Dos Mundos Newspaper V29I14

Page 1

T

al n ma e S

W

O

W

O

R

L

D

S

El Periódico Bilingüe Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981 Volume 29 • Issue 14 • April 02 - April 08, 2009

Adentro•Inside

Price 25¢

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Celebran la reducción de inundaciones

Aterciopelados llega a KC

See Page 7B

Entretenimiento

•Entertainment See Page 2B

US. Sen. Sam Brownback; US. Reps. Dennis Moore, Emanuel Cleaver II; KCMO Mayor Mark Funkhouser; KCK Mayor Joe Reardon and Turkey Creek Stakeholders representatives.

Community leaders celebrate flood reduction

E

l 27 de marzo, el alcalde de Kansas City, Mo., Mark Funkhouser se reunió con otros dignatarios y varios grupos interesados By Lilia Garcia Jimenez, photo Gabriel Martinez en Schutte Lumber Co. n March 27, Kansas City, Mo., Mayor Mark en Kansas City, Mo., para Funkhouser gathered with other dignitaries celebrar el proyecto Turkey and several stakeholder groups at Schutte Lumber Creek, un esfuerzo por Co. in Kansas City, Mo., to celebrate the Turkey

El Fantasma de la Ópera

O

See Page 2B

Deportes •Sports

Continúa en la página 2A

Continued on page 2A

Clinton visita México AIUSA pidiendo una Camiones conducen

reforma de detención la disputa comercial AIUSA calling for entre México y EE.UU. Miles de personas languidecen en centros de detención, según estudios de AIUSA

detention reform

ASHINGTON (HISPANIC PR W WIRE) – Decenas de miles

Thousandslanguishing in detention facilities, de personas en los centros de according to AIUSA detención estadounidenses studies

Resumen del fútbol mexicano See Page 7B

Farándula

See Page 7A

entre el cártel de las drogas y el presidente mexicano Felipe Calderón (Hinojosa). La visita de dos días, que incluyó paradas en la Ciudad de México y Monterrey, incluyeron pláticas con líderes políticos mexicanos como Patricia Espinosa— Secretaria de Relaciones Exteriores—y Arturo Sarukhan, Embajador mexicano en Estados Unidos. Durante la visita, Clinton recalcó la importancia de mantener una buena relación con México. También enfatizó que Continúa en la página 5A

By Lilia Garcia Jimenez

tarting on March 25, U.S. Secretary S of State Hillary Clinton

Continúa en la página 5A

Continued on page 5A

visited Mexico to discuss Mexico’s drug cartel problems with Mexican President Felipe Calderon (Hinojosa). The two-day visit, which included stops in Mexico City and Monterrey, included talks with Mexican political leaders such as Patricia Espinosa, secretary of foreign relations; and Arturo Sarukhan, a Mexican ambassador

anunció que podría elevar las tarifas de 10 a 45 por ciento en el valor de 90 tipos de bienes agrícolas y manufacturados de 40 estados de EE.UU., a partir del 19 de marzo. El movimiento del tercer socio comercial más grande de Estados Unidos fue una represalia. La Ley de Asignaciones Sobre Asuntos Distintos (ómnibus) del 2009 (H.R.1105) que el presidente estadounidense Barack Obama firmó el 11 de marzo incluyeron una provisión que cortó el financiamiento para el programa camionero a través de la frontera. El programa de 1 1⁄2

Yahir saca disco nuevo See Page 1B

“Sí. La verdad yo considero que es importante porque cuando los papás estén enterados, ellos podrán ayudarlo a salir del problema”.

Samanta Parral

“Yes, I think it is important because once the parents know about it, they can help him/her to get out of the problem.”

ucts in the latest round of a trade dispute between the countries. On March 18, Mexico announced it would raise tariffs from 10 to 45 percent on the value of 90 types of U.S. agricultural and manufactured goods from 40 states, effective March 19. The move by the United States’ thirdlargest trading partner was retaliatory. The 2009 Omnibus Appropriations Act (House Resolution No. 1105) Continued on page 5A

Interviews by Lilia Garcia Jimenez

Do you think that colleges or universities should notify parents whenever their children have problems with alcohol or drugs?

Jorge Alonso Cerro

exico has imposed import M duties on some U.S. prod-

¿Qué opina la gente?

¿Crees que los colegios o universidades deben notificar a los padres cuando sus hijos tienen problemas con el alcohol o las Angel drogas?Muñoz

Jorge Alonso Cerro

By Edie R. Lambert

Continúa en la página 5A

Continued on page 5A

Street talk

éxico impuso gravámenes de Trucks driving M importación en algunos productos estadounidenses en la última ronda de la U.S.-Mexican disputa comercial entre ambos países. El 18 de marzo, México trade dispute

“Sí, yo digo que es muy importante notificarlo a los padres. De por si es difícil salir del hoyo y entre más apoyo mejor. Siempre el apoyo más grande es en casa”. “Yes, I think it is very important to notify the parents. It is hard to

Samanta Parral get out of the problem and if you have support it is better. The biggest support always comes from your home.”

Laura Esquer “Considero que en la mayoría de los casos no serviría de mucho notificarlos porque cada quien es responsable de

Laura Esquer sus actos y no pueden obligar a sus hijos a hacer o dejar de hacer cosas. Además, en muchas ocasiones los hijos viven solos y los padres tienen menos control de la situación”. “I think that in most of the cases it wouldn’t help at all to notify them because each one is responsible of their

Mayra Amaya own acts and they can’t force their children to do or to stop doing things. In addition, in a lot of cases, the children live alone and parents have less control of the situation.”

Continúa en la página 5A Continued on page 5A

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

Jóvenes Unidos

omenzando el 25 de marzo, Hillary Clinton visits C Clinton—Secretaria de Estado de EE.UU.—visitó México para discutir los Mexico problemas de ese país

WASHINGTON (HISPANIC PR WIRE) – Tens of thousands of people languish in U.S. immigration detention facilities every year, including many U.S. citizens, without receiving a hearing to determine whether their detention is warranted, Amnesty International USA (AIUSA) said in a report released March 25. “America should be outraged by the scale of human rights abuses occurring within its own

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Comunidad •Community

se consumen cada año, incluyendo a muchos ciudadanos estadounidenses, sin recibir una audiencia para determinar si su detención está justificada, señaló Amnistía Internacional USA (AIUSA), en un reporte publicado el 25 de marzo. “Estados Unidos debería sentirse indignado por la magnitud de los abusos contra los derechos humanos que ocurren dentro de sus propias fronteras”, manifestó Larry Cox, Director Ejecutivo de AIUSA. “Las autoridades


Page 2A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 14 • April 02 - April 08, 2009

Flood Continued from Page 1A

reducir las inundaciones en Missouri y Kansas, particularmente a lo largo del bulevar Southwest. Otros dignatarios incluyeron a los representantes estadounidenses Emanuel Cleaver II y Dennis Moore; al senador Sam Brownback; y a Joe Reardon, Alcalde y CEO del Gobierno Unificado del Condado Wyandotte County/Kansas City, Kan. Cleaver, quien presentó una perspectiva de cuán mal habían sido las inundaciones antes de que se iniciaran los trabajos del proyecto, expresó la importancia de la labor realizada entre los gobiernos de ambas ciudades de Kansas. “Cuando se ve lo significativo de tener dos delegaciones de dos estados trabajando juntos para resolver un problema serio, es asombroso”, comentó Cleaver. “Washington aprecia el hecho de que dos estados están trabajando juntos”. Reardon y Funkhouser elogiaron la participación y cooperación de ambos gobiernos de las ciudades de Kansas City en el proyecto. “Somos muy afortunados de reconocer que lo que es bueno para Kansas es bueno para Missouri”, refirió Funkhouser. Iniciado durante finales de los 1990s, el proyecto fue creado para dirigir el agua pluvial a través de un túnel de 15 millas al riachuelo Turkey para prevenir inundaciones. La culminación del proyecto está programada para el 2014. El proyecto tiene un costo aproximado de $90 millones. De acuerdo con el Col. Roger Wilson, Comandante e Ingeniero de Distrito del Cuerpo de Ingenieros del Ejército de EE.UU., que comenzó a trabajar en el proyecto durante los 1990s: “Este proyecto tuvo dificultades únicas, pero todos los retos fueron superados con trabajo de equipo”. Según se informa, gracias a los trabajos realizados hasta ahora, el monto de agua acumulada a lo largo del bulevar Southwest ha disminuido.

Creek Project, an effort to reduce flooding in Missouri and Kansas, particularly along Southwest Boulevard. Other dignitaries included U.S. Reps. Emanuel Cleaver II and Dennis Moore; U.S. Sen. Sam Brownback; and Joe Reardon, mayor and CEO of the Unified Government of Wyandotte County/ Kansas City, Kan. Cleaver, who presented a perspective of how bad flooding had been before work on the project began, expressed the importance of the work done between the governments of the two Kansas Cities. “When you look at the significance of having two delegations of two states working together to solve one major problem, it is amazing,” Cleaver said. “Washington appreciates the fact that two states are working together.” Reardon and Funkhouser praised the participation and cooperation of both Kansas City governments on the project. “We are very fortunate to recognize (that) what is good for Kansas is good for Missouri,” Funkhouser said. Started during the late 1990s, the project was created to direct rainwater through a 15-mile tunnel into Turkey Creek to prevent flooding. Completion of the project is scheduled for 2014. The project has an approximate cost of $90 million. According to Col. Roger Wilson, commander and district engineer for the U.S. Army Corps of Engineers, which started working on the project during the 1990s, “This project had unique difficulties, but all challenges were overcome with teamwork.” Because of the work done so far, the amount of water accumulation along Southwest Boulevard has reportedly decreased.

Preparando nuestro futuro l 26 de marzo, los senadores estadounidenses Dick Durbin E de Illinois y Richard Lugar de Indiana introdujeron una propuesta de ley bipartita que podría beneficiar a jóvenes

estudiantes exitosos cuyo estatus migratorio es el resultado de las decisiones de sus padres o tutores de venir a Estados Unidos ilegalmente. El mismo día, los representantes estadounidenses Howard Berman de California y Lincoln Díaz-Balart de Florida introdujeron en la Cámara una versión de la ley DREAM (Desarrollo, Ayuda y Educación para Menores Extranjeros). La propuesta cuenta con seis patrocinadores en el Senado y nueve en la Cámara. De ser aprobada, haría a los estudiantes indocumentados elegibles para solicitar préstamos federales y autorización para trabajar; les proveería un camino para el estatus legal y los protegería de la deportación. Para tener derecho bajo la propuesta, los estudiantes deben haber ingresado a Estados Unidos antes de su 16avo. cumpleaños; vivido en EE.UU. al menos cinco años; graduado de la preparatoria; servido en el ejército o asistido a un colegio o universidad por al menos dos años; y mostrado un carácter moral bueno. Esto podría afectar a cerca de 65,000 jóvenes que se gradúan de preparatoria cada año sin posibilidades de empleo o una educación superior. Su estatus ilegal les impide trabajar legalmente o calificar para asistencia universitaria. Muchos de estos estudiantes – que no tuvieron control sobre venir aquí – trabajan duro en la escuela. Muchos son talentosos y dedicados al aprendizaje. Bajo circunstancias diferentes, muchos irían a la universidad y se graduarían de la escuela y tomarían su lugar productivo en una mano de obra altamente calificada. La Dra. Gabriela Lemus del Consejo Laboral por el Ascenso Latinoamericano señala certeramente que al privar a esos jóvenes escolares de las oportunidades educativas y laborales, estamos desperdiciando la inversión que ya hemos realizado en sus talentos y potenciales a través de una educación primaria y secundaria que ya les hemos proporcionado. Con toda probabilidad, la sociedad también está ayudando a llenar las prisiones del mañana. Los estudiantes nacidos en el extranjero que carecen de posibilidades postsecundarias positivas están más inclinados a abandonar la escuela; y los jóvenes con bajo nivel de educación terminan en la prisión. Albergar a reclusos impone una carga financiera pesada en los contribuyentes, mientras que la ley DREAM es neutral en el costo. La nueva legislación ofrece al Congreso una oportunidad para hacer un inicio modesto en la reforma migratoria y levantar a un grupo valioso de jóvenes fuera de las sombras donde ellos puedan invertir en su propio futuro y en el futuro del único hogar que conocen – Estados Unidos. El futuro de nuestra sociedad y esos jóvenes nacidos en el extranjero está ligado inextricablemente. Una amplia coalición de organizaciones educativas, laborales, de derechos civiles y religiosas representando a millones de miembros en todo el país apoyan la ley DREAM. Como lo señaló el senador Durban: “La ley DREAM dice a estos chicos: ‘América te dará una oportunidad. Nosotros te brindaremos la oportunidad de ganarte tu camino hacia el estatus legal si trabajas duro y juegas bajo las reglas’ ”. Estos niños, dijo Durbin, son los doctores, enfermeros, maestros, policías, bomberos, soldados y senadores del mañana; y nosotros debemos brindarles la oportunidad de alcanzar su potencial pleno.

Educating our future

n March 26, U.S. Sens. Dick Durbin of Illinois and Richard Lugar of Indiana O introduced a bipartisan bill that would benefit

successful young students whose immigration status is the result of decisions by their parents or guardians to come to the United States illegally. That same day, U.S. Reps. Howard Berman of California and Lincoln Diaz-Balart of Florida introduced a House version of the Development, Relief, and Education of Alien Minors (DREAM) Act. The bill has six cosponsors in the Senate and nine in the House. If passed, it would make undocumented students eligible to apply for federal loans and work authorization, provide a path to legal status and protect them from deportation. To be eligible under the bill, students must have entered the United States before age 16, lived in the United States for at least five years, graduated from high school, served in the military or attended college for at least two years and show good moral character. It could affect about 65,000 young people who graduate from high school each year without employment or higher education prospects. Their illegal status prevents them from working legally or qualifying for college aid. Many such students – who had no control over coming here – work hard in school. Many are talented and dedicated to learning. Under different circumstances, many would go on to college and graduate school and take their productive place in a highskilled workforce. Dr. Gabriela Lemus of the Labor Council for Latin American Advancement rightly points out that in depriving these young scholars of education and work opportunities, we’re wasting the investment we’ve already made in their talent and potential through providing them a primary and secondary education. In all likelihood, society also is helping to populate tomorrow’s prisons. Foreign-born students lacking positive postsecondary prospects are more inclined to drop out of school, and undereducated young people often end up in prison. Housing inmates lays heavy financial burdens on taxpayers. The DREAM Act is cost-neutral. The new legislation offers Congress an opportunity to make a modest start on immigration reform and lift a worthy group of young people out of the shadows, so they can invest in their futures and the future of the only home they know – the United States. The future of our society and our foreign-born young people are inextricably linked. A broad coalition of education, labor, civil rights and religious organizations representing millions of members nationwide supports the DREAM Act. As Durbin noted, “The DREAM Act says to these kids: ‘America will give you a chance. We will give you the opportunity to earn your way to legal status if you work hard and play by the rules.’ ” These children, Durbin said, are tomorrow’s doctors, nurses, teachers, police officers, firefighters, soldiers and senators. We must give them the opportunity to reach their potential.


New immigration court in KC

TODOS DE PIE: La nueva Corte de Inmigración en Kansas City

L

a Corte entró en sesión en las nuevas Cortes de Inmigración de Kansas City. Junto con la nueva ubicación y los jueces recién nombrados de la Corte, significa que aquellos que están esperando fechas para la Corte de Inmigración pueden ahora esperar que el proceso se mueva mucho más rápido que en el pasado. Para algunos, esto significa que ellos y sus equipos legales deben estar preparados y actuar rápidamente para sus casos complejos de inmigración. Tras años de tener que ver con nada más que una improvisada sala de audiencias, aquellos que enfrentan procedimientos de expulsión en Kansas City ahora tienen una sala de audiencias de vanguardia. Ubicada en el edificio Lathrop and Gage en el centro de Kansas City, cuenta con tres salas de audiencia totalmente equipadas. Kansas City también da la bienvenida a dos nuevos jueves de inmigración en el tribunal. Mientras que uno de los jueves ya ha comenzado a escuchar casos, el otro tomará el tribunal en mayo de este año. Aunque hay tres salas de audiencias abiertas, no se sabe si—o cuando—se unirá un tercer juez de tiempo completo que a la Corte. El juez John R. O’Malley se unió a la Corte de Inmigración en febrero. Aunque es nuevo en la Corte de Inmigración, él viene con 20 años de experiencia en el tribunal. El juez O’Malley fue nombrado para la Corte de Circuito del condado Jackson en 1989. Recibió su título universitario y licenciaturas en Leyes en la Universidad de St. Louis. Antes de ese nombramiento, sirvió como fiscal en Grandview, Mo., y ayudante del Concejo Citadino de la ciudad de St. Louis, Mo. Con la adición del segundo juez nuevo en mayo, la Corte de Inmigración de Kansas City escuchará casos de todo Kansas y Missouri. También es probable que muchos de esos individuos que están anticipando fechas en la Corte ser programados meses o años a partir de ahora, recibirán nuevas fechas de Corte más prontas. El tener un acceso más rápido a la Corte permitirá a aquellos en custodia de Inmigración obtener una audiencia para fianza más pronto. Sin embargo, también significa que aquellos individuos que han confiado en aplazamientos largos ya no podrán retrasar sus casos con la esperanza de un cambio en las leyes o un cambio de circunstancias. Los cambios en la Corte significarán que aquellas personas cuyos casos son frente a los jueces de inmigración de Kansas City necesitarán actuar rápidamente para prepararlos. Mucha gente que tiene alivio de la deportación tiene casos complejos. Por lo tanto, ellos deben estar listos para cooperar con la Corte y sus abogados proveer toda la evidencia necesaria, para que, si es posible, puedan mostrar que tienen derecho a permanecer en Estados Unidos. Las nuevas instalaciones también proveen, por primera vez, acceso público a las Corte de Inmigración. Familiares, amigos y el público puede asistir a estas audiencias, proveyendo un nuevo nivel de profesionalismo de la Corte y acceso a la comunidad inmigrante de Kansas City. Sharma-Crawford, Attorneys at Law es una firma profundamente experimentada en las complejidades del litigio de inmigración. Ya sea que esté enfrentando o no un litigio criminal o civil en las Cortes estatales, federales o de inmigración – los profesionales comprensivos de Sharma-Crawford pueden ayudarle a navegar a través del complejo sistema legal. Para más información, por favor llame al (913) 385-9821 ó visite www.Sharma-Crawford.com. La elección de un abogado es una decisión importante y no debe basarse solamente en la publicidad. La información contenida es este artículo es información general y no debe ser considerada un consejo legal.

Immigrants should be prepared for hearings

Advertorial provided courtesy of Sharma-Crawford, Attorneys at Law ourt’s in session at the new Kansas City Immigration Courts. C After years of making do with a makeshift court-

room, those facing removal proceedings in the Kansas City area may make their cases in a new state-ofthe-art facility. Located in the Lathrop and Gage Building in downtown Kansas City, Mo., the facility features three fully-equipped courtrooms. The Kansas City Immigration Courts also has a new judge on the bench: Judge John R. O’Malley, who began hearing cases in February. O’Malley has served the Jackson County (Mo.) Circuit Court since 1989. He received his undergraduate and law degrees from St. Louis University. Before his circuit court appointment, he served as a prosecuting attorney in Grandview, Mo., and assistant city counsel for St. Louis. A second judge is scheduled to take the bench in May. Although there are three open courtrooms, it’s unknown if, or when, a third full-time judge will join the bench. With the addition, the court will hear cases from all over Kansas and Missouri. The new court is expected to speed up the judicial process, meaning that individuals will have less of a wait for bond hearings and court dates to be set. However, the changes will mean that those people whose cases are in front of the immigration judges will need to act quickly to prepare their cases. Many people who have relief from deportation have complex cases. Therefore, they must be ready to cooperate with the court and let their attorneys to provide all the necessary evidence, so if possible, they can show they’re eligible to stay in the United States. Sharma-Crawford, Attorneys at Law is a firm deeply experienced in the complexities of immigration litigation. Whether you’re facing criminal or civil litigation in state, federal or immigration court – the caring professionals at Sharma-Crawford can help you navigate through the complex legal system. For more information, please call (913) 385-9821 or visit www.Sharma-Crawford.com. Note: The choice of a lawyer is an important decision and should not be based solely on advertisements. The information contained in this article is general information and should not be considered legal counsel.

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02- April 08, 2009


Green esperanzado con un 3er. período

By Edie R. Lambert

l sheriff del condado Wyandotte LeRoy Green Jr. yandotte County (Kan.) Sheriff LeRoy Green E está enfrentando oposición en su tercer intento para W Jr. is facing opposition to his third re-election la reelección en las elecciones generales de este 7 de abril por bid in the April 7 general election from a 35-year law parte de un veterano por 35 años en la aplicación de la ley. Green—de 57 años—y el jubilado comandante de la Policía de Kansas City Kan. Don Ash, de 55 años, superaron por mucho a Joe Pierceall y Bob Whisman en las primarias entre cuatro candidatos del 3 de marzo. De 7,985 votos emitidos, Green obtuvo 3,057 y Ash recibió 3,509. Green, el ex boxeador profesional, ha sido Sheriff desde 1999. Él comenzó trabajando en el departamento del Sheriff en 1978 como Ayudante de Detención en la cárcel. Desde entonces, indicó que ha trabajado en cada área del departamento. El nativo de Kansas City, Kan. dijo que está buscando la reelección para lograr una diferencia, terminar la labor que comenzó hace 10 años para hacer los vecindarios seguros, devolver a la comunidad y guiar a la juventud fuera de las drogas, pandillas y otras actividades criminales. Green comentó que está orgulloso del esquema para tratar con delincuentes menores detenidos que ha construido el departamento del Sheriff. El Centro de Detención—en un esfuerzo conjunto con organizaciones como Servicios Asociados Juveniles, Youthbuild y el Centro Laboral del condado Wyandotte—conecta a los presos con educación, rehabilitación y orientación. El objetivo, dijo, es incrementar sus oportunidades de éxito una vez que son liberados. Él desea lanzar un programa certificado – una academia de ciudadanos – para enseñar a los contribuyentes sobre el centro de detención y la cárcel. El curso duraría de dos a tres semanas y los participantes tendrían que aprobar primero revisiones de antecedentes y exámenes. “Es importante hacer conscientes a los contribuyentes sobre lo que sucede dentro del centro de detención y la cárcel y lo que hacen nuestros ayudantes”, informó. De ser reelegido, indicó que planea continuar sirviendo a las ciudades en su jurisdicción, trabajando dentro de las limitaciones financieras. “Nosotros siempre hemos hecho el mejor trabajo que hemos podido para los contribuyentes, mientras que permanecemos dentro del presupuesto”. Como Sheriff, él supervisa un presupuesto anual de más de $19 millones y a cerca de 200 empleados que proveen servicios a Kansas City, Bonner Springs y Edwardsville. Sus responsabilidades incluyen la operación de la cárcel del condado de Wyandotte con 352 camas y el centro de detención juvenil; atender órdenes judiciales, avisos de desalojo y órdenes de la Corte; transportar presos y hacer arrestos. Green se graduó de la preparatoria Bishop Ward; asistió al Colegio Comunitario de Kansas City Kansas por dos años y se entrenó en la Academia Nacional del FBI. De acuerdo con un comunicado de prensa del 27 de enero anunciando formalmente su candidatura, Green sirvió en la Mesa de la Fuerza Operante del Fiscal General de Kansas y en la Junta Asesora del Ejército de Salvación y es miembro activo del Comité Comunitario de Tenedores de Apuestas del Alcalde. Él tiene cuatro hijos grandes. En diciembre, su hijo LeRoy Green III fue acusado en el condado Wyandotte con nueve cargos de violación y seis de libertades indecentes agravadas con un niño. Su primera audiencia preliminar fue el 30 de marzo y una segunda está programada para el 11 de mayo. El Sheriff rehusó hacer comentario sobre los cargos en contra de su hijo, pero dijo que él se ha descalificado a sí mismo de cualquier implicación con el caso, incluyendo cualquier asunto tutelar. Green indicó que él es el primer Sheriff afroamericano en el estado de Kansas y en el condado Wyandotte. “He probado que puedo hacer mi trabajo. Soy confiable y tengo integridad. Lo importante es que la gente sepa que puede confiar en mí”, concluyó.

enforcement veteran. Green, 57; and retired Kansas City, Kan., Police Maj. Don Ash, 55, outdistanced Joe Pierceall and Bob Whisman in a four-candidate primary on March 3. Out of 7,985 votes cast, Green got 3,057. Ash received 3,509 votes. A former professional boxer, Green has been sheriff since 1999. He started working for the sheriff’s department in 1978 as a detention deputy in the jail. Since then, he said he’s worked in every area of the department. The Kansas City, Kan., native said he’s seeking re-election to make a difference, finish a job he started 10 years ago to make neighborhoods safe, give back to the community and steer youth away from drugs, gangs and other criminal activity. Green also said he’s proud of a framework for dealing with young offenders in detention that the sheriff’s department has built. A cooperative effort with organizations such as the Wyandotte County Workforce Center, Associated Youth Services and Youthbuild, the detention center links inmates to education, rehabilitation and counseling. The aim, Green said, is to increase their chances for success once they’re released. In addition, Green wants to launch a certificate program – a citizen’s academy – to teach taxpayers about the detention center and jail. The course would last from two to three weeks, and participants would first have to pass background and screening checks. “It’s important to make taxpayers aware of what goes on inside the detention center and the jail and what our deputies do,” he said. If re-elected, Green plans to continue serving the cities in his jurisdiction, working within financial constraints. “We have always done the best job we could for the taxpayers while staying within our budget,” Green said. As sheriff, Green oversees an annual budget of more than $19 million and about 200 employees who provide services to Kansas City, Bonner Springs and Edwardsville. Responsibilities include operating the 352-bed Wyandotte County Jail and the juvenile detention facility; serving warrants, eviction notices and court orders; transporting inmates; and making arrests. Green is a graduate of Bishop Ward High School. He attended Kansas City, Kan., Community College for two years and trained at the FBI National Academy. According to a Jan. 27 press release formally announcing his candidacy, Green serves on the board for the Kansas Attorney General’s Task Force and the Salvation Army advisory board and is an active member of the Mayor’s Community Stakeholder’s Committee. Green has four grown children. In December, his son LeRoy Green III was charged in Wyandotte County with nine counts of rape and six counts of aggravated indecent liberties with a child. His first preliminary hearing was March 30; a second hearing is schedules for May 11. The sheriff declined to comment on the charges against his son, but said he has disqualified himself from any involvement with the case, including any custodial issues. Sheriff Green said that he’s the first African-American sheriff in Kansas and in Wyandotte County. “I’ve proven that I can do the job,” Green said. “I’m reliable and I have integrity. The important thing is, people know they can trust me.”

¡La Migra y Tú! Trayendo noticias de inmigración a tu puerta Querida La Migra y Tú: Tengo 21 años de edad y con un hijo ciudadano, ya que entré al país de turista teniendo 3 meses de embarazo y me quedé ya que tuve el bebé un mes después que se me vencía el permiso de entrada; pero conozco a un chico desde hace tiempo aquí y me voy a casar con él que es ciudadano naturalizado, Mis preguntas son: 1. Tengo entendido que al meter la petición para la residencia y te llaman y tienes menos de 2 años de casado te dan es una residencia condicional por aquello de los casos de matrimonios falsos, pero si espero a tener alrededor de 2 años y medio de casada y meto la petición para que aproximadamente cuando sea la cita yo tenga casi 3 años… ¿Me darían la residencia en este caso permanente de una vez? 2. Sé que te piden pruebas, pero podría aconsejarme basándose en un típico matrimonio… ¿qué pruebas tendrían más peso para el Departamento de Inmigración al momento de citarnos? 3. ¿Si él le da el apellido a mi hijo, sería más contundente que nuestro matrimonio es legal o en qué caso quedaría mi hijo? Anónima

quieren saber la razón de la espera. Yo tengo un caso de una pareja que intentó sacar los papeles y fracasó por alguna razón. Entonces no tenemos muchos problemas porque yo puedo probar que la pareja no estaba demoraba, sino sólo confundida por el proceso. Hay que recordar que no va a recibir permiso de trabajo ni seguro social hasta que reciba su permiso de trabajo (más o menos 4 meses desde la fecha cuando metió los papeles). Entonces será difícil obtener pruebas con los dos nombres y hoy en día eso es lo que ellos quieren. Inmigración quiere prueba de que la pareja ha mezclado su dinero. Antes podía mostrar que las dos personas vivían en el mismo lugar, presentando cosas en un nombre y otras en el otro nombre; pero hoy en día los funcionarios piden más. Ellos quieren ver que los impuestos están pagados y que la pareja los hizo como “casados”. Quieren seguros de vida, seguros de salud, un contrato de renta (lease) del apartamento con los dos nombres, cuentas para los servicios públicos con los dos nombres y, por supuesto, una cuenta bancaria con los dos nombres. Por supuesto, la mejor evidencia es un hijo nacido por los menos 9 meses después del matrimonio. Yo tengo un caso ahorita donde la pareja tiene una demanda contra otra persona y ellos dos están nombrados en la demanda. Por lo menos deben tener fotos de la boda y de vacaciones y navidad. Hay muchos tipos de prueba y no tiene que tener de todo. No sé como contestar a su última pregunta porque no sé como su marido puede dar su apellido a su hijo si no lo adopta o ustedes cambian el nombre del niño en la Corte. No entiendo su pregunta muy bien. Si deciden cambiar el nombre del niño, nada va a cambiar para el menos su nombre. Todavía sería ciudadano. Pero no deben mentir y decir que el niño es de su esposo si no lo es. Nunca deben mentir al Servicio de Inmigración. Eso causa muchos más problemas que soluciones. Gracias por la pregunta y buena suerte.

Querida Anónima: Usted tiene razón. Si la solicitante tiene dos años de casada o más cuando recibe la residencia, va a recibirla sin condición y no tendría que hacer nada por 10 años. Sin embargo, recién yo he notado que los funcionarios sospechan más de estos casos y

Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 7226080, pero si quiere hacer una pregunta por favor use la dirección electrónica: LaMigraYTu@aol.com. Si quiere leer columnas viejas de La Migra y Tú, visite www.beverlyablack.com.

www.dosmundos.com

Green seeking third term

Dos Mundos

Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02- April 08, 2009


Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02 - April 08, 2009

Clinton

Detention

Continued from Page 1A

México y Estados Unidos comparten una responsabilidad en la lucha contra los cárteles de las drogas. Como lo citaron varios medios de comunicación en ambos países, Clinton señaló: “Nuestra demanda insaciable por las drogas ilegales empeora el comercio de las drogas. Nuestra incapacidad para evitar que las armas sean pasadas de contrabando [ilegalmente] a través de la frontera para armar a esos criminales que ocasionan las muertes de oficiales de policía, soldados y civiles”. Clinton también se reunió con varios oficiales y jefes de policía para buscar formas de combatir el tráfico de drogas. Además, anunció que $80 millones habían sido destinados a la compra de helicópteros Blackhawk, como parte de la Iniciativa Mérida, un esfuerzo conjunto para combatir el tráfico de drogas. Como lo citó Noticias BBC, Clinton dijo: “Estas aeronaves ayudarán a la policía mexicana a responder agresiva y exitosamente a las amenazas provenientes de los cárteles”. La visita fue un preludio a la del presidente Obama a México, que está programada para este mes de abril.

Trucks

Continued from Page 1A

de antigüedad iniciado por la administración de George W. Bush permitía hasta 500 operadores de camiones mexicanos de largo recorrido [100] que cumplieran con los requisitos de certificación, seguridad y otros transportar carga en las autopistas de EE.UU. El ex Presidente lanzó el programa piloto después de que México entabló una demanda bajo el Tratado de Libre Comercio de Norteamérica (NAFTA) en 2001 y ganó. Un panel de jueces que decretó que Estados Unidos estaba violando los términos del NAFTA al limitar el acceso de los camiones mexicanos a una zona comercial de 20 millas a lo largo de la frontera. Bush invalidó al Congreso en 2008 para continuar el programa. Cuando los legisladores votaron por cortar el financiamiento, el Presidente extrajo fondo de otros sitios del presupuesto de transporte. En septiembre del 2007, una Corte federal de apelaciones rechazó una petición de emergencia por parte del Sindicato de Camioneros, Sierra Club y un grupo consumidor en busca de desbaratar el programa que permitía a los camiones mexicanos en las autopistas estadounidenses. El Sindicato de Camioneros permanece en oposición a éste y presionó a los legisladores para cortar el financiamiento en la ley ómnibus. El Sen. Byron Dorgan, demócrata de Dakota del Norte, patrocinó la enmienda a la ley de gasto de $410 mil millones, convirtiendo a su estado en un blanco para la represalia en tarifas de México. La Cámara de Representantes aprobó la medida 245-178 el 25 de Feb. El Senado la aprobó 62-35 el 10 de marzo. El congresista Dennis Moore fue el único legislador local de Kansas que votó por la propuesta. Uniéndose a él estuvieron los Reps. Emanuel Cleaver y Ike Skelton y el Sen. Kit Bond de Missouri. Algunos productos que enfrentan impuestos de importación totalizando $2,400 millones son cerezas, árboles de navidad, cafeteras, uvas, peras, alimentos para mascotas, papas, arroz, sopa, fresas, semillas de girasol, lentes para sol, artículos de tocador y otros fabricados por Procter & Gamble Co., así como vino. (las páginas 50 y 51 en un documento en línea, solamente en español en http: //dof.gob.mx/PDF/180309-MAT.pdf enumeran todos los productos estadounidenses que enfrentan impuestos de importación). La lista comunica las metas de México de presionar a Estados Unidos para restablecer el programa camionero al afectar a tantos estados como sea posible sin dañar a los fabricantes mexicanos. En 2008, México asimiló $11 mil millones de comida y carne de EE.UU., incluyendo la mayor parte de las exportaciones de arroz de EE.UU.; y $63 mil millones en maquinaria, automóviles y equipo de transporte. De acuerdo con las cifras del Departamento de Agricultura de EE.UU., México también fue el segundo y tercer importador principal de soya y trigo estadounidenses, respectivamente. En su primer misión del Hemisferio Oeste como secretaria de estado de EE.UU., Hillary Rodham Clinton visitó México el 25 y 26 de marzo para allanar el camino para la visita del presidente Obama en abril 16 y 17. Es muy probable que la disputa comercial esté entre los temas que discutirán los líderes mexicanos y estadounidenses. Si el asunto no es resuelto, México ha indicado que podría considerar elevar las tarifas en bienes estadounidenses adicionales.

in the United States. During the visit, Clinton stressed the importance of maintaining a good relationship with Mexico. She also stressed that Mexico and the United States share a responsibility of fighting the drug cartels. As cited by several media in both countries, Clinton stated: “Our insatiable demand for illegal drugs fuels the drug trade. Our inability to prevent weapons from being illegally smuggled across the border to arm these criminals causes the deaths of police officers, soldiers and civilians.” Clinton also met with several police officers and police chiefs to seek ways to combat drug trafficking. In addition, Clinton announced that $80 million had been earmarked to buy Blackhawk helicopters as part of the Merida Initiative, an effort to combat drug trafficking. As cited by BBC News, Clinton said: “These aircrafts will help Mexican police respond aggressively and successfully to the threats coming from the cartels.” The visit was a prelude to President Obama visit to Mexico, which is scheduled for April. that U.S. President Barack Obama signed March 11 included a provision that cut off funding for a crossborder trucking program. The 1 1/2-year-old program started by the George W. Bush administration allowed for up to 500 Mexican trucks from 100 long-haul operators meeting licensing, safety and other requirements to transport cargo on U.S. highways. Former President Bush launched the pilot program after Mexico sued under the North American Free Trade Agreement (NAFTA) in 2001 and won. A panel of judges ruled that the United States was violating the terms of NAFTA by limiting access of Mexican trucks to a 20-mile commercial zone along the border. Bush overrode Congress in 2008 to continue the program. When lawmakers voted to cut funding, the president drew funds from elsewhere in the transportation budget. In September 2007, a federal appeals court rejected an emergency petition by the Teamsters union, the Sierra Club and a consumer group seeking to derail the program allowing Mexican trucks on U.S. highways. The Teamsters union remains opposed to it and lobbied lawmakers to cut off funding in the omnibus bill. U.S. Sen. Byron Dorgan, a North Dakota Democrat, sponsored the amendment to the $410 billion spending bill, making his state a target for Mexico’s tariff reprisals. The House of Representatives approved the measure 245-178 on Feb. 25. The Senate passed it 62-35 on March 10. Congressman Dennis Moore was the only local Kansas lawmaker to vote for the bill. Joining him were U.S. Reps. Emanuel Cleaver and Ike Skelton and Sen. Kit Bond from Missouri. Some of the products facing import duties totaling $2.4 billion are cherries, Christmas trees, coffeemakers, grapes, pears, pet food, potatoes, rice, soup, strawberries, sunflower seeds, sunglasses, toiletries and other products made by the Procter & Gamble Co. and wine. (Pages 50 and 51 in an online Spanish-only document at http://dof.gob.mx/PDF/180309-MAT.pdf list all the U.S. products facing import duties.) The list signals Mexico’s goal of pressuring the United States to restore the trucking program by affecting as many states as possible without harming Mexican manufacturers. In 2008, Mexico took in $11 billion of U.S. food and meat, including the largest part of the U.S.’s rice exports, and $63 billion in machinery, automobiles and transportation equipment. According to U.S. Department of Agriculture figures, Mexico was also the second and third top importer of U.S. soybeans and wheat, respectively. In her first Western Hemisphere mission as U.S. Secretary of State, Hillary Rodham Clinton visited Mexico on March 25 and 26 to pave the way for President Obama’s Mexico visit on April 16 and 17. The trade dispute will likely be among the topics discussed by the U.S. and Mexican leaders. If the matter isn’t resolved, Mexico has indicated it would consider raising tariffs on additional U.S. goods.

Continued from Page 1A

están encerrando a miles de seres humanos sin el debido proceso y recluyéndolos en un sistema por el que resulta imposible navegar sin el equivalente legal de la GPS. Estados Unidos ha sido desde hace mucho tiempo un país de inmigrantes—ya sea que tengan aquí cinco años o cinco generaciones—y sus derechos humanos deben ser respetados”. El informe, “Encarcelado sin Justicia: Detención por motivos de Inmigración en EE.UU.” clama que el número de inmigrantes en detención cada día se ha triplicado de 10,000 en 1996 a más de 30,000 en 2008. También señala que la mayoría de los detenidos tienen dificultades para conseguir un abogado o ayuda para navegar el complejo proceso legal. En algunos casos, los individuos se desesperan tanto que acceden a ser deportados, aunque sus circunstancias no lo justifiquen. De acuerdo con las leyes y estándares internacionales, la detención solamente debería utilizarse en circunstancias excepcionales, debe ser justificada en cada caso individual y deber estar sujeta a una revisión judicial. Para rectificar el problema relacionado con las detenciones de inmigración, AIUSA pide al gobierno de EE.UU. hacer lo siguiente: * Aprobar una legislación que establezca que la detención migratoria debe ser utilizada solamente en circunstancias excepcionales y garantizar que medidas alternativas que no supongan la puesta bajo custodia—como el requisito de presentarse periódicamente o el establecimiento de una fianza asequible—sean consideradas primero. * Garantizar que todos los inmigrantes y aquellos que buscan asilo tengan acceso a audiencias individualizadas ante un órgano judicial para que se determine la legalidad, necesidad y pertinencia de la detención. * Promulgar normas de detención que obliguen el cumplimiento de los derechos humanos en todos los centros que albergan a detenidos por motivos de inmigración y que éstos sean responsables de cualquier violación.

borders,” said Larry Cox, AIUSA executive director. “Officials are locking up thousands of human beings without due process and holding them in a system that is impossible to navigate without the legal equivalent of GPS. The United States has long been a country of immigrants; and whether they have been here five years or five generations, their human rights are to be respected.” The report, “Jailed Without Justice: Immigration Detention in the USA,” claims the number of immigrants in detention each day has tripled from 10,000 in 1996 to more than 30,000 in 2008. It also claims that most detainees have difficulty retaining a lawyer or getting help navigating the complex legal process. In some cases, individuals become desperate and agree to deportation, even if their circumstances don’t warrant it. According to international law and standards, detention should only be used in exceptional circumstances, must be justified in each individual case and must be subject to judicial review. To rectify the problems related to immigrant detention, AIUSA is asking the U.S. government to do the following: *Pass legislation mandating that immigration detention be used only in exceptional circumstances and ensuring that alternative non-custodial measures, such as reporting requirements or affordable bond, are always considered first. *Ensure that all immigrants and those seeking asylum have access to individualized hearings before a judicial body at the outset on the lawfulness, necessity and appropriateness of detention. *Enact enforceable human rights detention standards in all facilities that house immigration detainees and hold facilities accountable for any violations.

Street

Continued from Page 1A

Mayra Amaya “Yo pienso que las escuelas deben informar [a los padres] cuando los estudiantes tienen problemas con drogas, cigarro o alcohol. Muchas veces, los jóvenes tratan de ocultar esa información a sus padres por ahorrarse un regaño, pero creo que vale más la vida de una persona”. “I think that the schools have to inform (parents) whenever the students have problems with drugs, cigarettes,

Angel Garcia

or alcohol. A lot of times, the youth try to hide that information from their parents because they don’t want to get lectured, but I think that the life of a person is more valuable.”

Angel Garcia

“Sí, yo creo que los padres deben saber y apoyar cuando tienen ese tipo de problemas, porque no es justo que al final ellos no sepan sobre eso. Además si pasa algo realmente malo, la escuela no va a tomar ninguna responsabilidad”. “Yes, I think that

parents must know and (provide) support when there are these kinds of problems because it is not fair that at the end they (don’t) know about it. In addition, if something really bad happens, the school is not going to take any responsibility.”


Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02- April 08, 2009

Obama in Mexico Obama en México

By Jorge Ramos

c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

uring Barack Obama’s presidential campaign, he said he wanted to visit Mexico. D But after his trip to Berlin, he didn’t want to risk

D

esde que Barack Obama era candidato presidencial quería ir a México. Pero tras su viaje a Berlín, no quiso arriesgarse a que lo criticaran por preocuparse más por México que por la crisis económica que estaba estallando en Estados Unidos. Y no fue. Obama, quien ha resultado ser un mago para medir los tiempos políticos, ha calculado correctamente que éste es el momento propicio para visitar México. Son realmente inexplicables las acusaciones que saltan de un lado al otro de la frontera en este momento. ¿Acaso no hay teléfonos o Internet? ¿Dónde están los embajadores, diplomáticos, cancilleres y jefes de prensa? ¿Por qué han subido de tono las disputas entre vecinos? Lo que ha ocurrido en las últimas semanas entre los gobiernos de México y Estados Unidos es un verdadero diálogo de sordos. Y, como si fuera un circo, mexicanos y norteamericanos se están peleando simultáneamente en dos pistas. Primera pista: Funcionarios de Estados Unidos critican a México por ser un Estado fallido y perder el control de su territorio frente a los narcotraficantes. Sólo en lo que va del año han muerto más de 1,000 personas en crímenes vinculados al narco. Por eso Estados Unidos está considerando enviar más soldados y miembros de la Guardia Nacional a la frontera. Y México contesta las críticas diciendo que la culpa de la narcoviolencia son los 35 millones de norteamericanos mayores de 12 años de edad que han usado cocaína, según una encuesta nacional de salud, y las armas de los narcos, que en un 90 por ciento provienen de Estados Unidos. Y como cereza en el pastel, el propio presidente Felipe Calderón acusa a la revista Forbes de exaltar la violencia por incluir al narcotraficante Chapo Guzmán en su lista de los hombres más ricos del mundo. Y aquí, la revista

being criticized for worrying more about Mexico than about the economic crisis exploding in the United States. So he didn’t go. Obama, who has turned out to be a magician with political timing, has precisely calculated that now is the best time to visit Mexico. The recent crossborder bickering is inexplicable. Aren’t there such things as telephones or the Internet? What have the ambassadors, diplomats, foreign ministry officials and press chiefs been doing? Where are they? Why has the tone of the arguments between the neighbors reached a shouting pitch? During the past few weeks, what has happened between the governments of Mexico and the United States has been like a verbal spat between two parties who can’t hear. And much like a circus, it seems Mexicans and Americans are fighting each other, but in different rings. In the first ring, we have American officials chastising Mexico for supposedly being a failed state and for losing control over its territory to the drug cartels. In this year alone, more than 1,000 people have died in crimes linked to the illegal narcotics business. That’s why the United States is considering sending more soldiers and the National Guard to the border. Mexico responds to the accusations by saying that the blame for the increased drug violence rests squarely on the 35 million Americans, over age 12, who’ve used cocaine (according to a national health survey); and on the increasingly sophisticated weaponry used by the drug criminals, 90 percent of which comes from the United States. For the cherry on the cake, Mexican President Felipe Calderon personally criticizes Forbes magazine for including drug trafficker Chapo Guzman on its list of the world’s richest men and thus encouraging the violence. The magazine replies that the list includes everybody: legal and those who aren’t quite so legal. And that if Calderon is so worried about it, well, then he shouldn’t allow drug lords

le contesta que la lista incluye a todos: a ilegales y otros que no lo son tanto. Y que si le preocupa tanto, pues entonces que no permita que haya narcos como el Chapo que ganen tanto dinero (y así ya no los pondrán en la lista). Segunda pista: Tras la prohibición de que camioneros mexicanos entreguen sus mercancías más allá de 40 kilómetros dentro de territorio norteamericano, el gobierno de México ha aumentado considerablemente los aranceles a decenas de artículos estadounidenses. O sea, ojo por ojo. Pero en esta pelea los dos países salen noqueados. En juego están los US$350,000 millones en comercio entre ambas naciones y el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN o NAFTA, sus signos en inglés). La prohibición y las sanciones se hubieran podido evitar con un cafecito o un viaje (clase turista, claro, ahora que estamos en crisis). No se hizo nada y ahora desenredar estos asuntos va a costar mucho. ¿Por qué México no envió a un funcionario de alto nivel a negociar a Washington antes que el Congreso aprobara la ley que dejó fuera de Estados Unidos a los camioneros mexicanos? La esperanza es que Obama acabe con el circo de dos pistas y lime asperezas con su visita a México el 16 y 17 de abril, y con el viaje de la secretaria de Estado, Hillary Clinton esta semana. ¿Qué mensaje llevará Obama a México? “Lo que es absolutamente cierto es que tenemos que ser socios”, me dijo el entonces candidato Obama en un tono totalmente conciliador en una entrevista el 27 de septiembre de 2008. Y en vista a que el nuevo presidente se ha hecho famoso por su congruencia (y por el dicho “No Drama Obama”), el mensaje de Obama a Calderón será el mismo. Aunque la postura de Obama respecto al TLCAN sigue siendo un interrogante -- ¿qué quiere Obama: suspender, renegociar, fortalecer o dejar igual el tratado? -- sí, está consciente de que a Estados Unidos le conviene un México económicamente fuerte. Su ecuación es sencilla: a más trabajos en México, menos indocumentados en Estados Unidos. “Trabajar con México para reducir ahí la pobreza y crear trabajos y oportunidades”, Obama afirmó, “es la mejor fórmula que tenemos para lidiar (con la inmigración indocumentada) a largo plazo.” Así que ya sabemos. La actitud de Obama hacia México siempre ha sido positiva. México se hubiera ahorrado muchos gritos y sombrerazos con una simple llamada de Calderón a Obama. En cambio, prefirieron llevar la pelea al circo y ahora los leones ya se escaparon de la jaula.

like Guzman to get their hands on so much money, then they wouldn’t be included on the Forbes list. In the second ring, we have the U.S. prohibition of Mexican truck drivers to deliver their merchandise beyond a 25-mile limit inside U.S. territory, which prompts Mexico’s government to substantially increase customs tariffs on dozens of American products. In other words, it’s an eye for an eye. But in this fight, the combatants knock each other out. At stake, however, are the U.S. $350 billion worth of goods traded between the countries and the North American Free Trade Agreement (NAFTA). The trucker prohibition and the imposition of import tariffs could’ve been avoided with a friendly talk over coffee or a trip (tourist class, of course, because we’re in a crisis). But nothing was done, and untangling this matter will come at great cost. Why didn’t Mexico send a high-level official to negotiate with Washington before Congress passed the law that barred Mexican truck drivers from the United States? The prevailing hope is that Obama will stop this two-ring circus and smooth the ruffled feathers of both governments April 16-17, when he visits Mexico; and that Secretary of State Hillary Clinton’s recent visit has accomplished at least part of the mission. What will be Obama’s message to Mexico? “What is absolutely true (is) that we have to have a partnership,” Obama assured me during a Sept. 27, 2008, interview. And since the new president has become famous for his consistency (and for the slogan “No Drama Obama”), Obama’s message to Calderon will be the same. Although Obama’s position about NAFTA is still unknown – what does Obama want: suspend, renegotiate, strengthen or leave the accord unchanged? – he’s certainly aware that the United States benefits the most from an economically strong Mexico. His reasoning is simple: The more jobs there are in Mexico, the fewer undocumented workers there are in the United States. “Working with Mexico to relieve poverty there and provide jobs and opportunity,” Obama said, “that is going to be the best recipe for us to be able to deal with (illegal immigration) in the long term.” Now, we know. Obama’s attitude toward Mexico has always been positive. Mexico could’ve avoided threats and shouting matches with a simple phone call from Calderon to Obama. Instead, they chose to take the fight to the circus – and now, the lions have already escaped from their cages.


Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02 - April 08, 2009

Non-profit organization offers help Organización sin fines de lucro ofrece ayuda

Matrimonio Zavala

By Lilia Garcia Jimenez

L

a gente de Jóvenes Unidos quiere ayudar a las personas a manejar sus problemas, particularmente de depresión, abuso de drogas, alcoholismo, abuso sexual y sentimientos o tendencias suicidas. Conformado por 58 miembros de Missouri y Kansas, la organización sin fines de lucro ofrece varios programas de recuperación basados en la espiritualidad. “Nosotros simplemente tratamos de ayudarles a encontrar el camino correcto”, comentó Ana Medina, CEO y fundadora. Ella comenzó trabajando con la comunidad en 2007, pero no fue sino hasta julio del 2008 que Jóvenes Unidos inició a operar como una organización. “Yo creé la organización basándome en las necesidades de nuestra comunidad. Vi que había un vacío espiritual y decidí llenarlo divulgando la palabra de nuestro Señor”, dijo. Medina, quien recalcó la necesidad de un enriquecimiento espiritual a través de la oración, ha dedicado su vida a ayudar a la gente a enfrentar sus problemas en varias formas. “Simplemente les aconsejo y trato de acercarlos a Cristo”, refirió Ana, quien ha visto varios casos a través de los años donde la gente estaba desesperada debido a los problemas diarios que enfrentaba. “Yo realmente quiero impulsar a nuestra juventud para que dejen atrás las drogas, el alcohol, la depresión y otros problemas”. “No puedo explicar lo que siento cuando ayudo a alguien”, dijo. “Siento que tengo un tesoro – y a donde quiera que vaya, lo voy a llevar conmigo. Ver a la gente feliz y sonriendo es el mayor regalo que pueda tener”. Para más información sobre Jóvenes Unidos, llame al (913) 484-2260. “Quiero invitar a toda nuestra comunidad a que nos llame. Nosotros estamos aquí para ayudarles a salir de sus problemas”, concluyó.

he people of Jovenes Unidos want to help T people handle their prob-

lems, particularly depression, drug abuse, alcoholism, sexual abuse and suicidal feelings and tendencies. Formed by 58 members from Missouri and Kansas, the non-profit organization offers several spiritually-based recovery programs. “We just try to help them to find the right way,” CEO and founder Ana Medina said. Medina started working with the community in 2007, but it wasn’t until July 2008 that Jovenes Unidos started operating as an organization. “I created the organization based on the needs of our community,” she explained. “I saw there was a spiritual emptiness and I decided to fill that by spreading our Lord’s word.” Medina, who stresses the need for spiritual enrichment through prayer, has dedicated her life to helping people face their problems in various ways. “I just advise them and try to get them closer to Christ,” said Medina, who has seen several cases through the years where people were desperate because of daily problems they faced. “I really want to push our youth to leave drugs, alcoholism, depression and other problems in the past.” “I can’t explain what I feel whenever I help someone,” Medina also said. “I feel I have a treasure – and wherever I go, I’m going to take it

with me. Seeing people happy and smiling is the greatest gift I could ever have.” For more information about Jovenes Unidos, call (913) 484-2260. “I want to invite all our community to call us,” Medina said. “We are here to help you out with your problems.”

Fernando y Carla celebraron su matrimonio el pasado domingo 22 de marzo en la Iglesia Ministerio Internacional Dios se Presenta, la cual está ubicada en 7102 N Prospect en Gladstone, Mo. Sus amigos, familiares y socios acompañaron a esta feliz pareja en este día tan especial, en donde se declararon amor y respeto.

¡Felicidades y éxito a la feliz pareja!


Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02- April 08, 2009


Page 1B• DOS MUNDOS •Volume •Volume 29 • Issue 14

Space Buddies (Amigos Espaciales) os irresistibles cachorros parlantes de Disney están de regreso en una cinta totalmente nueva. Space Buddies, una aventura L intergaláctica llega en DVD y Blu-ray Hi-Def gracias a Walt Disney Studios Home

Entertainment. Llena de más corazón, más suspenso y moviendo sus colitas con más diversión que nunca, la aventura más grande hasta ahora de estos amigos los lleva a la frontera final—el espacio ultraterrestre Su material extra incluye accidentes perrunos divertidísimos y un musical totalmente nuevo.Los adorables cachorros Golden Retriever Rosebud, Buddha, Budderball, B-Dawg y Mudbud regresan en una aventura épica que los lleva más allá de lo que nunca habían soñado. En una aventura muy agradable, los chuchos curiosos viajan a la luna en busca de un sueño, simplemente para darse cuenta que lo que desean es regresar a la Tierra. Moviéndose a gran velocidad, evadiendo asteroides y más, los compañeros y sus dos nuevos amigos--Spudnick, un dulce bull terrier y Gravity, un ingenioso hurón—deben armarse con todo su coraje e ingenio para crear un plan para alunizar y un viaje espacial de regreso a casa. ¿Tendrán lo adecuado?

El Cuento de Despereaux ¡Prepárense para un clásico animado totalmente nuevo que las familias podrán disfrutar juntas durante los próximos años! En el Cuento de Despereaux, el ratón más valiente del mundo se embarca en una noble misión que lo lleva a descubrir el coraje, el honor y, en definitiva, la redención. Viajen junto a Despereaux conforme enfrenta a un grupo colorido de personajes inolvidables y aprende sobre los mensajes importantes de la vida en esta historia encantadora y llena de diversión. Basada en el libro infantil y presentando las voces de grandes talentos como Matthew Broderick, Emma Watson, Dustin Hoffman, Sigourney Weaver, Kevin Kline, William H. Macy, Tracy Ullman y Stanley Tucci, El Cuento de Despereaux tiene algo para todos – emoción, aventura y un héroe para los niños; una princesa y una historia de amor para las niñas; y diversión y entretenimiento para los adultos y chicos por igual Para gente de todas las edades, éste es un relato sin tiempo sobre encontrar un lugar en el mundo. El Cuento de Despereaux ya está a la venta en DVD gracias a Universal Studios Home Entertainment y viene en inglés, español y francés.

En Broadway a talentosa actriz Sofía Vergara, formará parte de la exitosa obra de L Broadway, “Chicago” (chicagothemusical.com). Vergara hará el papel de ʻMama Mortonʼ en un especial de seis semanas, desde el 27 de abril hasta el 7 de junio, en el Teatro Ambassador de Nueva York. Al mismo tiempo, Sofía participará en el tour nacional de este musical, en la ciudad de Miami, del 26 al 31 de mayo, en el Adrienne Arsht Center for the Performing Arts.“Chicago” ha ganando innumerables premios Tony y ha sido catalogada como la séptima obra de más duración en la historia de Broadway, con más de 5 mil presentaciones. “Para mí es un gran honor haber sido escogida para participar en tan gran producción musical, y un gran reto interpretar a un personaje tan especial como el de Mama Morton”, dijo Sofía. La bella colombiana tiene muchos proyectos este año, por lo que regresará a Los Ángeles, una vez termine su compromiso con “Chicago”, para empezar las grabaciones de su nueva serie con la cadena ABC, “My American Family”.

Estrena nariz

a cantante mexicana Belinda podría L ausentarse un tiempo de los escenarios, debido a una cirugía plástica en la nariz y el mentón para mejorar

su apariencia física. A la intérprete de “Bella traición” le practicaron una rinoplastia en un hospital de la Ciudad de México, al que llegó cubierta para no ser identificada, además custodiada por elementos de seguridad. La intervención quirúrgica para resolver su problema estético se llevó a cabo el pasado martes por el médico Raúl López Infante, uno de los cirujanos plásticos más reconocidos en México y quien ha operado a Isabel Madow, Silvia Pinal y Adela Micha. De acuerdo con la conductora Shanik Berman en su programa de radio, dijo que obtuvo esa información de una fuente cercana y Belinda estará en recuperación durante varios días, no obstante, “va a quedar espectacular y nadie va a competir con ella.”

0

0

2

Estrena material acompañado de Disco de Oro l estreno del nuevo disco de Yahir, Elemental, ha resultado sumamente exitoso y se E ha posicionado de manera inmediata en el gusto del público. La quinta producción del cantante fue lanzada el 24 de marzo pasado y este mismo día recibió

Disco de Oro por las altas ventas del mismo. “Viviré”, primer sencillo, se encuentra posicionado en los primeros lugares de popularidad en las radios a nivel nacional. Con Elemental, disco producido por el afamado Aureo Baqueiro, el artista sonorense planea trascender de manera internacional, muestra de ello es que el material saldrá a la venta el próximo 19 de mayo en Estados Unidos.

8

0

0

8

P HOTO STUDIO ELENA PORTRAITS

WEDDINGS

QUINCEAÑERAS

BAUTIZOS

Sábado 4 de abril �������������� �������������� Próximamente de 11am a 1:30 pm en

RMATION, CALL

FOR INFORMATION, CALL

ST

PHOTOGRAFHY 20700 WEST 151 STREETPROFESSIONAL • OLATHE, KS 66061� STARTING TIMES AND AGES: Free admission!!! (913)STARTING 962-9592 TIMES AND AGES: PamHOTO STUDIO •9 – 12 years: start 11:00 am •6 – 8 years: start 11:45 CAM MUSICA Y PAYASOS •3 – 5 years: start 12:30 pm• •Up to 2 years: start 1:30 pm• E LENA VIDEOS Videos profesionales ST

dr d a a r am •9 – 12 years: start 11:00 am •6 – 8 years: start 11:45 P P •3 – 5 years: start 12:30 pm •Up to 2 years: start 1:30 pm a g u e e

o

m m e e r Pr P

ii e e r r

n i

dmission!!!

THE GREAT MALL OF THE GREAT PLAINS (816) 221-4747 THE GREAT MALL OF THEARTISTIC GREAT GLAMOU & FASHION &PLAINS 20700 WEST 151 STREET • OLATHE, KS 66061� El E l

221-4747

• HUEVOS Y DE ORO • PINTURA DE CARAS RINCAS • PAYASOS �������� para• todaMUSICA ocasion • CONTROL REMOTO •CONEJO DE PASCUA MUCHO MAS!!! •&PINTURA EN RIFAS • HUEVOS DE2ORO DVD 0VHS DE CARAS 0 8 CAM Cell. (913) 515-7988 DE PASCUA REMOTO •CONEJO MUCHO MAS!!! Grupo Booker-Rodriguez Home (913) 859-9094 Grupo Ortiz PORTRAITS

Grandes OFERTAS

VENTA DE PLATA PRODUCIDOS Y EDITADOS Y ARTESANIAS DIGITALMENTE

������������������� ����������������������

“Mayoreo y Menudeo” Contamos sistema de ap con artado

VIDEOS

CARLOS MARTINEZ

(913) 548-1985

CLIFF

Cell. (913) 515-7988 Home (913) 859-9094 CARLOS MARTINEZ

El Periódico Bilingue Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

• Compra tu casa própia Hispanos para HABLO ESPAÑOL la compra o • Vende tu casa rápido refinanciamiento CASAS EN VENTA ¡LLAMANOS HOY MISMO! • Tenemos casas en KS y de MOsu casa CELL: 913-709-0817 / 913-266-5817 OFRECEMOS 100% Préstamo Seguro SANDRA

PRODUCIDOS Y EDITADOS DIGITALMENTE D S DVD & VHS

Dos Mundos

Con Gina y Jaime Ortiz

�������������� 17507 W 111th Terr • Olathe, KS 66061

os Mundos, La Gran D 1340 AM,FOR La Playa 1480 AM yCALL los siguentes patrocinadores INFORMATION,

(816) 221-4747

C A S A S E N ••VProgramas E N Tsin PMI A No costo por el reporte de

crédito o avaluo • Más de 180 programas • 0% de quota inicial • Planes sin documentación Bajos costos de3226 cierreGarner, KC MO 437 N Topping, KC•MO 424 Bales, KC MO • Programas para primeros compradores. Estamos para ayudarte en Each office is independently owned and operated • Prestamos convencional y de gobierno • Buen crédito, no crédito o mal crédito

Free admission!!!

Totalmente remodeladas y listas para habitar.

Español 913-207-1471

L s s r o cc e o er

e e

El Periódico Bilingue Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981 Videos profesionales para toda ocasion

W O R L • Olathe, KS 66061

www.prestamosegurokc.com

16100 W. 135th Street Los mejores en Olathe, KS 66062 préstamos a los

BAUTIZOS

(913) 962-9592

JOYERÍA EN GENERAL 100% PLATA 0.925

15% de DESCUEN Aquí sus sueños En la compra de T O 100 dlls son toda una ó más en Joyerí T Wa 17507 W 111th TerrO realidad 7540 Floyd • Overland Park KS. 66204

QUINCEAÑERAS

GLAMOU & FASHION ARTISTIC & PHOTOGRAFHY PROFESSIONAL

Joyería para dama y caballero

AGENTE DE BIENES RAICES REAL ESTATE AGENT

WEDDINGS

THE GREAT MALL OF THE GREAT PLAINS

20700 WEST 151ST STREET • OLATHE, KS 66061� STARTING TIMES AND AGES:

•9 – 12 years: start 11:00 am •6 – 8 years: start 11:45 am •3 – 5 years: start 12:30 pm •Up to 2 years: start 1:30 pm


Page 2B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 14 • April 02- April 08, 2009

a compañía de teatro Cameron L Mackintosh/Really Useful con la producción del Fantasma de la Ópera

de Andrew Lloyd Webber—dirigida por Harold Prince—llega al Music Hall, ubicado en 301 West 13th St., de Kansas City, Mo. 64105 El Fantasma de la Ópera es la empresa de entretenimiento más exitosa del siglo veintiuno con un total de más de $25 mil millones de ingresos brutos estimados en todo el mundo, sobrepasando a cintas de gran éxito de taquilla como Titanic, E.T. y El Señor de los Anillos. La ganadora de siete premios Tony en 1988, incluyendo Mejor Musical, ha sido vista por más de 80 millones de personas en 124 ciudades en 25 países. El 9 de enero de 2006, El Fantasma de la Ópera se convirtió en el espectáculo de más larga duración en la historia de Broadway sobrepasando el récord de Cats de 7,485 presentaciones. El 26 de enero del 2008, el show celebró un hito sin precedentes cuando llegó a su veinteavo aniversario en Broadway. Basada en la novela clásica de “Le Fantôme de l’Opéra” de Gaston Leroux, El Fantasma de la Ópera narra la historia de una figura enmascarada que merodea por debajo de las catacumbas de la Ópera de París, ejerciendo un reinado de terror sobre todo aquel que l o

habitaba. Él cae locamente enamorado de una joven soprano inocente, Christine, y se dedica a crear una nueva estrella al cultivar sus talentos extraordinarios y empleando todos sus métodos sinuosos en su dominio. THE PHANTOM OF THE OPERA cubrirá su compromiso de 4 semanas que comenzó el 25 de marzo y terminará el 19 de abril. Sus funciones son de jueves a sábado a las 8 p.m., matinés sabatinas y dominicales a las 2:00 p.m.; y domingos a las 7:30 p.m. El precio de los boletos inicia a partir de $25 y están a la venta en las sucursales participantes de Ticketmaster, en línea en Ticketmaster.com, o llamando al (816) 931-3330. Ordenes grupales de 20 ó más pueden ser colocadas llamando al 1-(866) 928-7469. El compromiso en Kansas City del Fantasma de la Ópera es presentado gracias a M&I Bank Broadway Across AmericaKansas City.

ngie tiene 6 años y asiste a la escuela primaria Indian Creek. A ella le A gusta leer, ver caricaturas y jugar con sus amigas. Sus animales preferidos son los perritos.

Manda tu foto y tus datos para que aparezcas en la página de niños: abel@dosmundos.com

lístate para la original y divertidísima historia sobre una pequeña niña A independiente llamada Lilo y su “mascota”

Kim Stengel as Carlotta Giudicelli (Photo By Joan Marcus)

John Cudia as The Phantom and Trista Moldovan as Christine Daaé (Photo By Cylla Von Tiedemann)

extraterrestre adoptada—el travieso Stitch—un experimento genético fugitivo de un planeta muy lejano. Tras aterrizar forzosamente en la Tierra, Stitch causa estragos en las islas hawaianas, pero también aprende sobre la lealtad, amistad y ‘ohana’, la tradición hawaiana de familia. Atrapa hoy la ola de diversión y aventura en una gran edición llena de juegos y materiales extra impresionantes que llevan a los espectadores a escenas detrás de cámara de la película ; y un sonido y subtítulos disponibles en inglés, español y francés. Experimente a Lilo y Stitch como nunca antes en la edición de 2 discos gracias a Walt Disney Home Entertainment.


El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02- April 08, 2009

Abril 02 - Abril 08, 2009,

ARIES. El Emperador dice que aunque hoy tu espíritu necesita calma, como líder de grupo también tú necesitas calmar a otros. No temas. El amor de Dios puede confortarte a ti para que tú puedas confortar a otros.

TAURO. El Dos de Espadas dice que es tiempo de enfrentar problemas. No por ignorarlos van a desaparecer. Abre tu corazón a Dios y deja que Él llene tu mente y tu vida de recursos de prosperidad, salud y bienestar.

GEMINIS. El As de Bastos dice que donde quiera que pongas un pie serás bendecido por Dios. Su presencia, sin importar donde vayas o te encuentres, traerá bendiciones y convertirá en sagrada la tierra que pises.

CANCER. La Rueda de la Fortuna dice que nuevas ideas te son reveladas por Dios. Un cambio inesperado. Confía en Dios y deja que Él te muestre el camino por el cual debes seguir. Él guía tus pasos. Caminas seguro.

LEO. El Siete de Copas dice que llenas tus días con sueños de grandes logros. Y todo es posible. Con Dios todo es posible. El es una fuente ilimitada de salud, sabiduría, abundancia, prosperidad y paz para ti y para todos.

VIRGO. El Sumo Sacerdote en el futuro cercano dice que hay normas que tienes que acatar. En oración con Dios pídele que te permita entender reglas o leyes que te cuesta trabajo seguir. Su poder y su presencia te ayudarán a recibir sabiduría.

LIBRA.

El Tres de Oros dice que hay cooperación y buena voluntad cerca de ti. Todos los aspectos se están alineando ahora para que la labor que realizas produzca los mejores resultados para todos. Dios los ha bendecido.

El Dos de Copas en el futuro cercano dice que te reconcilias con alguien. Esto trae armonía a tu vida. Abres tu corazón al amor y dejas que las bendiciones del Señor se derramen en tu vida y alcancen a los que te rodean. Eso es todo.

El Diez de Oros dice que todo lo que necesitas o vas a necesitar ya ha sido ordenado. Aunque no lo veas, ya está en camino. Dios es una presencia constante que trae orden divino a tu vida. Regresa a Él.

. El Nueve de Bastos dice que no te sientas presionado ni perseguido cuando hay alguien que actúa diferente a lo que esperas. Dios se expresa a través de cada uno de sus hijos. Responde con aceptación y fe.

El Caballo de Bastos dice que tu ser refleja la alegría de tu alma. En tus momentos más felices, Dios se manifiesta como felicidad pura. Un rayo de sol o una sonrisa traen el gozo de Dios a tu alma.

El Diez de Espadas dice que es tiempo de soltar esa sensación de haber sido traicionado. Deja ir el pasado. Deja que Dios se haga cargo. Cuando pase el tiempo y veas hacia atrás, entenderás que si lo entregas a Dios, todo obra para bien.

PISCIS.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02- April 08, 2009

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID 01

07

04

SEALED BIDS FOR #6561 HEAD WALLS, BID #6562 REMOTE CONTROLLED OB/LDRP CEILING LIGHT SYSTEM AND BID #6563 PATIENT LIFT SYSTEM FOR HEALTH SCIENCE INSTITUTE Will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri until 10:00AM, 10:30AM and 11:00AM respectively, on April 8, 2009. The Board of Trustees of The Junior College District of Metropolitan Kansas City, Missouri, reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity/ Affirmative Action Employer. 02

MBE/WBE INVITATION TO BID J.E. DUNN CONSTRUCTION COMPANY IS SOLICITING SUBCONTRACTOR/ SUPPLIER BID PROPOSALS FOR THE WEST PLATTE SECURE ENTRIES AND RTU REPLACEMENT, WESTON, MO. Proposals for this project must be submitted to J.E. Dunn Construction at 929 Holmes, Kansas City, MO 64106 by April 9, 2009 at 2:00 p.m. Bid documents are available for review in the J.E. Dunn Construction Company plan room. Questions regarding work segmentation or other matters should be directed to Jeffrey Valentino, J.E. Dunn Construction Company, 929 Holmes Kansas City, MO 64106, (816) 627- 3044. EOE

THE FULL EMPLOYMENT COUNCIL, INC. (FEC) IS RELEASING A REQUEST FOR PROPOSALS FOR: OFFICE SUPPLY PROVIDERS A pre-bid conference will be held at the Full Employment Council, 1740 Paseo, Kansas City, Missouri, on Monday, April 6, 2009, from 9 AM to 10:30 AM. All interested parties are required to attend. Proposals must be submitted to the Full Employment Council by Tuesday, April 21, 2009 by 5:00 PM. Copies of the Request for Proposals are available by contacting Bruce Holloway at 471-2330 ext. 322, Susan Witt at ext. 249, or can be downloaded at www.feckc.org. The Full Employment Council reserves the right to reject any or all proposals, to take any or all proposals under advisement, or to accept any proposals as may be deemed in its interest as meeting the standards of best and lowest proposal. EOE/AA/M/F/V/ADA EMPLOYER

INVITATION TO BID 05

THE FULL EMPLOYMENT COUNCIL, INC. (FEC) IS RELEASING A REQUEST FOR PROPOSALS FOR: AUDIT SERVICES A pre-bid conference will be held at the Full Employment Council, 1740 Paseo, Kansas City, Missouri, on Tuesday, April 7, 2009,

THE DANCE SPOT

from 1:00 PM to 2:30 PM. Proposals must be submitted to the Full Employment Council by Tuesday, April 21, 2009 by 5:00 PM. Copies of the Request for Proposals are available by contacting Bruce Holloway at 471-2330 ext. 322, Susan Witt at ext. 249, or can be downloaded at www.feckc.org. The Full Employment Council reserves the right to reject any or all proposals, to take any or all proposals under advisement, or to accept any proposals as may be deemed in its interest as meeting the standards of best and lowest proposal. EOE/AA/M/F/V/ADA EMPLOYER 06

THE FULL EMPLOYMENT COUNCIL, INC. (FEC) IS RELEASING A REQUEST FOR PROPOSALS FOR: PROVISION OF LEGAL SERVICES A pre-bid conference will be held at the Full Employment Council, 1740 Paseo, Kansas City, Missouri, on Tuesday, April 7, 2009, from 10:30 AM to 12:00 PM. Proposals must be submitted to the Full Employment Council by Tuesday, April 21, 2009 by 5:00 PM. Copies of the Request for Proposals are available by contacting Bruce Holloway at 471-2330 ext. 322, Susan Witt at ext. 249, or can be downloaded at www.feckc.org. The Full Employment Council reserves the right to reject any or all proposals, to take any or all proposals under advisement, or to accept any proposals as may be deemed in its interest as meeting the standards of best and lowest proposal. EOE/AA/M/F/V/ADA EMPLOYER

THE DANCE SPOT

03

MBE/WBE SUBCONTRACTOR & SUPPLIER BIDS ARE BEING ACCEPTED FOR: LINCOLN UNIVERSITY CLASSROOM RENOVATION FOUNDERS HALL 816 CHESTNUT ST. JEFFERSON CITY, MO Bid date 04/07/09; Bid time 2:00 P.M. For additional information or tu submit a bid contact: Five Oaks Associates, L.L.C., 709 N. Allen Street, Centralia, MO 65240; Phone: 573- 682- 13-14; Fax: 573- 682- 9514.

ORTHODONTIC SPEC.

09

THE FULL EMPLOYMENT COUNCIL, INC. (FEC) IS RELEASING A REQUEST FOR PROPOSALS FOR: JANITORIAL SERVICES A pre-bid conference will be held at the Full Employment Council, 1740 Paseo, Kansas City, Missouri, on Tuesday, April 7, 2009, from 9:00 AM to 10:30 AM. All interested parties are required to attend. Proposals must be submitted to the Full Employment Council by Tuesday, April 21, 2009 by 5:00 PM. Copies of the Request for Proposals are available by contacting Bruce Holloway at 471-2330 ext. 322, Susan Witt at ext. 249, or can be downloaded at www.feckc.org. The Full Employment Council reserves the right to reject any or all proposals, to take any or all proposals under advisement, or to accept any proposals as may be deemed in its interest as meeting the standards of best and lowest proposal. EOE/AA/M/F/V/ADA EMPLOYER 08

THE FULL EMPLOYMENT COUNCIL, INC. (FEC) IS RELEASING A REQUEST FOR PROPOSALS FOR: PRINTING SERVICES A pre-bid conference will be held at the Full Employment Council, 1740 Paseo, Kansas City, Missouri, on Monday, April 6, 2009, from 10:30 AM to 12:00 PM. All interested parties are required to attend. Proposals must be submitted to the Full Employment Council by Tuesday, April 21, 2009 by 5:00 PM. Copies of the Request for Proposals are available by contacting Bruce Holloway at 471-2330 ext. 322, Susan Witt at ext. 249, or can be downloaded at

www.feckc.org. The Full Employment Council reserves the right to reject any or all proposals, to take any or all proposals under advisement, or to accept any proposals as may be deemed in its interest as meeting the standards of best and lowest proposal. EOE/AA/M/F/V/ADA EMPLOYER

ORTHODONTIC SPEC.

ORTHODONTIC SPEC.

¡OFERTA ESPECIAL!

ORTHODONTIC SPEC.

Oferta especial se termina 5/31/2009 Llame ahora para un examen inicial gratis! Planes flexibles de pago mensuales. Tres locaciones convenientes:

Traiga este cupón y reciba $350 de descuento en su tratamiento ortodóntico o de Invisalign® para usted o sus hijos.

913-469-9191

800-565-8056

www.fryorthodontics.com

•Olathe •Overland Park •Stanley *Un Cupón de oferta por paciente. *Nuevos pacientes solamente.

MBE/WBE’S KONRATH IS SEEKING CERTIFIED MBE & WBE SUBCONTRACTORS/ SUPPLIERS TO SUBMIT BIDS FOR THE ACE 6TH GRADE CENTER PIPING REPLACEMENT, 3500 E. Meyer, KC, MO. Bids are due 4/13/09. Contact Steve Thompson, 816-283-3860 for information.

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

HELP WANTED 10

NANNY WANTED As Overland Park family with four children (8,5,4,1 are their ages) is looking for a full time nanny/governess (not sitter). Requirements: She must be hardworking, reliable, caring, loving yet able to discipline and must speak both English and Spanish. She must also have an excellent driving record. Experience with multiple kids is recommended. Work: Daily chores around the house, drop-off and pick-up from school and various extra-curriculum activities, taking care of the children and most importantly educating them. Good pay and good working environment. Please call for an interview, 816- 8681515. Note: This is a serious position. Anybody who is lack of any one of the above requirements needs not to apply! 11

MAINTENANCE MECHANIC A The Housing Authority of the City of Kansas City, Kansas is seeking a Maintenance Mechanic A to perform general maintenance work on all housing authority properties. A high school diploma and/or five years actual maintenance experience is preferred. Interested applicants should complete an employment application that is available on our website or apply in person at: 1124 N. 9th St., KCKS, 7:00 a.m.-5:30 p.m., M-F. Salary range is $15.18— $23.10 hrly. Contact: Jackie Randle (913) 279-3431. The deadline to apply is 4/9/09. We offer KPERS, 457(b) deferred comp, health, dental and vision. Advancement opportunities available. Police, background checks and drug tests required. Wyandotte County residency required within one year. To learn more, visit our website at www.kckha.org. EOE M/F/H 12

CRAFT TEXTILES INC We are currently looking for Payroll and Accountants, Job comes with great benefits, applicants should kindly email resumes to Johninc001@yahoo.com for information 13

LaCosta

Facility Support Services JANITORIAL SUPERVISOR $10-$11/HR With floor tech & carpet care experience and ability to supervise, schedule, and train up to 6 custodians in Lenexa. Bilingual a plus. Insurance plus vacation and holidays, available. Must pass drug screen and background check. Call 913.384.5660.

HELP WANTED

FIRM INTERNATIONAL

FIRM INTERNATIONAL

14

ADMINISTRATIVE ASSISTANT Developmental Disability Services is seeking a FT ADMIN. ASST. for our Support Services office. General office duties include answering phones, work processing, scheduling, office management, meeting organization, ordering supplies, etc. Requires HS diploma or equivalent, plus at least 3 yrs. increasingly responsible admin. experience. Successful completion of college study in office mgmt, business practices or a related field is preferred. We offer excellent company-paid benefits and a pleasant working environment. Salary based on experience. Submit resume WITH SALARY HISTORY to Human Resources, 8508 Hillcrest, KCMO, 64138; email to phurd@eitas.org, or fax to 816-363-1755. APPLICATION DEADLINE: 4/10/09 EOE 15

WANTED PART TIME Tuesdays and Wednesdays, reliable person to assist in lady’s care, Spanish with English command preferred.” Phone (913) 642-9750.

SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO LUSCA MAJOR PARA EL AÑO NUEVO

FIRM INTERNATIONAL TE ESPERA TU LLAMADA!

DISENADORA CORPORAL: OLGA SOTO LLAMA AL 913-220-0866

QUIERES GANAR MAS DINERO TENGO PARA TI EL MEJOR NEGOCIO VENDIENDO CD’s Y PELICULAS ORIGINALES TE DOY PRECIO DE MAYOREO DISCO $2.50 PELICULAS $4.50 CARICATURAS ESPAÑOL $2.75 DVD’S MUSICALES $3.75 Y PELICULA PARA ADULTO $3.50 PAQUETES DESDE $135 (702) 516- 2638

BATERIAS Nuevo, manchado, reacondicionado empezando a $22.50. Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas! Standard Battery 1616 Wyoming Cerca a Kemper Arena

U-PICK -IT

U-PICK -IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio ¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. Kansas City, MO. 64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000

Abierto los siete dias de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED

CLASIFICADO

HELP WANTED 16

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

COMMERCIAL- RESIDENTIAL 00

FOR SALE: One owner selling multiple Commercial & Residential properties. Both living and business opportunities. Great opportunity for industrious business person with family. Located near 18th & I-635 KCKS. Eli @ 913-371-1188.

BUSINESS OPPORTUNITIES Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

17

RESTAURANT/BAR FOR SALE KCKS. Excellent location. Fully furnished and equipped. Great outdoor area. Turn key operation. Serious inquiries only. 816-803-5771 18

$$$ GANE HASTA $50,000!-$$$ CON 20 PUNTOS DE VENTA! Rutas de máquinas dispensadores de Coke/ M&M/Agua y Gatorade. Urge vender! Oportunidad única! Comience ahora y escoja la mejor ruta en su zona! Compre directamente del fabricante a precios de mayorista. Inversión minima requerida. Llame ya al 1-800-833-7470 x 9018.

HELP WANTED

00

KONO CARE SERVICES We are an in-home personal care providers seeking bi-lingual care givers for our elderly, disabled, and special needs clients in their homes. Call: 816 761- 1063. or Apply in person: 11104 Blue Ridge Blvd. Kansas City, Mo. 64134

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

IS LOOKING FOR A SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO:

WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

draymer@dosmundos.com

816-221-4747 EXT:14

OR VISIT US:

FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108


Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02- April 08, 2009

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements

Dos Mundos Sale Todos Los Jueves Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

HOUSE FOR SALE

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS

19

18TH/ STEELE, Spacious 2 bedroom house, garage, $78,000 dóllars. Owner finance $1500 down$500 dollars/month. (913) 219- 7428.

APARTMENTS

APARTMENTS

HOUSE FOR RENT

Chelsea Plaza Homes

00

3 BDR 1 BATH FULL BASEMENT FOR RENT. $600 A MO. 600 DEPOSIT SEC 8 WELCOME CALL TAIASHA @ 816-728-0966

566 FREEMAN COURT KANSAS CITY, KS - 66101

HOUSE FOR RENT

MOVE IN SPECIAL! $99 DEPOSIT OR 1ST. MONTH 1/2 OFF ON BASIC RENT

00

(913) 281- 1399. OFFICE HOURS: MON- FRI 10 - 5 640 Tenny Ave, KCK (por la 7th y la Central) 2 pisos, 3 recåmaras, 2 baños, sótano grande, no terninado. $600 por mes, con $3000 de depósito o $650 por mes y $500 de depósito.

FOR MORE INFO E-MAIL SONIA MARTINEZ: smartinez@umikc.com

00

Vendo las dos en contrato y por escrituras Llamen al 816-506-7382 No hablo español

HOUSE FOR RENT 20

2001 Double Wide 3bdrm 2bath w/ large kitchen, lots of cabinets & counter space, skylight and front deck. Master bath has shower and double sink. Fridge, stove, dishwasher, washer & dryer and storage shed included. Located in Olathe. $47500 w/ $2000.00 down pmt assist Call Today 913-8323976 or 913-938-4566.

COLUMBUS PARK PLAZA

FINANCIAMIENTO RENTA CON OPCIÓN A COMPRA Casa en Venta, 2011 Spruce KCMO Nueva apartadero, ventanas, electrica, azotea, 3 recámaras, 1 1/2 baños $50,000 con $5,000 enganche 816-806-0842 00

938 Riverview Ave, KCK (por la 10th y la Central) 2 pisos, 4 recámaras, 1 baño.$600 por mes, con $3000 de depósito o $650 por mes y $500 de depósito.

SENIOR LIVING

RENTA- COMPRA

FINANCIAMIENTO RENTA CON OPCIÓN A COMPRA Casa en Venta , 5028 E. 10th St, KCMO 1-2 recámaras, 1 baño, patio grande cercado y estacionamiento $30,000 con $5,000 enganche (816)-806-0842

RENTA- OFICINAS

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

GARDEN APARTMENTS: 2 bedroom, newly remodeled Central air, clean-safe and secured area. (816) 868-8542 00

1222 EWING 2 apartamentos: 1 recámara / 1 baño por $350; 2 recamaras / 1 baño por $375. No fumar, no animales. (816) 719-5136.

00

CLASES DE INGLES Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

(GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

NO SE PERDAN DE NUESTROS ESPECIALES!

Three bed room duplex washer , dry, A/C lease / own both sides $800 down, 800 month. 678.361.3880

ABOGADOS 25

00

‘96 Ford Taurus GT - Cuatro puertas, color dorado, automático, vidrios y seguros eléctricos, aire acondiconado y calefacción, vidrios polarizados, en buenas condiciones. Le funciona todo! Sólo $1,500 o mejor oferta. Llama al (913) 669-1617

LEY DE IMMIGRACIÓN MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP

Abogados

*Roger K. McCrummen roger@ kcimmigrationlaw.com *Gail A. Goeke gail@kcimmigrationlaw.com *Micki Buschart micki@ kcimmigrationlaw.com

BUSINESS OPPORTUNITIES

*Matthew L. Hoppock matt@ kcimmigrationlaw.com

22

FOR SALE! Profitable Aamco Transmission Service Business, with large building, stalls, equipment. Excellent condition. 10th & State Ave, KCK in Business many years. Possible live-in Quarters for several owner families. Call Francis X. Thorne, or Katie ThorneColdwell Banker to view 913-727-1331

PHOTOGRAPHER

SERVICIOS DE IMMIGRACION DE EMPLEO Y FAMILIA 1805 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816-221-5444 Fax: 816-474-6822 www.kcimmigrationlaw.com *Un grupo práctico dentro de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

GRUAS ROSALES 26

Best Known Photographer for Quinceañeras, Weddings Or ANY event in KC! STUDIO PHOTOGRAPHY & PASSPORT PICTURES 3807 W 47 st. Roelandpark, KS 66205

Call John Polo at 913-579-6014

Rosales Grúa Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grúa las 24 horas. Taller mecánico y eléctrico. 3801 E. 9th Kansas City, Missouri 64124 LLAME AL 816- 716- 3818.

Furnished 2bdr studio with utilities pd $650/mth + Deposit & 2bdr, 1 1/12 bth House close to KU Med $750/mth+Deposit 816-564-2081

Maravillosa ubicación en el sur de Waldo. ¡Apartamentos disponibles! ¿Está buscando un apartamento? ¡Nosotros tenemos algunas ofertas grandiosas para usted! ¡Hemos terminado nuestra renovación! ¡Venga a ver lo que le hicimos a nuestra aldea! ¡Sus dos primeros meses son gratis! Oportunidades grandiosas con personal y mantenimiento viviendo en la propiedad. “venga a vernos hoy”

28

Deposits starting at $99 1 bedroom starting at $435 2 bedrooms starting at $510 3 bedrooms starting at $620

Office Hours: Mon- Fri 8 - 6. Sat. 10- 3 8620 E. Utopia Dr. Raytown, MO 64138 (816) 358- 6882.

Departamentos en Renta Uno a dos cuartos en renta en Olathe Kansas Primer mes Gratis 913-764-4510

Llame al 816-444-0425. 00

SE RENTA UN APARTAMENTO En Overland Park, de una recámara entre la calle 95 y Blue Jacket, para más información llame a Laura al

00

Apartmentos FairFax Bluffs Cuota de soilicitud y depósito GRATIS Se habla español 3176 Parkwood, Kansas City, KS. 66104 913-233-2800

913-787-0723

29

SE RENTA UN DEPARTAMENTO Con dos cuartos. Incluye utilidades. No niños Para mayor información Llame al: 816- 756- 1295.

APARTMENTS

APARTMENTS

Para anunciar sus productos, servicios,

Llame al (816) 221- 4747.

HELP WANTED

HELP WANTED 00

NOW! HELP WANTED

CASE MANAGER

21

MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE is searching for bi-lingual licensed real state agent. For more info, call Dan Reedy at (816) 761- 9400.

LECTURA DE CARTAS

816-606-0918

00

BRITTANY PLACE APARTMENTS

24

CAR FOR SALE

DEPOSITO $99- ACEPTAMOS MASCOTAS! HORAS DE OFICINA: LUNES-VIERNES 8:30 AM-5:30 PM SABADOS 10:00 AM - 4:00

articulos, o propiedades, etc.

BIG BOB’S FLOORING/ FURNITURE/MATTRESS OUTLET Is searching for bi-lingual sales/service representatives for our three stores in St. Joe, Independence Missouri and Shawnee Kansas. Selling experience a plus. Upbeat personality a must. E-mail: jobs@bigbobsflooring.com or call Scott 913-789-7773.

Sante Village

1 RECÁMARA DESDE $475-$495 2 RECÁMARAS DESDE $560-$590

00

SPRITUAL READING

Casas y negocios LUZ DE SANTA EULALIA Se Hacen Limpias por Sólo $5.00 Viernes- Martes Obtenga Suerte en el Amor Retiramos Envidias Hacemos Amarres

913.782.6149

Se renta departamento en Broadway. $330 por mes. Teléfono (816) 531-1719.

23

HEALTH

16651 W. 139TH ST. OLATHE KS 66062

28

Rent Based on income

CALL

APARTMENTS

TORRES CHASE

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

Se rentan cuartos para oficinas arriba del restaurante Los Corrales. 410 West 9th St., Kansas City, Mo. LLAME AL (816) 421- 9440 Y PREGUNTE POR CHAY ORTEGA.

APARTMENTS

TORRIES CHASE

NOW LEASING!

Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

APARTMENTS

APARTMENTS

APARTMENTS- DUPLEX 27

Founded in 1944, Midwest Research Institute (MRI) is an independent, not-for-profit organization that performs contract research, technical consulting, and other services for clients in business, industry and government. MRI has a challenging Customer Support Technician position that will provide Institute users with computer support for standard desktop systems and applications. This position identifies, researches, and resolves technical problems. The technician responds to telephone calls, emails and personal requests for technical support. Documents, tracks, and monitors the problem to ensure a timely resolution. This position reports to the Manager – IT Operations and works under direct supervision. Cooperates and promotes group interaction and communication. Accepts training and guidance from more experienced technical staff as needed. Works on multidisciplinary project teams, may lead small projects. Qualifications: PART 1 - 1+ years of experience in desktop computer support activities or in a related area. PART 2 - Certifications (A+, Network +, MCDTS, MCSA, CCNA, etc.) are preferred, but not required. PART 3 - Thorough understanding of computers and standard desktop productivity applications. PART 4 - Familiarity with a variety of field’s concepts, practices and procedures. PART 5 - Demonstrated ability to learn new computer technologies. PART 6 - Demonstrated ability to effectively communicate and interact with interdepartmental staff and across organizational lines. PART 7 - Proven ability to perform repetitive work independently with attention to detail. PART 8 - Ability to handle/install computer systems and cables. We are proud to be an EEO/AA employer M/F/ D/V. We maintain a drug-free workplace and perform pre-employment substance abuse testing and background investigations. If interested, please visit our career center at www.mriresearch.org and apply online.

¿NECESITAS UN TRABAJO? FIRM INTERNATIONAL TE INVITA A SER PARTE DE SU COMPAÑIA. SI ERES ENTUSIASTA, EMPRENDEDOR Y BUSCAS EL EXITO, NOSOTROS TENEMOS EL TRABAJO IDEAL. SE TU PROPIO JEFE Y DESARROLLATE EN EL AREA QUE MEJOR TE GUSTE: SUPERVISOR VENTAS DISTRIBUIDOR CAPACITADOR COMUNICATE A LOS TELEFONOS: (816) 668 0609 (816) 550 14 45.

The Coalition of Hispanic Women Against Cancer is seeking a part-time (est. 20-30 hrs/wk) Case Manager/Patient Navigator. This professional will assist in providing support to consumers/clients through comprehensive cancer case management, which includes but is not limited to: advocacy, referral to community health resources and tracking of outcomes. In addition, this candidate will be responsible for facilitating communication, through accurate and complete interpretation services, between Limited English Proficient (LEP) consumers, providers and care team members, in order to ensure continuity of care. JOB DUTIES AND RESPONSIBILITIES 1.Manage Coalition of Hispanic Women against Cancer administrative activities. 2.Organize and implement cancer mobile outings in different community locations including: scheduling, recruitment of patients, forms and packets, control flow and data entry and reporting data) 3.Develop relationships with a network of medical and health service providers in the greater Kansas City metro area in order to make appropriate referrals and to use existing resources accordingly. 4.Maintain an organized system of weekly updates for tracking and monitoring consumer services, and their respective follow up and subsequent health improvements. 5.Responsible for establishing a reporting process and reporting back to the Coalition Board on a monthly basis. 6.Responsible for writing grant applications and final report of respective grants. 7.Assist consumers with medical appointments, which may include interpretation and translation of documents; provide accurate, complete and impartial interpretation services for Limited English Proficient (LEP) consumers, healthcare providers and other members of the care team; comply with National Standards for Interpreting in Healthcare (Code of Ethics and Professional Guidelines); maintain appropriate professional interpreter behavior by upholding consecutive conduit interpreting. 8.Ensure a culture of exemplary customer service and patient centered care. 9. Participate in Health Screening event planning as appropriate or by request of Planning Committee. Continue next column

EAGLES NEST APARTMENTS 2803 NEW JERSEY AVE. * KANAS CITY, KS 66102

FOUR FOUNTAINS APARTMENTS

913.281-5560

2803 NEW JERSEY AVE. KANAS CITY, KS 66102

GRANDIOSOS ESPECIALES DE INSTALACIÓN

913.621.6688

HASTA EL PRIMER MES GRATIS!

$99.00 EL PRIMER MES DE RENTA

UN LUGAR QUE PUEDES LLAMAR HOGAR!! UBICADO CENTRICAMENTE, A UNOS MINUTOS DEL: CENTRO COMERCIAL THE LEGENDS,

ENTRE LA CALLE 29TH ST PARALLEL Y LA STATE AVE. OFFICE HOURS M-F 8:30 - 5:00 SAT. BY APPOINTMENT

CENTRO, PRICE CHOPPER y I-635/35 y I-7

INVITATION TO BID

HELP WANTED 30

KNOWLEDGE, SKILLS, AND ABILITIES Minimum Requirements 1.High school graduate or equivalent. 2.Six months experience working in some capacity with community based organizations serving the local Latino community. 3.Minimal experience in medical interpretation. 4.Strong written and verbal communication skills. Ability to read, write and speak English and Spanish fluently. 5. Good computer skills. Ability to perform tasks in programs such as Microsoft Word, Excel, Power Point, Access and Publisher. Preferred Qualifications 1. Associate’s or Bachelor’s degree in a relevant field. 2. Medical interpretation training. 3. Experience working with cancer case management. **All applicants please submit cover letter and resume via e-mail to creyes@dosmundos.com or call (816)221-4747- Ext 11

DBE/WBE/MBE INVITATION TO BID LOCH SAND AND CONSTRUCTION COMPANY SOLICITS PROPOSALS FROM CERTIFIED DBE/WBE/ MBE FIRMS QUALIFIED FOR HEAVY HIGHWAY CONSTRUCTION ON KDOT PROJECTS. The project to bid is Leavenworth County, Project No. U073-052 K 8003-01, to be bid April 15, 2009. Contact Loch Sand and Construction Co., P.O. Box 647, Maryville, MO 64468, 660-562-3100. An Equal Opportunity Employer. 31

MBE/WBE/DBE INVITATION TO BID LOCH SAND AND CONSTRUCTION COMPANY SOLICITS PROPOSALS FROM CERTIFIED MBE/WBE/ DBE FIRMS QUALIFIED FOR HEAVY HIGHWAY CONSTRUCTION ON MODOT PROJECTS: JOB NO. J2B0801D, CONTRACT ID 090424-201 AND PLATTE COUNTY, RTE 45, JOB NO. J4P2148B, CONTRACT ID 090424-403, to be bid April 24, 2009. Contact Loch Sand and Construction Co., P.O. Box 647, Maryville, MO 64468, 660-562-3100. An Equal Opportunity Employer. 32

MBE/WBE/DBE INVITATION TO BID LOCH SAND AND CONSTRUCTION COMPANY SOLICITS PROPOSALS FROM CERTIFIED MBE/WBE/ DBE FIRMS QUALIFIED FOR HEAVY HIGHWAY CONSTRUCTION FOR THE CITY OF KANSAS CITY MO. For construction of KCI Area T.I.F.: North Ambassador Drive (2A & 2B) to be bid April 7th, 2009. Contact Loch Sand and Construction Co., P.O. Box 647, Maryville, MO 64468, 660-562-3100. An Equal Opportunity Employer.

INVITATION TO BID 33

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BIDS SEALED BIDS FOR: BID OPEN #6564 – CAN LINERS APRIL 17, 2009 AT 11:00AM #6565 – PAPER: TISSUES AND ROLL TOWELS APRIL 17, 2009 AT 11:30AM #6566 – DATABASE SERVER UPGRADE APRIL 17, 2009 AT 2:00PM will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity/ Affirmative Action Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE Dorothy Miller Director of Purchasing (816) 759-1100

EDUCATION 34

Academic Advisor Upward Bound Program For more info: http:// www.mcckcjobs.com EOE/AA


Page 6B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02- April 08, 2009

������������������ Absolute fidelity

By Shawn Roney

Fidelidad absoluta

By Maria Marin

n una entrevista reciente me preguntaron sobre mi uring a recent E vida matrimonial. El periodista quería saber cómo he D interview, I was logrado mantener una relación estable por 11 años con este asked about my marriage. ritmo de vida lleno de compromisos, viajes y galanes que se acercan. Le contesté: “mi secreto es: ¡fidelidad absoluta!”. Y agregué “no me refiero solamente a que mi esposo y yo confiamos en que ninguno se irá a la cama con otra persona. La fidelidad de la que hablo es mucho más que eso”. Pienso que para abrir el corazón ciento por ciento a otra persona y mantener una excelente relación, es necesario cumplir con los siguientes cinco mandatos de “fidelidad absoluta” en pensamiento, palabra y acción. Si tu pareja quebranta tan sólo uno de ellos, te advierto que estarás acostándote con el enemigo: Cuento contigo en las buenas y en las malas: cuando mi corazón esté herido puedo buscar consuelo en ti. Si la situación económica se pone “color de hormiga brava” estarás ahí para apoyarme en lo que puedas. Y si me enfermo gravemente—y tienes que cuidarme—estarás dispuesto a no abandonarme. Cubrirás mis espaldas: me protegerás ante cualquiera que intente atacarme, ofenderme o calumniarme. Nunca compartirás con otros mis debilidades, defectos o secretos, y si alguien habla en mi contra, me defenderás. Evitarás perjudicarme: si me hicieras daño, no sería intencionalmente. Tus malas acciones serían por ignorancia o por egoísmo, pero jamás y nunca a propósito. No esconderás algo imperdonable: si usas mentirillas blancas para no ofenderme, enojarme o preocuparme, lo puedo perdonar. Es decir, si me ocultas que prestaste dinero y luego me entero, lo perdonaré. Pero si descubro que tienes una amante hace dos años, no creas que te voy a perdonar. No te aprovecharás de mi bondad y generosidad: jamás tomarás ventaja de mí. Conocerme íntimamente, saber la clave de mis cuentas o tener copia de mis llaves, no te da derecho a decidir sobre mis cosas, ni a imponer tu voluntad. Estos mandatos funcionan en todas las relaciones importantes en tu vida, ya sea de matrimonio, noviazgo, amistad o familia. Ten mucho cuidado porque si ignoras tan sólo uno de ellos, inmediatamente se pierde la confianza y la relación se deteriora hasta quedar incluso de enemigos. Incorpora en ésta filosofía a tus relaciones y tendrás paz, estabilidad y felicidad absoluta. María Marín es motivadora y autora de “Mujer Sin Límite”. Visita www.MariaMarin.com

Jaramillo pursuing hoops passion Jaramillo siguiendo su pasión por la canasta

The journalist wanted to know how I’ve maintained a stable 11-yearrelationship with a lifestyle filled with endless social engagements, trips and gentleman callers. I answered: “My secret is absolute fidelity!” Then, I added, “I’m not only referring to the fact that my husband and I trust that the other isn’t going to go to bed with anyone else. The fidelity I’m talking about is much more than that.” I believe that to open your heart 100 percent to another person and maintain an excellent relationship, it’s necessary to carry out the following five mandates of “absolute fidelity” of thought, word and action. If your partner should break just one of them, I warn you that you’ll be sleeping with the enemy. 1. “I can count on you during the good times and the bad”: When my heart is hurting, I can turn to you for comfort. If the economic situation gets “hairier” you’ll be there to support me however you can. If I get gravely ill and you have to take care of me, you’ll never abandon me. 2. “You’ll have my back”: You’ll protect me against anyone who tries to attack, offend or slander my name. You’ll never share my weaknesses, defects or secrets with others. If someone talks negatively about me, you’ll defend me. 3. “You’ll never put me in harm’s way”: If you hurt me, it won’t be intentionally. Your poor behavior will be ego-driven or the result of ignorance, never on purpose. 4. “You’ll never hide the unforgivable”: If you tell white lies to not offend, anger or worry me, I can forgive that. In other words, if you hide that you loaned someone money and I find out later, I’ll forgive you. But if I discover that you’ve had a lover for two years, I won’t forgive you. 5. “You won’t take advantage of my kindness and generosity”: You’ll never take advantage of me. Because you know me intimately, have access to my accounts, passwords and copies of my keys, it doesn’t give you the right to decide what to with my things or impose your will. These mandates work for all important relationships in your life, whether it’s a marriage, a serious relationship, a friendship or with family. Be careful, should you ignore just one of them, you can immediately lose confidence and have that relationship deteriorate into one of enemies. If you incorporate this philosophy in your relationships, your relationships will be filled with peace, stability and absolute happiness.

Freshman dirige a Pembroke Hill en la cancha y sobresale en el salón de clases

A

lrededor de los 5 años, Isaac Jaramillo encontró dos intereses que moldearían su vida: el baloncesto y la escuela Pembroke Hill. Isaac, sobrino nieto de la fallecida activista comunitaria hispana y reportera por mucho tiempo de Dos Mundos Becky Jaramillo, comenzó a jugar baloncesto a la edad de 4 años. A los 5, comenzó a participar en un equipo para niños de 8 años en el Guadalupe Centers Inc. porque “no había equipos” de su edad, explicó Ron Jaramillo, padre Isaac. “Nunca lo presioné para jugar”, indicó Ron, quien jugó baloncesto en la preparatoria Hayden en Topeka, Kan. “Él simplemente tuvo el deseo siempre de jugar baloncesto”. Su “deseo por jugar” eventualmente lo conduje a la competencia AAU, que le ha permitido participar en 80 a 85 partidos al año. También lo ayudó a convertirse en la base (point guard) titular esta temporada para el equipo varonil de primera categoría (varsity) de la preparatoria Pembroke Hill. El jugar baloncesto en preparatoria ha “sido bueno” por la “gente que lo practica”, dijo Isaac. El alumno de primer año (freshman), quien también juega béisbol en Pembroke Hill, estuvo entre muchos jóvenes jugadores de los Raiders, que estaban 5-21 y terminaron recientemente su temporada con una derrota 54-36 Clase 4 Distrito 13 ante Ruskin en la preparatoria Center. “Tuvimos un equipo joven con un solo alumno de 12avo. grado (senior)”, informó Don Earnest, Director Atlético de Pembroke Hill. Según Ron, a Isaac le interesó asistir a Pembroke Hill—un sistema escolar privado independiente establecido en Kansas City, Mo. con grados desde pre jardín de niños hasta 12avo. grado—al su campus durante su rutina diaria de camino entre su casa y la de sus abuelos, que lo cuidaban. “Cuando tenía 5 años, cada día, pasábamos por ahí. Y él decía ‘Esa es mi escuela’, sin saber que era ni nada”, recordó Ron. Sin embargo, no fue sino hasta este ciclo escolar, que Pembroke Hill realmente se convirtió en su escuela. Durante su octavo grado, los Jaramillo comenzaron a considerar seriamente “tres o cuatro escuelas privadas diferentes” para que él asistiera, informó Ron. Al final, se decidieron por Pembroke Hill. Coincidentemente, Pembroke Hill se ha forjado un nombre en los deportes, incluyendo el baloncesto. Esta década, su programa femenil ha ganado dos títulos estatales. Entre sus ex alumnos se encuentra la actual jugadora de la NBA Kareem Rush. Ron sabía sobre la excelencia en baloncesto de Pembroke Hill – y que la escuela tuvo que perder los tres títulos estatales varoniles de la Clase 2A que ganó a finales de los 1990s por violaciones a las reglas. Pero no fue la historia en baloncesto de la escuela lo que influyó en la decisión de Ron para enviar a Isaac ahí. En vez de eso, fue “la gente”, refirió. “Cuando vinimos a conocer a todos, la gente aquí fue muy cortés”. La excelencia académica de Pembroke Hill también impresionó al mayor de los Jaramillo. “Yo creo que son los mejores en el área, sin excepción”, comentó. Los asuntos académicos también le importan a Isaac, un destinatario de una recomendación por Logro Distintivo del Director y estudiante con honores durante su primer año en Pembroke Hill. Después de preparatoria, él planea estudiar Ingeniería en la Universidad Georgetown o en Stanford, según dijo.

Freshman leads Pembroke Hill on court, excels in classroom t around age 5, Isaac Jaramillo found two inA terests that would shape his life: basketball and Pembroke Hill School.

Isaac, a grand-nephew of the late Hispanic community activist and longtime Dos Mundos reporter Becky Jaramillo, started playing basketball at about age 4. At age 5, he started playing on a team for 8-year-olds at Guadalupe Centers Inc. because “there were no teams” around for his age, explained Ron Jaramillo, Isaac’s father. “I never pushed him to play,” said Ron, who played basketball at Hayden High School in Topeka, Kan. “He just always had the desire to play basketball.” Isaac’s “desire to play” eventually led him to AAU competition, which has allowed him to play between 80 and 85 games a year. It also helped Isaac become the starting point guard this season for Pembroke Hill’s high school boys varsity basketball team. Playing high school basketball has “been good” because of “the people that play basketball,” Isaac said. The freshman, who also plays baseball at Pembroke Hill, was among many young players for the Raiders, who were 5-21 and finished their season recently with a 54-36 Class 4 District 13 loss to Ruskin at Center High School. “(We had) a young team, (with only) one senior,” said Don Earnest, Pembroke Hill athletic director. According to Ron, Isaac became interested in attending Pembroke Hill, a private independent Kansas City, Mo.-based school system for prekindergarten-grade 12, from seeing the campus during his daily routine of traveling to and from home to see his grandparents, who babysat him. “When he was 5 years old, every day, we’d go by there,” Ron recalled. “He would say, ‘That’s my school,’ not knowing what it was or anything.” It wasn’t until this school year, however, that Pembroke Hill actually became his school. During Isaac’s eighth-grade year, the Jaramillos began seriously considering “three or four different private schools” for him to attend, Ron said. Eventually, they settled on Pembroke Hill. Coincidentally, Pembroke Hill has made a name for itself in athletics, including basketball. This decade, its girls program has won two state titles. Its alumni include current NBA player Kareem Rush. Ron knew about Pembroke Hill’s excellence in basketball – and that the school had to forfeit the three Class 2A state boys basketball titles it won during the late 1990s for rules violations. But it wasn’t the school’s basketball history that influenced Ron to send Isaac there. Rather, it was “the people,” he said. “When we came to meet everyone, the people here were so gracious,” Ron said. Pembroke Hill’s academic excellence also impressed the elder Jaramillo. “I believe that they’re the best in the area, bar none,” he said. Academics also matter to Isaac, a Headmaster’s Distinctive Achievement recommendation recipient and an honors student during his first year at Pembroke Hill. After high school, he plans to study engineering at Georgetown University or Stanford University, he said.


México ganó sin convencer

Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02- April 08, 2009

que se habló mucho de su sustituto en caso de una nueva derrota. Omar Bravo en el primer tiempo y Pavel Pardo con un cobro excelso de un penalti en la segunda mitad, pusieron el 2-0 para un equipo mexicano que adoleció la carencia de un jugador creativo como Sinha. Costa Rica, invicto en 8 juegos previos, decepcionó por su poca ambición y sufrió su primer descalabro en el

Por Adolfo Cortés

espués de una semana llena de polémica D donde incluso el delantero

Nery Castillo retó a golpes a un reportero, la Selección de México se impuso por 2-0 a Costa Rica para lograr su primera victoria en el hexagonal rumbo al mundial del 2010, ante una lleno impresionante

en el estadio Azteca. Se ganó… sí, pero sin convencer ya que ese triunfo no es para echar las campanas a vuelo, máxime que el próximo rival será Honduras y el tricolor jugará como visitante. El entrenador Sven Göran Eriksson respira tranquilo y se quita toda la presión de encima ya

• • •• • • • •• ••• ••• •• • • • ••• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Por Lilia García Jiménez

• •••••� �� ���� ������ ���� ������� ����������� �������������� ��������� ����������� ��� �������� �������� ��� ������������ ���

�� ������ � ����������� ��� ������� ����������

�� ������� ��������� �������� ���� �������� ���� ������� ����� ����� ����������� ������������� ���� ���� �������� �������� ������� ����� ����� ������ �������� ����� ������������ ���� ����� ��������������� ��� ��� ����������� ��� ��� ������ ���� ����� ����������� ���� ��� ���������������������� ��� ����� ������������� ���� ���� ���������� ������������ �� ���

��������������������� ������������������������ ��� ��� ���� ��������� ������������ ����� ���� ������� ���� ��� ���������������������� ��� �������������� ������� ������ �� ������ ��� ������ ��� ����� ����� ����������� ��� ������� ������������ ���������������������� �������������������� ��� ������� ������ ���� ����������� ��� ��� ����� ��� ��� �������� �������������� ���� ���������������������� ���������������������� ���� ���������� • •••

�������� ��� ������ ��� ���� ������ ���������� ��� ����������� ������������ ���� ��� ���������������� ���� ��� ��������

��� ������������ ��� �������� �������� �� �������� ������ ����� ��� ������������ ���� ����������� ��� �������

hexagonal. Al final, lo mejor para el Tricolor es una victoria sin contar con su capitán Rafael Márquez, Carlos Salcido y Carlos Vela. En los fríos números, Estados Unidos igualó 2-2 con Guatemala para seguir invicto y líder absoluto con 4 unidades mientras México y Costa Rica siguen con tres unidades; en tanto Honduras, Trinidad y Tobago y El Salvador llevan dos respectivamente.


Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 14 • April 02 - April 08, 2009