and every Domínguez, quien cursa el último grado en la day enthusiastically embracing what lies ahead,” preparatoria J.C. Harmon, fue nominada por su entrenador Dow reported. y profesor Steve Howard. Ella ha conseguido cartas de Dominguez, a J.C. Harmon High School junior, was reconocimiento en tres deportes, es un miembro activo del nominated by teacher and coach Steve Howard. She consejo estudiantil y ha ganado prmios en música vocal. has lettered in three sports, is an active student council “Sara es una jovencita única”, opinó Howard. “Ella ha member and has won vocal music awards. sido bendecida con habilidades deportivas.... Del mismo “Sara is a unique young lady,” Howard opined. modo en que su carrera ha sido exitosa, ella siempre “She has been blessed with athletic abilities.... As encuentra tiempo para otros. Cuando se le necesita, ella accomplished as her career has been, she always finds ayuda como tutora y traduciendo para sus compañeros y time for others. When needed, she will help tutor and para los estudiantes más jóvenes”. interpret to her classmates and younger students.” García, alumna del último grado de la preparatoria Garcia, a Washington High School senior and Air Washington y teniente coronel cadete de Air Force Junior Force Junior ROTC cadet lieutenant colonel, was ROTC, fue nominada por el instructor de ROTC, Lt. Col. nominated by ROTC instructor Lt. Col. Patrick Patrick McCormick. Según McCormick, García “es una McCormick. According to McCormick, Garcia “is a persona sobresaliente y líder en todas las áreas; académica, standout performer and leader in all areas; academics, atlética y participación comunitaria y ciudadana. Ella athletics, citizenship and community involvement. She es comandante del escuadrón de operaciones. Denise is operations squadron commander. Denise represents representa lo mejor de la preparatoria, del USD 500 y de the best of Washington High School, USD 500 and esta comunidad”. this community.”

y Pawn Q u a l it Compramos Oro 10707 W 87th St 2 cuadras al este del I-35

(913) 383-2525

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $$ $ $ $ Abierto los 7 días de la semana 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

Page 9A • DOS MUNDOS • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

1¡1 ymes GRATIS 2 recámaras listos hoy!

Alberca y Lavandería Cerca del Highway 35 Escuela local, área del KU Med.

(913) 262-7632 4125 Thompson St. #4 Kansas City, KS 66103

Grupo Karissma

540 E. Santa Fe Olathe, KS 66061

(913) 764-6913 DOCTORES Y ENFERMERAS HABLAN ESPAÑOL NO HACE FALTA CITA PARA CONSULTAS

Dr. Juan (John) Sayegh

• Exámenes físicos para la escuela, deportes y el trabajo. • Tratamiento para todo tipo de enfermedades de la familia. • Análisis de sangre e inyecciones en la oficina. • Horario todos los días de 10 a 4 de la tarde, y cerramos el jueves. • Llame para asegurar si hay consulta el sábado.

Escuchen mi programa informativo de salud en español en:

La GranD 1340 AM jueves de 6 a 7 p.m.

Page 10A • DOS MUNDOS • Volume 29 •Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

5 vECES MÁS COBERTURA 3G QUE AT&T.

EL MAPA LO PRUEBA.

Verizon Wireless

AT&T

Cobertura de Banda Ancha 3G

Cobertura de Banda Ancha 3G

Navega por Internet, y baja música y aplicaciones a velocidad 3G, en cinco veces más lugares que AT&T. Antes de elegir tu teléfono, elige tu red.

Samsung Rogue™

3G totalmente equipado con cubierta deslizable

¡APROVECHA GRANDES OFERTAS EN TELéFONOS 3G!

79

$

99

$179.99 precio por 2 años, menos $100 de reembolso por correo en una tarjeta de débito. Requiere un plan de llamadas Nationwide con paquete de datos de $9.99 o más.

BlackBerry® Storm™ ¡Nuestro precio más bajo!

AHORA

49

$

99

$149.99 precio por 2 años, menos $100 de reembolso por correo en una tarjeta de débito.

COMPRA CUALQUIER BLACKBERRY, RECIBE 1 GRATIS

LG Versa™

Pantalla grande de 3” sensible al tacto con respuesta palpable

2999

$

$129.99 precio por 2 años, menos $100 de reembolso por correo en una tarjeta de débito. Requiere un plan de llamadas Nationwide.

Teléfono gratis debe ser de igual o menor precio. Teléfonos inteligentes requieren un plan de voz con función de correo electrónico o un plan de correo electrónico.

Todos los teléfonos requieren nueva activación por 2 años. Hasta agotar existencias.

CÁMBIATE A LA RED MóvIL MÁS GRANDE Y CONFIABLE DEL PAÍS. Llama al 1.800.505.8102

Compra en verizonwireless.com/espanol

Visita cualquier tienda

Hablamos tu idioma

TIENDAS DE COMUNICACIONES DE VERIZON WIRELESS KANSAS CITY 3385 Main St. 816-531-4546

Horarios: Abierto los 7 días de la semana, técnicos disponibles en tiendas selectas. Los horarios pueden variar en tiendas dentro de centros comerciales.

MERRIAM 5828 Antioch Rd. 913-384-0781

MATRÍCULA CONSULAR

CONSULAR ID CARD

CLIENTES DE NEGOCIOS

1-800 - 899- 4249

Cargo de activación por cada línea: $35 ($25 por líneas secundarias en el Family SharePlan® con acuerdos por 2 años). INFORMACIÓN IMPORTANTE AL CONSUMIDOR: Sujeto al acuerdo con el cliente, plan de llamadas, formulario de reembolso y aprobación de crédito. Cargo por cancelación prematura de hasta $175 y otros cargos. Capacidades del aparato: Aplican cargos y condiciones adicionales. Las ofertas y la cobertura, que varían según el servicio, no están disponibles en todas las áreas. Hasta agotar existencias. Pueden aplicar cargos por envío. La tarjeta de débito con el reembolso tarda hasta 6 semanas y vence en 12 meses. El mapa no es garantía de cobertura, contiene áreas sin servicio y es en general un pronóstico de las áreas donde aplican las tarifas y cobertura exterior. El equipo, la topografía y el medio ambiente afectan el servicio. La comparación de cobertura se basa en las millas cuadradas cubiertas. Todos los nombres de compañías, marcas comerciales, logotipos y derechos de autor que no sean propiedad de Verizon Wireless son propiedad de sus respectivos dueños. Rhapsody® y el logotipo de Rhapsody son marcas comerciales registradas de RealNetworks, Inc. En aquellas áreas en las que Verizon Wireless es elegible para recibir apoyo del fondo por servicio universal, Verizon Wireless debe cumplir con todos los requisitos razonables por el servicio. Las cuestiones no resueltas relativas a la disponibilidad del servicio pueden plantearse a la Oficina de Asuntos Públicos y Protección del Consumidor, de la Comisión Corporativa de Kansas, llamando al 1.800.662.0027. ©2009 Verizon Wireless.

L

Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

a actriz Sarah Jessica Parker lanzará un perfume totalmente inspirado en Carrie Bradshaw, su personaje en ʻSex and the Cityʼ. La actriz, que ya tiene su propia fragancia, dijo que eligió fragancias para recordar a su personaje: “Gran parte de mi inspiración es que ahora entiendo cómo la gente percibe Carrie. Ella transmite una idea de la libertad y posibilidades”, dijo en una entrevista. La fragancia que lleva por nombre ʻCarrie Bradshawʼ, pronto llegara a las tiendas.

Section

¿

Michael Bubl ʻAmor de Locuraʼ

Crazy Love” es el primer CD de Michael Bubl en dos años y medio y cuenta con canciones originales, junto con sus interpretaciones únicas de éxitos de varias eras. Durante los últimos 6 meses. el ganador de varios Grammys se encerró en los estudios y en su ciudad natal de Vancouver para realizar su “grabación suprema sobre la inevitable montaña rusa de las relaciones”. Su primer sencillo “Havenʼt Met You Yet” (No te he conocido aún), escrita por él (junto con Alan Chang y Amy Foster) se escucha en la radio desde agosto. Otros temas que trae el álbum son: “Cry Me A River”, “Youʼre Nobody Till Somebody Loves You”, “Georgia On My Mind” y “Baby (Youve Got What It Takes)”. Aunque su disco es bueno (la clásica música de ʻconsultorioʼ) y sirve para pasar un rato tranquilo, nosotros le otorgamos 3 estrellas de 5, ya que si te descuidas, el cambio entre canciones pasa desapercibido.

Qué pasaría si alguien te diera una caja con un botón que cuando es oprimido te da un millón de dólares, pero… al mismo tiempo se lleva la vida de alguien a quien no conoces? ¿Lo apretarías? ¿Qué consecuencias tendría algo así? Es el año 1976. Norma Lewis (Cameron Díaz) maestra en una escuela privada, y su marido Arthur (James Marsden), ingeniero de la NASA, son una pareja común que vive con su hijo en los suburbios. Un día, en su puerta aparece un hombre misterioso con una cara horriblemente desfigurada (Frank Langella) que les ofrece algo que va a cambiar sus vidas: la caja. La Caja, de Warner Bros. Pictures en sociedad con Radar Pictures y Media Rights Capital, está clasificada PG-13 por su tema, partes violentas e imágenes inquietantes.

La caja

R

egresa la divertidísima manada en Blu-ray/DVD lleno de contenidos tamaño mamut que incluyen un libro digital para hacer historias, escenas eliminadas de la película, cortos exclusivos de cómo se rodó la película y una copia digital. ¡Prepárate para el comienzo de una nueva era! Manny, Sid, Diego y Ellie regresan con más diversión en Ice Age 3 Nacimiento de los Dinosaurios, gracias a Twentieth Century Fox Home Entertainment. La versión en español cuenta con las voces de Angélica Vale (Ellie), Jesús Ochoa (Manfred), Carlos Espejel (Sid), Sebastián Llapur (Diego), José Antonio Macías (Crash), Moisés Iván Mora (Eddie), Stephen Root (Rhino / Start) y Diedrich Bader (Saber-Toothed Tiger). En mi opinión, ésta es la mejor de las 3 cintas; y si como yo hablas español, gozarás en grande las ocurrentes interpretaciones de estos grandes artistas latinos.

Sarah Jessica Parker

En cines

Lanza perfume “Carrie Bradshaw”

Luz Casal

Lanza La Pasión oy se han desvelado los detalles del nuevo disco de Luz Casal, que aparecerá el próximo día 29 de Septiembre de 2009. Se trata H del duodécimo álbum de la discografía de la cantante gallega. Y nos ofrecerá una selección de canciones del Folklore latinoamericano, desconocidas por el gran público. El primer sencillo de su disco será “Con mil desengaños”, una canción con la que nos presentará su nuevo trabajo

musical. Se trata de un bolero desgarrado compuesto por el cubano René Touzet. Durante la gira de conciertos, Luz Casal, ya ha presentado muchas de las canciones de este trabajo El álbum estará compuesto por un total de 12 canciones, del que se ha desvelado el listado completo con los títulos de “La Pasión” de Luz Casal: Adónde va nuestro amor, Alma mía, Cenizas, Como la cigarra, Con mil desengaños,Historia de un amor, Mar y cielo, Nieblas, No, no y no, Qué quieres tú de mí, Sombras, Cuando tú te hayas ido. En este proyecto la cantante ha contado con la producción de Renaud Letang y los arreglos de Eumir Deodato. Esperamos poder conocer en breve las nuevas fechas de los conciertos de Luz Casal en los que poder disfrutar de sus nuevos temas.

Ice Age 3 Chas Ball Chas Money OrdersBall $.29 Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

Cobramos el 1% por cambios de cheques Wester Union

Ofertas válidas del 4 al 10 de noviembre

Jitomates Romas

DESHUESADO

10 LB.

Intestinos Farmland

5

5-LB. FARMLAND CHITTERLINGS

2

99

79

$ 99

2

99

LB

MARINATED BONELESS BEEF CHUCK STEAK

$ 99

Chiles Anaheim o Poblanos

99¢

FRESH ROMA TOMATOES

Bistec de Diezmillo Adobado

Tomatillos Frescos

LB

69 ¢

ANAHEIM OR POBLANO CHILIS

¢

FRESH TOMATILLOS

LB

LB

Huevos Grandes LATA best Choice Juanita’s Hominy LATA DE 105-OZ. DE 26 OZ.

59 2

¢ $ 49

¡VAYA!

105-OZ. JUANITA’S HOMINY

Instant Lunch Maruchan Masa Maseca

2

$

49

CAJA DE 6, SAVORES DE RES O POLLO

Tortillas de Maíz Blanca Guerrero

1

$ 99

BOLSA DE 4.4 LBS. DE MAÍZ O PARA TAMALES

PAQUETE DE 80 / 80-CT. WHITE CORN GUERRERO TORTILLAS

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

$

99

¢

Page 2B• DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

HCC honors businesses at gala HCC honra a negocios en su gala By Lilia Garcia Jimenez

O

n Oct. 29, the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City hosted its “Under the Stars” gala at the Starlight Theater in Kansas City, Mo. The keynote speaker was actress Rita Moreno, who happily joked with the audience. Several Kansas City area businesses were honored for their dedication, commitment and contributions to the Hispanic community. The award In the picture is Manuel Rios with his family (from left to right) Luis son in-law, Clau- winners included Sprint dia Rios, Mireya Rios with her husband Fermin and Ivan Rios. Nextel, KC Hispanic News, Fotos y Amplifical 29 de Oct., la Cámara de Comercio Hispana del área ciones Rios and Kaler Bole and Mary Estrada. metropolitana de Kansas City realizó su galas “Bajo Sprint Nextel was named El Dorado Corporation las Estrellas” en el teatro Starlight en Kansas City, Mo. of the Year for promoting development and growth La oradora principal fue la actriz Rita Moreno, quien within the area’s Hispanic community. felizmente bromeó con la audiencia. The Jesse F. Flores Hispanic Business of the Year Varios negocios del área de Kansas City fueron honrados Award went to KC Hispanic News, a Westside Newspor su dedicación y contribuciones a la comunidad hispana. paper founded by Joe Arce, for its demonstrated Los ganadores incluyeron a: Sprint Nextel, KC Hispanic success and strong representation of Hispanic culture News, Fotos y Amplificaciones Ríos, Kaler Bole y Mary in the area. Estrada. The Hector Barreto Sr. New Small Business of the Sprint Nextel fue nombrada la Corporación del Año Year Award went to Fotos y Amplificaciones Rios, a (con el premio El Dorado) por promover el desarrollo y photography business that was started in 1991, for its crecimiento dentro de la comunidad hispana del área. demonstrated progress and growth. El premio Jesse F. Flores al Negocio Hispano del Año Bole and Estrada were awarded the Carlos F. Cortes fue para KC Hispanic News, un periódico del Westside Humanitarian of the Year Award for their volunteer fundado por Joe Arce, por su éxito demostrado y fuerte and community service work. representación de la cultura hispana en el área. El reconocimiento Héctor Barreto Sr. a la Nueva Empresa Pequeña del Año se le otorgó a Fotos y Amplificaciones Ríos, un negocio de fotografía que comenzó en 1991, por su progreso y crecimento mostrados. Bole y Estrada recibieron la condecoración Carlos F. Cortés, al Humanitario del Año por sus servicios voluntarios y comunitarios.

E

Kaler Bole (center) receives the Humanitarian of the year award.

Mary Estrada (center) receives the Humanitarian of the year award.

Ralph D. Reid, Director of Community Relations, recieves the El Dorado Corporation of the Year award given to Sprint Nextel, for promoting development and growth within the area’s Hispanic community Stephanie De la Torre (far left) and Carlos Gomez (far right) handed Ramona and Joe Arce the Jesse F. Flores Hispanic Business of the Year Award granted to the KC Hispanic News.

Henry Sandate.

Rita Moreno.

Harry Hofer, State Farm.

Hector Barreto Jr.

Gran ambiente en la disco

El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

Maria Marin column

Noviembre 05- Noviembre 11, 2009,

I’ve got some hot gossip …

ARIES. La Luna dice que te sientes bendecido de poder disfrutar de un hogar donde te sientes protegido y seguro. Estás listo para iniciar una nueva jornada. Dios te muestra el camino para superar problemas.

TAURO. El Dos de Copas dice que así como cuando limpias tu casa se te deshaces de lo que no sirve, cuando limpias tu espíritu dejas ir todo aquello que no necesitas. Reconcíliate y deja a Dios actuar.

GEMINIS.El Caballo de Oros dice que

CANCER.La Sacerdotisa dice que abres

todo trabaja en conjunto para tu mayor bien. No permites que las circunstancias del momento te abrumen y eviten que te des cuenta que Dios siempre está presente.

tu mente y tu corazón a la guía y sabiduría divinas que son valiosas en cualquier actividad. Estás receptivo al llamado del Espíritu ahora mismo y confías en Él.

LEO.El Diez de Copas en el futuro cercano dice que disfrutes de tus seres queridos y cuentes tus bendiciones de tenerlos. Ya sea cerca de ti o separados por la distancia, el amor trae luz a tu vida y esa luz te comunica con Dios.

VIRGO.El As de Oros dice que estás entrando a una fase de prosperidad. Gracias al poder y la presencia de Dios, ves al mundo con nuevos ojos que te permiten descubrir oportunidades de progreso. Aprovéchalas.

LIBRA. El Mundo dice que Dios te guía y te inspira en todo momento. Aunque no puedas ver cómo se desenvuelven todos los asuntos, sabes que con Él todo saldrá bien. Tu fe te guía a mejores opciones.

PISCIS.

E l Emperador en el futuro cercano dice que Dios es tu socio. Cuando Él tiene una misión para ti, Él paga los gastos. Al orar, jugar, planificar, trabajar e intercambiar ideas, no olvides contarle a Él tus sueños y proyectos.

SAGITARIO La Rueda de la Fortuna dice que con las manos y el corazón abiertos recibas ahora la abundancia de Dios. Sigue luchando con fuerza y con fe en que los milagros que haz pedido, llegarán en el momento perfecto.

ESCORPION. La Sota de Oros dice que tu disciplina y esfuerzo traen buenos frutos. Tu visión se fortalece según reflexionas sobre lo que debes hacer o decir. La luz del Espíritu de Dios te ilumina y te prospera.

CAPRICORNIO El Ocho de Bastos dice que un mensaje urgente llega a ti trayendo noticias de buena salud y paz. Esta semana ora por los seres que amas, para que expresen la perfección de Dios hoy y siempre.

ACUARIO La Sota de Bastos dice que la gracia de Dios alivia tu alma y enriquece tus experiencias. Encuentras colaboración de otros en los momentos en los que haces planes para el futuro. Construyes sobre cimiento firme.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Bedroom Set

$999

Includes, Dresser, Mirror, Headboard & Night Stand. per week The chest is not For 104 weeks / $1,038.96 to own included.

$999

espejo, cabecera y buros. El tocador Semanal no está incluído.

Por 104 semanas / $1,038.96 para ser dueño

Pregunta por Daniel

S

eguro que este título me ganará nuevos lectores. Seamos honestos, a todos nos gusta un buen “bochinche”. ¿Cuántas veces alguien ha venido a traerte un chisme de un amigo, familiar o compañero de trabajo y paras la oreja inmediatamente? Conversaciones que comienzan con “¡adivina lo que me dijeron de Fulanita! ”, son demasiado tentadoras para rechazar. ¿Te consideras una persona chismosa? De seguro dirás: ¿Quién, yo? Si alguna vez haz compartido información que perjudica la reputación de alguien, ¡lo eres! No importa si la información era verdadera o falsa, lo cierto es que te diste gusto chismeando de alguien. Algunos se excusan diciendo que no llevan chismes, pero si se los traen los escuchan. Su defensa es: “A mí no me gusta el chisme, pero me entretiene”. Quien se presta a oír rumores es tan responsable como el que lo cuenta, pues la conversación de ambos es lo que alimenta el chisme. Daño. Quizá piensas que un chisme es sencillamente una conversación picosa y nada más; sin embargo, puede ser como el cáncer, que si no se para a tiempo, puede crecer hasta que ocasione consecuencias fatales. Chismear es dañino y no aporta absolutamente nada a tu vida ni a la de los demás. De seguro haz pasado por la experiencia de que alguien regó un rumor sobre ti y sabes lo hiriente y humillante que es. No te prestes para causarle ese tipo de dolor a otra persona. La próxima vez que alguien te diga: “¿oíste lo que se comenta de la secretaria y el jefe?”, antes de escuchar, haz las tres preguntas “anti-chismes”: - ¿Ya comprobaste si lo que me vas a contar es indudablemente cierto? Si la persona te dice que no, hazle la segunda interrogante: - ¿Lo que vas a compartir es positivo y nos va a ayudar de alguna manera? En caso de que la respuesta sea negativa, continúa con la pregunta final: - ¿Es necesario que me entere de esta información? Si la contestación es no, significa que estás a punto de escuchar algo que quizás no es cierto, no es positivo ni necesario, en pocas palabras, ¡un chisme! No fomentes el chisme. Uno de mis pasajes bíblicos favoritos dice: “de la abundancia del corazón, habla la boca”. Lo que un ser humano enuncia es un reflejo de la nobleza que guarda en su interior. Deja que tus palabras muestren la bondad de tu corazón. María Marín es figura radial, motivadora internacional y autora de “Mujer Sin Límite”. Visita www.MariaMarin. com.

I

’ll grab some new readers with my headline. Let’s be honest. Everybody likes juicy gossip. How many times has somebody said they’ve got a secret about a friend, relative or co-worker and you’ve been all ears? Conversations that start with “you’ll never guess what I heard about so-and-so” are too tempting to ignore. Are you a gossiper? Of course you’d deny it, but if you’ve ever shared information that could damage somebody’s reputation, then you are! It doesn’t matter if it was true or false. The fact is, you enjoyed gossiping about someone. Some will rationalize that they never spread gossip, but if somebody else has a juicy tidbit, they’ll gladly listen. Their defense is, “I don’t like spreading rumors, but it’s entertaining.” Whoever listens to rumors is just as responsible as the person telling them, because they’re both participating in a conversation that fans the flames of gossip. Maybe you think gossip is an interesting conversation topic, nothing more. But it can be like a cancer; if it’s not caught in time, it can grow and even have fatal consequences. Gossiping is harmful and adds nothing to your life or anybody else’s. At some point, you’ve probably been on the receiving end of a rumor about you, so you know how hurtful and humiliating it is. Refuse to play any role in causing someone else this kind of pain. The next time someone says, “Did you hear what everyone’s saying about the boss and his secretary?” Before listening, ask the following three “anti-gossip” questions: *Can you prove what you’re about to tell me is true, without a doubt? If the person says, “No,” then ask the next question: *Is what you have to share positive – and will it be helpful in some way? If the answer is negative, then ask the last question: *Do I have to know about this? If the answer is again no, it means you’re about to hear something that isn’t necessarily true, or positive. In other words, it’s just gossip! Don’t spread gossip. One of my favorite Bible passages states: “From a full heart, the mouth speaks.” What a person says is a reflection of their true nature. Let your words reveal the goodness in your heart.

Artes Magicas P

Juego de Recamara Incluye, comoda,

1010 W 24 Hwy Independence, MO 64050

By Maria Marin

ESCORPIÓN (Oct. 23—Nov. 22)

We offer 90 days same as cash. 90 days from now is the middle of tax refund season. Buy now and pay it off when you get your tax refund and take advantage of the cash price.

(816) 836-2930

Te tengo un chisme tremendo

833 Minnesota Ave Kansas City, KS 66101

Ofrecemos 90 días, que es igual a dinero en efectivo.... Faltan 90 días para la temporada de rembolso de impuestos Tomen ventaja... Puede comprar ahora y pagarlo cuando obtengan su rembolso de impuestos,

(913) 371-2400 Pregunta por Benito

www.rentalcityonline.com Sin Enganche Precios Razonables

Brauer Supply Company Distribuidor HVAC 74 S James St. Kansas City, KS 66118 (913) 281-3100 1-877-589-6838

• Partes de equipo HVAC • Tubos o ductos flexibles • Productos de hoja de metal • Filtros • Aislamiento • Registros y parrillas

Herramientas de la marca

www.brauersupply.com

ersonalidad: Le gusta lo misterioso, fantástico, esotérico, la búsqueda de la sabiduría espiritual y resolver enigmas. Tiene atracción por lo que representa un reto a su inteligencia o habilidad. Llegará al éxito enfrentándose a muchas personas que se atraviesan en el camino porque es valiente y decidido. Su energía y voluntad vencen por su constancia y perseverancia. Ama el riesgo, le gusta tener desafíos para vencer, es competitivo pero en el buen sentido de la palabra, para superarse día a día. De su persona podemos decir que tiene una atracción sexual, de la cual no es consciente muchas veces; emana energía, optimismo, es luchador, tiene fortaleza y resistencia para lograr sus metas sin desfallecer. Siempre está buscando una oportunidad para sobresalir. Es inteligente, práctico y siempre tiene a mano una solución para los problemas que se le presenten a él o a otros. Tiene una mirada penetrante e inquisidora, con la cual examina al que le está hablando para saber si está diciendo la verdad. Tiene necesidad de que la persona que ama se entregue completa espiritual y sexualmente. Es fiel cuando ama, pero si se desilusiona no dudará en cortar una relación que lo perjudique, aunque ame a esa persona. Tiene intuición y presentimientos que lo salvan de muchos peligros, sólo déjese llevar por sus corazonadas. Pronósticos 2009-2010. Logrará alcanzar valiosos objetivos profesionales y económicos a través de una lucha enconada contra las circunstancias a veces muy hostiles. No se deje vencer por personas que valen menos o tienen malas intenciones. No sea impulsivo, pasará por problemas de salud; cuide sus nervios, que pueden perjudicar su rendimiento. A pura constancia y habilidad será un año realmente favorecedor en las ganancias. Plutón—su planeta—lo dotará de una valiosa creatividad y organización para que su tiempo le rinda el doble que a los demás, por eso es que su animal es el águila, que se remonta a 10,000 metros de altura cuando es necesario. Cuando tenga problemas, mire más lejos, al futuro y verá que son solamente nubarrones en un momento de su vida. La mujer y el hombre de Escorpión son muy parecidos así que el pronóstico es igual para ambos. Parejas: Escorpión se lleva con Piscis y Cáncer—que son signos de agua—y con

los signos de tierra: Virgo, Capricornio y Tauro. Escorpión y Escorpión: casi perfecto, sólo calle cuando el otro mande; luego con Piscis verá su parte romántica al máximo. Con Cáncer muy bien la parte familiar. Con Capricornio el progreso económico y sueños cumplidos. Con Tauro el amor y el sexo. Y con Virgo unos excelentes compañeros para el progreso económico, siempre tienen proyectos que los incluye y le da oportunidad de que en su vida juntos nunca haya aburrimiento…amigos, amantes y socios. Con los signos de aire (Libra, Acuario, Géminis) se sentirá bien como amigos o novios, pero la convivencia no es fácil, pues ellos viven el hoy, quieren disfrutar de la vida sin estar preocupados por el futuro. Con los signos de fuego (Leo, Sagitario, Aries) es un estira y afloja porque se pueden atraer u odiar, dependiendo de cómo empieza la relación, pero más que nada es atracción sexual. Puede ser una relación destructiva para alguno de los dos. Aunque… cuando dos se aman, pueden vencer muchas dificultades.

Profesora Leonora.

Echarse las cartas españolas, de ángeles, Tarot, limpias, lectura de manos, desamarres, amuletos, libros en español, etc. Para una cita, llamar al

(816) 612-5603.

Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

INDEX- INDICE Invitation to Bid Apartment Guide Real Estate Help Wanted Belleza y Salud Mi Negocito Baterias Medicina Misc. Esoterismo Spanish Classes Medicine Abogados

HELP WANTED

HELP WANTED

4B/6B 5B 5B 4B/5B 5B 5B 4B 4B 5B 4B 4B 4B 5B

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

MBE / WBE INVITATION TO BID JE Dunn Construction is accepting MBE/ WBE subcontractor/supplier bids for the American Royal Exhibition Hall Structural Repairs. The bid date and time is Thursday, November 12, 2009 at 02:00 PM. Documents are available online to all interested parties at the Kansas City, Missouri Plan Room, http://www. kcmoplanroom.org. They can also be viewed at the JE Dunn plan room located at 1001 Locust, Kansas City, Missouri. Scopes of work include structural excavation, cast in place concrete, concrete reinforcement and mechanical repairs. Questions are to be directed to Dan Coonce @ 816-292-8693.

HELP WANTED

HELP WANTED

UNIVERSITY OF CENTRAL MISSOURI seeking applicants for Manager Business Applications, Institute for Entrepreneurial Studies and Development. Conducts training and one-on-one consulting with entrepreneurs and business clients in a 13-county area. Assists entrepreneurs and businesses in startup, developing business plans and in locating financing. Interfaces with economic developers, banks and chambers of commerce in a 13-county area and Eastern Jackson County to facilitate opportunities for business clients and the university. Promotes the University of Central Missouri and the Missouri Small Business and Technology Development Center. Assists in grant funded projects and will provide business services that generate revenue. Directs the SBTDC services entrepreneur clients of the Center. For further qualifications and application procedures visit our web site at jobs. ucmo.edu or call 660-543-4255. Priority will be given to applications received by 11/10/2009. Cover letter, resume, and list of 3 references required. UCM requires that all applicants fill out an online application. AA/EEO/ADA

Leisure Services Manager The City of Dubuque, Iowa (population 60,000) invites applications for the position of Leisure Services Manager. The Leisure Services Manager will be responsible for overseeing the management of the Park, Recreation and Civic Center Divisions and the Multicultural Family Center. The successful candidate will possess considerable experience in managing park development, planning and maintenance programs and public recreation programs; graduation from an accredited college or university with major course work in public administration, park and recreation administration, business administration or related field; or an equivalent combination of experience and training which provides the essential knowledge, skills and abilities. The successful candidate must demonstrate the ability to follow a management philosophy that is input oriented and values problem solving and the development of partnerships and possess a desire to be part of an organization that values service, people, integrity, responsibility, innovation and teamwork. The City offers an annual salary range of $72,945 to $95,347 and an attractive benefit package. Please submit an application and resume to Randy Peck, Personnel Manager, City Hall, 50 West 13th Street, Dubuque, Iowa 52001-4864 by November 19, 2009. The Personnel Office may be contacted at 563-589-4125 or citypers@cityofdubuque. org. The employment application, benefit summary and job description are available at www.cityofdubuque.org. Women, minorities and qualified persons with disabilities are encouraged to apply. EOE.

LIBRERIA

HELP WANTED

01

04

ACCEPTING BID: EL CENTRO INC ACADEMY FOR CHILDREN is currently accepting bids for lunches provided to 100 children & adults. Bids must be received no later than 4pm on November 30, 2009. Bids will be opened at 10am on December 1, 2009 at Academy for Children, attention Lunch BID, 1430 S. 30th St, Kansas City, KS 66106. For bid specifications and further information, call 913.677.1115.

OPERATIONS & FINANCE DIRECTOR BRIDGING THE GAP (BTG) Bridging The Gap, Inc. (BTG) is seeking a highly motivated and qualified individual to serve as our Director of Operations and Finance. BTG, a trusted resource on environmental issues, is committed to making the region sustainable by promoting action that benefits the environment, economy and community. The candidate must have a solid background (five years or greater) in finance, HR and IT. Knowledge of non-profit accounting and management policies and procedures is required. Good people skills, organizational and problem-solving skills, along with excellent written and oral communication skills are also necessary. A postgraduate degree in a related field or equivalent experience is desirable. We offer a competitive salary and benefits. For a complete position description, see www.bridgingthegap.org. Submit cover letter and resume to: kevin@bridgingthegap.org or via regular mail to BTG, Attn: K. Chafin, 435 Westport Road #23, Kansas City, MO 64111. BTG is an Equal Opportunity Employer NEED A MONTHLY PAYCHECK, HEALTHCARE BENEFITS, PAID JOB TRAINING AND MUCH MORE? Missouri National Guard, 1-800- GO- GUARD. www.NATIONALGUARD. com

STAFFING KANSAS CITY, INC

HELP WANTED 02

DRIVER TRAINEES NEEDED! WERNER is hiring- No CDL, No Problem! Training avail w/Roadmaster! Call Now! 866- 467- 8084. 03

LOOKING FOR PAINTERS/ HANDYMAN CONTRACTORS. Also Bathtub refinishers. Drop off your business card to Four Fountains Apts. 2803 New JerseyAve. K.C.,KS 66102

MEDICINE

CUSTOMER SERVICE BILINGUAL ENGLISH/SPANISH $12.50 HR. CALL MARIE @ (913) 663- 5627 (JOBS) OR APPLY @ WWW.STAFFINGKC.COM

TO POST A CLASSIFIED

MEDICINE

FAMILY PRACTICE ASSOCIATES Maria Palmeri MD Carlos Palmeri MD Halla Moussa MD Michael Tamer MD Thomas Mitchell MD 6345 LONG SHAWNEE, KS

1150 NO. 75TH PL. #200 KANSAS CITY, KS

LOS INVITAN A VISITAR SU NUEVO MEDICAL EXPRESS URGENT CARE ENTRE QUIVIRA Y NIEMAN- SHAWNEE 913- 248- 8000. ABIERTO TODOS LOS DIAS- HABLAMOS ESPAÑOL

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

LLAMA A TU DISEÑADORA CORPORAL OLGA SOTO

(913) 220- 0866

NOVENA 00

MAINTENANCE WORKER – starting $12.665/hr. Perform tasks to maintain and repair city infrastructure. Must be able to pass background check, drug screen and obtain CDL. View job description at Error! Hyperlink reference not valid.. Apply in person or send resume to Raytown City Hall, 10000 E. 59th St., Raytown, MO 64133 Attn: HR. EOE/ADA 00

Estetica Le Coquette solicita estilista con licencia para más informacion comunicarse al 913 649-5685

COMPUTER

06

DIRECTOR OF TECHNOLOGY SERVICES

CALL (816) 221- 4747.

PRODUCTOS

SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO LUZCAN MEJOR

00

For more info: www.mcckcjobs.com

Escúchela en su programa en La Gran D 1340 AM Todos los domingos 5 de la tarde ¿Tiene problemas? Encuentre la solución

Teléfono:

(816) 612- 5603. Radio

(913) 287-4040.

HELP WANTED

HELP WANTED

Amsted Rail is seeking a Senior Product Engineer in Overland Park, KS with the following requirements: Bachelor’s degree in Mechanical Engineering or related field or foreign academic equivalent plus 5 yrs related experience performing FEA analysis; creating SolidWorks models and drawings; obtain structure stress by strain gage. If you feel you have the above listed requirements for this position, please submit resume to driboul@amstedrail.com.

GLORIOSO SAN JUDAS TADEO, por los sublimes privilegios con que fuiste adornado durante tu vida; en particular por ser de la familia humana de Jesús y por haberte llamado a ser Apóstol; por la gloria que ahora disfrutas en el Cielo como recompensa de tus trabajos apostólicos y por tu martirio, obtenme del Dador de todo bien las gracias que ahora necesito (mencione los favores que desea). Que guarde yo en mi corazón las enseñanzas divinas que nos has dado en tu carta: construir el edificio de mi santidad sobre las bases de la santísima fe, orando en el Espíritu Santo; mantenerme en el amor de Dios y esperando la misericordia de Jesucristo, que nos llevará a la vida eterna; y procurar por todos los medios ayudar a quienes se desvíen. Que yo alabe la gloria y majestad, el dominio y poder de aquel que puede preservar de todo pecado y presentarme sin mancha a nuestro divino Salvador, Jesucristo nuestro Señor. Amén.

CALL (816) 221- 4747.

BATERIAS

SPANISH CLASS

Nuevas, manchadas, reacondicionadas Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas! Standard Battery 1616 Wyoming Cerca a Kemper Arena

07

NATIVE SPANIARD Teaching Conversational Spanish for beginners and advancers. Classes forming now (816) 836- 8606.

U-PICK -IT

U-PICK -IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio

¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. KansasCity,MO.64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED

HELP WANTED

EOE/AA

HELP WANTED HELP WANTED ATTENTION! EX-OFFENDERS -AT RISK JOB SEEKER

Are you an ex-offender seeking employment? Are current or past life and carrer barriers hindering your career and life advancement? Contact us at Beyond the Conviction! We specialize in ex-offender and at risk job seeker employment and resource empowerment. BEYOND THE CONVICTION 1601 E. 18TH ST (Historic Libcoln Building) Suite 200 F- Kansas City, MO 64108 (816) 513- 6824. pdbeyondtheconviction@yahoo.com Orientation: Mon. @ 9 am, 11 am, 1 pm & 3pm. Job placement Wroshop starts every Tuesday 9 am- 1 pm

Pregunte por su horoscopo, su pareja ideal, LIMPIAS, sueños, rituales de magia, amuletos.

TO POST A CLASSIFIED

907 N 18th St, Kansas City, Kan. 66102. 816 612- 5603. LIBROS EN ESPAÑOL Autoayuda- Novelas Metafísica Biblias Infantiles Best-Sellers Amplie su mente y su poder de éxito “Lea Libros con Leo Libros”

HELP WANTED

05

DRIVERS: CO. CDL-A REQ. Springfield Grocer Great Pay/ Benefits/ Hometime. Call Susan for application M-TH. (417) 883- 4230 X279

ESOTERISMO

¡LA PROFESORA LEONORA EN DOMINGO MAGICO!

00

Ball Kelly, LLC d/b/a Taylor Kelly, LLC seeks qualified MBE/DBE/WBE contractors/suppliers to submit bid proposals for the American Royal Structure Repair located in Kansas City, MO. Bid documents are available for review in the Ball Kelly Plan Room at 800 East 101st Terrace, Suite120 Kansas City, MO 64131. FAX Bids 816- 444- 8700 no later than 2:00 p.m. 11/12/09. Please call Jerry at 816- 444- 8000 w/questions. EOE/AA.

ESOTERISMO

IS LOOKING FOR A SALES EXECUTIVE WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!

SEND YOUR RESUME TO: draymer@dosmundos.com

OR VISIT US: 902 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108.

BUSINESS OPPORTUNIES BUSINESS OPPORTUNITIES Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements

Dos Mundos Sale Todos Los Jueves Precios Estimados para Anunciarse en Clasificados

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS APARTMENTS

DEPARTAMENTOS

DEPARTAMENTOS

APARTMENTS

APARTMENTS

APARTMENTS

GARDEN APARTMENTS: 2 bedroom, newly remodeled Central air, clean-safe and secured area. (816) 868-8542

HIGHLAND PARK TOWNHOMES

00

2 bedrooms w/basement 1089 sq feetat $569.00 2 bedrooms without basement 960 sq feet at $552.00

3 bedrooms w/basement 1160 sq feet at $ 608.00

NOW LEASING!

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

Rent Based on income Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

Departamentos/Duplex de 1 y dos Recámaras. $450600. Algunos de los servicios pagados, estacionamiento, lavandería. No hay cuota de aplicación. Sólo Ingles. (913) 384- 6969.

(913) 287- 8600.

DOS MUNDOS HAS GREAT SPECIALS FOR YOU IN OUR APARTMENT GUIDE CALL NOW! (816) 221- 4747.

Gran Espe

Se rentan apartamentos 103 Denver, KC- MO. Estudio, 1 Rec. y 2 Rec. (816) 241- 8707.

1 RECÁMARA, 1 BAÑO. OVERLAND PARK, KANSAS. Cerca del Oak Park Mall. $550. (913) 904- 6180

NO RENT- NO APPLICATION FEE Office Hours: Mon- Fri 9-5 1404 N. 55th St. Drive, KC- KAN., 66102 (913) 287- 8600.

COLUMBUS PARK PLAZA

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

DEPARTAMENTOS 16

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $375 y $425 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Depósito $99.00 (816) 668 1725 15

2 DEPARTAMENTOS EN RENTA EN ÁREA DE PLAZA-WESTPORT 3 recámaras $995. Primer mes gratis. 2 recámaras $595. Bonitos, piso de Madera. Para más info. Llame a Lorenzo (816) 332-8951.

SENIOR LIVING

DEPARTAMENTOS 14

00

cial

1 RECÁMARA $490 Sobre la 79 St. a una cuadra al oeste de Metcalf

OVERLAND PARK

Para anunciar sus productos, articulos, o propiedades, etc. Llame al (816) 221- 4747.

HOUSE FOR RENT

SE HABLA ESPAÑOL

08

Completamente Remodelada – 9522 Harrison, KCMO, Escuelas en Center, 2 recamaras / 1 baño, $625/mes www.kcBuyHomes.com 913-406-1375 09

2 RECÁMARAS, 1 BAÑO. Kansas City, Kansas. $525. (913) 904- 6180.

CUARTO- RENTA 10

SE RENTA CUARTO para una persona. Todo incluído. (816) 756- 1295.

HELP WANTED

HELP WANTED

713 N.AGNES E.BOTTOMS 1BR 1 BA Pos 2BR 6,200 obo 816-618-3047 Just English

CAMPER FOR SALE

00

SE VENDE CAMPER para troca en $50.00. Llamar al 816-877-6975

ABOGADOS 11

LEY DE IMMIGRACIÓN MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP

Abogados

*Roger K. McCrummen roger@ kcimmigrationlaw.com *Gail A. Goeke gail@kcimmigrationlaw.com

POSITION: CONSTRUCTION PROJECT MANAGER Community Development Corp seeking construction project manager for housing rehab projects. Salaried position w/benefits. Min 2 yrs exp. Full description at www. nhsofkcmo.org. Resume to resumes@ nhsofkcmo.org only. No phone inquiries, please. Closing date Thurs. Nov. 12, 2009. EOE.

SERVICIOS DE IMMIGRACION DE EMPLEO Y FAMILIA 1805 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816-221-5444 Fax: 816-474-6822 www.kcimmigrationlaw.com *Un grupo práctico dentro de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

(GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

BI-LINGUAL CUSTOMER SERVICE REP NEEDED IMMEDIATELY. Must be fluent in English and Spanish. Entry level position with new insurance company in Lee’s Summit. Customer service and insurance background a plus but not required. Please email resume to Terryc@ rionational.com or call 816-728-6205 to apply.

FOUNTAIN RIDGE 515 S. CLAIRBONE OLATHE, KS.

DEPARTAMENTOS DE 1 & 2 DEPARTAMENTOS RECAMARAS CORPORATIVOS DISPONIBLES

UN MES GRATIS- $200 DEPOSITO *LAS MEJORES ESCUELAS

*LAVANDERIA *CAMARA DE SEGURIDAD

TORRIES CHASE

*ALBERCA *ELECTRICOS

Office Hours: Mon- Fri 8 - 6. Sat. 10- 3

8620 E. 4510. Utopia(714) Dr. Raytown, MOESPAÑOL 64138 (913) 764747- 1606. HORAS DE OFICINA: 9-6 6882. L-V. 9-4 SABADOS (816) 358-

HELP WANTED

16651 W. 139TH ST. OLATHE KS 66062

LLAMENOS AL 913.782.6149 DÉPOSITO DE $99 EN TODOS LOS MODELOS DE RECAMARAS ¡INDEPENDIENTE DE CREDITO!

13

¡AHORRE $ EN UTILIDADES Y CARGOS DE MASCOTAS!

BUS OPERATOR (Job Opening ID #500077) Several positions available with the City of Kansas City, Mo., Aviation Department, Parking & Bus Division. Transport passengers between the terminals and parking facilities at the airport observing all operating and safety procedures. Respond to customer inquiries in a concise and courteous fashion. Assist passengers who need assistance in entering and exiting the vehicles. May be required to enter restricted areas to provide transportation between planes and terminals. Fuel assigned vehicle as needed and maintain fuel records. Cleans interiors and exteriors of vehicles in preparation for passenger service. Assists elderly or handicapped passengers to board or debark from assigned vehicle. Performs safety checks around the bus. Assist with onjob-training with other employees as directed. **Please be advised this is not a training position.** Requires high school graduation and 6 months of experience driving multi-passenger motorized vehicles with a capacity of 15 passengers or more; OR an equivalent combination of qualifying education and/or experience. Must possess a valid Class B CDL. **Please indicate this when applying.** Will be required to obtain passenger endorsement and airbrake qualification within first 30 days of employment. Salary range: $2,283-$3,435 per month plus excellent benefits. Applications accepted until positions filled. Please submit applications/resumes online at www.kcmo.org. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce.

HELP WANTED

HELP WANTED

MANTENIMIENTO DISPONIBLE 24 HRS.- EMERGENCIAS

CLINIC MANAGER NONPROFIT PEDIATRIC CLINIC Turner House Children’s Clinic (THCC) is a non-profit pediatric safety net clinic dedicated to providing quality primary healthcare. 83% of our patient population is Spanish-speaking.

PERSONAL BILINGÜE AMIGABLE DENTRO DE LA COMUNIDAD. DIVERTIDOS JUEGOS DE PARQUE Y MÁS DIVERTIDOS JUEGOS DE PARQUE Y MÁS

MI NEGOCITO

ROSALES

THCC is looking for a Clinic Manager to oversee clinical care services at THCC. RN or LPN (with 5-7 years experience); proficiency in Spanish; ambulatory care experience in pediatrics or family practice; passionate about serving underserved populations; Send resume to: Bill Moran resumes@morancompany. com 913-766-1952

HELP WANTED

WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE

CLASSIFIEDS!

HELP WANTED

HELP WANTED

HELP WANTED

DIRECTOR, MAJOR AND LEADERSHIP GIFTS OUR UNIVERSITY STORY The University of Missouri-Kansas City, one of four of the University of Missouri campuses, is a doctoral research-intensive public university offering traditional and interdisciplinary programs and serving approximately 14,500 students. The University is well positioned to address the demands of the times in a dynamic city that deserves and requires the benefits that accrue from a strong public university. UMKC has a broad and inclusive educational mission with specific emphasis in three areas: visual and performing arts, health and life sciences, and urban affairs. UMKC’s unique profile includes the College of Arts and Sciences and Schools of Education, Nursing, Business and Public Administration, Medicine, Law, Computing and Engineering, Biological Sciences, Dentistry, Pharmacy, and the Conservatory of Music and Dance. The University has an institution-wide commitment to diversity and multiculturalism and strives to create a welcoming environment where faculty and staff feel valued for their contribution. The successful candidate will have a genuine enthusiasm for students and the University. POSITION OVERVIEW The University of Missouri-Kansas City Division of University Advancement invites applications and nominations for candidates for two positions of Director of Major & Leadership Gifts for the UMKC School of Law, and a second position for the School of Education. These positions have responsibility for initiating, coordinating and executing all major/leadership gifts fundraising for the respective hired school and/or programs that constitute a significant portion of campus advancement. Please visit our website for full position description and qualifications. www.umkc.edu/jobs.

*Micki Buschart micki@ kcimmigrationlaw.com *Matthew L. Hoppock matt@ kcimmigrationlaw.com

CLASES DE INGLES

00

12

PROPERTY 00

DEPATAMENTOS

(913)381-6666

Can you build sales & profits? Motivate & train crew? Sonic Restaurants, Inc. is looking for a General Manager for our location at 920 State Avenue Kansas City, KS. Restaurant mgmt experience required. Spanish & English Bi-lingual skills preferred. Excellent pay, benefits & bonus. A fun place to grow your career. Send resume & salary history to: jrogers@sonicdrivein.com or fax 816.222.0430 EOE

MINIMUM QUALIFICATIONS A bachelor’s degree in Communications, Marketing, Business Administration or related field, or an equivalent combination of education and experience from which comparable knowledge and abilities can be acquired is necessary, as well as five to seven years of experience in fundraising, sales, marketing, and/or volunteer management. PREFERRED QUALIFICATIONS: Master’s degree and CFRE designation preferred, as well as three years of experience in major gift raising. Proven track record in fund raising or sales and knowledge of the respective academic areas. SALARY AND BENEFITS UMKC offers a competitive salary, affordable medical and dental plans (no waiting periods), 403(b) savings plan, tuition assistance (75% of education fees paid), and University paid long-term disability and life insurance benefits. HOW TO APPLY Application deadline: (11/10/09). UMKC is an Equal Access, Equal Opportunity, Affirmative Action employer that is fully committed to achieving a diverse workforce. All final candidates will be required to successfully pass a Criminal Background Check prior to beginning employment. Please visit www.umkc.edu/jobs and complete the online application (no paper copies accepted.)

Rosales Auto-Salvage Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grúa las 24 horas. Taller mecánico y eléctrico. NUEVA LOCACIÓN! LLAME AL 816- 716- 3818.

COMPUTADORAS KIPU SOLUTIONS Servicio y reparación de computadoras Laptops y Desktops desde $270 en venta Atención a domicilio Publicidad en Kansas y Missouri www.amarillasinternet.com

(913) 488- 1610

FOUNDATION REPAIR Waterprofing system, exterior water management, driveway, sidewalk, garage, floor, patio. Best Prices. Reparacion de cimentación y paredes. Sistemas de drenajes exterior e interior. Trabajos de concreto: cochera, acera, piso, etc. ¡Mejores Precios! (816) 935- 4850.

AVON Si quiere comprar o vender

AVON

llame hoy mismo a Leonor a (913) 897-5614.

Page 6B • DOS MUNDOS • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

México avanza en Mundial sub17 D Por Adolfo Cortés

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID Request for Proposals Issued by: Housing and Economic Development Financial Corporation You are invited to submit stipulated sum proposal for the acquisition of real estate property known as: PENDELTON HEIGHTS APARTMENTS 629 Benton, 633-635 Benton, 637-639 Benton and 1805-1807 Brownell, 1819-1821 Brownell and 1823-1825 Brownell, Kansas City, Missouri (“Project”) Proposal packets containing the Proposal Submission Process are available at the Housing and Economic Development Financial Corporation (“HEDFC”), at 4001 Blue Parkway, Suite 250, Kansas City, Missouri 64130 (“HEDFC Offices”). Sealed proposals shall be delivered by no later than 1:30 p.m. November 30, 2008 at the HEDFC Offices at which time said proposal packets will be publicly opened and read aloud. Any proposal packets received after 1:30 p.m. November 30, 2009 will be returned opened. The Project will be sold “as is, where is” by Quit Claim Deed. Closing is anticipated on or before January 15, 2010. Bidders are invited to bid for the Project to retain it as affordable housing units or a combination of both. Your bid should clearly define your intent. If the Project is sold subject to Section 42 of IRC, a fifteen (15) year Land Use Restriction will be filed against the Project at time of sale. HEDFC reserves the right to reject any or all bid proposals and waive any technicalities therein to determine the best responsible bitters. As a condition precedent to the Request for Proposals, the bidders’ financial status and experience will be carefully considered. A pre-bid walk through inspection and evaluation will be held at 10:00 A.M. on November 12, 2009 commencing at 633 Benton, Kansas City, Missouri. Any questions or inquiries concerning this RFP should be directed to Andrea Williams or Fred Ernst at (816) 472- 3000.

MBE/WBE INVITATION TO BID JE Dunn Construction Company is soliciting subcontractor/ supplier bid proposals for the Reeves Wiedeman Company, 37th and Main Street, Kansas City, MO. Work includes a historic renovation of an existing building. Scopes of work that are bidding include but are not limited to the following: miscellaneous demolition, new mechanical, electrical, fire suppression and plumbing systems, elevator, existing windows and doors replacement, and all other typical office and warehouse finishes. Drawings will be available on 11/9/09 at the J.E. Dunn Plan Room at 1001 Locust KC,MO 64106 and the J.E. Dunn FTP site, “ftp. jedunn.com”, please contact Sally Fenner at sally.fenner@jedunn.com for a user name and password. Proposals for this project must be submitted to JE Dunn by Tuesday, November 24, 2009 at 10AM. The fax number for bids is 816-581-3336. Questions regarding work segmentation or other matters should be directed to Duane Krehbiel at (816) 426-8934. JE Dunn Construction Company, 1001 Locust, KCMO 64106. EOE

Public Notice Section INVITATION TO BID Project Title: Santa Fe Mine Reclamation Daman Pursell is competitively bidding stripping and hauling of mined material for the reclamation site located at 87th St & I-435. The competitive bids are due on November 18, 2009 at 2:00 pm from the subcontractors. A pre-bid meeting to visit the site is scheduled for November 11, 2009 at 1:00 pm at the site located at 9001 Hickman Mills Drive, KCMO 64132. A portion of the project funding is provided through tax increment financing (TIF) that has set out the subcontracting goals as minimum goals 15% for MBE’s and 7% for WBE’s. Contact Damon Purcell to coordinate receipt of plans 816-792-1031. Or visit the following plan rooms: NAWIC – 816-842-7023 Minority Contractor’s – 816-924-4441 Hispanic Contractor’s – 816-309-2705 Human Relations Dept. -816-513-6817 Damon Pursell is an equal opportunity employer.

Crucigrama 1

Horizontal 1. 4. 5. 6. 7. 9. 11. 13. 14. 15. 17. 18. 19. 23. 24. 25. 26. 27.

GUM BOA, NECKPIECE. TOAD SALT MOM COMMAND SSWEET TOOTHED MATTER LOCK OF HAIR HAND MALLOW SAINT RAT BIRD, FOWL. MESSAGE GOVERNESS. BALL. BAD YESTERDAY.

Vertical 2. BUSH, SHRUB 3. RAY, SHAFT OF LIGHT 4. CELLAR, PANTRY, WAREHOUSE,CAVERN, STOWAGE, CANTEEN. 6. SACK, BAG 8. TUTOR. 9. HANDLE 10. PELLET, WAD, MARBLE. 12. BLOOD 14. EVIL 16. LIFT. 17. SAUCE, GRAVY, RELISH 19. ALAS. 20. PLEASANT, PLEASING 21. HINGE 22. SKILL, KNACK

Sopa de letras Encuentre desde “PARA” hasta “ESCOCÉS: “PARA DISIPAR UNA DUDA, CUALQUIERA QUE ÉSTA SEAN SE NECESITA UNA ACCIÓN”. THOMAS CARLYLE, HISTORIADOR Y ENSAYISTA ESCOCÉS (1795-1881

Crucigrama 2 Vertical

Horizontal

2. KITTYU,JACKPOT,BOAT, DINGHY. 5. EGG 7. RUBBER 8. FLAGSTONE 9. GRAIN, WHEAT, BUCKWHEAT 10. POLE 12. MASTER 13. PLACE 16. OVER THERE 17. BUOY. 18. HARD 19. SOMETHING 22. BOTTLE. 26. BATCH, LOT 27. BONUS 29. OUTWARD JOURNEY 30. AXIS 31. SICKLE 32. FRIEND

1. BACK (OF AN ANIMAL) 3. TO DRAW, TO PLOT, TO LAY OUT 4. MOURNING 6. AREA OF COMMON LAND 10. OINTMENT, CREAM 11. MAGNIFYING GLASS 12. WINGED 14. TO LOVE 15. MAGICIAN 17. CERTIFICATE, BOND. 20. SHINE, LUSTER 21. HE 23. CRUDE, ROUGH, COARSE. 24. SLICE 25. FLAT 28. LIGHT

Soluciones en la página 7B

espués de ganarle a Brasil y Japón, la Selección Mexicana enfrentará a Corea del Sur en la ronda de octavos de final de la Copa Mundial Nigeria 2009, en el estadio Abubakar Tafawa Balewa, de la ciudad de Bauchi. El conjunto mexicano tuvo un desafortunado inicio al caer 0-2 ante Suiza, pero luego se repuso con victorias por 1-0 frente a Brasil y 2-0 sobre Japón, para quedar en segundo lugar del Grupo B. Al concluir la fase de grupos, la novedad es la eliminación del equipo de Brasil, que sólo obtuvo triunfó por 3-2, ante los nipones para luego perder ante México y Suiza. Por cierto, el mexicano

Carlos Campos hizo historia en este evento al anotar el gol 1,300 frente a los japoneses. “La genialidad de Campos quedará registrada en los anales como el gol número 1,300 de la historia de la Copa Mundial Sub 17 de la FIFA”, indicó el organismo rector del balompié mundial en su sitio de Internet. La ronda de los octavos de final, incluye los duelos ArgentinaC o l o m b i a , Tu r q u í a Emiratos Árabes Unidos, Suiza-Alemania e ItaliaEstados Unidos. Y para el jueves los encuentros son España-Burkina Faso, Irán-Uruguay, MéxicoRepública de Corea y Nigeria-Nueva Zelanda.

Yanquis por su título 27 Por Adolfo Cortés

Y

a sea en seis o siete juegos de la Serie Mundial, el número de moda en Nueva York es el 27, mientras los Fillis de Filadelfia aspiraban a remontar la desventaja de 2-3 en el Clásico de Otoño y lograr el bicampeonato de las Grandes Ligas. El tres, es otro número, que se ha vuelto de consumo frecuente para los Yanquis

porque son tres sus abridores a los que se ha limitado su manager Joe Girardi en los playoffs y tres son los días de descanso a los que CC Sabathia, A.J. Burnett y Andy Pettitte se han tenido que adaptar. Para el sexto de la Serie Mundial (que estará sucediendo al cierre de nuestra edición), un veterano latino como es Pedro Martínez representa la

esperanza de Filadelfia. Su rival es otro experimentado lanzador como Pettitte, zurdo de 37 años que tiene marca de 5-7 y 4.18 de efectividad en su historial de aperturas sin el tiempo habitual de pausa. Si Yanquis pierde y se van a un séptimo juego, se jugarán el todo por el todo un día después con Sabathia, más acostumbrado a lanzar con

poco descanso. Pero el zurdo no lució con absoluto dominio el domingo, cuando le anotaron tres carreras en seis entradas y un tercio. Hasta el cierre de nuestra edición, Nueva York seguía como favorito para ganar su campeonato 27, pero la moneda en realidad está en el aire.

Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 •Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

Transit

Continued from Page 1A

pronosticamos que esta línea de tren ligero tendrá de 7 a 10 millones de pasajeros en su primer año”, indicó Chastain. Dos líneas modernas de carros alimentarán la líneas del tren. Una ruta se extenderá del centro hasta la Zona de Impacto Verde, un área de 150 cuadras en el lado este de la ciudad etiquetada para recibir dinero de estimulo federal para proyectos relacionados con el ahorro de energía. La otra enlazará los vecindarios de Waldo y Brookside con Union Station y el centro y correrá a través del parque Penn Valley. “Este sistema de tren eléctrico sería más ligero, transportaría menos gente y pararía frecuentemente”, informó. Autobuses eléctricos sirviendo a vecindarios circundantes podrían transportar pasajeros a los trenes, eliminando la necesidad de estacionamientos en paradas. “Es un sistema de transporte de puerta a puerta, así que uno no tiene realmente que tener un auto”, dijo. El plan también pide desviar calles alrededor del parque Penn Valley, dejándolas libres de autos y construir una rotonda. “Se convertiría en un oasis pastoral de 250 acres, un parque citadino central premier”, refirió. Una de las fortalezas del diseño es que coloca a la línea del tren ligero, las líneas de tranvías y autobuses eléctricos donde tienen mayor sentido, dijo. El costo de la construcción del sistema está previsto en $2,200 millones y depende de que los votantes de Kansas City aprueben el uso de 1/4 de centavo del impuesto de ventas y 1/8 de centavo del impuesto de ventas de transporte a lo largo de 25 años para recabar $1,250 millones. Chastain espera recabar otros $1,400 millones en subsidios del gobierno federal para construir el sistema y $300 millones adicionales del estado de Missouri, $250 millones de contribuciones privadas, $250 millones [de cada uno] del fondo general de la ciudad y de la Autoridad de Transporte del área de Kansas City para cubrir los cargos financieros, operativos y de mantenimiento. Los autobuses eléctricos podrían estar operando dentro de los próximos 2 años y Chastain dijo que el presionaría para que todo el sistema completo esté operando dentro de los próximos 7 años. El ex residente de Kansas City que vive en Virginia, lanzó dos campañas de petición: una para obtener un sistema de transporte multimodal en la boleta de la ciudad y otra para cambiar el fuero de la ciudad para evitar que el Concejo Citadino revoque las iniciativs aprobadas por los electores. El Concejo utilizó ese poder para derrocar la aprobación del plan del tren ligero en el 2006 por los votantes de Kansas City. Chastain espera recolectar las 4,280 firmas necesarias para cada petición para la primavera del 2010 y poner las medidas en las boletas de las elecciones primarias o generales del 2010. Apuntando hacia las necesidades apremiantes de la infraestructura de Kansas City, Chastain argumentó que el sistema de transporte es una mejor inversión. Su construcción crearía una ráfaga de empleos y el sistema podría proveer estímulo económico continuo. También atraería industrias relacionadas con la energía, incentivaría el desarrollo a lo largo de las líneas del tren y atraería a la ciudad el talento perdido a lo largo de décadas de rezago.

Union Station and downtown and run through Penn Valley Park. “This electric rail system would be lighter, carry fewer people and stop frequently,” Chastain said. Electric shuttle buses serving surrounding neighborhoods would transport passengers to the trains, eliminating the need for park-and-ride lots. “It’s a door-to-door transit system, so you don’t really have to have a car,” Chastain said. The plan also calls for diverting streets around Penn Valley Park, making it car-free and building a Ferris wheel. “It would become a 250-acre pastoral oasis, a premiere central city park,” Chastain said. One of the design’s strengths is that it positions the light-rail line, streetcar lines and electric shuttle buses where they make the most sense, he said. Construction of the system is projected to cost $2.2 billion and relies on Kansas City voters approving the use of a 1/4-cent sales tax and a 1/8cent transportation sales tax over 25 years to raise $1.25 billion. Chastain expects to raise another $1.4 billion in grants from the federal government to build the system and an additional $300 million from the state of Missouri, $250 million from private contributions, $250 million each from the city’s general fund and the Kansas City Area Transportation Authority to cover financing charges and operations and maintenance. The electric buses could be operating within two years, and Chastain said he would push for the entire system to be operational within seven years. A former Kansas City resident who lives in Virginia, Chastain launched two petition drives: one to get the multimodal transportation system on the city ballot and one to change the city charter to prevent the City Council from rescinding voter-approved initiatives. The council used that power to overturn a light-rail plan approved in 2006 by Kansas City voters. Chastain aims to gather the 4,280 signatures needed for each petition by spring 2010 and get the measures on the ballot for the 2010 primary or general election. Noting Kansas City’s pressing infrastructure needs, Chastain argued that the transit system is a better investment. Construction would create a burst of jobs, and the system would provide ongoing economic stimulus. It also would attract energy-related industries, incentivize development along the rail lines and attract the talent lost over the decades back to the city.

SEGURO SOCIAL

Solicitantes por discapacidad ¿Su Seguro Social le negó su reclamación de discapacidad?

Llama a James H. Green Abogado

Disfraces a $5.00

Y su combo de la piedad Michoacan, Mexico

(816) 361- 4400 Déjenos ayudarlo a obtener los beneficios que usted merece.

Kansas City, MO USA

(816) 316-6767

Con este cupón recibe 10% de descuento Precios de mercado de pulgas todos los días

¡Ropa, pañales, comida, cosas gratis y más!

Bargain Hunters Paradaise abierto Lun-Sab de 10-6 730 State Ave KCKS 913- 371- 2207 Se acepta efectivo, VISA, MC, Amex y EBT

Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 •Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

“Play big!” motivational whiz exhorts “¡Juega en grande!” exhorta genio motivador By Edie R. Lambert, photos Gabriel Martinez

A

O

ften, individuals along the path to success menudo, los individuos a lo largo del camino hit roadblocks. They buttonhole themselves hacia el éxito golpean un muro. Ellos adquieren papeles contraproducentes – reinas o reyes del drama, in self-defeating roles – drama queen, victim or víctimas o mártires – o se vuelven hipersensibles, martyr – or become hyper-sensitive, excessively stiff excesivamente rígidos o incapaces de relacionarse or unable to relate to other people or sabotage new con otras personas o sabotean nuevas oportunidades al opportunities by applying past experiences. Pegine Echevarria calls it playing small. aplicar experiencias pasadas. On Oct. 17, the award-winning motivational Pegine Echevarria lo denomina como ‘jugar speaker and author pitched the playing small gamepequeño’. El 17 de Oct., la oradora motivacional ganadora de changer to a crowd at the Crowne Plaza hotel in Lenexa, Kan. un premio y autora lanzó “To realize your potenel juego pequeño antes una tial and communicate multitud en el hotel Crowne your value to peers, Plaza en Lenexa, Kan. employers and business “Para darte cuenta de tu partners: Play big!” potencial y comunicar tu valía Echevarria told the gatha tus compañeros, patrones ering at the 2009 Latina y socios empresariales: Leadership Conference. ¡Juega en grande!”, dijo “That requires us to be Echevarria en la reunión de persistent; to laugh a la Conferencia de Liderazgo lot; to have an attitude Latino 2009. “Eso requiere of gratitude; to say ‘yes’ que seamos persistentes; to positive and usable reir mucho; tener una activities; to be a mentor actitud de gratitud; decir and find a mentor for ‘si’ a actividades positivas ourselves; to invest in y utilizables; ser mentor y ourselves in books, semiencontrar un mentor para nars and conferences to sí mismo; invertir en uno grow and learn; and to mismo en libros, seminarios get a network.” y conferencias para crecer y It takes effort, the aprender; y conseguir una red Motivational Speakers para relacionarse”. Hall of Famer concedes, Requiere esfuerzo, but when you have the reconoció la motivadora del “play big” tools, you can Salón de la Fama, pero cuando overcome any challenge. tienes las herramientas para Echevarria knows from “jugar en grande”, puedes experience. superar cualquier obstáculo. Echevarria grew up in Echevarria lo sabe por a poor, violent neighborexperiencia. hood. Her father was an Ella creció en un Pictured are from left to right Pegina Echeverria alcoholic who abandoned vecindario pobre y violento. with Mrs. Oropeza and her daughter at the 2009 the family. Her older Su padre fue un alcohólico Latina Leadership Conference. sister prostituted herself to que abandonó a su familia. Su hermana mayor se prostituyó para alimentar su adicción feed a heroin addiction. By age 17, Echevarria was a la heroína. A los 17 años, estaba en una pandilla. Luego, in a gang. Then, she decided to change her life. She said: “It’s a great day when you realize that decidió cambiar su vida. Ella dijo: “Es un día granidoso cuando te das cuenta you have the power to change your own life, your que tienes el poder para cambiar tu propia vida y tus perceptions – I had some really skewed perceptions percepciones – Yo tuve algunas percepciones realmente of life and of who I was – and your willingness to torcidas de la vida y de quién era – y tu buena voluntad decide to succeed, no matter what. I’ll be the last one para decidir tener éxito, sin importar nada. Yo sería la to say it was easy. It was years and years of ongoing última en decir que fue fácil. Fueron años y años de courses, workshops, reading, listening and realigning cursos continuos, talleres, lecturas, escuchar y reordenar with new and different kinds of people to grow and con diferentes y nuevos tipos de personas para crecer y learn, but it’s been wonderful.” Echevarria got a job waiting tables and saved aprender, pero ha sido maravilloso”. Echevarria obtuvo un trabajo atendiendo mesas $1,000. It paid for her passage to Madrid, Spain. y ahorró $1,000. Pagó su pasaje a Madrid, España. Initially, she relied on her mother’s personal network Inicialmente, se apoyó en la red de conocidos de su for a place to stay. Within three years, Echevarria was operating her madre para tener un lugar para quedarse. En los 3 años siguientes, estaba administrando 2 own two successful businesses. She sold both at a negocios propios exitosos y los vendió con ganancias profit when she returned to the United States. The enterprising Latina got a job as a receptionist. cuando regresó a Estados Unidos. Over time, she worked her way up to national sales La emprendedora latina obtuvo un empleo como recepcionista. Con el paso del tiempo, labró su camino manager. At night, she attended college, eventually para convertirse en gerente de ventas nacional. Por las earning a master’s degree in social work. Echevarria is the author of “For All Our Daughnoches, asistió al colegio y eventualmente consiguió una ters” (1998) and “Sometimes You Need to Kick maestría en Trabajo Social. Echevarria es autora de “Para Todas Nuestras Hijas” Your Own Butt,” written with Joe Tee and Matthew (1998) y “Algunas Veces Necesitas Darte Tú Misma una Richards (2006), and eight motivational/inspirational Patada” escrito con Joe Tee y Matthew Richards (2006), CDs. Her latest book, “Lighten Up and Lead,” is y 8 CDs motivacionales/inspiradores. Su último libro, scheduled for release in 2010. Nationally recognized as an expert in team build“Ilumínate y Dirige” está programado para publicarse ing and leadership, Echevarria was a regular guest en el 2010. Reconocida nacionalmente como una experta en la on the former TV talk show “The Montel Williams construcción de equipos y liderazgo, Echevarria fue una Show” and has appeared on CNN and MSNBC. She’s invitada regular en el antiguo programa “El Show de also been quoted or featured in such publications Montel Williams” y ha aparecido en CNN y MSNBC. as The Wall Street Journal, The New York Times,

También la han citado o mostrado en publicaciones como The Wall Street Journal, The New York Times, Fortune and Glamour. Echevarria actúa en comedia para liberar el estrés y monta una motocicleta. La latina de 54 años conoció a su esposo hace 28 años en un seminario de autoconcientización. En julio, celebraron su 25 aniversario de bodas con sus dos hijos de 21 y 23 años. La gurú motivacional ofreció los siguiente pensamientos: “Nosotros queremos inspirar a nuestras hijas a ser felices y a afirmar la magnificencia que está ellas y deberíamos declarar nada más que eso para nosotras mismas”.

Fortune and Glamour. Echevarria performs stand-up comedy to relieve stress and rides a motorcycle. The 54-year-old Latina met her husband 28 years ago at a self-awareness seminar. In July, they celebrated their 25th wedding anniversary with their two children, ages 21 and 23. The motivational guru offered the following parting thoughts: “We want to inspire our daughters to be joyful and to affirm the magnificence that’s in them and should no less declare that for ourselves.”

Health Promoters host graduation Promotores de Salud celebra graduación By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

Graduation of the Health Promoters program at El Centro

E

l 24 de Oct., el programa Promotores de Salud de El Centro Inc. llevó a cabo otra ceremonia de graduación. El evento ocurrió en las instalaciones de la Academia de Niños de El Centro Inc. en Kansas City, Kan. La madrina de la generación fue Maria del Pilar Hanes y la madrina de honor fue Paula Cupertino. Otros invitados incluyeron a Jeff Fendorf, Susan Garrett, Elizabeth Reynoso and Raul Villegas. Los graduados de la generación 2009 son: Aída Apodaca, Carolina Delgado, Cecilia Ysaac Belmares, Erica Suárez, Karla Almanza, Luz María Ponce de León, Margarito Belmares, María Elena Almanza, Myriam Rivera, Reyna Vallejo, Ruth Heredia, Yahaira Arias y Miriam Chávez El programa Promotores de Salud está diseñado para informar y crear conciencia entre los hispanos sobre los programas de salud que pudieran beneficiarles. Además le informa a la comunidad hispana sobre los eventos sociales en donde la comunidad puede participar. “Me sientro extremadamente feliz; yo puedo ayudar y hacer algo por mi comunidad”, dijo Luz Mireya Ríos, Promotora de la generación 2008. Los graduados del programa sirven como voluntarios comunitarios. Para Ríos, el poder ayudar a la gente es una recompensa – y una forma de terapia. “Yo pienso que cuando tú eres parte de los Promotores, tú te sientes útil y activa”, refirió. Para más información sobre los Promotores de Salud, llame a Cielo Fernandez-Ortega al (913) 677-1115.

O

n Oct. 24, the Health Promoters program at El Centro Inc. hosted another graduation ceremony. The event occurred at El Centro Inc.’s Children’s Academy facilities in Kansas City, Kan. The class patron was Maria del Pilar Hanes and the honor patron was Paula Cupertino. Other guests included Jeff Fendorf, Susan Garrett, Elizabeth Reynoso and Raul Villegas. The 2009 class included: Aida Apodaca, Carolina Delgado, Cecilia Ysaac Belmares, Erica Suarez, Karla Almanza, Luz Maria Ponce de Leon, Margarito Belmares, Maria Elena Almanza, Myriam Rivera, Reyna Vallejo, Ruth Heredia, Yahaira Arias y Miriam Chavez. The Health Promoters program is designed to inform and create awareness among Hispanics about healthcare programs that might benefit them. The program also informs the Hispanic community about social events in which the community can participate. “I feel extremely happy; I’m able to help and do something for my community,” Luz Mireya Rios said, Promoters class of 2008 member. Graduates of the program serve as community volunteers. For Rios, being able to help people is a reward – and a form of therapy. “I think that when you are a (part of the) Promoters, you feel useful and active,” she said. For more information about the Health Promoters, call Cielo Fernandez-Ortega at (913) 677-1115.

Toluca, primer clasificado E

Page 9B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009

Valió la pena esperar por el retorno del Chevy Camaro Por Daniel Platschek

L

CUAU REGRESA Será el próximo 21 de noviembre cuando Veracruz haga la presentación oficial de su nuevo refuerzo Cuauhtémoc Blanco, quien jugará sólo 11 partidos en la liga de ascenso y amarró contrato cercano a los $2 millones de dólares.

uego de casi 20 años de ausencia, el Chevy Camaro regresa para imponerse como uno de los deportivos más atractivos y competentes en el mercado, con una combinación ideal de nostalgia y tecnología. El nuevo Camaro es un viaje al pasado; una interpretación moderna de la primera generación que se remonta a los sesentas cuando la industria automotriz americana se encontraba en su cúspide. Su diseño retro es un estímulo visual, inmediatamente reconocible como un Camaro, desde su alta cintura, cadera ancha y techo chato hasta las ranuras verticales en el guarda fango trasero que evocan el modelo del 69. Sus proporciones lo hacen visualmente más compacto y liviano de lo que es en realidad. El Camaro se extiende 190.4 pulgadas de punta a punta y pesa 3,780 libras (versus 188.1 pulgadas y 3,533 libras en el Ford Mustang); sin embargo, su anchura le proporciona una dinámica de manejo predecible y benigna y un balance excepcional en un auto con este nivel de potencia. El Camaro mantiene elementos tradicionales de los deportivos conocidos como “Muscle Cars”, incluyendo tracción trasera, un poderoso motor y buenas características de manejo. Pero además, viene con algunas sorpresas, como una suspensión independiente en las cuatro ruedas y motores con tecnología de punta. En esta oportunidad la mayor sorpresa la encontramos en el modelo básico. Se trata del motor 6 cilindros que muchos críticos han comentado se roba el show del modelo V-8. No solamente sucede que por primera vez el modelo V-6 no se siente como un modelo de segunda clase, sino que se destaca por sus propios méritos. Este motor de avanzada tecnología cuenta con inyección directa y genera 304 caballos de fuerza, la máquina de mayor caballaje por desplazamiento en la historia de la General Motors. Además produce un excelente rendimiento, 17/29 MPG ciudad/autopista. Ya de por si el nuevo Camaro genera gran interés; el modelo V-6 simplemente aumenta su atractivo y amplía su alcance en el mercado con un precio base de $22,680. Con 304 caballos y aceleraciones en el orden de los seis segundos induce piel de gallina; y la nota del sistema de escape doble es un deleite sonoro. La atención al detalle que notamos al manejar el Chevy Malibu también está presente en la cabina del Camaro. Formas geométricas, principalmente trapezoidales, se repiten en toda la cabina, desde la columna que agrupa una

¡Gracias al valor de nuestros Veteranos somos el país que somos, por eso GRACIAS!

n su juego mil en primera división, los Diablos Rojos salieron de su mala racha de tres derrotas seguidas para ganar 2-0 a Querétaro y convertirse en el primer calificado a la liguilla del Torneo Apertura 2009. Carlos Esquivel y Antonio Naelson “Singa” marcaron por el Toluca que llegó a 29 puntos para consolidarse como el líder de la clasificación general. En Morelia y en sólo 6 minutos, Monarcas anotó en dos ocasiones incluyendo un golazo de chilena de Luís Gabriel Rey al ganar 3-1 al Guadalajara. Chivas sufrió su tercer descalabro consecutivo y se quedó estancado con 15 puntos en el tercer lugar del Grupo 1, cuando restan sólo tres fechas en el calendario regular y agudizan su mala racha. Por su parte, Cruz Azul dio cuenta del Atlante con marcador de 3-1 con dos anotaciones del argentino Emanuel Villa quien se consolida como el mejor goleador con 13 anotaciones, mientras Monterrey goleó como visitante por 3-0 al San Luís para llegar a 26 puntos. Santos Laguna tuvo una triste despedida en el cierre del estadio Corona porque apenas pudo empatar 1-1 con el campeón del fútbol mexicano, Pumas de la UNAM; en tanto América rescató un empate 1-1 con Jaguares de Chiapas. Una semana después de ganar el clásico de clásico, los aficionados de las Águilas abuchearon a su equipo que dejó mucho que desear y perdía el partido en la segunda mitad hasta que Enrique Esqueda les dio la igualada con 15 minutos por jugarse. En el resto de la jornada, Puebla venció como visitante a Indios Juárez por 2-0, que aunque usted no lo crea no saben lo que es ganar en esta temporada. Tigres empató 22 con Estudiantes UAG y en duelo para el olvido Atlas y Pachuca empatan 1-1.

Por Adolfo Cortés

serie de medidores al frente de la palanca de cambios hasta la instrumentación iluminada con electrodos de luz LED detrás del timón. Paneles laqueados decoran el interior de las puertas y la oscuridad de la noche revela una tira de luz a lo largo del borde superior que emana una tenue luz azul clara. Este detalle añade un elemento de sorpresa y sensación de calidad y calidez a la cabina. Dentro de mis observaciones de la cabina están el cinturón de seguridad, el cual va montado muy alto sobre el pilar lateral y tiende a rozar sobre el cuello del conductor/pasajero. La altura del cinturón no es ajustable, lo cual fácilmente eliminaría este inconveniente. El diseño exterior produce puntos ocultos que limitan la visibilidad. Para mitigar esta deficiencia, el Camaro se beneficiaria de un sistema de sensores laterales para alertar al conductor de obstáculos a los lados del auto y evitaría tener que voltearse para mirar al cambiar de canal. La posición de manejo es típica de un deportivo. La calibración de la suspensión produce un andar firme más no rígido o innecesariamente duro que se disfruta tanto en ciudad como carretera. Los reflejos son inmediatos y el Camaro se siente muy aferrado al pavimento, sin embargo el timón es liviano y algo desconectado, transmitiendo las imperfecciones del pavimento, a veces sacudiendo el tren delantero. Estamos presenciando el renacer de uno de los famosos ‘Muscle Car’ de los setentas. Es un nuevo capítulo para el Camaro y un símbolo de esperanza y catalizador para impulsar a la industria a retomar el auge de antaño. Su esencia sigue siendo la de un auto rebelde y salvaje, pero sin olvidar sus raíces, siendo ahora más refinado que nunca. Cuando pase la novedad, el Camaro tiene la substancia para mantener su encanto, respaldado por una excelente relación precio valor, ingrediente clave para hacerlo irresistible. Basado en las miradas y reacciones que provoca, se puede concluir que la ejecución en el diseño del Camaro es un éxito, corroborado por sus vigorosas ventas, inclusive sobrepasando las del venerado Mustang. La rivalidad que ha existido entre ellos es notoria y la expectativa entre entusiastas se centra en como el nuevo Camaro forzará a todo el segmento a seguir mejorando.

Page 10B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 45 • November 05 - November 11, 2009


Dos Mundos Newspaper V29I45