Issuu on Google+

T

W

O

W

O

R

L

D

S

25¢

El Periódico Bilingüe para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

Volume 29 • Issue 43•October 22 - October 28, 2009

Comunidad

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108 www.dosmundos.com

DeportesLucha libre Farándula

•Community

Migración •Inmigration

•Sports

mexicana

Son Venezuela en Power & Light District

Thalia y Sasha Sokol

Listas para regresar a la música

See Page 7A

See Page 1B

See Page 7B

Escasean vacunas contra la gripe

W

PAGE 6 >

E

PAGE 2 >

W

ASHINGTON — The National Council of La Raza (NCLR), the largest U.S. Hispanic civil rights and advocacy organization, is expressing concern that the U.S. Department of Homeland Security has entered into agreements with several local law enforcement agencies that allow local law enforcement officials to enforce complex immigration laws. The NCLR has consistently stated that the agreements, authorized under program 287(g), are ineffective, subject to abuse and responsible for creating fear in communities. PAGE 6 >

By Edie R. Lambert here are protective measures Kansas City area residents can take until H1N1 flu vaccines become widely available and shortfalls in the supply of seasonal flu vaccines are replenished, health officials claim. “Cover your nose or mouth when you sneeze or cough using your sleeve or a tissue; wash your hands frequently; and when you’re sick, stay home for 24 hours after your fever is gone,” said Dr. Ximena Somoza, who manages the Clay County (Mo.) Health Department’s emergency preparedness and epidemiology programs.

T

PAGE 2 >

México exportará carne de caballo a Rusia

organizan convención en KC

Mexico to export horsemeat to Russia

D

PAGE 6 >

NCLR protests program 287(g)

Courtesy of the National Council of La Raza

Flu vaccines in short supply

Restaurantes mexicanos

By Lilia Garcia Jimenez

O

By Lilia Garcia Jimenez

O

n Nov. 2-4, the Mexican Restaurant Association (MERA) will host its first national convention at the Guadalupe Centers Inc. facilities in Kansas City, Mo. “We are a new organization – and this is the first time we are going to host a convention, where we want to show and learn about the Mexican gastronomy,” said Manny De La Vega, president of MERA, an organization that was created to unite Mexican restaurants, which share the same problems, issues and food. According to De La Vega, the idea of the convention resulted from the desire to provide a forum for Mexican restaurant owners to express their ideas and issues. Titled “The Mexican Restaurant: Community, Culture and Business,” the convention will feature lecture workshops conducted by the most recognized chefs in Mexican and international cuisine; and conferences about labor issues, finance issues and marketing. In addition, the convention will promote gastronomy and Mexican culture. “We want to increase the perceptions that people have about Mexican food and culture,” De La Vega said. Moreover, the convention will help kick off Trinational Gastronomic Week, which is celebrated in the United States, Canada and Mexico.

PAGE 6 >

E

l 18 de Oct., el Director del Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria mexicana (SENASICA), Enrique Sánchez Cruz, anunció la apertura del nuevo mercado de la carne de caballo mexicana. De acuerdo con la Secretaría de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación (SAGARPA), señaló en un comunicado en español que el exportar carne de equino será una prioridad para ambos gobiernos. SAGARPA ha anunciado que el embarque de más de 20 toneladas de carne de caballo será enviado muy pronto a Russia. Según la SAGARPA, México se ha convertido en el principal distribuidor de carne a Rusia. Estado Unidos, Argentina, Dinamarca, Alemania, Paraguay, Uruguay y Canadá están entre los otros proveedores principales de carne. “La exportación mexicana de carne se ha incrementado 20 veces en los últimos 7 años”, indicó Sánchez Cruz en un comunicado de prensa de SAGARPA.

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

Mexican restaurants host convention in KC

n Oct. 18, Mexican Chief of Health and Agro-alimentary Quality Enrique Sanchez Cruz announced the opening of a new market for Mexican horsemeat. According to the Secretary of Agriculture, Ranching, Rural Development, Fishing and Diet (SAGARPA in Spanish), stated in a press release in Spanish that exporting horsemeat will be the priority for both governments. SAGARPA has announced that a shipment of more than 20 tons of horsemeat will be shipped soon to Russia. According to the SAGARPA, Mexico has become a principal distributor of meat to Russia. The United States, Argentina, Denmark, Germany, Paraguay, Uruguay and Canada are among the other primary main meat providers. “The Mexican exportation of meat has increased 20 times in the last seven years,” Sanchez Cruz stated in an SAGARPA press release. 902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

el 2 al 4 de Nov., la Asociación de Restaurantes Mexicanos (MERA) realizará su primer convención nacional en las instalaciones del Centro Guadalupe Inc. en Kansas City, Mo. “Somos una organización nueva – y ésta es la primera vez que estamos organizando una convención, donde queremos mostrar y aprender sobre la gastronomía mexicana”, comentó Manny De La Vega, Presidente de MERA, una organización que fue creada para unir a los restaurantes mexicanos, los cuales comparten los mismos problemas, asuntos y comida. De acuerdo con De La Vega, la idea de la convención surgió del deseo de proveer un foro para que los propietarios de los restaurantes mexicanos expresen sus ideas y asuntos. Titulada “El Restaurante Mexicano: Comunidad, Cultura y Negocio”, la convención contará con talleres conducidos por los chefs más reconocidos en la cocina mexicana e internacional y conferencias sobre

See Page 4A

NCLR protesta contra el programa 287(g) ASHINGTON — El Consejo Nacional de La Raza (NCLR), la organización hispana de defensa y derechos civiles más grande de EE.UU., está expresando sus preocupaciones de que el Departamento de Seguridad Nacional de EE.UU. ha firmado acuerdos con varias agencias locales encargadas de aplicar

xisten medidas protectoras que los residentes del área pueden tomar hasta que la vacuna de la gripe H1N1 se vuelva ampliamente disponible y sea repuesto el déficit en los suministros de la vacuna de la gripe estacional, dicen los funcionarios de salud. “Cúbrete la nariz o boca cuando toses o estornudas utilizando la manga de tu ropa o un pañuelo desechable; lávate las manos frecuentemente; y cuando estés enfermo, permanece en casa por 24 horas después de que haya desaparecido la fiebre”, indicó la Dra. Ximena Somoza, quien maneja los programas de Epidemiología y Preparación de Emergencias del Departamento de Salud del condado Clay. Ella también aconsejó a la gente que consulte con su proveedor de salud sobre el recibir la vacuna conjunta pneumococcal que protege contra la pneumonía bacterial, la complicación principal de la influenza y la vacuna Td/ Tdap (tetanos, difteria y tosferina). Las primeras dosis de la vacuna de la gripe porcina llegaron al área metropolitana la primera semana de octubre y están siendo administradas a grupos muy específicos de

Immigration vigils Vigilias pro inmigración


Page 2A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

Vaccines Continued from Page 1A

alto riesgo: mujeres embarazadas, gente que vive o cuida a niños menores de 6 meses, trabajadores de la atención médica, niños entre 6 meses y 4 años de edad y niños de 5 a 18 que padecen alguna condición médica crónica. “Nosotros estamos tratando de utilizar inteligentemente las vacuanas”, informó Somoza. “Estamos recibiendo envíos cada semana para que cuando los grupos de alto riesgo sean inmunidades, expandiremos las vacunaciones a otros grupos y le informaremos a la comunidad”. Los siguientes en orden de prioridad recomendados por el Comité Asesor en Prácticas de Inmunización de los Centros para la Prevención y Control de Enfermedades son los individuos entre 5 y 24 años y los adultos de 25 a 64 que están en mayor riesgo de contraer la gripe porcina debido a condiciones críticas de salud o con el sistema inmunológico comprometido. “Después de esos, nosotros la abriremos (la vacunación H1N1) para todos. Nuestra meta es inmunizar a toda la población tan pronto como sea posible”, dijo. El gobierno federal está en proceso de proveer 250 millones de dosis de la vacuna H1N1 a los estados sin cargo alguno. Para fines de mes, CDC espera que de 20 a 30 millones de dosis estén disponibles en todo el país. Hasta el 14 de Oct., 27,400 dosis habían sido enviadas a Kansas y 70,500 a Missouri. Algunas farmacias, médicos, hospitales y clínicas privadas podrían cobrar una cuota por administrar las vacunas. El Departamento de Salud del condado Clay no cobra pero solamente inmunizará contra la gripe H1N1 a las personas que están establecidas con un médico, informó Somoza. Aquellos que no estén bajo el cuidado de algún médico, pueden recibir la vacuna H1N1 en una farmacia donde esté disponible. Las cuotas pueden ser facturadas a través de un seguro privado, Medicare o Medicaid. Las personas de 65 años y mayores tienen menor prioridad para recibir la vacuna contra la H1N1. Ellos quizá han desarrollado inmunidad al virus, al haber estado expuestas a cepas similares en el pasado. “Está realmente impactando a niños más que a personas mayores”, refirió Somoza. Desde el brote que comenzó en la primavera, 86 niños en todo el país han muerto de gripe porcina, 43 en septiembre y octubre solamente, Se ha diseminado a 41 estados. Somoza urge a la gente a que llame por adelantado para verificar la disponibilidad de las vacunas de las gripes H1N1 o estacional. Los suministros de la vacuna estacional se están agotando y algunas clínicas locales de vacunación contra la gripe están siendo pospuestas. “La demanda para la vacuna ha sido más alta de lo esperado. Se espera que lleguen envíos adicionales a finales de noviembre”, informó Somoza. La división de la Cruz Roja Americana del área metropolitana de Kansas City ha pospuesto cerca de 30 clínicas de gripe hasta que los suministros locales de la vacuna sean repuestos. Los departamentos de salud del área, algunas farmacias y hospitales locales, así como consultorios médicos también están experimentando escasez. Para las últimas actualizaciones en Internet [en inglés o español] y una lista de nuevas clínicas de vacunación de la Cruz Roja, visite www.kcredcross.org.

Somoza also is advising people to consult their healthcare providers about getting a pneumococcal conjugate vaccination that protects against bacterial pneumonia, the main complication of influenza; and a Td/Tdap vaccination for tetanus, diphtheria and acellular pertussis. The first week of October, the first doses of the swine flu vaccines reached the area. They’re being administered to specific high-risk groups: pregnant women, people who live with or care for children under age 6 months, healthcare workers, children between ages 6 months and 4 years and children ages 5-18 with a chronic medical condition. “We’re trying to use the vaccines wisely,” Somoza said. “We’re receiving shipments every week, so when the high-risk groups are immunized, we will expand vaccinations to other groups – and we’ll let the community know.” Next in order of priority recommended by the Centers for Disease Control and Prevention’s Advisory Committee on Immunization Practices are individuals ages 5-24 and adults ages 25-64 who are at higher risk for swine flu because of chronic medical conditions or compromised immune systems. “After that, we’ll open (H1N1 vaccinations) up to everyone,” Somoza said. “Our goal is to immunize the entire population as soon as possible.” The federal government is in the process of freely providing 250 million doses of the H1N1 vaccine to states. By month’s end, the Centers for Disease Control expects 20-30 million doses to be available nationwide. As of Oct. 14, 27,400 doses had been shipped to Kansas and 70,500 doses to Missouri. Some pharmacies, physicians, hospitals and private clinics may charge a fee to administer the shots. The Clay County Health Department doesn’t charge, but will only immunize persons against the H1N1 influenza who are established with a physician, Somoza said. Persons not under a physician’s care can get the H1N1 vaccine from a pharmacy where it’s available. Administration fees for the shots may be billed through private insurance, Medicare or Medicaid. People ages 65 and older are at the lowest priority for getting vaccinated against H1N1 because they may have developed immunity to the virus, having been exposed to similar strains. “It’s really impacting children more than seniors,” Somoza said. Since the outbreak began in the spring, 86 children nationwide have died of swine flu, 43 in September and October alone. It has spread to 41 states. Somoza urged people to call in advance to check the availability of H1N1 influenza vaccinations or seasonal flu vaccinations. Supplies of seasonal flu shots are running low. Some local flu shot clinics are being postponed. “The demand for the vaccine has been higher than expected,” Somoza said. “Additional shipments are expected to arrive in late November.” The Greater Kansas City Chapter of the American Red Cross has postponed about 30 flu clinics until local supplies of the vaccine are replenished. Area health departments, some local pharmacies and hospitals and physicians’ offices also are experiencing shortages. For the latest Internet updates in English or Spanish and a list of new Red Cross flu shot clinics, visit www. kcredcross.org.

Flu Shot Clinics / Clínicas de Vacunación

Red Cross /Cruz Roja Monday (lunes), Oct. 26 •Guadalupe Center

1015 Avenida Cesar E. Chavez Kansas City, Mo. 11 a.m. - 1 p.m. (816) 421-1015 •Biblioteca sucursal Raytown Branch Library 6131 Raytown Rd Raytown, Mo. 3 - 5 p.m. (816) 353-2052 Tuesday (martes), Oct. 27

• Centro Willa Gill Center 645 Nebraska Kansas City, Kan. 10 - 11:30 a.m. (913) 621-1143 •Biblioteca sucursal Blue Springs Branch Library 2220 S. 7 Hwy. Blue Springs, Mo. 2 - 4 p.m. (816) 229-3571 •Mill Walk Mall 2601 Cantrell Rd. Harrisonville, Mo. 2 - 4 p.m. (816) 884-6100

Wednesday (miércoles), Oct. 28

•American Red Cross/ Cruz Roja Americana 211 W Armour Blvd. Kansas City, Mo. 10 a.m. – noon (816) 931-8400 •Biblioteca sucursal Leeʼs Summit Branch Library 150 NW Oldham Pkwy. Leeʼs Summit, Mo. 2 - 4 p.m. (816) 524-0567 •Centro Comunitario Grandview Community Center 13500 Byars Rd. Grandview, Mo. 10:30 a.m. - 12:30 p.m. (816) 316-4884 Thursday (jueves), Oct. 29

•Biblioteca sucursal Plaza Branch Library 4801 Main St. Kansas City, Mo.

5 - 7 p.m. (816) 701-3581 •Biblioteca sucursal Claycomo Branch Library 309 E 69 Hwy. Claycomo, Mo. 4 - 6 p.m. (816) 455-5030 •Biblioteca sucursal Southeast Branch Library 6242 Swope Pkwy. Kansas City, Mo. 10 - 11:30 a.m. (816) 701-3584 •Centro Recreativo Blue Valley Recreation Center 6545 W. 151st St. Overland Park, Kan. 8 - 10 a.m. (913) 685-6000 Monday (lunes), Nov. 2

•Biblioteca sucursal Smithville Branch Library 205 Richardson Rd. Smithville, Mo. 10 a.m. – 12 p.m. (816) 532-0116 Tuesday (martes), Nov. 3

•Biblioteca sucursal Boardwalk Branch Library 8656 N. Ambassador Dr. Kansas City, Mo. 2 - 4 p.m. (816) 741-9011 Thursday (jueves), Nov. 5

•Biblioteca sucursal Parkville Branch Library 8815 NW Highway 45 Parkville, Mo. 1:30 - 3:30 p.m. (816) 741-4721 Friday (viernes), Nov. 6

•Biblioteca sucursal Colbern Road Branch Library 1000 NE Colbern Rd. Leeʼs Summit, Mo. 10 a.m. – 12 p.m. (816) 525-9924 •Sunday (domingo), Nov. 15

•Biblioteca sucursal Redeemer Lutheran Church 920 S. Alta Lane Olathe, Kan. 10 a.m. – 12 p.m. (913) 208-0204

Public Health Departments Departamentos de Salud Pública •Condado Cass County (913) 894-2525 300 S. Main St. 6000 Lamar, Suite 140 Harrisonville, Mo. Mission, Kan. (816) 380-8433 (913) 826-1200 Immunization clinic schedule No seasonal flu vaccines (horarios de las clínicas de currently available inmunización): (actualmente no hay vacunas de www.casscountyhealth.com gripe estacional disponibles) Limited number of H1N1 flu •Condado Clay County vaccines for high-risk groups 800 Haines Drive (número limitado de vacunas para Liberty, Mo. grupos de alto riesgo) (816) 595-4200 Flu hotline (913) 826-1263 Call for seasonal flu vaccine http://health.jocogov.org availability (llame para la disponibilidad de • Kansas City la vacuna de gripe estacional) 2400 Troost Ave. www.clayhealth.com Kansas City, Mo. Flu shot information •Independence (información de vacunas) 515 S. Liberty St. (816) 513-6108 Independence, Mo. www.kcmo.org/CKCMO/Depts/ (816) 325-7185 Health/HealthDepartment H1N1 inoculations (nasal mist version [versión •Condado Platte atomizador nasal]) Oct. 22 & 29 County 1201 East St. Seasonal flu (nasal mist version) Parkville, Mo. inoculations Oct. 28 (816) 587-5998 (nasal mist limited to people ages 2212 Marshall Road 49 with no chronic health conditions, Platte City, Mo. such as asthma or diabetes) (816) 858-2412 (versión nasal limitada a gente Seasonal flu vaccines currently de 2 a 49 años sin condiciones available only for children ages de salud crónicas como asma o three months to three years old diabetes) (Vacunas para gripe estacional 3 – 7 p.m. disponibles actualmente solamente www.indepmo.org/health para niños de 3 meses a 3 años) Limited number of H1N1 flu •Condado Jackson vaccines for high-risk Platte County County residents only 313 S. Liberty (Número limitado de vacunas Independence, Mo. H1N1 para residentes de alto riesgo Swine Flu Hotline del condado Platte) (816) 404-6410 www.plattecountyhealthdept.com No seasonal flu vaccines currently available •Condado Wyandotte (no hay vacunas de gripe County estacional disponibles) 619 Ann Ave. www.jacohd.org Kansas City, Kan. (913) 321-4803 •Condado Johnson County 11875 S. Sunset Drive, Suite 300 Olathe, Kan.

Planeando un espeluznante Día de Brujas sin peligro

C

abo del Miedo y Transilvania en Carolina del Norte; el parque nacional Valle de la Muerte; Curva de la Calabaza (Pumpkin Bend), Ark.; Arroyo de la Calavera (Skull Creek), Neb.; y la Lápida (Tombstone), Ariz., “el pueblo más duro para morir”, son lugares reales en EE.UU. En contraste, los vampiros, hombres lobo y momias no lo son; estos son producto de la imaginación y existen en juegos y atracciones, en la literatura, el folclor y las películas. Ellos producen el susto para valor del entretenimiento. Los lugares reales y las criaturas de fantasía comparten un cierto horror para la diversión novedosa. Ellos son evocadores de Halloween (Día de Brujas), una festividad del imaginario, más sin embargo delicioso pavor sin peligro. Las historias de fantasmas, las atracciones con temas de horror, los paseos en carruajes embrujados y las películas de miedo producen escalofríos y emoción sin causar daños. La sangre es falsa. La neblina y las telarañas son efectos especiales. Los horrendos acosadores son juerguistas disfrazados. La mayoría de las veces. Para manetener la diversión espeluznante segura, la Academia Americana de Pediatría, los Centros para la Prevención y Control de Enfermedades y el Consejo Nacional de Seguridad ofrecen algunos consejos a los padres con pequeños que van a pedir “dulce o travesura”. Compren disfraces que les ajusten bien hechos con materiales no inflamables. Los conjuntos demasiado largos, anchos o sueltos pueden ocasionar un tropezón. Consideren utilizar pintura de caras en vez de máscaras para tener una mejor visión. Eviten cubiertas para la cabeza que se deslizan sobre los ojos. Utilicen objetos como cuchillos y espadas que sean flexibles – no rígidos, puntiagudos o filosos – y cinta reflectora. Mejor aún, hagan que sus hijos lleven un bastón que brille para una mejor visibilidad. Antes de salir a pedir “dulce o travesura”, denles una buena comida, instruyan a sus hijos el evitar comer cualquier dulce hasta que regresen a casa y estos sean inspeccionados completamente y repasen las reglas de seguridad del peatón. Mientras estén pidiendo Halloween, crucen las calles en intersecciones y utilicen los pasos peatonales cuando estén disponibles. Antes de cruzar, miren a la izquierda, a la derecha y nuevamente hacia la izquierda. Sigan mirando mientras cruzan. Lleven consigo un teléfono celular y una linterna (con baterías buenas) que emita una luz fuerte. Pongan atención a otros peatones alrededor suyo y permanezcan alertas del tránsito de vehículos. Permanezcan en las aceras cuando hayan éstas. Si deben caminar en las calles, permanezcan tan cerca como sea posible del lado y caminen en contra del tráfico, para que puedan ver los vehículos que se aproximan. Acudan solamente a casas bien iluminadas y sólo utilicen la puerta de enfrente. Acompañen a su hijo al porche e indíquenle permanecer en él, en vez de entrar a la casa. Permanezcan lejos de animales que no conozcan. Si no pueden acompañar a sus hijos a pedir “truco o travesura”, recluten a un familiar adulto, a un amigo de confianza o a otro adulto responsable para que vaya en su lugar. Provean a sus hijos con un celular completamente cargado con su número en marcado rápido. Después de pedir “Halloween”, examinen cuidadosamente todos los dulces y desechen cualquiera que haya sido abierto o que pareza, huela o se sienta sospechoso. Si su hijo tiene alergias alimenticias, asegúrense de leer las etiquetas de los ingredientes. Los pediatras aconsejan en contra de amedrentar a los niños indebidamente. En vez de abrumarlos con advertencias aterradoras, expliquen las precauciones que deben tener y el por qué, en una forma calmada y utilizando un acercamiento adecuado a la edad. Es importante evitar crear miedo excesivo cuando se habla de Halloween (Día de Brujas). También es importante que los niños entiendan que las precauciones ayudan a asegurar un Día de Brujas feliz e inofensivo.

T

W

Planning a safely spooky Halloween

C

ape Fear and Transylvania County in North Carolina; Death Valley National Park; Pumpkin Bend, Ark.; Skull Creek, Neb.; and Tombstone, Ariz., “the town too tough to die,” are real U.S. places. By contrast, vampires, werewolves and mummies aren’t real; they’re products of the imagination and exist only in games, amusement, literature, folklore and movies. They manufacture fright for entertainment value. The actual places and make-believe creatures share a certain spooky-for-fun novelty. They’re evocative of Halloween, the holiday of imaginary, yet delicious dread, sans danger. Ghost stories, horror-themed attractions, haunted hayrides and scary movies chill and thrill harmlessly. The blood is counterfeit. The fog and cobwebs are special effects. The ghastly stalkers are costumed revelers. Most of the time. To keep spooky fun safe, the American Academy of Pediatrics, the Centers for Disease Control and Prevention and the National Safety Council offer some tips to parents with little trick-or-treaters. Buy well-fitting costumes made of non-flammable materials. Outfits that are too long, baggy or loose can cause tripping. Consider using face paint instead of masks for better vision. Avoid headgear that slides over the eyes. Use props like knives and swords that are flexible – not rigid, pointed or sharp – and reflective tape. Better yet, have your child carry a glow stick to maximize visibility. Before trick-or-treating, provide a hearty meal, instruct children to hold off eating treats until you get home and thoroughly inspect their goodies and review pedestrian safety rules. While trick-or-treating, cross streets at intersections and use crosswalks when they’re available. Before crossing, look left, right and left again. Continue looking as you cross. Carry a cell phone and a flashlight (with fresh batteries) that emits a strong beam. Pay attention to other pedestrians around you and remain alert to vehicle traffic. Stay on sidewalks when available. If you must walk in the street, stay as close to the side as possible and walk against traffic, so you can see approaching vehicles. Go only to well-lit houses and only use the front door. Accompany your child to the porch, keeping the child in sight and instruct your child to remain on the porch, rather than enter the house. Stay away from animals you don’t know. If you’re unable to accompany your trick-ortreater, enlist an adult family member, trusted friend or other responsible adult to go in your place. Provide your child with a fully charged cell phone with your phone number on speed dial and instruct your child to bring treats home before eating so you can inspect them. After trick-or-treating, carefully examine all the treats and discard anything that’s been opened or looks, smells or feels suspicious. If your child has food allergies, be sure to read the ingredients labels. Pediatricians counsel against frightening children unduly. Rather than overwhelming them with terrifying warnings, calmly, using an age-appropriate approach, explain the precautions you’re taking and why. It’s important to avoid creating excessive fear when you talk about Halloween. It’s also important for children to understand that precautions help ensure that Halloween is happily harmless.

O

W

O

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

MEMBER FDIC

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes

% APY*

up to $25,000

% APY*

over $25,000

.25

Staff Reporters

Photographers Operations Manager Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez Business system analist • Don Smith• Jerry Locket Elizabeth Lopez Proofreaders Alba Niño • Sissi Aguirre Editorial Production Manager Abel Perez Administrative Assistant: Susy Nuñez Ad Production Manager Accounting: Carlos Dominguez Luis Merlo

% APY* if requirements are not met

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Melissa Axton• Susy Nuñez • Enrique Morales • • Gabriel Martinez • Lisa Martinez • Leo-nora Goia McGrath Arturo Sanchez • Eli Reynoso • Ma. Jesus Rothove • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo • Ricardo Renteria Production Design • Miriam Lopez • María Rodriguez Abel Perez • Luis Merlo • Sissi Aguirre Graphic Designer Lilia García

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

*The 4.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .25% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 27, 2009 and are subject to change at any time.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.

SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000


Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

Casa de Rosas

El MEJOR regalo para mamá.. Hoy y siempre Sylvia Vargas 2019 East Gregory Kansas City, Missouri 64132

Bodas

15 Años

Tel: 816-361-7268 ó 816-678-8149


Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 •Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

Oscar Arias: The worst that could happen in Honduras

Religious groups push for immigration reform Grupo religioso presionan por reforma migratoria By Lilia Garcia Jimenez, photos by Manuel Reyes

Óscar Arias: lo peor que puede ocurrir en Honduras By Jorge Ramos

c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

Óscar Arias, el Presidente costarricense, lo que Costa Rican President Oscar Arias, what Paraocurrió el 28 de junio en Honduras sólo tiene un June 28 in Honduras has only one Foroccurred nombre: golpe de Estado. name: coup d’etat. “Un golpe, aunque se vista de seda, golpe se queda”, citó Arias recientemente en un discurso. Pero Arias, quien ha sido uno de los mediadores en el conflicto hondureño, aún tiene la esperanza de que la democracia regrese a ese país centroamericano y que el ejemplo golpista no se propague por toda la región. “Lo peor que puede ocurrir en Honduras es que no haya un clima de tranquilidad para poder llevar a cabo el proceso electoral”, me dijo en una reciente entrevista vía satélite desde su casa en San José. El Presidente ya se había recuperado del virus A H1N1 y de una afección en las cuerdas vocales que lo había dejado sin el poder de hablar en público por meses. “Y lo segundo peor”, siguió, “es que por no darse ese clima de tranquilidad, la comunidad internacional no reconozca al ganador de esas elecciones y continuemos aislando a Honduras del resto del mundo”. “¿Usted reconocería al ganador de las elecciones del 29 de noviembre?” le pregunté. Pero prefirió no contestar. “En mi condición de mediador yo prefiero no emitir una opinión en estos momentos”, respondió. Estados Unidos, el principal socio comercial y militar de Honduras, y la Organización de Estados Americanos (OEA), han dicho que no reconocerían el resultado de esos comicios. El punto central del llamado Acuerdo de San José, negociado en la propia casa de Arias, establece el regreso de Manuel Zelaya a la presidencia. Pero el gobierno interino de Roberto Micheletti se ha negado a hacerlo. Y algunos allegados a Micheletti han acusado a Arias de tomar partido a favor de Zelaya. “¿Ha perdido usted su objetividad?” le pregunté. “No lo creo”, respondió. “Pero de igual manera este papel de mediador siempre es injusto. Yo hago lo que la conciencia me dice y que sea en el mejor interés del pueblo hondureño ... Yo no me saqué el acuerdo de San José como un conejo de un sombrero”. “El acuerdo de San José”, continuó, “no son los 10 mandamientos ni está escrito en piedra”, y añadió que puede ser modificado. “Los más interesados en modificarlo son los candidatos, porque uno de ellos va a ser presidente ... Los problemas de los hondureños los deben resolver los hondureños”. Arias, quien ganó el Premio Nobel de la Paz en 1987, trató de convertir a Centroamérica, hace dos décadas, en la primera zona desmilitarizada del mundo. Costa Rica es un país sin ejército. Pero su ejemplo no se ha extendido a otros países latinoamericanos. “Nunca me imaginé que volviéramos a tener golpes de Estado aquí en Centroamérica”, comentó sobre el caso hondureño. “Esto lo único que hace es alentar a otros ejércitos (a hacer lo mismo)”. Arias gobernó Costa Rica de 1986 a 1990 y, tras cambiar la Constitución, se reeligió. Sin embargo, él había sido un duro crítico de la “propensión de nuestros gobiernos de reescribir las constituciones políticas cada cinco años”. ¿No es ésta una contradicción? ¿Acaso no hizo exactamente lo mismo que antes había criticado? “No necesariamente”, contestó. “Lo que aquí sucedió es que una sala constitucional consideró que negarle el derecho a un costarricense de ser presidente, por el simple pecado de haber sido presidente, era una violación a los derechos humanos más elementales. Fue la Corte Suprema de Justicia la que modificó la Constitución”. De hecho, más que la Constitución de Costa Rica, la que le preocupa a Arias es la de Honduras. “Yo sí he dicho que esta Constitución hondureña es un verdadero adefesio”, dijo. “Uno se pone a buscar cuál constitución es peor que ésta y yo pienso que en el mundo no hay ninguna otra. Una constitución donde no se permite hacerle un juicio político al presidente y que no deja más remedio que darle un golpe de Estado, bueno, esa constitución no se la merece ningún pueblo. Ciertamente tarde o temprano tendrán que modificar muchas de esas cláusulas”. Pero antes de cambiar su Constitución, Honduras tiene que resolver el siguiente dilema: Dentro de su territorio hay dos personas, Zelaya y Micheletti, que dicen ser el presidente legítimo del país. Arias, por su parte, tiene un futuro mucho más claro que el de Honduras. “¿Le interesa ser el próximo secretario general de la OEA, tras concluir su segundo período presidencial en Costa Rica?” le pregunté. “No, no me interesa”, concluyó. “No estaría dispuesto. Gracias”.

“A coup, though dressed up in silk, remains a coup,” goes a Spanish saying that Arias quoted during a recent speech. But Arias, a mediator in the Honduran conflict, still holds out hope that democracy will return to that Central American nation and that the coup won’t serve as an example for any other country in the region. “The worst that could happen in Honduras would be that an absence of calm would prevent the electoral process from moving forward,” Arias said during a satellite interview from his home in San Jose, Costa Rica. (The president had just recovered from a bout of the AH1N1 flu and an infection of the vocal cords that, for months, had kept him from public speaking.) “And the second worst,” he added, “would be that, without that tranquility, the international community would not recognize the election winner and we would continue to have Honduras isolated from the rest of the world.” “Would you endorse the winner of the Nov. 29 presidential elections?” I asked. “In my position as a mediator, I’d rather not express my opinion at this moment,” he responded. The United States – Honduras’ chief trade and military partner – and the Organization of American States (OAS) have said they won’t accept the outcome of those elections. The central point of the San Jose Accord, which was negotiated in Arias’ home, calls for the return of President Manuel Zelaya to office. But Roberto Micheletti’s de facto government refuses to accept that. Some Micheletti supporters have accused Arias of being biased toward Zelaya. “Have you lost sight of your objectivity?” I asked Arias. “I don’t think so,” he answered. “But by equal measure, this role as negotiator is always unjust. I do what my conscience tells me and what is in the best interest of Hondurans.... I didn’t pull the San Jose Accord like a rabbit out of my hat!” “The San Jose Accord,” he stated, “is not the Ten Commandments or written in stone.” Arias added that it can be modified. “The people most interested in modifying it are the candidates, because one of them will be president.... The problems of Hondurans should be solved by Hondurans,” he stressed. Two decades ago, Arias, who won the Nobel Peace Prize in 1987, tried to make Central America the world’s first demilitarized zone. Costa Rica is a country without an army. But other Latin American countries haven’t followed its example. “I never imagined that we would have coups here again in Central America,” he commented about the Honduran case. “The only thing it does is to encourage other armies (to do the same).” Arias governed Costa Rica from 1986 to 1990 and, after changes to the Costa Rican Constitution, was reelected in 2006. However, he had been a harsh critic of the “tendency of our governments to rewrite the political constitution every five years.” Isn’t this a contradiction? Didn’t he do what he had criticized before? “Not necessarily,” he answered. “What happened here is the Constitutional Assembly decided that to deny a Costa Rican citizen the right to be president – simply for the sin of having been president before – was a violation of fundamental human rights. It was the Supreme Court that modified the constitution.” However, rather than the Costa Rican Constitution, it’s the Honduran Constitution that pains him. “I have indeed stated that the Honduran Constitution is a real disaster,” he said. “One couldn’t find a worse constitution anywhere else in the world. A constitution which doesn’t allow impeachment of the president and doesn’t leave any other option than to resort to a coup ... well, no country deserves such a constitution. Certainly, eventually they will have to modify many of those clauses.” Before changing its constitution, however, Honduras must resolve the following dilemma: Within its territory are two men, Zelaya and Micheletti, who claim to be the legitimate president. As for Arias, he has a clearer future than Honduras. “Are you interested in being the next secretary-general of the OAS, after your term as president of Costa Rica ends?” I asked him. “No, I am not interested,” he said. “I wouldn’t be willing.”

Judith Breton, Jesus Olivarez, Denise and William Suarez, Laurie Anderson, Father Pat Murphy, Will Suarez, Miguel and Julia Sanchez, Elizabeth and Felix Gomez, Pastor Jesus Olivarez, Leticia Fernandez, Sister Therese Bongert were among the Ecumenial Prayer Vigil participants at the Church of the Blessed Sacrament.

E

O

l 12 de Oct., varios grupos religiosos organizaron n Oct. 12, several religious groups hosted ceremonias y procesiones en varias partes de ceremonies and processions in various parts Estados Unidos para presionar al Senado de EE.UU. of the United States to push the U.S. Senate for para que muevan la reforma migratoria. prompt immigration reform. En Kansas City, Kan., la iglesia del Sacramento In Kansas City, Kan., the Church of the Blessed Bendito realizó una Vigilia Ecumenical, que involucró Sacrament hosted a Ecumenical Prayer Vigil, that al Movimiento de Defensa de la Justicia Inmigrante involved the Immigrant Justice Advocacy Movement (IJAM). El evento incluyó una procesión de bienvenida (IJAM). The event included a welcome procession y la entrega de la bandera del movimiento a Laurie and the delivery of the movement flag to Laurie Anderson, Presidenta de IJAM. El evento fue conducido por el Rev. Pat Murphy, Anderson, IJAM president. The event was led by the Rev. Pat Murphy, who quien señaló: “Todos los inmigrantes tienen un corazón de esperanza…. Nosotros llegamos aquí buscando un stated: “All immigrants have a hearth of hope…. We empleo, comida y un hogar donde nuestros hijos y got here looking for a job, food and a home where our children and families could have a good life.” familias puedan tener una vida mejor”. Elsewhere, people congregated at the Capitol in En otras partes, la gente se congregó en el Capitolio en Washington, D.C. Varios otros lugares también Washington, D.C. Several other locations also hosted realizaron ceremonias. Senadores, celebridades y líderes ceremonies.a Senators, celebrities and immigrant inmigrantes asistieron a los leaders attended the eventos, que incluyeron events, which included marchas y plegarias de petition drives and petición. prayers. “[Nosotros] necesitamos “We need a bill that un proyecto de ley que diga says if you come here to si vienes aquí a dañar a hurt our communities, nuestras comunidades, we will not support nosotros no te apoyaremos; you; but if you are here pero si estás aquí para to work hard and to trabajar duro y lograr una make a better life for mejor vida para tu familia, your family, you will tú tendrás la oportunidad de have the opportunity to conseguir tu ciudadanía”, earn your citizenship,” dijo Luís V. Gutiérrez, Luis V. Gutierrez, chair Presidente de la Fuerza of the Immigration Operante de Inmigración Task Force of the Conde la Camarilla Política gressional Hispanic Hispana Congresional, según lo citaron en un Caucus was quoted in comunicado de prensa de a press release from Reforma Migratoria PARA Reform Immigration América. FOR America. “[Nosotros] necesitamos “We need a law that una ley que diga que says it is un-American es antiestadounidense for a mother to be torn para una madre el ser from her child and it is separada de su hijo y que unacceptable to underes inaceptable el debilitar mine our workforce by nuestra fuerza laboral, al driving the most vulllevar hacia las sombras nerable among us fura los más vulnerables Regina Sanchez, Maria Sanchez, Julia F. Sanchez, entre nosotros”, agregó Linda Liz Zuarez y alicia Fernandez ;are the children with ther into the shadows,” Gutierrez also said. Gutiérrez. regional dresses, presented the symbols. El proyecto de ley que el Rep. Gutiérrez está preparando estará diseñado para abordar los problemas que enfrentan las familias. Específicamente, la próxima legislación de reforma migratoria incluirá: - Un acercamiento racional y humano hacia la población indocumentada; - Proteger a los trabajadores inmigrantes y estadounidenses; - Asignar visas suficientes para cerrar los canales de la inmigración ilegal; - Mejorar la seguridad y protección de nuestra nación; - Establecer una política estratégica de la aplicación de las leyes fronterizas que refleje los valores estadounidenses; - Mantener unidas a las familias americanas; - Promover la integración de los inmigrantes; - Incluier la ley DREAM y AgJOBS; - Proteger los derechos fundamentales de todos.

The bill Rep. Gutierrez is preparing will be designed to address the problems faced by families. Specifically, the forthcoming immigration reform legislation will include: - A rational and humane approach to the undocumented population; - Protect U.S. and immigrant workers; - Allocate sufficient visas to close unlawful migration channels; - Enhance our nation’s security and safety; - Establish a strategic border enforcement policy that reflects American values; - Keep American families together; - Promote immigrant integration; - Include the DREAM Act and AgJOBS; and - Protect fundamental rights for all.

Cornyn meets with Latino coalition reps Cornyn se reúne con representantes de La Coalición Latina Courtesy of Latino Coalition

Allen Gutierrez is former COO of the U.S. Hispanic Chamber of Comerce, CiCi Rojas is former President/CEO Greater Dallas Hispanic Chamber of Commerce, U.S. Sen. John Cornyn and Hector Barreto is a former SBA Administrator.

W

Lawyer

James L. LaSalle Criminal, Civil & immigration Litigation

“Se habla español”

Abogado de inmigracion

1-888-8CAPFED www.capfed.com

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

1132 Oak, Suite 100 Kansas City, MO 64106

Para español (816) 808-9389

(816) 842-4343 Jameslasalle@gmail.com

Fax (816) 817-0040 Cell (816) 797-2325

ASHINGTON—El senador estadounidense John Cornyn sostuvo recientemente una reunión en su oficina de Washington, D.C., con los representantes de La Coalición Latina (TLC) que incluían a Héctor Barreto, Presidente; Allen Gutiérrez, Director Ejecutivo y CiCi Rojas, Presidenta de la Fundación de La Coalición Latina. Rojas, quien es originaria del área de Kansas City, es ex Presidenta y Directora Ejecutiva de la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Dallas. Barreto, también nativo del área, es ex Administrador de la Administración de la Pequeña Empresa (SBA). Gutiérrez es ex Director General de Operaciones (COO) de la Cámara de Comercio Hispana de EE.UU. “Me alegró mucho hablar con miembros de la Coalición Latina y tratar muchos temas importantes que enfrenta la comunidad hispana. Hablamos de nuestro compromiso mutuo para otorgar poder a los hispanos para que sean empresarios, así como de la importancia de alentar y apoyar a las pequeñas empresas. Tuvimos una reunión productiva y espero con optimismo participar en su Cumbre Económica anual en la próxima primavera”, dijo Cornyn, un republicano de Texas. Cornyn sirve en los Comités de Finanzas, Judicial, Agricultura, y Presupuesto; y como el republicano de mayor rango en el Subcomité de Inmigración, Refugiados y Seguridad Fronteriza del Comité Judicial.

W

ASHINGTON —U.S. Senator John Cornyn , recently hosted a meeting in his Washington office with representatives from The Latino Coalition, including Hector Barreto, chairman; Allen Gutierrez, executive director; and CiCi Rojas, chair of the Latino Coalition Foundation. Rojas, who’s originally from the Kansas City area, is a former president/CEO of the Greater Dallas Hispanic Chamber of Commerce. Barreto, also an area native, is a former Small Business Administration. Gutierrez is a former COO of the U.S. Hispanic Chamber of Commerce. “I was pleased to speak with members of The Latino Coalition and discuss many important issues facing the Hispanic community,” said Cornyn, a Republican from Texas. “We discussed our shared commitment to empowering Hispanics to be entrepreneurs, as well as the importance of encouraging and supporting small businesses. We had a productive meeting, and I look forward to participating in their annual Economic Summit next spring.” Cornyn serves on the Finance, Judiciary, Agriculture and Budget committees and as the top Republican on the Judiciary Committee’s Immigration, Refugees and Border Security Subcommittee.


Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 •Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

HealthSalud

EducationEducación

Faith can move mountains

HCC hosts flu-related seminar HCC realiza seminario relacionado con la gripe By Lilia Garcia Jimenez, photos Gabriel Martinez

O

n Oct. 13, the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City (HCC) hosted the seminar “Don’t Let the Flu Put You Out of Business” at the HCC facilities to educate some Kansas City area businesses on controlling H1N1 flu cases. Steve Lauer, associate professor and vice chair of patient care at KU Medical Center, fielded audience questions about the H1N1 virus. Lauer stressed the importance of getting the H1N1 shot vaccine for protection against the virus. The H1N1 flu vaccine will be available in the area within a few weeks and will Steve Lauer answers questions about the H1N1 virus. At the back, Carlos Gomez decrease number of flu cases observes the presentation. by 60-70 percent, according to Lauer. Children who l 13 de Oct., la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City (HCC) organizó el attend the Kansas City, Kan., Schools-Unified seminario “No Dejes que la Gripe te Saque del Negocio” en School District 500 will be able to get the shot las instalaciones de la HCC para educar a algunos negocios at their school. Parents will be able to get the shot from their del área de Kansas City sobre el control de casos de la gripe H1N1. local pharmacies or healthcare providers. Steve Lauer, Profesor Asociado y Vicepresidente de Lauer said several groups will get priority in Atención del Paciente del Centro Médico de KU, presentó getting vaccinated, including pregnant women, a la audiencia preguntas sobre el virus H1N1. Él recalcó la children and young adults, healthcare and emerimportancia de recibir la vacuna H1N1 para la protección gency medical services personnel and people aged contra el virus. 25-64 years. La vacuna de la gripe H1N1 estará disponible en el área To prevent infections, people should wash their dentro de unas cuantas semanas y disminuirá los casos de gripe hands and use hand sanitizers, Lauer stressed. He en un 60 a 70 por ciento, según Lauer. Los niños que asisten also recommended that offices send ill workers al Distrito Escolar Unificado 500 de Kansas City, Kan. podrán home before they spread the virus. recibirla en sus escuelas. Moreover, Lauer explained that the H1N1 Los padres podrán recibir la vacuna en sus farmacias o con virus works the same way the seasonal flu does. los proveedores de atención médica locales. Lauer indicó que varios grupos tendrán prioridad para However, anyone with a fever that’s higher than obtener la vacuna, incluyendo a mujeres embarazadas, niños y 100 degrees Fahrenheit, non-productive cough, adultos jóvenes, personal de emergencias médicas o asistencia severe aches, chills, fatigue and headaches should consider visiting a healthcare professional. sanitaria y gente entre 25 y 64 años. “Sometimes, it is hard to differentiate which Para prevenir infecciones, la gente debe lavarse las manos y utilizar desinfectantes de manos, señaló. También recomendó kind of flu you have,” he explained. “That’s why que las oficinas envíen a sus trabajadores a casa antes de que it is important to visit your doctor.”

E

esparzan el virus. Además, explicó que el virus H1N1 funciona de la misma forma que la gripe de temporada. Sin embargo, cualquiera que tenga una fiebre mayor a 100 grados Fahrenheit, tos no productiva, dolores severos, escalofríos, fatiga y dolor de cabeza debe considerar visitar a un profesional de salud. “Algunas veces, es difícil diferencias que tipo de gripe tiene uno. Es por eso que es importante visitar a su médico”, explicó.

Breakfast: Why itʼs the most important meal Desayuno: ¿Por qué es la comida más importante? Commentary by Dr. Salomon Jakubowicz (www.exdieter.com)

S

uena el despertador y el cerebro empieza a preocuparse: “Ya hay que despertarse y nos comimos todo el azúcar que funcionaba como combustible”. El cerebro descubre la gravedad de la situación cuando la chica decide (equivocadamente) evitar el desayuno porque quiere bajar de peso con una dieta. Llama a la primera neurona que tiene a mano y manda un mensaje para ver qué disponibilidad hay de azúcar en la sangre. Desde la sangre le responden: “Aquí hay azúcar para unos 15 a 20 minutos, nada más”. El cerebro hace un gesto de duda, y le dice a la neurona mensajera: ‘De acuerdo, vayan hablando con el hígado a ver qué tiene en reserva’. En el hígado consultan la cuenta de ahorros y responden que ‘a lo sumo los fondos alcanzan para unos 20 a 25 minutos’. En total no hay sino cerca de 290 gramos de azúcar, es decir, alcanza para 45 minutos, tiempo en el cual el cerebro ha estado rogándole a todos los santos a ver si a la chica se le ocurre desayunar. En la mañana las personas con sobrepeso están apuradas o no les provoca comer, así que el pobre cerebro tendrá que ponerse en emergencia: ‘Alerta máxima: nos están tirando un paquete económico. Cortisona, hija, saque lo que pueda de las células musculares, los ligamentos y hasta el colágeno de la piel’. La cortisona pondrá en marcha los mecanismos para que las células se abran cual cartera de mamá comprando útiles, y dejen salir sus proteínas. Estas pasarán al hígado para que las convierta en azúcar. El proceso continuará hasta que volvamos a comer. Como se ve, quien cree que no desayuna se está engañando: Se come sus propios músculos, se auto devora. La consecuencia es la pérdida de los músculos, y un cerebro que, en vez de ocuparse de sus funciones intelectuales, se pasa la mañana activando el sistema de emergencia para obtener combustible y alimento: Empiezan los síntomas de falta de energía y depresión. ¿Cómo afecta eso nuestro peso? Al comenzar el día ayunando, se pone en marcha una estrategia de ahorro de energía, por lo cual el metabolismo disminuye. El cerebro no sabe si el ayuno será por unas horas o por unos días, así que toma las medidas restrictivas más severas. Por eso, si la persona decide luego almorzar, la comida será aceptada como excedente, se desviará hacia el almacén de ‘grasa de reserva’ y la persona engordará. La razón de que los músculos sean los primeros utilizados como combustible de reserva en el ayuno matutino se debe a que en las horas de la mañana predomina la hormona cortisona que estimula la destrucción de las proteínas musculares y su conversión en azúcar. En vez de ser convertidos en azúcar los músculos deberían obtener el azúcar y calorías ingeridas con los alimentos. Lo peor ocurre cuando llega la tarde justo antes de quedarnos totalmente sin azúcar. El cerebro antes de perder totalmente los ahorros de energía decide provocar intensos ataques de hambre y aumento del apetito llevando a sentir intensos deseos por alimentos dulces y sin poder evitarlo empiezan a comer con ansiedad todo lo que encuentran a su paso llevando a engordar otra vez. Por último como los alimentos ingeridos con ansiedad en la tarde y la noche provocan que en la mañana del día siguiente no se tengan ganas de desayunar, volviendo al principio de este círculo vicioso. Recomendaciones médicas: 1. Desayuna hasta estar más que satisfecho. 2. Si tienes ansiedad por carbohidratos en la tarde, significa que desayunaste pocas proteínas. 3. Desayuna al levantarte (antes de que pasen 60 minutos). 4. Debes desayunarte tu postre favorito para que no se te antoje por la tarde. El Dr. Salomón Jakubowicz es un éxitoso investigador de endocrinología venezolano, autor del libro “Ni una Dieta Más”. Tiene una sección semanal de salud en el programa de televisión “Tu Desayuno Alegre”.

T

he alarm clock goes off and a girl’s brain starts to worry: “I have to wake up and we ate all the sugar that served as fuel.” The brain senses the gravity of the situation when the girl decides (wrongly) to avoid breakfast because she wants to lose weight. A call to the first neuron at hand sends a message to see what availability there is of blood sugar. From the blood, they answer: “There’s sugar for 15 to 20 minutes, nothing else.” The brain tells the neuron messenger: “O.K., go talk to the liver to see what it has stored. In the liver, the savings account is consulted and it replies that “at most, enough to fund about 20 to 25 minutes.” In total, there’s only about 290 grams of sugar, enough for 45 minutes. During this time, the brain has pleaded to the saints for the girl to eat breakfast. In the morning, some people don’t eat because they’re overweight or are in a rush. This puts the poor brain in emergency mode. It says, “Cortisone, get the most you can out of muscle cells, ligaments and even the collagen in the skin.” Cortisone starts the mechanisms for cells to let out their proteins. This will signal the liver to convert them into sugar. The process will continue until we eat. As you can see, whoever believes that breakfast is unimportant is deceiving himself or herself. The consequence of skipping breakfast is the loss of muscles and a brain that, instead of dealing with intellectual functions, must deal with a lack of energy and depression because it spent the morning starting the body’s emergency system to provide fuel and food. How does skipping breakfast affect our weight? Fasting early in the morning starts a strategy of saving energy, so the body’s metabolism slows down. The brain doesn’t know if the fast will be for a few hours or a few days, so it takes restrictive measures. If the person decides to eat after lunchtime, the food will be accepted as surplus and be diverted to the stock of “fat reserves,” thus increasing fat. The reason that the muscles are first used as a fuel reserve during a morning fast is that, during the morning, the predominant hormone cortisone stimulates the destruction of muscle proteins and their conversion into sugar. Instead of being converted to sugar, the muscles should get the sugar and calories ingested with food. The worst is when evening comes just before the body is completely without sugar. Before completely losing its saved energy, the brain decides to cause intense hunger and an increased appetite, leading the body to feel intense cravings for sweets and unavoidably anxious to start eating everything possible, which leads to the food being stored as fat again. Finally, the food eaten during afternoon and evening cravings cause the body to wake up the next morning not feeling hungry, thus continuing this vicious cycle. To avoid that cycle, use the following tips and remember the following: 1. Eat enough breakfast to leave the body feeling more than satisfied. 2. If you have cravings for carbohydrates in the evening, then it means you didn’t eat enough proteins for breakfast. 3. Eat breakfast with 60 minutes of waking up. 4. Eat your favorite dessert at breakfast, so you don’t have cravings for it in the afternoon.

Sierra, Sierra Club La Fe Mueve Montañas Commentary by Javierariana Chew-Sanchez has been the target of ariana Chew-Sánchez ha sido el blanco de un M a toxic bombardment that has lasted much M bombardeo tóxico que ha durado prácticamente of her life. toda su vida. Cuando era niña, desde Ciudad Juárez, México, miraba con una mezcla de amargura e impotencia esa nube de humo negro amarillento que día y noche cabalgaba de la chimenea de la fundición de plomo ASARCO en El Paso, Texas, hasta los pulmones de toda su comunidad. “Nunca se me olvidará el mal olor, el humo, el sabor metálico en mi boca”, recuerda Mariana. “Yo padecía tremendamente de los ojos, siempre los traía irritados”. Ella, al igual que cientos de miles de vecinos suyos, arrastra las secuelas de este bombardeo, que según ella le ha causado una grave condición gastrointestinal de la cual se ha tenido que operar ocho veces. Pero las cicatrices son la armadura de Mariana, una organizadora del Sierra Club en Texas. Y en la batalla por clausurar para siempre la fundición de ASARCO, pocos soldados han podido igualar su heroísmo, su fe y su coraje. “ASARCO ha sido un tema latente, vivo, tangible, cercano, muy cercano durante toda mi vida”, dijo. “Era la representación del poder absoluto”. De 1887 a 1999, la instalación emitió cientos de miles de toneladas de plomo, arsénico y cadmio -sustancias altamente tóxicas- a la atmósfera y a las comunidades que vivían a su sombra: El Paso, Ciudad Juárez y Sunland Park y Anapra, Nuevo México. De hecho, ASARCO tiene problemas de contaminación en 40 instalaciones en todo Estados Unidos. Una investigación realizada en 1971 descubrió que en un año la fundición emitía 1,012 toneladas de plomo, 508 de zinc, 11 de cadmio y una tonelada de arsénico. Aun así siguió operando. Cientos de niños entre las edades de 2 y 6 años que viven cerca tienen niveles de plomo en la sangre tan elevados que necesitan inmediata intervención médica. El plomo es una toxina de enorme potencia. Los niños -debido a su tendencia natural a llevarse objetos a la bocason los más expuestos y vulnerables a sus devastadores efectos, incluyendo irreparables daños cerebrales, retraso mental y comportamiento agresivo. Consciente de los terribles daños causados por la fundición, para Mariana, ya residente en Estados Unidos, la batalla se convirtió en una cuestión personal cuando se enteró en 2002 que ASARCO solicitó un permiso para reabrir la instalación. “Mi mamá me enseñó que las cuestiones de justicia social están íntimamente relacionadas con las cuestiones de justicia medioambiental”, comentó. “Y así entré de nuevo en la pelea”. Y la pelea iba a ser durísima. ASARCO puso en marcha su poderosa red de apoyo, sobre todo a sus aliados en los gobiernos locales y estatales. Pero esto no amilanó la enorme fe en el triunfo de Mariana y del resto de los activistas que lucharon contra esta injusticia. Ella comenzó trabajando desde el lado mexicano, al comprender que era un problema binacional, que la contaminación no necesita visado para cruzar la frontera. En enero de 2005, empezó a trabajar en el Sierra Club como organizadora comunitaria, cultivando sus contactos en las burocracias mexicanas, y preparando su ofensiva para que el país entero rechazara la reapertura de la fundición. En su trabajo de cabildeo usó con frecuencia el arma más poderosa de su arsenal: una investigación de la Agencia de Protección Ambiental (EPA) que sugirió que durante su última década en funcionamiento, la instalación de ASARCO incineró ilegal e impunemente 50,000 toneladas de desechos peligrosos. Tras años de perseverancia, Mariana consiguió que Ciudad Juárez, el estado de Chihuahua y el Congreso mexicano rechazaran el permiso de reapertura, una victoria épica, si consideramos la complejidad de las burocracias mexicanas. Además Mariana tuvo que sufrir el acoso de los aliados de ASARCO, como notas amenazadoras en el parabrisas de su carro, detenciones ilegales de varias horas en el paso fronterizo para amedrentarla, y lo que más le dolió, el acoso contra su hija Ximena. “Ella presentó un trabajo científico en la escuela sobre ASARCO. A la superintendente no le gustó y la acusó injustamente de plagio. Tanto la acosaron que tuve que llevarla a otra escuela”, recordó. Pero mereció la pena. Tras siete años de batallar, el activismo de Mariana, de varios grupos medioambientales y de cientos de voluntarios lograron que el 11 de febrero ASARCO finalmente retirara su solicitud de reapertura. “Fue una alegría inmensa”, refirió. “He arriesgado mi libertad y mi vida para luchar contra esta injusticia. Pero estos tipos corruptos no sabían con quién estaban tratando”. La fe mueve montañas, y tumba chimeneas.

Y su combo de la piedad Michoacan, Mexico

When she was young, from Ciudad Juarez, Mexico, she could see, with bitterness and impotence, the cloud of yellowish black smoke that would travel day and night from the stack of the ASARCO lead smelter in El Paso, Texas, to the lungs of her entire community. “I will never forget the stench, the smoke, the metallic taste in my mouth,” remembered Chew-Sanchez. “My eyes suffered tremendously. They were always irritated.” Chew-Sanchez, as with hundreds of thousands of her neighbors, still suffers from this bombardment, which she believes triggered a gastrointestinal condition that has already taken her to the operating room eight times. But the scars also are armor for this Sierra Club environmental justice organizer in Texas. In the fight to permanently close the ASARCO smelter, few have matched her heroism, faith and courage. “For me, ASARCO has been a permanent reality – alive, tangible, close, very close during my entire life,” she said. “It was the very representation of absolute power.” From 1887 to 1999, the smelter spewed hundreds of thousands of tons of highly toxic substances – such as lead, arsenic and cadmium – into the atmosphere and the communities living in its shadow: El Paso, Ciudad Juarez and Sunland Park and Anapra, N.M. In fact, ASARCO has pollution problems at 40 facilities throughout the United States. A 1971 investigation found that each year the El Paso smelter spewed 1,012 tons of lead, 508 tons of zinc, 11 tons of cadmium and one ton of arsenic. Even so, it continued operating. Hundreds of children ages 2-6 that live near the facility have such elevated lead levels in their blood that they need immediate medical intervention. Lead is a toxin of enormous potency. Children – because of their natural tendency to put objects in their mouths – are the most vulnerable to its devastating effects, including irreparable brain damage, mental retardation and aggressive behavior. Aware of the terrible damage caused by the smelter, for Chew-Sanchez, already a U.S. resident, the fight turned into a personal matter when she found out in 2002 that ASARCO had applied for a permit renewal to reopen the facility. “My mom taught me that social justice is very closely related to environmental justice,” she said. “And that’s why I entered the fight again.” The fight would be arduous. ASARCO reactivated its powerful support network, especially its allies in local and state governments. But this failed to diminish the unbreakable faith in the final victory of Chew-Sanchez and the other activists who fought this injustice. She began working on the Mexican side, understanding this was a binational problem, that pollution doesn’t need a visa to cross borders. In January 2005, she started working at the Sierra Club as a conservation organizer, cultivating her contacts in the Mexican bureaucracies and preparing her offensive to get the country’s support to reject the permit. In her lobbying, Chew-Sanchez often used the most powerful weapon in her arsenal: an Environmental Protection Agency report suggesting that, during its last decade of operations, the ASARCO smelter had illegally – and with impunity – incinerated 50,000 tons of hazardous waste. After years of perseverance, Chew-Sanchez convinced the Ciudad Juarez authorities, the Chihuahua Legislature and the Mexican Congress to reject allowing the ASARCO smelter to reopen, an epic victory, considering the complexity of Mexican bureaucracies. Chew-Sanchez also suffered harassment from ASARCO’s allies, including threatening notes left on her car’s windshield, illegal detentions at the border crossing to intimidate her and – what hurt her the most – harassment against her daughter Ximena. “She submitted a science project in her school about ASARCO,” Chew-Sanchez remembered. “The superintendent did not like it and unjustly accused her of plagiarism. The harassment was so intense, I had to take her to another school.” But it was worth it. After fighting for seven years, the activism of ChewSanchez, many environmental groups and hundreds of volunteers finally forced ASARCO to withdraw its application on Feb. 11. “I felt immense joy,” she said. “I have risked my freedom and my life to fight this injustice. But these corrupt folks had no idea whom they were dealing with.” Faith can move mountains – and knock down smoke stacks.

Casa • Granja • Vida • Salud Home • Farm • Life • Health Automovil • Negocios Auto • Commercial Anualidades Annuities Se Habla Español

Belen Mac Donald Agent

Kansas City, MO USA

(816) 316-6767

Cell: (816) 896-3294 Bus: (816) 781-4370 Fax: (816) 792-2716

Farm Bureau Insurance Services 944 Sutton Place Liberty, MO 64068

AQUI SUENA

0.com

www.kebuena148


Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

Nixon appoints Barragan-Scott Nixon nombra a Barragán-Scott By Lilia Garcia Jimenez, photos Gabriel Martinez

Missouri Gov. Jay Nixon attended the swearing-in ceremony

16 de Oct., el gobernador de Missouri Jay Nixon 16, Missouri Gov. Jay Nixon attended Elasistió a la ceremonia de juramento de Alana OntheOct.swearing-in ceremony for Alana BarraganBarragán-Scott, nueva Directora del Departamento de Scott, the new Missouri Department of Revenue direcIngresos de Missouri, en las oficinas de la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City en Kansas City, Mo. “Me siento complacido al realizar este nombramiento de la Directora del Departamento de Ingresos. [Yo] he visto sus habilidades y capacidades de liderazgo”, dijo Nixon. “Ella es una gran líder y una gran mentora”, agregó. Barragán-Scott ha servido en la oficina del Fiscal General de Missouri por 15 años. También trabajó como la Consejera General y Subdirectora del Departamento de Ingresos. Sus honores profesionales incluyen haber recibido el premio Mejor Competencia de la Asociación Nacional de Fiscales. En julio, ella se convirtió en Directora del Departamento de Ingresos cuando Karen King Mitchell fue nombrada jueza de la Corte de Apelaciones de Missouri. “Me siento realmente honrada y humilde al tener esta oportunidad de servir a la gente de Missouri”, refirió. Barragán-Scott discutió los cambio que el Departamento de Ingresos ha producido durante los últimos nueve meses, particularmente el progreso realizado en los procesos de licitación en Missouri. También mencionó la gran respuesta en los sistemas de renovación de las placas en línea y el incremento del número de oficinas de licencias. “Esperamos c o n a n s i a encontrar nuevas e innovadoras formas para hacer más eficiente a nuestro departamento y apoyar sus esfuerzos para mover hacia delante a Missouri”, concluyó Nixon.

tor at the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City offices in Kansas City, Mo. “I’m delighted to make this appointment of the director of the Department of Revenue,” Nixon said. “I’ve seen her leadership skills and capabilities.” “She is a great leader and a great mentor,” Nixon added. Barragan-Scott has served in the Missouri Attorney General’s Office for 15 years. She also has worked as the general counsel and deputy director at the Department of Revenue. Her professional honors have included receiving the Best Brief Award from the National Association of Attorneys General. In July, Barragan-Scott became the director for the Department of Revenue when Karen King Mitchell was named judge for the Missouri Court of Appeals. “I’m truly honored and humbled to have this opportunity to serve the people of Missouri,” Barragan-Scott said. Barragan-Scott discussed the changes the Department of Revenue has produced during the past nine months, particularly the progress made in the bidding processes in Missouri. She also mentioned the great response on the online license plate renewals systems and increasing the number of license offices. “We look forward to finding new and innovative ways to make our department more efficient and to support your efforts to move Missouri forward,” Nixon said.

NCLR Continued from Page 1A

las leyes que permiten a los oficiales locales encargados del orden público imponer las complejas leyes migratorias. NCLR ha señalado sistemáticamente que los acuerdos, autorizados bajo el programa 287(g), son ineficaces, propensos a abusos y responsables de crear miedo en las comunidades. “Por algún tiempo, nosotros hemos estado preocupados por el abuso de las autoridades bajo los acuerdos 287(g)”, dijo Janet Murguía, Presidenta y Directora Ejecutiva de NCLR y una nativa del área de Kansas City. “NCLR ha sostenido durante mucho tiempo que la aplicación de nuestras leyes migratorias debe ser conducida en una forma que maximice la efectividad sin afectar nuestros valores como una nación”. De acuerdo con NCLR, muchos reportes gubernamentales y académicos – así como juicios pendientes – demuestran que el programa ha alentado la discriminación racial. Además, muchas agencias locales encargadas de aplicar las leyes han hablado en contra del programa ya que los entorpece al generar presiones entre ellos y los miembros de la comunidad. Los departamentos de policía local y estatal han argumentado que ellos no deberían ser agobiados con la externalización de la autoridad federal ya que ellos están mal equipados y mal capacitados para aplicarla. Además, NCLR está preocupado porque el acuerdo de aplicación de la cárcel—que permite al personal local encargado del orden público seleccionar a los que se registran en las cárceles de los condados—sigue siendo deficiente ya que los estudios han mostrado que la mayoría de esos detenidos y las referencias cruzadas para las violaciones de inmigración han sido infractores no violentos ni criminales. “Los datos muestran que estamos utilizando recursos valiosos del orden público para ir detrás de no criminales, en vez de The data shows that we are using precious enforcement resources to go after non-criminals, instead of focusing on serious criminal offenders who are a threat to their communities,” said Murguia.

Mexican Restaurants

Continued from Page 1A

asuntos laborales, financieros y mercadotecnia. Además, promoverá la gastronomía y la cultura mexicanas. “Nosotros queremos aumentar la percepción que tiene la gente con respecto a la comida y la cultura mexicanas”, informó De La Vega. Además, la convención ayudará a inaugurar la S e m a n a Tr i n a c i o n a l Gastronómica, que se celebra en Estados Unidos, Canadá y México. El evento está abierto al público. La entrada cuesta $150 para propietarios de restaurantes y $50 para chefs y estudiantes. Según De La Vega, el evento ha creado mucho interés y MERA está ansioso de trabajar con varias organizaciones para ayudar a la comunidad. “Nosotros queremos mostrar que es posible compartir y trabajar juntos para crear beneficios para nuestras comunidades”, dijo De La Vega. La convención cuenta con el apoyo del Consulado Mexicano en Kansas City, Mo. y la Asociación de Restaurantes Mexicanos de Missouri-Kansas. Para más información sobre la convención, llame a Alma Alcantara al (816) 556-0803 ó visite www.mexmera.org.

“For some time, we have been concerned about abuse of authority under 287(g) agreements,” said Janet Murguia, NCLR president and CEO, a Kansas City area native. “NCLR has long argued that enforcement of our immigration laws must be conducted in a way that maximizes effectiveness without undercutting our values as a nation.” According to the NCLR, many government and academic reports – and pending lawsuits – demonstrate that the program has encouraged racial profiling. In addition, many local law enforcement agencies have spoken out against the program because it hinders them by driving wedges between them and community members. State and local police departments have argued that they shouldn’t be burdened by the outsourcing of federal authority that they are ill-equipped and ill-trained to enforce. In addition, the NCLR is concerned that the jail enforcement agreement, which allows local law enforcement personnel to screen inmates who are booked in county jails, remains flawed because studies have shown that most those arrested and cross-referenced for immigration violations have been non-criminal, non-violent offenders. “The data shows that we are using precious enforcement resources to go after non-criminals, instead of focusing on serious criminal offenders who are a threat to their communities,” said Murguia. The convention is open to the public. Admission is $150 for restaurant owners and $50 for chefs and students. According to De La Vega, the event has created much interest and MERA is looking forward to working with several organizations to help the community. “ We w a n t to show that it is possible to share and work together (in) creating benefits for our communities,” De La Vega said. The convention has support from the Mexican Consulate in Kansas City, Mo.; and the MissouriKansas Mexican Restaurant Association. For more information about the convention, call Alma Alcantara at (816) 556-0803 or visit www.mexmera.org.

¡Posea esta casa por menos de $500 al mes! Totalmente renovada 4 recámaras / 2 baños

Todos los electrodomesticos nuevos. ¡ Costos de cierre pagados!

¡Llame por una lista de casas a mitad de precio o menos! ¡Tambien tenemos disponibles para renta!

¡Llamen a Sabin o Jim!

(913) 961-2036 or (913) 206-9518 528 Reynolds Kansas City, Kansas


Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

Donnelly organiza carreracaminata de 5 kilómetros Donnelly hosts 5K run-walk By Lilia Garcia Jimenez

E

l 7 de Nov., el Colegio Donnelly llevará a cabo su cuarta caminata carrera anual de 5 kilómetros “Dash” en beneficio de los estudiantes del colegio, para elevar la conciencia sobre los programas diversos que ofrece y para ayudar a celebrar el 60 aniversario de la escuela de Kansas City, Kan. “Queremos atraer gente de toda el área metropolitana”, dijo Jennifer Price, Coordinadora de Mercadotecnia de Donnelly. Las inscripciones comenzarán a las 8 a.m. y luego iniciará la carrera-caminata a las 9 a.m. en los terrenos del Donnelly, ubicado en 608 N. 18th St. Se pueden registrar con anticipación visitando www. donnelly.edu/htdocs/dash.html. La cuota individual es de $10 por persona y $5 para estudiantes. La cuota por equipo es de $85 para un conjunto de 10 corredores o más y $8 por corredor para los equipos que tengan cinco integrantes. Los niños de 8 años y menores pueden participar gratis. Los participantes recibirán una camiseta de manga larga, una mochila y un desayuno que incluye fruta y chocolate caliente. Además, pueden obtener información sobre el colegio y pasar un rato con otras familias del área. “Ésta es una gran oportunidad para que la gente venga y vea el impacto de Donnelly en la comunidad, así como la grandiosa área donde estamos”, refirió Price. “Nosotros queremos alentar a todos a que vengan. Las personas podrán reunirse con estudiantes y miembros de nuestra facultad. Hemos cambiado mucho en los últimos tres años”, agregó. Las ganancias beneficiarán a un grupo de vida estudiantil de Donnelly que promueve el vivir saludable entre los alumnos. Se requieren voluntarios. Para ser uno, llame a Eliza Fitzpatrick, Coordinadora de Dash, al (913) 621- 8732.

Disfraces a $5.00

Con este cupón recibe 10% de descuento Precios de mercado de pulgas todos los días

¡Ropa, pañales, comida, cosas gratis y más!

Bargain Hunters Paradaise abierto Lun-Sab de 10-6 730 State Ave KCKS 913- 371- 2207 Se acepta efectivo, VISA, MC, Amex y EBT

Un mensaje seguro de Missouri Gas Energy

SEGURO SOCIAL

Solicitantes por discapacidad ¿Su Seguro Social le negó su reclamación de discapacidad?

Llama a James H. Green Abogado

(816) 361- 4400 Déjenos ayudarlo a obtener los beneficios que usted merece.

O

n Nov. 07, Donnelly College will host its fourth annual Dash 5K Run-Walk to benefit Donnelly students, raise awareness about the diverse programs the Kansas City, Kan., college offers and help celebrate the school’s 60th anniversary. “We want to bring people from across the metro (area),” said Jennifer Price, Donnelly marketing coordinator. Registration will start at 8 a.m. and the run-walk will start at 9 a.m. at the Donnelly campus, located at 608 N. 18th St. Pre-registration is possible by visiting http://www.donnelly.edu/htdocs/dash.html. Individual race fees are $10 per person and $5 for students. Team fees are $85 for teams with 10 runners or more and $8 per runner for teams with five-nine runners. Children ages 8 and younger may race for free. Participants will receive a longsleeve T-shirt, a backpack and a breakfast that includes fruit and hot chocolate. Moreover, participants can get information about the college and hang out with other area families. “This is a great opportunity for people to come in, see Donnelly’s impact in the community and check the great area we are in,” Price said. “We want to encourage anyone to come,” she also said. “People will be able to meet students and (our) faculty. We have changed a lot in the last three years.” Proceeds will benefit a Donnelly student life group that promotes healthy living among students. Vo l u n t e e r s a r e required. To volunteer, call Eliza Fitzpatrick, Dash coordinator, at (913) 621- 8732.

Aunque el gas natural es una fuente de energía segura, limpia, confiable y eficiente, las fugas de gas pueden ser peligrosas si no se manejan adecuadamente. Desde el instante en que percibas el gas (huele parecido a un zorrillo o a huevo podrido), ¡ve a lo seguro y actúa rápido! ABANDONA tu casa inmediatamente — NO actives tu sistema eléctrico para abrir la puerta del garaje par salir de tu casa. El circuito interno del motor del sistema podría encender la fuga de gas natural.

y Pawn Q u a l it Compramos Oro 10707 W 87th St 2 cuadras al este del I-35

(913) 383-2525

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $$ $ $ $ Abierto los 7 días de la semana 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

Brauer Supply Company Distribuidor HVAC 74 S James St. Kansas City, KS 66118 (913) 281-3100 1-877-589-6838

• Partes de equipo HVAC • Tubos o ductos flexibles • Productos de hoja de metal • Filtros • Aislamiento • Registros y parrillas

Herramientas de la marca

www.brauersupply.com

LLAMA a Missouri Gas Energy desde la casa de tu VECINO — NO utilices tu teléfono celular o inalámbrico para llamar a MGE aunque estés afuera y lejos de tu casa. El utilizar cualquier tipo de teléfono puede encender la fuga de gas natural. LLAME AL 1-800-582-0000 NO gires ningún interruptor de luz o de cualquier otro tipo dispositivo eléctrico para encenderlo o apagarlo. Cualquier cosa eléctrica podría provocar una chispa y encender la fuga de gas. NO trates de encender nuevamente el piloto o prender un cerillo. Deja solos los hornos de gas, calentadores de agua y otros aparatos que utilicen gas. Sal de tu casa inmediatamente.

¿Puede cavar?

rmate. cavar, infó ráneos Antes de s públicos subter . io tu jardín Los servic quier, incluso en do están por

Ya sea que tú seas el propietario o excavador, cavar sin saber dónde es seguro hacerlo podría causar daños tremendos y hasta la pérdida de vidas.

Simplemente marca “811”

Conoce lo que está debajo. Llama antes de cavar.

Así que obten la exclusiva.

¡LLAMA ANTES DE CAVAR!


Latina Conference, Margaritas for Mammograms Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

Conferencia Latina y Margaritas para mamogramas By Clara Reyes, photos by Manuel Reyes and Gabriel Martinez

Latinas attending the Latina Leadership Conference 2009.

y presidió a la Conferencia de Liderazgo Latino que se llevó a cabo el sábado (Oct. 17). Las actividades de la conferencia incluyeron Pegine Echeverria, seminarios. Carlos key speaker at the lunche on. Gómez y Gabriel Muñoz—ambos l 16 de Oct., la Conferencia de Liderazgo Latino, presidida y organizada por de la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City—y Lora Lee Deborah Morales, sirvió margaritas y vino y hubo lecturas sobre la sensibilización Wellman, propietaria de Arbor Creek Tan del cáncer de seno, como parte del evento Services, realizaron una sesión sobre cómo especial Margaritas para Mamogramas en el iniciar un negocio. Hubo otra presentación hotel Crowne Plaza Lenexa-Overland Park en sobre mantenimiento de la propiedad, dirigido por Stella Alejos, del Departamiento Lenexa, Kan. La Coalición de Mujeres Hispanas Contra de Vivienda y Desarrollo Urbano de EE.UU. el Cáncer fue socia de este evento que incluyó (HUD). Entre los se encontraban Michele Green, una subasta silenciosa, música, comida, presentaciones de vivencias del cáncer, de la Oficina de Vivienda Equitativa e Igualdad panquecillos – y, por supuesto, las margaritas. de Oportunidad de HUD; y Teresa Pérez, de Las ganancias, que acumularon cerca de $1,600 relaciones comunitarias de Federal Deposit Insurance Corp. Pegine Echevarria fue la fueron donadas a la coalición. El evento para recabar fondo—formó parte oradora principal del almuerzo y su discurso del Mes de Conciencia del Cáncer de Seno— fue “Hazte Cargo de tu Potencial”.

E

O

n Oct. 16, the Latina Leadership Conference, presided by Deborah Morales, served up margaritas and wine and breast cancer awareness lectures as part of the special event Margaritas for Mammograms at Crowne Plaza Lenexa-Overland Park in Lenexa, Kan. The Coalition of Hispanic Women Against Cancer was a partner of this event which included a silent auction, music, food, spoken-word presentations, cupcakes – and, of course, margaritas. Proceeds were donated to the coalition. The fund-raising event--that was part of the Breast Cancer Awareness Month—presided the Latina Leadership Conference that took place on Saturday (Oct. 17). The conference activities included seminars. Carlos Gomez and Gabriel Muñoz, both of the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City; and Lora Lee Wellman, owner of Arbor Creek Tan Services, held a session on starting a business. Another seminar was a presentation on maintaining homeownership, led by Stella Alejos, U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD). Among the guests were Michele Green, Office of Fair Housing and Equal Opportunity – HUD; and Teresa Perez, community relations, Federal Deposit Insurance Corp. Pegine Echevarria was the conference’s keynote speaker at the luncheon, delivering the speech “Take Charge on your Potential”.

Pictured are from left to right Viannella Halsall, Aura Morgan, Clara Reyes, Grace Morales, Dr. Yolanda HuetVaughn, Debbie Morales, Ely Reynoso, Lourdes Acevedo-Christlieb and Liza Janice Padilla-Eliot with her mother Lopez at Margaritas for Mammograms Veronica Padilla at Margaritas for Mammoreception. grams reception.

540 E. Santa Fe Olathe, KS 66061

(913) 764-6913 DOCTORES Y ENFERMERAS HABLAN ESPAÑOL NO HACE FALTA CITA PARA CONSULTAS

Dr. Juan (John) Sayegh

• Exámenes físicos para la escuela, deportes y el trabajo. • Tratamiento para todo tipo de enfermedades de la familia. • Análisis de sangre e inyecciones en la oficina. • Horario todos los días de 10 a 4 de la tarde, y cerramos el jueves. • Llame para asegurar si hay consulta el sábado.

Escuchen mi programa informativo de salud en español en: Hispanic leaders and community members enjoy Echeverria’s speech at the luncheon.

La GranD 1340 AM jueves de 6 a 7 p.m.

DIVERSION: • El único ferrocarril para los pequeños, el único tren de granja orgullosamente presentado por • Entretenimiento tradicional local y música los fines de semana • Nuevo fósil para cavar • Tours escolares programados de Lunes a Viernes • 50 Acres de Calabazas • Estacionamiento Gratis

DISFRUTA: • Patio de juegos para los pequeños granjeros • La villa Bunny • Paseos en vagones de tractor • Granja de caricias • Donas de calabaza • Tienda de Regalos Country • Tractor de pedales • Dulces hechos en casa • Carreras de cochinitos los fines de semana PRESENTANDO: • La Mina de Gemas Reales

ABIERTO SITE DIAS A LASEMANA 10 a.m. hasta 7 p.m. Trae a tu familia a nuestra gran U-Pick Huerto de Calabazas abierto diario a partir del tercer fin de semana de Septiembre hasta el 31 de Octubre. Localizado en el Sur de Liberty en el Hwy. 291 al nuevo Hwy. 210 Este. Dirigite ½ milla hacia el camino de grava y da vuelta a la derecha. Avanza una milla y el huerto de calabazas está de lado derecho. Admisión

Individual ................................... $8 Pase Familiar Diario .................... $30 (niños menores de 2 años GRATIS)

Extras

Boletos Para el Ferrocarril ......... $3 Picado de Piedra de Gema ......... $5 Estacionamiento Gratis

El LIBERTY CORN MAZE ---POWER & LIGHT DISTRICT

www.libertycornmaze.com ¡Abierto Viernes, Sábado y Domingo. Fin de Semana de Día del Trabajo hasta 31 de Octubre! Visítenos en la web www.carolynscountrycousins.com

PRODUCTS SERVED!


Thalia

Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

Section

E

l 17 de noviembre es cuando el disco de Thalia, Primera Fila, saldrá al mercado, pero desde este miércoles 7 de octubre se escucha ya en la radio “Equivocada”, canción de la autoria de Mario Domm y uno de los temas inéditos que tiene el material. Thalía grabó Primera Fila el pasado mes de julio en la ciudad de Miami, Florida, en el se muestra a una cantante más natural, sin poses, ni tanto glamour como había acostumbrado a su público. Primera Fila está conformado por 16 canciones, siendo una de ellas un dueto con Joan Sebastian, además de éxitos como “Mujeres”, de Ricardo Arjona; “Qué será de ti”, de Roberto Carlos y “Cuando te beso” de Juan Luis Guerra. Primera Fila saldrá al mercado en CD/DVD para que sus admiradores disfruten del concierto íntimo que conforma el material.

Estrena Primera Fila

Adriana Barraza

José Luis Perales Regresa a Estados Unidos

Entra a Venevision

V

enevision anuncia la contratación de reconocida actriz y directora mexicana Adriana Barraza como Directora Artística Asociada para la producción de telenovelas. “Adriana es un talento auténtico, en todo el significado de la palabra; se ha destacado como actriz, directora, y dramaturga. . . también es maestra de actuación, directora de casting y productora, y ha obtenido un sinnúmero de reconocimientos, incluyendo varios en Hollywood, por su excelente labor”, destacó Peter Tinoco, Presidente & CEO de Venevision Productions.

E

l “Poeta de la Canción Romántica”, José Luis Perales, ha hecho suspirar con sus composiciones a diferentes generaciones en todo el mundo durante 40 años. Y precisamente para festejar este gran aniversario en la música, regresa a enamorar a su público con una gira que lo trae de vuelta a Estados Unidos. La fiesta de celebración inició el año pasado con la grabación en directo de sus conciertos en el Teatro Gran Rex de Buenos Aires, Argentina, para la edición en todo el mundo de un CD/DVD de 24 temas escogidos por el artista entre todo su extenso repertorio, con nuevos arreglos que actualizan sus inolvidables canciones.

Luis Enrique

D

espués de 12 años, Sasha Sökol regresa con Tiempo Amarillo al género del pop con el que triunfó como solista tras su salida de Timbiriche. Sin embargo, la intérprete comenta que quiere un reencuentro especial con sus fans, por lo que lucirá una imagen más sexy. Para la cantante, de 39 años, Tiempo Amarillo,está por salir al mercado y cuyo primer sencillo, “La Última Vez”ya se escucha en la radio- es la oportunidad de renovarse artísticamente y de llegar al público de todo el mundo haciendo uso de otros medios de difusión, como Facebook, YouTube, Twitter, MySpace y los blogs. “Desde aquella época, todo ha cambiado muchísimo. Creo que todos hemos entendido que las herramientas son para usarlas a favor y no pelearnos con ellas”, afirma Sökol. Este disco incluye dos canciones en inglés que ya tienen video y las pondrá sólo en la red para promocionar su material. Producido de manera independiente, el álbum se grabó con diversos productores en Inglaterra, España, Estados Unidos, Argentina y México. Fueron 22 canciones las que finalmente grabó, aunque se quedaron sólo 11, por lo que las demás tiene pensado compartirlas a través de MySpace.

Ciclos

Sasha Sokol

E

l esperado reencuentro del indiscutible “El Príncipe de la Salsa”, Luis Enrique, con los puertorriqueños, se dio finalmente este fin de semana en dos funciones a casa llena en el Centro de Bellas Artes de Santurce, en donde el cantautor reconquistó a su público con sus letras e inagotable energía. Con su nueva propuesta musical, “Ciclos”, ha vuelto a ocupar el lugar que merece dentro de la música tropical. El cantante recibió un disco de oro por las más de 50,000 copias vendidas de su disco “Ciclos”, de las manos deSergio George y Gregory Elías, presidentes de Top Stop Music; y un reconocimiento de la revista Billboard por las 11 semanas consecutivas en el #1 de la lista Billboard Tropical Airplay.

Regresa con Tiempo Amarillo

Chas Ball Chas Money OrdersBall $.29 Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

Cobramos el 1% por cambios de cheques Wester Union

Ofertas válidas del 21 al 27 de oct.

Yuca

Fresca YUCCA ROOT

FRESCA

Carne al Pastor Adobada

2

Diesmillo de Res BONELESS BEEF CHUCK STEAK2

MARINATED PORK WITH PINEAPPLE

2

99

79

99¢

FRESCAS

2

$ 49

$ 49

LB

VARIEDAD DE COLORES

Ramo de

LB

Papayas Maradol

LB.

Crazy Daisies

5 Mayonesa McCormick $ 99

3

28-OZ

$

LB

Ponche Tampico

$

99

POR BOTELLA DE 32-OZ., VARIEDADES

Jalapeños enteros la Costeña

1

Cereales Chachitos

$ 99

28-OZ. CHACHITOS CEREAL 28-OZ. MANZANA/CANELA, CHOCOLATE O VAINILLA

69¢

MARADOLE PAPAYA

CRAZY DAISY BOUQUET

LATA DE 26 OZ.

Chiles Pasilla

99 ¢

FRESCOS

LB

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

$

29


Page 2B• DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

KPR co-hosting classic lucha libre movies KPR copresenta cintas clásicas de lucha libre L

AWRENCE, Kan. – Kansas Public Radio’s (KPR’s) “Radio Cocktail Hour” will co-host “Cinema Con Queso” (“Cheesy Cinema”) with Kansas City, Mo.’s Mexican Consulate at 7 p.m. Friday (Oct. 23) at Liberty Hall in downtown Lawrence, Kan. The evening will feature two films starring “El Santo” (“The Saint”): ”Santo in the Wax Museum” and “Santo and the Blue Demon vs. Dracula and the Wolf Man.” This is KPR’s second El Santo-themed movie night. The first, held in May, drew an enthusiastic mix of El Santo and “Retro Cocktail Hour” fans. El Santo (original name: Rodolfo Guzman Huerta) was a wrestler-turnedactor whose show business career spanned nearly five

y del programa “Retro Cocktail Hour”. El Santo (cuyo nombre original es Rodolfo Guzmán Huerta) fue un luchador convertido en actor cuya carrera en la industria del entretenimiento se extendió por casi 5 décadas. Durante ese tiempo, se convirtió en un héroe popular y en un símbolo de la justicia para el hombre común y corriente, a través de sus apariciones en libros de caricaturas y películas. El estilo de las cintas fue esencialmente el mismo a lo largo de la serie, con El Santo como un súper héroe luchando contra criaturas sobrenaturas, científicos diabólicos y agentes secretos. Para saber más sobre El Santo y ver imágenes de algunas de sus películas, visite kpr.ku.edu/retro.

Dos Mundos tu periódico en tu idioma

L

AWRENCE, Kan. – El programa “Radio Cocktail Hour” de la Radio Pública de Kansas (KPR) junto con el Consulado de México en Kansas City. Mo. presentarán “Cinema Con Queso” el viernes (23 de Oct.) a las 7 p.m. en Liberty Hall en el centro de Lawrence, Kan. La noche contará dos cintas protagonizadas por “El Santo”: ”Santo en el Museo de Cera” y “Santo y Blue Demon vs. Drácula y el Hombre Lobo”. Ésta es la segunda noche de películas de KPR con temas de El Santo. La primera se llevó a cabo en mayo y atrajó a una entusiasta mezcla de fanáticos de El Santo

decades. During that time, he became a folk hero and a symbol of justice for the common man through his appearances in comic books and movies. The style of the movies was essentially the same throughout the series, with Santo as a superhero fighting supernatural creatures, evil scientists, criminals and secret agents. To learn more about El Santo and see images from some of his movies, visit kpr.ku.edu/retro.


El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Octubre 22- Octubre 28, 2009,

ARIES. El Mundo en el futuro cercano

dice que busques el balance en las cosas y que evites el exceso y el abuso. La intuición divina atrae bien hacia ti y aviva tu existencia. La mesura te trae iluminación.

TAURO. El Siete de Copas en el futuro cercano dice que tu mente está plena de grandes sueños y mientras trabajas disciplinadamente por lograrlos, te unes al amor eterno de Dios y tu corazón se llena de certeza.

GEMINIS.El Cuatro de Bastos en el

CANCER.El Tres de Copas en el futuro

futuro cercano dice que eres una creación de Dios, vibrante, completa y próspera. Ahora que lograste una meta, establece nuevas y más ambiciosas. Puedes lograrlo todo.

cercano dice que tienes el tiempo y energía que necesitas para hacer lo ordinario y lo extraordinario. Hay amistad, amor y buena voluntad cerca de ti. Eres bendecido.

LEO. El Seis de Oros en el futuro cercano dice que es tiempo de perdonar y ayudar a otros. Al hacerlo disfrutarás el gozo de vivir, la paz interna y verás las bendiciones de Dios derramándose sobre ti y tus seres amados.

VIRGO. El Mago en el futuro cercano dice que confías en la inspiración de Dios y aceptas tu bien con agradecimiento. En tu mente hay pensamientos de prosperidad, amor y bendiciones y todo esto se materializa.

LIBRA. El Seis de Copas en el futuro cercano dice que honras la presencia de Dios en todos, incluidos los que dependen de ti y te necesitan y te comportas amoroso, sabio y compasivo. Recibes en igual medida.

Artes Mágicas

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

PISCIS.

El As de Copas en el futuro cercano dice que al mantener tu atención enfocada en lo positivo, dejas ir tus cargas. Aclaras el camino para que la bendición te sea revelada a medida que dejas a Dios actuar.

SAGITARIO El Cuatro de Espadas en el futuro cercano dice que Dios te ama con amor firme y permanente y te brinda consuelo en los momentos en los que sientes flaquear tu fortaleza. No andas solo. Él te acompaña.

ESCORPION. La Reina de Oros en el futuro cercano dice que el espíritu sanador de Dios fluye por todo tu cuerpo. Eres saludable y fuerte y tu hogar y tu familia también lo son. Al pedir salud para otros, sanas tú también.

CAPRICORNIO El Juicio en el futuro cercano dice que aclaras una situación con alguien. Hablas con honradez como una auténtica creación de Dios. Su guía pone palabras en tu boca y tus palabras son sanadoras.

ACUARIO El Tres de Espadas en el futuro cercano dice que dejas atrás un dolor de corazón que apretujaba tus sentidos. Das gracias por la liberación que te permite valorar el presente y visualizar un futuro ilimitado.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

El color en su casa o comercio

l color con que pinte sus habitaciones E tiene que ver con la vibración que va a tener. Así que ponga atención, esto ha sido

comprobado científicamente. Esta es la razón por la que habitaciones de algunos Spas, hospitales y centros psiquiátricos—así como de comercios y casas, entre otros—están usando diferentes colores para que las personas se sientan mejor psicológicamente. Estos son unos ejemplos: Amarillo: alegria y dinero, creatividad. Luego están las variantes de este color. Si es en la cocina sería más fuerte, en sala de estudio más color oro y en la sala más tenues. Naranja o verde luz: Atraen clientes. Es el color del dinero, pero también vinculado al trabajo de empresas o negocios. Excelente para un frente comercial o donde están las cajeras. Negro: no es aconsejable para ninguna habitación, sólo en muebles combinados con colores fuertes que contraresten su vibración de pesimismo. Verde: salud y equilibrio emocional. Lógico que son los tenues. No son brillantes, sino cálidos. Aleja la negatividd y ahuyenta la mala suerte. Los verdes oscuros traen sentimientos de aburrimiento, dejadez y abandono. Lilas claros: propio para consultorios o lugares donde se estudia ya que atrae concentración, meditación y tranquilidad. Rojo claro: da alegría, pasión, energía, rechaza las envidias, da buen humor. Combínelo con un color que dé tranquilidad y armonía. Habitaciones de reuniones como

salas, donde esté la familia y no toda la habitación de ese color pues si las personas son de caracter fuerte, los exalta. Principal para la pared interior frente a la puerta de entrada rechaza las malas vibras que pueden traer personas que vienen a su casa. Rojo brillante: atrae y da estilo. Para un salón de fiestas o conferencias donde va a reunir gente que debe convencer de su poder. Azul: tiene sus matices... el más claro para dar armonía y tranquilidad; azul oscuro para una oficina si desea seriedad, respeto y concentración. Rosa: propio para los cuartos infantiles: los rosas delicados dan tranquilidad; los fuertes, exaltan la creatividad y la actividad. Serían mejor en la cocina o espacios de juegos. Gris: para sala de esperas o zonas para guardar mercancías. NO en los dormitorios porque es un color serio no propio para un lugar donde debe haber amor, pasió-n y alegría. Blanco: da vibras de tranquilidad pero al mismo tiempo, inercia, o sea falta de voluntad para emprender proyectos o concretar planes. Profesora Leonora. Llame para consultas al (816) 612-5603. Limpias, desamarres, amuletos, echar las cartas del tarot, de ángeles o españolas. Libros en español e inglés. Escuche mi programa los domingos a ls 5 p.m. en La GranD (1340AM).


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

INDEX- INDICE Invitation to Bid Apartment Guide Real Estate Help Wanted Belleza y Salud Bussiness Opportunity Mi Negocito Baterias Medicina Misc. Esoterismo Spanish Classes Medicine Colchones Abogados

4B/5B/6B 5B 5B 4B/5B 5B 5B 5B 4B 4B 5B 4B 4B 4B 5B 5B

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

INVITATION TO BID: Beacon Park Townhomes Bid Date: October 26, 2009 @ 2:00 PM Greenleaf Construction is soliciting Subcontractor and Supplier Bids for the referenced Project, consisting of the following Scopes of Work: 45 Townhomes and Apartments in 9 Buildings, and a Community Center: Selective Structure Demolition, Cast-in-Place Concrete, Unit Masonry, Metal Fabrications, Rough Carpentry, Wood Trusses, Wood Cabinetry, Finish Carpentry, Building Insulation, Shingle Roofing, Flashing and Sheet Metal, Joint Sealant, Wood Doors, Door Hardware, Overhead Garage Doors, Wood Windows, Louvers, Stucco, Gypsum Drywall, Tile, Resilient Flooring, Carpet, Painting, Signage, Toilet Accessories, Basement Window Wells, Residential Appliances, Fire Sprinkler Systems, Plumbing, HVAC, Electrical, Earthwork, Asphalt Paving, Concrete Paving, Segmental Retaining Walls, Landscaping, Site Utilities. Questions of a technical nature should be directed to John Hunter, 816-333-3445 ext. 217. Qualified Minority, Women’s, and Disadvantaged Business Interests are urged to submit proposals for the above Scopes of Work. The work performed under this Contract is subject to the requirements of Section 3 of the Housing and Urban Development Act of 1968, as amended, 12 U.S.C. 1701u (Section 3). The purpose of Section 3 is to ensure that employment and other economic opportunities generated by this Project shall, to the greatest extent feasible, be directed to low and very low income persons, particularly persons who are recipients of HUD assistance for housing. 01

03

THE KCMO POLICE DEPT IS ACCEPTING SEALED BIDS FOR Police Package Motorcycles, Bid#2010-7. The bid opening is 11-4-09 at 2 p.m. Please contact Trina Canady @ 816- 2345377. 02

MBE/WBE SUBCONTRACT & SUPPLIER BIDS ARE BEING ACCEPTED FOR (1) CRH-1ST FLOOR LAB EXPANSION UMC COLUMBIA, MO;

Bid date 10/28/09; Bid time 1:30 PM; For additional information or to submit bid contact: Five Oaks Associates, 709 N. Allen St., Centralia, MO 65240; Ph: 573- 6821314; Fx: 573- 6829514. 04

DBE/MBE/WBE INVITATION TO BID

\ “SBE/WBE/MBE INVITATION TO BID Foley Company will be accepting subcontract and/or material bids on the following project: City of Lexington MO WWTP Disinfection Improvements Project Bids: 10/29/09 @ 1:00 PM Work classifications required: Demo, Asphalt Paving Fence, Concrete & Rebar, Mechanical Equipment, HVAC, Electrical Send bids to Foley Company @7501 Front Street, KCMO, 64120. Tel: 816/241-3335, Fax: 816/231-5762.”

MEDICINE

LOCH SAND AND CONSTRUCTION COMPANY SOLICITS PROPOSALS FROM CERTIFIED DBE/ MBE/WBE FIRMS QUALIFIED FOR Heavy Highway Construction for MoDot/Kansas City, for construction of the Little Blue Parkway – Phase 5, R.D. Mize Road to Necessary Road, for the City of Independence, Mo., Project No. 70510605 to be bid October 29, 2009. Contact Loch Sand and Construction Company, PO Box 647, Maryville, Mo. 64468, 660-562-3100. An Equal Opportunity Employer.

MEDICINE

FAMILY PRACTICE ASSOCIATES Maria Palmeri MD Carlos Palmeri MD Halla Moussa MD Michael Tamer MD Thomas Mitchell MD 6345 LONG SHAWNEE, KS

1150 NO. 75TH PL. #200 KANSAS CITY, KS

LOS INVITAN A VISITAR SU NUEVO MEDICAL EXPRESS URGENT CARE ENTRE QUIVIRA Y NIEMAN- SHAWNEE 913- 248- 8000. ABIERTO TODOS LOS DIAS- HABLAMOS ESPAÑOL

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID 05

MISSOURI HOUSING DEVELOPMENT COMMISSION (“MHDC”)

has received approval to reserve $5,835,000 from the HUD risk share insurance program for the construction of Courthouse Apartments, located in Kansas City, Jackson County, Missouri. These funds may be subject to the regulations of the HUD Act of 1968 (12 USC 1701u [Section 3]) (“Section 3”). If you are an income-eligible business or individual under Section 3, and want to be considered for possible employment, training or contracting opportunities with regard to this construction project, you have 14 days from the date of this notice to provide, in writing, your name and address to Sandra Middleton, Section 3 Administrator, MHDC, 3435 Broadway, Kansas City, MO 64111. No phone calls please. This information will be provided to the developer and the general contractor of this construction project for further consideration. Responding to this notice does not ensure you will receive employment, training or a contract. If you are contacted you must provide proof of your Section 3 eligibility. More information regarding Section 3 can be found at www.mhdc. com. 06

NOTICE OF REQUEST FOR PROPOSALS The Housing Authority of Kansas City, Kansas is interested in the purchase of existing apartments or multi family developments that are currently or will be for sale in Wyandotte County. Written proposals will be received in person, or through the mail, until 5:00 p.m., CST, on November 19, 2009, at the Housing Authority’s administration office, located at 1124 North 9th Street, Kansas City, Kansas. The selection process for an apartment or multi family development for possible purchase will consider the information and criteria listed in the Request For Proposals (RFP). The Housing Authority reserves the right to reject any or all proposals or to waive any informality in the proposals. A copy of the RFP, which contains the instructions for submitting proposals, is available at the Kansas City Kansas Housing Authority Modernization Department at 1124 North 9th Street, Kansas City Kansas 66101. Questions regarding the RFP should be directed to Mr. Anthony Shomin, Modernization Coordinator at (913) 279-3436 or by email at tshomin@kckha.org

HELP WANTED

08

12

HELP WANTED

ESOTERISMO

ESOTERISMO

14

¡LA PROFESORA LEONORA EN DOMINGO MAGICO! “SBE/WBE/MBE INVITATION TO BID Foley Company will be accepting subcontract and/or material bids on the following project: City of Harrisonville MO Phase 1 WWTP Improvements Project Bids: 11/03/09 @ 2:00 PM CST Work classifications required: Demo, Earthwork, Utilities, Precast & Pour-InPlace Concrete, Rebar, Masonry, Metals, Roofing, Doors & Windows, Finishes, Painting, Treatment Plant Equip, Lab Furniture, Mechanical Insulation, HVAC, Controls, Electrical. Send bids to Foley Company @ 7501 Front Street, KCMO, 64120. Tel: 816/241-3335, Fax: 816/231-5762.” 09

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BIDS Sealed Bids for:Bid Open #6624 – WOOD/METAL DOORS, FRAMES & HARDWARE October 30, 2009 At 10:00AM #6625 – PLUMBERS October 30, 2009 At 10:30AM #6626 – PLUMBING SUPPLIES October 30, 2009 At 11:00AM #6627 – CLEANING WINDOW/DOOR GLASS October 30, 2009 At 1:30PM #6628 – PAINTING SUPPLIES October 30, 2009 At 2:00PM will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY :Dorothy Miller Director of Purchasing PH: (816) 759-1258

HELP WANTED 10

DRIVERS: CDL-A TEAMSMIDWEST CARRIER! 46-82 SPLIT SPECIALTY CARGO! NICHE MARKETS! 866- 204- 8006. APPLY: WWW.RANDRTUCK.COM 11

07

DRIVER TRAINEES NEEDED! WERNER is hiring- No CDL, No Problem! Training ava w Roadmaster! Call Now! 866- 467 8084

LOOKING FOR PAINTERS/ HANDYMAN CONTRACTORS. Also Bathtub refinishers. Drop off your business card to Four Fountains Apts. 2803 New JerseyAve. K.C.,KS 66102

HELP WANTED

HELP WANTED

SEALED BIDS WILL BE ACCEPTED BY THE PURCHASING AGENT OF THE CITY OF ST. JOSEPH, MISSOURI FOR THE Demolition of single story house at 633 Mt Mora Bid #CD2010-22 until October 29, 2009 at 3:00 P.M. at which time they will be publicly opened and read aloud. If there are any questions concerning the specifications, please call 816.271.4632. Specifications and drawings are available from the Purchasing Department, 1100 Frederick Avenue Room 201, St. Joseph, Missouri or by calling 816.271.4696. The City of St. Joseph reserves the right to accept or reject any or all bids. This project is funded 100% by CDBG funds. The City of St. Joseph is and Equal Opportunity Employer. (s)Patricia A. Robbins, CPPB Purchasing Agent

SECURITY 13

PUBLIC SAFETY OFFICER

For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA

EDUCATION

STUDENT FINANCIAL AID ADVISOR

For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA

LEO- LIBROS 00

¡EL MEJOR PRECIO RECIBA SUS LIBROS EN LAS PUERTAS DE SU CASA! Libros en español e ingles. Vendo-Cambio-Compro Clases para adultos y niños para escribir correcto el español. ¡Ud. Puede! (816) 612- 5603. Profesora Leonora 907 N 18th St, Kansas City, Kan. 66102.

PRODUCTOS

SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO LUZCAN MEJOR LLAMA A TU DISEÑADORA CORPORAL OLGA SOTO

(913) 220- 0866 LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

BEYOND THE CONVICTION 1601 E. 18TH ST (Historic Lincoln Building) Suite 200 F- Kansas City, MO 64108 (816) 513- 6824. pdbeyondtheconviction@yahoo.com Orientación: Lun. @ 9 am, 11 am, 1 pm & 3pm. Taller de busqueda de empleo comienza los Martes a las 9 am- 1 pm

Escúchela en su programa en La Gran D 1340 AM Todos los domingos 5 de la tarde ¿Tiene problemas? Encuentre la solución

Teléfono:

SE SOLICITA PERSONA DE VENTAS QUE SEA BILINGÜE EN ESPAÑOL E INGLES CON EXPERIENCIA BUENA PRESENTACIÓN Y ALTA AUTOESTIMA PARA TRABAJAR EN IMPONENTE

DEALER. Buen pago incluye salario y comisión, oportunidad de usar automobil vacaciones pagadas y aseguransa de salud. Que tenga licencia de manejo y pueda pasar el examen de drogas. Aplicar en persona en State Line Nissan 10401 Madison, KCMO. Para más información llamar al 816- 942- 4007.

(816) 612- 5603. Radio

(913) 287-4040.

KEEP KANSAS CITY BEAUTIFUL PROGRAM ASSOCIATE BRIDGING THE GAP Hiring a part time Program Associate for Keep Kansas City Beautiful (KKCB). Affiliated with Keep America Beautiful, KKCB involves citizens, businesses and government in creating a cleaner and more beautiful Kansas City. The candidate must have excellent skills in project management, community organizing and partnerships, nonprofit board coordination, fundraising, volunteer coordination, public relations, and a sincere desire to make a difference in our community. A college degree is preferred. We offer a competitive salary. For a complete position description, go to www.bridgingthegap. org and click on “Get Involved” and “employment.” Submit cover letter and resume to: kevin@bridgingthegap.org or via regular mail to BTG, Attn: K. Chafin, 435 Westport Road #23, Kansas City, MO 64111. BTG is an Equal Opportunity Employer

CALL (816) 221- 4747.

SPANISH CLASS

BATERIAS

15

U-PICK -IT

Nuevas, manchadas, reacondicionadas Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas! Standard Battery 1616 Wyoming Cerca a Kemper Arena

U-PICK -IT

¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. KansasCity,MO.64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED

SALES EXECUTIVE

816-221-4747

BUSINESS OPPORTUNIES BUSINESS OPPORTUNITIES

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio

IS LOOKING FOR A

FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!

HELP WANTED

HELP WANTED

TO POST A CLASSIFIED

HELP WANTED

WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

Pregunte por su horoscopo, su pareja ideal, LIMPIAS, sueños, rituales de magia, amuletos.

00

NATIVE SPANIARD Teaching Conversational Spanish for beginners and advancers. Classes forming now (816) 836- 86006.

00

¡ATENCION! PERSONAS CON ANTECEDENTE PENALES - ¿BUSCA USTED EMPLEO? ¿Tiene usted antecedentes penales y está en busca de empleo? ¿Hay barreras del presente o del pasado que impiden que usted avance en su vida? Contacte a Beyond Conviction! Nos especializamos en personas con antecedentes penales y en personas potenciales en busca de empleo, y empoderamiento de recursos.

THE FAMILY CONSERVANCY HAS THE FOLLOWING POSITIONS AVAILABLE AT OUR KCKS LOCATION. Head Start Fiscal Coord. Asst. – BS in Accnt’ng or related field & 3 yrs finance expr. Staff Accountant – BS in Accnt’ng or related field & 3 yrs. finance expr. For immediate, confidential consideration, send resume to: The Family Conservancy, Attn: HR Manager, 626 Minnesota Avenue, KCKS 66101 or email to hrmngr@thefamilyconservancy.org. EOE

SEND YOUR RESUME TO:

Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

HELP WANTED 16

NANNY WANTED Overland Park Family with four children (8,6,5,2 are their ages) is looking for a full time nanny/governess (not babysitter!). Requirements: Applicant must have held nanny position(s) in charge of multiple children other than your own. She must be hardworking, reliable, caring, loving yet able to discipline. Must speak both English and Spanish. Applicant must also have an excellent driving record. Work: Daily chores around the house, drop-off and pick-up children from school and various extra-curriculum activities, taking care of the children and most importantly educating them. Good pay and good working environment. Please call for an interview, (816) 868- 1515. Note: This is a serious position. Anybody who lacks any one of the above requirements need not apply! Equal Opportunity Employment

draymer@dosmundos.com

OR VISIT US: 902 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108.

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!


Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43• October 22 - October 28, 2009

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements

Dos Mundos Sale Todos Los Jueves Precios Estimados para Anunciarse en Clasificados

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS DEPARTAMENTOS

APARTMENTS

APARTMENTS BROWNSTONE

DEPARTAMENTOS

$$$ AHORRE $$$ Para Navidad Con

RENTA GRATIS ¡En diciembre!

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

NOW LEASING!

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

Rent Based on income Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

DEPARTAMENTOS

1 Bedroom- $525 2 Bedroom- $650 $99 Deposit

CASA EN VENTA

1 OR 2 MONTHS FREE WITH 12 OR 14 MONTHS LEASE PLUS FREE APPLICATION!

00

CASA EN VENTA Totalmente renovada 4 rec. 2 baños. Todos los electrodomésticos nuevos. Para más info llame al (913) 961- 2036 (913 206- 9518. Pregunte por Sabin ó Jim

2 bedrooms w/basement 1089 sq feetat $564.00 2 bedrooms w/basement 960 sq feet at $552.00 3 bedrooms w/basement 1160 sq feet at $ 569.00

DEPARTAMENTOS 27

25

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $350.00 y $395.00 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Deposito $99.00 (816) 668 1725 26

6126 MARTY LANE* OVERLAND PARK* KS- 6602. SE HABLA ESPAÑOL (913) 713-9043

741-5040

COLUMBUS PARK PLAZA

APARTMENTS

AT OVERLAND PARK

Estudios 1, 2, 2+ Recámaras Excelente ubicación en Riverside

SENIOR LIVING

APARTMENTS

HIGHLAND PARK TOWNHOMES

Se rentan apartamentos 103 North DEvner, 5200 St. John, KC- MO, Estudio, 1 Rec. y 2 baños. (816) 241- 8707.

1 RECÁMARA, 1 BAÑO. OVERLAND PARK, KANSAS. Cerca del Oak Park Mall. $550. (913) 904- 6180 Departamentos/Duplex de 1 y dos Recámaras. $450600. Algunos de los servicios pagados, estacionamiento, lavandería. No hay cuota de aplicación. Sólo Ingles. (913) 384- 6969.

Office Hours: Mon- Fri 9-5 1404 N. 55th St. Drive, KC- KAN., 66102 (913) 287- 8600. (913) 287- 8600.

(913) 262- 5051. Office Hours: M-F 8:00- 5:00. Saturday: 10-4. Sundays- Closed

TORRIES CHASE

cial Gran Espe

1 RECÁMARA $490

16651 W. 139TH ST. OLATHE KS 66062

LLAMENOS AL 913.782.6149 DÉPOSITO DE $99 EN TODOS LOS MODELOS DE RECAMARAS ¡INDEPENDIENTE DE CREDITO! ¡AHORRE $ EN UTILIDADES Y CARGOS DE MASCOTAS!

Sobre la 79 St. a una cuadra al oeste de Metcalf

OVERLAND PARK

HOUSE FOR RENT 17

BUSS. OPPORTUNITY

BUSS. OPPORTUNITY

SE RENTA CASA de 2 recámaras, 1 baño. $600 por mes. $400 déposito. (816) 372- 7480.

(GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

¿Conoces o eres alguien que tiene problemas legales y necesita

DINERO YA para un abogado, para pagar una fianza ó una multa?

Llame al 816-977-0482

2 RECÁMARAS, 1 BAÑO. Kansas City, Kansas. $525. (913) 904- 6180.

Compramos:

ABOGADOS

Propiedades Vehículos Joyería Otros

20

LEY DE IMMIGRACIÓN MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP

¡Con todo tipo de descuentos!

Abogados

*Roger K. McCrummen roger@ kcimmigrationlaw.com *Gail A. Goeke gail@kcimmigrationlaw.com *Micki Buschart micki@ kcimmigrationlaw.com *Matthew L. Hoppock matt@ kcimmigrationlaw.com SERVICIOS DE IMMIGRACION DE EMPLEO Y FAMILIA 1805 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816-221-5444 Fax: 816-474-6822 www.kcimmigrationlaw.com *Un grupo práctico dentro de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

BUSS. OPPORTUNITY 21

MAMÁ, TRABAJE DESDE SU HOGAR. Comienze su propio negocio, nosotros sabemos como y le podemos enseñar 816-407-1980

RIDGE

ESPACIO EN RENTA 22

TENGO ESPACIO PARA 2-3 CABALLOS en Missouri. (913) 206- 0275. Ingles (913) 271- 8409.

MOBILE HOUSE

HELP WANTED

INVITATION TO BID INVITATION TO BID MBE/WBE/DBE INVITATION TO BID R. A. Knapp Construction, Inc. is soliciting MBE/WBE/DBE sub bid proposals for the following projects Central Industrial District Storm Sewer Improvements Phase 1 Project #82000091, Bruce Forrester Viaduct Replacement Over Mulberry St Project #89005438. Projects bid 11-3-09 at 2:00pm. Also accepting bids on Project No. 890B5464 - Red Bridge Rd Bridge Replace Project No. 890B8054 Red Bridge Rd Improvements, and Project No. 89005425 - Replace Sni-A-Bar Bridge. Projects bid 10-27-09 at 2:00pm. All proposals are due in our office 24hrs prior to bid time. Plans may be viewed at our office 6501 Miami Ave. Kansas City, KS or at www.kcmoplanroom.org. Contact for information 913-287-8700, 913287-8778 fax or email bids@raknapp.com

*LAS MEJORES ESCUELAS

*CAMARA DE SEGURIDAD

*ELECTRICOS

Office Hours: Mon- Fri 8 - 6. Sat. 10- 3 8620 E. 4510. Utopia(714) Dr. Raytown, MOESPAÑOL 64138 (913) 764747- 1606. HORAS DE OFICINA: 9-6 6882. L-V. 9-4 SABADOS (816) 358-

HELP WANTED

PROPERTY 24

713 N.AGNES E.BOTTOMS 1BR 1 BA Pos 2BR 6,200 obo 816-618-3047 Just English Para anunciar sus productos, articulos, o propiedades, etc. Llame al (816) 221- 4747.

Call 816-436-1040 for appointment.

BI-LINGUAL CUSTOMER SERVICE REP NEEDED IMMEDIATELY. Must be fluent in English and Spanish. Entry level position with new insurance company in Lee’s Summit. Customer service and insurance background a plus but not required. Please email resume to Terryc@ rionational.com or call 816-728-6205 to apply. 23

“BARBER WANTED” Mid-Town Men’s Contemporary Barbershop Looking for Licensed & Bilingual Barber. Interested Barbers Please Call 816-616-5191.

MBE / WBE INVITATION TO BID Garney Construction Company, Inc. is seriously soliciting MBE/WBE and all other subcontractors and suppliers for the following project: Kansas City, MO Water Services Department, CID Storm SewerPhase1-West Branch. Bid Date: November 3, 2009 @ 2:00 p.m. For more information on this project contact JW Youngblood at Garney Construction (816) 746-7223 FAX: (816) 746-4488. Garney Construction Company, Inc. is an Equal Employment/Opportunity Employer.

MI NEGOCITO

HELP WANTED

COSMETICOS

*ALBERCA

*LAVANDERIA

Great opportunity for active retirees.

00

MI NEGOCITO

DISPONIBLES

UN MES GRATIS- $200 DEPOSITO

Looking to hire an onsite, resident manager for studio apartment complex. Must be fluent in Spanish & English. Some computer experience & living on-site required. Apartment, utilities & salary furnished.

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID

MBE / WBE INVITATION TO BID Garney Construction Company, Inc. is seriously soliciting MBE/WBE and all other subcontractors and suppliers for the following project: Arrowhead Transmission Main – Phase 2 Water Treatment Plant to NE Vivion Rd. KCMO Water Services Department. Bid Date: October 27, 2009 @ 2:00 p.m. For more information on this project contact Tony Kempf at Garney Construction (816) 816-746-7236 FAX: (816) 7464488. Garney Construction Company, Inc. is an Equal Employment/Opportunity Employer.

OLATHE, KS.

DEPARTAMENTOS DE 1 & 2 DEPARTAMENTOS RECAMARAS CORPORATIVOS

Bilingual Apartment Manager

00

CASA MÓVIL EN VENTA 2 Rec. 2 Baños. 7,000 Vehículo de 5 ruedas 3,000 Camper 3,000 Trailer de Viaje 3,000 Lote vacante para renta de casa + RV’s 5940 State Ave. (816) 868-5451 Pat.

515 S. CLAIRBONE

CLASES DE INGLES

FIC Fondos de Inversión Comerciantes.

DEPATAMENTOS

FOUNTAIN

SE HABLA ESPAÑOL

18

19

PERSONAL BILINGÜE AMIGABLE DENTRO DE LA COMUNIDAD. DIVERTIDOS JUEGOS DE PARQUE Y MÁS DIVERTIDOS JUEGOS DE PARQUE Y MÁS

(913)381-6666

3 Bedroom/ 1 Batrhoom Newly Remodeled $535 (913) 592- 3935. 74 South 17th.

CASA EN RENTA

MANTENIMIENTO DISPONIBLE 24 HRS.- EMERGENCIAS

HELP WANTED

MARY KAY 00

DALE COLOR A TU VIDA

Imagina tu vida llena de colores vivos y preciosos que captarán tu atención. Se trata de maquillaje traslúcido y con minerales y que se aplica fácilmente y no se desvanece. Además de imágenes atrevidas y listas para lucir en todas partes. Llámame y pídeme ideas que despertarán !la maquillista que hay dentro de ti! Llama a Maria al 913-424-0617

CALL

NUEVA LOCACIÓN! LLAME AL 816- 716- 3818.

COMPUTADORAS KIPU SOLUTIONS Servicio y reparación de computadoras Laptops y Desktops desde $270 en venta Atención a domicilio Publicidad en Kansas y Missouri www.amarillasinternet.com

(913) 488- 1610

NOW!

Jackson County CASA is currently seeking an Executive Director for our office located in downtown Kansas City, Missouri. The Executive Director is responsible for the organization’s consistent achievement of its mission and financial objectives. Masters degree or equivalent experience required.7 + years of non-profit administration and/or fund development experience. 5 + years experience in a management capacity. Demonstrated success in fundraising and relationship building, specifically with major donor and corporate giving. Experience in business and management principles involved in strategic planning, resource allocation, and organizational development. For full details on this job description please go to http://www. jacksoncountycasa-mo.org/ careers.html Jackson County CASA is an equal opportunity employer.

ROSALES

Rosales Auto-Salvage Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grúa las 24 horas. Taller mecánico y eléctrico.

AVON Si quiere comprar o vender

AVON

llame hoy mismo a Leonor a (913) 897-5614.

FOUNDATION REPAIR Waterprofing system, exterior water management, driveway, sidewalk, garage, floor, patio. Best Prices. Reparacion de cimentación y paredes. Sistemas de drenajes exterior e interior. Trabajos de concreto: cochera, acera, piso, etc. ¡Mejores Precios! (816) 935- 4850.

MI NEGOCITO MI NEGOCITO ANUNCIE SU NEGOCIO EN “MI NEGOCITO” POR TAN SOLO $54 AL MES USTED INCREMENTARA SUS CLIENTES, TRABAJOS Y DINERO!! LLAME AL (816) 221-4747.

CARRO EN VENTA

98’ FORD WINDSTAR, 98,000 MILLAS, (913)884-4760.

WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE

CLASSIFIEDS!


Page 6B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

Jaguares sacó la garra

Por Gilberto Rizo

E

l sábado 3 de Oct., los Jaguares de Kansas City dieron la sorpresa y a pesar de estar en cancha visitante y no ser los favoritos, sacaron la garra y se coronaron campeones ante los Twisters de Sioux, Nebraska. Los KC Jaguares ganaron el partido con un marcador de 2 a 1, proclamándose

los primeros campeones de la liga “National Star Soccer League”. La liga de fútbol A Todo Deporte felicita a su selección y da las gracias a los jugadores, dirigentes y a todas las personas que apoyaron al equipo. Esperando continuar la sigiente temporada.

Arroyo settling into new job Hechiceros fuera de la liguilla

Puerto Rican native helps Heat win exhibition game in KC

By Shawn Roney lthough Carlos Arroyo grew up in Puerto Rico, Florida is his home. Thus, when the veteran professional basketball player heard from his agent that the Miami Heat wanted to sign him as a free agent, he saw it as a wonderful chance to work close to home. “It’s cool there,” said Arroyo, who played for Florida International University, then for five NBA teams and professionally in Israel before joining the Heat Oct. 12. “I have a lot of friends and family there.” However, because of the nature of pro sports, Arroyo’s new job requires him to travel considerably. On Oct. 15, for example, he had to visit Kansas City, Mo., to play in an NBA exhibition game against the New Orleans Hornets at the Sprint Center. So far, Heat coach Erik Spoelestra and point guard Mario Chalmers like their new business colleague, who came off the bench and scored six points and made three assists to help the Heat cruise to a 97-81 win. “He’s a good pick-and-roll player,” Spoelestra said after the victory. “He’s a veteran player who knows how to get you into (your) offense. And he makes our shooters better. He can find them and we have some of the better 3-point shooters in the league.” Chalmers, who helped the University of Kansas (KU) win the 2008 NCAA Division I men’s national basketball title, said that Arroyo has already given him some playing tips. “It’s been more like stuff he’s shown me, … like how to see the whole court at a different angle,” Chalmers said. Because Arroyo also plays point guard, some Heat fans might wonder if he’ll take Chalmers’ job as the starting point guard. According to Chalmers, it’s too early to tell if Arroyo will contend for the starting job. “But we’re still going to work hard,” Chalmers assured. “We’re still going to compete against each other every day.” Arroyo hopes that he can help Chalmers – and his other teammates. “That’s what a teammate is for … – to be able to approach a teammate and advise him about different things,” he said. To follow Arroyo and his teammates this preseason and regular season, visit www.heat.com.

A

La hora del clásico América-Chivas Por Adolfo Cortés

E

l clásico América-Guadalajara, este domingo, en el estadio Azteca acaparará la atención en el Apertura 2009 del fútbol mexicano y ambos equipos llegan de manera contrastante. Si bien, las Águilas igualaron 0-0 con el Puebla para mantenerse en el cuarto sitio de la clasificación general con 22 puntos, Santos se encargó de quitarle la marca invicta de Raúl Arias al frente del Guadalajara al ganarles 1-0. En lo deportivo, el clásico resentirá la ausencia de Aarón Galindo con las Chivas—quien salió expulsado del duelo ante Santos—e Ismael Rodríguez—quien salió con fractura del malar izquierdo, hueso del pómulo—por lo cual debió abandonar el encuentro ante Puebla y queda fuera de actividad por un mes. Fuera del terreno de juego, las Águilas aumentaron en un 300% el costo de las entradas y el los boletos pasaron de $100 a $400 [pesos], pero se da por hecho un lleno en el Coloso de Santa Úrsula, Coapa. En el resto de los resultados de la fecha 12 tenemos que Cruz Azul salió de su mala racha de dos derrotas seguidas al imponerse 3-1 a Estudiantes Tecos con una anotación de Emmanuel Villa, quien se confirma como líder de goleo con 11 anotaciones. Jaguares vino de menos a más para sorprender 2-1 a Monterrey en la Sultana del Norte. En Toluca, Tigres rescató un empate 1-1 con los Diablos Rojos que no aflojan el paso y siguen primeros en la clasificación general con 26 puntos; mientras Atlante le dio otro fuerte golpe a los Indios al ganarles 2-0. Querétaro siguió en ascenso al ganar 1-0 al Atlas. Pumas, el campeón defensor, quedó al borde de la eliminación después de sufrir su octava derrota al caer 1-0 ante San Luís. Y en el mejor duelo, Morelia superó 2-0 a Pachuca para ascender al segundo sitio de la clasificación general con 25 unidades.

Contador brilla en Cancún

Por Enrique Morales

L

os Hechiceros de Kansas City perdieron toda esperanza de calificar a la liguilla de la MLS tras perder en casa ante Seattle Sounders por un marcador de 3 a 2. Este sábado, los Hechiceros tendrán el último partido de una temporada que estuvo llena de altibajos y que terminó con la era del profesor Onalfo, quien tomó al equipo hace tres años. Curt Onalfo llegó a Kansas City tras el despido de Bob Gansler, quien le había dado el campeonato a los Hechiceros en el 2000 y perdió la final en el 2004. Onalfo había llevado a los Hechiceros a la liguilla en sus dos primeros años y siempre fue eliminado por el equipo que eventualmente ganaría el campeonato (Houston y Columbus). Para este año las espectativas eran aún más grandes, ya que los Hechiceros reforzaron todas sus líneas y contrataron a jugadores como el delantero Adam Cristman, al novato Matt Besler en la defensa y Graham Suzi en el medio campo. Pero Cristman se lesionó en la pretemporada y los problemas ofensivos para los Hechiceros siguieron a lo largo de la temporada, costándoles su actuacion en la Súper Liga donde se quedaron cortos y tampoco llegaron a las semifinales. A media temporada, los Hechiceros se hicieron de los servicios de los delanteros Kei Kamara y Zoltan, con la intención de mejorar el problema ofensivo que siguió después de la salida de Onalfo, ahora bajo el mando del legendario Peter Vermes. La derrota del fin de semana ante Seattle fue un pequeño resumen de lo que fue la temporada. Luego de iniciar ganando, los Hechiceros lograron dar la vuelta al marcador con goles de Josh Wolff y Zoltan; sin embargo, al igual que en la temporada, cayeron al final con goles de Roger Levesque y Nate Jaqua. “Desafortunadamente tenemos que aprender lecciones en cada derrota”, dijo el capitán del equipo Jimmy Conrad. “Ahora tenemos que pagar (los errores), no hay liguilla y nos espera una pretemporada muy larga”. Los Hechiceros terminarán su temporada ante DC United el próximo sábado en un partido para los aficionados, donde los primeros 5,000 recibirán una playera gratis y los jugadores darán autógrafos después del encuentro.

Por Adolfo Cortés

C

o n u n a demostración de su experiencia y profesionalismo, el español Alberto Contador—campeón del Tour de Francia 2007 y 2009—se llevó el primer lugar en el Gran Premio Internacional de Ciclismo de esa ciudad, por delante de sus compatriotas Alejandro Valverde y Óscar Freire, quienes fueron segundo y tercero de manera respectiva. En el cuarto sitio se ubicó el checo Roman Kreuziger, seguido del mexicano Florencio Ramos. Contador cubrió las 14 vueltas al circuito de tres kilómetros ubicado sobre la avenida Kukulcán, en un tiempo de 57 minutos 41 segundos y la mayor suma de puntos, con lo que se convirtió en el gran triunfador de la jornada; pues, además, se impuso en la contrarreloj por equipos mixtos y fue tercero en la contrarreloj individual. En esta competencia, el pedalista español formó equipo con las experimentadas mexicanas Giuseppina Grassi y Nancy Contreras; y las juveniles Daniela Gaxiola y Erika Alcaiz, quienes superaron por más de 10 segundos a la escuadra que conformaron Alejandro Valverde y las mexicanas Verónica Leal, Lorenza Morfin— ambas profesionales—así como las medallistas panamericanas juveniles Sofía Arreola e Ingrid Drexler. En la prueba de tres vueltas al circuito, el equipo de Contador,

aprovechó la experiencia del corredor ibérico que les dio algunos consejos a las competidoras nacionales, para cruzar la meta en el primer lugar acompañado por Grassi y Contreras. Después vino la carrera contrarreloj individual, donde Alejandro Valverde—campeón de la Vuelta a España 2009— impuso sus condiciones, a pesar de no ser su especialidad. Con un tiempo de 4 minutos 7 segundos, Valverde logró superar a Rubén Plaza y a Alberto Contador, seguidos por el mexicano Florencio Ramos y el español triple campeón mundial, Óscar Freire. En la competencia estelar participaron 62 corredores de diferentes equipos y desde el inicio los pedalistas rodaron la principal avenida de Cancún, bajo la mirada emocionada de los aficionados que se dieron cita en gran número para observar a los mejores ciclistas del mundo.

México, segundo del Hexagonal Por Adolfo Cortés

L

a Selección Mexicana fue luz al clasificarse al Mundial de Sudáfrica 2010, pero sombra al igualar 2-2 con Trinidad y Tobago con muchos problemas para terminar en el segundo sitio del hexagonal de la Concacaf. México concluyó con 19 puntos, mientras Estados Unidos igualó 2-2 con Costa Rica para llegar a 20 unidades y clasificar primero. Honduras venció 1-0 a El Salvador y terminó tercero con 16 puntos para mandar al repechaje a Costa Rica que debe enfrentar a Uruguay, quintos en Sudamérica, en duelos de ida y vuelta previstos para el 14 y 18 de noviembre. Precisamente, en la otra eliminatoria Argentina hizo la hombrada de ganar por vez primera en el estadio Centenario 1-0 a

Uruguay para amarrar su clasificación en forma dramática hasta la última fecha. Los clasificados directos fueron Brasil con 34 puntos (igualó 0-0 con Venezuela en el último duelo); Chile con 33 que doblegó 1-0 a Ecuador para eliminarlo; Paraguay con 33 luego de perder 2-0 con Colombia; y Argentina con 28 mientras Uruguay se quedó con 24. Finalmente, en Europa, Portugal si logró clasificarse al repechaje y ahora enfrentará a Bosnia; Irlanda se las verá con Francia, Grecia con Ucrania y Rusia ante Eslovenia. Las 13 selecciones que representarán a Europa en la próxima Copa del Mundo con pase directo son: Dinamarca, Suiza, Eslovaquia, Alemania, España, Inglaterra, Serbia, Italia y Holanda.


Lucha libre mexicana en KC

Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

Por Enrique Morales, fotos Esaul Orozco

L

os espectaculares vuelos, las llaves y la rivalidad entre rudos y técnicos se hizo presente en Kansas City el pasado sábado, 17 de octubre, en el Memorial hall de Kansas City, Kansas. El lugar se llenó de ovaciones cuando el hijo del Santo hizo presencia para enfrentarse junto al príncipe Frankie a Psicosis y Cien caras Jr. La lucha inició con la rivalidad de príncipe Frankie y Psiscosis, quienes comenzaron a luchar de una forma única llena de llaves y movimientos que mostraron la experiencia de ambos luchadores. Pero fue cuando entró el hijo del Santo—para enfrentarse a Cien Caras Jr.—lo que despertó el jubilo y el grito de Santo entre los cientos de espectadores que llegaron al local. La afición no salió decepcionada luego de ver como el hijo del Santo aún cuenta con grandes movimientos y lances que ayudaron a vencer a Psicosis y a Cien Caras Jr. Una vez derrotados los rudos, se quejaron del referí y Cien Caras terminó luchando ante el hijo del Santo por la máscara, hecho que significó la derrota del Jr., pero Cien Caras salió del espectáculo sin quitarse la máscara que lo identifica.

1¡1 ymes GRATIS 2 recámaras listos hoy!

Alberca y Lavandería “Siempre es un placer luchar en Kansas City”, comentó príncipe Frankie, quien tiene más de 20 años de experiencia luchística. “He luchado al lado de grandes luchadores y hoy al lado del hijo del Santo es todo un orgullo”. En la pelea semifinal, Marcela y Octagoncito deleitaron a la gente con su técnica especial al vencer a Mascarita año 2000 y la Diabólica, en una lucha especial donde los minis hicieron pareja junto a las damas luchadoras.

ENJOY!

FUN!

Lil’ Farmers Play Yard • Bunnyville • Kettle Corn • Tractor Wagon Rides • Petting Farm • Pumpkin Donuts • Country Gift Shop • Pedal Tractor Track • Home-baked Goodies • Pig Races on Weekends • FEATURING Real Gemstone Mining •

• Little Bud’s Railroad Kansas City’s Only Farm Train Proudly Presented by • Old Fashioned Local Entertainment & Music on Weekends • New Fossil Dig • Scheduled School Tours Monday thru Friday • 50 Acrees of Pumpkins • Free Parking

OPEN SEVEN DAYS A WEEK 10 a.m. until 7 p.m. Bring the family to our large U-Pick Pumpkin Patch open daily from the 3rd weekend in September through October 31st. Located South of Liberty on Hwy. 291 to new Hwy. 210 East. Go 1/2 mile to first gravel road and turn right. Go one mile and the pumpkin patch is on the right! EXTRAS

ADMISSION

Single ......................................... $8 Daily Family Pass ....................... $30 (Childen 2 & under FREE)

Railroad Tickets ...................... $3 Gem Stone Rough.................... $5 Free Parking

The LIBERTY CORN MAZE features POWER & LIGHT DISTRICT www.libertycornmaze.com

Open Friday, Saturday and sunday • Labor Day Weekend thru October 31st! Visit us on the Web! www.carolynscountrycousins.com

PRODUCTS SERVED!

Cerca del Highway 35 Escuela local, área del KU Med.

(913) 262-7632 4125 Thompson St. #4 Kansas City, KS 66103


Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 43 • October 22 - October 28, 2009

Trunk or Treat FESTIVAL 2009 Asiste el dominGo 25 de octubre de 1pm-4pm

Concurso de Disfraces Comida y Bebidas

Ven y celebra el evento de Halloween con nosotros. El mejor ambiente con los locutores de la Gran D 1340 am y la Ke Buena 1480 am

No te pierdas de este tenebroso evento MIDWAY SHOPPING CENTER• 4301 STATE AVE

Presentado por Strawberry Hill

CLEARTALK

•VIVA FASHION MART •Fairfax Bluffs Apartments • Brincolines y Juegos Mecánicos 635

¡Ke Buena!

1480 KCZZ • KANSAS CITY • 1480 AM

T

W

O

W

O

R

L

D

Indian Springs Mall

S

Dos Mundos

El Periódico Bilingue Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

HISPANIC Chamber of Commerce of Greater Kansas City

State Ave.

Midway Shopping Center 70


Dos Mundos Newspaper V29I43