Dos Mundos Newspaper V29I18

Page 1

al n a m Se

T

W

O

W

O

R

L

D

Ap ar tm (8 en 16 ts )7 67 M -0 ás inf 23 or 4

S

ma ció n

Pa g

B5

El Periódico Bilingüe Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981 Volume 29 • Issue 18• April 30 - May 06, 2009

Price 25¢

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Entretenimiento •Entertainment Swine flu outbreak By Edie R. Lambert

n outbreak of flu viA rus has prompted the World Health Organization

to raise the pandemic alert level and several countries to issue travel advisories. The new strain of flu that health officials believe started in Mexico has spread across North America to Europe, with possible cases reported in Brazil, Israel, Australia, New Zealand and South Korea. As of Tuesday (April 28), Mexican health officials had reported

A Buena Hora regresa Sergio Dalma

Salud•Health

See Page 2B

Continued on page 2A

U

See Page 9A

Comunidad •Community

Continúa en la página 2A

Marcha a favor de trabajadores inmigrantes

legendaria Fiesta del Cinco de Mayo, que cuenta con su tradicional muestra de la cultura y música hispanas. La fiesta comenzará el viernes a las 6 p.m., el sábado a las 12:25 p.m. y el domingo al medio día en sus instalaciones ubicadas en el 1015 de la avenida César Chávez en Kansas City, Mo. Según Tania Casas, Representante de Relaciones Públicas de

See Page 3A

Deportes •Sports

C

See Page 6B

Educación•Education

omo parte de las múltiples celebraciones que ocurrirán en todo el país para celebrar el Día Internacional de los Trabajadores, varias organizaciones y líderes cívicos del área de Kansas City han organizado “Justicia para TODOS los Trabajadores”, una marcha por la justicia para los trabajadores inmigrantes. El evento comenzará a las 4 p.m. del viernes (1 de mayo) en el parque Washington, ubicado en la avenida Grand y Pershing Road. Mayo 1 es reconocido en Estados Unidos como Continúa en la página 2A

Escuelas tóxicas Toxic schools

Farándula Zac Efron See Page 1B

See Page 8A

Fiesta del Cinco de Mayo

ste fin de semana (May 1-3), los E Centros Guadalupe Inc. GCI to host Cinco de Mayo fiesta (GCI) presentarán su

K-Paz y Atardecer en el Crystal

Fútbol mexicano

GCI presenta su

Rally for immigrant workers

Continued on page 5B

By Lilia Garcia Jimenez

T

his weekend (May 1-3), Guadalupe Centers Inc. (GCI) will stage its traditional Cinco de Mayo fiesta, which will feature its traditional display of Hispanic culture and music. The fiesta will start at 6 p.m. Friday (May 1), 12:25 p.m. Saturday (May 2) and noon Sunday (May 3) at the GCI facilities, located at 1015 Cesar Chavez Ave. in Kansas City, Mo. According to Tania Casas, GCI public relations representative, the fiesta is considered the Kansas City area’s original Cinco de Mayo fiesta and has been going for decades. “It’s been taking place since 1930s,” Casas Continued on page 5B

By Lilia Garcia Jimenez

A

s part of the multiple celebrations that will occur nationwide to celebrate International Workers’ Day, several organizations and civic leaders from the Kansas City area have organized “Justice for ALL Workers,” a rally for justice for immigrant workers. The evenat will begin at 4 p.m. Friday (May 1) in Washington Park, located at Grand Avenue and Pershing Road. May 1 is recognized in the United States as a day for workers to demand respect for their work. Organizations such as the American Civil Liberties Union Immigrants’ Rights Project, American Immigration Lawyers Association (local chapter), Missouri Immigrant and Refugee Advocates, Cross Border Network and Kansas City Worker Justice Center are organizing the Continued on page 2A

Alistándonos para el Cinco de Mayo C

inco de Mayo es una festividad importante para los mexicanos y mexicano-americanos, pero no por las razones que muchos creen. Mucha gente piensa que el Cinco de Mayo es el Día de la Independencia mexicana. Sin embargo, la historia nos dice algo diferente. El Cinco de Mayo celebra la Batalla de Puebla que ocurrió en 1862, cuando 4,500 tropas mexicanas vencieron al ejército francés con 6,500 soldados. Después de ser una nación independiente, México estaba siendo invadido por Francia en 1862, a través del estado de Veracruz. Los galos decidieron marcha hacia la Ciudad de México, pero

Getting ready for Cinco de Mayo By Lilia Garcia Jimenez

inco de Mayo (May 5) is an important holiday to Mexicans and MexicanC Americans, but not for the reasons many

people think. Many people think that Cinco de Mayo is Mexican Independence Day. However, history tells us something different. Cinco de Mayo celebrates the Battle of Puebla that occurred in 1862, when 4,500 Mexican troops defeated a French army with 6,500 soldiers. After being an independent nation, Mexico was being invaded by the French in 1862, via the state of Veracruz. The French decided to march to Mexico City, but General Ignacio Zaragoza confronted and defeated them in Puebla. el general Ignacio Zaragoza los confrontó Today, many states in the United States celebrate y derrotó en Puebla. Cinco de Mayo with music, food and the promotion Actualmente, muchos estados en of Mexican culture. Estados Unidos celebran el Cinco de “For me, it is really important to celebrate this day. Mayo con música, Continued on page 5B It is a day of fun,” said Hector Mi- Continued on page 5B

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

Got milk campaign

enfermedad respiratoria que afecta a humanos, aves y cerdos – de ahí el nombre de gripe porcina. Los síntomas son similares a aquellos producidos por una gripe estacional estándar – fiebre, tos garganta irritada, dolores corporales, escalofríos, fatiga y en algunos casos diarrea y vómito. La gripe porcina se propaga de persona a persona como la gripe estacional – principalmente a través de estornudos o tos. Los Centro para el Control y Prevención de Enfermedades (CDC) de EE.UU. y funcionarios de salud pública locales recomendaron los pasos siguientes para minimizar el riesgo de propagación del virus: * Lávese las manos frecuentemente y perfectamente con jabón y agua caliente o utilice desinfectante de

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Campaña para tomar leche

n brote de gripe o fiebre porcina ha impulsado a la Organización Mundial de la Salud a elevar el nivel de alerta pandémica y a varios países a emitir advertencias a viajeros. La nueva cepa de influenza que los funcionarios de salud creen que comenzó en México se ha esparcido a través de Norte América a Europa, con posibles casos reportado en Brasil, Israel, Australia, Nueva Zelanda y Corea del Sur. Hasta el martes (28 de abril), los funcionarios de salud mexicanos habían reportado 152 muertes por el brote, aunque solamente 20 casos están confirmados. Aunque se está propagando rápidamente, el virus no ha clamado ninguna viada fuera de México. Los casos en otros lugares parecen ser menos severos. Esta nueva cepa de influenza H1N1 virus tipo A es una


Page 2A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

540 E. Santa Fe Olathe, KS 66061

(913) 764-6913 DOCTORES Y ENFERMERAS HABLAN ESPAÑOL NO HACE FALTA CITA PARA CONSULTAS • Exámenes físicos para la escuela, deportes y el trabajo. • Tratamiento para todo tipo de enfermedades de la familia. • Análisis de sangre e inyecciones en la oficina. • Horas todas las días de 10 de la mañana hasta las 4 de la tarde, y cerramos el jueves. • Llame para asegurar si hay consulta el sábado. Escuchen mi programa informativo de salud en español en:

Ke Buena 1480 AM jueves de 12 a 1 p.m.

Dr. Juan (John) Sayegh


Fronteras Opens third restaurant Abre su tercer restaurante

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30 - May 06, 2009-

K-paz y Atardecer se presentan en Kansas City

Por Lilia García Jiménez, fotos por Gabriel Martínez

By Lilia Garcia Jimenez, photos by Manuel Reyes and Elsa Cruz n Sunday (April 26), O the Mexican restaurant chain Fronteras held

an open house for its new restaurant in Olathe, Kan. Several civic leaders and general community members enthusiastically celebrated with the De La Torre family as it celebrated a new chapter in the restaurant chain’s history. The open house also featured music by Beto Lopez and the band Atotonilco and comedy by the clown Gozin. Salvador De La Torre said the grand opening demonstrated why Fronteras is well-known in the Kansas City area: In keeping with the other two Fronteras locations, it

l domingo (26 de E abril), la cadena de restaurantes mexicanos

Fronteras llevó a cabo la apertura de su nuevo restaurante en Olathe, Kan. Varios líderes cívicos y miembros de la comunidad en general festejaron entusiastamente con la familia De la Torre, mientras ésta celebraba un nuevo capítulo en la La familia De la Torre corta el tradicional listón para inauhistoria de la cadena gurar su tercer restaurante Fronteras en Olathe. de restaurantes. El promises customers they’ll receive the best attention, evento también contó food and beverages. con música de Beto “What makes the difference is the attention that López y la banda we provide to our customers,” De La Torre said. Atotonilco y comedia The new location offers a full bar and restaurant. por parte del payaso Restaurant dishes, all prepared using special De La Gozín. Torre family recipes, include pollo del mar (“chicken Salvador De la a los of the seas”), the trio fajita plate, Azteca steak enTorre dijo que la gran o entretuvo ilc on ot At El Grupo chiladas, the Veracruz enchilada and barbacoa apertura demostró por s bailables. de an gr s su qué Fronteras es muy clientes con (“barbecue”). Its drink menu includes margaritas, conocido en el área de Kansas City: para estar acorde beer and an exclusive selection of tequilas. con las otras dos ubicaciones de Fronteras, promete a Fronteras also has free private rental space available sus clientes que recibirán la mejor atención, comida y for parties. In addition, wireless technology access is bebidas. available to customers. “Lo que hace la diferencia es la atención que proveemos In establishing their third restaurant, Salvador; a nuestros clientes”, comentó De la Torre. his wife Bertha; and his children Alia, Elsa, Nicolas La nueva ubicación ofrecer un bar completo y restaurante. and Chavita, are exceeding their original expectations Sus platillos—todos ellos preparados utilizando las recetas when they started what would be become the Fronteras especiales de la familia De la Torre, incluyen pollo del mar, chain. They look forward to serving the community at el trío de fajitas, filete Azteca, enchiladas, la enchilada their new location. Veracruz y barbacoa. Su menú de bebidas tiene margaritas, The new Fronteras is located at 134 Black Bob Road cerveza y una exclusiva selección de tequilas. Olathe. The other locations are at 7779 Quivira Road Fronteras también cuenta con un espacio privado en renta in Lenexa, Kan.; and 13316 Metcalf Ave. in Overland disponible para fiestas. Además. el acceso a la tecnología in Park, Kan. inalámbrica está disponible para los clientes. For more information, call (913) 829-5858 or visit Al establecer su tercer restaurante, Salvador, su esposa Bertha y sus hijos Alía, Elsa, Nicolás y Chavita, están www.fronterasmexrestaurant.com. superando sus expectativas originales cuando comenzaron lo que se convertiría en la cadena Fronteras. Ellos esperan con ansia servir a la comunidad en su nueva ubicación. El nuevo Fronteras está localizado en 134 Black Bob Road en Olathe. Las otras sucursales están en 7779 Quivira Road en Lenexa, Kan.; y 13316 Metcalf Ave. en Overland Park, Kan. Para más información, llame al (913) 829-5858 ó visite www.fronterasmexre staurant.com. Los clientes leales de Fronteras disfrutando de la comida y música durante la inauguración.

as famosas bandas de L música duranguense K-paz de la Sierra y Conjunto

Atardecer se presentaron el pasado 24 de Abril en el centro nocturno Crystal, localizado en la esquina de la diversión, la calle 57 y la avenida State en Kansas City, Kan. Los encargados de abrir la noche fueron K-Paz de la Sierra quienes entusiastas interpretaron los temas que los han llevado a ser uno de los favoritos del género duranguense. Mi Credo, Te vas a arrepentir y Volveré son los temas que lo han colocado en los primeros lugares de popularidad. “Nos sentimos bien contentos de estar aquí,” expresó la agrupación. K-paz de la Sierra se retiró del escenario para abrir camino a Conjunto Atardecer, quienes interpretaron algunos de sus éxitos como Olvídala y Me Estoy Enamorando. La audiencia conformada por más de 500 personas, bailó y coreó los éxitos de ambas agrupaciones quienes esperan regresar a la ciudad, tan pronto como les sea posible. El público que disfrutó del evento estuvo más que emocionado por la presencia de las bandas y por la excelente organización del evento. Y recuerda que… tu estación consentida La GranD (1340AM) siempre está presente en los mejores eventos. Sintonízala para que enteres de lo último en nuestra gran ciudad y….. ¡hasta la próxima!

Integrantes del grupo K-Paz de la Sierra.

Por supuesto no podían faltar las chicas guapas y el galanazo.

Conjunto Atardecer tuvo una firma de autógrafos y se reunió con sus fans gracia a la GranD (1340AM).

El público disfrutó de un gran ambiente.

Conjunto Atardecer en pleno concierto.


Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue

, 2009


Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009


Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30 - May 06, 2009-

Spotlighting properties, Bike Safety Rodeo a success Circuito de Seguridad Ciclista todo un éxito attractions, lifestyles

Poniendo en el centro de la atención propiedades, atracciones y estilos de vida

hose wanting a taste of what downtown Kansas City, Mo., can offer T might want to consider participating in

quellos que quieran una A probadita de lo que el centro de Kansas City, Mo., puede ofrecer,

podrían considerar su participación en la Gira Urbana. Presentado por el Consejo de Centro de Kansas City – una organización privada sin fines de lucro que representa a más de 270 negocios líderes, propietarios, compañías empresariales y organizaciones sin fines de lucro de Kansas City – el evento anual muestra varias propiedades en nueve distritos vecinales del centro. “Desde el mercado del río hasta Union Hill, la Gira Urbana muestra una amplia variedad de propiedades y es la mejor forma de experimentar mucho del centro”, comentó Christina Boveri, Presidenta del Comité de la Gira Urbana 2009. “Estamos emocionados con la Gira Urbana y el centro este año porque el área ofrece muchas más comodidades que nunca antes” “El centro es una comunidad verdadera que queremos compartir con todos los habitantes de Kansas City”, agregó. “Se puede caminar, es conveniente, limpio y seguro”. Este año el evento iniciara el 1 de mayo a las 5 p.m. con una gira VIP y continuará con recorridos para el público en general en mayo 2 de 11 a.m. a 5 p.m. y en mayo 3 del medio día hasta las 5 p.m. Más de 20 propiedades (en venta y

the Urban Tour. Presented by the Downtown Council of Kansas City -- a private, non-profit membership organization representing more than 270 of Kansas City’s leading businesses, property owners, entrepreneurial companies and non-profit organizations -- the annual event showcases various properties in nine downtown neighborhood districts. “From the River Market to Union Hill, the Urban Tour showcases a wide range of properties and is the best way to experience a lot of downtown,” said Christina Boveri, 2009 Urban Tour Committee chair. “We are excited about the Urban Tour and downrenta) serán mostradas, incluyendo town this year because the area offers more altillos, condominios, apartamentos amenities than ever before.” “Downtown is a true community that y casas. Los invitados a la gira VIP we want to share with all Kansas Citians,” se reunirán en el teatro AMC she added. “It’s walkable, convenient, clean Mainstreet. De ahí, abordarán and safe.” This year’s event will kick off at 5 p.m. los autobuses y visitarán cuatro propiedades exclusivas a lo largo May 1 with the VIP Tour and will continue de la tarde. El recorrido incluirá with general public tours 11 a.m.-5 p.m. entretenimiento, bebidas y May 2 and noon-5 p.m. May 3. More than 20 properties (for sale and for rent) will bocadillos en cada propiedad. Para las giras del público en be featured, including lofts, condos, apartgeneral, los participantes podrán ments and town homes. VIP Tour guests will meet at the AMC estacionarse y abordar uno de los múltiples autobuses que saldrán Mainstreet Theatre. From there, they will continuamente a lo largo de cada día, board shuttle buses and visit four exclucomenzando con el área peatonal en sive properties throughout the evening. The tour will include entertainment, las calles 14 y Main. Los invitados también podrán refreshments and hors d’oeuvres at each recibir una bolsa “verde” de property. For the general public tours, guests may Cosentino con cupones y descuentos para los restaurantes y atracciones park and ride one of the many shuttle buses de entretenimiento del centro. that will run continuously throughout each Las bolsas están limitadas a una day, starting from the pedestrian area on por familia, mientras duren las 14th and Main streets. Guests also may receive a Cosentino’s existencias. Los boletos para la gira VIP “green” bag with coupons and discounts cuestan $40 cada uno o $70 to Downtown restaurants and entertainpor pareja; y están disponibles ment attractions. Bags are limited to one llamando a Gil Brenis al (816) per family while supplies last. VIP Tour tickets are $40 each or $70 421-2341, ext. 103 ó visitando www.urbantourkc.com. El cupo a pair. Attendance is limited. Tickets está limitado. are available by calling Gil Brenis at Los boletos para las giras del (816) 421-2341, Ext. 103 or visiting público en general cuestan $5, www.urbantourkc.com. con admisión gratuita para niños General public tour tickets are $5, with de 12 años y menores; y estarán ages 12 and younger admitted free, and will disponibles en la parada. be available at the shuttle stop.

By Lilia Garcia Jimenez, photos Manuel Reyes and Arturo Sanchez l tercer Circuito de Seguridad Ciclista fue un éxito, he third Bike Safety Rodeo was a success, gracias a la participación de la comunidad, varias thanks to the participation of the community, organizaciones y diferente líderes cívicos que hicieron several organizations and different civic leaders posible este evento anual, según el Consulado Mexicano who made the annual event possible, according to en Kansas City, Mo. the Mexican Consulate in Kansas City, Mo. Realizado el domingo (26 de abril) en el parque Budd Held Sunday (April 26) in Budd Park in Kansas en Kansas City, Mo., el evento atrajo a cerca de 3,000 City, Mo., the event drew around 3,000 people, who personas, que pasaron un rato agradable y participaron enjoyed themselves and took part in the event’s en la feria financiera y de salud. financial and health fair. “La respuesta que tuvimos de la comunidad fue “The response that we had from the community was increíble”, aseveró Justiniano Menchaca, Coordinador incredible,” said Justiniano Menchaca, coordinator del Instituto de los Mexicanos en el Exterior. of the Institute of Mexican in the Exterior. Varias organizaciones proveyeron información Several organizations provided financial and health financiera y de salud para los adultos que asistieron. information to the adults who attended. Clowns and Payasos y juegos inflables infantiles entretuvieron a los a moonwalk attraction entertained the children. niños. Menchaca said 40 bicycles were given away durMenchaca dijo 40 bicicletas fueron rifadas durante ing the event. el evento. “I think this is a community event, made by the “Pienso que este evento comunitario, hecho por la community for the community, in which several comunidad para la comunidad, en donde varios beneficios benefits are provided,” he said. son provistos”, concluyó.

E

T

Diversas organizaciones participaron en la feria financiera y de salud.

El cónsul mexicano Jacob Prado y líderes de la comunidad realizan el tradicional corte de listón.

Niños aguardan pacientes por su turno para entrar al circuito.

Justiniano Menchaca (der.) con uno de los afortunados ganadores de una bicicleta..

Además de participar en el circuito ciclista, los niños recibieron cascos.

7th Street, Calle 7, Kansas City, Kansas

Dr. Carlos Fierro • Pediatría y Medicina General En su Idioma

• Bilingual Pediatrics and General Medicine

• Ahora aceptando pacientes de todas edades, Bebés, Infantes, y Niños Bienvenidos!

• Now accepting patients of all ages; Babies, Infants and Children Welcome! • No appointment necessary • No wait Flu shot • Payment Plan for costly cases • Open Saturdays half day!

• Cita no necesaria • Vacuna Contra Gripa Severa Influenzal sin Espera • Plan de Pagos para casos costosos • Abierto Sábados Medio Día!

Miércoles de Bienestar Mayo 6 Agosto 5

Junio 3

Septiembre 2

Julio 1 Octubre 7

• Exámenes de salud y bienestar valiosos para adultos y niños • Productos frescos, cosechados localmente de granjas cercanas • Se aceptan tarjeta SNAP/EBT y vales WIC durante el Miércoles de Mercado con los granjeros participantes • ¡Ubicado convenientemente! Tome las líneas de autobuses MAX o ATA. • Los primeros 100 compradores recibirán una bolsa de compras gratis

226 N. 7th St. Kansas City, Kansas

(913) 342-2277


Flu Continued from Page 1A

manos a base de alcohol. * Evite tocar sus ojos, nariz y boca. * Evite el contacto con personas que están infectadas. * Si tiene síntomas de gripe, permanezca en casa fuera del trabajo o escuela y no regrese hasta que esté libre de síntomas por dos días. * Cúbrase la nariz y boca cuando estornude o tosa y lávese las manos. * Si experimenta síntomas de gripe por más de 24 horas, llame a su médico. * Si experimenta síntomas de gripe y ha viajado recientemente a México o ha tenido contacto con alguien que haya ido recientemente a México, repórtelo a su médico. Nancy Tausz, Directora de Contención de Enfermedades del Departamento de Salud del condado Johnson, Kan., dijo: “Las personas que han estado ellos mismos en un área o han estado involucrados con alguien que ha estado en un área con casos confirmados de gripe porcina, deberían aislarse voluntariamente y necesitan hacerse una prueba si desarrollan síntomas”. La prueba, que puede realizarse en el consultorio del doctor, consiste en una muestra [frotis] nasal. “Nosotros podemos decir casi inmediatamente si el paciente tiene el virus tipo A”, informó la Dra. Ximena Somoza, Epidemióloga del Centro de Salud Pública del condado Clay, Mo. “Si es la cepa de influenza, la muestra es revisada a través de laboratorios a nivel estatal y luego del CDC”. Solamente los individuos que cumplen ciertos criterios necesitan recibir una prueba, indicó Tausz. Eso incluye personas cuyas condiciones empeoran después de 24 horas, aquellas con condiciones médicas crónicas que los ponen en mayor riesgo y aquellas que estén experimentando síntomas de gripe y que hayan estado expuestas al virus. Los síntomas de la gripe porcina aparecen dentro de las primeras 48 horas. El período de infección es de siete días después de la aparición de la gripe, pero Somoza agregó que: “los niños son contagiosos por hasta 10 días después de haberse recuperado y la gente con sistema inmunológico suprimido aún más largo – hasta tres semanas”. No existe vacuna para la nueva cepa de influenza, pero Tausz refirió que Tamiflu y Relenza son tratamientos efectivos, proveyendo que son tomados entre las 24 a 48 horas después de la aparición de síntomas. El lunes (27 de abril), la Organización Mundial de la Salud elevó a nivel de alerta pandémica de 3 a fase 4, lo que significa que el virus está mostrando un capacidad sostenida de pasar de un humano a otro y puede ocasionar brotes a nivel comunitario. La fase 6 significa una pandemia global está en proceso. También el lunes, varios países emitieron advertencias de viaje aconsejando no viajar si no era esencial a México. Hubo 50 casos confirmados de fiebre porcina en cinco estado de la Unión Americana hasta el martes, incluyendo dos en el condado Dickinson en Kansas; 6 en Canadá; 2 en Escocia; y uno en España. Hay más de 20 casos sospechosos en otros seis países. Somoza indicó que los individuos que estén experimentando síntomas de gripe deben llamar a su doctor y permanecer fuera de las salas de emergencia y clínicas. “Eso crearía un caos”, señaló. Somoza advirtió a la gente con acceso a Internet estar monitoreando los sitios de Internet gubernamentales para la información confiable más actual sobre brotes de fiebre porcina e ignorar los rumores sobre la enfermedad. La página en español de CDC es www.cdc.gov/swineflu/ espanol; la página del Centro de Salud Pública del condado Clay es http://espanol.pandemicflu.gov/ pandemicflu/enes/24/_www_pandemicflu.gov; el sitio de Internet del Departamento de Salud de Kansas City, Mo. es www.kcmo.org/health; y el de la Organización Mundial de la Salud [en español] es www.who.int/es/index.html.

152 deaths from the outbreak, although only 20 cases are confirmed. While it’s spreading rapidly, the virus hasn’t claimed any lives outside of Mexico. Cases elsewhere appear to be less severe. This new strain of H1N1 influenza type A virus is a respiratory disease that affects humans, birds and swine – hence the name, swine flu. The symptoms are similar to those produced by standard, seasonal flu – fever, cough, sore throat, body aches, chills, fatigue and in some cases, diarrhea and vomiting. Swine flu spreads from person to person like seasonal flu – chiefly through coughing or sneezing. The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and local public health officials recommend the following steps to minimize the risk of spreading the virus: *Wash your hands frequently and thoroughly with soap and warm water or use an alcohol-based hand sanitizer. *Avoid touching your eyes, nose and mouth. *Avoid contact with people who are infected. *If you have flu symptoms, stay home from work or school and don’t return until you have been symptomfree for two days. *Cover your nose and mouth when you sneeze or cough and wash your hands. *If you experience flu symptoms for more than 24 hours, call your physician. *If you experience flu symptoms and have traveled to Mexico recently or come into contact with someone who has recently traveled to Mexico, report it to your physician. Nancy Tausz, Johnson County, Kan., Health Department disease containment director, said: “People who have been in an area themselves or been involved with someone who has been in an area with confirmed cases of swine flu should voluntarily isolate themselves, and they need to be tested if they develop symptoms.” The test, which can be done in the doctor’s office, consists of a nasal swab. “We can tell almost immediately if the patient has (the) type A virus,” said Dr. Ximena Somoza, an epidemiologist at the Clay County, Mo., Public Health Center. “If it is the influenza strain, the sample is run through labs at the state level and then the CDC.” Only individuals who meet certain criteria need to be tested, Tausz said. That includes people whose condition worsens after 24 hours, those with a chronic medical condition that puts them at greater risk and those experiencing flu symptoms who’ve been exposed to the virus. Swine flu symptoms appear within 48 hours. The infectious period is seven days after the onset of the flu, but Somoza said, “Children are contagious for up to 10 days after they recover and people with suppressed immune systems even longer – over three weeks.” There’s no vaccine for the new strain of influenza, but Tausz said that Tamiflu and Relenza are effective treatments, provided they’re taken 24 to 48 hours after the onset of symptoms. On Monday (April 27), the World Health Organization raised the pandemic alert level from phase 3 to phase 4, which means the virus is showing a sustained ability to pass from human to human and can cause community-level outbreaks. Phase 6 means a global pandemic is underway. Also on Monday, several countries issued travel advisories warning against non-essential travel to Mexico. There were 50 confirmed cases of swine flu in five states in the United States as of Tuesday, including two cases in Dickinson County, Kan.; six cases in Canada; two in Scotland; and one in Spain. There are more than 20 suspected cases in six additional countries. Somoza said individuals experiencing flu symptoms should call their doctor and stay away from hospital emergency rooms and clinics. “It would create chaos,” she stated. Somoza advised people with Internet access to monitor government Web sites for the latest reliable information on the swine flu outbreak and to ignore rumors about the disease. The CDC’s Spanish language Web page is www.cdc.gov/swineflu/espanol; the Clay County Public Health Center’s page is http://espanol.pandemicflu.gov/ pandemicflu/enes/24/_www_pandemicflu.gov; the Kansas City, Mo., Health Department Web site is www.kcmo.org/ health; and the World Health Organization Spanish language Web page is www.who.int/es/index.html.

La Migra y Tu Querida La Migra y Tú: Hola, mi nombre es Rosy y quisiera hacerle una pregunta. Mi esposo es ciudadano. Él presentó una solicitud para mí; yo no entré ilegalmente a este país, pero hace unos 10 meses me acusaron por robo en una tienda departamental. Los tipos fueron muy groseros y me dijeron que si firmaba un papel que me dieron y asistía a una cita en la Corte todo se arreglaría. Fui a la Corte y me dijeron que si decía que era culpable, sólo tendría que hacer unas horas de trabajo comunitario y con eso quedaría todo bien. Ahora voy a ir a sacar mis huellas y a mi cita, ¿cree usted que algo malo me pasará por tener eso en mi récord? Nunca falte a nada de lo que me pidieron, pero no sé si esto cambie en algo mi solicitud por mi “green card”. ¿Me podría ayudar con eso? Rosy Estimada Rosy: Pues, ya tiene un récord. No sé en cual estado vive o si el fiscal le ofreció ARD—un programa para personas que cometieron un crimen menor y después puede borrar el récord. Debe hablar con un abogado en su ciudad para ver si califica para ese programa. De todos modos, aún si su récord fue limpiado, usted tiene que ir a la entrevista preparada. Probablemente inmigración va a saber que fue arrestada pero no va a saber lo que pasó después del arresto. Es su responsabilidad el informarlos del resultado de ese arresto. Si uno fue arrestado, aún si fue juzgado no culpable, tiene que admitirlo al funcionario de inmigración y llevar una disposición certificada

por la Corte que explica lo que pasó. Si fue juzgado culpable, como en su situación, tiene que llevar la disposición certificada y prueba de que cumplió con la sentencia de la Corte, o sea que pagó los costos y realizó su servicio comunitario o cualquier otro requisito. Si no tiene esos documentos inmigración le va a dar un mes o dos para mandárselos. En general, si uno ha estado arrestado y quiere legalizarse es importante hablar con un abogado de inmigración antes de mandar los formularios o tener una cita. Cada arresto es importante ante los ojos del gobierno pero unos no son tan malos. Por ejemplo, asalto sencillo no es muy serio, pero el agravado puede ser muy serio. Un arresto por posesión de un poco de marihuana no es tan horrible, pero si la droga es algo más fuerte que la mota, puede tener complicaciones muy serias. Es importante hablar honestamente con un abogado sobre sus contactos con la policía y eso incluye si fue detenido en la frontera. No podemos ayudar a nuestros clientes si ellos no son honestos con nosotros. Buena suerte.

Page 7A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 18 • April 30 - May 06, 2009

Apoyen a nuestros anunciantes

a circulación de los diarios continua bajando en EE.UU. El 27 de abril, el Departamento de Auditoría L de Circulaciones liberó información para el período más

reciente de seis meses que terminó el 31 de marzo. Ésta mostraba que la circulación semanal promedio de 395 periódicos en todo el país cayó 7.1 por ciento desde 2008. Varias editoriales están operando bajo protección de banca rota; y esta año se ha visto hasta ahora la desaparición de dos diarios antiguos distinguido – el Rocky Mountain News con 155 años de antigüedad y el Seattle Post-Intelligencer con 146 años. Ambos eran los más antiguos periódicos en sus respectivos estados -- Colorado y Washington – y ganadores del premio Pulitzer. La información muestra claramente que la industria de los medios impresos está evolucionando. En un estudio reciente, investigadores de la Universidad Princeton encontraron que actualmente, solamente cerca de 15 ciudades en EE.UU. tienen competencia de diarios, abajo de 689 ciudades hace un siglo. Gracias a los lectores que apoyan a los anunciantes que firmemente apoyan a Dos Mundos, hemos logrado continuar entregando noticias e información cada semana – una hazaña nada modesta en este clima económico inestable. Por casi 28 años, hemos realizado el mejor trabajo que hemos podido para servir a la población de habla hispana del área metropolitana de Kansas City. Hemos mantenido a los lectores al corriente de los acontecimientos importantes en la política, salud, ciencias, educación, economía y el medio ambiente a niveles local, regional y nacional; hemos publicado oportunidades laborales, de becas y contratos; hemos exhibido líderes hispanos en la industria, medicina, gobierno, tecnología, ciencias y las artes y hemos publicado eventos comunitarios. Perfiles de hispanos exitosos han provisto ejemplo a los jóvenes latinos, inspirándolos a estudiar y luchar más que nunca por ambiciones más altas e infundirles orgullo. Los hispanos en sus propias comunidades y más allá están logrando cosas grandiosas. Nuestros reportes de investigación han expuesto estafas dirigidas a inmigrantes, que dieron lugar a acciones penales, probablemente evitando que incontables inmigrantes más fueran victimados; revelado abusos de derechos labores, que forzaron a los empleadores a mejorar sus condiciones de trabajo; y revelado discriminación sistemática en contra de los hispanos, lo que provocó nuevas políticas destinadas a prevenir la injusticia institucional Durante los casi 28 años de historia del primer periódico bilingüe (inglés-español) del área, Dos Mundos ha iluminado, educado, informado e inspirado a la comunidad de habla hispana así como a los que hablan inglés y que están estudiando español y las culturas latinas; ha elevado la conciencia pública; ha enlazado a nuestros lectores de habla hispana que provienen de diversas regiones de todo Norteamérica, Centroamérica, Sudamérica, el Caribe y España; ha servido como un catalizador para el cambio cuando fue indicado para mejorar las condiciones; ha ayudado a los recién llegados a ajustarse; y ha provisto una plataforma amplia en el área para los intereses y voces hispanos. Nosotros luchamos continuamente, como es la tradición de Dos Mundos para mantener los estándares más altos de ética periodística conforme trabajamos diligentemente para preservar Dos Mundos—un periódico ganador de premios. Sirve únicamente a la comunidad, convirtiéndolo en un recurso invaluable para toda la región. [Nosotros] les agradecemos a ustedes—nuestros lectores y anunciantes leales. Y alentamos a nuestros lectores a apoyar a nuestros anunciantes que hacen posible para ustedes que sigamos sirviéndoles como lo hemos hecho por casi 28 años.

Support our advertisers

aily newspaper circulation continues to drop in D the United States. On Monday (April 27), the Audit Bureau of Circula-

tions released data for the most recent six-month period, ending March 31. It showed that average weekday circulation of 395 newspapers nationwide fell 7.1 percent from 2008. Several publishers are operating under bankruptcy protection. This year has seen the demise of two distinguished old dailies – the 155-year-old Rocky Mountain News and the 146-year-old Seattle Post-Intelligencer. Both were the oldest newspaper in their respective states – Colorado and Washington – and Pulitzer Prize-winning newspapers. The data clearly shows that the print media industry is evolving. In a recent study, researchers at Princeton University found that only about 15 U.S. cities have competing daily newspapers today, down from 689 cities a century ago. Thanks to readers who support the advertisers that steadfastly support Dos Mundos, we’ve managed to continue delivering vital news and information every week – no modest feat in this shaky economic climate. For nearly 28 years, we’ve done the best job we could to serve the Greater Kansas City area’s Spanish-speaking population. We’ve kept readers abreast of important developments in politics, health, science, education, the economy and the environment at the local, regional and national levels; published scholarship, contract and job opportunities; showcased Hispanic leaders in industry, medicine, government, technology, science and the arts; and publicized community events. Profiles of successful Hispanics have provided role models for Latino youngsters, inspiring them to study and strive for ever higher ambitions and instilling pride. Hispanics in their own community and beyond are achieving great things. Our investigative reports have exposed scams targeting immigrants, which have led to criminal prosecutions, likely preventing countless more immigrants from being victimized. They also have uncovered labor rights abuses, which have forced employers to improve working conditions; and have revealed systemic discrimination against Hispanics, which have prompted new policies aimed at preventing institutional inequity. During the nearly 28-year history of the area’s first English-Spanish newspaper, Dos Mundos has enlightened, educated, informed and inspired the Spanishspeaking community – and English speakers studying the Spanish language and Latino cultures. In addition, it has raised public awareness; linked our Spanish-language readers who hail from the many diverse regions throughout North America, Central America, South America, the Caribbean and Spain; served as a catalyst for change when it was indicated to improve conditions; helped newcomers adjust; and provided an area-wide platform for Hispanic interests and voices. We continually strive, as is the tradition at Dos Mundos, to maintain the highest standards of ethics in journalism as we work diligently to preserve Dos Mundos, an award-winning newspaper. It uniquely serves the community, making it an invaluable asset to the entire region. We thank you, our loyal readers and advertisers. And we encourage you to support the advertisers that make it possible for us to continue serving you as we have for nearly 28 years.

Rally Continued from Page 1A

un día para que los trabajadores demanden respeto por su labor. Organizaciones como el Proyecto de Derechos Inmigrantes del Sindicato de Libertades Civiles Americanas, la Asociación Americana de Abogados de Inmigración (división local), Defensores de Refugiados e Inmigrantes de Missouri, la Red Cross Border y el Centro de Justicia para los Trabajadores de Kansas City están organizando el evento. De acuerdo con la organizadora Jessica Piedra, el evento está diseñado para crear un sentido de justicia para los trabajadores inmigrantes en Estados Unidos. Además, ayudará a mostrar al gobierno la importancia de aprobar las iniciativas de la reforma migratoria. “Existe una buena oportunidad de que venga una reforma migratoria este año; y nosotros queremos mostrar nuestro apoyo”, indicó Piedra. Los organizadores esperan que más de 1,000 personas asistan y apoyen su causa, enmarcada con música y la participación de bandas musicales como Rebozo de María, Pichurrías International y ERV. Según Piedra, la importancia del evento está basada en los resultados que los organizadores y partidarios puedan obtener de él. “El presidente Obama ha reformulado su compromiso para mover una reforma migratoria integral este año”, concluyó.

event. According to event organizer Jessica Piedra, the event is designed to create a sense of justice for immigrant workers in the United States. In addition, the event will help to show the government the importance of approving immigration reform initiatives. “There is a good chance for immigration reform to come this year, and we want to show our support,” Piedra said. The organizers expect more than 1,000 people to attend and support their cause. Framed by music, the expecting participation of the music bands Rebozo de Maria, Pichurrias International and ERV. According to Piedra, the event’s importance is based on the results that the organizers and supports can get from it. “President Obama has restated his commitment to moving comprehensive immigration reform forward this year,” she said.

Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor use la dirección electrónica: LaMigraYTu@aol.com. Si quiere leer columnas viejas de La Migra y Tú, visite www.beverlyablack.com

Cónsul de Guatemala de Houston, TX estará en Kansas City

Sábado - Domingo Mayo 9- 10 Horario: 9 a.m. – 4 p.m.

Centro Comunitario Tony Aguirre, 2050 West Pennway, Kansas City, Mo. T

W

O

W

O

R

L

D

S

������������������

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes

Staff Reporters

Account Executives:

Photographers

Lilia García

•Diana Raymer • Manuel Reyes Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • • Gabriel Martinez • Lisa Martinez Melissa Axton• Lilia García • Enrique Morales • • Leo-nora Goia McGrath Arturo Sanchez • Eli Reynoso • Ma. Jesus Rothove • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo • Ricardo Renteria Production Design • Miriam Lopez • María Rodriguez Abel Perez • Luis Merlo • Elizabeth Lopez Classified Ad Manager

Operations Manager Elizabeth Lopez

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez • Don Smith• Jerry Locket

Editorial Production Manager Abel Perez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Ad Production Manager Luis Merlo

Translators

Proofreaders

Sandra Fields • Sissi Aguirre

Administrative Assistant: Lilia García

Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Accounting: Carlos Dominguez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

EducationEducación

A toxic lesson

/ Una lección tóxica

Commentary by Javier Sierra, Courtesy of the Sierra Club l acercarse a cualquiera A de las cuatro plantas petroquímicas que rodean la

Y su combo de la piedad Michoacan, Mexico

(816) 316-6767

Kansas City, MO USA

¡Bienvenido a Rental City! ELECTRODOMÉSTICOS • MUEBLES • COMPUTADORAS • TELEVISIONES

90 díasa

Igual dinero

Sectional

Sofá y Loveseat

sofa

TU OPCIÓN

$2499

Por semana

*Por 78 semanas/$1,871.22 para que sea suyo

1010 W 24 Hwy Independence, MO 64050

833 Minnesota Ave Kansas City, KS 66101

Pregunta por Daniel

Pregunta por Jorge

(816) 836-2930 (913) 371-2400

www.rentalcityonline.com Sin Enganche Precios Razonables

preparatoria César Chávez, se hace cada vez más claro el tintineo. Y al llegar a cualquiera de ellas, nos damos cuenta que el concierto de campanillas proviene de los cientos de etiquetas de aluminio adjuntas al laberinto de tuberías que forman las instalaciones. Pero ésta música es lúgubre porque, cada etiqueta marca un escape de alguna de las sustancias más tóxicas que se conocen. Además, cuanto más nos aproximamos a las plantas petroquímicas, más insoportable se hace el hedor a huevos podridos causado por las emisiones. La escuela se encuentra en el barrio de Manchester, el más contaminado de Houston—la ciudad más contaminada del país. Cada año las diez plantas petroquímicas situadas en o los alrededores de Manchester emiten 1.9 millones de libras de contaminantes atmosféricos, más que en cualquier otro lugar en Estados Unidos. Según un informe del Houston Chronicle, allá los niveles de tres reconocidas sustancias cancerígenas —1.3 butadín, benceno y cloroformo— sobrepasan con mucho los niveles máximos permitidos por el gobierno federal. En Watsonville, la “Capital Mundial de las Fresas” en la costa central de California, existe una escuela primaria predominantemente latina en el fondo de una hondonada prácticamente rodeada de campos de cultivo. Esos campos han sido fumigado con algunos de los pesticidas más tóxicos que se conocen, como el bromuro metílico, un conocido causante del cáncer. ¿Cómo se llama la escuela? Primaria Salsipuedes. Éstas y muchas otras escuelas predominantemente latinas del país tienen algo en común: todas están construidas en lugares peligrosamente tóxicos que comprometen la salud física y mental de sus estudiantes. Según un estudio del Centro para la Salud, Medioambiente y Justicia en los estados de Massachussets, Michigan, Nueva Jersey y Nueva York, hay medio millón de estudiantes en escuelas que están a sólo media milla de basurales tóxicos. Otro estudio en Texas reveló que 200,000 alumnos asisten a escuelas situadas a menos de dos millas de una planta química. En nuestro país, una escuela puede construirse en cualquier lugar tóxico abandonado; y solamente siete estados prohíben la edificación de centros escolares en lugares tóxicos activos. En otras palabras, hasta hace unas semanas nuestro país parecía no tener remordimiento alguno al mandar a su más valioso recurso, nuestros niños, a estudiar junto a los desechos tóxicos de nuestra sociedad. Y digo “semanas” porque fue el 31 de marzo cuando la Agencia de Protección Medioambiental (EPA), rompiendo con ocho años de total apatía por parte de la administración Bush, anunció que investigaría 62 escuelas en 22 estados para medir la toxicidad del aire que respiran sus estudiantes. “Como madre, comprendo que los padres de familia se merecen recibir esta información tan pronto como podamos recabarla y analizarla”, indicó la administradora de la EPA, Lisa Jackson, prometiendo que una vez que se sepan los resultados “se actuará de inmediato para proteger a nuestros hijos y sus escuelas”. La decisión de la EPA se basó en un informe del diario USA Today publicado en diciembre, el cual reveló que el aire que se respiraba en 435 escuelas de todo el país pareció ser más tóxico que el de una escuela de Ohio que se clausuró en 2005 debido a la inaceptable calidad del aire. En más de la mitad de las escuelas investigadas, los estudiantes están en peligro de contraer cáncer y enfermedades respiratorias debido a la presencia de compuestos tóxicos. En siete de esas escuelas, los niveles de metales pesados—como el manganeso y cromo—y sustancias cancerígenas—como benceno y naftaleno—exceden por mucho los niveles federales máximos. “No basta con insistir en una mejor educación”, señaló Juan Parras, un activista texano que lleva años tratando de reubicar la escuela César Chávez de Houston a un lugar seguro. “Tenemos que dejar fuera de la ecuación escolar los venenos a los que están expuestos nuestros hijos”. Y lo menos que todos podemos hacer durante abril, mes en el que celebramos el Día de la Tierra, es aprender esta lección tóxica.

he jingling gets louder as you T approach any of the

four petrochemical plants that surround Houston’s Cesar Chavez High School. When you arrive at any of them, you realize the jingling comes from the hundreds of aluminum tags attached to the maze of pipes comprising the facilities. But this jingling is deadly. Each tag marks a leak of some of the most toxic substances known. The closer we get to the plants, the more unbearable the stench of rotten eggs caused by the emissions becomes. The school is in the Manchester barrio, the most polluted in Houston, which is the most polluted U.S. city. Each year, 10 petrochemical plants in and around Manchester spew 1.9 million pounds of air pollutants, more than in any other place in the United States. According to a Houston Chronicle exposé, the levels of three known carcinogens in Manchester — 1.3 butadiene, benzene, and chloroform— exceed maximum federal levels. In Watsonville, Calif., the “Strawberry Capital of the World,” a predominantly Latino elementary school lies in the bottom of a shallow valley, almost surrounded by growing fields. The fields have been fumigated with some of the most toxic pesticides in use, including methyl bromide, an infamous carcinogen. Its name is Salsipuedes (“get out if you can”) Elementary School. These and many other predominantly Latino schools nationwide have something in common: they all are built in dangerously toxic places that put the students’ health in danger. According to a study by the Center for Health, Environment and Justice, in Massachusetts, Michigan, New Jersey and New York, there are 500,000 students in schools only half a mile from a toxic dump. Another study in Texas revealed that 200,000 students attend schools located less than 2 miles from a chemical plant. In our country, a school can be built on any abandoned toxic site; and only seven states ban school construction on active toxic sites. In other words, up until a few weeks ago, we Americans seemed to have no remorse about sending our most precious resource, our children, to attend school next to our society’s toxic waste. I say “weeks” because it was on March 31 when the Environmental Protection Agency (EPA), breaking with eight years of total apathy by the George W. Bush administration, announced that it would investigate 62 schools in 22 states to measure the toxicity of the air breathed by those students. “As a mother, I understand that concerned parents deserve this information as quickly as we can gather and analyze it,” said Lisa Jackson, EPA administrator, who pledged that she would act swiftly “to protect our children at their schools,” once the results were known. The EPA’s decision was based on a December 2008 exposé by USA Today, which revealed that the air breathed in 435 schools nationwide seemed to be more toxic that that of an Ohio school that was shut down in 2005 because its air quality was unacceptable. In more than half the investigated schools, students were in danger of contracting cancer and respiratory diseases because of the presence of toxic compounds. In seven of those schools, the levels of heavy metals (such as manganese and chrome) and carcinogens (such as benzene and naphthalene) far exceeded maximum federal levels. “It’s not enough to insist on a better education,” said Juan Parras, a Texas activist who has fought for years to move Cesar Chavez High School to a safe location. “We have to remove the poisons our children are exposed to from the school equation.” The least we all could do during April, when we celebrate Earth Day, is to learn this toxic lesson.

Quarry Ridge Apartments “May 5 Moving Special”

Cinco De Mayo the american and spanish market will know what we are talking about!

$

Día de Diversión Familiar PRIMER DOMINGO DE CADA MES DOMINGO, 3 DE MAYO: Cuando crezca

Investiga diferentes profesiones a través de las vidas de figuras históricas locales y actividades prácticas.

99

00

2 Bedrooms 1000 Sq Ft 1 Bath or Baths 1/2 On Site Laundry - Pool

$

$ 455 465

CALL (816)

833-3535 Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $$ $ $ $ Abierto los 7 días de la semana 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000 • Ve en una cacería carroñera • Participa en juegos y gana premios • Diseña tu propia muñeca de papel • Ve una película en el StoryTarium 12 -4 p.m. GRATIS

GRANDVIEW APARTMENTS ROSELAND COURT DUPLEXES

1318 E. 89TH ST., KANSAS CITY, MO.

816.333.0979 ¡UN MES GRATIS! * PRECIOS DESDE $295- $399 POR DEPARTAMENTO * PRECIOS DESDE $503- 699 POR DUPLEX.

HORARIO DE OFICINA: LUNES A VIERNES - 8:30 A.M. - 5:00 P.M.


HealthSalud

Milk-drinking campaign Campaña para tomar leche

a campaña hispana de “Got milk?” está declarando he Hispanic “got milk?” campaign is declaring la primavera como la “Temporada de la Vitamina L spring as vitamin D season to raise awareness of T D” para elevar la conciencia sobre la importancia del papel the important role of the “sunshine vitamin.” que juega la “vitamina del sol”. El lanzamiento de la campaña forma parte de una nueva iniciativa que se enfoca en el problema de la falta de vitamina D. El 88 por ciento de los norteamericanos creen que obtienen la vitamina D necesaria del sol, de acuerdo con un estudio reciente encargado por la campaña “Got milk?” Para la mayoría de la gente, la vitamina D ni siquiera se encuentra en su radar; 75 por ciento no están seguros de cuanta vitamina D requieren. También hay una confusión significativa sobre dónde la pueden encontrar— 23 por ciento creen que el hacer ejercicio de manera regular puede incrementar su vitamina D y uno de cada cinco norteamericanos creen que durmiendo bien pueden reponer su vitamina D. A pesar de que tenemos la habilidad de hacer nuestra propia vitamina D cuando los rayos ultravioletas del sol tocan nuestra piel, muchos— incluyendo a los hispanos—fallan en obtener la necesaria. De hecho, la falta de vitamina D en este país está siendo llamada la epidemia silenciosa. El uso prudente de protector solar, los contaminantes de los filtros solares y los inviernos largos y fríos que nos mantienen en casa son parcialmente los culpables. “Es alarmante ver a tanta gente fallar en consumir suficiente vitamina D, especialmente cuando la leche es una fuente tan fácil y conveniente de este nutriente esencial”, comentó la dietista registrada Su-Nui Escobar, quien recientemente lanzó de manera oficial la temporada de vitamina D “Ahora más que nunca estamos aprendiendo de los riesgos de salud relacionados a la carencia de vitamina D”.

The launch of the campaign is part of a new initiative to spotlight the problem of vitamin D deficiency. Eighty-eight percent of Americans believe they get the vitamin D they need from the sun, according to a recent survey commissioned by the “got milk?” campaign. For most people, vitamin D isn’t even on their radar screen: 75 percent are unsure how much vitamin D they need. There’s also significant confusion about where to find vitamin D: 23 percent of those surveyed believe that exercising regularly will increase their vitamin D and one in five Americans believe a good night’s sleep will replenish their vitamin D. Even though humans can make their own vitamin D when the sun’s ultraviolet rays hit their skin, many Americans fail to get enough vitamin D, including Hispanics. In fact, vitamin D deficiency in the United States is being called a silent epidemic. The prudent use of sunscreen, sun-blocking pollution and long, cold winters indoors are partially to blame. “It’s alarming to see so many people fail to get enough vitamin D, especially when milk is such an easy and convenient source of this essential nutrient,” said registered dietitian SuNui Escobar, who officially launched vitamin D season recently. “Now, more than ever, we’re learning about the health risks linked to vitamin D deficiency.”

Page 9A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009 Algunos investigadores estiman que hasta un 55 por ciento de los adolescentes pueden tener deficiencia de vitamina D, colocándolos en un creciente riesgo de padecer osteoporosis y enfermedades de debilitamiento de hueso, de acuerdo con un análisis reciente de niños viviendo en el nordeste de EE.UU. Los investigadores creen que la tendencia de sustituir sodas por leche puede ser un factor importante de esta directriz. El problema puede agravarse a medida que envejecen los norteamericanos. De acuerdo con datos recientes del gobierno, sólo 4 por ciento de los hombres y 1 por ciento de las mujeres mayores de 51 años, cumple con las recomendaciones de vitamina D por parte de los alimentos. Los investigadores encontraron que inclusive algunos infantes y niños pequeños fallan en obtener suficiente vitamina D. Los expertos sugieren el bajo consumo crónico de vitamina D ha estado detrás del resurgimiento de raquitismo – una carencia severa de vitamina D que da como resultado deformidad en los huesos. La leche es una de las pocas fuentes alimenticias que proveen vitamina D, ligada con varios beneficios de salud que incluyen la habilidad de trabajar con calcio para fortalecer los huesos. De hecho, es la fuente líder de vitamina D en la dieta norteamericana. Tres vasos de 8 onzas de leche baja en grasa o sin grasa proveen el 75 por ciento del valor diario de vitamina D. También provee otros ocho nutrientes esenciales como calcio, potasio y vitamina A, la cual también hace falta entre muchos hispanos. Para más información sobre los estudios científicos que documentan los beneficios de la vitamina D, visite www.eligeleche.com.

Some researchers estimate that up to 55 percent of adolescents may be vitamin D deficient, putting them at increased risk for osteoporosis and debilitating bone diseases, according to one recent analysis of children living in the northeastern United States. The researchers believe the trend of soft drinks replacing milk may be one important reason for this trend. The problem could be even worse as Americans age. According to recent government data, only 4 percent of men and 1 percent of women over age 51 meet vitamin D recommendations from food. The researchers found that even some infants and small children seem to be failing to get enough vitamin D. Experts suggest the chronic low intakes of vitamin D have been behind the resurgence of rickets – a severe vitamin D deficiency that results in bone deformities. Milk is one of the few food sources of vitamin D, which is linked to various health benefits, including an ability to work with calcium to strengthen bones. In fact, it’s the leading source of vitamin D in the American diet. Three 8-ounce glasses of low-fat or skim milk provides 75 percent of the daily value for vitamin D. Milk also provides eight other essential nutrients, including calcium, potassium and vitamin A, which many Hispanics also lack. For more information about the scientific studies that document vitamin D’s benefits, visit www.eligeleche.com.

Gripe porcina

Similares a los de la gripe humana regular Fiebre Tos Garganta irritada Dolor de cuerpo y de cabeza Escalofríos Fatiga Algunos casos: Diarrea Vómito

Señales de emergencia que necesitan atención médica urgente •En niños:

- Respiración rápida o problemas para respirar

Señales y síntomas

- Color azulado en la piel - No toma suficientes fluidos - No se despierta o interactúa - Tan irritable que no quiere que lo carguen - Mejoran los síntomas, pero luego regresan con fiebre y peor tos - Fiebre con sarpullido •En adultos: - Dificultad para respirar o falta de

aliento - Dolor o presión en el pecho o abdomen - Mareos repentinos - Confusión -Vómito severo o persistente

Drs. Carlos Fierro y Bruce Gale • Pediatría y Medicina General en su Idioma • Aceptando pacientes de todas edades • Cita no necesaria • Vacuna Contra Gripe Severa Influenzal sin Espera • Plan de Pagos para casos costosos • ¡Abierto Sábados Medio Día!

226 N. 7th St. Kansas City, KS (913)

342-2277

1515 S. 18th St. KC, KS. Prescott Plaza

(2 doors down from Sun Fresh Market)

1515 S. 18th St. KCKS

12121 Blue Ridge Blvd Suite H, Grandview MO

La transición de la Televisión Digital (DTV): Después del 12 de junio del 2009, si usted tiene un receptor de televisión con solamente un sintonizador análogo de la difusión, por ejemplo “orejas de conejo” usted necesitará una caja del convertidor para difusiones al aire con una antena, debido a la transición de la nación a la difusión digital. Las TV Análogas continuarán trabajando como antes con las consolas de juego, los VCRs, los DVD, y los productos similares. Más información sobre la transición de DTV es disponible en www.DTV.gov o YourTel América en 816-472-4377 y de www.dtv2009.gov o 1-888-DTV-2009 para información sobre cómo solicitar un cupón para una caja convertidora de digital a análoga. *Precios mostrados para residentes de Kansas. Pregunte por los detalles de elegibilidad a Lifeline. El precio más los impuestos y el recargo que se apliquen. **Requiere la activación de un nuevo servicio telefónico en casa 300 minutos por mes ó por meses. El servicio continuo requerido. La oferta expira 03/31/09. Pida todos los detalles.


Page 10A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009


Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Zac Efron

Section B

Lanzara disco

L

Marc Anthony

Susan Boyle Estrella inesperada a británica, originaria de Blackburn y voluntaria de la iglesia West Lothian, L sorprendió al jurado del programa de televisión

Presentó a Natalia

Britain’s Got Talent con su interpretación de I Dreamed a Dream (Soñé un sueño) de Los Miserables. Incluso la actriz hollywoodense Demi More se ha unido a la nueva legión de aficionados que ha expresado su apoyo a la cantante a través de internet. Boyle se ha convertido así en una de las favoritas para ganar el concurso de talento a pesar de que muchos al principio no parecían tomarla en serio. La mujer, dijo ante las cámaras que “nunca ha sido besada” y que siempre quiso ser cantante. Al principio me sentí muy nerviosa pero una vez que comencé a cantar pensé que la audiencia me aceptaba un poco más. Entonces me relajé y comencé a disfrutarlo”. Su última interpretación ha recibido más de 5 millones de visitas en la página de internet You Tube. “Todos se reían de ella, pero al final le fascinó a público. Tiene la mejor voz del mundo.

atalia, la vocalista de La Quinta Estación, una de las N agrupaciones más importantes del poprock latinoamericano en la actualidad, fue parte de la presentación realizada porMarc Anthony en el Hard Rock Seminole de Hollywood, Florida. Marc Anthony la presentó como “unas de sus cantantes preferidas”, y recibió una ovación por parte del público presente. La intérprete española cantó junto al artista puertorriqueño el tema “Vivir lo nuestro”. La Quinta Estación promociona su más reciente álbum “Sin Frenos” que fue editado en México y cuenta con 13 composiciones escritas en su mayoría por Natalia yÁngel. Mientras que los arreglos musicales estuvieron a cargo del afamado productor Armando Ávila. “Sin Frenos” es otro gran lanzamiento de Sony Music.

a joven estrella de High School Musical reveló que más adelante podría sacar un disco en solitario. Efron, quien se encuentra promocionando su más reciente película, 17 Again, dejó claro en entrevista, que podría lanzarse como solista, “la música es mi pasión, la amo, pero no por eso tengo que crearla y sacarla al mercado, aunque no descarto que suceda algún día, pero eso será cuando pueda componer y producir un disco a mi manera, cuando tenga la sabiduría y la habilidad necesaria.” Aseguró el joven actor. De lanzar un disco, sería en un estilo más rockero, pues asegura que sus bandas favoritas son: Kings of Leon, Radiohead, Yeah Yeay Yeahs y Kasabian.

Xavier Serbia

Presenta su libro de Finanzas

l exMenudo presenta su libro de autoayuda en finanzas personales para E hispanos en Estados Unidos La riqueza en cuatro pisos es un manual de supervivencia. En estos tiempos cuando millones de personas no ahorran, viven de cheque en cheque, no tienen control de sus finanzas, es imprescindible comenzar a construir bases sólidas para nuestra independencia financiera. Tener riquezas suficientes en el futuro y lograr la independencia financiera son dos de las principales metas para los hispanos, y éste es el primer paso para emprender ese camino.

Paty Regresa Manterola al panorama musical a actriz y cantante mexicana quien se dio a conocer con el desaparecido grupo Garibaldi, está a la espera L de lanzar su nuevo material discográfico Al amor mis letras,

en el que incursiona como compositora. Para este álbum escribió los 12 temas, los cuales contienen una mezcla de pop, salsa y balada. “A contratiempo”, “Desnudar el alma”, “Más que tu dinero”, “Terminé de llorar”, “Dime ya”, “Valiente”, “Ganas de volver”, “Vive” y “Fuerte, pero frágil”, son algunos de los temas de este disco. La intérprete, comenzará en mayo la promoción de este material, el cual saldrá a la venta en junio. expresó que se siente emocionada con el proyecto en el que, como su nombre lo dice, pone el corazón en cada uno de sus temas.

MISSOURI

REAL ESTATE EXCHANGE

HAS BEEN BUYING 6-8 HOMES PER MONTH

AND WE NEED TO SELL THEM NOW! HOMES AVAILABLE ALL OVER THE KC AREA ARE PRICED THOUSANDS UNDER MARKET VALUE!

RENTERS • INVESTORS • A-B-C-D CREDIT • 1ST TIME BUYERS

DOWNPAYMENT ASSISTANCE - RENT TO OWN AVAILABLE WE HAVE A PROGRAM FOR YOU!

CALL TODAY FOR FAST APPROVAL!!! MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE WWW.MOREKCHOMES.COM

816 761-9400 MISSOURI

REAL ESTATE EXCHANGE

ALTO

Ha estado comprando de 6 a 8 casas por mes

Y NECESITAMOS VENDERLAS ¡YA!

¡HAY CASAS DISPONIBLES POR TODA EL ÁREA DE KC Y ESTÁN VALORADAS MILES DE DÓLARES POR DEBAJO DE SU PRECIO DE MERCADO! ARRENDADORES • INVERSIONISTAS • CRÉDITOS A-B-C-D • COMPRADORES POR PRIMERA VEZ

AYUDA CON EL ENGANCHE - RENTA CON OPCIÓN A COMPRA DISPONIBLE ¡TENEMOS UN PROGRAMA PARA USTED!

¡¡¡LLAME HOY PARA UNA APROBACIÓN RÁPIDA!!! MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

WWW.MOREKCHOMES.COM

(816) 761-9400

Ofertas l válidas de e 22 al 28 d abril

Papayas Maradoles

69

¢

¡FRESCO DE NUESTRA OANADERÍA! 8 PULGADAS CHOCOLATE CON FLAN

Pastel

“Imposible”

4

Fridge Pack 64-OZ, VARIEDADES

Ensueños

3 DÍAS - 3 OPCIONES

Deli specials available from 3 - 7pm Especiales Deli disponibles de 3 a 7pm

1 MONDAY

$ 99 1 Lunes

PAQUETE DE 12 LATAS DE 11.3 OZ, VARIEDADES

Jumex Nectares

3 DAYS, 3 WAYS

Whole Rotisserie Chiken Pollo Rostizado Entero

2 WEDNESDAY

3 3 FRIDAY $ 49 2

$ 99 1 Miércoles

Suavizante de Telas

8-Piece Golden Fried Chiken 8-Piezas de pollo dorado frito

1 Viernes

KC Ribs Costillas KC

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas.

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102


Page 2B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Rey y Reina de Bonito Michoacan Celebrando el Cinco de Mayo Coronación Infantil

El evento de la coronación infaltil, se llevara acabo el día

3 de Mayo del 2009 de 3pm a 5pm en Bonito Michoacan

1150 Minnesota Ave. Kansas City, KS

Las inscripciones inician el 23 de marzo y terminan el 1er de mayo del 2009

$25 para registrarte

“Habrá premios para todos los participates” Se regalara una foto 8x10 patrocinada por

Fotos y amplificaciónes Rios.

Para patrocinar el evento , llame a Lupita al 816-716-1376

Para registrar a su niño vaya a las tiendas:

Bonito Michoacán

1150 Minnesota ave. Kansas City, Kansas (913) 371-0326

o Fotos y Amplificaciones Rios en 1023 Central ave. (913) 371-6703

Habrá: •Jurado Calificador •Dos Categorías, niños y niñas de 4 a 7 años •Traer acta de nacimiento para verificar la edad •Llevara vestuario de su localidad de origen •Traer cambio de ropa formal •Preparar una precentación de un talento o algo especial

PARTROCINADORES EJ Abogada, Marquez Boots, Andale!, Pregrinos Musical

COLABORADORES JOYERÍA ESTRELLA CASA DE ROSAS FOTOS Y AMPLIFICZACÓNES RÍOS 7 LEGUAS TIENDA CHARRA

A Buena Hora, regresa Por Lilia García Jiménez ras dos años de ausencia el cantante español regresa a los escenarios más cargado que nunca con su nueva T producción discográfica titulada “A Buena Hora”.

Originario de Sabadell España, Joseph Capdevila Querol, mejor conocido como Sergio Dalma ha recorrido el mundo con su éxito “Esa Chica es Mía”, que ha sido tocada e interpretada por muchos como cover. Su carrera comenzó con el coro del Colegio Marista, para posteriormente formar parte de una banda musical llamada Styl’s. Sin embargo, no es hasta 1989 cuando lanza su primer disco, homónimo a su éxito “Esa Chica es Mía”. Con más de 20 años de carrera artística y más de 10 producciones discográficas, Sergio preparó el lanzamiento de “A Buena Hora” en territorio americano para este 28 abril, esperando tener la misma respuesta que ha tenido en el viejo continente. En entrevista exclusiva para Dos Mundos, Sergio nos habló un poco de sus planes a futuro y de qué es lo que viene con este regreso. Dos Mundos: ¿Cómo empezaste en el medio artístico? Sergio Dalma: Bueno yo empecé teniendo siempre mucha atención por la música. En casa de mis padres siempre sonaba la radio y mi madre siempre ha sido fanática de cantantes italianos; y bueno cuando en la escuela comencé a participar en festivales, luego entré ya como profesional a los 16 años a formar parte de bandas y orquestas y tocábamos en fiestas populares. Después hubo un momento en el que entré a cantar jingles para radio y televisión y ahí conocí a varios músicos con los que preparé una serie de demos y en ellos estaba Esa Chica es Mía. DM: ¿Por qué te ausentaste dos años? SD: En realidad estuvimos un año y algo trabajando en el disco, porque lo importante era encontrar las canciones adecuadas y eso lleva tiempo. La grabación es rápida pero siempre me gusta prepararlo con calma y hacer que la gente también descanse para que cuando salgas la gente lo reciba con ganas. DM: ¿Cómo te sientes con este nuevo disco? SD: Feliz porque cuando uno ha conseguido lo que tenía en la cabeza, pues se siente satisfecho y sobretodo de ver el resultado de la gente. En España el disco ya lleva un año y hemos tenido una gran respuesta, pues hemos alcanzado primeros lugares, hemos logrado disco de platino y ojalá y esto pase por acá en Estados Unidos. DM: ¿Tienes planeada alguna gira? SD: Pues ahora en España estamos realizando una gira de XX aniversario recopilando todas las canciones en un trabajo de piano, contrabajo, guitarra y batería y eso es lo que queremos traer para Estados para finales de este año o principios del que viene. DM: ¿Por qué decidiste llamar el disco “A Buena Hora”? SD: Bueno en España significa que después de dos años por fin sale el disco y era un poco en ese sentido y opinamos que éste es un resumen de lo que pasó en dos años. DM: ¿Qué crees que pueda esperar la gente de este nuevo disco? SD: Bueno pues se va a encontrar lógicamente con mi forma de interpretar de siempre, pero con una evolución y una madurez evidentemente y canciones que tanto puede entender la gente joven como la adulta. En sí, pienso que este disco tiene muchas baladas. DM: ¿Qué ha significado para ti el obtener varios premios con este disco? SD: Bueno pues en estos tiempos lo valoras mucho más porque estamos atravesando un momento crítico y que después de 20 años siga pasando esto pues si le das muchísima importancia. DM: ¿Qué distingue a este disco de tus anteriores? SD: La madurez, uno siempre se obsesiona con

seguir creciendo y evolucionando y este disco, si hay gente que no había sabido de mí o me había escuchado por un largo tiempo, les va a sorprender que sí se nota una evolución. DM: ¿Cuál es tu canción favorita? SD: Creo que este disco es uno de mis favoritos y Maravillosa Criatura sería una de mis favoritas porque me emociona. DM: ¿Cómo definirías tu personalidad? SD: Me considero un tipo con muchísima vocación por este trabajo y lo disfruto. Al final lo que intento es compartirlo con el público, porque en realidad uno existe gracias a él. DM: Cuéntame un día normal en tu vida SD: Me gusta disfrutar de mi hogar, soy bastante hogareño; me encanta disfrutar de mi familia y de mi entorno. DM: ¿Cuál es tu tipo de música favorita? SD: Yo creo que uno debe escuchar todo tipo de música, yo en mi mp3 tengo de todo tipo de música, me gusta toda. DM: ¿Cuáles han sido tus principales influencias musicales a lo largo de tu carrera? SD: He trabajado con mucha gente italiana y por mi forma de interpretar y el concepto de melodías siento que me ha influenciado mucho la música italiana. DM: ¿Cómo te ves en 10 años? SD: Supongo que con ganas y con ilusión de seguir trabajando en esto, porque esa es la clave… y espero que así sea. DM: ¿Cuáles son tus planes con este disco aquí en EE.UU.? SD: Queremos reencontrarnos con toda la gente y con todo el público para que lo disfruten y podamos celebrar esta gira de 20 años también con ellos. DM: Algún mensaje para tus fanáticos de Kansas City: SD: A todos ellos gracias por tratarme con respeto y darle el apoyo a mi carrera y ojalá que con “A Buena Hora” se emocionen y también forme parte de sus días.


El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Artes Mágicas

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Abril 30- Mayo 06, 2009,

ARIES. El Tres de Bastos en el futuro cercano

TAURO. La Reina de Espadas dice que el

dice que emprendes un nuevo camino y reclamas tu libertad. Como creación de Dios eres libre. Esta verdad hace eco en tu alma y se expresa en tu vida en muchas formas maravillosas.

dolor te ha dejado sabiduría. Ahora tus palabras tienen el poder de sanar a otros y tu mensaje de amor puede aliviar las penas de alguien más. Dios te ha bendecido.

GEMINIS. El Rey de Espadas en el futuro cercano dice que tienes un espíritu que no se deja vencer ante nada. Cada día tus talentos se manifiestan más. Ponlos al servicio de Dios y verás que todo lo demás te sale perfecto.

CANCER. El Ocho de Bastos en el futuro cercano dice que tu puedes lograr muchas cosas a través del Espíritu de Dios que se manifiesta en tu vida. Un mensaje trae buenas nuevas y te permite avanzar hacia tus metas.

LEO. El Rey de Bastos dice que cuando miras a tu alrededor a las personas y las escuchas con compasión puedes entender lo que realmente están diciendo. Deja que Dios ilumine tu entendi-miento.

LIBRA.

El Rey de Copas en el futuro cercano dice que te relajes y que dejes que Dios se haga cargo. Tu corazón tiene mucho amor para dar y prestar. Lo único que te falta es dejar que Dios te brinde la solución perfecta.

VIRGO. La Emperatriz dice que como hijo de Dios tienes derecho a experimentar una vida de abundancia. En oración, voltea tu rostro a Dios y deja que Él te muestre todas las posibilidades frente a ti.

Tauro

(Abril 21 — Mayo 20)

que sólo les falta una persona que los impulse y tenga más decisión para acompañarlos al éxito. LO NEGATIVO: No deben cegarse con una persona que sea destructiva en la parte amorosa porque los taurinos se aferran a las personas y temen perder lo que aman; muchas veces aguantan injusticias y malos tratos y no dejan a esa persona. Y esto sería muy destructivo, además de impedirles el éxito. AMOR: Son tiernos y muy apasionados y esperan que la persona que aman les sea leal, fiel y muy sensual. Su problema son sus celos y la forma posesiva que tienen con su pareja, pues son desconfiados y les gusta controlar a su pareja. Tienen muchas cualidades, pero deben tener en cuenta que sin riesgos a veces no hay ganancia, no todo puede hacerse de manera segura y sin arriesgar nada. PAREJAS IDEALES: Capricornio y Virgo, porque son muy parecidos. Escorpión, Cáncer y Piscis son sus complementos. Su propio signo Tauro también puede ser una buena pareja, sólo deben controlar sus celos y deseos de controlar al otro. PRONÓSTICOS 2009: Deben pensar en que la comodidad de su hogar les puede dificultar llegar a tener mejor trabajo o perder oportunidades. Deben tener más fe en Dios y en ustedes mismos y buscar lo que saben que pueden lograr y no esperar que el destino se los dé en bandeja de plata; y eso no lo digo porque sean vagos, sino por ser indecisos y porque demoran en hacer cambios y las oportunidades no están esperando sentadas. Así que taurinos a pensar y actuar lo más rápido que puedan. ¡Les deseo mucha suerte! !Ya estoy de nuevo en Kansas City! ¡Solucione su problema ya! !Llame ahora! Tel.:

u elemento es la Tierra; su planeta Venus; su piedra preciosa la esmeralda y sus piedras de S poder diamante, ágata azulada y cuarzo rosado. Sus

problemas de salud pueden ser garganta y cuello. Su color es el verde y su flor la violeta. Los taurinos tienen una gran fuerza de voluntad, buscan el éxito por medio de trabajo y constancia. PERSONALIDAD: Son prácticos para solucionar problemas hogareños; estables y tercos para conseguir lo que desean. Son buenos amigos dispuestos a dar una mano y consolar a quien sufre. Su signo regido por Venus les brinda gran aprecio por la belleza duradera, capacidad estética para decorar, para jardinería, fabricar muebles y mejorar su entorno. La actuación y el canto también son muy buenas carreras para ustedes. No les gustan los cambios, prefieren la rutina y la seguridad, pues son muy importantes para su tranquilidad. Las posesiones materiales son algo primordial en su vida. Por eso luchan y aunque lo hagan lentamente gracias a su perseverancia pueden llegar siempre a lo que se proponen. Ustedes son muy trabajadores, responsables, constantes, perseverantes, así

PISCIS.

El Nueve de Oros en el futuro cercano dice que tu mente, tu espíritu y tu cuerpo se renuevan por la gracia de Dios. En tu diaria rutina expresas disciplina, entusiasmo y buenos hábitos. Sigue adelante.

Los Amantes en el futuro cercano dicen que tienes una decisión que tomar. Alinéate con la luz del Espíritu Santo para que brille sobre el mejor camino para continuar la jornada. Camina con alegría.

futuro cercano dice que dejes de lamentar cosas perdidas. Si llegas ante la presencia de Dios y das gracias por todas las bendiciones que tienes, tu corazón sanará instantáneamente.

El Cuatro de Espadas en el futuro cercano dice que eres un instrumento de la paz de Dios. Aléjate un poco del ruido y de la preocupación y enciérrate en tus oraciones de agradecimiento a Dios.

El Seis de Oros en el futuro cercano dice que alguien acude a ti a pedir ayuda. El plan de Dios se está manifestando para el crecimiento de tu alma. Escucha y tiende la mano que Él te dará los medios.

. El Cinco de Copas en el

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

(816) 612-5603 Limpias, tarot, echar la suerte con las cartas españolas y de ángeles, desamarres, numerología, hechizos. Profesora Leonora

Obit Daniel Ramirez

aniel “Dan the Man” Ramirez, of Kansas City, MO died April 25, 2009. Mass of Christian Burial will be 10 a.m. Friday, May 1 at Sacred Heart/Our Lady of Guadalupe Church, 2544 D Madison, KCMO. Burial will follow in Mt. Calvary Cemetery. Visitation will be 6-8 p.m. Thursday, April 30 at the church. Dan was born Nov. 19, 1945 in Humboldt, Kan. to Santos and Patricia Ramirez, who preceded him in death. He recently retired after a 40 year career with the MKT/Union Pacific Railroads and also was a bus driver for Guadalupe Center Inc. He was a volunteer DJ at KKFI, a CommunityOwned Radio Station that programmed “Fiesta Musical” with Thomas Pacheco. He was also an active member of the Azteca de Greater KC organization, a member of the Guadalupanos and an active participant of Fiestas in Chanute, Topeka and Kansas City. In addition to his parents, Dan was preceded in death by his first wife, Marie de Jesus, brothers Benny, Jesse, Pete, Frank and Lupe and sister Frances Gonzalez. His survivors include his wife Patricia (Florez), sons Daniel (Val) and Jose; daughters Yolanda and Serena (Joe) Bales; sisters, Lupe (John) Tinoco, Hazel Borjas and Victoria Perez; brothers John (Gloria) and Sam (Alicia); his Nina, Frances Ramirez and eight grandchildren. He will be missed by his extended families, nieces, nephews and many friends. Arrangements by McGilley Midtown Chapel, 20 West Linwood, Kansas City, Mo. (816) 7636200.

www.sterlinghall.biz

• Weddings • Quinceañeras • Baptism • Graduations

• Bodas • Quinceañeras • Bautizos • Graduaciones

(913) 362-0413

2420 Merriam Lane Kansas City, KS 66106

The Isle of Capri Casino 1800 E. Front Street Kansas City, Missouri 64120

Scope of Service: Liquor Dispensing System Bid Date: Bid Time: Contact Person:

1-8 -8CAPFED MEMBER w w.capfed.com FDIC

MEMBER FDIC

MEMBER 1-888-8CAPFED Equal Housing Lender FDIC www.capfed.com Equal Housing Lender

REQUEST FOR PROPOSALS FROM:

1-888-8CAPFED www.capfed.com

May 10, 2009 2:00 p.m. Phillip Cooper 1800 E. Front Street Kansas City, MO 64120 (816) 855-4125 Phillip.Cooper@islecorp.com

The Isle of Capri is soliciting bid proposals from companies that can provide installation of liquor dispensing and control system of the casino. Minority and Women Business Enterprises, Small Business Enterprises, and Small Disadvantaged Business Subcontractors are encouraged to apply. Proposals may be faxed, e-mailed, or sent via U.S. Mail. Business Address:_______________________ ______________________ ______________________ _____ We will be bidding this project. _____ We will not be bidding this project.

Cáncer de Seno: La detección temprana puede salvar tu vida

EqualHousingLender

• Un examen clínico del seno es realizado por tu doctor o enfermera en un consultorio o clínica. Él o ella deben revisar y sentir tus senos y debajo de tus brazos en busca de cambios en los senos.

S

i tienes 40 años o más, hazte una mamografía cada año. Para más información sobre cómo hacerte un autoexamen de los senos, dónde puedes obtener una mamografía gratis o a bajo costo o información bilingüe impresa sobre cáncer, llama a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer al

Financiado por:


Cinco de mayo

Continued from Page 1A

Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

randa, a Kansas City, Mo, resident. The Kansas City area has some fiestas for Kansas Citians who want to celebrate the holiday. *Azteca de Greater Kansas City has organized the Fiesta on the River, which will run 6-10 p.m. Friday (May 1), noon-10 p.m. Saturday (May 2) and noon-8 p.m. Sunday (May 3) at the Kaw Point Park, located at 1401 Fairfax Trafficway KCK . Activities will include a Tejano dance party, boxing and a children’s parade. For more info, call (816) 985-6606 or visit aztecadegk.org. *The Guadalupe Centers Inc.’s (GCI’s) Cinco de Mayo Fiesta will start at 6 p.m. Friday, 12:25 p.m. Saturday and noon Sunday at the GCI facilities, located at 1015 Cesar E. Chavez Ave., Kansas City, Mo. Activities will include music, dancing and a celebration of Mexican culture. For more information, call (816) 421-1015. *La Hacienda Mexican Restaurant is preparing a 5 de Mayo Fiesta starting at 4 p.m. on May 1st and 2nd. The event will have the participation of a DJ and Live Music. La Hacienda Restaurant is located at 1109 Santa Fe St., Olathe, Kan. For more info, you can call (913) 390- 0044. *Wizards Cinco de Mayo Social organized by Young Latino Professionals & HCC will take place from 5:30 to 7 p.m. on Wednesday (May 6) at the CommunityAmerica Ballpark—located at 1800 Village West Parkway, KCK 66111—where the Wizards take on D.C. United. *HCC is organizing the Fiesta at Crown Center. In addition, various organizations have been proud sponsors of this event which is called the Crown Center Fiesta. The celebration will start at 5 p.m. May 8 and at noon May 9-10. The event is open to the public and will feature music, dancing and food. For more information, visit fiestakc.com. *Bonito Michoacan will stage a festival featuring food, a parade and music from 11:30 a.m. to 8 p.m. May 9 at 1150 Minnesota Ave., Kansas City, Kan. Admission is free.

Cinco de mayo

Continued from Page 1A

said. “We try to keep this Mexican celebration alive for the many generations residing in Kansas City.” The oldest Cinco de Mayo Fiesta in Kansas City is considered one of the most important, too. “I think that the importance of this event is because it is a way to keep the Hispanic culture alive,” Casas explained. “Most importantly, this event is designed for the whole family, where there are activities for everyone to enjoy; and even better, the admission is free, with lots of entertainment going on non-stop,” Casas said. The three-day event will feature several cultural groups and musical acts, including area mariachi groups. The opening day will emphasize concerts and dancing. Las Estrellas and Grupo Vida will perform. There also will be a disc jockey. The second day will emphasize the feelings of fiesta and community and will include performances from such area acts as Trio Aztlan, Grupo Folklorico Atotonilco, the Zumba Group and Tropical Azul. The final day will emphasize traditional mariachi music. In addition, the dance troup of Grupo Folklorico Atotonilco will perform. The event is a big fund-raiser for the non-forprofit organization. “All the proceeds (will) benefit GCI’s programs,” Casas said. GCI’s Cinco de Mayo fiesta is possible because of the staff and some board members who work each day with dedication and enthusiasm. Casas suggests their efforts are worth it. “This event means happiness for our community,” she said.

comida y el fomento de la cultura mexicana. GCI, la festividad es considerada la original Fiesta “Para mí, es realmente importante celebrar este del Cinco de Mayo del área de Kansas City y ha estado día. Ese un día de diversión”, comentó Héctor sucediendo por décadas. Miranda, residente de Kansas City, Mo. “Se ha organizado desde los 1930s”, informó Casas. El área de Kansas City tiene algunas fiestas “[Nosotros] tratamos de mantener viva la celebración mexicana para las múltiples generaciones que residen en para sus habitantes que desean celebrar la fesKansas City”. tividad. La Fiesta del Cinco de Mayo más antigua en Kansas City, * Azteca de Greater Kansas City ha ortambién es considerada una de las más importantes. ganizado la Fiesta en el Río, que está el viernes “[Yo] pienso que la importancia de este evento se debe (1 de mayo) de 6 a 10 p.m., sábado (2 de mayo) a que es una forma de mantener viva la cultura hispana”, explicó Casas. “Y lo más importantes, es que este evento del medio día a las 10 p.m. y domingo (3 de está diseñado para toda la familia, donde hay actividades mayo) del medio día a las 8 p.m. en el parque para que todos disfruten; y lo que es aún mejor, la entrada Kaw Point, ubicado en 1401 Fairfax Trafficway es gratuita, con mucho entretenimiento continuo”. KCK . Las actividades incluirán una fiesta de El evento de tres día presentará varios grupos culturales baile tejano, box y desfile infantil. Para más y actos musicales, que incluyen mariachis del área. El día información, llame al (816) 985-6606 ó visite de apertura enfatizará conciertos y bailes. Las Estrellas y aztecadegk.org. Grupo Vida actuarán. También habrá un DJ. El segundo día enfatizarán los sentimiento de la fiesta y * Guadalupe Centers Inc.’s (GCI) tiene su la comunidad e incluirá las actuaciones de grupos del área Fiesta del Cinco de Mayo que comienza el viernes como Trío Aztlán, Grupo Folclórico Atotonilco, Zumba y (mayo 1) a las 6 p.m.; sábado (mayo 2) a las 12: Tropical Azul. El último día resaltará la música tradicional 25 p.m. y domingo (mayo 3) al medio día en sus de mariachi. Además, se presentará el Grupo Folclórico instalaciones ubicadas en el 1015 de la avenida Atotonilco. El evento es una gran ocasión para recabar fondos para César E. Chávez en Kansas City, Mo. Las activila organización sin fines de lucro. dades incluirán música, baile y una celebración “Todas las ganancias beneficiarán a los programas de de la cultura mexicana. Para más información, GCI”, indicó Casas. llame al (816) 421-1015. La Fiesta del Cinco de Mayo de GCI es posible gracias * Restaurante La Hacienda está prepaal personal y algunos miembros de su junta que trabajan cada día con dedicación y entusiasmo. Casas sugiere que rando una fiesta del 5 de Mayo los días 1 y 2 de sus esfuerzos valen la pena. mayo comenzando a partir de las 4 p.m. El evento “Este evento significa felicidad para nuestra comunidad”, contará con la participación de un DJ y música en concluyó. vivo. El restaurante está ubicado en 1109 Santa Fe St., Olathe, Kan. Para más información, llame al (913) 390- 0044. * Wizards tendrán su evento social organizado por Jóvenes Profesionales Latinos y la HCC que se llevará a cabo el miércoles (mayo 6) de 5: 30 a 7 p.m. en el estadio CommunityAmerica—localizado en 1800 Village West Parkway, KCK 66111—donde los Classes for the summer semester at KCKCC start June 2nd. Programs at TEC are available on a quarterly basis. Hechiceros se enfrentarán a D.C. United. * La Cámara de Comercio Hispana (HCC) está organizando su Fiesta del Crown Center. Además varias organizaciones han sido orgullosos patrocinadores de este evento. La celebración comenzará el 8 de mayo a las 5 p.m. y el 9 y 10 de mayo a partir del medio día. Este evento está abierto al público y contará con música, bailes y comida. Para más información, visite fiestakc.com. * Bonito Michoacán realizará un festival con comida y un desfile y música el 9 de mayo de 11:30 a.m. a 8 p.m. en el 1150 de la avenida Minnesota en Kansas City, Kan. La entrada es gratuita.

Apartamentos al sur de Kansas City

¡Se habla español! ew N r e ! Und rship! dad ie ne Ow va prop

ue n o j Ba

Stud ios t i n g Estud ios a at $375 pa Star

rtir d

e $37

5

Convenient Location Ubicación conveniente

Call for May Move-In Specials

Llama para los especiales de instalación de mayo


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Indios araña su salvación

By Shawn Schweisberger

E d i t o r ’s Note: Shawn Schweisberger – or “Chon Cheeseburger,” as he’s called in the Spanish-speaking world – is an intern with Reyes Media Group. He serves as a traveling correspondent for “Mundo Deportivo” (“Sports World”), a weekly, hour-long sports radio show hosted by Enrique Morales, El Padrino and Adolfo Cortez on La Gran D (1340-AM) in Kansas City, Kan. To receive college credit for his internship at the East L.A. School of Broadcasting and Car Maintenance, he’s required to keep diaries of his assignments. The following are excerpts from his coverage of Super Bowl XLIII, with editor’s notes made in cases of clarification and spelling errors, designated as “sic.” 1/28/09 Finally got two [sic] Tampa. Took the Reyes Mediamobile [as arranged by Enrique Morales and El Padrino]. It took me too [sic] weaks [sic] to get hear [sic]. Lots of hombres yelled at me when they past [sic] me, stuff like: “Get that tricycle the hell off the f re e w a y ! ” I ignored them. I t o l d myself: “Hey, I’m gonna cover the Souper [sic] Bowl and your naught [sic, sic].” 1/29/09 Bought a cigar in Ybor City. Cool place! It’s near “el

estadio” [Raymond James Stadium, where the Super Bowl was played]. Had some problems buying it. I went to this Cuban store and asked the hombre behind the cownter [sic] for a cigar in my best Spanish. I said: “Quiero una cigarra por favor.” He looked at me kinda weird and said in English: “Make sure you keep the wings on, so you’ll get a real buzz when you smoke it, amigo.” Turns out, “cigarra” is Spanish for “cicada,” which is some kind of weird Cuban bird or something. 1/30/09 Went to “el estadio” to interview players in the Souper [sic] Bowl. Enrique and El Pardino wanted me to get some stuff from the Detroit Lions, so I asked this importantlooking hombre: “Where are the Lions?” He said: “Try the zoo.” Went to the z o o [ L o w r y Park Zoo],

but the Detroit Lions weren’t there. They weren’t even in Tampa, ‘cause they’re not playing in the Souper Bowl ‘cause I guess they didn’t play good this year. Talked to some lion keeper, ‘cause Enrique and El Padrino wanted something for the radio show, and he said the Cardinals would win. 1/31/09 Went to Readington [sic] Beach, ‘cause Enrique and El Padrino wanted me to help promote the show buy [sic] going to the beach and standing out there in a thong that had the show’s name on it. I shouldn’t have, ’cause it was about 50 degrees outside and I almost froze my caj---s off. Besides, no one could reed [sic] the station name ‘cause it was on the wrong side – or as they say in Spanish, “el lado wrongo.” 2/1/09 Watched the Souper Bowl. Don’t remember much, ‘cause I got some cigars from this hombre in Ybor C i t y who was selling them on the sidewalk. H e said they had some kind of secret ingredient. I felt good after smoking them! Hope my trip to Tokyo is as good as this.

Por Adolfo Cortés

os Indios de Ciudad Juárez dieron un paso importante para su salvación al ganar como visitante 2-0 al L Puebla en la fecha 15 del futbol mexicano donde tres juegos se realizaron a puertas cerrada por los casos del virus de influenza porcina. Fin de semana donde Pachuca se convierte en el segundo clasificado y América, aunque usted no lo crea, siguió sin ganar como local. Motivados por el empate a un gol registrado en el Necaxa-San Luis y el Tigres-Santos, los Indios salieron con todo aprovechando que el Puebla con esta combinación de resultados está salvado y con goles del argentino Ezequiel Maggiolo y Ricardo Esqueda logran tres puntos que les permiten llegar a 17 unidades y sólo necesitan 4 más para quedarse en la primera división. El duelo más atractivo de la jornada entre Pumas y Guadalajara-uno de los tres jugados a puerta cerradadecepcionó con un aburrido empate que permite a la UNAM llegar a 8 juegos sin perder y cerca de llegar a la liguilla. Por su parte, las Águilas están cada vez más cerca de fracasar nuevamente ya que pueden estar fuera de la liguilla por cuarto torneo consecutivo, al perder 2-1 ante los Tecos, sin aprovechar un hombre de más en la cancha, pero lo peor es que no han ganado un partido aun como local. Para ripley. Pachuca, con tres goles de Ulises Mendivil, goleo 3-0 a Cruz Azul en juego también a puerta cerrada, clasifica a la liguilla e iguala al Toluca-que igualó 0-0 con el Atlas-en el liderato absoluto con 30 unidades. Monterrey sorprendió 1-0 al Atlante en Cancún, Quintana Roo y se acerca a su calificación mientras Morelia y Jaguares igualaron 2-2. MÉXICO, CLASIFICÓ Alentado por los aficionados locales, la Selección Mexicana venció 1-0 a Costa Rica para avanzar a las semifinales donde enfrentará a Honduras en el selectivo que se realiza en Tijuana, Baja California y se clasificó al Mundial Sub-17 que se realizará en Nigeria ya que previamente había goleado por 6-0 a Trinidad y Tobago y 3-0 a Guatemala


Page 6B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

HELP WANTED

INVITATION TO BID 03

01

THE KANSAS CITY, MISSOURI SCHOOL DISTRICT HAS OPEN CONTRACT OPPORTUNITIES. The opportunities may be viewed at https: //customer.ionwave.net/prod/ PublicList.aspx?company=kc msd under “Available Bid Opportunities and Closed Bids” Interested vendors should also register at https: //customer.ionwave.net/prod/ default.aspx?company=kcmsd under “Supplier Registration.” IFB C-09016 Purchase of Lexmark Printers Bid closes, Monday, May 11, 2009 at 2:00 P.M. CST

HELP WANTED 02

Geographic Information Systems (GIS) Specialist The City of Dubuque, Iowa (population 60,000) invites applications for the position of Geographic Information Systems (GIS) Specialist. The successful candidate will be responsible for designing, documenting, coordinating, planning, implementing and participating in the input, update and maintenance of system data for the City’s Water Utilities Geographic Information System. The successful candidate will possess some experience in GPS/ surveying field collection, preferably in a utility, and a Bachelors Degree from an accredited college or university with major course work in GIS, computer science, civil engineering or related field; or any equivalent combination of training and experience which provides the essential knowledge, skills and abilities. The successful candidate will demonstrate an ability to follow a management philosophy that is input oriented and values problem solving and the development of partnerships, and a desire to be part of an organization that values service, people, integrity, responsibility, innovation and teamwork. The City offers an annual salary range of $40,476 to $52,873 and an attractive benefit package. Please submit a request for a Civil Service Entrance Examination to Randy Peck, Personnel Manager, City Hall, 50 West 13th Street, Dubuque, Iowa 52001-4864 by 5:00 p.m. on May 8, 2009. The Personnel Office may be contacted at 563-589-4125 or citypers@cityofdubuque.org. The Employment application job description and benefit summary are available at www.cityofdubuque.org. Women, minorities and qualified persons with disabilities are encouraged to apply. EOE. 00

WE ARE A SMALL PROPERTY MANAGEMENT COMPANY SEEKING AN EXPERIENCED BI-LINGUAL LEASING ASSISTANT FOR A 300+ UNIT COMPLEX. Hours: 10 (or 11)-6PM M-F Saturday 10Requirements: Must have 2-5 Years Leasing Experience Must be Bi-Lingual Must be familiar with residential apartment leases & handling tenant issues. Must be able to assist Property Manager with day to day tasks: issuing work orders, filing, data entry, lease update, reports. Must be proficient with Microsoft Office (mainly Excel & Word) Must be reliable!!!! Preferred Qualifications: Data base experience.... Rent Manager a PLUS Marketing/Advertising Experience a PLUS

HELP WANTED

Jackson County, Missouri seeks a strong candidate to be the Director of Collections. The ideal candidate should possess the knowledge of Federal, State, and local statutes and County ordinances regarding the maintenance, collection, distribution, and reporting of financial information and tax collection efforts. Knowledge of various taxes collected and the laws associated with each including calculation of taxes and penalties is required. An understanding of real estate tax laws, tax incentive tools, rules of due process, evidence, civil and criminal litigation, and Circuit Court procedures relative to real estate proceedings as well as the tax billing process is required. Knowledge of accounting principles, procedures, and methodology to allow for proper utilization and objective evaluation and analysis of automated and manual systems is highly desired. Excellent customer service, management and administrative skills highly desired. Minimum qualifications for this position include a Bachelor’s degree in accounting, finance, business or public administration or related field, Master’s preferred, and five years progressively responsible experience in tax collections, accounting, finance, business or public administration or related field. Must pass background check and possess valid driver’s license. Interested candidates should submit a cover letter, resume, salary history, and references to Jackson County Human Resources, 415 E. 12th Street, Kansas City, Missouri, 64106 by May 8, 2009. 04

THE FAMILY CONSERVANCY SEEKS F/T GRANTS SPECIALIST AT OUR KCKS LOCATION. Bachelor’s degree in Comm./Journal. or related field or 2 yrs. exp. required. For immediate, confidential consideration, send resume to: The Family Conservancy, Attn: HR Manager, 626 Minnesota Avenue, KCKS 66101 or email to

hrmngr@thefamilyco nservancy.org. EOE 05

SOCIAL SERVICES BI-LINGUAL ADVOCATE FOR DOMESTIC VIOLENCE SHELTER ADVOCACY services complete intakes, answer hotline, and provide support to residents. HS grad full time flexible schedule evening and weekends. $24.960/year police background check. Contact Monci at (816) 474-6446 x:228 or fax resume to (816) 474-4157 att: Monci 06

¡SE SOLICITAN TRABAJADORES! ¡EN EL AREA DE KANSAS CITY! • Trabajadores cargando y descargando camiones. • También trabajadores haciendo instalcioon y repartos . • 40 hrs min. $10 por hr Gerry Herrera-630.210.1211 00

LOCAL NEWSPAPER LOOKING FOR SALES REPS!

If you are looking for a job this a great opportunity. E-mail resume to:

draymer@dosmundos.com

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

HELP WANTED

FIRM INTERNATIONAL

FIRM INTERNATIONAL

EXECUTIVE DIRECTOR

ATTORNEY DIRECTOR OF COLLECTIONS

HELP WANTED

HELP WANTED 00

07

The Missouri Department of Transportation at its Regional Counsel’s Office in Lee’s Summit has a vacancy for an attorney. The position involves legal functions for the Missouri Highway Transportation Commission and the Missouri Department of Transportation. Salary range is $40,560 to $51,828. We offer an excellent benefits package. An on-line application may be completed on our Internet site, www.modot.mo.gov, under “Jobs” by May 1, 2009. Attached your resume and transcripts to your on-line application or submit it to the following address: Missouri Department of Transportation Human Resources Services 601 West Main P.O. Box 1787 Jefferson City, MO 65102 EEO/AA

The Coalition of Hispanic Women Against Cancer is seeking a part-time (est. 20-30 hrs/wk) Case Manager/Patient Navigator. This professional will assist in providing support to consumers/clients through comprehensive cancer case management, which includes but is not limited to: advocacy, referral to community health resources and tracking of outcomes. In addition, this candidate will be responsible for facilitating communication, through accurate and complete interpretation services, between Limited English Proficient (LEP) consumers, providers and care team members, in order to ensure continuity of care.

08

09

ADMINISTRATIVE /BILINGUAL Se solicita trabajadora(r) bilingue de buena presentación para trabajo de oficina. El trabajo requiere una persona motivada y dispuesta aprender sobre varias responsabilidades incluyendo contratos, llenar aplicaciones y servicio al cliente. Favor de llamar a Bernabe Gonzalez al 913-710-7598 para una entrevista o enviar su resume a bernie@rebilthomes.net buen salario y oportunidad de avanzar en la compañía. PART TIME COMMERCIAL. CLEANING IN SOUTHERN NORTH KANSAS CITY. Flexible schedule. Will train. Need reliable transportation. Must speak some English. Call (816)694- 6343. 00

AQUATIC EXAMINER/ LIFEGUARD INSTRUCTOR JOB #552 The Greater Kansas City American Red Cross is seeking individuals to join the Health and Safety Services team. This individual will be a part of the Aquatic Examiner program assisting local aquatic facilities with program development, on-site evaluations, and in-service trainings. Along with the Examiner program, the candidate will lead lifeguard and other related courses. The individual will also assist with oversight of third party provider programs and assist with maintenance of equipment according to guidelines. Individual must be available to work various days, eves & weekends. During spring months, weekends and Sunday evenings are primary work hours. During summer months, day, evening, and weekend hours are available. Amount of hours will vary; individuals will be scheduled as needed. No guaranteed hours are provided for this position. Pay is $10 per hour. QUALIFICATIONS NEEDED: H.S. Diploma Valid Driver’s License Certifications in Lifeguard Instructor & CPR for Professional Rescuer Ability to lift 50 lbs. and work in an environment subject to frequent changes (i.e. indoors, outdoors, hot, cold, wet) Please send resume to Human Resources, American Red Cross, 211 W. Armour Blvd. Kansas City, Missouri 64111; or fax resume to 816-531-7306 or email resume to campbellc@arckc.org; EOE

THE DANCE SPOT

FIRM INTERNATIONAL TE ESPERA TU LLAMADA!

DISENADORA CORPORAL: OLGA SOTO LLAMA AL 913-220-0866

**All applicants please submit cover letter and resume via e-mail to creyes@dosmundos.com or call (816)2214747- Ext 11

00

MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE is searching for bi-lingual licensed real state agent. For more info, call Dan Reedy at (816) 761- 9400.

SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO LUSCA MAJOR PARA EL AÑO NUEVO

JOB DUTIES AND RESPONSIBILITIES Write and Manage Grant Money Manage and Coordinate Mamograms Manage budget on Quickbooks Community Outreach and Fundraising

NANNY WANTED As Overland Park family with four children (8,5,4,1 are their ages) is looking for a full time nanny/governess (not sitter). Requirements: She must be hardworking, reliable, caring, loving yet able to discipline and must speak both English and Spanish. She must also have an excellent driving record. Experience with multiple kids is recommended. Work: Daily chores around the house, drop-off and pick-up from school and various extra-curriculum activities, taking care of the children and most importantly educating them. Good pay and good working environment. Please call for an interview, 816- 868-1515. Note: This is a serious position. Anybody who is lack of any one of the above requirements needs not to apply! 10

JANITOR PART-TIME 1 Night a week 2 HR a night 12:00 hr Lenexa Area. (816) 241- 1899.

00

UNIVERSITY OF CENTRAL MISSOURI SEEKING APPLICANTS FOR CAREER EDUCATION PROJECT SPECIALIST – RESEARCH & CURRICULUM, MISSOURI CENTER FOR CAREER EDUCATION. Conduct state-requested career and technical education research, curriculum, instruction, assessment, and professional development projects to support the state’s corps of career and technical educators; collaborate to manage, monitor, and document progress from inception to completion. Primary focus for this position will be on research and curriculum. Promote statewide awareness and understanding of career and technical education initiatives, including MCCE products and services; present information to targeted audiences, constituents, and participants in MCCE projects. Bachelor’s degree in any Career Education area, Curriculum & Instruction, Research, or related field. Two years teaching experience and two years experience in any of the following areas: research, curriculum, instruction, assessment, grant writing, data analysis, project operation reporting. Priority will be given to applications received by 4/23/2009. Cover letter, resume, and list of 3 references required. UCM requires that all applicants fill out an online application. For further qualifications/application procedures visit our web site at jobs.ucmo.edu or call 660-543-4255. AA/EEO/ ADA

HELP WANTED

CLASIFICADO

¿QUIERES GANAR MAS DINERO?, TENGO PARA TI EL MEJOR NEGOCIO vendiendo películas y cd’s originales en español también tenemos películas para adultos, paquetes desde $135. Llámanos (702) 516- 2638.

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

12

00 11

CRAFT TEXTILES INC We are currently looking for Payroll and Accountants, Job comes with great benefits, applicants should kindly email resumes to Johninc001@yahoo.com for information

13

MISSOURI NATIONAL GUARD: Looking for qualified applicants- Health insurance, monthly pay, and much more. Contact SFC Breck Ferguson 816-674-5873

BATERIAS

WWW.INTERSTATEBAKERIES.COM

U-PICK -IT

U-PICK -IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio ¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. Kansas City, MO. 64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!

¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED

THE DANCE SPOT

STORE FRONT/ 2ND FLOOR APARTMENT; 5 BEDROOMS; BACK YARD; Brick building; full basement; approx 3000 sq. ft. Recently Remodeled; near school $47,975 N/E Corner 18th Street & Quindaro, KCKS;heavy traffic Near I-635 & I-5 (913) 371-1188

Nuevas, manchadas, reacondicionadas Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas! Standard Battery 1616 Wyoming Cerca a Kemper Arena

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

INTERSTATE BRANDS, WONDER BREAD/ HOSTESS IS CURRENTLY HIRING IN THE KANSAS CITY AREA. APPLY TODAY AT:

BUSINESS OPPORTUNITIES

BUSINESS OPPORTUNITIES Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

14

FOR SALE! Profitable Aamco Transmission Service Business, with large building, stalls, equipment. Excellent condition. 10th & State Ave, KCK in Business many years. Possible live-in Quarters for several owner families. Call Francis X. Thorne, or Katie ThorneColdwell Banker to view 913-727-1331 00

$$$ GANE HASTA $50,000!-$$$ CON 20 PUNTOS DE VENTA! Rutas de máquinas dispensadores de Coke/ M&M/Agua y Gatorade. Urge vender! Oportunidad única! Comience ahora y escoja la mejor ruta en su zona! Compre directamente del fabricante a precios de mayorista. Inversión mínima requerida. Llame ya al 1-800-833-7470 x 9018.

HELP WANTED

00

KONO CARE SERVICES We are an in-home personal care providers seeking bi-lingual care givers for our elderly, disabled, and special needs clients in their homes. Call: 816 761- 1063. or Apply in person: 11104 Blue Ridge Blvd. Kansas City, Mo. 64134

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

IS LOOKING FOR A SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO:

WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

draymer@dosmundos.com

816-221-4747 EXT:14

OR VISIT US:

FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108


Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30 - May 06, 2009

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements

Dos Mundos Sale Todos Los Jueves Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

HOUSE FOR SALE

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS

15

89TH/WORNALL Cute one bedroom house, garage. Owner finance $1500 down $500/month. (913) 219- 7428.

HOUSE FOR RENT

Chelsea Plaza Homes

16

HOUSES FOR RENT GREAT CONDITION

4BBR 2BA, #BR 1 1/2BA Section 8 welcome

(281) 865-6183

566 FREEMAN COURT KANSAS CITY, KS - 66101

HOUSE FOR SALE 17

2405 BLUE RIDGE BLVD, KCMO $95000, 4+ BR, 2 ba 
1 garage (parking space for 4+ cars) 
NEW kitchen & bath, hardwoods refinished, fireplace! 
Walkout bsmt has kitchen area, full bath and 1+ br 
New HVAC and HWH. First time buyer $8000 refundable 
tax credit if purchased before Dec 2009. 
 Terry @ Re/Max 816-419-2277.

CASA EN VENTA 18

SE VENDE CASA. 1025 BARNETT AVE. Kansas City, KS. 66102. Entre calles 10th y 11th $22,900.00. (913) 5226084. (913) 371- 7038. 2 recámaras y 1 baño. 19

CASA EN VENTA financiamiento,o renta con opción de compra nosotros financeamos 10% de enganche 99,900. Tres habitaciones, sala, comedor , garage para dos carros, deck,Habitación adicional en basement, bodega o apartamento adicional incluido. 9814 Hardesty Ave. KC MO. 64137 (785) 565-3904.

APARTMENTS

APARTMENTS

MOVE IN SPECIAL! $99 DEPOSIT OR 1ST. MONTH 1/2 OFF ON BASIC RENT ON 12 MONTH LEASE

(913) 281- 1399. OFFICE HOURS: MON- FRI 10 - 5 FOR MORE INFO E-MAIL SONIA MARTINEZ: smartinez@umikc.com

SENIOR LIVING

HOUSE FOR RENT 23

COLUMBUS PARK PLAZA

ATTRACTIVE 3 BEDROOM All updated, carpeted, air. Live in 1121 Metropolitan $475.00 (913) 262- 0852.

OFFICES- RENT 24

ROOMS FOR OFFICES FOR RENT AT LOS CORRALES RESTAURANT 410West 9th St., Kansas City, Mo. Call (816) 421- 9440 ask for Chay Ortega

HEALTH

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

APARTMENTS

APARTMENTS- DUPLEX GARDEN APARTMENTS: 2 bedroom, newly remodeled Central air, clean-safe and secured area. (816) 868-8542 30

SE RENTA APARTAMENTO.

103 North Denver 5200 St. John, KC, MO. Studio 1 rec. 2 baños. $275 up. (816) 241- 8707. 00

Se renta departamento en Broadway. $330 por mes. Teléfono (816) 531-1719.

16651 W. 139TH ST. OLATHE KS 66062

913.782.6149

NO SE PERDAN DE NUESTROS ESPECIALES!

00

Three bed room duplex washer , dry, A/C lease / own both sides $800 down, 800 month. 678.361.3880

DEPOSITO $99- ACEPTAMOS MASCOTAS! HORAS DE OFICINA: LUNES-VIERNES 8:30 AM-5:30 PM SABADOS 10:00 AM - 4:00 00

HOUSE FOR SALE 21

CLASES DE INGLES (GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

COSMETICOS 28

ONLY $59,950! 1333 N. 77 - KCKS CLEAN Townhome 2 brm, 11⁄2 ba, full bsmt Call CONNIE 913-708-0043

DOGS FOR SALE 22

ENGLISH BULLDOG FOR SALE all puppies come along with all papers, Health Guarantee, Health checked up to date with shots. Home raised with kids and other pet: bullbreeder05@gmail.com

PERSONAS QUE QUIERAN SER REPRESENTANTES INDEPENDIENTES PARA VENDER AVON EN SUS RATOS LIBRES LLAMAR A JUDITH ESCOBAR AL TEL : 913 653 9279

Deposits starting at $99 1 bedroom starting at $435 2 bedrooms starting at $510 3 bedrooms starting at $620

Office Hours: Mon- Fri 8 - 6. Sat. 10- 3 8620 E. Utopia Dr. Raytown, MO 64138 (816) 358- 6882.

26

LEY DE IMMIGRACIÓN MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP

Abogados

CAR FOR SALE

00

‘96 Ford Taurus GT - Cuatro puertas, color dorado, automático, vidrios y seguros eléctricos, aire acondiconado y calefacción, vidrios polarizados, en buenas condiciones. Le funciona todo! Sólo $1,500 o mejor oferta. Llama al (913) 669-1617

COSMETICOS

AVON Si quiere comprar o vender AVON llame hoy mismo a Leonor a (913) 897-5614.

*Roger K. McCrummen roger@ kcimmigrationlaw.com *Gail A. Goeke gail@kcimmigrationlaw.com *Micki Buschart micki@ kcimmigrationlaw.com *Matthew L. Hoppock matt@ kcimmigrationlaw.com SERVICIOS DE IMMIGRACION DE EMPLEO Y FAMILIA 1805 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816-221-5444 Fax: 816-474-6822 www.kcimmigrationlaw.com *Un grupo práctico dentro de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

GRUAS ROSALES 27

Rosales Grúa Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grúa las 24 horas. Taller mecánico y eléctrico. 3801 E. 9th Kansas City, Missouri 64124 LLAME AL 816- 716- 3818. 28

AGRADEZCO AL SEÑOR DE LOS RAYOS por favor recibido. D.G.O.R. 00

LOCAL NEWSPAPER LOOKING FOR SALES REPS! If you are looking for a job this a great opportunity. E-mail resume to: draymer@dosmundos.com

ASK FOR OUR SPECIALS CALL NOW!

816- 221- 4747

PUBLIC NOTICE

¡Hemos terminado nuestra renovación! ¡Venga a ver lo que le hicimos a nuestra aldea! ¡Sus dos primeros meses son gratis! Oportunidades grandiosas con personal y mantenimiento viviendo en la propiedad. “venga a vernos hoy”

Departamentos en Renta Uno a dos cuartos en renta en Olathe Kansas Primer mes Gratis 913-764-4510 00

Apartmentos FairFax Bluffs Cuota de soilicitud y depósito GRATIS Se habla español 3176 Parkwood, Kansas City, KS. 66104 913-233-2800

Llame al 816-444-0425. 00

SE RENTA UN APARTAMENTO En Overland Park, de una recámara entre la calle 95 y Blue Jacket, para más información llame a Laura al

913-787-0723

APARTMENTS WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

2803 NEW JERSEY AVE. * KANAS CITY, KS 66102 8714 PFLUMM COURT LENEXA, KS 66215 ESQUINA SW CALLES 87 Y PFLUMM

888.553.9205 * PISOS ENORMES DE 1&2 RECÁMARAS, COCINA MEJORADA, GARAGE, ALBERCA, GIMANSIO Y EXCELENTE UBICACIÓN CONVENIENTE UBICACIÓN EN LENEXA!

¡PRIMER MES GRATIS! HORARIO: LUN- VIERNES 9-6PM SÁB:10-5PM. SUN: 12 - 5 PM

816-221-4747

913.281-5560

FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

GRANDIOSOS ESPECIALES DE INSTALACIÓN

HASTA EL PRIMER MES GRATIS!

MOTOCICLETA-VENTA

UN LUGAR QUE PUEDES LLAMAR HOGAR!! UBICADO CENTRICAMENTE, A UNOS MINUTOS DEL: CENTRO COMERCIAL THE LEGENDS, CENTRO, PRICE CHOPPER y I-635/35 y I-7

EMAIL MILLCREEK@MAGLP.COM

Para anunciar sus productos, servicios, articulos, o propiedades, etc. Llame al (816) 221- 4747.

00

DE VENTA 95’ SUZUKI KATANA 600CC, color negro con gráficos morados, llantas y frenos nuevos, pocas millas. Localizada en Kansas City Norte, $1,900 o mejor oferta! 816-877-6975.

Chelsea Plaza Homes

29

REPARACIONES DE CASA De roofing, electricas, plomeria, aire acondicionado, remodelado y más! Llame al (913) 602- 5470.

¿Está buscando un apartamento? ¡Nosotros tenemos algunas ofertas grandiosas para usted!

EAGLES NEST APARTMENTS

REPARACIONES

ABOGADOS

SERVICIOS ADORNOS- ROOFING Se hacen trabajos de roofing, y de remodelación en general. Adornos para Quince Años, bodas, bautizos, baby showers comunion. etc. (816) 332- 5983.

AVON

Maravillosa ubicación en el sur de Waldo. ¡Apartamentos disponibles!

00

CALL NOW!

Furnished 2bdr studio with utilities pd $650/mth + Deposit & 2bdr, 1 1/12 bth House close to KU Med $750/mth+Deposit 816-564-2081

BRITTANY PLACE APARTMENTS

20

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

Sante Village

1 RECÁMARA DESDE $475-$495 2 RECÁMARAS DESDE $560-$590

00

DUEÑO VENDE SU CASA. 3116 Greely Avenue, Kansas City, Kansas, 66104. No molestar tenants. (310) 753- 5936.

APARTMENTS

TORRES CHASE

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

APARTMENTS

TORRIES CHASE

NOW LEASING!

Rent Based on income

APARTMENTS

00

566 FREEMAN COURT KANSAS CITY, KS - 66101

CALL

¡ESPECIAL!

NOW!

$99 DE DEPOSITO O PRIMER MES A MITAD DE PRECIO EN RENTA BASICA, EN CONTRATOS DE 12 MESES

(913) 281- 1399. OFFICE HOURS: LUN- VIE 10 - 5 PARA MAYOR INFO. E-MAIL SONIA MARTINEZ: smartinez@umikc.com

PUBLIC NOTICE

PUBLIC NOTICE

¡LLAME

Para anunciar sus productos, servicios, articulos, o propiedades, etc.

YA!

Llame al (816) 221- 4747.

PUBLIC NOTICE ¡REGRESA LA PROFESORA LEONORA!

REQUEST FOR PROPOSALS

Escúchela en su programa en la

LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT 21101 EAST 78 HIGHWAY INDEPENDENCE, MISSOURI 64057

K Buena 1480 AM Todos los jueves a las 6:00 p.m. ¿Tiene problemas? Horóscopo, Interpretación de sus sueños, Problemas familiares.

THE LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT IS INVITING PROPOSALS FOR THE PURPOSE OF PROVIDING CONSULTING ENGINEERING SERVICES FOR THE FOLLOWING PROJECT: MIDDLE BIG CREEK SEWER SUBDISTRICT PHASE I IMPROVEMENTS- GRAVITY OUTFALL SEWERS, PUMP STATION UPGRADES AND PLEASANT HILL WASTEWATER TREATMENT PLANT EXPANSION AND UPGRADE THE FOLLOWING SCHEDULE OF EVENTS IS INDICATED FOR PLANNING PURPOSES BUT MAY BE CHANGED AT THE DISTRICT’S DISCRETION. IF CHANGE IS REQUIRED, NOTICE WILL BE PROVIDED TO ALLOW ADEQUATE RESPONSE TIME. EVERY EFFORT WILL BE MADE TO ADHERE TO THE SCHEDULE. EVENT

DEADLINE

PRE-PROPOSAL MEETING, 9 a.m.

MAY 7, 2009

RECEIVE PROPOSALS, 2 p.m.

JUNE 5, 2009

PLACE:

LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT 21101 EAST 78 HIGHWAY INDEPENDENCE, MISSOURI 64057

PROPOSALS MUST BE IN ACCORDANCE WITH THE REQUEST FOR PROPOSAL DOCUMENTS. COPIES OF THE REQUEST FOR PROPOSAL DOCUMENTS MAY BE OBTAINED FROM THE LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT. CONTACT JOHN REECE, EXECUTIVE DIRECTOR, AT (816) 796-7660, EXT 123. LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT RESERVES THE RIGHT TO REJECT ANY AND ALL PROPOSALS, TO WAIVE ANY MINOR INFORMALITY OR IRREGULARITY IN ANY PROPOSAL, AND TO MAKE AWARD TO THE RESPONSE DEEMED MOST ADVANTAGEOUS TO THE DISTRICT. RESPONDENTS AGREE REJECTION OR WAIVER IS WITHOUT LIABILITY BY THE DISTRICT FOR CLAIMS OR DAMAGES BECAUSE OF REJECTION OR WAIVER, AND TO SEEK NO RECOURSE AGAINST THE DISTRICT. SUBMISSION OF A PROPOSAL SHALL CONSTITUTE AGREEMENT BY THE RESPONDENT TO THE ABOVE CONDITIONS.

Teléfono: (816) 612- 5603. Radio (913) 287-7994.

HELP WANTED

HELP WANTED

¿NECESITAS UN TRABAJO? FIRM INTERNATIONAL TE INVITA A SER PARTE DE SU COMPAÑIA. SI ERES UNA MUJER ENTUSIASTA, EMPRENDEDORA Y BUSCAS EL EXITO, NOSOTROS TENEMOS EL TRABAJO IDEAL. SE TU PROPIO JEFE Y DESARROLLATE EN EL AREA QUE MEJOR TE GUSTE: SUPERVISOR VENTAS DISTRIBUIDOR CAPACITADOR COMUNICATE A LOS TELEFONOS: (816) 668 0609 (816) 550 14 45.


Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Wizards VS RedBulls

Actividad en el fútbol local C

on la amenaza de que la lluvia y los relámpagos llegarían por un domingo más, las ligas locales optaron por jugar hasta que la lluvia se presentaria. Afortunadamente para las ligas locales, la lluvia y los relampagos nunca llegaron y los partidos se pudieron llevar a cabo. En el Padrino Premier Soccer league, se llevó a cabo la jornada número 2

El mejor partido

Argentinos Jr. vs Cruz Azul Por qué? Ambos equipos atacaron por todos lados, al final, Cruz Azul empató en el último minuto de penal y los Argentinos jugaron los últimos 10 minutos con 3 jugadores menos, sin embargo ni los argentinos ni Cruz Azul dejaron de mover bien el balón.

La mejor ofensiva

Kansas City Wizards forward Claudio Lopez holds a sports drink in this April 23 photo. Lopez, a native of Argentina, helped the Wizards defeat the New York Red Bulls 1-0 at CommunityAmerica Ballpark in Kansas City, Kan., by booting in a penalty kick in the third minute. The Wizards lost to Toronto FC 1-0 Sunday (April 26) at BMO Field. Herculez Gomez (center, No. 21) goes airborne in this April 23 photo, taken during the Wizards’ 1-0 win over the New York Red Bulls at CommunityAmerica Ballpark in Kansas City, Kan. Other Wizards pictured include Matt Besler (left, No. 5) and Santiago Hirsig (right, No. 10).

la de bonito Michoacan ante Atletico Hispano por qué? Parece ser que el campo donde entrenan los Wizards, le cae muy bien a los equipos, la semana pasada fue Real de Oro ahora fue Bonito Michoacan, el equipo de Luis se mostró bien en todas sus líneas, pero la ofensiva contó con una muy buena actuación, le metió diez goles al Atletico Hispano, la mayor goleada registrada en la liga hasta el momento, y de no ser por el portero, hubieran sido

muchos mas.

El Mejor jugador

El pitufo de Bonito Michoacan Por qué? El delantero de Bonito Michoacan se destapó con 5 goles, además anotó en otras 2 ligas, sin duda el pitufo tuvo una gran tarde.

La mejor defensa

La de Barilleros Por qué? Lleva dos partidos sin recibir gol, es un equipo que se balancea, que toca y que trata de cuidar las ventajas, hasta el momento la mejor defensa de la division mayor la tiene Barilleros y va mostrando su nivel, a paso tranquilo y sin hacer mucho ruido, ojo que esos son los que más hacen daño.

Por Enrique Morales

tiene buena defensa, buen medio campo, delantera letal, toque, ritmo y una gran dirección técnica, además cuenta con una de las porras más fieles del fútbol local, pero el domingo pasado se les mojó la pólvora, el equipo veracruzano dominó todo el partido, de inicio a fin pero al momento de la definicion, nomás no dieron una.

La peor defensiva

La de Atletico Hispano ante Bonito Michoacan Por qué? La verdad, corazón no les faltó, pero la rapidez de los delanteros

y la imaginación de Gil, acabaron con la zaga defensiva. Atlético hispano fue madrugado al inicio y ya no se pudo recuperar, además cometieron dos autogoles bastante brumosos.

Otros antecedentes:

Jornada que se llevó acabo en buenas términos apesar de que los equipos tenían varias semanas sin jugar, varios jugadores mostraron fatiga personal y en algunos casos los calambres se hicieron presentes, sera en algunas semanas cuando los equipos tomen ritmo y muestren un gran nivel.

La peor delantera

La de Galácticos de Veracruz ante Panoaya en la división intermedia Por qué? El equipo de Galácticos es muy completo, sin duda uno de los mejor de la división intermedia,

USA GATEWAY TRAVEL

SEGURO SOCIAL

Solicitantes por discapacidad

Tarifas super especiales de Kansas City hacia las siguientes ciudades y alrededor del mundo

¿Su Seguro Social le negó su reclamación de discapacidad?

Llama a James H. Green Abogado

(816) 361- 4400 Déjenos ayudarlo a obtener los beneficios que usted merece.

Oficina Principal DALLAS

800-983-5388

4100 Spring Valley Rd., 202 Dallas, TX 75244

•MEXICO •LEON •AGUASCALIENTES •GUADALAJARA •SALVADOR •MANAGUA •PANAMA •SAN PEDRO

$260 $295 $253 $220 $350 $360 $315 $320

•GUATEMALA •CARACAS •LIMA •SANTIAGO •BOGOTA •MADRID •PARIS •LONDRES

$330 $430 $560 $545 $520 $230 $410 $375

¡¡TENEMOS PAQUETES TURÍSTICOS A ASIA - EUROPA Y DENTRO DE USA PREGÚNTENOS!!

Negocios y agentes de viajes son bienvenidos con acceso a nuestras tarifas de mayoristas. Para más informacion llamar al 1800-983-5388

•CHICAGO

KANSAS CITY

100 N. Lasalle St., Suite 410 7133 W. 95th St., Suite 220 Chicago, IL 60602 Overland Park, KS 66212

ST. LOUIS

9666 Olive Blvd., Suite 175 St. Louis, MO 63132

TARIFAS SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO

EN SU PRÓXIMA COMPRA Presente este cupón Horario 8am - 9pm 11300 Blue Ridge Extension KC, MO

Se aceptan cheques

(816) 761-8443

Targetas de Crédito


El sueño de Ernesto Viso

Por Adolfo Cortés

C

on 17 años de experiencia en el deporte automotor, el piloto venezolano Ernesto José Viso, tiene definidas sus metas para esta temporada en el serial Indy, incluyendo lograr una destacada actuación en la carrera más prestigiada del orbe como son las 500 Millas de Indianápolis. Después de un agitado fin de semana en Kansas City donde entre otras cosas visitó a su compatriota Alberto Callaspo, segunda base titular de los Reales, se dio tiempo para conceder una entrevista exclusiva con Dos Mundos. “Quiero mejorar el lugar 17 en que terminé el año pasado en el serial Indy. Tenemos un mejor equipo, auto y estamos afinando detalles para llegar al 100% a las 500 millas de Indianápolis con la intención de pelear los primeros sitios”, dijo al inicio de la conversación Viso, quien inició en el ‘kartismo’ motivado por su padre cuando sólo tenía 6 años de edad. En su largo recorrido ha estado en los principales seriales desde la fórmula Renault hasta la 3000, de la uno, hasta llegar en el 2008 al serial Indy, donde sus facultades lo llevaron a ser considerado un candidato ideal para ser el novato del año, pero problemas con su auto lo marginaron de mejores oportunidades. “A estas alturas la preparación mental es tan importante como la física. Para la primera cuento con un psicólogo deportivo de cabecera, mientras para el aspecto físico trabajo en la alimentación con uno de mis patrocinadores principales como es Herbalife y un ambicioso programa de triatlón (ciclismo, natación y atletismo) que me permitió correr en el medio maratón de Indianápolis”, informó. ¿Cómo es la experiencia de competir en este serial al lado de mujeres pilotos tan talentosas como Dánica Patrick? “La verdad, la barrera de los sexos se rompió en el deporte desde hace varios años y ellas son muy buenas en la pista. Este serial tiene pilotos muy competitivos como Helio Castroneves y cada prueba se disputa al máximo”. En este país donde el número 13 está asociado a la mala suerte, Viso lo porta en su auto. “No soy supersticioso, pero ese número siempre me ha gustado. Tengo otros hábitos como por ejemplo el día de la carrera siempre utilizo la pierna derecha para subir al auto y la izquierda para bajar y tengo un crucifijo siempre conmigo”, expuso a manera de despedida.

Page 9B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Castroneves comfortable at Kansas Speedway By Shawn Roney

Viso fue un león en el óvalo de Chicago.

Brazilian places second in Indy race

F

or Helio Castroneves, placing second in the Road Runner Turbo Indy 300 Sunday (April 26) brought feelings of normalcy. The 300-mile, 200-lap IndyCar Series race at Kansas Speedway was the second for the native Brazilian since his recent acquittal of tax evasion charges. With his first race, the Toyota Grand Prix of Long Beach (Calif.), “everything happened so suddenly,” he said. “Long Beach was just (me) coming back and trying to … just relax and have fun,” said Castroneves, who finished seventh there. “And here, with the weekend starting, like, from (the) autograph sessions on Friday (April 24) and the practice and everything, it was actually … more comfortable. We had the whole practice (time) that you could get.” In fact, the weekend at the speedway was the first weekend that felt like a “normal weekend” for Castroneves. It also helped him prepare for the next series race, the Indy 500, scheduled for May 24 at Indianapolis Motor Speedway.

“I know this track is totally different than the Indy 500 (track), but at least you know (now) who (will be) racing against and what teams are … promising and (are) going to be very competitive and quick,” he said. Scott Dixon will likely be among those drivers who’ll be “competitive and quick” in Indianapolis, based on Sunday’s performance. The native New Zealander won by several car lengths and led 134 laps. For Dixon, consistency will be the key to competing in Indianapolis and repeating as champion there. “You (have) got to come out with your ‘A’ game,” Dixon said. “And unfortunately, (because of a) little bit of bad luck and circumstances for us this year, we (my crew and I) haven’t really done that. So we definitely need to step it up.” Racing notes: *Sunday’s race was one of three held recently at the Kansas City, Kan., venue. Colombian Sebastian Saavedra won the Kansas Lottery 100, a Firestone Indy Lights race, Sunday. Mike Skinner won the O’Reilly Auto Parts 250, a NASCAR Trucking World Series race, Monday (April 27). The race was postponed from April 25 because of inclement weather.

BOX Mayo 8 Lalo Robles

Beaumont Club 4050 Pennsylvania Ave. # 150 Kansas City, Mo. 64111 (816) 561-2560

����������� ¡Celebremos las fiestas del Cinco de Mayo!

¡CELEBRACIÓN del CINCO DE MAYO! Ven a la “K” para una celebración en grande. ¡Disfruta de música en vivo y baila con Miguel Mambo, especiales de comida y bebida en el nuevo Outfield Experience, mariachi, bailadores y más! ¡Esta fiesta solamente puede suceder una vez al año, así que asegúrate de estar ahí! Martes, 5 de Mayo, 7:10pm White Sox vs Royals Fiesta empieze a las 4:30pm

“¡Hola! Te puedo ayudar?”

¡Llame a 1-800-6ROYALS o visíta royals.com hoy!

������������������������ ����������������

• SALSA • CARNE DE BAR-B-Q • PLATOS PARA LLEVAR • RICAS COSTILLAS

GRACÍAS

Ollie Gates - Dueño

Gates ofrece seis restaurantes en el área de Kansas City. 103rd & State Line • (913) 383-1752 • 1026 State Avenue • (913) 621-1134 1221 Brooklyn • (816) 483-3880 • 10440 E. 40 Highway• (816) 353-5880 Linwood & Main • (816) 753-0828 • 1325 Cleaver Blvd. (816) 531-7522

Tenemos servicio de banquetes (816) 923-0900


Page 10B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30 - May 06, 2009