Page 1

W

O

W

O

R

L

D

S

l na ma Se

T

El Periódico Bilingüe para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981 Volume 29 • Issue 22• May 28 - June 03, 2009

Price 25¢

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Comunidad •Community Primera latina en la Corte Suprema de EE.UU. See Page 7A

First Latina on U.S. Supreme Court By Lilia Garcia Jimenez

O

Graduación de la generación 2009 de SMS

SMS high school commencement ceremony

Adentro •Inside

See Page 2B

n Tuesday (May 26), Judge Sonia Sotomayor was nominated to serve as the first Hispanic on the U.S. Supreme Court. Sotomayor, who replaces Justice David Souter, is of Puerto Rican descent. The Bronx, N.Y., native graduated from Princeton University and got her law degree from Yale University. Because of her background and education, Sotomayor was considered before by different presidents to be part of the Supreme Court. Recently, President Barack Obama nominated her to replace Souter. According to several news reports, Obama stated that Sotomayor has faced down barriers, overcome the odds and lived out the American dream that brought her parents here long ago. Sotomayor reportedly has Democratic and Republican support. Senate Majority Leader Harry Reid was quoted by the Senate Democratic Communications Center as saying: “I commend the president for selecting such an accomplished, qualified and experienced nominee to replace Justice Souter on the Supreme Court. Judge Sotomayor has had wide-ranging experience not only in the legal world, l martes (26 de mayo), la jueza Sonia Sotomayor fue nominada para servir como but in the real world as well, which has la primera hispana en la Corte Suprema de EE.UU. helped to ensure that her understandSotomayor, quien reemplaza al juez David Souter, es de ascendencia puertorriqueña. ing of the law is grounded not only in La nativa del Bronx, N.Y. se graduó de la Universidad Princeton y obtuvo su título en theory, but also in practice.”

E

Nuevo artista en KC

Farándula

See Page 1B

Leyes en la Universidad de Yale. Debido a su formación y educación, Sotomayor fue considerada antes por diferentes presidentes para formar parte de la Corte Suprema. Recientemente, el presidente Barack Obama la nominó para reemplazar a Souter. De acuerdo con varios reportes noticiosos, Obama señaló que Sotomayor ha roto barreras, superado las adversidades y experimentado en sueño americano que trajo a sus padres aquí hace mucho. Según se reporta, Sotomayor cuenta con el apoyo demócrata y republicano. Al líder de la mayoría del Senado Harry Reid fue citado por el Centro de Comunicaciones Demócratas del Senado diciendo: “Yo elogio al Presidente por elegir a una nominada tan dotada, calificada y experimentada para reemplazar al juez Souter en la Corte Suprema. La jueza Sotomayor ha tenido una amplia experiencia no sólo en el mundo legal, sino también en el mundo real, lo que la ha ayudado para asegurar que su entendimiento de la ley está basado no solamente en la teoría, sino también en la práctica”.

Oficiales latinos

Entrenándose para progresar

Otra generación se pone en marcha Daddy Yankee prepara nuevo disco

Deportes•Sports See Page 6B

Students attend different classes as part of their advancement training.

n grupo de mayores U del ejército de EE.UU. de varios estados Pictured are (with no order) Ricardo Zarate, Bernardo Ramirez, Dr. Steve LaNasa and Sandra Sanchez with HEDC’s FastTrack program graduates: Velia Calcara, Juan Luis Cardoza, Hector del Real, Graciela Garcia, Noel Nuñez, Andrea L. Pardo, Leticia Pardo, Jose Rodriguez, Gustavo Sanchez, Teresa Sepulveda, Isaac Tapia, Rosa Tapia, and Anabel Zepeda .

l 21 de mayo, la E Corporación de Desarrollo Económico

Torneo Clausura

Salud•Health

See Page 5A

Hispano (HEDC) realizó una ceremonia par los graduados recientes del programa FastTrack de HEDC en el Colegio Donnelly en Kansas City, Kan. FastTrack prepara a empresarios potenciales para que inicien sus negocios enseñándoles sobre áreas empresariales que incluyen mercadotecnia, elaboración de presupuestos y administración. La clase de graduados de esta primavera estuvo compuesta por: Velia Calcara, Juan Luís Cardoza,

Another generation gets on the FastTrack

By Lilia Garcia Jimenez, photos by Manuel Reyes

n May 21,the Hispanic Economic DevelopO ment Corp.(HEDC) hosted a ceremony for the recent graduates of the HEDC’s FastTrack pro-

gram at Donnelly College in Kansas City, Kan. FasTrack prepares potential entrepreneurs to start businesses by teaching them about various areas of entrepreneurship, including marketing, budgeting and management. This Spring’s graduating class comprised Velia Calcara, Juan Luis Cardoza, Hector del Real, Graciela Garcia, Noel Nunez (Nuñez in Spanish), Andrea L. Pardo, Leticia Pardo, Jose Rodriguez, Gustavo Sanchez, Teresa Sepulveda, Isaac Tapia, Rosa Tapia, and Anabel Zepeda. Clara Reyes, Dos Mundos editor and co-founder was the keynote speaker for the ceremony.

Continúa en la página 3B

Continued on page 3B

y países están en el Fuerte Leavenworth, Kan., para iniciar un programa de capacitación para ascenso – y hay unos latinos en ese grupo. El programa forma parte de la educación provista por la Escuela de Comando y Estado Mayor del Ejército de EE.UU. Hay dos grupos inscritos en el programa. Uno tiene cerca de 1,000 estudiantes, que se graduarán en julio; y el otro tiene alrededor de 300 alumnos que terminarán en diciembre. “Todos los participantes del programa están en el punto medio de su carrera militar”, explicó el Mayor de la Guardia Nacional de la Armada Noland Flores. “[Nosotros] tenemos que probar que hemos tenido posiciones que han demostrado liderazgo y

Latino majors training for advancement By Lilia Garcia Jimenez

group of U.S. Army majors from several A states and countries are in Fort Leavenworth, Kan., to start an advancement training

program – and some Latinos are in that group. The program is part of the education provided by the U.S. Army Command and General Staff College. There are two groups enrolled in the program. One has around 1,000 students, who’ll graduate in July. The other has around 300 students, who’ll finish in December. “All the participants of the program are in the middle point of their military careers,” explained Army National Guard Maj. Noland Flores. “We have to prove that we (have) held positions that have demonstrated leadership and responsibility, so we can show we can hold higher ranks.” Admission to the college isn’t easy. Anyone who’s interested must be in the Army and show a high level of commitment of responsibility. Once the course is completed, the majors are ready to hold high positions, including executive officer and commander. Each year, about 25 percent of the students are Latino, according to Flores. For him, being a Latino in the Army makes him feel proud and

Continúa en la página 3B

Continued on page 3B

NFAP publica estudio Investigación destinada a abordar la inmigración ilegal NFAP publishes study

Research aimed at addressing illegal immigration

Adolescentes latinos y el sexo

By Lilia Garcia Jimenez

Latino teens and sex

See Page 6A

l 20 de mayo, la Fundación Nacional E para la Política Americana (NFAP) publicó los resultados del estudio “Sentido

Carta de rechazo de la universidad

College rejection letter

Común, Interés Común”, que ofrece soluciones probables para abordar la inmigración ilegal, incluyendo acuerdos bilaterales entre países y permitir el uso de permisos de trabajo temporales para los trabajadores inmigrantes en Estados Unidos. “[Nosotros] necesitamos reemplazar el flujo de inmigrantes ilegales con el flujo de inmigrantes legales”, dijo Stuart Anderson, Director Ejecutivo de NFAP. “Los estudios han mostrado que las visas han podido reducir la entrada de inmigrantes ilegales a EE.UU.”. Antes de los ataques terroristas a la costa este del Sep. 11 del 2001, México y Estados Unidos estaban cercanos a un acuerdo para permisos de trabajo temporales, según Anderson. Además, el estudio señala que dichos

permisos reducirían las muertes de inmigrantes cada año. Para ayudar a que sea aprobada una legislación para una reforma migratoria, el gobierno mexicano está deseoso de ayudar al gobierno estadounidense para desarrollar una legislación que beneficie a ambas naciones. El presidente de EE.UU. Barack Obama y el Congreso están trabajando en una propuesta de reforma migratoria que probablemente esté lista en el 2010. “No existe una conexión negativa para legalizar a la gente que está aquí”, informó Jorge Castañeda, Profesor de Política y Estudios Latinoamericanos y del Caribe de la Universidad de Nueva York. En México, es ilegal abandonar el país utilizando ciertos puertos de entrada y sin ciertos documentos necesarios, Sin embargo, dijo Castañeda, ha sido difícil para las autoridades mexicanas aplicar esa política.

Interest,” which offers possible solutions to addressing illegal immigration, including bilateral agreements among countries and allowing the use of temporary work permits for immigrant workers in the United States. “We need to replace (the) flow of illegal immigrants with (the) flow of legal immigrants,” said Stuart Anderson, NFAP executive director. “Studies have shown that visas have been able to reduce the entry of illegal immigrants to the U.S.” Before the Sept. 11, 2001, terrorist attacks of the East Coast, Mexico and the United States were close to an agreement regarding temporary work permits, according to Anderson. In addition, the study states that such permits would reduce immigrant deaths each year. To help get immigration reform legislation approved, the Mexican government is willing to help the U.S. government develop legislation that benefits both nations. U.S. President Barack Obama and Congress are working on an immigration reform proposal that probably will be ready in 2010. “There is no negative connection in legalizing people who are here,” said Jorge Castaneda (Castañeda in Spanish), New York University professor of politics and Latin American and Caribbean studies. In Mexico, it’s illegal to leave Mexico using certain ports of entry and without certain necessary documents, Castaneda said. However, it’s been difficult for Mexican authorities to enforce that policy.

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Educación •Education

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

n May 20, the National Foundation for O American Policy (NFAP) published the results of the study “Common Sense, Common


Page 2A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

Ayudando a aquellos que se ayudan a sí Helping those who help mismo Franklin, uno de los padres fundadores themselves Benjamín de nuestro país que escribió hace casi 400 años, “Dios ayuda a aquellos que se ayudan a sí mismo”. Lo mismo aplica para la aplicación de la ley. La policía no puede hacerlo sola. Ellos necesitan la cooperación del público para ayudar a mantener la paz y controlar a los chicos malos, especialmente ahora cuando los recortes de presupuesto en Kansas City podrían reducir el número de oficiales en la calle. En los últimos dos años, los negocios de hispanos, predominantemente en el Northeast Kansas City, han sido cada vez más el objeto de un aumento en robos. Actualmente batallando en una economía inestable, muchos no tienen seguro para cubrir sus pérdidas. El robo de tan sólo un día de venta en efectivo puede conducir a un retraso financiero irreversible y a una eventual liquidación para un negocio sin seguro. Muchos de estos empresarios tienen invertidos todos los ahorros de su vida en sus pequeñas empresas. Ellos trabajan duro durante largas horas y se sacrifican para forjar una vida mejor para sus familias. Cuando han acumulado suficiente flujo de efectivo para salir adelante y tener una ganancia y éste desaparece trágicamente con los robos, ellos se quejan de la respuesta lenta de la policía y de la falta de seguridad debido a que hay muy pocos policías. Los propietarios de negocios del Westside se pueden identificar con eso. Hubo una época hace 15 ó más años cuando el crimen y la decadencia caracterizaban al área. Muy poca gente quería vivir o trabajar en o cerca del bulevar Southwest. Incapaz de atraer a los clientes, los negocios se vinieron abajo o se movieron a otra parte. Vitrinas cerradas desfiguran cuadra tras cuadra, atrayendo vagabundos, vándalos y actividad criminal. Finalmente hartos, los negocios que quedaron se unieron con los residentes para recuperar la comunidad. Ellos organizaron la Asociación de Negocios del Westside, acudieron con funcionarios de la citadinos con planes para limpiar y embellecer el bulevar y colaboraron con la policía para deshacerse de los elementos negativos. En respuesta, los miembros del Concejo de Kansas City dirigieron fondos adicionales y apoyo al Westside; y la policía lanzó iniciativas especiales para combatir la delincuencia. Los propietarios de negocios se responsabilizaron para embellecer las calles frente a sus establecimientos y ayudaron para pagar patrullas de seguridad privadas. Con el tiempo, lo que había sido un área peligrosa y venida a menos se convirtió en un distrito próspero y amigable para los peatones. Actualmente, es una de las áreas principales de la metrópoli para los destinos de los visitantes. Ahora camiones de helados circulan a lo largo del Westside vendiendo productos helados… no drogas ilegales. Los vagabundos que alguna vez aterrorizaron a los compradores y residentes son casi tan sólo un mal recuerdo. Y los vehículos que cruzan el vecindario son en su mayoría turistas o residentes del área hambrientos de comida mexicana… no de proxenetas, prostitutas, rateros y traficantes de drogas. Los residentes y propietarios de negocios del Westside aprendieron que uno tiene que involucrarse para lograr una diferencia; que se necesita que todos trabajen juntos; que no sucede de la noche a la mañana y que se trata de un proceso que nunca termina. La transformación del Westside se llevó varios años y continúa. El Ayuntamiento si recompensa con mayor apoyo a los vecindarios cuyos residentes y propietarios de negocios se acercan y organizan para salir con dificultad a la gente sin moral y reclamar su comunidad. Y la policía puede trabajar más duro e inteligentemente en vecindarios donde los residentes y dueños de negocios están envueltos e involucrados y deseosos de ayudarse a sí mismos y a la policía.

N

early 300 years ago, Benjamin Franklin, a founding father of the United States wrote, “God helps those who help themselves.” That goes for law enforcement. The police can’t do it alone. They need the public’s help keeping the peace and controlling the bad guys, especially now, when budget cuts in Kansas City, Mo., could reduce the number of officers on the street. Over the past few years, Hispanic-owned businesses, predominantly in Kansas City, Mo.’s Northeast neighborhood, have increasingly been the targets of an uptick in robberies. Already struggling in a shaky economy, many don’t have insurance to cover their losses. The theft of one day’s cash receipts can lead to irreversible financial setback and eventual liquidation for an uninsured business. Many of these entrepreneurs have invested their life savings in their small businesses. They work hard for long hours and sacrifice to build better lives for their families. When the cash flow they’ve built up enough to get ahead and show a profit tragically disappears with robberies, they complain about slow-responding police officers and a lack of security because of too few police officers. Westside business owners can relate. There was a time 15 or so years ago when crime and decay characterized the area. Few people wanted live or work on or near Southwest Boulevard. Unable to attract customers, businesses folded or moved elsewhere. Shuttered storefronts disfigured block after block, attracting vagrants, vandals and criminal activity. Finally fed up, the remaining businesses teamed up with residents to take back the community. They organized the Westside Business Association, went to city officials with plans to clean up and beautify the boulevard and collaborated with the police to eliminate negative elements. Responding, Kansas City Council members directed additional funds and support to the Westside, and the police launched special initiatives to fight crime. Business owners took responsibility for streetscape beautification fronting their establishments and pitched in to pay for private security patrols. Over time, what had been a rundown, dangerous area became a thriving, pedestrianfriendly district. Today, it’s one of the metro area’s premier visitor destinations. Now, ice cream trucks circulating through the Westside sell frozen confections, not illegal drugs. Vagrants who once terrorized shoppers and residents are mostly a bad memory. Vehicles that cruise the neighborhood are likely to be tourists or area residents hungry for Mexican food, not pimps, prostitutes, thieves and drug dealers. Westside residents and business owners learned that you must get involved to make a difference. It takes everyone working together. It doesn’t happen overnight. It’s never-ending. The transformation of the Westside took years – and it’s ongoing. City Hall does reward with greater support the neighborhoods where residents and business owners step up and organize to squeeze out miscreants and reclaim their communities. And the police can work harder and smarter in neighborhoods where residents and business owners are invested, involved and willing to help themselves and the police.

1515 S. 18th St. KC, KS. Prescott Plaza

(2 doors down from Sun Fresh Market)

1515 S. 18th St. KCKS

12121 Blue Ridge Blvd Suite H, Grandview MO

La transición de la Televisión Digital (DTV): Después del 12 de junio del 2009, si usted tiene un receptor de televisión con solamente un sintonizador análogo de la difusión, por ejemplo “orejas de conejo” usted necesitará una caja del convertidor para difusiones al aire con una antena, debido a la transición de la nación a la difusión digital. Las TV Análogas continuarán trabajando como antes con las consolas de juego, los VCRs, los DVD, y los productos similares. Más información sobre la transición de DTV es disponible en www.DTV.gov o YourTel América en 816-472-4377 y de www.dtv2009.gov o 1-888-DTV-2009 para información sobre cómo solicitar un cupón para una caja convertidora de digital a análoga. *Precios mostrados para residentes de Kansas. Pregunte por los detalles de elegibilidad a Lifeline. El precio más los impuestos y el recargo que se apliquen. **Requiere la activación de un nuevo servicio telefónico en casa 300 minutos por mes ó por meses. El servicio continuo requerido. La oferta expira 03/31/09. Pida todos los detalles.


Dangers faced by journalists El alto riesgo de ser periodista By Jorge Ramos c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

ay una necesidad urgente de periodistas críticos e T H independientes para evitar que se desmoronen las democracias en América Latina. En México, Guatemala y Venezuela hay tres ejemplos extraordinarios en el periodismo -- pocos -- que están haciendo las preguntas incómodas y las investigaciones a fondo que, en realidad, les correspondería hacer a las autoridades y a la policía. Pero como nuestros sistemas de justicia son tan débiles y corruptos, esa labor fiscalizadora ha quedado casi totalmente en la actividad de unos cuantos reporteros y entrevistadores. Empecemos con México, donde la periodista Carmen Aristegui -- de CNN en Español, MVS y el diario mexicano Reforma -- entrevistó al ex presidente Miguel de la Madrid (1982-1988). Eso es noticia, porque los ex presidentes mexicanos suelen ser mudos, desmemoriados o las dos cosas. De la Madrid, antes de retractarse por motivos de salud, acusó a otro ex presidente, Carlos Salinas de Gortari (1988-1994), de corrupción y enriquecimiento ilícito. “Miguel de la Madrid estaba en plena conciencia de lo que estaba diciendo”, me dijo Aristegui en una entrevista desde la Ciudad de México. Pero Salinas de Gortari negó inmediatamente los cargos en una carta que se hizo pública y aclaró que todo lo que hizo como presidente fue amparado por la Constitución. Este viejo asunto se resolvería para todos -- incluyendo para Salinas -- si supiéramos exactamente cómo se gastaron los $854 millones de dólares de la llamada “partida secreta” durante su presidencia. Así de fácil. Pero lo verdaderamente surrealista es que las acusaciones de De la Madrid no culminaron en ninguna investigación oficial ni en un serio debate en el Congreso. No pasó nada. Y el gobierno del presidente Felipe Calderón se quedó callado. A veces parecería que en México nunca pasa nada. “¿Tienes miedo?” le pregunté a Aristegui. “El miedo inmoviliza y yo no quiero que ni mi tarea, ni la de mis compañeros periodistas, esté inmovilizada por el temor”, me contestó. “México es un país en donde la tarea periodística es una tarea de alto riesgo; lo digo por los colegas periodistas que han sido asesinados en una lista ya demasiado larga, con una impunidad rampante”. En Guatemala también fue otro periodista quien sacó a la luz lo que muchos hubieran preferido esconder. El periodista y conductor radial de Emisoras Unidas, Mario David García, dio a conocer el vídeo en el que el abogado Rodrigo Rosenberg acusa al presidente Álvaro Colom de su muerte. Rosenberg, padre de cuatro hijos, fue asesinado frente a su casa hace unos días. Su muerte ha sumido a Guatemala en una grave crisis política. García grabó ese vídeo con Rosenberg el jueves 7 de mayo “como un testimonio periodístico”. Ese ‘testimonio” ha hecho que la oposición pida que Colom deje la presidencia, al menos mientras se realizan las investigaciones. Pero ahora García siente que hay una “campaña de persecución e intimidación” en su contra. “A uno le dicen ‘cuídese’, ‘cuídese”’, me comentó García en una conversación que tuve con él desde Ciudad de Guatemala. “Hoy en Guatemala, cuando a uno lo ataca directamente el presidente, como me ha atacado, uno sí sabe que tiene que ser extremadamente prudente”. Y para García eso significa evitar lugares públicos. Alberto Federico Ravell, el director general del canal de televisión Globovisión en Venezuela, también sabe lo que es ser perseguido. “Este es un canal que lleva 10 años amenazado por el presidente Chávez”, me comentó desde Caracas. “Y en vez de haber bajado la guardia, decidimos dar la pelea y defender la democracia”. Hugo Chávez ha amenazado con cerrar Globovisión, uno de los pocos medios periodísticos independientes en Venezuela. Y esto es lo que el presidente venezolano ha dicho, concretamente, sobre Ravell: “Es un loco con un cañón. Lo digo yo: Eso se va a acabar. O me dejo de llamar Hugo Rafael Chávez Frías”. Pero Ravell no se va. “Tenemos información que el cierre (de Globovisión) podría ser inminente”, me comentó. “Pero yo no puedo irme de Venezuela”. Ravell se queda a luchar por los poquitos espacios libres que aún quedan para la prensa independiente en Venezuela. Aristegui, García y Ravell son indispensables en México, Guatemala y Venezuela. Ellos dicen lo que otros callan. De hecho, son más necesarios que nunca. No hay democracia sin periodismo libre. Y en una época en que muchas democracias latinoamericanas han dado una vuelta hacia el populismo y el autoritarismo, corresponde a los periodistas denunciar los abusos de los que tienen el poder, dentro y fuera del gobierno. Pocas veces, como ahora, ha sido tan peligroso ser un periodista independiente en América Latina. Pero, también, pocas veces como ahora ha sido tan importante y necesario serlo.

o prevent Latin American democracies from disintegrating, there’s a need for critical, independent journalists. In Mexico, Guatemala and Venezuela, there are three such exemplary journalists asking tough questions and carrying out the in-depth investigations that government authorities and the police should be doing. However, because our judiciary institutions are weak and corrupt, this task of vigilance has been left almost exclusively to a few reporters and interviewers. Let’s start with Mexico, where journalist Carmen Aristegui – who works for CNN en Espanol (Español in Spanish), Multivision and the Mexican daily Reforma – recently interviewed ex-President Miguel de la Madrid (198288). That’s news, because former Mexican presidents are usually mute, forgetful or both. De la Madrid, before recanting under the pretext of declining health, charged another ex-president, his successor Carlos Salinas de Gortari (1988-94), of corruption and illicit enrichment. “Miguel de la Madrid was fully aware of what he was saying,” Aristegui told me during an interview from Mexico City. But Salinas de Gortari immediately denied the accusations in a publicized letter, adding that whatever he did while he was president was permissible under Mexico’s constitution. This ancient issue could be resolved for everybody – including Salinas – if we were to know how the $854 million of the so-called “secret fund” got spent during his term. What’s surrealistic, however, is that the charges leveled by de la Madrid against Salinas didn’t lead to an official investigation or even serious debate in the Mexican Congress. Nothing happened. Nor did Felipe Calderon’s administration say a word. Sometimes, it would seem nothing occurs in Mexico. I asked Aristegui if she was afraid. “Fear immobilizes one and I don’t want my work – or my colleagues’ efforts – to be immobilized by fear,” she answered. “Mexico is a country where newsgathering is a high-risk job. I say this because of fellow journalists who have been murdered with total impunity – on a list already too long.” In Guatemala, another newsman has revealed something that many would’ve preferred to have kept hidden. Mario David Garcia, a journalist and news anchor for Emisoras Unidas, aired the video in which attorney Rodrigo Rosenberg, predicting his own murder, blames President Alvaro Colom for perpetrating it. Rosenberg, a father of four, was assassinated recently near his home. His death has left Guatemala mired in a political crisis. Garcia taped the video with Rosenberg May 7 “as journalistic testimony.” That “testimony” has led the political opposition to demand that Colom leave office, at least while investigations are in progress. But now, Garcia believes he’s being subjected to a “campaign of persecution and intimidation.” “They keep telling one: ‘Be careful, be careful,’ ” Garcia told me in a conversation from Guatemala City. “Today, in Guatemala, when you are attacked directly by the president, as he has attacked me, you really know you must be extremely cautious.” For Garcia, that means avoiding public places. Alberto Federico Ravell, managing director of Globovision TV in Venezuela, also knows how it feels to be a target of persecution. “This is a television channel that for 10 years has been threatened by (Venezuelan) President (Hugo) Chavez,” he told me from Caracas. “And instead of lowering our weapons, we decided to fight and defend democracy.” Chavez has warned he’ll close Globovision, one of the few remaining independent media outlets in Venezuela. This is what Chavez had to say specifically about Ravell: “He is a mad man with a cannon. I say this: It is going to stop. Either that or my name is no longer Hugo Rafael Chavez Frias.” Ravell, however, isn’t leaving. “We have information that the closing (of Globovision) is imminent,” he said. “But I cannot leave Venezuela.” Ravell is staying to fight for the few free spots still available to Venezuela’s independent press. Aristegui, Garcia and Ravell are indispensable to Mexico, Guatemala and Venezuela. They say what other people won’t. Democracy can’t exist without a free press. And in an era when many Latin American democracies have turned to populism and authoritarianism, it’s up to dedicated journalists to report the abuses of people in power inside and outside of government. Few times, as now, has it been so dangerous to be an independent journalist in Latin American. Few times has it been so important to be one.

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

Summer jobs

Comunicación y perseverancia son importantes para conseguir trabajo Commentary by Chris Hernandez NBC Action News

S

i todavía estás teniendo problemas para encontrar un trabajo de verano, no estás solo: Reportes noticiosos recientes indican que el desempleo está arriba del 6 por ciento entre los adolescentes comparado con 2008. Algunos empleadores están siendo invadidos con solicitudes de gente de todas las edades, hasta para los trabajos de verano que típicamente son para los jóvenes durante su descanso de verano de la escuela. En NBC Action News, tenemos un segmento especial cada miércoles que reporta dónde están los empleos y cómo obtenerlos. A pesar de la recesión, algunas de las áreas de más rápido crecimiento son los empleos en la atención médica, alta tecnología y los relacionados con el campo ambientalista o “verdes”. Es importante hablar con todos los que conozcas si estás buscando empleo. No se avergüencen de decir a sus maestros, amigos, padres de amigos, ministros u otras personas que necesitan trabajo. Cualquiera podría tener una pista sobre una apertura de empleo para la cual pudiera presentar una solicitud. Luego, asegúrese de darle seguimiento rápidamente –y de manera profesional. Con toda la competencia allá afuera, preséntese siempre a una entrevista de trabajo vestido adecuadamente. Es bueno vestirse profesionalmente, aún cuando piense que solamente llenará una solicitud. A menudo, usted entregará la solicitud a alguien que realiza la primera ronda de inspección. Usted desea dar una buena impresión si sucede que el gerente de contrataciones está ahí. Usted quizá no obtenga una segunda oportunidad si se presenta por el negocio y no se ve lo mejor posible. Otra cuestión importante es asegurarse de tener acceso a una computadora para presentar solicitudes de empleo. Muchas compañías solamente reciben solicitudes en línea. Si no tiene una computadora en casa, puede ser difícil obtener ese siguiente empleo. Pero existen lugares que pueden ayudar. La Biblioteca Pública es uno bueno, pero intente organizaciones como la Liga Urbana y la Red de Empleos de Mujeres. Ellos ofrecen computadoras a aquellos que necesitan acceso. Encuentre un lugar cerca de su hogar y conviértase en un regular. Y sobre todo… ¡no se dé por vencido! Trate de mantener una actitud positiva. Eso podría ayudar mucho cuando se trata de conseguir trabajo.

T

W

C

o m munication, perseverance important to getting work If you’re still having trouble finding a summer job, you’re not alone: Recent news reports indicate that unemployment is up 6 percent among teens compared to 2008. Some employers are being flooded with applications from people of all ages, even for summer jobs that typically go to young people during the summer break from school. At NBC Action News, we have special segments every Wednesday that report where the jobs are and how to get them. Despite the recession, some of the fastest-growing areas are jobs in healthcare, high tech and jobs related to “green” or environmental fields. It’s important to talk to everyone you know if you’re seeking a job. Don’t be embarrassed to tell teachers, friends, parents of friends, ministers or others that you need work. Anyone might have a tip on a job opening you should apply for. Then, make sure you follow through on the tip quickly – and in a professional manner. With all the competition out there, always show up to a job interview dressed properly. It’s good to dress professionally, even if you think you’re just going to fill out an application. Often, you’ll turn the application into someone who does the first round of screening. You want to make a good impression if the hiring manager happens to be there. You might not get a second chance if you stop by the business and don’t look your best. Another important issue is making sure you have access to a computer to apply for jobs. Many businesses only take applications online. If you don’t have a home computer, it can be tough to get that next job. But there are places that can help. The public library is a good place, but try organizations such as the Urban League and the Women’s Employment Network. They offer computers to those who need access. Find a place near your home and become a regular. Most of all, don’t give up! Try to keep a positive attitude. That may help the most when it comes time to get a job.

O

W

O

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes

Staff Reporters

Account Executives:

Photographers

Lilia García

•Diana Raymer • Manuel Reyes Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Melissa Axton• Lilia García • Enrique Morales • • Gabriel Martinez • Lisa Martinez • Leo-nora Goia McGrath Arturo Sanchez • Eli Reynoso • Ma. Jesus Rothove • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo • Ricardo Renteria Production Design • Miriam Lopez • María Rodriguez Abel Perez • Luis Merlo • Elizabeth Lopez Classified Ad Manager

Operations Manager Elizabeth Lopez

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez • Don Smith• Jerry Locket

Editorial Production Manager Abel Perez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Ad Production Manager Luis Merlo

Translators

Proofreaders

Sandra Fields • Sissi Aguirre

Administrative Assistant: Lilia García

Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Accounting: Carlos Dominguez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

Daisy Walnut offers great location, prices Daisy Walnut ofrece gran ubicación y precios By Lilia Garcia Jimenez

T

im Wahl y Dorothy Duffy querían mejorar la calidad de vida de los residentes de Grandview, Mo., así que establecieron un complejo departamental. Ese complejo conocido como Apartamentos Daisy Walnut, se ha vuelto reconocido como una de las mejores instalaciones de vivienda el área sur de Kansas City. “Ellos se sintieron motivados por el deseo de proveer a los residentes un lugar económico que pudieran llamar hogar”, comentó Crystal Gayle, Gerente del complejo de apartamentos. Ubicado en el bulevar Blue Ridge, Daisy Walnut ofrece varios apartamentos y condominios horizontales, incluyendo estudios, con precios que varían desde $375 hasta $650 al mes. Las unidades incluyen una recámara, dos recámaras con uno o 1 ½ baños, tres recámaras y condominios horizontales. Cada unidad está equipada con estufa y refrigerador. Un punto de venta del complejo de departamentos

es su accesibilidad a la autopista 71. Daisy Walnut también se promociona como un lugar con dueños y administradores locales y que garantiza un servicio al cliente de alta calidad. Además, su personal de mantenimiento y agentes de arrendamiento son bilingües (inglés y español). Para rentar un apartamento en Daisy Walnut, debe tener 18 años o ser mayor de edad y mostrar un comprobante de ingresos. Para más información sobre Daisy Walnut, incluyendo sus especiales de mudanza, llame al (816) 767-0234.

T

im Wahl and Dorothy Duffy wanted to improve the quality of life for Grandview, Mo., residents, so they established an apartment complex. That complex, known as Daisy Walnut Apartments, has become recognized as one of the top housing facilities in the South Kansas City area. “They were motivated by the desire of providing residents (with) an affordable place that they could call home,” said Crystal Gayle, manager of the apartment complex. Located on Blue Ridge Boulevard, Daisy Walnut offers various townhouses and apartments, including studio apartments, with prices ranging from $375 to $650 a month. The units include one bedroom, two bedrooms with one bathroom, two bedrooms and 1½ bathrooms, three bedrooms and townhouses. Every unit is equipped with a stove

USA GATEWAY TRAVEL

Tarifas super especiales de Kansas City hacia las siguientes ciudades y alrededor del mundo

Oficina Principal DALLAS

800-983-5388

4100 Spring Valley Rd., 202 Dallas, TX 75244

•MEXICO •LEON •AGUASCALIENTES •GUADALAJARA •SALVADOR •MANAGUA •PANAMA •SAN PEDRO

$260 $295 $253 $220 $350 $360 $315 $320

•GUATEMALA •CARACAS •LIMA •SANTIAGO •BOGOTA •MADRID •PARIS •LONDRES

$330 $430 $560 $545 $520 $230 $410 $375

¡¡TENEMOS PAQUETES TURÍSTICOS A ASIA - EUROPA Y DENTRO DE USA PREGÚNTENOS!!

Negocios y agentes de viajes son bienvenidos con acceso a nuestras tarifas de mayoristas. Para más informacion llamar al 1800-983-5388

•CHICAGO

and a refrigerator. One selling point for the apartment complex is its accessibility to U.S. Highway 71. Daisy Walnut also markets itself as being locally-owned and managed and guaranteeing high-quality customer service. In addition, its maintenance personnel and leasing agents are bilingual (English and Spanish). To rent an apartment at Daisy Walnut, you must be age 18 or older and show proof of income. For more information about Daisy Walnut, including move-in specials, call (816) 767-0234.

KANSAS CITY

100 N. Lasalle St., Suite 410 7133 W. 95th St., Suite 220 Chicago, IL 60602 Overland Park, KS 66212

ST. LOUIS

9666 Olive Blvd., Suite 175 St. Louis, MO 63132

TARIFAS SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO

Remodelings and Details Ramon’s Remodelaciones Y Detalles Ramon’s

www.sterlinghall.biz

• Weddings • Quinceañeras • Baptism • Graduations

• Bodas • Quinceañeras • Bautizos • Graduaciones

(913) 362-0413

2420 Merriam Lane Kansas City, KS 66106

With more then 30 years of experience in general construction Ramon’s specializes in: Con mas de 30 anos de experiencia en contruccion general Ramon’s se especializa en:

Pisos de Ceramica / Ceramic Floors Cementos / Cements Ladrillos / Bricks Pulido de pisos / Floors Polished Paredes / Walls Ademas trabajos de plomería / Futhermore, Plumbing works Remodel your house from the bathroom to the yard with Ramon’s experience Remodela tu casa desde tu baño hasta tu yarda con la experienza de Ramos’s

Call Miriam and/or Ramon for a FREE estimate!!! 913-481-5185 Llama a Miriam y/o Ramon para un estimado GRATIS!!! 913-481-5185


HealthSalud

Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

parent would simply delay them from reaching simplemente demoraría el logro de sus metas. * El 76% de los adolescentes latinos refieren que es their goals. importante que una pareja esté casada antes de fundar una * Seventy-six percent of Latino teens say it’s imfamilia o tener un hijo. portant for a couple to be married before starting Ruthie Flores, Gerenta Senior de la Iniciativa Latina a family or having children. de la Campaña Nacional para Prevenir Embarazos no Ruthie Flores, senior manager of The National Planeados entre Adolescentes, espera que los hallazgos Campaign to Prevent Teen and Unplanned Pregde la encuesta arroje una luz que es muy necesaria con nancy’s Latino Initiative, hopes the survey findings respecto a las creencias y actitudes de padres y adolescentes will shed light on Latino teen and parental attitudes latinos, y ayude con los esfuerzos nacionales de prevención about sexuality and aid in national teen pregnancy Teens say parents most influence de embarazos adolescentes. prevention efforts. their decisions about sex “Mientras que el embarazo en adolescentes latinas ha “While Latino teen pregnancy has gained national ASHINGTON (PRNewswire/HISPANIC capturado mucha atención en los últimos años, poco se ha attention in recent years, little work has been done hecho para comprender las diferencias y similitudes de los PR WIRE) – Latino teens cite their parents to understand subgroup differences and similarities more than any other source when asked who most subgrupos dentro de la comunidad latina”, concluyó. within the Latino community,” Flores said. influences their decisions about sex, according to the findings from a new survey commissioned by The National Campaign to Prevent Teen and Unplanned Pregnancy and the National Council of La Raza (NCLR). Conducted by International Communications Research, an independent research company, the survey was conBy Maria Marin ducted through telephone inhould I stay Me voy o me quedo? Esta es la pregunta que ronda terviews with or go? mi cabeza en el último mes debido a una decisión 759 Latino teens That question has crucial que tengo que tomar. and 915 LatiViajo a Miami cada fin de semana para grabar mi swum around in my head no adults with programa de radio nacional que sale al aire los domingos. for the past month. I have an children in the Ahora, mi show comienza a diario, por esta razón important decision to make. Every weekend, I household under tengo que decidir si go to Miami to tape age 18 between mudarme a La Florida my radio show, which o quedarme en Los July and August airs on Sunday nights. Ángeles, California, 2008. The survey Now, my show will be donde tengo mi hogar, was conducted broadcast weekdays mi familia, mejores to examine the nationwide. So I have to amigos, oficina y mi beliefs and attidecide whether I should vida está estable y muy tudes within the move to Florida or stay organizada. in Los Angeles, where Latino commuApuesto que tú I have my home, my nity about teen también haz enfrentado family, my best friends, pregnancy and decisiones que te han my office – and my life desvelado y te quitan la related issues. is well-established and calma. Todos estamos The survey running smoothly. tomando decisiones findings were I bet you’ve faced difdiariamente; algunas released during ficult decisions that have insignificantes y the Latino Leadkept you up nights, causotras importantes. ing much anxiety. We all ers Network Desde: qué comer, have many choices to Issue Hour on cómo vestirte, hasta make every day, some Teen Pregnancy in the Latino Community, held May divorciarte, regresar a trivial, some important. 19 on Capitol Hill in Washington. tu país natal, o dónde We decide what to eat, “Scant attention has been paid to what motivates invertir tu dinero. what to wear, where ¿Me caso o no? the behavior of Latino teens with regard to relato invest our money, ¿Continúo o tiro la tionships,” said Maria Rosa, vice president, NCLR whether or not to get toalla? ¿Compro o Institute for Hispanic Health. “The poll’s findings a divorce or whether rento?¿Me embarazo are a catalyst for an important and much-needed to return to our native este año o aguardo un country. conversation about how to reverse the rising rates poco más? ¿Acepto Should I marry him? of teen pregnancy in the Latino community.” la oferta o espero Do I stick with it or quit? Findings from the survey included the followuna mejor? Éstas Should I buy or rent? ing: y otras decisiones Should I have a baby trascendentales this year or wait? Do I causan estrés porque * Forty-nine percent of Latino teens say their accept this offer or hold nos da terror tomar la parents have the most influence on their decisions out for a better one? incorrecta. Dices: ¿Qué hago? Tu intuición trata de darte These and other life-changing decisions cause us about sex. Other influences cited include friends (14 la respuesta pero en vez de ponerle atención, recurres stress because we’re terrified of making the wrong percent), other family members (6 percent), religious a la opinión de todo el que te rodea; tu mamá, prima, choice. You say: What should I do? Your intuition leaders (3 percent), teachers (2 percent) and the amiga, vecina, y hasta consultas con una psíquica que tries to give you the answer, but instead of paying media (2 percent). lee la mano pero continuas con la incertidumbre. attention, you ask everyone around you for advice: * Seventy-four percent of Latino teens believe that Tu intuición es tu mejor aliada a la hora de tomar your mom, cousins, friends, neighbors. You might parents send one message about sex to their sons and decisiones. El ser humano tiene seis sentidos, únicamente even ask a psychic to read your palm. But you’re a different message to their daughters. cinco de ellos están científicamente reconocidos: vista, still not sure. * Although 75 percent of Latino teens say their oído, olfato, tacto, y gusto. El sexto, la intuición, es Your intuition is your best friend when it comes un mecanismo subliminal que el Creador te dio para to making hard decisions. Human beings have six parents have talked to them about sex and relationcomunicarse contigo. ships, only 49 percent say their parents have talked senses, although only five are recognized scientifiEsa voz interior te guía hacia tu bienestar espiritual a cally: sight, sound, smell, touch, and taste. The sixth, to them about contraception. largo plazo. La forma de oírla es en silencio y calma. Por intuition, is a subliminal mechanism God gave you * The overall teen birth rate in the United States eso, si tienes una decisión que tomar, siéntate a meditar to communicate with you. has increased after 14 straight years of decline. Latino con la intención de conectarte con esa energía suprema. That inner voice will guide you on the path to teens have the highest teen pregnancy and birth rates Cierra tus ojos, acalla tus pensamientos y concéntrate spiritual well-being. It can be heard in peaceful among all racial and ethnic groups. An estimated 53 en tu respiración. Cuando meditas escuchas a Dios, y silence. So when you have a decision to make, sit percent of Latinas become pregnant as teens. cuando rezas, Dios te escucha. down to meditate and try to connect with that su* Latino teens report that the most common reason Hazle caso a tu voz interior. La decisión correcta preme energy. Close your eyes, quiet your thoughts siempre te dará una sensación de paz y tranquilidad. En and focus on your breathing. When you meditate, why teens don’t use contraception is because they’re mi caso, luego de meditar por varios días, mi intuición you are listening to God. When you pray, God is afraid their parents might find out. me murmuró “múdate a Miami, ¡por lo menos, por un listening to you. * Of those teens claiming to be sexually experitiempo! Listen to your inner voice. Arriving at the right enced, 72 percent say they wish they had waited María Marín es autora del bestseller “Mujer Sin decision will always give you a feeling of peace and longer. Límite”. Ella conduce el programa de radio nacional tranquility. In my case, after meditating for several * Thirty-four percent of Latino teens believe “Tu vida es mi vida”. Visita www.MariaMarin.com. days, my intuition said, “Move to Miami – at least that being a teen parent would prevent them from for a while!” reaching their goals and 47 percent say being a teen

Latino teens and sex

Adolescentes latinos y el sexo Los adolescentes dicen que sus padres son quienes tienen más influencia en sus decisiones sobre el sexo

W

ASHINGTON (PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/ -- Los adolescentes latinos mencionan a sus padres más que a ninguna otra fuente cuando se les pregunta quién influye en sus decisiones sobre el sexo, según los resultados surgen de una nueva encuesta encargada por la Campaña Nacional para Prevenir Embarazos no Planeados entre Adolescentes y el Consejo Nacional de la Raza (NCLR). Realizada por Investigación de Comunicaciones Internacionales, una compañía independiente de investigación, la encuesta fue realizada entre julio y agosto del 2008 mediante entrevistas telefónicas a 759 adolescentes latinos y 915 adultos latinos con hijos en sus hogares menores de 18 años. El estudio fue conducido para examinar las creencias y actitudes dentro de la comunidad latina sobre el embarazo adolescente y asuntos relacionados. Los resultados de la encuesta se dieron a conocer en un espacio de la Red de Líderes Latinos destinado al tema del embarazo adolescente en la comunidad latina que tuvo lugar el 19 de mayo en Capitolio en Washington. “Se ha prestado poca atención a la motivación del comportamiento de los adolescentes latinos en el tema de las relaciones”, indicó María Rosa, Vicepresidenta del Instituto para la Salud Hispana de NCLR. “Los resultados de la encuesta son un catalizador para una importante –y muy necesaria- conversación sobre cómo revertir las crecientes tasas de embarazo adolescente en la comunidad latina”. Los hallazgos de la encuesta incluyen lo siguiente: =* El 49% de los adolescentes latinos dice que sus padres son quienes tienen más influencia sobre sus decisiones en temas de sexo en comparación con 14% que mencionó a los amigos, 6% a otros miembros de la familia, 3% a líderes religiosos, 2% a los maestros y 2% a los medios. * El 74% de los adolescentes latinos considera que sus padres envían un mensaje sobre el sexo a sus hijos y otro, totalmente diferente, a sus hijas. * Si bien 75% de los adolescentes latinos dicen que sus padres han hablado con ellos sobre sexo y sobre las relaciones, sólo 49% dicen que sus padres les han hablado sobre la anticoncepción. * La tasa general de partos adolescentes en Estados Unidos ha aumentado luego de 14 años consecutivos de disminución. Los adolescentes latinos tienen la tasa más alta de embarazos y partos adolescentes entre todos los grupos raciales y étnicos. Se estima que 53% de las latinas se embarazan durante la adolescencia. * Los adolescentes latinos informan que la razón más común por la que los adolescentes no usan métodos anticonceptivos es porque temen que sus padres puedan enterarse. * El 72% de los adolescentes con experiencia sexual dice que desearían haber esperado más. * El 34% de los adolescentes latinos considera que ser padres en la adolescencia les impediría lograr sus objetivos; y 47% dice que ser padres en la adolescencia

W

Maria Marin column What should I do?

Dios mío, ¿Qué hago?

¿

S

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $$ $ $ $ Abierto los 7 días de la semana 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

1-888-8CAPFED www.capfed.com

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

Drs. Carlos Fierro y Bruce Gale • Pediatría y Medicina General en su Idioma • Aceptando pacientes de todas edades • Cita no necesaria • Vacuna Contra Gripe Severa Influenzal sin Espera • Plan de Pagos para casos costosos • ¡Abierto Sábados Medio Día!

226 N. 7th St. Kansas City, KS (913)

342-2277


Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

EducationEducación

College and Career Corner La esquina universitaria y profesional

College rejection: A possible blessing in disguise Rechazo universitario: una posible bendición disfrazada

Column by Rose Rennekamp, ACT vice president of communications he postal worker walks up to your mailbox and l cartero llega hasta tu buzón y deposita un deposits an envelope that holds the key to your sobre que contiene la llave de tus planes para los próximos cuatro años. Al tomarlo, ves que el remitente plans for the next four years. As you reach in, you see es la Universidad X, ¡tu primera opción! Con el corazón the return address from College X, your first choice! Heart beating, you bring the letter inside to open it. latiéndote aceleradamente la llevas adentro para abrirla. Four options are possible: acceptance, being on a Hay cuatro escenarios posibles: aceptación, inclusión en la lista de espera, aplazamiento o admisión a medio año waiting list, deferment/midyear admittance or rejeco rechazo. El primero es fácil, los siguientes dos ofrecen tion. The first is easy. The next two offer options. The opciones, ¿pero el cuarto? Pues bien, a menos que la escuela fourth? Well, unless the college made a mistake, the decision is final. haya cometido un error, But read a rejecla decisión es final. tion letter carefully. Pero lee detenidamente What does the worduna carta de rechazo. ing reveal? Remem¿Qué revela? Recuerda ber that admissions que los funcionarios officers must choose de admisiones deben diverse entering seleccionar clases de classes. While you primer ingreso diversas. might have incredAunque tengas dones ible talents, the coly talentos increíbles, lege must create a la escuela debe formar well-rounded class. clases bien equilibradas. Universities conLas universidades sider many factors consideran muchos — grade point avfactores diferentes, el erage, extracurGPA, las actividades ricular activities, extracurriculares, el community service servicio comunitario, work, test scores, las calificaciones de las personal essays and pruebas, los ensayos y interviews. To avoid entrevistas personales. cookie-cutter classes, Para evitar clases colleges must draw homogéneas, las escuelas from many geosuperiores deben graphical regions, seleccionar estudiantes ethnic and cultural de una amplia variedad backgrounds, acade regiones geográficas, demic fields, athletic antecedentes étnicos abilities and artistic y culturales, campos experiences, among académicos, habilidades other considerations. atléticas y experiencias This year, they might artísticas, entre muchas otras consideraciones. Este año, tal vez necesitaban have needed oboe players, more students from the más estudiantes que toquen el oboe, más alumnos del Midwest, tennis stars and/or future physicists. If your medio occidente, estrellas de tenis o futuros físicos. Si résumé didn’t match the college’s criteria, you might tu currículum no coincide con los criterios de la escuela not have made the cut. That stated, once you’ve mourned the loss of your superior, es posible que por ello no te hayan aceptado. Habiendo señalado eso, una vez que hayas lamentado first-choice college, you need to move on to Plan B. If la pérdida de tu escuela preferida, necesita pasar al plan B. you don’t have a Plan B, it’s time to develop one! You Si no tienes uno… ¡es momento de prepararlo! Tú puedes can do one of the following: *Consider offers from second-, third- or fourthhacer algo de lo siguiente: * Considerar la oferta de las escuelas de segunda, tercera choice colleges. As the saying goes, you should never o cuarta opción. Como dice el dicho, no hay que poner put all your eggs in one basket. You might be surprised todos los huevos en una sola canasta. Quizá te sorprendas to discover that such “safety” schools actually offer a al descubrir que estas escuelas de “reserva” en realidad better fit, better financial aid packages or academics son mejores para ti, ofrecen mejores paquetes de ayuda and programs that rival or exceed your first-choice financiera, estudios y programas semejantes o mejores que school. *Consider a gap year. You can work, travel or intern tu escuela de primera opción. * Considera un año sabático. Puedes trabajar, viajar o ser in your desired career field. Who knows? If the year becario en el campo profesional deseado. ¿Y quién sabe? is productive, you might reapply to your first-choice Si el año es productivo, quizá vuelvas a solicitar el ingreso school and get accepted. *Consider a community college to earn affordable en la escuela de primera opción y ser aceptado. * Considera un colegio comunitario para ganar créditos college credits. Meet early with a counselor to ensure universitarios económicos. Reúnete anticipadamente con all your college work will transfer. After a semester un consejero para asegurar de que se transferirá todo tu or two, you can apply to a four-year college (the final trabajo universitario. Después de uno o dos semestres, diploma comes from the four-year institution). You and puedes solicitar el ingreso a una escuela superior de cuatro your family will save some money in the process. *Consider a college that’s not among your original años (el diploma final lo expide esta institución). Tú y tu choices. During the late spring, some universities familia ahorrarán dinero en el proceso. * Considerar una escuela superior nueva. A finales de discover they have openings for first-year students. la primavera, algunas universidades descubren que tienen You can meet with a high school counselor to discuss cupo para estudiantes de primer año. Te puedes reunir con options or visit a reputable non-profit site (such as

E

T

un consejero de la preparatoria para discutir opciones o visitar un sitio prestigioso sin fines de lucro para enterarte cuáles escuelas tienen cupo. * Considerar pasar el próximo año aprendiendo una destreza nueva, mejorando tu calificación del ACT o aprendiendo un nuevo idioma. Cualquier cosa que te distinga de la multitud es una ventaja en el proceso de admisiones de las escuelas superiores. Como muchas cosas en la vida, las decisiones sobre la educación superior son subjetivas. Trata de buscar alternativas mejores y más brillantes. Es posible que llegue el día cuando veas el rechazo como la mejor oportunidad que se te pudo haber presentado.

the one for the regional New England Board of Higher Education) to learn which schools have openings. *Consider spending the next year learning a new skill, boosting your ACT score or learning a new language. Anything that sets you apart from the crowd is an advantage in the college admissions process. As with so much in life, college decisions are subjective. Try to seek out better, brighter alternatives. The day may soon arrive when you view the rejection as the best opportunity ever.

KCK Teachers of the year/Reconocimientos D

urante su junta del 19 de mayo, los miembros de la Junta de Educación de Kansas City, Kan. reconoció a Myrella Flores— profesora de cuarto grado de la primaria John Fiske—y Felicia Nelson, maestra de tecnología de cómputo en la secundaria Central, como las Maestras del Año de las escuelas públicas del Distrito Escolar Unificado 500 de Kansas City, Kan. Las dos profesoras fueron elegidas de un grupo de maestros (uno de cada escuela) nominados por sus compañeros. Flores y Nelson representarán al distrito en una competencia por el Profesor del Año estatal. Los ganadores del estado serán anunciado durante finales del verano. En la foto aparecen (de izq. a der.) Flores; Gloria Willis, Presidenta de la Junta y Nelson.

uring D their May 19 meet-

ing, members of the Kansas City, Kan., Board of Education recognized Myrell a F l o re s , fourth-grade teacher at John Fiske Elementary School; and Felicia Nelson, computer technology teacher at Central Middle School, as the Kansas City, Kan., Public Schools – Unified School District 500 Teachers of the Year. Two teachers – one elementary and one secondary – are chosen from a group of teachers (one from each school) nominated by their peers. Flores and Nelson will represent the district in the competition for State Teacher of the Year. The state winners will be announced during the late summer. Pictured are (from left to right) Flores; Gloria Willis, board president; and Nelson.

KCK Students of the Month

Estudiantes de Mayo de KCK

D

urante su reunión del 19 de mayo, los miembros de la Junta de Educación de Kansas City, Kan. honraron (de izq. a der.) a Eileen Dominic, alumna senior de la Academia Sumner de Artes y Ciencias; Aylin Rodríguez, estudiante de cuarto grado de la primaria Emerson y Stephanie Hernández, alumna de octavo grado de la secundaria Central como los Estudiantes del Mes de Mayo de las Escuelas Públicas del Distrito Escolar Unificado 500 de Kansas City, Kan. Matthias Hang fue honrado en form póstuma. Matthias, un estudiante del Centro Educativo Preescolar, fue diagnosticado con leucemia en noviembre del 2008 y murió en marzo. Su medalla de Estudiante del Mes fue entregada a padres, Roxanne y Billie Hang.

Classes for the summer semester at KCKCC start June 2nd. Programs at TEC are available on a quaterly basis.

uring their May D 19 meeting, members of the Kan-

sas City, Kan., Board of Education honored (from left to right) Eileen Dominic, senior, Sumner Academy of Arts and Sciences; Aylin Rodriguez, fourthgrader, Emerson Elementary School; and Stephanie Hernandez, eighth-grader, Central Middle School, as the Kansas City, Kan., Public Schools – Unified School District 500 Students of the Month for May. Honored posthumously was Matthias Hang. Matthias, a student at the Education Center Preschool, was diagnosed in November 2008 with leukemia and died in March. His Student of the Month medal was accepted by his parents, Roxanne and Billie Hang.


Shawnee Mission South High School

Graduation

By Lilia Garcia Jimenez, photos by Oscar Monterroso

Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

On May 20, the Class of 2009 of Shawnee Mission High School celebrated the graduation of its students who are ready to start a new step in their lives. The commencement ceremony was hosted at the Shawnee Mission South District Stadium at 8:00 p.m. and it had the participation of teachers and students. For all our graduates Dos Mundos Newspaper wants to congratulate them in all their achievements and wish them the best of the lucks in their future.

Today is your day. You’re off to Great Places! You’re off and away! You have brains in your head. You have feet in your shoes. You can steer yourself in any direction you choose. You’re on your own. And you know what you know.

Choir.

You are the guy who’ll decide where to go Dr. Seuss (Author)

Ray

mer

Claire Askew.

Samantha Fernandez.

Veronica Raymer.

Mark Wempe.

.

Tyler Rein

Sarah O’leary.

Toshie Urano.

Emily Katz.

Miércoles de Bienestar Mayo 6 Agosto 5

Junio 3

Septiembre 2

Julio 1 Octubre 7

• Exámenes de salud y bienestar valiosos para adultos y niños • Productos frescos, cosechados localmente de granjas cercanas • Se aceptan tarjeta SNAP/EBT y vales WIC durante el Miércoles de Mercado con los granjeros participantes • ¡Ubicado convenientemente! Tome las líneas de autobuses MAX o ATA. • Los primeros 100 compradores recibirán una bolsa de compras gratis

Reyes Family.

Fam

ily.


Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009


Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 22 • May 28 - June 03, 2009

Section B

Hayden Christensen

María José

Muestra a ‘Amante de lo Ajeno’

Fanny Lu

Se queda con ‘Mandrake’ L

os actores Hayden Christensen y Djimon Hounsou serán los protagonistas de la adaptación a cine del cómic Mandrake the Magician. Mimi Leder será el encargado de dirigir esta historia basada en la original de Lee Falk. El guión estará en manos de Josh Oppenheimer, Thomas Dean Donnelly, JV Hart y Ian Jeffers. La historia se centra en Mandrake, un mago que vive al límite y cuyos actos cada vez se vuelven más peligrosos. Después de escaparse de SUV, una cárcel de alta seguridad, la CIA lo contrata para desenmascarar al agente Xi Shing Lung, encargado de la seguridad de la prisión. Cuando Mandrake captura a Xi, este le propone que se una a su equipo, pero el mago se rehúsa y se convierte en un perseguido de la justicia, porque la CIA lo acusa de unir fuerzas con Xi. Todavía se desconocen detalles de la producción como el resto del elenco y la fecha de inicio de rodaje.

Busca conquistar México espués de conquistar Centro y D Sudamérica, la cantante colombiana Fanny Lu, ahora se dispone a cautivar al público mexicano con su álbum Dos, en el que muestra su sensibilidad y actitud ante los retos.En conferencia de prensa, la también actriz y conductora de televisión, reconoció que tiene perseverancia para lograr sus sueños dentro de la música. “He incursionado en muchos terrenos para complementar mi carrera”, dijo Fanny Lu, quien se dio a conocer a nivel internacional con el tema, “No te pido flores”. Destacó que México representa un gran reto, pero confió en la sensibilidad y pasión que pone en su trabajo como una buena carta de presentación. Recordó que en este disco trabajó con Noel, ex integrante del duetoSin Bandera y “fue una gran experiencia que me dejo satisfecha”. Indicó que será en junio cuando regrese a México, “después me presentaré en varios países de América Latina, incluyendo Estados Unidos”.

de “No soy una señora” María José presentó Amante de lo Ajeno, su segundo A“Tieneldiscogrito11como solista. temas , hay temas de muchas artistas importantes de los ochenta como Ana

Gabriel, Daniela Romo , Cristal , Manuela Torres, Denisee de Kalaffe, y realmente ha sido un disco muy esperado”, expresó la cantante. “Adelante corazón”, “Acaríciame” y “Herida de muerte” son algunos de los temas que componen Amante de lo Ajeno, todos ellos renovados con el estilo único de la cantante mexicana. “Hay canciones de más de 25 años, la más viejita es del 81, obviamente parecen canciones nuevas y los que tienen más de 30 van a decir ‘ay, uy’, pero de eso se trata, moverle la nostalgia a una generación y que las nuevas digan, ‘que buenas rolas tiene María José’”, relató. Para la gira denominada Amante de lo Ajeno, María José lucirá más sexy que nunca. “Definitivamente, yo creo que cada quien tiene una esencia y sí la tengo como sensual, y pues eso está como implícito en mí, me brota, me fluye”, comentó María José entre risas. Actualmente María José promociona el tema “No soy una señora”, el cual ya se ha colocado en los primeros lugares de popularidad.

Daddy Yankee

Prepara disco y película

Natalia Lafourcade

l cantante puertorriqueño, quien E viajará a México en junio próximo en plan promocional, alista el lanzamiento

de su nuevo disco y la realización de su segundo largometraje para finales de año. El intérprete de reggaetón habría de presentar este mes Daddy Yankee Mundial, no obstante, su antecesor Talento de Barrio ha aplazado con cada sencillo su salida al mercado. “Para este nuevo disco me he alimentado de varios países, de música urbana con un sabor mundial y callejero, los sitos que he visitado, desde México hasta Europa he entrado a las discotecas para conocer la energía de la gente y lo que quiere”, comentó. En entrevista, indicó que previo al lanzamiento de su quinto álbum de estudio dará a sus fans un adelanto del mismo. A través de su página de internet se podrá descargar el video del primer sencillo “El ritmo no perdona”, a partir de los primeros días de junio. En relación a su visita a México, dijo que espera efectuar varias presentaciones y algunas firmas de autógrafos, así como participar en festivales de radio.

Vuelve a la música espués de un par de años de ausencia, D la cantautora, quien cumplio 25 años este jueves, regresa a la escena musical con su

primer sencillo “Azul”, que se desprende de su nuevo disco como solista “Hu, hu, hu”. Esta canción “habla de miedos, de las cosas más tontas, como que engordes por comer, que salgas y te vayas a caer, que te resbales en el hielo, que no tengas amigos, que te quedes sin voz, miedos tontos, hasta miedo como de enamorarte, que tus sueños no se hagan reales”, afirmó la cantante. El nuevo disco de la cantautora, ganadora de un Grammy, cuenta con participaciones de Julieta Venegas, Juan Son (ex vocalista del grupo Porter), entre otros. Por otra parte, Lafourcade participa en el nuevo material discográfico “San Salvador. El bolero chilautero”, en el género chillot, lounge y downtempo, producido por Aureo Baqueiro, con el “cover” “Desde hoy”, originalmente interpretado por la cantante polaca Basia.

SOLAMENTE EN LA CHAS BALL SUN FRESH EN KANSAS CITY, KANSAS FRESCA

DE PIERNAS

Tablitas de Res

Piernas o Muslos

de Pollo

BEEF SHORT RIBS

$

2

99

99

LB. FRESCOS

Papayas

¢

LB.

Chiles Jalapeños o Serranos

Maradoles MARADOL PAPAYAS

69

FRESH DRUMSTICKS OR THIGHS

¢

JALAPEÑOS OR SERRANO CHILI

79

LB.

¢ LB.

Cebollas Blancas

s Oferta del s válida yo al 2 ma 27 de Junio de

WHITE ONION

49

¢ LB.

Congelli Mezcla para La Costeña frijoles Flan o Gelatina Refritos PAQUETE DE 6 OZ., VARIEDADES LATA DE 20.5 OZ. PINTOS O NEGROS

2 11

CONGELLI GELATIN OR FLAN

$ $ 09 POR

Jumex Nectares en Fridge Pack PAQUETE DE, 12 LATAS DE 11.3 OZ.VARIEDADES

3

$ 99

LA COSTEÑA REFRIED PINTO OR BLACK BEANS

Ensueños

Suavizante de Telas 64-OZ, ENSUEÑO FABRIC SOFTENER

2

$ 49

64-OZ, VARIEDADES

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas.

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102


Page 2B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

Por Leonora Goia McGrath

S

u nombre es Laedan Galicia y nació el 10 de febrero de 1990. Estudió en la preparatoria Shawnnee Mission East y se graduó este año con excelentes calificaciones. Durante sus cuatro años de preparatoria, recibió 10 premios y 2 medallas por sus trabajos en arte. Para finalizar con broche de oro, en su último año realizó un gran mural de 11 pies de largo por 9 pies de alto, representando sus dos culturas—la americana y la mexicana. El mural está hecho en la pared de su escuela y el público puede ir a verlo. ¡Es verdaderamente una obra de arte! Dos Mundos acudió a su escuela para hacerle una entrevista exclusiva y esto fue lo que nos contó. Leonor Goia: ¿En qué te inspiraste para hacer este gran mural? Laedan Galicia: Hice este mural para que la gente y mis compañeros vean las similitudes de las culturas americana y mexicana. Hice 6 cuadros americanos y 6 mexicanos, uno junto al otro y en medio representé a Kansas City que es donde nací. LG: ¿Cuál es tu proyecto a futuro? Laedan: En junio ir a Paris y

ver los museos y galerías de arte para tener una visión completa de las famosas obras de arte pintadas por los grandes maestros. Y relacionarme con personas, maestros e universidades que enseñen pintura y otras artes. El año que viene entrar al Instituto de Arte de Kansas City. Seguir pintando mis cuadros y exponerlos en las galerías de la zona y de otras ciudades. LG: ¿Cuáles son en concreto tus sueños? Ladean: Ser un artista conocido nacional e internacionalmente; pero también sé que eso no se logra de un día para otro. Mientras voy a estudiar Diseño Gráfico, Ilustración y Animación, que además de darme muchas oportunidades de trabajo me ayudará a aprender técnicas para pintar y dibujar muy bien. LG: ¿Has expuesto tus obras en Kansas City o en otras ciudades? Laedan: Sí, en North East KC en el parque Concourse, hice una obra con mi amigo D.J.Burton de 17 pies por 17 en 16 horas. Salió la nota en el KC Star el 27 de abril del 2005. También en el evento del centro del primer viernes en 3R Dye Gallery y del 3 al 24 de abril de este año expuse mis cuadros en la galería Third Eye Production y el centro de arte Leedy Voulkos; en éstas expondré

próximamente otras de mis obras. Además, con otros colegas iremos a Chicago y a Wisconsin para exponer nuestras obras. LG: ¿De quién heredaste estas habilidades para pintar? Laedan: De mi padre, Vicente Galicia, que es escultor y sus obras con la empresa de construcción Miller Paving en Kansas City; como por ejemplo el monumento a los Caídos en De Soto, frente a la Organización de Veteranos UFW Post 6654 y la fuente en la calle Broadway en el parque de la calle 8 en Kansas City, Mo. En sus 25 años de trabajo con esa compañía ha hecho muchas, sólo recuerdo ahora estas dos direcciones. LG: Te felicito por todos tus premios y te deseo un feliz viaje junto a tus padres y que puedas seguir adelante con tus planes y éxitos futuros. Laedan: Muchas gracias y espero poder cumplirlos.


El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

Latino Majors

Continued from Page 1A

Mayo 28- June 03, 2009,

ARIES. El Cuatro de Oros dice que demuestras tu fe en la Divina Providencia cuando dejas de contar centavos. Donde existe la luz de Dios no puede entrar la oscuridad del temor. Deja que la luz sane tu vida.

TAURO. El Cinco de Bastos en el futuro cercano dice que quizá tengas que enfrentar oposición antes de lograr tus metas. Recuerda que si ves a cada persona a través de los ojos del amor de Dios, convencerás más pronto.

GEMINIS. El Tres de Copas dice que con intenciones sinceras y afectuosas das inicio a nuevas etapas en tu relación amorosa. El ayer se desvanece y das la bienvenida a un nuevo día en el amor del Señor.

CANCER. El Diez de Bastos en el futuro cercano dice que si sientes que tu carga es muy pesada, es porque Dios te ha puesto al frente de una misión. Pídele ayuda para que te brinde sabiduría en pensamiento y acción.

LEO.El Seis de Bastos dice que logras buen resultado y esto te trae felicitaciones y armonía en tu entorno. Aprovecha nuevas oportunidades. Permite que Dios te guíe a encontrar el bien para ti y los demás.

VIRGO. El Juicio en el futuro cercano dice que tus sueños se hacen realidad por medio de la guía y los recursos del Espíritu de Dios. Antes de seguir adelante, confiesa algo que está encerrado en tu corazón para que lo liberes. U.S. Army Command and General Staff College at Ft. Leavenworth.

responsabilidad, para que podamos mostrar que tener rangos altos”. La admisión al colegio no es fácil. Cualquiera que esté interesado debe estar en el Ejército y mostrar un alto nivel de compromiso para la responsabilidad. Una vez que el curso es completado, los mayores están listos para tener puestos altos, incluyendo el de oficial y comandante ejecutivos. Cada año, cerca de 25 por ciento de los estudiantes son latinos, según Flores. Para él, ser un latino en el Ejército lo hace sentir orgulloso y emocionado. “Me siento muy orgulloso porque somos latinos y estamos tenido puestos de alto rango y sobrellevando grandes responsabilidades”, dijo. El número de latinos que se unen al Ejército está aumentando. Flores los alienta a

considerar al Ejército. Los anuncios y reportajes tienden a representarlo de modo poco realista, sugirió. “Éste es un trabajo como cualquier otro”, señaló. Los beneficios laborales por estar en el Ejército incluyen cobertura médica y pagos para la matrícula para la educación universitaria. Además, ser parte del Ejército puede traer beneficios para aquellos que no son ciudadanos: una nueva ley permite a estudiantes extranjeros unirse a la armada y arreglar su documentación para obtener la ciudadanía. “Yo he ayudado a gente a realizar toda la documentación legal para obtener su ciudadanía entre un año y un año y medio”, informó. “He tenido gente muy trabajadora y valiosa de México y otros países que han

FastTrack

Continued from Page 1A

LIBRA.

PISCIS.

El Siete de Oros dice que cosechas buenos frutos gracias a tu esfuerzo. En la paz de lo obtenido, envía tus oraciones cerca y lejos para bendecir a tus seres queridos. Ellos se gozan al saber de ti.

El Rey de Oros dice que te aceptes como eres, tal como fuiste creado: como una expresión amada del Espíritu de Dios. Con un corazón agradecido acepta cualidades y talentos que Dios te dio.

La Luna en el futuro cercano dice que todo tiene un ciclo y cuando este se cierra es tiempo de dejar ir. Tu bien supremo se te revela cuando sueltas tu afán y confías en la sabiduría de Dios. No te aferres.

. El Dos de Bastos en el futuro cercano dice que al estar frente a un problema decides atacarlo de frente y resolverlo con eficiencia. Aparta tiempo para acercarte a Dios a dar gracias por tus bendiciones.

El Ocho de Bastos en el futuro cercano dice que recibes un mensaje que trae prosperidad a tu vida. Como una creación de Dios tienes una abundancia de bien en tu vida que siempre se expande. No hay límites.

El Dos de Oros en el futuro cercano dice que cuando sientas que tienes demasiadas tareas y el tiempo no alcanza, recuerda que los átomos de tu ser contienen un plan divino de acción y renovación. Eres ilimitado.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

SOCIAL SECURITY

Disability Claimants Did Social Security deny your disability claim?

Call James H. Green, Attorney At Law

(816) 361- 4400 Let us help you get the benefits you deserve.

¡OFERTA ESPECIAL!

Oferta especial se termina 5/31/2009 Llame ahora para un examen inicial gratis! Planes flexibles de pagos mensuales. Tres locaciones comvenientes:

Traiga este cupón y reciba $350 de descuento en su tratamiento ortodóntico o de Invisalign® para usted o sus hijos.

913-469-9191

800-565-8056

www.fryorthodontics.com

• Olathe • Overland Park • Stanley

* Un Cupón de oferta por paciente. * Nuevos pacientes solamente.

Héctor del Real, Graciela García, Noel Núñez, Andrea L. Pardo, Leticia Pardo, José Rodríguez, Gustavo Sánchez, Teresa Sepúlveda, Isaac Tapia, Rosa Tapia y Anabel Zepeda. Clara Reyes, Editora y cofundadora de Dos Mundos fue la oradora invitada de la ceremonia. “Ahora, ustedes terminaron este curso y saben que tienen que dedicar muchas horas y trabajar para progresar, pero es importante saber que ustedes pueden hacerlo”, dijo. Reyes dio a los estudiantes algunos pasos para ayudarles a desarrollar su futura empresa. “Sueñen en grande, planeen, tomen acciones inmediatas y persigan sus sueños”, comentó. Entre los negocios que los recién graduados esperan abrir se encuentran los servicios de traducción, de jardinería y limpieza. “Me siento realmente feliz y orgullosa. Pienso que es realmente bueno que ellos inicien sus negocios y que sepan hacia donde se dirigen”, refirió Reyes. HEDC desarrolla programas para apoyar a las empresas y a la gente que desea desarrollar un negocio. Para más información sobre los programas de HEDC llame al (816) 221- 3442 ó al (816) 352- 8815. Sus sucursales se encuentran en 2130 Jefferson St, en KC, Mo.; 608 N 18th St., Suite 603, en KC, Kan. (Colegio Donnelly); y en la Biblioteca Oak Park, 9500 Bluejacket, en Overland Park, Kan.

excited. “I feel very proud because we are Latinos and we are holding highranking positions and having (to undertake) great responsibilities,” he said. The number of Latinos joining the Army is increasing. Flores encourages Latinos to consider the Army. Advertisements and news reports tend to depict the Army unrealistically, he suggests. “This is a job as any other job,” Flores said. The job benefits of being in the Army include healthcare coverage and payment for college tuition. In addition, being part of the Army can bring benefits to those who aren’t U.S. citizens: A new law allows foreign students to join the Army and get their documentation arranged to achieve citizenship. “I have helped people to get all the legal documentation done to get their citizenship in one year to one year-anda-half,” Flores said. “I have had very hardworking and valuable people from Mexico and some other countries (do so).”

“Now, you finish this course and you know that you have to dedicate a lot of hours and work to move forward, but it is important to know that you can do it,” she said. Reyes gave the students some steps to help them develop their future businesses. “Dream big, plan, take immediate action, and look for your dreams,” she said. Businesses the recent graduates hope to open include translation services, gardening services, restaurants, and cleaning services. “I feel really happy and proud. I think it is really good that they start their business and they know where are they going,” Reyes said.. The HEDC develops programs to support businesses and people wanting to develop businesses. For more info about the HEDC’s programs call (816) 221- 3442, or (816) 352- 8815. Its locations are at 2130 Jefferson St, KC, Mo.; 608 N 18th St., St. 603, KC, Kan. (Donnelly College); at Oak Park Library, 9500 Bluejacket, Overland Park, Kan.

James L. LaSalle Criminal and Civil Litigation “Se habla español”

1132 Oak, Suite 100 Kansas City, MO 64106 Para español (816) 806-7857

(816) 842-4343 Jameslasalle@gmail.com

Fax (816) 842-4343 Cell (816) 797-2325


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

HELP WANTED

AVISO AL PUBLICO 01

04

Se le comunica al Sr. Jose Luis hernandez que debe de pasar a recoger la unidad Dodge Pickup localizada en 3748 de State Ave., en Kansas City, Kan. De otra manera la unidad sera subastada para recuperar gastos 2 años en taller. Más informes (913) 967-9033, Lobos Auto-Service con José Luis Guzman.

INVITATION TO BID 02

BALL KELLy, LLC d/B/A tAyLOR KELLy, LLC SEEKS QuALIFIEd MBE/dBE/ WBE CONtRACtORS/ SuppLIERS tO SuBMIt BId pROpOSALS FOR thE BARtLE hALL NORth dOCK- CONtRACt 6 located in KCMO. Bid documents are available for review in the Ball Kelly Plan Room at 800 East 101st Terrace, Suite 120, Kansas City, MO 64131. FAX bids to 816444-8700 no later than 2:00 p.m. CST, 6/16/09. Call Jeff or travis at 816-444-80000 with questions. EOE/AA.

NOVENA 03

michele_ nelson@mow.uscourts.gov

Madre querida, Virgen de Juquila, Virgen de nuestra esperanza. Tuya es nuestra vida, cuídanos de todo mal. Si en este mundo de injusticias, de miseries de pecado, ves que nuestra vida se turba, no nos abandones, Madre querida, protégé a los peregrinos, acompáñanos por todos los caminos. Vela por los pobres sin sustento y el pan que se les quita retribúyeselo. Acompañanos en toda nuestra vida y libranos de todo tipo de pecado. Amén. Rece los 9 días esta oración y pida 3 deseos, un negocio y dos imposibles, se cumplirá aunque usted no lo crea y al noveno día publique esta oración.

CLASIFICADO

MuCAMAS/ LIMpIAdORES(AS) Molly Maid de Central Kansas City, un servicio nacional de limpieza en el hogar está buscando por personas para que se unan al equipo de Molly Maid. Pago extraordinario, no noches o días festivos. Proporcionamos carro de la companyia. Debe ser bilingüe y tener su licencia de conducir sin infracciones. Para aplicar, por favor llame al (913) 262- 3331. 00

SE SOLICItA pERSONA dE VENtAS QuE SE BILINGüE EN ESpAñOL E INGLES CON ExpERIENCIA

thE FIRM INSuRANCE GROup, INC. SEEKING: AGENTS

Buena presentación y alta autoestima para trabajar en imponente dealer. Buen pago incluye salario y comisión, oportunidad de usar automobil vacaciones pagadas y aseguransa de salud. Que tenga licencia de manejo y pueda pasar el examen de drogas. Aplicar en persona en State Line Nissan 10401 Madison, KCMO. Para más información llamar al 816- 942- 4007.

uNLIMItEd INCOME pOtENtIAL FAX RESUME: 1-888-841-9192

KONO CARE SERVICES We are an in-home personal care providers seeking bi-lingual care givers for our elderly, disabled, and special needs clients in their homes. Call: 816 761- 1063. or Apply in person: 11104 Blue Ridge Blvd. Kansas City, Mo. 64134

00

MISSOuRI NAtIONAL GuARd: Looking for qualified applicantsHealth insurance, monthly pay, and much more. Contact SFC Breck Ferguson 816-674-5873 00

ESOTERISMO

O’REILLy AutO pARtS ESpECIALIStA EN pARtES

LECtuRA dE CARtA

O’Reilly está contratando un especialista en partes automotrices bilingüe para trabajar en nuestras tiendas como empleado de medio tiempo, este será responsable en brindarles a nuestros clientes un servicio excelente en un ambiente rápido y amigable. Experiencia en partes automovilísticas o ventas son preferibles pero nosotros entrenaremos. Los solicitantes deben estar disponibles para trabajar cualquier hora incluyendo noches y fines de semana.

00

Casas Y negocios LUZ DE SANTA EULALIA Se Hacen Limpias por Solo $5.00 Viernes- Maters Obtenga Suerte en el Amor Retiramos Envidias Hacemos Amarres

816-606-0918

CLASIFICADO

¡ANUNCIESE! Para anunciar sus productos, servicios, articulos, o propiedades, etc.

Llame al (816) 221- 4747.

FURNITURE

MAIdS/CLEANERS Molly Maid of Central Kansas City, a national home cleaning service, is looking for people to join our Molly Maid team! Outstanding pay! No nights or holidays! We provide company car. Must be bilingual and have a clean driver’s license! Please call (913) 262-3331 to apply.

Closing date is June 5, 2009. Salary range $30,493 - $49,553

LIFE, HEALTH, PROPERTY, & CASUALTY

FURNITURE

TRABAN LIQUIDATORS NEW FURNITURE

MATTRESS SALE STARTING AT: TWINS 90.00 SET FULLS 138.00 SET QUEENS 149.00 SET

5620 State Avenue, Kansas City, Kansas . (913) 334- 3131. Hours Tues- Sat. 11- 6.

HELP WANTED

HELP WANTED 00

00

thE u.S. pROBAtION/ pREtRIAL OFFICE, WdMO, IS ACCEptING AppLICAtIONS FOR A COMMuNIty RESOuRCE SpECIALISt. This position is located in Kansas City and is responsible for identifying career pathways for offenders/ defendants, along with other duties. Applicants must be a high school graduate, however a Bachelor’s degree is preferred. Must have at least 3 years experience in the legal field, excellent analytical, computer skills, communication skills, and the ability to work well with others. Applicants must submit a cover letter, resume and 3 references to: uS Courts, Attn: Michele Nelson, 400 E. 9th St, KC, MO 64106 or email to

00

ORACIóN A LA VIRGEN dE JuQuILA

HELP WANTED

Aplique en persona: 917 South Parker Olathe, KS 66061 O visite nuestra página de internet en www.oreillyauto.com EOE/M/F/V/D

LOOK At dOS MuNdOS FOR yOuR dREAM, hOuSE, JOB, CAR ANd GREAt SERVICE!

THE DANCE SPOT

ExECutIVE dIRECtOR The Coalition of Hispanic Women Against Cancer is seeking a part-time (est. 20-30 hrs/wk) Case Manager/Patient Navigator. This professional will assist in providing support to consumers/clients through comprehensive cancer case management, which includes but is not limited to: advocacy, referral to community health resources and tracking of outcomes. In addition, this candidate will be responsible for facilitating communication, through accurate and complete interpretation services, between Limited English Proficient (LEP) consumers, providers and care team members, in order to ensure continuity of care. JOB dutIES ANd RESpONSIBILItIES Write and Manage Grant Money Manage and Coordinate Mamograms Manage budget on Quickbooks Community Outreach and Fundraising **All applicants please submit cover letter and resume via e-mail to creyes@dosmundos.com or call (816)2214747- Ext 11 05

06

CREW MEMBERS & tEAM LEAdS pOSItIONS AVAILABLE IMMEdIAtELy Growing cleaning service currently hiring part-time Crew Members and Team Leads for residential and commercial cleaning positions. Prefer individuals with experience working for a professional cleaning service. Must be bi-lingual with fluent English, supervisory experience and commitment to excellence. Work hours available 9a-5p M-F. All applicants must be reliable, have a valid driver’s license and be eligible to work in the United States. Pay $11-$15 per hour DOE. Benefits included (913) 768- 6764 to schedule interview. 28

AVON

PERSONAS QUE QUIERAN SER REPRESENTANTES INDEPENDIENTES PARA VENDER AVON EN SUS RATOS LIBRES LLAMAR A JUDITH ESCOBAR AL TEL : 913 653 9279

MISSOuRI REAL EStAtE ExChANGE is searching for bi-lingual licensed real state agent. For more info, call Dan Reedy at (816) 761- 9400. 00

pAStOR MINIStERIO hISpANO A medio tiempo, congregación de 50 personas en el norte del condado Johnson. Necesita credenciales y que hable español, tenga conocimiento de las creencias y estructura metodista. Más información (913) 544-2613.

NANNy WANtEd As Overland Park family with four children (8,5,4,1 are their ages) is looking for a full time nanny/governess (not sitter). Requirements: Applicant must have held nanny position(s) in charge of multiple children other than your own. She must be hardworking, reliable, caring, loving yet able to discipline and must speak both English and Spanish. She must also have an excellent driving record. Work: Daily chores around the house, drop-off and pick-up from school and various extra-curriculum activities, taking care of the children and most importantly educating them. Good pay and good working environment. Please call for an interview, 816- 868-1515. Note: This is a serious position. Anybody who is lack of any one of the above requirements needs not to apply! 00

WE ARE A SMALL pROpERty MANAGEMENt COMpANy SEEKING AN ExpERIENCEd BI-LINGuAL LEASING ASSIStANt FOR A 300+ uNIt COMpLEx. Hours: 10 (or 11)-6PM M-F Saturday 10Requirements: Must have 2-5 Years Leasing Experience Must be Bi-Lingual Must be familiar with residential apartment leases & handling tenant issues. Must be able to assist Property Manager with day to day tasks: issuing work orders, filing, data entry, lease update, reports. Must be proficient with Microsoft Office (mainly Excel & Word) Must be reliable!!!! Preferred Qualifications: Data base experience.... Rent Manager a PLUS Marketing/Advertising Experience a PLUS (816) 767- 0234.

ATTENTION! EX-OFFENDERS -AT RISK JOB SEEKER Are you an ex-offender seeking employment? Are current or past life and carrer barriers hindering your career and life advancement? Contact us at Beyond the Conviction! We specialize in ex-offender and at risk job seeker employment and resource empowerment. BEYOND THE CONVICTION 1601 E. 18TH ST (Historic Libcoln Building) Suite 200 F- Kansas City, MO 64108 (816) 513- 6824. pdbeyondtheconviction@yahoo.com Orientation: Mon. @ 9 am, 11 am, 1 pm & 3pm. Job placement Wroshop starts every Tuesday 9 am- 1 pm

THE DANCE SPOT

HELP WANTED

ESOTERISMO

00

ESOTERISMO

¡REGRESA

thE KANSAS CIty ROyALS IS SEEKING A p/t MASCOt ALtERNAtE. Qualified candidate will serve as primary alternate for the Club’s official costumed Mascot Sluggerrr when needed. Duties include assistance and performance of routines at Kauffman stadium & other venues and overall promotion/marketing of the mascot. Must be at least 18, have 2yrs experience as a Mascot at prof or college level, and at least 6’ – 6’4” to fit costume. We offer a competitive salary, & free parking. Pre-employment screening is required. Please list any URL addresses to showcase your work when you apply on-line at www.royals.com or send resume & DVD of performance to: Kansas City Royals pO Box 419969 attn: hR dept., Kansas City, MO 64141-6969. EOE

LA PROFESORA LEONORA! Escúchela en su programa en la K Buena 1480 AM Todos los jueves a las 6:00 p.m. ¿Tiene problemas? Encuentre la solución Horóscopo, Interpretación de sus sueños, Problemas familiares. Teléfono:

(816) 612- 5603. Radio

(913) 287-7994.

HELP WANTED CLASIFICADO LOOK At dOS MuNdOS FOR yOuR dREAM, hOuSE, JOB, CAR ANd GREAt SERVICE!

08

BUSINESS OPPORTUNIES

¿QuIERES GANAR MAS dINERO?, tENGO pARA tI EL MEJOR NEGOCIO vendiendo películas y cd’s originales en español también tenemos películas para adultos, paquetes desde $135. Llámanos (702) 516- 2638.

BUSINESS OPPORTUNITIES Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004

AVON

¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT!

¿NECESITAS DINERO EXTRA? ¡OBTEN UN 50% AL INSTANTE EN GANANCIAS! SOLO $10 PARA EMPEZAR. LLAMA AHORA A PRISCILLA (913) 669- 6192.

U-PICK -IT

1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

U-PICK -IT

GARAGE SALE 09

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio ¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. Kansas City, MO. 64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED

huGE SALE!!! GREAt BARGAINS! Cure’ of Ars Church 9401 Mission Rd, Leawood, KS MAy 27 - 28, 8:30 -5; MAy 29, 8:30 - NOON. 10

700 FAMILy ChuRCh GARAGE SALE Saturday, June 6 from 8a-5p Sunday, June 7 from 8a-1p Sunday ALL items in trash bag for $1 (Bags are provided) Sunday after 1 pm all items are FREE! Come to holy Rosary Catholic Church, 227 in old Metcalf, Bucyrus, Kan.. take 69 hwy. S. to 223rd St. Exit. Go left & follow the signs.

AUTOS- VENTA 00

SE VENdE CARRO pONtIAC 99 Buen estado Vidrios electricos Alarma Digital Muy buen estado $1200 dolares (816) 612- 5603.

HELP WANTED

tO pOSt A CLASSIFIEd CALL (816) 221- 4747. 07

BOOKKEEpERS NEEdEd to work on behalf of our company. 18 years or above needed and you must have computer skills accounting experience not needed. Any job experience needed. You earn up to $3000 monthly e-mail me at: mavisjohn289@gmail.com

IS LOOKING FOR A SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO: draymer@dosmundos.com

OR VISIT US:

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108

WOuLd yOu LIKE tO pLACE A CLASSIFIEd Ad WIth uS? CALL ME At

816-221-4747 Ext:14 FOR thE CLASSIFIEd dEpARtMENt! SEE yOu IN thE CLASSIFIEdS!


Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements

Dos mundos sale todos los Jueves Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

HOUSE FOR SALE

apartment guide - guia de apartamentos

00

HOME FOR SALE $27,000 51st parallel, kck. 2 Bedrooms, 1 Bath, Spacious Kitchen with Appliances, Formal Dining Room, Laundry Facility off Kitchen, Garage Converted, spacious front yard with porch for relaxing, fenced serene backyard with mature trees. Must See! Seller has lived in home for over 40 years. CALL (913) 207- 0094.

APARTMENTS

APARTMENTS

APARTMENTS

APARTMENTS- DUPLEX

APARTMENTS

APARTMENTS

APARTMENTS

00

garDen apartments: 2 bedroom, newly remodeled Central air, clean-safe and secured area. (816) 868-8542

torries chase torres chase

17

11

se renta apartamento.

2841 BELLEVIEW 3 BDR 1 BATH NEW INTERIORS PARTIALLY FURNISHED $98,000 PAGE TURNER (816) 716-1441.

CASA EN VENTA

HOUSE FOR SALE

12

00

3417 THOMPSON AVE $49,900 Why Rent? Buy Now. Almost $7000 Under Appraisal! 10 Yr Tax Abatement in Scarritt Urban Renewal Area 5 Bedrooms, 2 Baths, Fenced Yd. New Roof & Newer Heat/AC Flexible Plan for Rental or Lg. Family Handicap Accessible 1st Fl & Garage Seller Paid Warranty & Will Reimburse Inspection cost to $500 Susan Eubanks/ John Sheets SusanE@prukc.com 816 - 651-3941

SENIOR LIVING

00

3955 ST.JOHN-4BDRM 3 story hoUse, new roof & siding. Inside is gutted and ready to be finished. Remodel how you desire and build into your dream home. $35,000 Owner finance possible with $3500 down. (816) 231- 8739.

HOUSE FOR RENT 14

soUth walDo 1 bedroom $500/month, garage. $500/deposit. (913) 219-7428.

(GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 miercoles 10 a.m.

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

NoW lEasING!

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

NOW! RENTA- OFICINAS

13

Abogados

*Roger K. McCrummen roger@ kcimmigrationlaw.com *Gail A. Goeke gail@kcimmigrationlaw.com *Micki Buschart micki@ kcimmigrationlaw.com

00

‘96 Ford Taurus GT

¡Le funciona todo! Llama al

(913) 669-1617

COSMETICOS

AVON Si quiere comprar o vender AVON llame hoy mismo a Leonor a (913) 897-5614.

FIRM INTERNATIONAL Firm international te invita a ser parte De sU compañia. si eres Una mUJer entUsiasta, emprenDeDora y BUscas el exito, nosotros tenemos el traBaJo iDeal. se tU propio JeFe y Desarrollate en el area QUe meJor te gUste: sUpervisor ventas DistriBUiDor capacitaDor comUnicate a los teleFonos: (816) 668 0609 (816) 550 14 45.

*Matthew L. Hoppock matt@ kcimmigrationlaw.com SERVICIOS DE IMMIGRACION DE EMPLEO Y FAMILIA 1805 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816-221-5444 Fax: 816-474-6822 www.kcimmigrationlaw.com *Un grupo práctico dentro de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

HEALTH 00

Lead Groundskeeper For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA

Best Known Photographer for Quinceañeras, weddings or any event in kc! stUDio photography & passport pictUres 3807 W 47 st. Roelandpark, KS 66205

Call John Polo at 913-579-6014

woUlD yoU like to place a classiFieD aD WITH uS? call me at

816-221-4747

MOBILE HOUSE

For the classiFieDs

APARTMENTS

APARTMENTS

hasta el primer mes gratis! un lugar que puedes llamar hogar!! ubicado centricamente, a unos minutos del: centro comercial the legends,

REPARACIONES

centro, price chopper y i-635/35 y i-7

00

reparaciones De casa De roofing, electricas, plomeria, aire acondicionado, remodelado y más! Lláme al (913) 602- 5470.

SHOW 00

ALFOMBRAS

PHOTOGRAPHY

00

grandiosos especiales de instalación

Klmamuric@yahoo.com.

participa en show De tv en miami hotel,dinero y más madelyn 305 495 6998

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

CASA- VENTA

913.281-5560

tUtor availaBle FOR K-12 in various subjects, especially music and French. For more info. please call (913)206-2151 or e-mail:

00

alFomBras Venta e instalación, precios bajos. Más información (816) 516-0444.

GRUAS ROSALES 00

rosales grúa Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grúa las 24 horas. Taller mecánico y eléctrico. 3801 E. 9th Kansas City, Missouri 64124 llame al 816- 716- 3818.

ask For oUr specials call now!

816- 221- 4747

HELP WANTED

MOTOCICLETA-VENTA

00

CHILDREN’S MERCy hospital, locateD in kansas city, mo. is seeking INTERPRETERS FOR ONcall/prn scheDUles. The Interpreter provides accurate, complete and impartial Spanish interpretation services for Limited English Proficiency (LEP) patients/family members, healthcare providers and care team members. Requires a high school diploma or equivalent and 6 months of interpreting experience. Interested applicants visit www.childrensmercy.org <http:// www.childrensmercy.org/> to formally apply. EOE/AAP

MEDICAL RESEARCH 00

meDical research clinical stUDy opportUnity For healthy aDUlts! Req: 18-55, Healthy, Taking No Medications, within a healthy weight range for height. Wide Variety of studies available. Compensation up to $3000+. Plus receive $200 per first time, qualified, referral. 800- 292- 5533. Quintiles-Changing medication for the Next Generation.

913-787-0723

APARTMENTS ask For oUr specials call now!

HOUSE FOR RENT

(281) 865-6183

2803 new Jersey ave. * kanas city, ks 66102

00

se renta Un apartamento En Overland Park, de una recámara entre la calle 95 y Blue Jacket, para más información llame a Laura al

816- 221- 4747

4BBR 2BA, #BR 1 1/2BA Section 8 welcome

eagles nest apartments

TUTOR

Llame al 816-444-0425. 00

hoUses For rent great conDition

>>reDUceD to sell Fast<<

15

Oportunidades grandiosas con personal y mantenimiento viviendo en la propiedad. “venga a vernos hoy”

00

18

FOR SALE

¡Hemos terminado nuestra renovación! ¡Venga a ver lo que le hicimos a nuestra aldea! ¡Sus dos primeros meses son gratis!

Apartmentos FairFax Bluffs Cuota de soilicitud y depósito GRATIS Se habla español 3176 Parkwood, Kansas City, KS. 66104 913-233-2800

MOBILE HOUSE

EDUCATION

¿Está buscando un apartamento? ¡Nosotros tenemos algunas ofertas grandiosas para usted!

00

FOR SALE

ABOGADOS ley De immigración mccrUmmen immigration law groUp

Departamentos en Renta Uno a dos cuartos en renta en Olathe Kansas Primer mes Gratis 913-764-4510

PARA MAYOR INFO. E-MAIL SONIA MARTINEZ: smartinez@umikc.com

Dos locales comerciales En 907N 18th St Kansas City, Kan. Tel. (913) 952-3868.

Maravillosa ubicación en el sur de Waldo. ¡Apartamentos disponibles!

00

(913) 281- 1399. oFFice hours: lun- Vie 10 - 5

00

CAR FOR SALE

Color dorado,cuatro puertas, automático, vidrios y seguros eléctricos, aire acondiconado y calefacción, vidrios polarizados. En buenas condiciones.

¡ESPECIAL!

Furnished 2 bdr studio with utilities pd $650/mth + Deposit & 2 bdr, 1 1/12 bth House close to KU Med $750/mth+Deposit 816-564-2081

$99 DE DEPOSITO O PRIMER MES A MITAD DE PRECIO EN RENTA BASICA, EN CONTRATOS DE 12 MESES

3 Br/2Ba 1998 moBile home 16x76- ONLy $800 DOWN. Free month of lot rent & No lot deposit this month. Other great homes to view. Great quiet community, this is a must seeCALL (913) 375- 1537.

16

00

566 Freeman court kansas city, ks - 66101

Rent Based on income

CALL

deposito $99- aceptamos mascotas! horas de oficina: lunes-viernes 8:30 am-5:30 pm sabados 10:00 am - 4:00

Chelsea Plaza Homes

Columbus Park Plaza

CLASES DE INGLES

DOGS FOR SALE english BUllDog For sale all puppies come along with all papers, Health Guarantee, Health checked up to date with shots. Home raised with kids and other pet: bullbreeder05@gmail.com

no se perdan de nuestros especiales!

00

Se renta departamento para dos personas en Kansas City, MO. Incluye utilidades. Llame al (816) 756- 1295.

sante village

1 RECáMARA DESDE $475-$495 2 RECáMARAS DESDE $560-$590

Se renta departamento en Broadway. $330 por mes. Teléfono (816) 531-1719.

4021 Benton Blvd Beautiful 9 rooms, 4 bedrooms house, garage. Make an offer! Must sell! (816) 606- 1770.

HOUSE FOR SALE

913.782.6149

00

00

se venDe casa. 1025 Barnett ave. Kansas City, KS. 66102. Entre calles 10th y 11th $22,900.00. (913) 5226084. (913) 371- 7038. 2 recámaras y 1 baño.

16651 w. 139th st. olathe ks 66062

103 North Denver 5200 St. John, KC, MO. Studio 1 rec. 2 baños. $275 up. (816) 241- 8707.

00

De venta 95’ SuzuKI KATANA 600cc, color negro con gráficos morados, llantas y frenos nuevos, pocas millas. Localizada en Kansas City Norte, $1,900 o mejor oferta! 816-877-6975.

HELP WANTED 00

lsi Estamos aceptando aplicaciones. 1-Se necesita licencia de manejar. 2-Tiene que pasar prueba de droga. 3-Tiene que pasar un revisión de antecedentes penales. Se aceptan aplicaciones los miércoles solamente. Se pide que lleguen cinco minutos ante de las 9:00am, Para empezar a las 9:00am en punto. necesitan las credenciales al corriente y a la mano. Apliquen en persona a 1531 Swift Avenue, North Kansas City, 64116

DUeño venDe sU casa. 3116 Greely Avenue, Kansas City, Kansas, 66104. No molestar tenants. (310) 753- 5936.

OPORTUNIDAD

19

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $350.00 y $395.00 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Deposito $99.00 (816) 668 1725 46

aUtUmn place apartments Blue Springs Mo.

816-229-2883

2 bebroom special $499.00 vall electric vBlUe springs schools vCLOSE TO I-70

OPORTUNIDAD

00

traBaJe para UsteD mismo DesDe la comoDiDaD De sU casa Nosotros lo capacitamos, empiece su propio negocio vendiendo joyas, perfume y otros productos. Llámenos al (305) 735- 3924.


Page 6B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

Hechiceros empatan ante Chivas USA

Jornada 6 de la liga El Padrino Por Enrique Morales

Por Enrique Morales

E

Los Hechiceros lograron un empate ante las Chivas USA.

l empate ante el súper líder de la MLS, tuvo aún más valor luego de que los Hechiceros terminaron el partido con sólo 9 jugadores, tras la expulsión del delantero Josh Wolff y del mediocampista argentino Santiago Hirsig. L o s Hechiceros abrieron el marcador gracias a un tiro libre que cobró Claudio “El Piojo” López al minuto 56, pero el gusto les duró poco. Nueve minutos más tarde, el recién ingresado, Eduardo Lillingston anotó a un pase del ex hechicero Sasha Victorine. Cuando el marcador estaba empatado, Wolff recibió un golpe de Mariano Trujillo en los linderos del área grande, pero el árbitro dijo que no hubo contacto, lo que molestó al delantero hechicero que inmediatamente encaró al defensor mexicano.

El árbitro se percató del incidente y le mostró una tarjeta roja a Wolff y una amarilla a Trujillo. “Nada ocurrió absolutamente”, comentó Wolf. “Lo confronté cara a cara y nada más. Sólo fue una mala marcación del árbitro”. A pesar de tener un hombre menos los Hechiceros no bajaron los brazos; sin embargo, al minuto 83 Santiago Hirsig recibió su segunda tarjeta amarilla, lo que puso a los dirigidos por Onalfo con dos jugadores menos, pero la defensa aguantó bien y conservó un empate. Ahora los Hechiceros están con los ojos puestos sobre el Galaxy de Los Ángeles, donde tendrán que buscar las soluciones a los jugadores expulsados. Wolff recibirá dos partidos de suspensión por recibir roja directa y Hirsig tendrá sólo uno. Los jugadores que podrían ocupar su lugar el próximo sábado son el costarricense Kurt Morsink y el delantero Hércules Gómez.

E

n un fin de semana lleno de actividad debido al día feriado y la actividad de los Hechiceros del sábado ante Chivas USA, el fútbol local presenció grandes encuentros. El mejor partido El empate entre Argentinos Jr. y Atlético Oriental ¿Por qué? Fue un partido cerrado en el que la nota la dieron los argentinos al no tener expulsados (por raro que parezca pero es cierto). El encuentro terminó empatado a dos, pero ambos equipos mostraron grandes cualidades. El empate fue merecido pues cualquiera pudo haber definido el juego, pero la defensa de ambas escuadras impidió cualquier acción. La mejor delantera La de Barilleros en su triunfo de 4 a 3 sobre La Migra ¿Por qué? Barilleros es un equipo que se ha caracterizado por su gran defensiva, pero en esta ocasión se encontró con un adversario que quiso jugarle de la misma forma. La verdad es que Barilleros fue contundente y eso se mostró en la victoria. La mejor defensa La de Bonito Michoacán en su victoria 2 a 0 ante Chihuahua ¿Por qué? Una defensa está formada con un equipo que comete pocos errores y que tiene un portero para remediar cuando estos ocurren. También se necesita suerte, para cuando fallan los defensas y el arquero; y Bonito Michoacán tiene todo esto. El fin de semana pasado ante Chihuahua se mostró muy bien, la coordinación defensiva fue muy buena, sobre todo cuando se quedó con un jugador menos en la segunda mitad. El resultado fue el liderato general y además el orgullo de mantenerse invicto. El mejor jugador Henry Guel de Paletería Chihuahua ¿Por qué? Metió tres goles en un juego que prácticamente estaba

Y su combo de la piedad Michoacan, Mexico

Kansas City, MO USA

(816) 316-6767

perdido. En verdad que rescató a su equipo de una goleada segura… ¡Bien por Henry! La peor delantera La de Astros de Morelos en su derrota ante Paletería Chihuahua ¿Por qué? Cualquiera que no puede anotar más de un gol ante una escuadra que sólo tiene 7 jugadores tiene graves problemas ofensivos. Eso le pasó a los Astros de Morelos, se quedaron cortos y no lograron anotar más de un gol, teniendo 4 jugadores más en el campo. La peor defensa La de Astros de Morelos ante Paletería Chihuahua ¿Por qué? Paletería Chihuahua tiene su nombre, es respetado, tiene jugadores que son fuertes y talentosos; pero Astros de Morelos no pudo con ellos, sobre todo al tener 4 jugadores de más. Astros de Morelos perdió con un equipo que tenía solamente 7 jugadores y permitió un total de 4 goles en contra. ¿A poco no es para ser la peor defensa?


Pumas-Tuzos, final inédita El regreso de Helio

Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

Por Adolfo Cortés

Por Adolfo Cortés

l súper líder del torneo E Clausura del fútbol mexicano, Pachuca, se enfrentará a la UNAM

en una final inédita y luego de sortear una ronda semifinal llena de drama donde Ciudad Juárez y Puebla estuvieron cerca de dar la sorpresa. A mediados de semana parecía de trámite los juegos del fin de semana porque Pumas ganó 2-1 como visitante al Puebla y Pachuca por 2-0 a los Indios. Sin embargo, los poblanos con goles de Sergio Pérez, al minuto 3 de penalti y Daniel Osorno, al 29, tenían abajo a los Pumas 2-0 en Ciudad Universitaria. Puebla incluso pudo hacer el 30, pero dos atinadas intervenciones de Sergio Bernal lo impidieron y cuando quedaban 2 minutos para concluir el encuentro, se apareció Darío Verón y con un sólido cabezazo decretó el 2-1 y 3-3 en el global para avanzar a los universitarios a su 11ava. final. Pumas con 5 títulos ha perdido

en cinco ocasiones el duelo de campeonato. Los Indios estaban ganando a Tuzos 3-1 hasta que se apareció el panameño Blas Pérez y en tiempo de compensación puso el 3-2 que decretó un 4-3 en el marcador global a favor del Pachuca. El presidente Felipe Calderón acompañado por Javier Aguirre, entrenador del tricolor, siguieron los pormenores de este duelo. Para el entrenador Enrique Meza, esta final representa la oportunidad de tomar desquite ante Ricardo “Tuca” Ferretí quien le ganó cuando dirigía al Guadalajara en 1997 y el “Ojitos” era entrenador del Toros-Neza. Tuzos estarían en su serie por el título número siete de toda su trayectoria. En cuanto a porcentaje de efectividad, los hidalguenses llevan la mano porque sólo han caído en una y siempre que han finalizado como líder en torneos cortos han sido monarcas.

Helio celebra.

eis semanas después de terminar su pesadilla y juicio por S evasión de impuestos, Helio Castroneves celebró jubiloso su tercer triunfo en las 500 Millas de Indianápolis, la carrera más

LIGA DE CAMPEONES Manchester United, el equipo número uno del mundo, buscará revalidar su título como el mejor de Europa al enfrentar al Barcelona quien busca el triplete histórico luego de ganar la Copa del Rey y la liga española.

prestigiada en el automovilismo de este país. Y el brasileño que rodó a una media de 150.3 kilómetros por hora e hizo historia de la buena ya que a sus 34 años es apenas el noveno piloto en la historia en reclamar el tricampeonato y aspira ahora a ganar por cuarta ocasión e igualar a leyendas como A.J.Foyt, Al Unser Jr o Rick Mears. Ante más de 250 mil fanáticos, Helio besó la pista de las 500 En el campo estarán por un lado Millas, saltó y celebró en la valla, pero sobre todo lloró de felicidad Cristiano Ronaldo—considerado el

por dejar atrás esos problemas personales y reencontrarse con la victoria. La vida da revanchas y Helio consiguió la suya en el momento que más lo necesitaba. Dan Wheldon quedó segundo, mientras Danika Patrick, una de las tres mujeres en la parrilla de salida, terminó tercera. Las otras, Sarah Fisher fue 17ava. mientras la venezolana Milka Duno, vigésima. Un total de 8 latinos estuvieron en la carrera incluyendo a Víctor Meira, Brasil, vigésimo primero seguido por su compatriota Raphael Matos, mientras el venezolano E.J. Viso fue 24º, el español Oriol Servía en el 26º y Mario Moraes en el 33º.

mejor futbolista del planeta—y del otro el argentino Lionel Messi quien reclama ese sitio. Alguna genialidad de cualquiera puede definir al monarca.

Volleyball Beach celebrating 20th anniversary Volleyball Beach celebrando su 20avo. aniversario

By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

Final de fotografía.

Tom Mockoboy created Volleyball Beach of Kansas City 20 years ago.

n 1989, Tom Mockobey had what he considered “a great n 1989, Tom Mockobey tenía lo que él consideró “una gran idea I idea to give people a place where they could have fun”: E para brindar a la gente un lugar donde pudieran divertirse”: a sports complex of sand volleyball courts. un complejo deportivo de canchas de arena para vóleibol. Ese año, Mockobey puso a trabajar su idea abriendo Volleyball Beach de Kansas City. Y 20 años después, todavía es un lugar para divertirse, pasar un rato y ejercitarse con la familia y amigos. “Estoy orgulloso y feliz… por mi negocio. El vóleibol es un deporte que cualquiera puede practicar y gozar”, comentó. Abierto de lunes a viernes y los domingos de 5 p.m. a 1:30 a.m. y ubicado en 13105 Holmes Road en Kansas City, Mo., Volleyball Beach no sólo cuenta con canchas para vóleibol de arena, sino que también tiene una barra deportiva completa y un asador donde la gente puede cocinar. También tiene un lugar para organizar fiestas (los sábados están usualmente reservados para fiestas). “Yo pienso que Volleyball Beach es un lugar seguro y divertido donde personas diversas pueden venir y hacer ejercicio, conocer a otra gente y tener diversión”, refirió. Para Mockobey, Volleyball Beach sobresale de sus competidores.

That year, Mockobey put his idea into action by opening Volleyball Beach of Kansas City. And 20 years later, it’s still a place to have fun, hang out and exercise with family and friends. “I’m proud (of) and happy … (for) my business. Volleyball is a sport that anyone can play and enjoy,” Mockobey said. Open 5 p.m.-1:30 a.m. Monday-Friday and Sundays and located at 13105 Holmes Road in Kansas City, Mo., Volleyball Beach not only features sand volleyball courts, but also a full sports bar and a grill where people can cook. It also has a place to host parties (Saturdays are usually reserved for parties). “I think that Volleyball Beach is a fun and safe place where people of different diversities can come and get exercise, meet people and have fun,” Mockobey said.

7th Street, Calle 7, Kansas City, Kansas

Dr. Carlos Fierro • Pediatría y Medicina General En su Idioma

• Bilingual Pediatrics and General Medicine

• Ahora aceptando pacientes de todas edades, Bebés, Infantes, y Niños Bienvenidos!

• Now accepting patients of all ages; Babies, Infants and Children Welcome! • No appointment necessary • No wait Flu shot • Payment Plan for costly cases • Open Saturdays half day!

• Cita no necesaria • Vacuna Contra Gripa Severa Influenzal sin Espera • Plan de Pagos para casos costosos

The Highbeams Gear Shift team.

Una diferencia es su antigüedad. “Lo que nos hace especiales es que hemos creado un concepto bueno y nuestros clientes obtienen una atención buena de nuestra parte (los propietarios)’, dijo. “También, somos un lugar que está evolucionando todo el tiempo”. Volleyball Beach ofrece tres ligas. El 8 de junio comenzará la liga de verano. “Las ligas de primavera, verano y otoño son las que ofrecemos

To Mockobey, Volleyball Beach stands out from its competitors. One difference is its longevity. “What it makes us special is that we have created a good concept, and our customers get (good) attention from us (the owners),” he said. “Also, we are a place that it is evolving all the time.” Volleyball Beach offers three leagues. On June 8, it will start its summer league. “Spring, summer and fall are the leagues that we offer

Players and people enjoying their time at Volleyball Beach.

cada año; y usualmente tenemos gente que ha estado jugando every year, and usually we have people that have been playing here for 20 years,” Mockobey said. aquí por 20 años”, indicó. For more information about Volleyball Beach, call (816) Para más información sobre Volleyball Beach, llame al (816) 942-2820 or visit volleyballbeach.com. 942-2820 ó visite volleyballbeach.com.

• Abierto Sábados Medio Día!

226 N. 7th St. Kansas City, Kansas

(913) 342-2277


Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 22 • May 28- June 03, 2009

American Dream

Alcanza tu

Sueño Americano SE HABLA ESPAÑOL

MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

Los compradores de vivienda de primera vez

American Dream

podrían recibir hasta

$8,000 de

reembolso de impuestos •Nosotros rentamos casas •Nosotros vendemos casas arregladas a precios bajos •Nosotros podemos ayudar a reparar su crédito #1 en conseguirte resultados … ¡No te haremos perder tu tiempo!

# 1 en reputación comercial

¡HAY CASAS A BAJO PRECIO DISPONIBLES POR TODA EL ÁREA DE KC! AYUDA CON EL ENGANCHE - RENTA CON OPCIÓN A COMPRA DISPONIBLE

¡TENEMOS UN PROGRAMA PARA USTED!

¡¡¡LLAME HOY PARA UNA APROBACIÓN RÁPIDA!!! MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

816 761-9400 WWW.MOREKCHOMES.COM

Dos Mundos Newspaper V29I22  

Volumen 29 Edición 22 Mayo 28 -- Junio 3, 2009

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you