DosMundosNewspaper V29I40

Page 1

T

W

O

W

O

R

L

D

S

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Price 25¢

25¢

El Periódico Bilingüe para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Volume 29 • Issue 40•October 01 - October 07, 2009

Entretenimiento

Comunidad •Community

KC Ballet Carmen

•Entertainment

See Page 7A

Educación•Education

Notas fútbol mexicano

Wild West Show MCCʼs Hispanic Heritage Festival

Deportes •Sports Un mensaje de esperanza

See Page 2B

See Page 6B

See Page 2A

Radiotón en beneficio de St. Jude radiotón anual de Reyes Media en beneficio Eunaldelcuarto hospital infantil de investigación St. Jude tiene Radiothon benefiting meta elevada. “Estamos apuntando a exceder el nivel que St. Judeʼs alcanzamos en el 2008”, indicó Diana Raymer,

Propietaria y Directora de Ventas de Reyes By Edie R. Lambert Media. he fourth annual Reyes Media radiothon benEl radiotón [de 2 días] del año pasado recaudó efiting St. Jude Children’s Research Hospital casi $103,000 – casi el triple del monto has a lofty goal. recabado en el 2007 – para beneficiar la centro “We’re aiming to exceed the level we reached in 2008,” said Diana Raymer, Reyes Media owner and Continúa en la página 3A sales manager. Last year’s two-day radiothon raised $103,000 – nearly triple the amount raised in 2007 – to benefit the pediatric research and medical center based in Memphis, Tenn. The radiothon will take to the airwaves during morning rush hour on both Reyes Media’s local stations. From 7 a.m. to 7 p.m. Oct. 8-9, English- and Spanish-speaking volunteers will be set up at the radio studio at 1701 S. 55th St. in Kansas City, Kan., to accept pledges and donations. KDTD-AM (1340, La Gran D) and KCZZ-AM (1480, Ke Buena) will air the 24-hour event live, pre-empting regular programming. La Gran D and Ke Buena on-air talent Oscar Herrera, Enrique Morales, Josue Orantes, Raul Garcia, Jorge Taboada and Brenda Burciaga will interview local community members and St. Jude Children’s Research Hospital families, staff members, volunteers and past donors and will urge listeners to call in donations. “The goal is to get people to participate,” Raymer said. “They’re so generous. Last year, a great many area residents stepped up to be an ‘angel of hope.’ They pledged to donate $20 a month for the entire year. Those proceeds go to St. Jude’s to fund patient care and medical research.” Since opening in 1962, the nation’s secondlargest healthcare charity has treated patients from all 50 states and around the world with cancer and other catastrophic diseases affecting children. It’s the only such pediatric cancer center where no family ever pays for treatment not covered by insurance and where uninsured patients aren’t asked to pay. It’s also recognized as the only comprehensive pediatric cancer center by the National Cancer Institute and for its all-inclusive assistance to patients and their families. Round-trip transportation to the center for the patient

T

Valeria Ruiz, St. Jude’s patient..

Continued on page 3A

Michelle Carpenter, cancer survivor.

Michelle atribuye la cura del cáncer a un ángel

Eld e25 de1 agosto 999, Michelle Carpenter fue diagnosticada con una forma de cáncer cerebral que ni siquiera sospechaba que tenía. Hoy en día, ella está libre de cáncer y cree que fue un ángel que se le apareció en un sueño, el que la curó. En 1999, a Michelle le realizaron una resonancia magnética (MRI) por una herida de un hombro. El radiólogo pensó que ella tenía esclerosis múltiple. “ Yo n u n c a p e n s é que tuviera esclerosis múltiple, así que hice que lo checaran”, refirió. Tras una segunda MRI, los radiólogos descubrieron un tumor cerebral. Ella tuvo

A message of hope

Carpenter attributes cure of cancer to angel

By Lilia Garcia Jimenez, photo by Gabriel Martinez

O

n Aug. 25, 1999, Michelle was diagnosed with a form of brain cancer that she didn’t even know she had. Today, she’s cancer free. And she believes it was an angel who appeared in a dream that cured her. In 1999, Carpenter had a magnetic resonance image (MRI) taken of an injured shoulder. A radiologist thought she had multiple sclerosis. “I never thought I had multiple sclerosis, so I had to check that out,” Carpenter said. After a second MRI, radiologists discovered a brain tumor. Carpenter had to see a specialist, who gave her the news that she had cancer. “I didn’t know that I had cancer, and that day, my husband David and I were shocked,” Carpenter said. One day, a stranger showed up at the Carpenters’ house with the scan of her tumor. “He showed up and he told me he was a radiologist at the University of New Mexico, Albuquerque,” Carpenter said. The stranger was Dr. William Orrison, who was Continued on page 3A

Continúa en la página 3A

Continúan protestas Celebrando Familias Saludables orientado a los latinos de KC Evento para proveer en Honduras exámenes e L

El gobierno tiene que retirar pretensiones de legalidad, claman ciudadanos

L

os hondureños están clamando que aquellos detrás del golpe militar del país centroamericano tienen que abandonar todas las pretensiones de legalidad, desde el regreso del exiliado presidente Manuel Zelaya el 21 de Sept. y surgimiento de protestas a nivel local en contra del golpe [de estado]. Demostraciones en Tegucigalpa han crecido diariamente, a pesar de las imposiciones de toques de queda, los bloqueos de calles y la represión. Vecindarios por toda la Continúa en la página 2A

Protests in Honduras continue

Govʼt has dropped pretenses of legality, citizens claim

H

ondurans are claiming that those behind the Central American country’s recent military coup have dropped all pretenses of legality since the return of exiled President Manuel Zelaya on Sept. 21 and the surge in grassroots protests against the coup. Demonstrations in Tegucigalpa have grown daily, despite impositions of curfews, road blocks and repression. Neighborhoods throughout the capital city and in many other cities are organized and carrying out daily protests. In response, military tanks have moved in to break up groups of protesters in neighborhoods in Tegucigalpa. Jessica Sanchez of Feminists in Resistance claims the police are raiding hospitals to capture wounded demonstrators after beating them. “They are going into the hospitals every two hours, to see who they’ll take out,” she stated in an account she submitted to the Americas Continued on page 2A

os latinos son el grupo minoritario de más rápido crecimiento en Kansas y Missouri; y aún así muchos tienen dificultades para acceder a los servicios de asistencia médica. De hecho, solamente 35 por ciento de los latinos cuentan con cobertura médica a través de sus patrones y 41 por ciento tienen deudas médicas. Para combatir el problema de accesibilidad, varias organizaciones comunitarias se están uniendo para proveer gratuitamente exámenes de salud y educación a los latinos del área de Kansas City en el evento “Celebrando Familias Saludables”, que se llevará a cabo el sábado, 3 de octubre, de 8 a.m. a 2 p.m. en el Centro de Distribución Mundial de Heart to Heart, ubicado en el 1021 de la avenida Pacific en Kansas City, Kan. El evento forma parte de la Semana Binacional de Salud, un esfuerzo para promover la salud latina en Estados Unidos. Las actividades en el evento anual gratuito incluirán exámenes de colesterol, presión sanguínea, diabetes, cáncer colorectal y de la piel; información sobre enfermedades cardiovasculares y factores de riesgo de cáncer; educación para dejar de fumar; actividades aeróbicas y demostraciones de cocina. Además, a los participantes que sean identificados con alto riesgo en cuanto a diabetes, enfermedades cardiovasculares o dependencia del cigarro a través de los exámenes, se les ofrecerá una oportunidad para reunirse con un administrador de casos en el evento que les ayudará a encontrar tratamiento. Las organizaciones que hacen posible el evento “Celebrando Familias Saludables” incluyen a: Heart to Heart Internacional, el Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública del Centro Médio de la Universidad de Kansas, el Centro de Cáncer de la Universidad de Kansas y la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer. Otras organizaciones participantes son: el Centro Médico Truman, la Coalición de Organizaciones Hispanas, El Centro Inc. y el Servicio de Información de Cáncer del Insituto Nacional de Cáncer. La iniciativa está financiada principalmente por la Fundación Healthcare del área metropolitana de Kansas City.

Celebrating Healthy Families geared toward KC Latinos

Event to provide screenings, health info

L

atinos are the fastest-growing minority group in Kansas and Missouri, yet many have difficulty accessing healthcare services. In fact, only 35 percent of Latinos have healthcare coverage through their employers and 41 percent experience medical debt. To combat the accessibility issue, several communitybased organizations are banding together to provide free health screenings and education to Kansas City area Latinos at Celebrating Healthy Families event from 8 a.m. to 2 p.m. Saturday (Oct. 3) at Heart to Heart’s Global Distribution Center, located at 1021 Pacific Ave. in Kansas City, Kan. The event is part of Binational Health Week, an effort to promote Latino health in the United States. Activities at the free annual event will include cholesterol, blood pressure, diabetes, colorectal cancer and skin cancer screenings; information about cardiovascular disease and cancer risk factors; smoking cessation education; aerobic activities; and cooking demonstrations. In addition, participants identified as at-risk for diabetes, cardiovascular diseases or smoking dependence through the health screenings will be offered an opportunity to meet with a case manager at the event who can help them find treatment.

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

información de salud

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

The organizations that make Celebrating Healthy Families possible include Heart to Heart International; the University of Kansas Medical Center, Department of Preventive Medicine and Public Health; University of Kansas Cancer Center; and the Coalition of Hispanic Women Against Cancer. Other participating organizations are Truman Medical Center, the Coalition of Hispanic Organizations, El Centro Inc. and the National Cancer Institute’s Cancer Information Service. The initiative is primarily funded by the Healthcare Foundation for Greater Kansas City.


Page 2A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

EducationEducación

Hispanic Heritage Celebration held at MCC-Penn Valley Celebración de la herencia hispana en MCC-Penn Valley Photos by Gabriel Martinez

JCCC schedules Latino Youth Day

By Peggy Graham JCCC programa Día de la Juventud Latina County (Kan.) Community College Johnson (JCCC) will host Latino Youth Day from 8 E a.m.-1:40 p.m. (Oct. 7), beginning in the Nerman

l Colegio Comunitario del Condado Johnson (Kan.) (JCCC) organizará el Día de la Juventud Latina el 7 de Oct. de 8 a.m. a 1:40 p.m., comenzando en el Museo de Arte Contemporánea Nerman. Las inscripciones comenzarán a las 8, seguido por una ceremonia de bienvenida a las 9 a.m. y sesiones a las 9:20. Las sesiones incluirán información sobre admisión, ayuda financiera y becas. Las actividades de 11 a.m. a 1 p.m. en la plaza Commons incluirá una presentación de Son Venezuela, juegos, comida gratuita y una introducción al club de JCCC Latinos Unidos: Ahora y Siempre. De 1 a 1:40, los estudiantes podrán visitar el campus de la escuela de Overland Park. Para más información, contacte la Oficina de Diversidad, Equidad e Inclusión de JCCC en el (913) 469-8500, ext. 3429.

Museum of Contemporary Art. Registration will begin at 8, followed by a welcoming ceremony at 9 and breakout sessions at 9:20. The sessions will include information on admission, financial aid and scholarships. Activities from 11 a.m. to 1 p.m. in the Plaza Commons will include a performance by Son Venezuela, games, free food and an introduction to JCCC’s Latino’s United: Now and Always club. From 1 to 1:40, students may tour the campus of the Overland Park school. For more information, contact JCCC’s Office of Diversity, Equity and Inclusion at (913) 469-8500, Ext. 3429.

Library to host Hispanic festival

Garcia Jimenez Librería realizará festival hispano By Lilia help celebrate Hispanic Heritage Month (Sept. ayudar a celebrar el Mes de la Herencia Hispana To15-Oct. 15), Johnson County (Kan.) Library will Para (Sept. 15-Oct. 15), la Biblioteca del condado Johnson (Kan.) realizará un festival de cultura, comida host a festival of culture, food and fun.

Rosa Marie Group.

E

l 19 de Sept., las Niñas Exploradoras de NE Kansas y NW Missouri junto con MCC-Penn Valley presentaron la Celebración de la Herencia Hispana en MCC-Penn Valley en Kansas City, Mo., como parte de las actividades del área de Kansas City para honrar el Mes Nacional de la Herencia Hispana (Sept. 15-Oct. 15). “Ésta fue una oportunidad maravillosa para celebrar la herencia, cultura y contribuciones de los hispanos”, dijo Pauline Ríos, Directora de la iniciativa hispana de las Niñas Exploradoras. El evento gratuito incluyó baile folclórico, pintura de caras gratuita, artes y manualidades, poesía, música, comida, zumba aerobics y rifas. Comida y bebidas gratuitas fueron provistas por Sylvia’s Deli, Panadería Reyna’s y Treat America. Cerca de 425 personas asistieron al evento. La asesora de la Organización de Estudiantes Latinoamericanos (OLAS) Rosie García-Muzquiz estuvo feliz al ver a tanta gente ahí. “Hubo un flujo constante de personas desde el momento que comenzó el evento hasta que terminó”, comentó. “Pintamos casi 100 caritas en nuestro stand de OLAS y pienso que el evento fue muy exitoso”. Cada año, MCC-Penn Valley realiza programas y eventos especiales para celebrar la herenica, cultura y contribuciones de los hispano-americanos.

O

n Sept. 19, the Girl Scouts of NE Kansas & NW Missouri and MCC-Penn Valley presented the Hispanic Heritage Celebration at MCC-Penn Valley in Kansas City, Mo., as part of the Kansas City area’s activities to honor National Hispanic Heritage Month (Sept. 15-Oct. 15). “This was a wonderful opportunity to celebrate the heritage, culture and contributions of Hispanics,” said Pauline Rios, Girl Scouts Hispanic initiative director. The free event included folk dancing, face painting, arts and crafts, poetry, music, food, zumba aerobics and raffles. Complimentary food and beverages were provided by Sylvia’s Deli, Reyna’s Panaderia and Treat America. About 425 people attended the event. Organization of Latin American Students (OLAS) advisor Rosie Garcia-Muzquiz was happy to see so many people there. “There was a steady flow of people from the time the event started right up to the time the event ended,” Garcia-Muzquiz said. “We painted almost 100 faces at our OLAS face painting booth and I thought that the event was very successful.” Every year, MCC-Penn Valley hosts special programs and events to celebrate the heritage, culture and contributions of Hispanic Americans.

CASAS A C S A EMBRUJADAS EMBR UJADSAS más ásnu nuev m eva de Ka ass de Kans nsas as Ci Citty LAS 2 LAS 2

más nuevas de Kansas City

y

www.chambersofpoe.com The Chambers Of Poe 1100 Santa Fe • KC MO 64101

www.macabrecinema.com Macabre Cinema 1222 West 12th St. • KC MO 64101

SEMANA DE INAGURACION

$5.00 DESCUENTO válido hasta el 26 de Sept

Aplica en un boleto Combo o de admisión sencilla para las casas embrujadas “Cámaras de Poe” o “Cinema Macabro” Las ganancias beneficiarán a “Dream Factory de KC” El cupón debe ser presentado al momento de la compra. Esta oferta no es combinable con otras promociones. Esta oferta no puede ser utilizada en conjunto con tarifas de grupo. Un cupón por persona, por favor. “Las Cámaras de Edgar Allan Poe” y “Cinema Macabro” están abiertos los viernes y sábados a partir del 21 y 22 de septiembre y de jueves a domingo el último fin de semana de Sept.; jueves a domingo en octubre, cada día a partir del 25 de Oct. y hasta Halloween; el viernes 2 de Nov. y sábado 3 de Nov. Estacionamiento iluminado gratuito, seguridad en cada habitación. Niños menores de 12 años deben estar acompañados por un adulto. Para más información llame a nuestra línea de información al (816) 842-0320 ó visite nuestro sitio de Internet.

y diversión. El festival gratuito—y abierto a todo el público—se llevará a cabo el sábado, 3 de Oct. de 11 a.m. a 3 p.m. en las instalaciones de la sucursal Oak Park, ubicadas en 9500 Bluejacket en Overland Park, Kan. De acuerdo con Magaly Vallazza, Gerente de la sucursal de la biblioteca Oak Park, el festival celebrará la cultura latinoamericana a través de su música, danza, comida y artesanías. “Éste es un gran evento que reunirá a la comunidad”, dijo. Entre los participantes del festival están el grupo Latino Collaborative, que leerá poesía y el pianista paraguayo Rubén Pascotini. Además, varias mesas presentarán información sobre varios países latinoamericanos. Según Vallazza, el festival está diseñado para conectar a la biblioteca con los latinos y para que ellos sepan sobre los recursos orientados hacia los hispanos que provee la sucursal Oak Park, incluyendo libros, DVDs, discos compactos, revistas y material en español para adultos y niños. La biblioteca también ofrece una línea telefónica en español para los individuos que hablan ese idioma, (913) 752-8713. “Nosotros implementamos esta línea para que la gente pueda conocer los servicios y actividades que la biblioteca tiene para la comunidad hispana”, refirió Vallazza. Para más información sobre el festival, visite jocolibrary. org/hispanicheritage.

The free festival will run 11 a.m.-3 p.m. Saturday, Oct. 3 at the Oak Park Library facilities at 9500 Bluejacket in Overland Park, Kan. According to Magaly Vallazza, Oak Park Library branch manager, the festival will celebrate Latin American culture through music, dancing, food and crafts. “This is a great event that will bring our community together,” Vallazza said. Festival participants will include the Latino Collaborative Group, which will read poetry; and Paraguayan pianist Ruben Pascotini. In addition, several tables will feature information about various Latin American countries. According to Vallazza, the festival is designed to connect the library with Latinos and let them know about the Hispanic-oriented sources the Oak Park branch provides, including books, DVDs, compact discs, magazines and Spanish-language material for adults and children. The library also offers a Spanish phone line for Spanish-speaking individuals, (913) 752-8713. “We implemented this line so people can know about the services and activities that the library has for the Hispanic community,” Vallazza said. For more information about the festival, visit jocolibrary.org/hispanicheritage.

Tales with tails /Cuentos con colas ROR-KC se asocia con PFL y St Luke’s para un evento de lectura

E

l 7 de Oct. de 9 a 10:30 a.m., Reach Out and Read Kansas City (ROR-KC) y Pets For Life Inc. (PFL) se unirán para un evento de lectura infantil en el Centro de Salud Cabot Westside de St. Luke’s, ubicado en 2121 Summit en Kansas City, Mo. Voluntarios capacitados en lectura interactiva por RORKC leerán a niños y hablarán con sus padres sobre la importancia de la lectura. Perros del programa Caninos para la Asistencia Educativa en Lectura [Reading Education Assistance Dogs (R.E.A.D.)] estarán acompañando a los lectores. Los perros participantes han pasado por un entrenamiento exhaustivo, exámenes de socialización y temperamento para participar en cualquier actividad asistida por animales. Todos los caninos tienen cuidado veterinario regular, son arreglados meticulosamente y están entrenados para abstenerse de lamer y estar cara a cara con los humanos. “Los perros tienen una manera única y agradable de abordar la timidez, preocupación e interés muy rápido”, indicó Fran Lancaster, Coordinador e Intructor del programa R.E.A.D. para Pets For Life Inc. “Todo lo que uno tendrá que hacer es observar la forma en que los niños se acercan a los perros mientras están en la Clínica Cabot para entender la magia que existe entre un niño y un canino. Cada menor querrá compartir algún momento con los perros de R.E.A.D. mientras las historias son leídas por un voluntario de PFL o algún otro pequeño a los demás niños ahí reunidos”. ROR-KC es un programa de lectura infantil temprana que provee libros gratuitos y orientación en alfabetización para niños y familias y lugares de alto riesgo. Los voluntarios leen en las salas de esperan mientras los niños esperan para ser vistos por sus pediatras. “Estamos emocionados de trabajar con R.E.A.D y Pets For Life”, comentó la pediatra Jean Harty, Directora Clínica de ROR-KC. “Ellos tienen gran experiencia leyendo a niños en bibliotecas y escuelas; y estamos encantados de que se hayan unidos a nuestro equipo de lectores voluntarios”.

ROR-KC teams with PFL, St Luke’s for reading event

F

rom 9 to 10:30 a.m. Oct. 7, Reach Out and Read Kansas City (ROR-KC) and Pets For Life Inc. (PFL) will team up for a reading event for children at St. Luke’s Cabot Westside Health Center, located at 2121 Summit in Kansas City, Mo. Volunteer trained in interactive reading by RORKC will read to children and talk with parents about the importance of reading. Dogs with the Reading Education Assistance Dogs (R.E.A.D.) Program will accompany the readers. The participating dogs have undergone extensive training, socializing and temperament testing to participate in any animal-assisted activities. All the dogs have regular veterinary care, are meticulously groomed and are trained to refrain from licking and coming face to face with humans. “Dogs have a uniquely engaging manner of addressing shyness, concern and interest very quickly,” said Fran Lancaster, coordinator and instructor of the R.E.A.D. Program for Pets For Life Inc. “All one would have to do is observe the way children gravitate to the dogs while they are at the Cabot Clinic to understand the magic that exists between child and canine. Every child wants to share some time with the R.E.A.D. dogs as stories are read by the PFL volunteer or read by a young child to the other assembled children.” ROR-KC is an early childhood literacy program that provides free books and literacy advice to atrisk children and families and places, volunteer readers in the waiting rooms who read to children waiting to see their pediatricians. “We are excited about working with R.E.A.D and Pets For Life,” said pediatrician Jean Harty, ROR-KC medical director. “They have great experience reading to children in libraries and schools, and we are thrilled to have them join our team of volunteer readers.”

Honduras

Continued from Page 1A

capital y en muchas otras ciudades están organizadas y realizan protestas diariamente. En respuesta, tanques militares se han movido para separar a los grupos de protestantes en los vecindarios de Tegucigalpa. Jessica Sánchez de la Resistencia Feminista clama que la policía está haciendo redadas en hospitales para capturar a los manifestantes heridos después de haber sido golpeados. “Están entrando en los hospitales cada dos horas, para ver a quiénes sacarán”, señaló en un comunicado que envió a Americas Mexico Blog (www.americaspolicy.org). “¡No podemos permitir esto! La Cruz Roja no ha hecho nada”. Según Sánchez, oficiales de policía golpearon a sus hermanos tras arrestarlos por su participación en una protesta reciente. “Uno de mis hermanos (que tiene 21 años) tiene los pulmones magullados por la golpiza y el otro tiene las dos manos rotas”, dijo. La policía “también detuvo a varias camaradas de la Resistencia Feminista que fueron liberadas posteriormente porque portaban su identificación como parte del Observatorio de Derechos Humanos de las Mujeres”, informó Sánchez.

Mexico Blog (www.americaspolicy.org). “We can’t allow this! The Red Cross hasn’t done anything.” According to Sanchez, police officers beat her brothers after arresting them for their participation in a recent protest. “One of my brothers (who’s 21 years old) has bruised lungs from the beating and the other has two broken hands,” she said. The police “also detained several comrades from Feminists in Resistance who were later released because they were carrying their identification as part of the Women’s Human Rights Observatory,” Sanchez stated.


St. Jude’s Continued from Page 1A

Reyes Media group staff celebrated the success of the 2008 Radiothon with St. Jude’s representatives.

médico y de investigación pediátrica establecido en Memphis, Tenn. El radiotón ocupará las ondas [de radio] durante las horas de tráfico de la mañana en ambas estaciones locales de Reyes Media. El 8 y 9 de octubre, de 7 a.m. a 7 p.m., voluntarios de habla hispana estarán en las oficinas de la radio ubicadas en 1701 S. 55th St. en Kansas City, Kan. para aceptar donativos y promesas. KDTD-AM (1340, La GranD) y KCZZAM (1480, Ke Buena) transmitirán el evento de 24 horas en vivo, ocupando la programación regular. Los locutores de La GranD y la Ke Buena Óscar Herrera, Enrique Morales, Josué Orantes, Raúl García, Jorge Taboada y Brenda Burciaga entrevistarán a miembros de la comunidad local y a familias del hospital infantil de investigación St. Jude, miembros del personal, voluntarios y pasados donadores y animarán a los radioescuchas a llamar para hacer sus donativos. “La meta es hacer que las personas participen”, refirió Raymer. “Ellos son tan generosos. El año pasado, un gran número de residentes del área se acercó para ser un ‘ángel de esperanza’. Ellos prometieron donar $20 al mes durante todo el año. Lo recaudado va a St. Jude para financiar la atención de los pacientes y la investigación médica” Desde su apertura en 1962, la segunda asistencia médica de caridad más grande de la nación ha tratado a pacientes de todos los 50 estados y de otras partes del mundo con cáncer y otras enfermedades catastróficas que afectan a niños. Es el único centro pediátrico de cáncer donde ninguna familia paga nunca algo por tratamiento que no esté cubierto por un seguro y donde no se les pide que paguen algo a los pacientes sin seguro. También es reconocido como el único centro pediátrico integral de cáncer por el Instituto Nacional de Cáncer y por su asistencia todo incluído para pacientes y sus familias. Transporte [viaje redondo] al centro para el paciente y un familiar, vivienda privada gratuita en los terrenos de St. Jude, apoyo psicológico y orientación, cuidado dental, estudios académicos, terapias físicas, actividades recreativas, un hospital con 78 camas para pacientes que requieren hospitalización durante el tratamiento, asistencia para la solicitud de visas y servicios de traslado se encuentran entre los beneficios.

“Ellos hacen todo lo que pueden para apoyar a los pacientes y a sus familias y para hacerlos sentir a gusto”, informó Raymer. “Hablando por mi propia experiencia (su madre, Clara Reyes fundadora de Dos Mundos, es una sobreviviente de cáncer), cuando alguien es golpeado por el cáncer, toda la familia es afectada. Cuando el paciente es un niño, te sientes especialmente fuerte por apoyar la investigación y tratamientos para salvar sus vidas”. A lo largo de los últimos 47 años, los protocolos desarrollados por los investigadores del St. Jude han incrementado a un 80 por ciento los índices de supervivencia para los pacientes de cáncer infanitl como es el caso de Valeria del Mar Ruiz Tirado. Tres meses después de que su abuela murió de cáncer en el 2007, Valeria fue diagnosticada con meduloblastoma, un raro y agresivo tumor cerebral. Los doctores la refirieron al St. Jude, donde la alegre pequeña de 2 años recibió exitosamente tratamientos de quimioterapia y radiación. Para asegurar que permanezca libre de la enfermedad, ella y su mamá regresan al St. Jude desde su hogar en Puerto Rico parra exámenes de seguimiento cada tres meses. Raymer indicó que todavía hay tiempo para registrarse como voluntario del radiotón, llamando a la estación al (913) 287-1480 y deben dejar su nombre y teléfono con la recepcionista. Un representante del Jude los contactará. Reyes Media está coronando el radiotón con un evento que ofrecerá a los amantes del baile y la música una oportunidad adicional para apoyar al St. Jude. Está organizando un baile benéfico que iniciará a las 7 p.m. del 9 de Oct. en el club nocturno Bermudas ubicado en el 3220 de la avenida Kansas en Kansas City, Kan. Los adultos podrán bailar al ritmo de la música en vivo por $10 por persona. Bebidas alcohólicas y refrescos estarán disponibles en el bar en efectivo. El número para llamar para prometer un donativo durante el radiotón es el 1-(800)-998-VIDA. “Esperamos que la gente muestre el mismo apoyo generoso que mostró el año pasado. Fue sobrecogedor; $10 o $20 parecen un monto tan pequeño cuando ves lo que contribuye para cambiar las vidas de esos niños y sus familias ”, concluyó Raymer.

and one relative, free private housing on the St. Jude campus, psychological and counseling support, dental care, academics, physical therapies, recreational activities, a 78-bed hospital for patients requiring hospitalization during treatment, visa application assistance and translation services are among the benefits. “They do everything they can to support patients and their families and make them comfortable,” Raymer said. “Speaking from experience (her mother, Dos Mundos founder Clara Reyes, is a cancer survivor), when someone is stricken with cancer, the whole family is affected. When the patient is a child, you feel especially strong about supporting life-saving research and treatment.” Over the past 47 years, protocols developed by researchers at St. Jude’s have increased the survival rates for childhood cancer patients such as Valeria del Mar Ruiz Tirado to 80 percent. Three months after her grandmother died of cancer in 2007, Valeria was diagnosed with medulloblastoma, a rare, aggressive brain tumor. Doctors referred her to St. Jude’s, where the lively 2-year-old underwent successful chemotherapy and radiation treatments. To ensure she remains disease-free, she and her mom return to St. Jude’s from their home in Puerto Rico for follow-up exams every three months. Raymer said there’s still time to sign up as a radiothon volunteer. Call the studio at (913) 287-1480 and leave your name and number with the receptionist. A St. Jude’s representative will contact you. Reyes Media is capping the radiothon with an event offering dancers and music lovers an added opportunity to support St. Jude’s. It’s hosting a benefit dance, starting at 7 p.m. Oct. 9 at Bermudas Night Club at 3220 Kansas Ave. in Kansas City, Kan. Adults can dance to live music for $10 a person. Alcoholic beverages and soft drinks will be available at the cash bar. The number to call to pledge donations during the radiothon is 1-800-998-VIDA. “We hope people show the same generous support they showed last year. It was overwhelming,” Raymer said. “$10 or $20 seems like such a small amount when you see what it contributes to changing lives for kids and their families.”

Page 3A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 40 October 01 - October 07, 2009

Did the police abuse their power?

¿Abusó la policía de su poder?

los oficiales encargados de aplicar las leyes Cuando se ponen sus uniformes y se reportan a trabajar, law enforceellos están asumiendo un riesgo. When ment officers don their uniforms and Mantener la ley y el orden puede ser un negocio report to work, they’re taking a risk. peligroso. La sociedad está agradecida por los esfuerzos de estos servidores públicos para preservar la paz y mantener a los malhechores a raya. Al mismo tiempo, la gente también espera merecidamente, profesionales capacitados en la aplicación de las leyes que realicen sus labores al mismo tiempo que se adhieren a estándars altos de ética, integridad y conducta. En años recientes, hemos reportado sobre los esfuerzos loables de los departamentos de policía del área de Kansas City por acercarse a los residentes que no hablan español, fomentar la concientización cultural, promover las relaciones positivas entre la policía y la comunidad y provocar la confianza y fe del público. Desafortunadamente, se necesitan solamente cuantos incidentes de conducta policíaca cuestionable para detener el progreso. El caso de Exae Chávez-Gutiérrez es el último en causar consternación. El hombre de 36 años fue asesinado en un tiroteo con la policía el 6 de Sept. Miembros de su familia dijeron a Dos Mundos que Exae tenía 15 heridas de bala. Los testigos reportan haber oído al menos entre 15 y 20 disparos. De acuerdo con la policía y los testigos, Exae chocó su vehículo deportivo utilitario (SUV) contra un árbol cerca del parque Iser en Ruskin Heights alrededor de las 8 p.m. Tras inspeccionar los daños a su vehículo, caminó hacia el parque cargando un arma que sacó de su SUV. Oficiales de distintas patrullas respondieron a las llamadas del accidente. Los testigos dirigieron su atención hacia Exae. Un oficial condujo su auto dentro del parque, apuntando sus faros hacia Exae, quien volteó. Caminando hacia el oficial, Exae le disparó. Mientras el oficial descendía hacia una posición defensiva detrás de la puerta abierta de su auto, el segundo oficial se acercó, salió de la patrulla y le disparó a Exae. Éste se desplomó. Luego se levantó nuevamente, apuntando su arma hacia los oficiales. Ellos dispararon y le dieron a Exae. Él cayó al suelo, todavía apuntando su arma hacia la policía. Ellos le ordenaron que la tirara. Un tercer oficial equipado con equipo antibalas llegó y tomó la pistola de la mano del joven. Éste no se movió. Estaba muerto. Los dos oficiales veteranos involucrados en el tiroteo con Exae, cuentan con 41 años de experiencia conjunta en las fuerzas policíacas. Con sus días de novatos bastante lejos, ambos oficiales presuntamente habían dominado las habilidades básicas de disparar acertadamente un arma mientras están parados quietos. Seguramente, lo han practicado a lo largo de toda su carrera combatiendo al crimen – y quizá hasta han tomado cursos para mejorar su precisión de tiro y eficacia. Además, si uno de ellos o ambos han alguna vez solicitado un ascenso, han estudiado y formulado respuestas adecuadas para situaciones de alto estrés y escenarios de fuerza letal. El sol se puso a las 7:40 p.m. la noche en que Exae murió, así que estaba obscuro cuando los oficiales se enfrentaron a él. El parque Iser está rodeado de casas. Si los policías no podían ver perfectamente a Exae, ¿por qué se arriesgaron a disparar? Y si sí tenían un tiro claro hacia él, ¿por qué no utilizaron un dispositivo de electrochoques para someterlo o por qué no le dispararon para desarmarlo, apuntando hacia su mano que empuñaba el arma o hacia una pierna para derribarlo? Y… ¿por qué 15 tiros? ¿Está el departamento de policía para el uso estropeado de la fuerza mortal? ¿Ejercieron los oficiales de policía un juicio pobre? ¿Fue excesivo el uso de la fuerza?

Maintaining law and order can be a dangerous business. Society is grateful for the efforts of these public servants to preserve the peace and keep malefactors in line. At the same time, people also rightfully expect trained law enforcement professionals to perform their jobs while adhering to high standards of ethics, integrity and conduct. In recent years, we’ve reported on laudable efforts by Kansas City area police departments to reach out to non-English-speaking residents, advance cultural awareness, foster positive police-community relations and invite the public’s faith and trust. Unfortunately, it takes only a few incidents of questionable police conduct to arrest progress. The case of Exae Chavez-Gutierrez is the latest to cause consternation. The 36-year-old was killed in a shootout with the police on Sept. 6. Members of his family told Dos Mundos that Exae had 15 bullet wounds. Witnesses report hearing at least 15 to 20 shots. According to the police and witnesses, Exae crashed his sport utility vehicle (SUV) into a tree near Iser Park in Ruskin Heights at about 8 p.m. After inspecting the damage to his vehicle, Exae walked toward the park carrying a handgun he had taken from his SUV. Officers in separate patrol cars responded to calls about the crash. Witnesses directed their attention to Exae. One officer drove his car into the park, training his headlights on Exae, who turned around. Walking toward the officer, Exae fired at him. As the officer dropped to a defensive crouch behind his open car door, the second officer approached, got out of his car and fired at Exae. Exae keeled over. Then he stood again, aiming his gun at the officers. They fired, hitting Exae. He slumped to the ground, still aiming his gun at the police. They ordered Exae to drop his weapon. A third officer equipped with bullet-resistant protection arrived and took the gun from Exae’s hand. Exae didn’t move. He was dead. The two veteran officers in the shootout with Exae have 41 years of experience between them on the police force. With their rookie days well behind them, both officers had presumably mastered the basic skill of accurately firing a gun while standing still. Surely, they’ve practiced throughout their crime-fighting careers – and perhaps even taken courses to improve their shooting accuracy and efficiency. Furthermore, if either or both officers have ever applied for promotion, they’ve studied and formulated appropriate responses for high-stress situations and lethal force scenarios. The sun set at 7:40 p.m. on the night Exae died, so it was dark when the officers encountered him. Iser Park is surrounded by houses. If the policemen couldn’t plainly see Exae, why did they risk firing? And if they did have a clear shot at Exae, why didn’t they use an electroshock device to subdue him or shoot to disarm, aiming for his firing arm or a leg to topple him. And why 15 shots? Is the department’s policy for the use of deadly force flawed? Did the police officers exercise poor judgment? Was their use of force excessive?

Michelle Continued from Page 1A

que acudir con un especialista, que le dio la noticia de que tenía cáncer. “Yo no sabía que tenía cáncer y ese día, mi esposo David y yo quedamos horrorizados”, señaló. Un día, un extraño apareció en casa de los Carpenter con la ecografía de su tumor. “Apareció y me dijo Pictured are from left to right Annie Holwich, Marilyn Bartl,Teresa Clark, Ofelia que era un radiólogo de Acosta, Maria Jordan and Eileen Van Tasell with Michelle Carpenter during the cella Universidad de Nuevo ebration of her 10th. anniversary of survival. México, Albuquerque”, indicó there to answer every question related to the tumor. Michelle. “He sat with us for eight hours in our living room, El extraño era el Dr. William Orrison, que estaba ahí para and we asked a lot of questions,” she recalled. “All his contestar a cada pregunta relacionada con el tumor. answers were 100 percent correct. He told me that the “Él se sentó con nosotros por 8 horas en nuestra tumor could be malignant and that I needed to have sala y me hizo muchas preguntas”, recordó. “Todas sus surgery immediately.” respuestas fueron 100 por ciento correctas. Me dijo que Orrison suggested the Carpenters solicit other opinel tumor podía ser maligno y que necesitaba una cirugía ions at the University of New Mexico, so the Carpenters inmediatamente”. traveled to New Mexico. When they arrived, they fell Orrison sugirió a los Carpenter solicitar otras opiniones in love with the surgeons and specialists there. Carpenter had a nine-hour operation. The tumor was en la Universidad de Nuevo México, así que ellos viajaron hasta allá. Cuando llegaron, se enamoraron de los cirujanos malignant. Although the surgeons removed all the mass, some cancer cells were spreading in her brain. y especialista de allí. “They knew that I didn’t have a chance of surviving Michelle tuvo una operación que duró 9 horas. El tumor era maligno. Aunque los cirujanos removieron toda la because there was no cure,” she said. Carpenter prayed and maintained her faith in God. masa, algunas células cancerígenas estaban extendiéndose According to Carpenter, one night, she had a dream en su cerebro. that changed her life. “Ellos sabían que no tenía posbilidad de sobrevivir “My healing came through a dream,” she recalled. “I porque no había cura”, dijo. was sitting on a table. Then, I saw an angel, no wings, Michelle oró y mantuvo su fe en Dios. Según ella, una no halo. I knew it was a female angel. She sat next to noche tuvo un sueño que cambió su vida. me and told me: ‘I’m Rose and I’m your guardian “Mi curación vino a través de un sueño”, recordó. “[Yo] angel.’ ” estaba sentada en una mesa. Luego, vi a un ángel, sin The angel told Carpenter that she wouldn’t die and alas ni aureola. Yo sabía que era una mujer [ángel]. Ella didn’t have to be afraid, Carpenter said. se sentó junto a mí y me dijo: ‘Soy Rose y soy tu ángel “She put her hand at the top of my head and said, guardián’ ”. ‘You pray for a miracle of healing’ – and I felt electricity Según ella, el ángel le comunicó que no moriría

y que no tenía nada que temer. “Ella colocó su mano sobre mi cabeza y dijo, ‘Tú oraste por un milagro de sanación’ – y sentí una electricidad a través de todo mi cuerpo”, informó. Michelle comenzó a recibir revisiones de MRI nuevamente y todo el cáncer había desaparecido. “Primero, empecé a tenerlos [MRI] cada tres meses, luego cada cuatro y luego cada seis”, indicó. “Y ahora, lo tengo una vez al año y nunca he tenido otro tumor en el cerebro desde entonces”. Michelle está asombrada con lo que sucedió. “Yo se que fue mi ángel… el que me curó”, señaló. Michelle todavía permanece en contacto con “Rose”, dijo. Ella cree que su ángel permanece con ella. Actualmente, los Carpenters viven en Kansas City, Mo. “Existe… esperanza allá afuera y los milagros suceden. Todas las personas tienen un ángel guardián que los protege. No pierdan … sus esperanzas”, concluyó. T

W

O

through all my body,” she stated. Carpenter started getting MRI check ups again and all the cancer was gone. “First, I started (getting them) every three months, then every four months, then every six months,” she said. “And now, I have one once a year and I have never had a brain tumor since.” Carpenter is amazed by what happened. “I know it is my angel … who cured me,” she said. Carpenter still stays in contact with “Rose,” she said. She believes her angel remains with her. Currently the Carpenters reside in Kansas City, Mo. “There is … hope out there and miracles happen,” Carpenter said. “All people have a guardian angel that protects them. Don’t give … your hopes away.” W

O

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

MEMBER FDIC

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes

% APY*

up to $25,000

% APY*

over $25,000

.25

Photographers Operations Manager Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez Business system analist • Don Smith• Jerry Locket Elizabeth Lopez Proofreaders Alba Niño • Sissi Aguirre Editorial Production Manager Abel Perez Administrative Assistant: Susy Nuñez Ad Production Manager Accounting: Carlos Dominguez Luis Merlo

% APY* if requirements are not met

Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions *The 4.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .25% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 27, 2009 and are subject to change at any time.

Staff Reporters

SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • • Gabriel Martinez • Lisa Martinez Melissa Axton• Susy Nuñez • Enrique Morales • • Leo-nora Goia McGrath Arturo Sanchez • Eli Reynoso • Ma. Jesus Rothove • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo • Ricardo Renteria Production Design • Miriam Lopez • María Rodriguez Abel Perez • Luis Merlo • Sissi Aguirre Graphic Designer

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Lilia García

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

Casa de Rosas

Nuevo presidente de la Comisión de la Lotería de Missouri Courtesy of Missouri Lottery

E

l 23 de Sept., Kevin Roberts de Hillsboro, Mo., fue elegido presidente de la Comisión de la Lotería de Missouri durante la reunión trimestral de la misma. Roberts, un abogado con título de licenciatura de la Universidad Estatal de Dakota del Sur y un título en leyes de la Universidad de MissouriColumbia, reemplaza a Celeste Witzel de St. Louis, quien sirvió como Presidenta de la comisión desde abril del 2007. “La comisión espera con ansias trabajar con el Gob. (Jay) Nixon y la Asamblea General para explorar vías para mejorar la lotería e incrementar el dinero que provee para la educación pública en Missouri”, comentó Roberts. La Comisión de la Lotería de Missouri cuenta con cinco miembros, designados por el Gobernador y aprobados por el Senado estatal, para gobernar la lotería. Los otros cuatro comisionados son: Gina Hoagland de Ladue, Jacque Land de St. Louis, Stephen Snead de Turners y Pamela Wright de University City. La lotería genera cerca de $1,000 millones al año en ventas y contribuye con más de $259 millones anualmente a los programas de educación pública en Missouri, incluyendo el programa de becas A+, el programa de Escuela Virtual, Costos Excedentes de la Educación Especial y el programa Rehabilitación Vocacional.

El MEJOR regalo para mamá.. Hoy y siempre Sylvia Vargas 2019 East Gregory Kansas City, Missouri 64132

Bodas

15 Años

New Missouri Lottery Commission chair

Tel: 816-361-7268 ó 816-678-8149

O

n Sept. 23, Kevin Roberts of Hillsboro, Mo., was elected chairman of the Missouri Lottery Commission during the commission’s quarterly meeting. Roberts, an attorney with a bachelor’s degree from South Dakota State University and a law degree from the University of Missouri-Columbia, replaces Celeste Witzel of St. Louis, who served as the commission’s chair since April 2007. “The commission looks forward to working with Gov. (Jay) Nixon and the General Assembly to explore avenues to improve the lottery and increase the dollars it provides for public education in Missouri,” Roberts said. The Missouri Lottery Commission is a five-member commission, appointed by the governor and approved by the state Senate, to govern the lottery. The four other commissioners are Gina Hoagland of Ladue, Jacque Land of St. Louis, Stephen Snead of Turners and Pamela Wright of University City. The lottery generates nearly $1 billion a year in sales and contributes more than $259 million annually to Missouri public education programs, including the A+ Scholarship Program, the Virtual School Program, Special Education Excess Costs and the Vocational Rehabilitation Program.

Cause marketing: Altruism or profit? Mercadotecnia con causa: ¿Altruismo o codicia? Courtesy of Bernie De Groat, University of Michigan

A

XVIII LATIN AMERICAN CINEMA FESTIVAL OF KANSAS CITY

NN ARBOR, Michigan.— Una compañía que se suma a causas sociales para vender sus productos no sólo realza su imagen sino que también mejora sus ganancias, según investigadores de la Universidad de Michigan. “La comercialización vinculada a causas, por la cual las firmas donan una parte de las ganancias obtenidas por la venta de ciertos productos a una causa específica, es ahora una estrategia que han adoptado cientos de firmas para incrementar las ventas de una amplia gama de productos, desde café hasta automóviles”, dijo Aranda Krishna, Profesora de Comercialización Minorista en la Escuela Ross de Administración de Empresas de la Universidad de Michigan. “Pero a menudo también está acompañada por un aumento de precios”. Ejemplos muy conocidos de “comercialización con causa” incluyen las hojitas para notas de 3M—Post-It Super Sticky impresas con moños rosas—para ayudar a financiar la investigación y tratamiento del cáncer; y las ventas de agua embotellada de Snapple que ayuda a la construcción de patios de juego infantiles en comunidades pobres. En un nuevo estudio que se publicará en la revista Management Science, Krishna y Uday Rajan, Profesor Asociado de Finanzas en Ross, encontraron que la comercialización con causa puede aumentar las ventas, pero también los precios del producto relacionado con la causa, así como las ventas de otros productos de la empresa. Una razón subyacente para el incremento de precios identificada por Krishna y Rajan es el beneficio adicional que los consumidores obtienen por la compra del producto relacionado con una causa. Los consumidores se sienten bien consigo mismos al adquirirlo y con la firma que vende el producto. Además, ellos pueden sentirse bien adquiriendo otro diferente de la misma empresa, aunque no esté relacionado con una causa. Ese efecto que se extiende a los otros productos puede hacer que valga la pena la comercialización con causa, señalan los investigadores. De hecho, aún si una firma no puede incrementar el precio del producto relacionado con una causa lo suficiente como para compensar el dinero donado, o si simplemente vincula un producto de poca venta con la comercialización con causa, aún puede aumentar sus ganancias en la medida en que los consumidores se sientan bien adquiriendo otros de sus productos. Además, las firmas que suben los precios tanto de los productos relacionados con una causa como de los otros que no lo están, obtienen ganancias mayores que si no participan en absoluto en la comercialización con causa. Asimismo, las empresas nunca colocarán todo su portafolio o línea de productos en una campaña por una causa social. “Las firmas pueden usar la comercialización con causa para aumentar los precios y las ganancias, pero deben ser conscientes de las implicaciones al colocar diferentes productos en la comercialización con causa”, indicó Rajan. “Para los funcionarios encargados de la política pública y los consumidores que pueden creer que las firmas que comercializan con una causa, son empresas que se preocupan más y están interesadas genuinamente en ayudar al prójimo, quizá también sea importante que entiendan que la comercialización con causa les permite a las firmas incrementar sus precios y su lucro”.

A

NN ARBOR, Mich. – A company that joins with social causes to sell products not only enhances its image, but also improves its bottom line, according to University of Michigan researchers. “Cause marketing, in which firms donate part of the proceeds from sales of certain products to a specified cause, is now a strategy adopted by hundreds of firms to increase sales for a wide variety of products, from coffee to cars,” said Aradhna Krishna, Winkelman professor of retail marketing, University of Michigan Ross School of Business. “But it is often associated with price increases, as well.” Well-known examples of cause marketing include 3M’s Post-It Super Sticky Notes imprinted with pink ribbons to help fund cancer research and treatment and Snapple’s bottled water sales to help build playgrounds in poor communities. In a new study forthcoming in “Management Science,” Krishna and Uday Rajan, an associate professor of finance at Ross, found that cause marketing can increase sales – but can also raise prices – of the cause-related product and of other company products. One underlying reason for the price increases that Krishna and Rajan identify is the additional benefit that consumers get from buying a cause-related product. Consumers feel good about the firm selling the product and about themselves when they buy it. Consumers can even feel good about buying a product from the firm that’s unrelated to a cause. That spillover effect can make cause marketing worthwhile, the researchers claim. In fact, even if a firm can’t increase the price of a cause-related product enough to compensate for the donated money or if it simply ties a low-selling product to cause marketing, it can still increase its profits, provided consumers feel good about buying the company’s other products. Moreover, firms that raise prices on a causerelated product and non-cause products earn higher profits than if they don’t participate in cause marketing. In addition, companies will never place their entire portfolio or product line in a social cause campaign. “Firms can use cause marketing to increase prices and profits, but should be aware of the implications of placing different products on cause marketing,” Rajan said. “For public policy officials and consumers who may believe that cause-marketing firms are more caring firms and are genuinely interested in helping others, it may be insightful to understand that cause marketing also allows firms to increase their prices and profits.”

PRESENTED BY SOCIEDAD HIDALGO

RIO Theater - 7204 W. 80th Street - Overland Park, KS 66204 (913) 383-8500 Las puertas abrirán a las 10:30 a.m. El programa empieza a las 11:00 a.m., Admisión $6.00/persona, Programa para personas de 18 años o mayores.

October 3:

“Cuando Rompen las Olas” ( When the Waves Break) – Colombia 2006 Director: Riccardo Gabrielli R. – Running Time / Duración: 95 Min. – Cast / Reparto: Alejandra Borrero, Lucy Martínez, Riccardo Gabrielli, Pablo Trujillo, Mabel Moreno EL DIRECTOR RICCARDO GABRIELLI ESTARÁ PRESENTE Las películas son habladas en español y subtituladas en inglés. Estas películas están sujetas a cambio. Se invita al público a participar en las discusiones de grupo después de la exhibición de cada película. Sociedad Hidalgo – 19403 W. 64th Ter. – Shawnee, KS 66218 , joglo2@sbcglobal.net

y Pawn Q u a l it Compramos Oro 10707 W 87th St 2 cuadras al este del I-35

(913) 383-2525

Taylor’s House Cleaning Great Job, Lots of Experience, References, and Insurance

785-342-4376 •Good prices •Offices

•Apartments •New Construction

Trust we can do the best job you ever had...

Your First Hour is Free lizztayllor@hotmail.com

SOCIAL SECURITY

Disability Claimants Did Social Security deny your disability claim?

Call James H. Green, Attorney At Law

Y su combo de la piedad Michoacan, Mexico

Belen Mac Donald Agent

(816) 361- 4400 Let us help you get the benefits you deserve.

Casa • Granja • Vida • Salud Home • Farm • Life • Health Automovil • Negocios Auto • Commercial Anualidades Annuities Se Habla Español

Kansas City, MO USA

(816) 316-6767

Farm Bureau Insurance Services 944 Sutton Place Liberty, MO 64068

Cell: (816) 896-3294 Bus: (816) 781-4370 Fax: (816) 792-2716


Violence and teen pregnancy

Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 •Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

Violencia y embarazo adolescente Una relación peligrosa e ignorada que preocupa a expertos en salud

W

ASHINGTON, D.C. (ConCienciaNews) – Mientras muchos mensajes de prevención contra el embarazo adolescente se enfocan en la abstinencia o el uso de métodos anticonceptivos, existen otros factores que juegan un papel en esta epidemia, Pero debido a la falta de información o tabú, pasan desapercibidos. Es el caso de la violencia de pareja entre adolescentes, un tema que preocupa a varios líderes comunitrios; especialmente aquellos que trabajan de cerca con el abuso. “Los jóvenes están experimentando altos índices de violencia física, sexual y verbal en sus relaciones”, indicó Rosie Hidalgo, Directora de Políticas Públicas de Casa Esperanza. “La mayoría de adolescentes, incluyendo los latinos, no acuden a la policía, la Corte, abogados o doctores”. Según un estudio publicado en el Journal de la Asociación Médica Americana, aproximadamente una de cada cinco estudiantes de preparatoria reporta haber sido abusada física o sexualmente por su pareja. Sin embargo, 81 por ciento de los padres encuestados no creen que la violencia de pareja en adolescentes sea un problema, o admiten que no saben si lo es. “Creo que el problema principal es que las adolescentes no tienen a quién contarle”, dijo el Dr. Charles Hux, Ginecólogo que ve muchas pacientes de entre los 16 y 21 años de edad. Según él, esconder un embarazo hasta el tercer trimestre como muchas de sus pacientes, las pone en un riesgo hasta cuatro veces mayor de complicaciones durante el embarazo. “Deben tener una sensación de seguridad y de poder informar y obtener atención a través de sus escuelas o comunidades a través de su personal médico”, agregó Hux. “Debe haber mejor comunicación”. Para los hispanos, el temor a hablar sobre el tema—y/o el abuso—y lo que implica podría ser debido a que son considerados temas tabú entre los adolescentes y padres latinos. Pero el callar las hace aún más vulnerables. “Tenemos miedo de hablar del tema por temor a que alimente un estereotipo: que los latinos son más violentos y machistas”, señaló Hidalgo. “Sin embargo, se trata de un problema que aparece en todas las razas, géneros y étnias, pero que cada comunidad debe asumir su propia manera de tratarlo. No se trata de aplicar el mismo molde a todos”. Un estudio de la organización Liz Claiborne arrojó que el 57 por ciento de los adolescentes en EE.UU. conoce a alguien que ha sido abusado física, verbal o sexualmente por su pareja; y 45 por ciento de ellos conoce a un amigo o compañero que ha sido presionado para tener coito o sexo oral. Por otro lado, las estadísticas de la Publicación de Violencia Familiar muestran que 77 por ciento de chicas de

A dangerous and ignored relationship that concerns health experts

W

ASHINGTON (ConCienciaNews) – While many prevention messages surrounding teen pregnancy focus on abstinence or contraception, there are other factors that play a role in this epidemic. But because they’re less known or taboo, they go unnoticed. That’s the case for teen dating and violence, a topic that worries many community leaders, especially those who deal with abuse. “(The) youth are experiencing high rates of dating violence, physical and sexual and verbal abuse, as well in their relationships,” said Rosie Hidalgo, public policy director at the nonprofit organization Casa Esperanza. “The majority of teens, including Latinos, won’t turn to the police – or to (the) courts or to lawyers or to doctors.” According to a Journal of the American Medical Association study, approximately one in five high school female students reported being physically or sexually abused by a dating partner. However, 81 percent of parents surveyed believe teen dating violence is not an issue or admit they don’t know if it’s an issue. “I think the biggest problem is that young kids don’t have anyone to turn to,” said Dr. Charles Hux, a high-risk pregnancy expert who sees many pregnant patients ages 16-21. According to Hux, hiding a pregnancy until the third trimester, as many of his teen pregnant patients do, is putting them at a risk four times higher for medical complications. “They should have some feeling of safety and being able to release and get care through their school systems or in their communities through their medical personnel … and have better communication,” he said. For Hispanics, the fear of talking about teen pregnancy – and/or abuse – and what it entails might be because it’s still considered a taboo topic among Hispanic teens and their parents. But keeping quiet might make teens more vulnerable. “We’re afraid to talk about it because we’re afraid it’s going to feed into the stereotype, that Latinos are more violent and machistas,” Hidalgo said. “But this is not an issue particular to the Latino community; it’s an issue that runs across race, gender, ethnicity, but that each community needs to figure out how to address it. It’s not a one-size-fits-all approach.” A Liz Claiborne study showed that 57 percent of U.S. teens know somebody who has been physically, verbally or sexually abused and 45 percent of them know a friend or a peer who has been pressured into having intercourse or oral sex. On the other hand, Journal on Family Violence statistics show that 77 percent of high school females and 67 percent of high

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $$ $ $ $ Abierto los 7 días de la semana 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

The Merdinger Law Office Michael F. Merdinger, Attorney at Law Sirviendo a la comunidad hispana Protegiendo sus derechos

• Traffic Tickets • DWI • Criminal Defense • Divorce • Wills

Michael Merdinger Abogado

• Multas de trafico • DWI • Defensa Criminal • Divorcio • Testamentos

Sirviendo en Kansas y Missouri

(816) 398-8935

4505 Madison Ave. Kansas City, MO 64111

By appointment only / Sólo con previa cita

mfm@merdingerlaw.com The choice of a lawyer is an important decision and should not be based solely upon advertisements

preparatoria y 67 por ciento de los varones en preparatoria aprueban algún tipo de coacción sexual, como besos y abrazos no deseados, contacto físico en general y relaciones sexuales. Según Hidalgo, parte de la solución es hablar y hacerles entender a los adolescentes (mujeres y varones) que ninguna forma de coerción es “normal” o “lo que se espera” en una relación de pareja. Tampoco que el abuso es “provocado” por alguien o que se debe dejar pasar por alto. “[El abuso] es algo que se aprende y no podemos tolerarlo como sociedad. Tenemos que enseñar a los adolescentes lo que son relaciones saludables”, concluyó.

school males endorse some sort of sexual coercion, whether it’s unwanted kissing and hugging, general contact or sexual intercourse. According to Hidalgo, part of the solution is to talk to all teens and make them understand that there’s no such thing as “normal” or “the way it is” when it comes to abuse while dating. Nor is abuse “provoked” by someone or something that can be “let go.” “(Abuse) is learned and we can’t tolerate that as a society,” Hidalgo said. “We need to teach teens what healthy relations are.”

Volunteers needed for H1N1 influenza activities

Se necesitan voluntarios para actividades de influenza H1N1 Courtesy of MARC

D

ebido al alto nivel de interés hacia su campaña de registro del 19 de Sept. de voluntarios en apoyo de la influenza, el Cuerpo de Reserva Médica del área metropolitana de Kansas City llevará a cabo un segundo evento de registro el sábado (Oct. 3) de 2 a 6 p.m. en las oficinas del Consejo Regional Mid-America (MARC), 600 Broadway, Kansas City, Mo. El evento está diseñado para registrar, capacitar y dar credenciales a los voluntarios que deseen ayudar en el apoyo a las agencias locales de salud pública durante los próximos seis meses, para manejar las emergencias de salud pública, particularmente cualquier brote de H1N1. Los voluntarios deben esperar que pasarán aproximadamente 30 minutos en el centro de registro. “Para ayudar a la comunidad a permanecer saludable durante la temporada de gripe 2009-10, nos requerirá a todos nosotros apoyar el trabajo de nuestras agencias locales de salud pública”, indicó Charlie Bryan, Coordinador de servicios voluntarios de emergencia de MARC. “Estuvimos extremadamente complacidos con la respuesta ciudadana del 19 de Sept. y queremos proveer una oportunidad adicional a los ciudadanos, líderes y miembros de la comunidad y de las organizaciones eclesiásticas para ayudar a apoyar la salud y seguridad de nuestra comunidad, sirviendo como voluntarios de apoyo de la influenza”. Durante emergencias de gran escala, los voluntarios podrían ser necesitados para apoyar en varias iniciativas de asistencia sanitaria, incluyendo clínicas de vacunación, campañas de educación comunitaria y concientización, así como monitoreo de la salud en el hogar. El tiempo esperado de servicio es de 6 meses, con una opción de extensión si la operación de apoyo de la influenza persiste. Durante el período de servicio, los voluntarios recibirán comunicados regulares y de emergencia vía e-mail, mensaje de voz o texto. Los voluntarios serán empatados con las oportunidades de apoyo de la influenza basándose en sus capacidades, intereses y disponibilidad. Se alienta a los voluntarios de desastres y respuestas de emergencia que asistan a la campaña de registro; así como a líderes, miembros de la comunidad y de organizaciones eclesiásticas para que participen. Cerca de 100 voluntarios se registraron durante el evento del 19 de Sept. Para más información sobre el Cuerpo de Reserva Médica del área metropolitana de Kansas City, visite www.mrckc.org.

B

ecause of the high level of interest for its Sept. 19 registration drive of flu-support volunteers, the Medical Reserve Corps of Greater Kansas City will hold a second registration event from 2 to 6 p.m. Saturday (Oct. 3) at the Mid-America Regional Council (MARC) offices, 600 Broadway, Kansas City, Mo. The event is designed to register, train and credential volunteers who want to help support local public health agencies over the next six months, to handle public health emergencies, particularly any H1N1 outbreaks. Volunteers should expect to be in and out of the registration center within 30 minutes. “To help our community stay healthy during the 2009-10 flu season, it will take all of us to support the work of our local public health agencies,” said Charlie Bryan, MARC emergency services volunteer coordinator. “We were extremely pleased with the response from citizens on Sept. 19 and want to provide an additional opportunity for citizens, leaders and members of community and faith-based organizations to help support the health and safety of our community by serving as flu-support volunteers.” During large-scale emergencies, volunteers might be needed to support various healthcare initiatives, including vaccination clinics, community education and awareness campaigns and home health monitoring. The expected term of service is six months, with an option for extension if flu support operations persist. During the term of service, volunteers should expect to receive regular and emergency communications by e-mail, voice and text. Volunteers will be matched to flu support opportunities based on skills, interest and availability. Disaster and emergency response volunteers are encouraged to attend the registration drive, as well as leaders and members of community and faith-based organizations. Nearly 100 volunteers registered during the Sept. 19 event. For more information about the Medical Reserve Corps of Greater Kansas City, visit www.mrckc. org.

G R AT I S

Cada Jueves Apartir del 1ero de oct. y hasta el 17 de nov. Las clases comienzan a las 6:30pm Preguntas con Becky al (913) 299-1906


Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

Discussion promotes progress in reforming immigration law

How do I explain violence to my son? ¿Cómo le explico a mi hijo la violencia?

La discusión promueve progreso en la reformación de las leyes migratorias

By Jorge Ramos

Courtesy of Sharma-Crawford, Attorneys at Law

c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

¿

E

l 15 de Sept., Rand Beers, Subsecretario de la Dirección Nacional de Programas y Protección, estuvo en el área de Kansas City. Como parte de su visita oficial, se reunió con abogados locales, representantes empresariales y líderes comunitarios. Acompañándolo estaba un enlace de la Casa Blanca con el Departamento de Seguridad Nacional y un mayor y capitán de la Policía de Caminos de Missouri. El propósito de la reunión fue discutir la reforma migratoria. Las mesas redondas estuvieron muy animadas. Muchas ideas fueron intercambiadas. Beers dejó muy claro que la administración del presidente Obama estaba buscando ideas sobre una reforma migratoria integral. La seguridad fronteriza fue un punto que recibió algún debate. Una idea discutida fue el utilizar las dos semanas anuales de entrenamiento de la Guardia Nacional para complementar la seguridad en las fronteras. Otra idea fue que evitar que los patrones contraten trabajadores indocumentados podría ayudar a fortalecer las fronteras. Una sugerencia fue que una reforma migratoria integral no debería ser tan “exhaustiva”. Podrían introducirse pequeños cambios a las leyes actuales que podrían ser de gran beneficio para la comunidad inmigrante. Una cambio sugerido fue la reanudación de la 245i, que permitiría a muchas familias ajustar su estatus con una multa, en vez de un viaje fueta de EE.UU. Otro fue actualizar todas las visas familiares pendientes, lo cual podría ayudar a miles de familias. Fijación barras para los reclamos falsos de ciudadanía, presencia ilegal y entrada ilegal también fue discutido. Beers escuchó esas y todas las demás sugerencias, prometiendo llevarlas a la secretaria del Departamento de Seguridad Nacional (DHS) Janet Napolitano para su discusíon. Él le dijo a los reunidos sobre los cambios en el protocolo de aplicación de las leyes para el Departamento de Seguridad Nacional. Beers indicó que DHS se concentraría en sacar a los criminales no ciudadanos. Con ese fin, el memorándum de entendimiento entre DHS y la Policía de Caminos de Missouri estaba siendo reevaluado y podría convertirse en un modelo para todos los acuerdos en todo el país. Esos agentes entrenados en la aplicacieon de las leyes migratorias podrían ayudar en la identificación de aquellos que no son ciudadanos y que han cometido crímenes y que estaban en la cárcel o la prisión. Esto fue un cambio del modelo de aplicación de la ley donde todos aquellos extraíbles eran el blanco y eran sacados. Además, Beers informó que DHS examinaría una política de aplicación de las leyes en contra de los empleadores que realmente se enfoque en los patrones y no en los empleados. Él señaló que se trataba de un alejamiento de las viejas imágenes de grandes redadas de empleados en los lugares de trabajo. Comentó que la administración pensó que era más productivo para la reforma migratoria firjarse en los empleadores. En general, fue una reunión productiva. Con suerte, habrán más discusiones de ese tipo por venir, que puedan conducir hacia una reforma verdadera. Sharma-Crawford, Attorneys at Law es una firma profundamente experimentada en las complejidades del litigio de inmigración. Ya sea que esté enfrentando o no un litigio criminal o civil en las Cortes estatales, federales o de inmigración – los profesionales comprensivos de SharmaCrawford pueden ayudarle a navegar a través del complejo sistema legal. Para más información, por favor llame al (913) 385-9821 ó visite www.Sharma-Crawford.com. La elección de un abogado es una decisión importante y no debe basarse solamente en la publicidad. La información contenida es este artículo es información general y no debe ser considerada un consejo legal.

O

n Sept. 15, Rand Beers, National Protection and Programs Directorate undersecretary, was in the Kansas City area. As part of his official visit, he met with local attorneys, business representatives and community leaders. Accompanying him was a White House liaison to the Department of Homeland Security and a major and a captain from the Missouri Highway Patrol. The purpose of the meeting was to discuss immigration reform. The roundtable discussions were lively. Many ideas were exchanged. Beers made it clear that President Obama’s administration was seeking ideas on comprehensive immigration reform. Border security was one point that received some discussion. One idea discussed was to use the National Guard’s annual two weeks of training to supplement border security. Another idea was that preventing employers from hiring undocumented workers would help strengthen the border. One suggestion was that comprehensive immigration reform didn’t have to be so “comprehensive.” Small changes could be made to the current laws that would be of great benefit to the immigrant community. One suggested change was the resumption of 245i, which would allow many families to adjust their status with a fine, instead of a trip outside the United States. Another was to make all pending family visas current, which could help thousands of families. Fixing the bars for false claims to citizenship, unlawful presence and illegal entry also was discussed. Beers listened to those and all the other suggestions, promising to take them back to Department of Homeland Security (DHS) Secretary Janet Napolitano for discussion. He told those assembled about changes in enforcement protocol for the Department of Homeland Security. Beers said the DHS would concentrate on removing criminal non-citizens. Toward that end, the memorandum of understanding between DHS and the Missouri Highway Patrol was being re-evaluated and would become a model for all agreements nationwide. Those troopers trained in immigration enforcement would assist in identifying those non-citizens who had committed crimes and were in jail or in prison. This was a change from the enforcement model where everyone removable was targeted and removed. Furthermore, Beers said the DHS would examine an enforcement policy against employers that actually targeted the employer, not the employee. He said this was a move away from the old images of large roundups of employees at worksites. He said the administration thought it was more productive to immigration reform to target the employer. All in all, it was a productive meeting. Hopefully, there are more such discussions to come, which can lead to real reform. Sharma-Crawford, Attorneys at Law is a firm deeply experienced in the complexities of immigration litigation. Whether you are facing criminal or civil litigation in state, federal or immigration court – the caring professionals at Sharma-Crawford can help you navigate through the complex legal system. For more information, please call (913) 385-9821 or visit www.Sharma-Crawford.com. The choice of a lawyer is an important decision and should not be based solely on advertisements. The information contained in this article is general information and should not be considered legal counsel.

Cómo le explico a mi hijo de 11 años de edad, que en una escuela muy cercana a la suya un muchacho apuñaló a otro y lo mató? ¿Qué le digo? ¿Cómo? Eran aproximadamente las 9 de la mañana cuando dos jóvenes de 17 años se empezaron a pelear cerca del gimnasio en la escuela secundaria de Coral Gables, en el sur de la Florida. Sus amigos dijeron a los periodistas que se pelearon por una chica. Pero, de pronto, algo terrible ocurrió. Uno de ellos sacó un cuchillo—según testigos—y apuñaló al otro tres veces: en el pecho, cerca de la clavícula y en el vientre. Juan Carlos Rivera, que había llegado de Cuba hace sólo cinco meses, se desangró. Los paramédicos no pudieron hacer nada para salvarlo. E s t o , desgraciadamente, no es algo nuevo. Un niño de 14 años acuchilló y mató a otro en su escuela en el sur de la Florida en el 2004. En 1999 dos estudiantes de la escuela Columbine, en Colorado, asesinaron a 12 estudiantes y un maestro antes de suicidarse. Y recuerdo perfectamente ir a la universidad de Virginia Tech hace dos años después de que un estudiante matara a 32 personas -- compañeros y maestros. Las imágenes de lo que vi aún me atormentan. Desde entonces he tratado de entender, sin mucho éxito, qué es lo que hace que un niño mate a otro. ¿Por qué este tipo de violencia se da más en Estados Unidos que en otros países? La violencia viene de la violencia. Un niño, generalmente, aprende en su casa cómo resolver sus problemas. Y si sus padres o familiares responden con golpes y empujones a las disputas, eso lo absorbe y aprende el niño. Violencia en casa pronostica violencia en la calle. Por eso estoy en contra de las nalgadas, bofetadas, los gritos y los golpes a los niños. Eso sólo les enseña la ley del más fuerte. Si un adulto golpea a su hijo o hija, por cualquier motivo, es muy posible que ese niño o niña actúe de la misma manera con sus compañeros. Pero hay más. No podemos olvidar que Estados Unidos lleva más de ocho años en guerra. Y las consecuencias de las guerras en Afganistán y en Irak también se sienten en casa. La guerra, por definición, es el fracaso. Es el fracaso del diálogo, de la política, de la diplomacia, de resolver nuestros conflictos de manera pacífica. ¿Cómo les explicamos, por ejemplo, a nuestros hijos la guerra en Irak? El gobierno del ex presidente George W. Bush atacó un país que no tuvo nada que ver con los ataques del 11 de septiembre del 2001, cuyo líder, Saddam Hussein, no estaba vinculado al terrorista Osama bin Laden, e Irak nunca tuvo armas de destrucción masiva. A pesar de todo, Bush atacó. Hasta el momento han muerto más de 4,300 soldados norteamericanos en Irak. Y lo ocurrido en Irak tiene mucho que ver con lo ocurrido en la escuela pública Coral Gables High. Son, los dos, ataques que no tienen justificación. La violencia surge de la intolerancia a puntos de vista distintos. Y últimamente Estados Unidos ha abundado en casos de intolerancia. El congresista de Carolina del Sur, Joe Wilson, prefirió gritarle “¡Usted miente!” al presidente Barack Obama en el Congreso en lugar de buscar un dialogo serio y constructivo sobre los inmigrantes indocumentados y el sistema de salud. El cantante Kanye West le quitó el micrófono a la cantante Taylor Swift en la ceremonia de entrega de premios de la cadena MTV; y todo, porque West creía que otro vídeo debió haber ganado. Y la tenista Serena Williams, en el reciente torneo en Nueva York, amenazó públicamente con meterle una pelota en un lugar indescriptible a una jueza de línea que le quitó un punto, en vez de pedir cortésmente una revisión de la jugada. Estos son, todos, ejemplos del lenguaje de la intolerancia. Es el grito, el empujón y la amenaza por encima del diálogo y la discusión respetuosa. ¿Cómo le explico a mi hijo que la fuerza, la imposición, los cuchillazos y la guerra no son manera de resolver nuestros problemas, si eso es precisamente lo que le rodea? Es, lo reconozco, una labor casi imposible: Lo que él ve en la televisión, en la computadora, en los juegos de vídeo, en la escuela de Coral Gables cerca de casa y en el país que le tocó nacer es violencia, y sugiere exactamente lo contrario al diálogo serio y la discusión respetuosa.

W

hat do I say to my 11-year-old son about the recent knifing at a nearby school that left a student dead? How do I explain it to him? At about 9 a.m. on Sept. 15, two 17-year-olds started a fight near the Coral Gables High School gym in South Florida. The fight was over a girl, friends said. Suddenly, something terrible happened. One student took out a knife and, according to witnesses, stabbed his opponent three times: in the chest, near the collar bone and in the stomach. The victim, Juan Carlos Rivera, who had come to Florida from Cuba five months earlier, was fatally wounded and bled to death. Sadly, this kind of tragedy isn’t new. In 2004, a 14-year-old boy stabbed and killed a classmate at his South Florida school. In 1999, two teen-agers at Columbine High School in Littleton, Colo., shot and killed 12 students and a teacher before committing suicide. In 2007, a student killed 27 schoolmates and five faculty members at Virginia Tech. What I saw in Virginia still haunts me. Since then, I’ve tried to understand, unsuccessfully, what leads a youngster to kill other kids – and why this kind of violence is more prevalent in the United States than in other countries. Violence breeds violence. Generally, a child learns at home how to resolve problems. If parents or family members react to arguments with hitting, punching and shoving, the child absorbs and learns that behavior. Violence at home predicts violence in the streets. That’s why I oppose physically punishing children: spanking, slapping or hitting. That only teaches him the law of the strongest. If a parent hits his son or daughter, for any reason, it’s possible the child will act in a similar fashion with his classmates and acquaintances – and later, with his own children. But let’s not forget that the United States has been at war for the past eight years, and the consequences of the wars in Afghanistan and Iraq are felt at home. War, by definition, denotes failure. It’s failure of dialogue, politics and diplomacy – and of finding a way to resolve conflicts peacefully. For example, how do we explain the war in Iraq to our children? Former President George W. Bush’s administration decided to invade a country – Iraq – that had nothing to do with the Sept. 11, 2001, terrorist attacks. Iraqi President Saddam Hussein had no links with al-Qaeda or its leader, Osama bin Laden. Iraq never possessed weapons of mass destruction. Nevertheless, Bush went ahead with the assault. To date, more than 4,300 American soldiers have died there. What happened in Iraq has much do with what happened at Coral Gables: Both are unjustifiable attacks. Violence springs from an intolerance of different points of view. Lately, there has been intolerance aplenty in the United States. Rep. Joe Wilson shouted, “You lie!” to President Barack Obama in Congress recently, rather than look for a path to constructive discussion about healthcare reform and the proposal to deny medical coverage to undocumented immigrants. During the recent MTV Video Music Awards, hiphop artist Kanye West grabbed the microphone from award winner Taylor Swift because West believed another singer’s video should’ve won. During the U.S. Open finals recently in New York, tennis player Serena Williams, screamed at a line judge for a calling a foot fault that made her lose a match point. Cursing, Williams threatened to shove the ball down the judge’s throat. Instead, she could’ve politely asked for a revision of the replay. All of the above are examples of the language of intolerance. It’s the shouting, shoving and shooting that are triumphing over serious dialogue and respectful debate. How do I explain to my son that physical attacks, insults, abuse, stabbing and war are no way to solve our conflicts, particularly when this kind of violence surrounds him? It is, I confess, nearly impossible. The violence he sees – on television and the Internet, in videogames at the Coral Gables school near his home and in the country where he was born – suggests the opposite to serious dialogue and respectful debate.

Lawyer

James L. LaSalle Criminal, Civil & immigration Litigation

“Se habla español”

Abogado de inmigracion

1-888-8CAPFED www.capfed.com

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

1132 Oak, Suite 100 Kansas City, MO 64106

Para español (816) 519-6932

(816) 842-4343 Jameslasalle@gmail.com

Fax (816) 817-0040 Cell (816) 797-2325


Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

Mahaffie stagecoach stop and Farm Parada de la diligencia y granja Mahaffie Photos by Manuel Reyes and Gabriel Martinez

Desfile en la Ave. Central C

on motivo del Mes de la Herencia Hispana, el 12 de septiembre a las 11 de la mañana se llevó a cabo un desfile en la avenida Central en Kansas City, Kan. Después del evento, los asistentes se congregaron en el parque Bethany, donde siguió el festival patrocinado por Maydelin Martell y organizado por la Asociación de Negocios de la Avenida Central (CABA). Los negocios y comerciantes participantes incluyen a: Siete Leguas, la Sra Araceli Guerra, Restaurante y Panadería Laura’s, El Torito 1,2,3, Burritos Márquez, Supermercado Herreras, Paletería La Michoacana, El Camaroncito y Bonito Michoacán.

E

l 26 y 27 de septiembre se llevó a cabo el Show del Salvaje Oeste. Este evento se celebra en la parada de la Diligencia Mahaffie, en Olathe, Kan.—donde ahora hay una granja. El charro Jerry Díaz con sus hermosos caballos hizo una demostración. Su esposa Stacy, también se presentó y enseño cómo montaban los romanos. También hubo bailes folclóricos presentados por la Fiesta Mexicana de Rose Marie Reyes. Grandes y chicos gozaron en la fiesta.

W

ild West Show and Bullwhacker Days was held on Saturday (Sept. 26) and Sunday, (Sept. 27) at the Mahaffie stagecoach stop in Olathe, Kan. The Charro Jerry Diaz returned with his beautiful horses and a new show. His wife, Stacy, made a demonstration of the Roman Riding. Entertainment also included folkloric dances from the Rose Marie’s Fiesta Mexicana.

Enlace Matrimonial Wedding E

l pasado sábado, 19 de septiembre, Jennifer Ann Townsend y Vincent Anthony López se casaron en la iglesia del Sagrado Corazón/Guadalupe, ubicada en 2544 Madison en Kanas City Mo, rodeados de familiares y amigos. Después de la ceremonia tuvieron una recepción en el teatro Little en Kansas City, Mo. ¡Unámonos para desearles mucha felicidad en su unión!

O

n Sept. 19, Jennifer Ann Townsend and Vincent Anthony Lopez were married at the Sacred Heart Guadalupe Church at 2544 Madison in Kansa City, Mo., surrounded by family and friends. After the ceremony, they held a reception at the Little Theatre in Kansas City, Mo. Let’s join together to wish them happiness in their union!

LaMexicanEstrella Restaurant OFF $2.00 401 Parker, Olathe Ks 66061

Apartamentos Feria Binacional Lawndale Heights de la Salud, 2009! 1400 Topping Ave • Kansas City, MO 64126 ¡Completamente renovados y llenándose RÁPIDAMENTE! Apartementos para personas mayores subsidiados por HUD en base a ingresos

5 de Octubre de 3-6pm

• Cerca de zona comercial • Conexión de cable • Doctor y enfermera visitante en el sitio • Instalaciones de lavandería en todos los pisos • Personas discapacitadas de 62 años y mayores • Cordones de emergencia

Bocadillos - Premios Juega con el Nintendo Wii Fit for Life Chequeos de Presión sanguínea Programa de cinturón de seguridad Informacion de diabetis, cancer y autismo

Tenemos apartamentos para personas discapacitadas o con impedimentos. De 62 años y mayores.

Kansas City, KS Public Library

¡Muchísimas actividades sociales! ¡Portero de noche!

¡Solicite ahora¡

(816) 231-8887

West Wyandotte Library 1737 N. 82nd St. Kansas City, Kansas 66112

(913) 596-5800 La Biblioteca se encuentra entre las calles State y Parallel al lado de Arrowhead Middle School. Bus 114

(913) 768-4657


Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009


Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

Section

E

nanitos Verdes, festeja con una gira internacional tres décadas de éxitos, canciones clásicas y discos legendarios, que comienza para Estados Unidos en el House of Blues de San Diego California con un total de 17 conciertos, continuando por México, Chile, Ecuador y Colombia, entre otros países. Una carrera de 30 años plasmada en 14 discos, premios internacionales, múltiples nominaciones y numerosas giras que los han llevado a todo el mundo, hacen de Enanitos Verdes uno de los grupos mas reconocidos en la historia del rock latino. Mucho ha ocurrido desde que “La Muralla Verde” se convirtió en el primer gran éxito de Enanitos Verdes en 1986, que los llevó a su internacionalización. Mucho más han crecido desde la consagración de “Lamento Boliviano”, uno de sus más grandes temas. Es una manera de cumplir en el escenario uno de sus sueños que jamás se atrevieron a soñar de chicos por parecer inancanzables, y de inmortalizarlos.

Erik Rubín Presenta Aquí y Ahora

Enanitos Verdes Festeja con una gira internacional

E

rik Rubín está de regreso en la escena musical con nueva producción discográfica como solista. El cantante se presentó con gran éxito ante decenas de seguidores en un centro de espectáculos al sur de la Ciudad de México, para promover el disco Aquí y ahora, y el primer sencillo que se desprende, titulado “No para de llover”. En el álbum, Erik plasma sus emociones con doce temas que marcan una nueva etapa de su vida personal y profesional luego de 5 años de no trabajar como solista. “Hay canciones que hablan de vivencias, otras no necesariamente de cosas que he vivido y sí siento, es como un disco más maduro, sin embargo creo que está muy fresco y que es muy actual”, mencionó.

Friends

Confirman versión cinematográfica J

ennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow, Matt LeBlanc, Matthew Perry y David Schwimmer se preparan para volver a la cafetería Central Perk, para rodar la primera versión cinematográfica de su extinta serie Friends. El premiado seriado de comedia finalizó en 2004 y ahora los actores volverán a encontrarse en Friends: La película. La cinta está prevista llegar a los cines de todo el mundo en el verano del 2011.

Ghost Rider Tendrá secuela

Chayanne Lanzará nuevo disco T

ras más de dos años de no grabar un disco inédito, Chayanne anunció su regreso al estudio de grabación este 22 de septiembre. Chayanne aseguró en su red social haber escuchado diferentes ritmos, y quienes han estado cerca del boricua aseguran que ha cuidado minuciosamente el trabajo, ya que quiere regresar por todo lo alto a la escena musical. A pesar de no tener un disco inédito, Chayanne se enfrascó en una gira por casi dos años, misma que dio la pauta para la creacion de Vivo un DVD y CD que grabo en el concierto que ofreció en el estadio Monumental, de Buenos Aires, Argentina El nuevo disco de Chayanne se espera esté listo para el 2010, por lo pronto con el estreno de la telenovela Corazón Salvaje, México será el primero en escuchar antes que nadie una de las canciones que conformarán el álbum, pues será el encargado de cantar el tema principal.

estudios Columbia Pictures preparan la segunda parte de Ghost Rider: El Vengador Fantasma, para la que esperan volver a LLaoscontar con Nicolas Cage para dar vida al personaje de cómic Johnny Blaze, informó la revista Variety. primera entrega, dirigida en 2007 por Mark Steven Johnson, recaudó unos 230 millones de dólares en todo el mundo.

La compañía ha contactado con David Goyer, quien ha trabajado en otras franquicias de cómic como Batman y Blade, para crear la historia y perfilar el guión del nuevo filme, que contará con la producción del ex presidente de Marvel, Avi Arad. Con anterioridad Cage había manifestado que le gustaría “volver a concebir” el concepto original de la primera película. “Me gustaría que tomase una dirección completamente diferente y creo que se está hablando de ello”, dijo en declaraciones al canal MTV. “Creo que no sería un ʻwesternʼ, sino una historia más internacional”, añadió. Su personaje en la película es un héroe “faustiano” que obtiene sus poderes tras vender su alma al diablo y lucha, en esas circunstancias, por hacer el bien. En la cinta original el reparto lo completaron Eva Mendes y Peter Fonda.

Festival de la Herencia Hispana

Sábado 3 de Octubre – 11:00 a.m. a 3:00 p.m.

Chas Ball Chas Ball Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

Ordenes de Pago

Ofertas válidas del 30 de septiembre al 6 de octubre

solo .29¢

Cambio de Cheques un cargo del 1%

JICAMA Fresca FRESH JICAMA

FRESCA CON PIÑA

Carne

79

al Pastor

2

MARINATED PORK WITH PINEAPPLE

2

99

79

$

49

Arrachera de Res Marinada MARINATED SKIRT STEAK

$

LB

28-OZ., VARIEDADES

Cereales Chachitos

1 99

Visita www.jocolibrarty.org/hispanicheritage para más detalles. El evento es gratuito y está abierto al público.

4

99

LB

¡FRESCOS POR NUESTRO DELI!

Tamales Autenticos

LB.

28-OZ,. CHACHITOS CEREAL

$

$

Calabasa tatuma

¡Ven a la Biblioteca del Condado Johnson ubicada en 9500 Bluejacket en Overland Park, Kan. (biblioteca del vecindario de Oak Park) para celebrar la cultura latina a través de la música, danza, comida y artesanías!

69¢

FRESCA

¢

POR

Pasta La Moderna Mole La Costeña

$

1

79

9-OZ., ORIGINAL SOLAMENTE

DOCENA

Bolillos Frescos FRESH BOLILLOS

$ 4 1 99 TATUMA SQUASH

9 99

POR

¡FRESCOS POR NUESTRA PANADERÍA!

7-OZ., VARIEDADES

Mayonesa McCormick

399

$

28-OZ.

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102


Page 2B• DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

“Carmen” returning to Kansas City “Carmen” regresa a Kansas City

L

a temporada del Ballet de Kansas City está a punto de iniciar. Una versión de “Carmen” ayudará a poner en movimiento la temporada del 15 al 18 de Oct. en el teatro Lírico en Kansas City, Mo. William Whitener, Director Artístico del Ballent de KC, creó la versión de “Carmen”. Él ha trabajado con diversos ballets como son: Boston, Real de Winnipeg, Pacífico Noroeste, Les Ballets Jazz de Montreal y el Ballet Hispano con el Conjunto de Tito Puente. En la siguiente entrevista exclusiva con Dos Mundos, Whitener discute “Carmen” y sus retos como bailarín coreógrafo y director artístico: Dos Mundos: Háblame un poco sobre ti. William Whitener: Soy de Seattle, Wash. y me mudé a Nueva York cuando era adolescente para convertirme en bailarín profesional y bailé en NuevaYork y me convertí en coreógrafo y luego en director artístico cuando me retiré de la danza. Actué durante 20 años en Nueva York; y me convertí en director en Canadá y aquí. DM: ¿Cuándo te retiraste? WW: En 1989. DM: ¿Cómo comenzaste con la idea de convertirte en bailarín? WW: Bueno, disfrutaba la música y toqué en la sinfónica en la banda en la escuela. Me gustaba ser un actor en obras y me gustaba bailar cuando era niño, así que simplemente sucedió. DM: ¿Cuántos años tenías? WW: 7. DM: ¿Contaste siempre con el apoyo de tu familia? WW: Sí, todo el tiempo. DM: ¿Cuál es tu actuación favorita? WW: Hay muchos papeles que he disfrutado. Uno de mis favoritos es “Petrouchka.”… Es un trabajo antiguo sobre un títere. DM: ¿Cuál ha sido el trabajo más desafiante que hayas tenido? WW: Lo más desafiante es permanecer físicamente en la cima de tu juego y eso conlleva una labor tremenda y atención a tu cuerpo todo el tiempo. DM: ¿Cuántas horas tiene que entrenar al día un bailarín WW: La mayoría trabajan de 5 a 6 días a la semana. Comienzan con su clase de técnica en la mañana y dura como 90 minutos. Luego, ensayan… aproximadamente de 11 a.m. a 5:30 p.m. El horario

By Lilia Garcia Jimenez, photos Gabriel Martinez

T

he Kansas City Ballet’s season is about to get underway. A version of “Carmen” will help to get the season underway Oct. 15-18 in the Lyric Theatre in Kansas City, Mo. William Whitener, Kansas City Ballet artistic director, created the ballet’s version of “Carmen.” Whitener has worked with the Boston Ballet, the Royal Winnipeg Ballet, Pacific Northwest Ballet, Les Ballets Jazz de Montreal and Ballet Hispanic with the Tito Puente Ensemble. In the following exclusive interview with Dos Mundos, Whitener discusses “Carmen” and his challenges as a dancer, choreographer and an artistic director: Dos Mundos: Tell me a little bit about yourself. William Whitener: I am from Seattle, Wash., and I moved to New York when I was a teen-ager to become a professional dancer and I danced in New York and I became a choreographer and then an artistic director when I retired from dancing. And I performed 20 years in New York, and I became a director in Canada and here. DM: When did you retire? WW: 1989. DM: How did you start with this idea of becoming a dancer? WW: Well, I enjoyed music and I played in the symphony in the band in the school. I liked being an actor in plays and I liked to dance as a child, so it just happened. DM: How old were you? W W: 7 ( y e a r s old).

es de 9 a 5, pero estás en pie todo el día. DM: ¿Haz realizado algún sacrificio? WW: Nunca he pensado en eso, pero no. DM: Háblame de “Carmen.” WW: “Carmen” es un trabajo que creé hace un par de años y fue muy exitoso con nuestra audiencia. Seguimos el guión, que está basado en una novela francesa…. Se volvió famosa como ópera y hay películas y muchas interpretaciones de la historia de “Carmen”. Yo sentí que esto funcionaría con el Ballet de Kansas City. Es una historia que tiene una gran pasión y empuje y es familiar para la mayoría de las personas. Hay algunos elementos hispanos del baile tradicional combinado con el ballet. Es una mezcla de la historia de “Carmen”, la música arreglada por un compositor ruso y bailes españoles se intregran con el ballet. DM: ¿De dónde vino tu inspiración? WW: De la música, luego la historia – y luego estuve interesado en cómo contarla a través de la danza. DM: ¿Fue un reto para ti? WW: Bueno, siempre es un reto, el proceso… creativo… es un tiempo para descubrir e implementar ideas y no todas estas ideas en tu cabeza se traducen al cuerpo de otras personas. El reto es econtrar lo que funciona. DM: ¿Qué puede esperar de “Carmen” cuando vengan a verla? WW: Una producción muy vívida con música en vivo interpretada por la Sinfónica de KC y bailarines profesionales. DM: ¿Cuánto tomó crear “Carmen”? WW: En ensayos, probablemente un mes, pero tuve que realizar muchas pruebas para eso. Probablemente estuve trabajando un año antes de tener a los bailarines en el estudio. DM: ¿Te gustaría enviar un mensaje a la juventud? WW: Si les gusta bailar, el baile es una expresión maravillosa para niños y adultos. Proviene de un lugar dichoso dentro de nosotros y es el dominio exclusivo de los seres humanos. Estamos muy bendecidos para expresar el sentido de movimiento. “Carmen” será presentada en el teatro Lírico, ubicado en 1029 Central, Kansas City, Mo. Para más información, llame al (816) 931-2232 ó visita www.kcballet.org.

¡Súper ahorros cada día!

Strawberry Hill

7 días de la semana • 7am-10pm • 11 South 10th, Kansas City, KS 66102 913.371.4100 • Western Union • Cupones dobles

frescos

Ensaladas Dole

99¢ 79¢ 99¢ paqute familiar

10-12-oz., variedades selectas

lb.

lb.

c/u.

LÍMITE 2, PLEASE

Helado Belfonte Premium

Tomates en racimo

99

1

maduros y fresos

56-oz., Variedad selecta

¢

$ 99

lb.

Manzanas Jonathan

c/u.

Macaroni & Cheese Dinner

Col verde

39¢ cabeza

lb.

5/$ 9 9 100 99 9¢ 9 1 $6 Missouri

5.5-7.25-oz., Nascar

lb.

paq. c/12 Jumex

c/u.

Proporcionamos el servicio de

39¢

Money Orders

Nuestra tarifa de cobro de cheques es de 1.5%

Precios demiércoles, Jueves 16Sept. al Miércoles 22Oct. Sept. 2009 Precios válidos válidos del 30 – Martes, 6, 2009

Dos Mundos tu periódico en tu idioma

Pollos enteros fritos Pilgrim's Pride

Bistec de puerco fresco

DM: Did you have always the support from your family? WW: Yes, all the time. DM: What’s your favorite performance? WW: There are many different roles that I enjoyed. One of my favorite ones is “Petrouchka.”… It is an older work about a puppet. DM: What’s the most challenging job you’ve ever had? WW: The most challenging thing is to remain physically at the top of your game and that takes tremendous work and attention to your body all the times. DM: How many hours does a dancer have to train a day? WW: Most dancers work five or six days a week. They start with their technique class in the morning, and that is a 90-minute class. And then, the rehearsal day … is around from 11 to 5:30 (11 a.m.-5:30 p.m.). The hours are 9-5, but you are on your feet all day. DM: Have you made any sacrifices? WW: I never think about that, but no. DM: Talk to me about “Carmen.” WW: “Carmen” is a work that I created a couple of years ago and it was very successful with our audiences. We do follow the storyline, which is based on a French novel…. It became famous as an opera and there are movies and many interpretations of the story of “Carmen.” I felt this would work with the Kansas City Ballet. It is a story that has great passion and drive and it is familiar to most people. There are some Hispanic elements from the traditional dance mixed with ballet. It is a combination of the story of “Carmen,” the music arranged by a Russian composer, and … Spanish dances integrated with ballet. DM: Where did your inspiration come from? WW: From the music, then the story – and then I was interested in how to tell the story through dance. DM: Was it a challenge for you? WW: Well, it is always a challenge, the creative … process … is a time to discover and to implement ideas and not all the ideas in your head translate to other people’s body. The challenge is to find what it works. DM: What can people expect from “Carmen” when they come and see it? WW: A very lively production with live music played b y the KC Symphony and professional dancers. DM: How long it took to create “Carmen”? WW: In rehearsal, probably a month, but I had to do a lot of research for it. I probably was working one year before I had dancers in the studio. DM: Would you like to send a message to the youth? WW: If you like to dance, dance is a wonderful expression for children and adults. It comes from a joyous place inside of us and (is the) exclusive domain of human beings. We are very blessed to express the sense of movement. “Carmen” will be performed in the Lyric Theatre, 1029 Central, Kansas City, Mo. For more information, call (816) 931-2232 or visit www.kcballet.org.


El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

Maria Marin column

Octubre 01- Octubre 07, 2009,

Getting into the singles club

ARIES. El Sumo Sacerdote en el futuro cercano dice que la luz de Dios brilla delante de ti iluminando tu camino y haciéndote sentir seguridad. Sabes que cuando lo obedeces encuentras lo que necesitas.

TAURO. La Luna en el futuro cercano dice que en el silencio reflexionas y puedes escuchar a Dios murmurando: “Estoy aquí para ti… cuando necesites guía o consuelo, te guiaré y fortaleceré. Te amo”.

GEMINIS. El Tres de Oros en el futuro

CANCER. El Dos de Copas en el futuro

cercano dice que estás alerta y sientes entusiasmo por la vida. Dios te bendice enviando a tu camino personas que cooperan, te apoyan y trabajan en equipo para progresar.

cercano dice que los milagros están en camino este mismo día. Cuando dejas de pelear, cuando miras más allá de las tormentas, encuentras que Dios se manifiesta a cada paso.

LEO. La Torre en el futuro cercano dice que más allá de las crisis que enfrentes, con visión espiritual reconoces y reclamas que el bien ilimitado viene de Dios y es tu derecho divino por ser su Hijo amado.

VIRGO. La Sota de Copas en el futuro cercano te invita a que te levantes y brilles con la luz del amor de Dios. En tu trabajo, en tus obligaciones familiares, en todo momento, comparte tu gozo con todos.

LIBRA. El Seis de Copas en el futuro cercano dice que actúas con sabiduría y gracia sabiendo que hay personas que dependen de ti y a quienes no puedes fallarles. Tu intuición te guía hacia las mejores decisiones.

PISCIS.

El Dos de Oros en el futuro cercano dice que cuando te sientes abrumado de cosas por hacer, la poderosa presencia de Dios te sana de todo mal. Él trae orden, energía, fuerza y ayuda cuando lo invocas.

La Templanza en el futuro cercano dice que buscas equilibrar tu vida en todos aspectos para cumplir con tus responsabilidades con familia y trabajo. Dios está contigo alimentando tu alma.

. La Reina de Espadas en el futuro cercano dice que el dolor de lecciones pasadas te ha dado fuerza. Ahora sabes que Dios está contigo y que con Él puedes vencer cualquier ansiedad y preocupación.

El Diez de Espadas dice que cuando sueltas sentimientos de rencor eres capaz de crear nuevas ideas que expresen abundancia y excelencia. Dios es tu socio, únete a Él en oración.

El Diez de Bastos en el futuro cercano dice que cuando sientas que la carga es muy pesada, permanece en oración. Dios te escucha y te bendice aligerando el peso en tus hombros. Concéntrate en Él.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Necesitamos Voluntarios Para el Radiomaratón Promesa y Esperanza de KCZZ 1480 AM Ke Buena a beneficio St. Jude Children’s Research Hospital, el centro de investigación de cáncer pediátrico más grande en el mundo.

Jueves y viernes, 8 y 9 de octubre 6:00 a.m. – 7:00 p.m.

(Durante las horas que deseen participar) KCZZ 1480 AM Ke Buena y St. Jude Children’s Research Hospital buscan voluntarios para trabajar en el primer radiomaratón Promesa y Esperanza a beneficio de los niños que sufren de cáncer y otras enfermedades terminales. Los voluntarios ayudarán a contestar las llamadas telefónicas durante las horas del evento. Los beneficios de participar como voluntario: • Puedes ayudar a salvar a un niño con cáncer • Ayudas a tu comunidad y obtienes horas comunitarias • Obtendrás una camiseta exclusiva del evento Todos los voluntarios recibirán comida durante las horas trabajadas

Para Inscribirse, llame al 1-800-315-7451 y habla con Christine Jepsen o envíe un email a: christine.jepsen@stjude.org Para más información acerca de St. Jude, visité www.hospitalsanjudas.org

Brauer Supply Company Distribuidor HVAC 74 S James St. Kansas City, KS 66118 (913) 281-3100 1-877-589-6838

• Partes de equipo HVAC • Tubos o ductos flexibles • Productos de hoja de metal • Filtros • Aislamiento • Registros y parrillas

Herramientas de la marca

www.brauersupply.com

Aplicando para el club de las solteras By Maria Marin

M

uchas mujeres luego de un divorcio o el rompimiento de un noviazgo largo suelen decir: “¡Odio volver al juego de las conquistas! Utilizan mil excusas para no aceptar que están de regreso en el club de las solteras. Las quejas más comunes de aquellas que vuelven a la soltería son: “los buenos partidos ya están comprometidos”, “perdí la práctica del coqueteo, ¡estoy oxidada!”, “nadie se va a fijar en mi ahora que tengo el rótulo de “divorciada con hijos”, ¡y para colmo, ya no tengo el cuerpo que tenía a los veinte!”. Es normal sentirte desilusionada o deprimida por un buen tiempo después que un amor se acaba. Pero llega un momento en que luego de derramar muchas lágrimas y barrer el piso con la reputación de tu ex, te vas a encontrar aburrida de estar sola y debes estar lista para sonreírle al mundo otra vez. ¡Deja los pretextos, arréglate y sal de la casa! Renuncia a pasar las noches sumergida en tu computadora o pegada a la televisión viendo novelas. Empieza a socializar nuevamente. Las discotecas no son el mejor sitio para conocer a un buen prospecto, mejor visita lugares como librerías con café bar, museos, parques de diversiones, fiestas de nuevas amistades e involúcrate en actividades recreativas o deportivas. Ahora que tienes más experiencia y estas más clara en lo que quieres será más fácil encontrar el verdadero amor. No tomes tu fracaso amoroso como una gran decepción, más bien como una lección que te dio el aprendizaje para ahora saber lo que realmente deseas en tu próxima relación. Si quieres a alguien cariñoso, compresivo, educado, generoso y cómico, la mejor táctica para conseguirlo es comportándote de esa misma manera. Recuerda que cuando practicas las cualidades que deseas en una pareja, sin duda atraerás a tu vida ese tipo de persona. Abre tu mente y corazón a todas las posibilidades. Por ejemplo, si conociste a un hombre interesante y que te hizo reír pero no viste “fuegos artificiales” la primera vez, dale una segunda oportunidad. ¡Las relaciones son como las canciones, a veces hay que oírlas varias veces antes de que se te peguen! Lánzate a la conquista, atrévete a coquetear, muestra tus encantos y sonríe con picardía. Cree nuevamente en el amor. Elimina los pensamientos negativos. Desde hoy, haz esta afirmación: “Estoy en el proceso de encontrar el amor”. María Marín es motivadora y autora de “Mujer Sin Límite”. Para mas consejos visita www.MariaMarin. com.

A

fter a divorce or broken engagement, many women say, “I hate the dating scene!” They come up with a thousand excuses to avoid accepting that they’re in the singles club again. Their most common arguments are: “All the good ones are already taken”; “I’m out of practice, I don’t know how to flirt”; “No one’s going to want me now that I have the ‘divorced-with-kids’ label”; and “I don’t have the body of a 20-year-old anymore!” It’s normal to feel depressed and disillusioned for a while after a relationship ends. But after crying a sea of tears and wiping the floor with your e x ’s re p u t a t i o n , there’ll come a time when you’ll get tired of being alone and you’ll want to smile at the world again. Stop making excuses, get dressed and get out of the house! Refuse to spend night after night glued to the TV or computer screen. Start socializing again. Nightclubs aren’t the best place to meet a potential mate. You’re better off going to bookstores, cafes, museums, parks, parties at friends’ houses or getting involved in a sports league. Now that you have more experience and a clearer idea of what you want, it’ll be easier to find true love. Don’t think of your failed romance as a huge disappointment. Instead, view it as a valuable lesson that taught you what you really need in your next relationship. If you want a partner who’s caring, understanding, intelligent, generous with a good sense of humor, the best way to attract him is to act the same way. Remember, when you accentuate the qualities you’re looking for in a mate in yourself, you’ll definitely attract that kind of person. Open your mind and heart to all the possibilities. For example, if you met an interesting man who made you laugh but the sparks didn’t fly the first time, give him another chance. Romantic relationships are like songs; sometimes, you have to hear them a few times before they get stuck in your head! Dive into the dating scene. Dare to flirt. Show off your charms and smile. Believe in love again. Stop the negative thoughts. From now on, let this be your mantra: “I am in the process of finding love.”


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID MASCOT CONSTRUCTION INC.

06

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE

Is soliciting bids for project

“Forum Desimone” In Kansas City, MO located at 2315-2325 in dependence Blvd. It’s a remodel of an existing masonry building. Scope of work includes concrete, glass/glazing, masonry, steel erection, plumbing and electrical. Bids due by: 10/19/09, please e-mail or call for plans melmascot@sbcglobal.net or

1-866-419-8056

PUBLIC NOTICE

PUBLIC NOTICE 01

MBE/WBE INVITATION TO BID: BP #30 VIDEO REPLAY PACKAGE:

Turner Construction Company is soliciting bids for the Video Replay Package , on the Kansas City Chiefs Football Club, Inc., Arrowhead Stadium Expansion project in Kansas City, MO. Drawings will be available for review at Turner’s main office, The Builder’s Association, FW Dodge, Reed Construction Data, ISQFT, NAWIC, Mid America Minority Business Development Council, Hispanic Chamber of Commerce of Greater KC, Hispanic Organization for Justice and Equality and Minority Contractors Association. They also can be purchased at KC Blueprint & Plan Room. Plans will be available October 1, 2009. Bids are due October 29, 2009 at 2:00 PM, CDST. A Pre-bid Conference will be held October 15, 2009 at 10:00 AM, CDST at the Chiefs/Konrath on-site Office Trailer, 1 Dubiner Circle, Kansas City, MO. 64129. (Truman Sports Complex). Sealed bids are due by 2:00 PM, CDST on October 29, 2009. Questions regarding this project should be directed to Rames Sundaram, Turner Construction Co., 1 Dubiner Circle, Kansas City, MO. 64129. Phone 816-924-7600. EOE 02

MBE/WBE

JE Dunn Construction is accepting MBE, WBE, Veteran, Service-Disabled Veteran, and Hub-Zone subcontractor/supplier bids for the Richard Bolling Federal Building - Phase IV Renovation, Bid Package No. 1. Bid scopes are addressed in the bidding documents and generally include miscellaneous steel, metal stud, drywall, painting, and exterior sealant replacement. The bid date and time is Tuesday, October 20, 2009 at 2:00 PM-CST. Documents are available for viewing in JE Dunn Construction’s plan room located at 1001 Locust, Kansas City, MO 64106 or on-line via My Smart Plans. Access to My Smart Plans requires completion of the Federal Governments PBS Order which outlines The General Service Administration’s policy regarding dissemination of sensitive but unclassified paper and electronic building information. Please direct all inquiries to, and obtain the PBS Order from JE Dunn project Manager Adam Cox at 816-426-8835.

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

MEDICINE

03

THE CITY OF ST, JOSEPH REQUEST FOR: BID # CD2010-13

Sealed bids will be accepted by the Purchasing Agent of the City of St. Joseph, Missouri. Community Development Rehab Projects for: 2934 Seneca, 529 North 24th, 220 Michigan, 1211 Powell, 1514 South 17th and 108 West Indiana until October 13, 2009 at 3:00 P.M. at which time they will be publicly opened and read aloud. A prebid conference will be held on October 6, 2009 at 9:00 AM in the First Floor Conference Room at City Hall, 1100 Frederick Avenue St Joseph, Missouri 64501. Specifications will be available from the Purchasing Department, 1100 Frederick Avenue Room 201, St. Joseph, Missouri or by calling 816.271.4696. We reserve the right to accept or reject any or all bids. This project is funded 100% by CDBG funds. The City of St. Joseph is and Equal Opportunity Employer. (s) Patricia A. Robbins, CPPB Purchasing Agent. 04

KCMO POLICE

Will accept proposals for the following: RFP: 20104, Occupational Health Services, Opening: Tuesday October 27, 2009, 2:30 p.m. For Info contact Terry Headler 816-234-5340 05

KCMO POLICE will accept bids for following: Bid 2010-3 New 2009 or 2010 Model Year DUI Blood Alcohol Test Vehicle Bid Opening: Thursday 10/15/09 2:00 p.m. For info, contact: Terry Headley (816) 234- 5340

HELP WANTED 00

OWNER OPERATOR TO START AND EACH DAY AT OUR KANSAS CITY LOCATION. GOOD RATES, CALL MARY AT 800-756-7433

LEO- LIBROS 00

¡EL MEJOR PRECIO RECIBA SUS LIBROS EN LAS PUERTAS DE SU CASA! Libros en español e ingles. Vendo-Cambio-Compro Clases para adultos y niños para escribir correcto el español. ¡Ud. Puede! (816) 612- 5603. Profesora Leonora 907 N 18th St, Kansas City, Kan. 66102.

MEDICINE

FAMILY PRACTICE ASSOCIATES Maria Palmeri MD Carlos Palmeri MD Halla Moussa MD Michael Tamer MD Thomas Mitchell MD 6345 LONG SHAWNEE, KS

1150 NO. 75TH PL. #200 KANSAS CITY, KS

LOS INVITAN A VISITAR SU NUEVO MEDICAL EXPRESS URGENT CARE ENTRE QUIVIRA Y NIEMAN- SHAWNEE 913- 248- 8000. ABIERTO TODOS LOS DIAS- HABLAMOS ESPAÑOL

08

REQUEST FOR BIDS Sealed Bids for: Bid Open #6617 – Exterior Building Identification Signage at H S IOctober 14, 2009 At 2:30PM. #6618 – Laser Engraving Machine for BTC October 9, 2009 at 11:00AM. Will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity/ Affirmative Action Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY: Dorothy Miller, Director of Purchasing PH:(816) 759-1100 07

MBE/WBE INVITATION TO BID: BP #31 LANDSCAPE:

Turner Construction Company is soliciting bids for the LANDSCAPE CONSTRUCTION, on the Kansas City Chiefs Football Club, Inc., Arrowhead Stadium Expansion project in Kansas City, MO. Drawings will be available for review at Turner’s main office, The Builder’s Association, FW Dodge, Reed Construction Data, ISQFT, NAWIC, Mid America Minority Business Development Council, Hispanic Chamber of Commerce of Greater KC, Hispanic Organization for Justice and Equality and Minority Contractors Association. They also can be purchased at KC Blueprint & Plan Room. Plans will be available October 1, 2009. Bids are due October 27, 2009 at 2:00 PM, CDST. A Pre-bid Conference will be held October 15, 2009 at 2:00 PM, CDST at the Chiefs/Konrath on-site Office Trailer, 1 Dubiner Circle, Kansas City, MO. 64129. (Truman Sports Complex). Sealed bids are due by 2:00 PM, CDST on October 27, 2009. Questions regarding this project should be directed to Matthew Soplinski, Turner Construction Co., 1 Dubiner Circle, Kansas City, MO. 64129. Phone 816-924-7600. EOE

HELP WANTED 00

Estetica Le Coquette solicita estilista con licencia para mas informacion comunicarse al 913 649-5685

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

PRODUCTOS

REQUEST FOR PROPOSAL AND QUALIFICATION OF APPRAISERS BID # RFP2010-06

The City of St. Joseph Community Development Division is seeking Proposals and Statement of Qualifications from Appraisers to assist the City of St. Joseph with Appraisal Services for mostly residential property. Appraisals will be performed according to the following scope: 1. For each parcel, identification of the economic unit, or larger parcel, based upon theunities of use, contiguity and ownership. 2. Identify available utility and development infrastructure. 3. Review the existing zoning, and master planned zoning, from the records of St. Joseph, Missouri. Review any development plans proposed for the parcels impacted. 4. Research county records and other available sources for comparable sales data. 5. Estimate land values based upon comparable data. 6. Preparation of reports delineating value impacts. Three (3) copies of the sealed proposals will be received by the Purchasing Agent of the City of St. Joseph until 3:00 P.M. on October 14, 2009. Proposals may be obtained at the Purchasing Department, 1100 Frederick Avenue, Room 201, St. Joseph, Missouri, or by calling 816.271.4696. The City of St. Joseph reserves the right to reject any or all bids. The City of St. Joseph is an Equal Opportunity Employer. (s)Patricia A. Robbins, CPPB Purchasing Agent 09

INVITATION TO BID BID # CD2010-13

Sealed bids will be accepted by the Purchasing Agent of the City of St. Joseph, Missouri for the Demolition of single story house at 112 E Market Street. Bid #CD2010-14 Demolition of single story house & accessory structure at 818 Morgan Street Bid#CD2010-15 Demolition of a 2 story house at 2335 S 11th Street Bid #CD2010-16 Demolition of a 2 story house at 1318 S 15th Street Bid #CD2010-17 Demolition of a 2 story house & tree at 722 S 24th Street. Bid #CD2010-18 Until October 15, 2009 at 3:00 P.M. at which time they will be publicly opened and read aloud. If there are any questions concerning the specifications, please call 816.271.4632. Specifications and drawings are available from the Purchasing Department, 1100 Frederick Avenue Room 201, St. Joseph, Missouri or by calling 816.271.4696. The City of St. Joseph reserves the right to accept or reject any or all bids. This project is funded 100% by CDBG funds. The City of St. Joseph is and Equal Opportunity Employer. (s) Patricia A. Robbins, CPPB Purchasing Agent 00

SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO LUZCAN MEJOR LLAMA A TU DISEÑADORA CORPORAL OLGA SOTO

(913) 220- 0866

MECHANIC $13.532-$19.622/HR. View description at www. raytown.mo. Applications accepted through 9/11/09. Send to: Debbie Duncan, City of Raytown, 10000 E. 59th Street, Raytown, MO 64133; Fax 816/737-6097; debbied@raytown.mo.us. EOE/ADA

¡ATENCION! PERSONAS CON ANTECEDENTE PENALES - ¿BUSCA USTED EMPLEO? ¿Tiene usted antecedentes penales y está en busca de empleo? ¿Hay barreras del presente o del pasado que impiden que usted avance en su vida? Contacte a Beyond Conviction! Nos especializamos en personas con antecedentes penales y en personas potenciales en busca de empleo, y empoderamiento de recursos. BEYOND THE CONVICTION 1601 E. 18TH ST (Historic Lincoln Building) Suite 200 F- Kansas City, MO 64108 (816) 513- 6824. pdbeyondtheconviction@yahoo.com Orientación: Lun. @ 9 am, 11 am, 1 pm & 3pm. Taller de busqueda de empleo comienza los Martes a las 9 am- 1 pm

HELP WANTED

HELP WANTED 10

ESOTERISMO

ESOTERISMO

14

EMERGENCY PREPAREDNESS PROGRAM MANAGER (JOB OPENING ID #500000) Position available with the City of Kansas City, Mo.’s City Manager’s Emergency Management Office. This is highly responsible administrative and professional work in developing and managing the City’s comprehensive program for emergency preparedness and response. Work involves responsibility for the administration, coordination, and supervision of the civil defense and disaster relief and recovery programs to ensure readiness, proper operations and availability of resources. Coordinates volunteers and resource agencies; maintains effective working relationships with public and private agencies and officials; and provides technical assistance to various City departments. The successful candidate must have strong communication skills. Requires an accredited Bachelor’s degree in one of the social sciences, public or business administration, engineering, emergency management or related field and 5 years (OR an accredited related Master’s degree and 4 years) of progressively responsible professional managerial/supervisory experience in emergency management or disaster response. Experience in a large metropolitan area and Emergency Management Certification preferred. Salary range: $4,848-$7,997 per month plus excellent benefits. Applications accepted until positions filled. Please submit applications/resumes online at www.kcmo.org. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce. 11

JACKSON COUNTY MISSOURI PURCHARSING DEPARTMENT REQUEST FOR BIDS Sealed bids will be received by the Purcharsing Department Jackson County Courthouse, Room G1, 415 E. 12th. St., Kansas City, MO 64106. Bid documents and specifications may be obtained at this office. Bids close at 2:00 p.m. on the date indicated below and will be publicly opened at that time Bid Close 10/06/09 Items to be purchased Domestic Violence Bid Number 40-09 Bid Close 10/06/09 Items to be purchased Steel Marina Decking Bid Number BB200945 * *Bids indicated by asterisk must be accessed via the Internet at www.sicomm. net. If you have questions, contact the Purchasing Department (816) 881- 3267.

RENTA CUARTO 12

SE RENTAN DOS RECÁMARAS Juntas ó separadas en Overland Park. 913-787-0723

CREW MEMBERS & TEAM LEADS POSITIONS AVAILABLE IMMEDIATELY Growing cleaning service currently hiring part-time Crew Members and Team Leads for residential and commercial cleaning positions. Prefer individuals with experience working for a professional cleaning service. Must be bi-lingual with fluent English, supervisory experience and commitment to excellence. Work hours available 9a-5p M-F. All applicants must be reliable, have a valid driver’s license and be eligible to work in the United States. Pay $11-$15 per hour DOE. Benefits included (913) 768- 6764 to schedule interview.

¡LA PROFESORA LEONORA EN DOMINGO MAGICO! Escúchela en su programa en La Gran D 1340 AM Todos los domingos 5 de la tarde ¿Tiene problemas? Encuentre la solución

Teléfono: Radio

(913) 287-4040.

INVITATION TO BID

INVITATION TO BID DO YOU NEED TO HIRE SOMEONE? CALL US AND PLACE A HELP WANTED AD!

BID ANNOUNCEMENT/NOTICE Construction opportunities for single family renovatios. Northland Neighborhoods, Inc is currently soliciting bids for single family renovations, all trades welcomed, Section 3 certified contractors encouraged. For contractor qualifications or to request application to become a contractor call Pearl or Larry at 816-454-2000 or go to www.nni.org.

BATERIAS Nuevas, manchadas, reacondicionadas Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas! Standard Battery 1616 Wyoming Cerca a Kemper Arena

U-PICK -IT

U-PICK -IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio

¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. KansasCity,MO.64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED

HELP WANTED

DUPLEX 13

DEJARLO 1222 EWING Apartamento: 2 recámaras / 1 baño por $375. No fumar, no animales. (816) 719-5136 00

Kansas City Listings: 3 BR Duplex $600 4003 Morrell 2 BR Duplex $400 5221 Smart 2 BR Apts. $450 115 N. Bales

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

Pregunte por su horoscopo, su pareja ideal, LIMPIAS, sueños, rituales de magia, amuletos.

(816) 612- 5603.

IS LOOKING FOR A SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO: draymer@dosmundos.com

OR VISIT US:

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108

06

LECTURAS ESPIRITUALES (LORRAINE) LORENA ZAMARRIPA Lecturas Espirituales con Tarot de Mayombero para problemas de Amor, Trabajo o Finanzas. (816) 606- 7144. SPIRITUAL READINGS SUSAN ZAMARRIPA Readings with Tarot of Mayombero. Solutions for Love, Work, and Finances. (816) 606- 7144. 15

THE CITY OF ST. JOSEPH, MO: 2009 URBAN TRAIL NOTICE TO CONTRACTORS BID # 308-095

An endorsed “Proposal” for construction of the 2009 Urban Trail, Project # STP-5301 (1107) and CIP # 308-095, in the City of St. Joseph, Missouri will be received by the City until 3:00 P.M., C.S.T. on the 3rd day of November 2009, at the office of the City Purchasing Agent, 1100 Frederick Avenue Room 201 and at that time will be publicly opened and read. A pre-bid conference will be held at 10:00 A.M., 22 October 2009, City Hall, 1100 Frederick Avenue, 1st Floor Conference Room 103 .The Work consists of demolition; clearing and grubbing; excavation; borrow; grading; pipework; concrete pavement; curbs and sidewalk; handrail; stormwater inlet; seeding and mulching; signage and pavement marking; and all appurtenant work as indicated on the drawings and as specified. Special Needs: If you have special needs addressed by the Americans with Disabilities Act, please notify the Purchasing Agent at (816) 271-4696 at least five (5) working days prior to the bid opening you plan to attend. The wage rates applicable to this project have been predetermined as required by law and are set forth in this appendix. When Federal wage rates are applicable and included, this contract is subject to the “Work Hours Act of 1962”, (P.L. 87-581: 76 Stat. 357) and implementing regulations. The City hereby notifies all bidders that it will affirmatively insure that in any contract entered into pursuant to this advertisement, minority business enterprises will be afforded full opportunity to submit bids in response to this invitation and will not be discriminated against on the grounds of race, color, religion, creed, sex, age, ancestry, or national origin in consideration for an award. The DBE requirement for this project is Nine Percent (9%). Plans and specifications may be inspected or purchased from the Purchasing Department office at the above referenced address. Complete instructions to bidders and proposal blanks may be obtained at the same address and locations. The charges for a complete set of purchasing documents will be: Complete set of Plans and Specifications DEPOSIT: $100.00, REFUND: $50.00 Proposals must be on forms provided.The City reserves the right to reject any or all bids.Patricia A Robbins, CPPB, Purchasing Agent.


Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing ClassiďŹ ed Advertisements

Dos Mundos Sale Todos Los Jueves Precios Estimados para Anunciarse en ClasiďŹ cados

•For the ďŹ rst 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para mås inf.

ABOGADOS

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS

00

LEY DE IMMIGRACIĂ“N MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP

SENIOR LIVING

Abogados

*Roger K. McCrummen roger@ kcimmigrationlaw.com

APARTMENTS BROWNSTONE

MISCELANEOUS

Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

6126 MARTY LANE* OVERLAND PARK* KS- 6602. SE HABLA ESPAĂ‘OL (913) 713-9043

1 Bedroom- $525 2 Bedroom- $650 $99 Deposit

TAX PREPERER

Agents Welcome – Commission %

1 RECĂ MARA $490

LLAMENOS AL 913.782.6149

CASA DE VENTA Por la calle 49th st & Leavenworth in KCKS. $23,900 o mejor oferta. Cristina 816-807-7606 OWNER FINANCING/CONTRACT FOR DEED, 2019 ELIZABETH. 3bd, 1 bath remodeled home. New windows, roof, carpet, paint, bath, kitchen. $79k, $744/month w/down pmt. 913-441-3110

COSMETICOS

ÂĄAHORRE $ EN UTILIDADES Y CARGOS DE MASCOTAS!

Sobre la 79 St. a una cuadra al oeste de Metcalf

MANTENIMIENTO DISPONIBLE 24 HRS.- EMERGENCIAS PERSONAL BILINGĂœE AMIGABLE DENTRO DE LA COMUNIDAD. DIVERTIDOS JUEGOS DE PARQUE Y MĂ S DIVERTIDOS JUEGOS DE PARQUE Y MĂ S

OVERLAND PARK (913)381-6666

ARDYSS INTERNATIONAL

DEPATAMENTOS

FOUNTAIN

SE HABLA ESPAĂ‘OL AI

FIC Fondos de InversiĂłn Comerciantes. DINERO YA para un abogado, para pagar una fianza Ăł una multa?

$5000

Compramos:

Preguntame como perder de 2 a 3 tallas en tan solo 10 minutos. ÂĄÂĄSin dieta, pastillas, liposucciĂłn ni cirugĂ­as!!

Propiedades VehĂ­culos JoyerĂ­a Otros

Para mĂĄs informaciĂłn (816) 914- 7173 Shonktt1@yahoo.com

MISCELANEOUS 00

00

Friday to Saturday October 2-3 8713 NW 85th Terrace, Kansas City MO 04

BI-LINGUAL CUSTOMER SERVICE REP NEEDED IMMEDIATELY. Must be uent in English and Spanish. Entry level position with new insurance company in Lee’s Summit. Customer service and insurance background a plus but not required. Please email resume to Terryc@ rionational.com or call 816-728-6205 to apply.

Inside Sales Representative

' ( ' # $' &* ! 0 # " ) $*( # + * !( )$ (( () , ) # ' ( # ' # ' + #* # %'$0 ) ! ). , ! %'$+ # (*% ' $' *()$" ' ( '+ (%$#( ! ) ( , !! # !* + ' ). $ ' # $% ' ) $# ! *# ) $#( (* ( *()$" ' ' ! ) $#( ( ! ( # ' #) ! $ &* %" #) ( $,'$$" (%! .( " ' # ( " ' ) # # ) ( !! # $ $#)' )$' (*%%! ( $ &* ! 0 ) ! # ) "*() + ()'$# ! ). )$ "*!) ) ( # () % #+ '$#" #) - !! #) #) '% '($# ! $""*# ) $# ( !!( # )) #) $# )$ ) ! # #$,! $ '$($ ) 0 %%! ) $#( !$'/( ' ( ' &* ' ! # * ! # ) %' '' $ ' $"% ) ) + % .

% ' $*' ( $# -% ' # # # ))' ) + # 0 )( % # !* # %' ( ' %) $# %! # # , ) " ) %%!. $#! # )

Truck FORD E.450 SUPER DUTY POWER STROKE DIESEL V8. $3500 o mejor Oferta. Cristina 816-807-7606 00

CASA DE VENTA Por la calle 49th st & Leavenworth in KCKS. $23,900 o mejor oferta. Cristina 816-807-7606

Casa de Rosas

Building Partnerships

# ) #) !( ( $" ) ,$'! /( ! ' () &* %" #) ' #) ! $"% #. . * ! # # " #) # # ()'$# ! () # ' ! ) $#( %( , ) $*' *()$" '( $ $ ($ ' &* ' ( ) ( !!( $ (* (( *! ( ! ( %'$ (( $# !( , $ + - !! #) " ' ) # # #) '% '($# ! ( !!( # )*'# , %'$+ ) $%%$')*# ). $' *#! " ) '# # %$) #) ! # ' ' '$,)

MISCELANEOUS

HUGE YARD SALE

Senior Applications Engineers

Duties:

*LAS MEJORES ESCUELAS

*LAVANDERIA *CAMARA DE SEGURIDAD

El MEJOR regalo para mamĂĄ.. Hoy y siempre Sylvia Vargas 2019 East Gregory Kansas City, Missouri 64132

Bodas

15 AĂąos

PUBLIC SAFETY

Tel: 816-361-7268 Ăł 816-678-8149

PUBLIC SAFETY

CHIEF OF CAMPUS POLICE FOR MORE INFO:WWW.MCCKCJOBS.COM EOE/AA

EDUCATION

EDUCATION

Learning Specialist – Reading/Writing For more info:www.mcckcjobs.com EOE/AA

*ALBERCA *ELECTRICOS

Formal bids will be taken for the removal of approximately 2600 yds. Of contaminated soil located at 1900 E. 10th St., Kansas City, MO. Plans and speciďŹ cations may be reviewed at the Straub Construction Company, Inc. ofďŹ ce located at 7775 Meadow View, Shawnee, Kansas between the hours of 8:00 am and 4:30pm, Monday through Friday. Please contact Dan Gilpin or Larry Scott at 913451-8828 if you have any questions. Straub Construction Company, Inc. is an Equal Opportunity Employer. DBE, MBE, WBE and Section 3 Subcontractors are requested to bid. Section 3 Business Concerns must provide written evidence from the City of Kansas City, Missouri to assure compliance as a Section 3 Business Concern. This work will also include Davis Bacon Prevailing Wage. Employment veriďŹ cation conďŹ rming that subcontractor’s employees are legal residents will be required. Bids are due into Straub Construction Company, Inc. ofďŹ ce by 3:00 PM, October 16, 2009. Para anunciar sus productos, articulos, o propiedades, etc. Llame al (816) 221- 4747.

AUCTION

MOBILE HOME for SALE OPEN HOUSE - Sun 9/27 1-5pm 2001 Dbl Wide 3BR, 2BA Like New & Price Reduced!! 87 Monterey Ln, Olathe KS Call Adeladia at 913-544-9575 or Don 913-832-3976 ÂżLe gustaria anunciar sus productos, casas Ăł servicios con nosotros? Llame al (816) 221- 4747.

Se rentan apartamentos 103 North DEvner, 5200 St. John, KC- MO, Estudio, 1 Rec. y 2 baĂąos. (816) 241- 8707.

CALL

NOW!

CLASES DE INGLES

Imagina tu vida llena de colores vivos y preciosos que captarĂĄn tu atenciĂłn.

(GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

Se trata de maquillaje traslĂşcido y con minerales y que se aplica fĂĄcilmente y no se desvanece. AdemĂĄs de imĂĄgenes atrevidas y listas para lucir en todas partes. LlĂĄmame y pĂ­deme ideas que despertarĂĄn !la maquillista que hay dentro de ti!

AVON

00

17

MARY KAY

Llama a Maria al 913-424-0617

INVITATION TO BID

Estudios y Departamentos una recĂĄmara Se Rentan $350.00 y $395.00 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Deposito $99.00 (816) 668 1725

DALE COLOR A TU VIDA

HORAS DE OFICINA: 9-6 6882. L-V. 9-4 SABADOS (816) 358-

00

18

00

OfďŹ ce Hours: Mon- Fri 8 - 6. Sat. 10- 3

8620 E. 4510. Utopia(714) Dr. Raytown, MOESPAĂ‘OL 64138 (913) 764747- 1606.

ÂĄCon todo tipo de descuentos!

SENIOR APPLICATIONS ENGINEERS

Coordinate with business users to deďŹ ne application requirements; coordinate analysis and troubleshooting with business analysts on the test and production teams; supervise programmer analysts, conduct programmer analysts code review, and train programmer analysts; provide input into programmer analysts’ reviews; lead and supervise assigned projects with limited supervision, deďŹ ne and meet time lines for project leading; develop, design, document and implement application software. Minimum education: Masters degree in Computer Scienc e or related ďŹ eld such as Information Management Systems. Minimum experience: At least one year experience working as a programmer analyst, and at least one year experience with: JAVA and J2EE or Microsoft C#; Microsoft 3.5 framework; Log4j or Log4Net; XML, XSLT, AJAX, Jscript and Jquery, MVC Architecture and Struts frameworks; UML diagram. Requires knowledge of Agile Methodologies, unit tests with Junit, MSUnit; LINQ; MyGeneration and FXCop. Any suitable combination of education, training, or experience is acceptable.

DISPONIBLES

UN MES GRATIS- $200 DEPOSITO

Llame al 816-977-0482

Gana hasta

At their Lenexa, KS ofďŹ ce. To apply, send resumes to Nettie Klestinske, Manager, HR and Corporate Services, 8801 Renner Rd. Ste. 300, Lenexa, KS 66219.

515 S. CLAIRBONE OLATHE, KS.

DEPARTAMENTOS DE 1 & 2 DEPARTAMENTOS RECAMARAS CORPORATIVOS

ÂżConoces o eres alguien que tiene problemas legales y necesita

El Sistema Cuerpo MĂĄgico

Generali USA Life Reassurance Company has openings for

RIDGE

DEPARTAMENTOS

20

10

16651 W. 139TH ST. OLATHE KS 66062

DÉPOSITO DE $99 EN TODOS LOS MODELOS DE RECAMARAS ¥INDEPENDIENTE DE CREDITO!

ANTONIO DIAZ DE LEON Fundador de Ardyss International tiene el trabjo perfecto para ti

$

Call Philip - 816.729.2284 Visit - www.111garfieldplace.com

(913) 287- 8600.

(913) 262- 5051.

TORRIES CHASE

MAMĂ , TRABAJE DESDE SU HOGAR. Comienze su propio negocio, nosotros sabemos como y le podemos enseĂąar 816-407-1980

www.ur.com/careers

Completely Remodeled - Perfect for Large Family

OfďŹ ce Hours: M-F 8:00- 5:00. Saturday: 10-4. Sundays- Closed

22

AI

Historic Northeast - KCMO

5 Bedrooms - 3 Bathrooms - 2 Car Garage

OfďŹ ce Hours: Mon- Fri 9-5 1404 N. 55th St. Drive, KC- KAN., 66102 (913) 287- 8600.

1 OR 2 MONTHS FREE WITH 12 OR 14 MONTHS LEASE PLUS FREE APPLICATION!

21

KANSAS CITY LISTING: 3 BR Duplex $600 4003 Morrell 2 BR Apts. $450 115 N. Bales Call Debbie at 816-523-4557

Beautiful Home for Sale

2 bedrooms w/basement 1089 sq feetat $564.00 2 bedrooms w/basement 960 sq feet at $552.00 3 bedrooms w/basement 1160 sq feet at $ 569.00

cial Gran Espe

Free Tax School Earn extra income after taking course Flexible schedules67th and N Oak Register now! Course starts week of OCT. 5 816-436-8TAX (8829) cindy@libertytax.com Small fee for books

HOUSE FOR SALE

AT OVERLAND PARK

Rent Based on income

20

HOUSE FOR SALE

NOW LEASING!

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

*Micki Buschart micki@ kcimmigrationlaw.com

SERVICIOS DE IMMIGRACION DE EMPLEO Y FAMILIA 1805 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 TelĂŠfono: 816-221-5444 Fax: 816-474-6822 www.kcimmigrationlaw.com *Un grupo prĂĄctico dentro de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

APARTMENTS

HIGHLAND PARK TOWNHOMES

801 PaciďŹ c * KCMO 816-472-0887

*Gail A. Goeke gail@kcimmigrationlaw.com

*Matthew L. Hoppock matt@ kcimmigrationlaw.com

APARTMENTS

APARTMENTS

COLUMBUS PARK PLAZA

Si quiere comprar o vender

ROSALES Rosales Auto-Salvage Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grĂşa las 24 horas. Taller mecĂĄnico y elĂŠctrico.

AVON

llame hoy mismo a Leonor a (913) 897-5614.

NUEVA LOCACIĂ“N! LLAME AL 816- 716- 3818.

MI NEGOCITO MI NEGOCITO

$2.00 OFF

00

LIBROS EN ESPAĂ‘OL E INGLES. Si le gusta que sus hijos estudien. “Lea librosâ€? a sus niĂąos, es la mejhor compra para sus futuros, en los libros esta el conocimiento. Tenga conďŹ anza y exito en su vida. Lea libros, amplie su ambiente y espiritu. ÂĄLlame yaÂĄ Leo libros 816-612-5603

AUCTION


Hechiceros empata y se aleja Mark Sánchez hizo historia E de la liguilla Page 6B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

Por Adolfo Cortés

Por Enrique Morales

A

pesar del buen fútbol desplegado a lo largo del partido, los Hechiceros se quedaron cortos en su intención de sumar 3 puntos y tuvieron que conformarse con un empate a cero ante el equipo de los Rápidos de Colorado el pasado sábado en el estadio CommunityAmerica. Los Hechiceros mostraron una gran actitud ofensiva y mucha solidez defensiva ante un equipo que llegó con el mejor delantero de la liga, Connor Casey—quien es el líder de goleo de la liga con 15 goles—y Kevin Hartman dejó su puerta en blanco por séptima ocasión esta temporada. Los Hechiceros puedieron haber abierto el marcador a los 78 minutos en una jugada en que Arnaud lanzó un balón cruzado que Zoltan no pudo poner dentro de las redes y mandó el esférico lejos de la portería. Cerca del final Arnaud falló una oportunidad clara

Gutsy! KU’s defense digs in, holds off Southern Mississippi By Shawn Roney

L

AWRENCE, Kan. – The University of Kansas football team’s 35-28 win over the University of Southern Mississippi Sept. 26 at Memorial Stadium came down partly to the defensive unit showing its emotional toughness – or to use an old slang term, its “guts.” Todd Reesing’s 12-yard touchdown pass to Kerry Meier and Jacob Branstetter’s extra-point kick put KU up 35-28 with 14 minutes, 15 seconds left in the final quarter. For the Jayhawks (4-0) to win the non-conference meeting, their last before starting Big 12 play, they would need to shut down the Golden Eagles, who had tallied 363 yards of total offense through the first three quarters and had rallied from a 28-14 third-quarter deficit to tie it at quarter’s end. KU’s defense held. Southern Mississippi had four fourth-quarter possessions. Sophomore Ryan Murphy intercepted Golden Eagles quarterback Austin Davis to end

de gol cuando no alcanzó a cerrar una jugada bien creada entre el Piojo López y Zoltan que puso el balón dentro del área, pero Arnaud se quedó a solo centímetros de empujarlo. El partido fue el primer encuentro en que el nuevo refuerzo de los Hechiceros, Kei Kamara, arrancó como titular, luego de su debut la semana anterior ante Dallas. El empate a cero dejó a los Hechiceros en el sexto puesto de la conferencia del este, en la MLS, donde el primer lugar de cada conferencia califica directo a semifinales, dejando al segundo y tercer lugar de cada una para enfrentarse con los dos mejores equipos de la liga restantes. Estos son los siguientes encuentros de los Hechiceros: 10/04 – Domingo contra Houston Dynamo 2:00 p.m. 10/10 – Domingo contra Chivas USA 9:30 p.m. 10/17 – Sábado (en casa) contra Seattle Sounders FC 7:30 p.m. 10/24 – Sábado (en casa) contra D.C. United 7:30 p.m.

the first one. KU then forced Southern Mississippi (3-1) to punt on its next two possessions. The last possession ended when the Golden Eagles lost the ball on downs. “When you get down to the end of the game, … you’ve got to have guts,” said Jayhawks defensive end Jake Laptad, whose third-down sack of Davis during Southern Mississippi’s final possession helped KU secure the win. “You’ve got to just stop them. You’re thinking about your assignments (on plays), but … it’s up to you to make your stop.” KU junior middle linebacker Drew Dudley, who had 10 tackles, felt that KU stood firm defensively because players took responsibility for their individual assignments. “We seemed to have a lot of trouble when they started doing that hurry-up offense,” Dudley said. “It was there in the fourth quarter (when) we were actually able to set up … and everybody knew what they were doing. And when we get back to our basics, we’re pretty good at it (defense).” Jayhawks coach Mark Mangino said the Jayhawks must improve their discipline in executing assignments if they expect to continue improving defensively. “Our kids play hard,” Mangino said during his postgame press conference. “They play tough. They have to play disciplined a lot more. But I thought they showed that … really late in the game here.”

l pasador mexicano Mark Sánchez de los Jets de Nueva York se convirtió en el primer novato en iniciar con marca de tres triunfos sin derrota en la historia de la NFL en la victoria por 24-17 frente a los Titanes de Tennessee. Los aficionados neoyorquinos lo llaman “The Sanchise” y los medios de comunicación lo empiezan a comparar con Joe Namath. Lo cierto es que los Jets tienen marca de 3-0 por vez primera desde el 2004 y Sánchez—quien lanzó dos pases de anotación y corrió para otro—sigue con marca perfecta. Lo más importante quizá es que los Jets ganaron con una sólida actuación de su defensiva y de sus equipos especiales. Otro invicto como es Nueva Orleans es el siguiente rival de los Jets y la interrogante es… ¿seguirá Mark y los Jets con su buena racha en la fecha 4?

Potros amo y señor P

otros apabulló a su rival en la final de la liga Iberolatina con un marcador humillante de

7 a 0. El equipo de los hermanos Rocha, fue superior a Boca Juniors en todas sus líneas y terminó goleando a un Boca Juniors que no fue ni la mitad del conjunto que dejó fuera al Honduras—campeón del año anterior. La gran estrella de la tarde fue Ramón Orellana que anotó tres goles en el encuentro, pero fue bien acompañado de Perico quien asestó un gol y comandó el medio campo que asistió en los dos goles de James y el de José Rodríguez. Este fue el segundo campeonato consecutivo que

Por Enrique Morales

logra la escuadra de Potros, luego de haber ganado el torneo de fútbol de salón donde venció en la gran final al equipo de Halcones. El goleador de la división mayor de la liga Iberolatina fue Jhonny Ruedas, del Deportivo Fass, quien anotó 23 goles. ¿Torneo de campeones? Las 4 ligas hispanas de Kansas City se encuentran en pláticas para lograr un torneo en el que participarán los equipos campeones de sus respectivas ligas. La idea es fomentar el deporte en una liga más competitiva y con los mejores equipos del fútbol hispano local. Muy pronto se darán a conocer más detalles del torneo.

Royals notebook Cy Young hype keeps building around Greinke

K

ansas City Royals pitcher Zack Greinke would prefer that people not talk about him as an American League Cy Young Award candidate. “I really don’t like it (the talk) at all…. I guess it’s nice that … they do that, but … it’s annoying to me” he told reporters after facing the Minnesota Twins Sunday (Sept. 27) at Kauffman Stadium. But the young right-handed starter has repeatedly fueled the hype this season with his pitching. He was 16-8 with a league-leading 2.06 ERA when the Royals started their season-ending six-game road trip Monday (Sept. 28). On Sunday, Greinke struck out eight and allowed seven hits, two walks and one run through seven innings to help the Royals win their home finale 4-1. He shut out the Twins for 51/3 innings. Greinke, however, had to pitch himself out of a few jams Sunday. He put runners in scoring position in four innings, including the third inning, when he walked Matt Tolbert and yielded singles to Nick Punto and Denard Span to load the bases with no outs. He got out of the jam by serving up a ground-ball force out and then striking out Joe Mauer and Jason Kubel. “I think Zack becomes a better pitcher when he’s got somebody on base,” said Royals catcher Miguel Olivo, a Dominican Republic native, who caught for

By Shawn Roney

Greinke Sunday. Greinke has developed a way of thinking through jams, he said. “I usually think, ‘Just make your pitch. If you get beat making your pitch, then … you did everything you could and it just happened,’ ” Greinke said. Betancourt contributes with hitting, fielding Cuban-born shortstop Yuniesky Betancourt helped the Royals win their home finale with his offensive and defensive play. His three-run, second-inning home run to left field gave the Royals a 3-0 lead. He then scored on a wild pitch for the Royals’ final run in the fourth. (Orlando Cabrera scored on an out in the fifth for the Twins’ lone run.) Betancourt also made a fielding play that helped stifle a Minnesota rally in the top of the ninth. With two outs and runners on first and third, Twins designated hitter Joe Mauer hit a hard ground ball to Betancourt’s left that threatened to slip into the outfield and allow Span to score from third. But Betancourt got to the ball and threw to first for the game-ending out. “It was a tough play (for him to make),” Royals manager Trey Hillman said. Finishing At press time Wednesday (Sept. 30), the Royals were finishing a three-game series with the New York Yankees at Yankee Stadium. They’ll finish the season with a three-game series at Minnesota, starting Friday (Oct. 2) in the Hubert H. Humphrey Metrodome.

que se realizará en Samuel Rodgers

este sábado 10 de octubre de las 9:00 de la mañana a las 3:00 de la tarde.

Habrá información y exámenes de salud gratuitos. Este sábado 10 de octubre en el centro de salud Samuel Rodgers:

825 Avenida Euclid, Kansas City, Missouri.

¡Te esperamos! Novena Semana Binacional de Salud

¿Quieres ver tu juego de fútbol favorito en una nueva pantalla plana? ¡Ven a Rental City, y llevatela por tan sólo $14.99 por semana!

Televisiones de pantalla plana

$14

empezando desde

Flat Screen TVs

99 Por semana

1010 W 24 Hwy Independence, MO 64050

(816) 836-2930 Pregunta por Daniel

per week $14 99 From

833 Minnesota Ave Kansas City, KS 66101

(913) 371-2400

www.rentalcityonline.com Sin Enganche Precios Razonables


Pedaleando por una causa

Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

Por Adolfo Cortés, fotos Francisco Cortés

gemelitas Fernanda y Marcela Moreno muy Laspronto cumplirán 5 años. A Marcela le gusta mucho ayudarle a su mamá en la

cocina, jugar con sus hermanos y ver caricaturas. A Fernanda le gusta dibujar, ir a la escuela, los perritos y también ver caricaturas. Ellas asisten al programa Head Start en la escuela Santa Fe Trail. Sus papás son Jorge y Renata Moreno. ¡Feliz cumpleaños! ernanda y Marcela Moreno, will soon celebrate their 5th birthday. Marcela enjoys helping her mother in the kitchen, playing with her brothers and watching cartoons. Fernanda likes to draws, she likes school and loves puppies. She also enjoy swatching cartoons. They go to the Sante Fe Trails Head Star School in Overland Park. Their parents are Jorge and Renata Moreno. Happy Birthday!!,

F

S

er un ciclista profesional es un sueño hecho realidad para Moisés Aldape, rey de la montaña del pasado Tour de Missouri; pero pedalear por una causa es un incentivo especial en cada una de sus competencias. El equipo ciclista Type 1, fundado en el 2004, tiene una meta y es la de trasmitir un mensaje de superación a todos aquellos enfermos de diabetes. “De hecho, en nuestro equipo tenemos 4 ciclistas diabéticos y la meta es competir y llevar este mensaje a toda la gente. Queremos que dejen a un lado esta enfermedad y hagan posibles sus sueños. Nada es imposible en la vida, hasta competir con los mejores ciclistas profesionales,” dijo. Aldape considera que estar en ese equipo es algo especial, porque hay una filosofía detrás; y que los resultados son importantes, pero hacer que los aficionados se motiven y

hagan deporte va más allá. “El sueño del fundador del equipo Phil Southerland es lograr competir en el futuro con este equipo en el Tour de Francia,” comentó el ciclista de Guanajuato quien desde la primera etapa se puso el suéter de montaña y nunca lo dejó. “De niño quería ser como Raúl Alcalá y fue [él] quien me inspiró para estar en este deporte. Sé que me falta mucho camino para forjarme un nombre, pero estamos trabajando para ser mejores cada día,’ agregó Aldape quien fue nuestro único representante en el gran fondo de los pasados Juegos Olímpicos en Pekín, China.

Ya no hay invicto en México Por Adolfo Cortés

C

on anotaciones de Luís Pérez y Osvaldo Martínez, Monterrey siguió su ascenso en la clasificación general al imponerse 2-1 al Puebla y así terminar su marca invicta; en tanto América llegó a ocho juegos sin perder al concluir la fecha 10 del torneo Apertura mexicano. El polémico entrenador del Puebla José Luis Sánchez, se presentó a la conferencia con una toalla blanca para pedir una tregua a la Comisión de Árbitros. “Mis quejas valen gorro, paz, les pido paz. Ya ni uno más, porque ya van varios y el equipo Monterrey no tiene ninguna culpa”, expresó el técnico molesto por la actuación del árbitro Ricardo Arellano Nieves. En el estadio Azteca, con un gol de Ángel Reyna las Águilas del América siguen volando alto y ganaron 1-0 al Atlanta para extender a 8 juegos su racha sin derrotas. Quien sigue sin dar una son los monarcas Pumas que casi se despiden de sus aspiraciones para revalidar su campeonato al empatar 1-1 con Guadalajara; siendo las goleadas de Morelia por 5-0 ante Querétaro y la de Santos 4-0 ante Pachuca las mayores sorpresas. Luís Gabriel Rey anotó en tres ocasiones por los Monarcas, en tanto Walter “Lorito” Jiménez tuvo dos para el Santos. En el mejor duelo de la jornada, Toluca vino de menos a más para ganar a domicilio 2-1 al Cruz Azul y mantenerse al frente de la clasificación general; mientras en la lucha por el descenso Estudiantes Tecos le asestó duro golpe a Ciudad

Juárez al ganarles 2-1. Ahora, los indios se juegan el futuro el próximo sábado cuando enfrenten a los Gallos Blancos, el único equipo que aún no gana. Atlas le dio un respiro al entrenador Ricardo Antonio Lavolpe al ganar 2-1 a Tigres donde Daniel Guzmán se tambalea como entrenador y Jaguares doblegó 3-0 a San Luís para responder a la confianza de su entrenador Luís Fernando Tena. MIGUEL LAYÚN El mediocampista mexicano, Miguel Layún, quien milita en el Atalanta, de la Liga de Italia, hizo historia para el fútbol mexicano, tras convertirse en el primer mexicano en jugar un partido oficial de la liga italiana. MÉXICO-COLOMBIA En duelo previsto en el Cotton Bowl de Dallas, Texas, se realizó el quinto amistoso de México en territorio estadounidense al enfrentar a Colombia con la presencia de varios jóvenes encabezados por Jonathan Dos Santos, hermano menor de Giovanni.

Fernanda Y Marcela

Yunuen

Jakelyn

Blanca Nieves W

alt Disney Studios Home Entertainment (WDSHE) marca con orgullo dos hitos con el debut en alta definición de su más aclamada película de animación, Blanca Nieves y los Siete Enanos, que hizo historia en 1937 al ser la primera película animada de larga duración; y su serie Edición Diamante de Disney. Y, por primera vez en la industria, el estreno histórico aparecerá en paquete Blu-ray + DVD (dos discos Blu-ray + DVD). Con una imagen restaurada deslumbrante y con el sistema de sonido 7.1 Digital Theater System Hi-Def Surround Sound, Blanca Nieves y los Siete Enanos: Edición Diamante establecerá un nuevo estándar en entretenimiento doméstico. Será la experiencia más envolvente y con el más alto nivel de

entretenimiento visual disponible hasta ahora, que incluye extras sin precedentes, contenido exclusivo y actualizado en alta definición, sonido e imagen superior y mucho más. El regalo perfecto para las fiestas navideñas. Uno de los contenidos extra de Blu-ray que más me impresionó fue el Espejo Mágico, que además de guiar a lo largo del contenido de disco, reconoce donde se quedó uno y sugiere por dónde seguir navegando.

CHIEFS TICKETS AT KCCHIEFS.COM/ESPANOL or 800.745.3000

2009 Home opponents 10/4

NEW YORK GIANTS

NOON

10/11 DALLAS COWBOYS

NOON *

10/25 SAN DIEGO CHARGERS

NOON *

11/22 PITTSBURGH STEELERS NOON # 12/6

DENVER BRONCOS

NOON #

12/13 BUFFALO BILLS

NOON #

12/20 CLEVELAND BROWNS

NOON #

Manda tu foto y tus datos para que aparezcas en la página de niños: abel@dosmundos.com

ALL TIMES CENTRAL AND SUBJECT TO CHANGE * AFL LEGACY GAMES - CHIEFS TO WEAR CLASSIC 1962 UNIFORMS # SUBJECT TO FLEXIBLE SCHEDULING

Patrocinado por:

Encuentra las 5 gemas con los Enanos


Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 40 • October 01 - October 07, 2009

Feria de

Bodas

1900 E Santa Fe, Olathe (913) 768-1886

Feria de Bodas, Quinceañera, Graduación y Ropa Formal

E-N-O-R-M-E

Presentado por

VENTA DE PISOS ¡El público y contratistas son bienvenidos! VENTA DE AZULEJOS

12”x12” 65¢ sq. ft.

Jack Reardon Center Admisión GRATIS Estacionamiento GRATIS

Octubre 17 10am - 4pm

VENTA DE PISOS LAMINADOS 7mm 59¢ sq. ft. 8mm 69¢ sq. ft. SELECT GRADE $100 sq. ft. FOMICA 10mm $ 39 1 sq. ft.

13”x13” 75¢ sq. ft. 16”x16” 59¢ sq. ft. 18”x18” 89¢ sq. ft. 20”x20” 89¢ sq. ft.

Patrocinadores:

Hilton Garden Inn Moda Bella Minnesota Avenue Printing

Muchos colores para escojer

MADERA PREACABADA

MADERA SIN TERMINAR

Pasarela

Nogal

¡Usted no creerá estos precios!

3/4x3” --country #2grade$2.29sf

Nogal caribeño

3/4x3” --select grade--$1.99sf

Roble rojo

3/4x21/4” #3 grade 80¢sf

Palisandro caribeño

Nogal

3/4x21/4” Select grade $1.99sf

Nogal blanco

3/4x5” Select grade $2.69sf

3/4x21/4” #1 grade--$1.99sf 3/4x21/4” #1 grade--$1.99sf

Caoba real

y mucho más

CARGAS de CAMIONES Y CIERRES de EMPRESAS Hasta

75% menos del

PRECIO REGULAR AL POR MENOR PRECIOS SUJETOS A CAMBIO

Dirigido y coreografiado por LORENZO

Arce

3/4x31/4 Natural #1 $3.19sf 3/4x31/4 Carmel #1 $3.19sf 3/4x31/4 Terraza #1 $2.99sf

Nogal americano

3/4x5 Saddke Country #1 $3.19sf 3/4x3 Saddke Country #1 $2.89sf 3/4x31/4 Natural $2.99sf

Pino

Caribbean Honduran Pine 3/4x31/2 #1 Natural $2.89sf Handscrap and much more to choose from

¡Wow! Cheque estos precios bajos

10% de descuento HERRAMIENTAS RIDGID Y RYOBI

12pm - Moda Bella y 2pm - American Formal Wear Regalos en la entrada Diversidad de vendedores 520 Minesota Ave Kansas City, KS

913-342-7900

House of Flowers American Formal Wear Show-Me Video