Page 1

Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

Topeka tendrá su Fiesta Mexicana Natalia Jiménez

1933 el 8 al 17 de julio, los residentes y visitantes Topeka hosting Fiesta Mexicana D de Topeka, Kan., podrán By Jesus Lopez-Gomez will share the stage with other mariachi and experimentar una pieza de mucho folkloric music acts. rom July 8 to 17, Topeka, Kan., residents tiempo de la cultura latina de la The Paradize Band also will provide the and visitors can experience a longtime music July 9 for the Coronation Ball, when F ciudad capital: la Fiesta Mexicana piece of the capital city’s Latino culture: the anual. Actualmente en su 78avo. año, la feria presentará música en vivo, juegos mecánicos y comida. Las ganancias de la fiesta beneficiarán a la escuela Holy Family. La programación musical incluye a: Bobby & the Brown

ADENTRO

PAGE 2>

SALUD

annual Fiesta Mexicana. Now in its 78th year, the fair will feature live music, carnival rides and food. Fiesta proceeds will benefit the Holy Family School. Scheduled musical acts include Bobby & the Brown Sound, the Paradize Band and headliner A.J. Castillo, a rising Tejano music star. They

the fiesta royalty will be crowned. This year’s queen candidates are Alicia Soto and Augustina Guerrero. Other scheduled activities include an art show, a marathon and a golf tournament. On July 12, the tournament will stage its annual jalapeno eating contest. There will be other, less-intimidating eats for

PAGE 2>

Deportes•Sports

México Gana La Copa Oro

Página 11 El CHAVO DEL 8

Página 10 COMUNIDAD

Página 7

PAGE 10>


Page 2

sale. At 4 p.m. each day, the fiesta will begin serving authentic Mexican food prepared by hand. Spearheaded by Our Lady of Guadalupe Church, the fiesta is staged with the help of local businesses and organizations, including local broadcast network WIBW-TV (Channel 13), the Topeka Capital-Journal and Pepsi. Fiesta Mexicana’s official Web site (http://olg-parish.org/fiesta/) features a large black-and-white picture of the first fiesta in 1933 and recounts its history. According to the Web site, the first celebrations “were small events, held tightly within Topeka’s Mexican barrio. Parishioners and extended family (members) were the only attendees – and food items were cooked from the home and brought to the church grounds to sell. Entertainment was local, with the emphasis on music and dances from the homeland of Mexico.” Keeping an eye on this homage to tradition, Fiesta Mexicana has evolved. “Since that time of 1933, countless changes have occurred – from adding a professional carnival (to) welcoming all types of vendors, participating with area businesses and bringing in the highest level of Latin entertainment,” according to the Web site. “While culture and tradition have continued to be the backbone of fiestas, we have opened our arms to the wider community, state and country by seeking creative ways to highlight our longevity and showcase our changing pace.” Fiesta Mexicana will be held at the201 NE Chandler St. in Topeka.

FIESTA MEXICANA

Continued from Page 1

Sound, Banda Paradize y a A.J. Castillo, una estrella de música tejana que está surgiendo. Ellos compartirán el escenario con otros espectáculos de mariachi y folclóricos. Banda Paradize también proveerá la música para el Baile de Coronación el 9 de julio, cuando la realeza de la fiesta sea coronada. Las candidatas a reina de este año son Alicia Soto y Augustina Guerrero. Otras actividades programadas incluyen un show de arte, un maratón y un torneo de golf. El 12 de julio, el torneo presentará su concurso anual de consumo de jalapeños. Habrá otra comida menos intimidante en venta. A las 4 p.m. de cada día, la fiesta empezarán a servir auténtica comida mexicana preparada a mano. Encabezada por la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe, la fiesta es celebrada con la ayuda de negocios y organizaciones locales, que incluyen a la red de difusión local WIBW-TV (canal 13), Topeka Capital-Journal y Pepsi. El sitio de Internet de la Fiesta Mexicana (http://olg-parish.org/fiesta/) presenta una gran foto en blanco y negro de la primera fiesta en 1933 y relata su historia. De acuerdo son el sitio, las primeras celebraciones “fueron eventos pequeños, realizados apretadamente en el barrio mexicano de Topeka. Los feligreses y miembros de sus familias extendidas fueron los únicos asistentes – y los alimentos fueron cocinada en los hogares y traída a los terrenos de la iglesia para vender. El entretenimiento fue local, con un énfasis en música y bailes de la tierra natal de México”. La Fiesta Mexicana ha evolucionado, manteniendo la mira en este homenaje a la tradición. “Desde esa época de 1933, incontables cambios han sucedido – desde agregar un carnaval profesional (hasta) dar la bienvenida a todo tipo de comerciantes, participar con negocios del área y traer el más alto nivel de entretenimiento latino”, según el sitio de Internet. “Mientras que la cultura y la tradición han continuado pare ser la espina dorsal de la fiesta, nosotros hemos abierto nuestros brazos a toda la comunidad, estado y país buscando formas creativas para destacar nuestra longevidad y mostrar nuestro ritmo de cambio”. T

W

O

W

O

Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

R

L

D

S

A proud member of:

200 SE 3rd Street - Topeka, KS 66603 Ph/ Fax: (785) 233-5855 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

Staff Reporters

Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Lilia García • Enrique Morales • Ma. Jesus Rothove • Editor and Co-publisher Leonora Goia McGrath • Aida Naredo Clara Reyes • Jesus Lopez Gomez

Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes

Production Design

Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo Juan C Barragan

Photographers

Operations Manager Elizabeth Lopez

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Don Smith• Jerry Locket

Editorial Design Manager Abel Perez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Ad Production Manager Luis Merlo Accounting Manager Carlos Dominguez

Proofreaders

Administrative Assistant: Lilia García Coordinador Lawrence Hugo Enrique de la Torre Lozano

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Por Hugo Jiménez

qué nos referimos cuando hablamos de un común? ¿A unAimpreso medio profesional de difusión.

Hay una enorme diferencia, mientras un impreso “x” es elaborado por alguna persona audaz que se “fusila” vía Internet algunos temas y agrega otros que se le ocurren, que en la mayoría de los casos son intrascendentes. Con esto forma su impreso y luego lo coloca en los exhibidores por montones, convirtiéndose lamentablemente en desperdicio. El medio profesional, en este caso un periódico, normalmente es elaborado por un grupo de colaboradores: redactores, columnistas y periodistas que buscan la noticia y cubren diferentes eventos para tener los datos necesarios y hacer su reportaje;

fotógrafos, interpretes, correctores de gramática y estilo, diseñadores y personal de oficina. Su circulación está certificada, en suscripciones, reparto vehicular y en exhibidores instalados estratégicamente (previa autorización) en negocios y comercios. Como ya lo mencionamos en notas anteriores, todos los medios dependen en gran medida del ingreso por la publicidad pagada, por lo que debe darse especial atención a los anunciantes. (continuará)

¿Te gustaría pertenecer a nuestra organización periodística, con artículos o reportajes? Solamente escribenos y envía tus datos personales, (si calificas te invitaremos a colaborar)

Por expansión estamos solicitando:

-Publi-relacionistas, para la venta de anuncios; excelente comisión y apoyo económico. -Repartidores, casa por casa; comercio o negocio por negocio. Pago por millar. -Secretaria bilingüe, con habilidades en computación básicas.

Interesados enviar datos: unihugo@hotmail.com www.dosmundos.com 785.234.2224 FAX 785.234.2353 - 200 E 3rd St. Topeka, KS 66603

Premier Bilingual Newspaper

President/Publisher Manuel Reyes

SU NEGOCIO, LA PUBLICIDAD Y EL MEDIO

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez

Classified Ad Manager Lilia Garcia

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre •Lilia Garcia • Eduardo Alvarado Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Topeka Manager

Hugo Jiménez Sales Felipe Vallejo

Coordinator Emporia City

Dr. Aurelio Díaz

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

DOS MUNDOS les desea un ¡¡Feliz 4 de JULIO!!


Page 3

Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

Habitat for Humanity opens store Habitat for Humanity abre tienda

By Veronica Padilla

O

n June 24, Michelle de La Isla, executive director of Habitat for Humanity, and her staff welcomed guests to the grand opening of the ReStore Store. The guests included members of the Red Coat Ambassadors of the Greater Topeka Chamber of Commerce, Habitat for Humanity board members and reporters with the Topeka area media. As one of several Habitat for Humanity specialty stores, the resale outlet offsets the costs of constructing housing for low-income families. The ReStore Store accomplishes this by reusing, recycling and reselling donated building materials and furnishings.

The store is set up with drop off and in-store hours on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday. The money from sales will go back into the operation of Habitat for Humanity and its goals of building affordable homes for those who are in need. Habitat for Humanity has built more than 70 homes in the Topeka area with volunteer labor. The ReStore is located at the Holiday Square Shopping Center at 29th and Topeka. For more information, call (785) 234-4322 or www.topekahabitat.org.

Members of the community along with managers and Michelle de la Isla just before ribbon cutting at ReStore facility.

l 24 de junio, Michelle de la Isla, Directora Ejecutiva de Habitat for Humanity, y su E personal dieron la bienvenida a los invitados a la

gran apertura de la tienda ReStore (Restaura). Entre los asistentes se encontraban miembros de los Embajadores de Chaqueta Roja de la CĂĄmara de Comercio del ĂĄrea metropolitana de Topeka, miembros de la junta de Habitat for Humanity y reporteros de los medios de comunicaciĂłn del ĂĄrea de Topeka. Como una de varias tiendas especializadas de Habitat for Humanity, el sitio de reventa compensa los costos de construcciĂłn para familias de bajos ingresos. La tienda ReStore logra esto al reutilizar, reciclar y revender materiales de ediďŹ cios donados

y mobiliario. La tienda estĂĄ establecida con un horario de la tienda y para recibir los miĂŠrcoles, jueves, viernes y sĂĄbados. El dinero de las ventas se utiliza en las operaciones de Habitat for Humanity y su meta es la construcciĂłn de hogares asequibles para aquellos en necesidad. Habitat for Humanity ha construido mĂĄs de 70 casas en el ĂĄrea de Topeka con mano de obra voluntaria. ReStore estĂĄ ubicada en el centro comercial Holiday Square en la 29 y Topeka. Para mĂĄs informaciĂłn, llame al (785) 234-4322 Ăł www.topekahabitat.org.

Gamble Law, Law,LLC LLC Gamble 913.432.0660 913.432.0660 eric@mykclawyer.com eric@mykclawyer.com www.mykclawyer.com www.mykclawyer.com

Abogado Abogado Eric Gamble

Eric Gamble Hablo EspaĂąol

Hablo EspaĂąol

t$BTPT'BNJMJBSFTt$BTPT$SJNJOBMFT t.VFSUFQPSOFHMJHFODJB t$BTPT'BNJMJBSFTt$BTPT$SJNJOBMFT t/FHMJHFODJBFOSFDJĂ?OOBDJEPTZNVFSUFTQSPWPDBEBT

t.VFSUFQPSOFHMJHFODJB -Tomo casos en Kansas y Missourit/FHMJHFODJBFOSFDJĂ?OOBDJEPTZNVFSUFTQSPWPDBEBT

2100 Silver Ave. Kansas City, KS 66106 -Tomo casos en Kansas y Missouri-

Executive Director of Habitat for Humanity Michelle de la Isla.

Greater Topeka Chamber Ambassador member with managers and Michelle de la Isla.

Blanca de Stevanov, Stevanov,LLC LLC Blanca Marin Marin de 913.432.0660 blanca@mykclawyer.com

blanca@mykclawyer.com www.mykclawyer.com www.mykclawyer.com Abogada

Blanca Marin de Stevanov Abogada Blanca de Stevanov HabloMarin EspaĂąol

Hablo EspaĂąol

t*ONJHSBDJĂ˜Ot%JWPSDJPTt t$BTPTEF1BUFSOJEBEt"EPQDJPOFTt t*ONJHSBDJĂ˜Ot%JWPSDJPTt t.BOVUFODJĂ˜O $IJME4VQQPSU t t$BTPTEF1BUFSOJEBEt"EPQDJPOFTt t$POUSBUPT

t.BOVUFODJĂ˜O $IJME4VQQPSU t 2100 Silver Ave. Kansas City, KS 66106 t$POUSBUPT

*La ContrataciĂłn de un abogado es una decisiĂłn importante y no debe ser basadaĂşnicamente anuncios publicitarios

-B$POUSBUBDJĂ˜OEFVOBCPHBEPFTVOBEFDJTJĂ˜OJNQPSUBOUFZOPEFCFTFSCBTBEBĂžOJDBNFOUFBOVODJPTQVCMJDJUBSJPT

*Eric Gamble of Gamble Law, LLC y Blanca Marin de Stevanov, LLC son firmas independientes que sirven a toda la comunidad Hispana.

&SJD(BNCMFPG(BNCMF-BX --$Z#MBODB.BSJOEF4UFWBOPW --$TPOĂśSNBTJOEFQFOEJFOUFTRVFTJSWFOBUPEBMBDPNVOJEBE)JTQBOB

*La ContrataciĂłn de un abogado es una decisiĂłn importante y no debe ser basadaĂşnicamente anuncios publicitarios

-B$POUSBUBDJĂ˜OEFVOBCPHBEPFTVOBEFDJTJĂ˜OJNQPSUBOUFZOPEFCFTFSCBTBEBĂžOJDBNFOUFBOVODJPTQVCMJDJUBSJPT

2100 Silver Ave. Kansas City, KS 66106

*Eric Gamble of Gamble Law, LLC y Blanca Marin de Stevanov, LLC son firmas independientes que sirven a toda la comunidad Hispana.

2100 Silver Ave. Kansas City, KS 66106


Page 4

Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

Hackers vs. Ley Anti-inmigrante

LulzSec da a conocer documentos importantes sobre seguridad pública

Hacker group stands vs. Arizonaʼs SB1070 By Lilia Garcia Jimenez

l 23 de junio, el grupo de piratas informáticos (hacker), LulzSec dio a conocer la información E obtenida de su operativo “Chinga La Migra”, en el

que expone información sobre el Departamento de Seguridad Pública (DPS) de Arizona. La información publicada incluye boletines de inteligencia, manuales, correos electrónicos, nombres, números telefónicos, direcciones y contraseñas. “Estamos dirigiendo a la DPS específicamente porque estamos en contra de la SB 1070 (Ley de Senado 1070) y la policía con perfil racial antiinmigrante que es Arizona”, señaló el grupo en un comunicado de prensa. La SB 1070 ha provocado controversias desde que recibió la atención de los medios de comunicación nacionales en el 2010. Varios grupos han presentado demandas para protestar en contra de ella. Muchos grupos inmigrantes han argumentado que la legislación ha dado lugar a la discriminación racial; y muchos latinos, que estaban viviendo en Arizona antes de que se aprobara, se han mudado. La Gob. de Arizona Jan Brewer ha indicado que Arizona continuará haciendo cumplir la ley. El servidor pirateado por LulzSec tenía más de 706 archivos, que incluían fotografías, reportes y videos de la Patrulla Fronteriza de EE.UU. y de la Policía de Caminos de Arizona. “(Ellos) describen el uso de informantes para

LulzSec released important documents form AZDPS n Jun. 23, the O Hacker group, LulzSec released information

infiltrarse a varias pandillas, cárteles, clubes de motociclistas, grupos nazis y movimientos de protesta”, informó LulzSec en el comunicado de prensa. En noticias relacionadas, LulzSec emitió otro comunicado el martes (28 de junio), anunciando su liberación final de información. “Nuestro cruceros previsto de 50 días ha expirado – y ahora debemos navegar en la distancia, dejándolos atrás”, indicó.

obtained from their operation “Chinga La Migra,” (----- the Border Patrol) in which they expose information about the Arizona Department of Public Safety. “We are targeting DPS specifically because we are against SB1070 (Senate Bill 1070) and the racial profiling antiimmigrant police state that is Arizona,” the group stated in a press release. Senate Bill 1070 has caused controversy since it gained national media attention in 2010. Several groups have filed lawsuits to protest against it. Many immigrant groups

have argued the legislation has led to racial profiling, and many Latinos who were living in Arizona before it was passed have moved. Arizona Gov. Jan Brewer has stated that Arizona will continue enforcing the law. The server hacked by LulzSec had more than 706 files, including pictures, reports and videos of the U.S. Border Patrol and the Arizona Highway Patrol. “(They) describe the use of informants to infiltrate various gangs, cartels, motorcycle clubs, Nazi groups and protest movements,” LulzSec stated in the press release. In related news, LulzSec issued another press release Tuesday (Jun. 28), announcing their final release of information. “Our planned 50-day cruise has expired – and we must now sail into the distance, leaving (you) behind,” LulzSec stated.

PANADERIA

)BDFNPTMPNÈTEVMDFEFM1BO

BABY WEDDING BIRTHDAY

SPECIALTY IN

PLAZA DEERCREEK 3154 SE 6TH AVE. TOPEKA, KS 66607

PEDIDOS: (785) 354-1653 FAX: (785) 233-3675 OPEN: MON - SUN 9:00 AM - 9:00 PM


Page 5

Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

inmigrantes trabajen en actividades estacionales, como la agricultura, que sufre la mayor pérdida de empleos durante las recesiones. Por lo tanto, el tamaño de la población cambia en respuesta a las recesiones o expansiones económicas. (*14) La inmigración no es la causa de los índices actuales Courtesy of the Embassy of Mexico in Washington D.C. de desempleo altos. De hecho, MYTH: Undocumented immigrants are estimados confiables muestran MITO: Los inmigrantes indocumentados les están que los niveles de inmigración taking jobs away from Americans. quitando los trabajos a los estadounidenses. REALITTY: Undocumented Immigrants — tanto de indocumentados REALIDAD: Los inmigrantes indocumentados difieren de los ciudadanos estadounidenses en sus differ from U.S. citizens in their economic sec- como de solicitudes para visas H-1B para profesionales tors and occupation. sectores económicos y ocupación. Among unauthorized immigrants in the labor altamente calificados— han Entre los inmigrantes no autorizados en la fuerza laboral, 30% son trabajadores de servicios y 21% son force, 30% are service workers and 21% are disminuido junto con la obreros de la construcción. Un 15% adicional son construction workers. An additional 15% are recesión económica. (*15) Sin embargo, a más trabajadores de la producción e instalación. Dos tercios production and installation workers. Two-thirds (66%) de los trabajadores inmigrantes no autorizados (66%) of unauthorized immigrant workers largo plazo, la economía están empleados en estas tres categorías amplias; en are employed in these three broad categories; estadounidense también es contraste, solamente 31% de los trabajadores nacidos by contrast, only 31% of U.S.-born workers probable que necesite la labor inmigrante como la perform those jobs. (*12) en EE.UU. realizan estos trabajos. (*12) Unauthorized immigrants provide an tasa de fecundidad en Estados Los inmigrantes no autorizados suministran una importante fuente de mano de obra en la, construcción, important source of manpower in agriculture, Unidos, según la Oficina procesamiento de alimentos, limpieza y mantenimiento construction, food processing, building cleaning de Estadísticas Laborales maintenance, and other similar jobs, at a de EE.UU., se proyecta que de edificios, y otros empleos similares, en un and when the share of low-skilled, U.S.-born caerá debajo del nivel de momento en que la porción de individuos nacidos en time individuals in the labor force has fallen draEE.UU. y poco calificados en la fuerza laboral se ha matically. Not only do unauthorized immigrants reemplazo para el 2015-2020. reducido dramáticamente. No sólo los inmigrantes no provide an important source of low-skilled labor, El número de trabajadores de autorizados proveen una importante fuente de mano but they also respond to market conditions in 55 años y más es muy probable de obra poco calificada, sino también responden ways that legal immigration presently cannot. que aumentará un 49%, a las condiciones del mercado en formas que la Undocumented inflows broadly track economic comparado con incrementos inmigración legal no puede actualmente. Las entradas performance, rising during periods of expan- proyectados de tan sólo 5% entre aquellos grupos de de indocumentados en términos generales hacen un sion, and stalling during downturns. (*13) 25 a 54 de edad y 9% entre seguimiento al rendimiento económico, elevándose Undocumented immigration is sensitive to los de 16 a 24, creando una brecha en la pirámide de durante períodos de expansión y estancándose durante labor market demand. Immigrants are more población entre la población económicamente activa y las crisis. (*13) likely to work in seasonal activities, such as La inmigración indocumentada es sensible a la agriculture, which suffer the largest job losses aquellos en edad de jubilación que puede ser ocupada demanda del mercado. Es más probable que los during downturns. Therefore, the size of the por inmigrantes. (*16)

IMMIGRATION/INMIGRACIÓN

Myths and Realities /Mitos y Realidades

immigrant population changes in response to economic downturns or expansion. (*14) Immigration is not the cause of today’s high unemployment rates. In fact, reliable estimates show that immigration levels —both undocumented and applications for H-1B visas for high-skilled professionals— have fallen along with the economic downturn. (*15) In the longer term, however, the U.S. economy is also likely to need immigrant labor as the fertility rate in the United States, according to the U.S. Bureau of Labor Statistics, is projected to fall below the replacement level by 2015-2020. The number of workers age 55 and over will likely increase by 49%, compared to projected increases of only 5% among those 25 to 54 and 9% among the 16 to 24 age group, creating a gap in the population pyramid between the economically active population and those in retirement age that is likely to be filled by immigrants. (*16)

100% Credit Approval

785-286-7991 WE FINANCE

400 S.E. 29th St. Topeka, KS 66605

WE SAY “YES”

Nobody knows Trucks like Ol’ Mac 1201 SW 21st Street Topeka, KS 66604

WE HAVE A HUGE INVENTORY OF USED BIKES! OFRECEMOS PRECIOS ESPECIALES Y ACEPTAMOS LICENCIAS DE MÉXICO.

ESPECIALISTAS EN CAMIONETAS DE DOBLE CABINA, 3/4 TONELADA Y MUCHO MÁS Motocicletas en General olmacmotors@aol.com

www.olmacmotors.com


Page 6 Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

Senators introduce immigration reform bill

Senadores introducen proyecto de reforma migratoria By Lilia Garcia Jimenez l 22 de junio, los senadores estadounidenses Robert Menéndez, Harry Reid, Patrick Leahy, Dick Durbin, Charles Schumer, Kirsten Gillibrand y John Kerry introdujeron un proyecto de ley de reforma migratoria en el Capitolio. El proyecto propone garantizar la seguridad junto con la frontera EE.UU.-México. Así como también que los patrones estadounidenses utilicen el programa E-verify para asegurarse que sus trabajadores son inmigrantes documentados. Además, propone que a los más de 12 millones de trabajadores indocumentados se les permita buscar la legalización, siempre y cuando se registren con el gobierno, aprendan inglés, paguen una multa y esperen a que sea cambiado su estatus. “Nosotros estamos a favor de una solución completa para terminar con la inmigración indocumentada y restaurar el Estado de Derecho”, indicó Menéndez según se cita en un comunicado de prensa de su oficina. “Ésta es una legislación con sentido común que responde a la realidad de la situación, detiene el flujo a través de nuestras fronteras y que contribuye con la recuperación de nuestra economía. Si podemos hacer a un lado la tribuna política y nos unimos en un proyecto de ley pragmático e integral como éste, podremos llegar a una resolución que cumpla con una gran necesidad nacional”. En respuesta al proyecto de ley, Ben Johnson, Director Ejecutivo del Consejo Americano de Inmigración, fue citado en un comunicado de prensa diciendo lo siguiente: “Damos la bienvenida a la introducción de la Ley de Reforma de Inmigración Integral del 2011, el primer proyecto de ley de

E

n June 22, U.S. Sens. Robert Menendez, Harry Reid, Patrick Leahy, Dick Durbin, O Charles Schumer, Kirsten Gillibrand and John

Kerry introduced an immigration reform bill on Capitol Hill. The bill proposes to ensure security along the U.S.-Mexican border. It also proposes that U.S. employers use the E-verify program to ensure their workers are documented immigrants. In addition, the immigration bill proposes that the 12 million-plus undocumented workers be allowed to pursue legalization, provided they register with the government, learn English, pay a fine, pay taxes and wait for their status to be changed. “We stand for a complete solution to end undocumented immigration and restore the rule of law,” Menendez was quoted as saying in a press release from his office. “This is commonsense legislation that addresses the realities of a situation, stops the flow across our borders and contributes to our economic recovery. If we can put political grandstanding aside and come together on a comprehensive, pragmatic bill like this one, we can bring (about) resolution to (meet) a great national need.” In response to the bill, Ben Johnson, executive director, American Immigration Council, was quoted in a press release as saying the following: “We welcome the introduction of the Comprehensive Immigration Reform Act of 2011, the first immigration reform bill of the 112th Congress that proposes a framework for lasting reform.” In related news, the longtime effort to get the

reforma migratoria del 112avo. Congreso que propone un marco para una reforma duradera”. En noticias relacionadas, el esfuerzo desde hace mucho tiempo para lograr que la ley de Desarrollo, Ayuda y Educación para Menores Extranjeros (DREAM) sea aprobada se encontró con una resistencia en el Capitolio. Según USA Today, los senadores estadounidenses John Cornyn de Texas y Chuck Grassley de Iowa cuestionaron la sabiduría de la aprobación de la legislación. “¿Si pasamos este proyecto de ley, estaremos de regreso aquí en 5 años ó 10? ¿Es éste el tipo de sueño que se repetirá indefinidamente?”, citó el diario a Cornyn. Pero la propuesta tiene partidarios en la administración del presidente Obama, entre los que se encuentra el secretario de Educación Arne Durán, quien habló en favor del DREAM el martes (28 de junio) ante el Comité Judicial del Senado. “La ley DREAM es una pieza de sentido común de la legislación que está acorde con los valores fundamentales estadounidenses”, señaló, según se citó en un comunicado de prensa de su oficina. “Al crear oportunidades para estos jóvenes brillantes y talentosos para que asistan a la universidad, no sólo ellos tendrán una oportunidad para realizar el sueño americano, sino que también serán capaces de fortalecer la economía estadounidense y de hacer más sólida nuestra fuerza laboral”. Otros partidarios de la ley DREAM incluyen a la secretaria de Seguridad Nacional Janet Napolitano, quien dijo que el aprobar la ley DREAM ahorraría millones de dólares en costos de seguridad nacional.

Development, Relief and Education for Alien Minors (DREAM) Act approved met with resistance on Capitol Hill. According to USA Today, U.S. Sens. John Cornyn of Texas and Chuck Grassley of Iowa questioned the wisdom of approving the legislation. “If we pass this bill, will we be back here in five years, 10 years?” the newspaper quoted Cornyn as saying. “Is this the kind of dream that will reoccur indefinitely?” But the proposal has supporters in President Obama’s administration, including Secretary of Education Arne Duran, spoke in favor of the DREAM Act Tuesday (June 28) to the Senate Judiciary Committee. “The DREAM Act is a common-sense piece of legislation that is in keeping with core American values,” Duran stated, as quoted in a press release from her office. “By creating opportunities for these bright and talented young people to attend college, not only will they have a chance to realize the American dream, but they will be able to strengthen the American economy and make our workforce stronger.” Other DREAM Act supporters include Secretary of Homeland Security Janet Napolitano, who said approving the DREAM Act would save millions of dollars in homeland security costs.

www.BlendedforBetterHealth.com

Special Discounts For Local Business

Hours 6:00AM - 6:00PM Mon - Fri 9:00AM - 1:00pm Saturday

FOR BETTER HEALTH

For All your Auto repair Need Foreign Or Domestic General Auto repair

Monday - Friday 8:00 AM - 5:30 PM

Engine Transmission Replacement

Maintenance & Diagnostic

785 235-5600

Carl Harriman

400 SE Madison Topeka, KS 66607

Clint Miller

785-215-8720

WE RETAIL A FULL LINE OF WORLD CLASS NUTRITION PRODUCTS AS WELL AS CREATE DELICIOUS NUTRITIOUS MEAL REPLACEMENT SHAKES AND SMOOTHIES.

IF YOU ARE INTERESTED IN LIVING A HEALTHIER, HAPPIER LIFESTYLE PLEASE STOP BY AND VISIT WITH US.

720 S. Kansas Ave Topeka , KS 66603 BUY ONE SHAKE &

FREE

GET HERBAL TEAS LEMON, RASPBERRY, PEACH, ORIGINAL NOT Valid with any other offer or special EXPIRES Tax & tips not included Aug 31 2011 Limit one coupon per customer


Page 7 Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

Martinez family holds reunion, honors Rangel Familia Martínez organiza reunión y honra a Doña Juana

Nices from Alaska, California and Topeka.

l 18 de junio, cerca de 100 miembros de la familia Martínez se reunieron en el parque Gage de Topeka para una reunión familiar – y para celebrar el cumpleaños 100 de Doña Juana Rangel, E miembro superior de la familia.

Miembros de la familia acudieron de todas partes del país, que incluyeron a Alaska, California, Kansas y Missouri. Hubo por lo menos cuatro generaciones entre la asistencia, que oscilaban desde los 2 meses hasta los 100 años de edad. “Las familias disfrutaron de la comida y música”, comentó Mary Lou Jaramillo de Kansas City, Mo. “Una pareja de jóvenes caballeros hasta se dio tiempo para dar una serenata (a la gente) con canciones tradicionales mexicanas y rancheras, las cuales disfrutaran todos, incluyendo a Juana Rangel, quien cumplía años”. El evento también reunió a primos segundos y terceros que no se habían conocido hasta ese día. Ellos hablaron sobre planes para verse durante las próxima Fiesta Mexicana de Topeka, programada del 12 al 16 de julio, en otra convivencia, que será organizada por Nina Standifer y su esposo.

By Veronica Padilla

O

n June 18, about 100 members of the Martinez family gathered in Topeka’s Gage Park for a family reunion – and to celebrate the 100th birthday of Juana Rangel, the family’s senior member. Family members came from all over the country including Alaska, California,

Sisters Alice Chavez, Gloria Hernandez and Mary Lou Jaramillo.

Kansas and Missouri. There were at least four generations in attendance, ranging in age from 2 months to 100 years old. “The families enjoyed food, music,” said Mary Lou Jaramillo of Kansas City, Mo. “A couple of young gentlemen even took the time to serenade (people) with traditional Mexican songs and rancheras, which were enjoyed by all, including Juana Rangel, whose birthday it was.” The event also brought together second and third cousins who hadn’t met until that day. They spoke of plans to meet during the upcoming Fiesta Mexicana of Topeka, scheduled for July 12-16, for another gathering, to be hosted by Nina Standifer and her husband. Doña Juana Rangel

TIRES - TUNE UPS - OIL CHANGES BRAKES - LLANTAS - AFINACION CAMBIO DE ACEITE - FRENOS

capitalcitythrift@gmail.com

We Accept Donations

785-246-6066

Extenso Surtido Ropa de Segunda Mano Zapatos, Libros Muebles Artículos

Electrodomésticos Artículos Para el Hogar y Mucho Más

Store Hours Mon-Fri 10:00 am-6:00 pm Sat 10:00 am-5:00 pm Sun

12:00 pm - 5:00 pm 605 SW 6th Ave Topeka, KS 66603

Best e Pric r o j Me o i c Pre

MON-SUN LUNES A DOMINGO 800am - 6:00 pm

785-232-1269 3035 SE 6th Ave. Topeka, KS 66607


Page 8

Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

El-Shaddai, templo de alabanza Por Alberto Espinoza

l-Shaddai es una iglesia que comenzó en junio 17 del 2001, con una asistencia de E aproximadamente 20 personas. Entre ellas se

encontraba el pastor Eliseo Vega, presbítero de las Asambleas de Dios, quien oró por esta congregación de creyentes llenos de esperanza. Todo empezó en la dirección 1231 NW Eugene St., aquí en North Topeka, Kan. Se rentó un salón pequeño, pero con el paso de los meses llegaron más creyentes; por lo cual se rentó otro lugar más grande para un cupo de 75 personas, que al cabo de los 3 primeros años se llenó. Entonces se compró una propiedad en el 340 SE

es diversa, entre ellos se encuentra gente sanada de diferentes enfermedades, matrimonios restaurados, jóvenes rehabilitados y mucho más. Todo esto por la fe en Dios y su palabra (la Biblia). Durante esos diez años el pastor ha sido Alberto Espinoza. Su lema es: “Y conoceréis la verdad; y la verdad os hará libres”. (San Juan 8:32). Todos estuvieron contentos y felices, celebraron con bautismos, cantos de

alabanza, danza de adoración, predicación y una comida; recordando los primeros años, listos para continuar trabajando en el evangelio por los años que Dios quiera. Todos son bienvenidos a esta congregación ubicada en 340 SE 15 St. (C.P. 66607) en Topeka, Kan., los domingos a las 10 a.m. y 5 p.m; los jueves a las 10 a.m. y 7 p.m. En Lawrence, Kan. en 2045 Haskell Ave. (C.P. 66046), los domingos a las 2 p.m.

15 St., donde actualmente es el lugar de reunión de esta congregación. El 18 y 19 de junio, el templo de alabanza celebró su décimo aniversario, al que asistió el predicador José Faz, desde la ciudad de Dallas, Texas. Él estuvo hablando del testimonio de sanidad que Dios hizo en su vida. Diez años paralítico, siete horas muerto, fue al infierno, fue a la gloria, volvió a la vida y camina… esto es lo que testifica y predica con la palabra de Dios (Biblia). Con una asistencia de 400 personas, 10 años ya pasaron y esta congregación sigue mirando al cielo de donde ellos creen, viene su socorro. Su membrecía

El Marmol

Mexican Bakery & Restaurant

MENUDO SATURDAYS AND SUNDAYS! 713 W SOUTH AVE EMPORIA KS 66801

620.342.7307

VENTA DE BOLETOS SALIDA DIARIA A MÉXICO


Page 9

¡PASTELES, PAYS & MÁS!

Conchis CAKES, PIES & MORE

Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

Cositas para pensar ¿Es usted esclavo de su mente? La mente es un regalo del Ser Supremo para servirnos en nuestro beneficio. Cada uno de nosotros, somos responsables de usarla correctamente y si no lo hacemos así, se convierte en un instrumento primero conflictivo y luego destructivo. Bueno, y... ¿qué puede pasar? Si la usamos en forma correcta, simplemente la mente responde obedeciendo la orden que le damos en tiempo presente y todo en orden, … no pasa nada. Pero si desde pequeños nos enseñaron-con el ejemplo--a identificarla como nuestro ser, como algo sobrenatural al que debemos obedecer, como algo que no está en nosotros o simplemente no nos orientaron sobre esto... cuidado. Es triste decirlo, pero al confundirnos la mente siempre funciona haciéndonos recordar cosas de nuestro pasado, pero siempre con sentimientos negativos, dolorosos y que dejan huellas emocionales de por vida, destruyendo nuestra calidad de vida y salud. Ejemplo: Una esposa esperando a su esposo el día de pago a las 9 de la noche. Como acaba de ver la novela de moda piensa (usa su mente), “mi esposo no ha llegado”. Repentinamente, se le revuelve el estómago, se siente débil, inquieta, ignorada, le baja la presión, le dan palpitaciones y se siente profundamente nerviosa. Si nomás pensó “mi esposo no ha

llegado”, ¿por qué todas esas molestias y emociones tan desagradables? Porque si la esposa “es consciente” de que la mente está a sus órdenes y conoce la rutina de su esposo, le contestará que sale del trabajo a las 7 p.m., que se queda a platicar con los compañeros un buen rato, que después se van a cenar y por las distancias tan largas regresará como a las 10 de la noche sin problema y que si la rutina de él se altera, nada puede hacer en el momento; por lo tanto, sentirá que no hay motivo de preocupación. Pero si la esposa “no es consciente” de que la mente está a sus órdenes, ésta inicia automáticamente a sugerirle u ordenarle cosas, revolviendo el pasado y el futuro con las mismas emociones negativas pero ahora más notorias (señal de que la mente ya se posesionó de ella). Entonces llama a su mejor amiga, a la comadre, a los vecinos y a su madre contándoles lo preocupada y enferma que está por la tardanza de su esposo.Ella se lo imagina borracho, tirando su sueldo en las cantinas y haciéndose el simpático con otras mujeres, invitando a todo el mundo a tomar cerveza para que el sueldo de su esposo se convierta en pipí en el baño del bar. A ratos piensa que está mal herido porque lo asaltaron en un motel, o que alguna mujer lo robó, o se fue y la abandonó con todos sus hijos, etc. Es un buen uso de la mente,... o la mente ya le dice que hacer y sentir... ¿Usted que piensa? Para las 12 de la noche están varias vecinas consolándola porque está hecha un mar de lágrimas; y cada una le da consejos

Por Dr. Aurelio Díaz

sobre qué hacer con él. Una dice que lo corra de la casa, otra que se vaya a la casa de su madre con los niños, una más que le de nos buenos golpes para que escarmiente y lo amenace con el divorcio, etc. A la una de la mañana se van las personas y se queda sola. Al sentirse mal se toma la presión y resulta alta. Llama a su médico y le dan cita para dentro de 15 días, indicándole acudir a emergencias si persisten las molestias. A las 2 de la mañana, aparece el esposo con un brazo enyesado y varias heridas en la cabeza que sufrió cuando le chocaron a la salida del trabajo y le explica a la esposa que no le avisó para no preocupar a la familia. ¿Por qué de una pregunta tan simple a nuestra mente en ese preciso momento, se desencadenan una serie de cosas negativas que pueden terminar en tragedia y con secuelas que pueden durar años? En mi experiencia de 48 años de ejercicio profesional he dado consulta a: -Personas de ambos sexos entre 15 y 65 años que se dicen “traumadas” por: A) Haber sido violadas por un familiar entre los 10 y 15 años. B) Haber sufrido malos tratos por familiares, amigo, vecinos. C) Haber vivido violencia doméstica de sus padres antes de los 18 años. D) Haber sido abusados de pequeños por obligarlos a trabajar pidiendo limosna. E) Razones diferentes que los “traumaron” como accidentes, muertes de familiares, películas de terror y mil cosas más. ¿Es lógico que después de un abuso, y

30, 40 ó 50 años después, cada vez que pasa cerca del sitio del problema, reviva las mismas emociones dañinas que tuvo hace muchos años y no pueda perdonar ni olvidarse de la tragedia y aparte le gusta gastar mucho dinero en psiquiatras, clínicas, psicólogos y con quejas a sus familiares, desveladas, llantos y mucho tiempo deteriorando la calidad de viva de todo los que rodean? Le aseguro que usted ha escuchado frases como estas: “Padezco insomnio desde la violación (20 años) y tengo citas frecuentes con psiquiatras”. ¿Ilógico verdad? ¡La violaron hace 20 años y sigue sufriendo algo de lo que no es culpable! Y... ¿por qué pasa esto? ¿Es una maldición? ¿Es un castigo de Dios? ¿Es el pago por algo que hizo? O simplemente no sabía que la mente está para obedecer sus órdenes, pero terminó siendo esclava de su propia mente. ¿Usted qué piensa? ¿Será un error pensar en la posibilidad de salir de este problema sin tener que invertir grandes cantidades de dinero para el comercio de la medicina; y además depender de medicamentos y clínicas psiquiátricas? Para utilizar en forma correcta su mente y retomar el mando, solo trátela igual que a un niño chiquito y hágase obedecer regañándola, rechazándola, callándola, etc. Usted decide... son “cositas para pensar”.

BIENVENIDOS (WELCOME) service@capitalcitydent.com

‡,nsurance Preferred ‡,nsurance Approved ‡4uicker Less-expensive repair

What is PDR “Painttless Dent Repair

PDR or paintless dent repair is method of removing minor dent/dings and hail Damage without using conventional methods Of filling and repainting your vehicle

100 SW 6th Ave. Topeka, KS 66606

w w w. l os por t al es t opeka. com DINNERS

NOT Valid with any other offer or special Tax & tips not included Limit one coupon per customer

DINNERS

NOT Valid with any other offer or special Tax & tips not included Limit one coupon per customer


Page 10 Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

Jlo y Pepe Aguilar

Notas de Fútbol

Por Adolfo Cortés

Pilar Montenegro Se desnuda en Playboy

Reciben su estrella

a decidido entrar a la lista de mujeres mexicanas en el medio H del espectáculo, que posan para ʻPlayboyʼ E.E.U.U. y México y que saldrán de manera simultánea en portada para ambos

a actriz, cantante, modelo L y empresaria Jennifer López y el cantante de música regional mexicana

países. Las negociaciones duraron tres meses, pero Montenegro decidió arriesgarse para estas fotos, ya que es la primera vez que se ʻdestaparáʼ totalmente en una revista de caballeros. Y solamente aceptó porque Uriel Santana, el mismo que supervisó la sesión de fotos para Aracely Arámbula, le realizó la toma de las fotos en las playas de Cancún, México. No se tiene mes de la edición, pero podría ser en agosto o septiembre.

y pop Pepe Aguilar son los dos latinos que encabezan el nuevo grupo de profesionales del entretenimiento en el cine, la televisión, la radio y la grabación que han sido seleccionados para recibir su estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood. Mediante un comunicado, el Comité de la Cámara de Comercio de Hollywood hizo el anuncio de estas figuras que fueron elegidas entre cientos de nominaciones que el comité deliveró en una reunión celebrada el 17 de junio de 2011, para luego ratificar a los afortunados por la Junta Directiva de la Cámara de Consejeros. “El comité ha seleccionado una lista fabulosa de las estrellas para añadir brillo y lustre al Paseo de la Fama el próximo año, así como para generar una experiencia única en la vida de Hollywood”, dijo John Pavlik, director del Paseo de la Comisión de Selección de la Fama. Las estrellas como Jennifer Aniston, Vin Diesel, Scarlett Johansson, John Lasseter, Malcolm McDowell, Sumner Redstone, Kate Winslet y Richard Burton (póstumo) entre otros, también recibirán la suya el próximo año.

El Chavo Del 8 El Chavo del 8 cumple 40 años de vida

u historia ha inspirado tesis, libros, una serie de animación y la S creación de una marca de productos que incluye desde refrescos y dulces hasta cuadernos, mochilas y zapatos, y hoy que cumple 40 años, algunos de sus amigos de la vecindad revelan que “El Chavo” sigue con un corazón de 8 años. La forma en que nació este personaje la conoce muy bien Roberto Gómez Fernández, pues la ha escuchado decenas de veces de boca de su padre, Roberto Gómez Bolaños, creador de la serie y del niño pobre que, desde sus primeros días en la TV, en el Canal 8, soñaba con una torta de jamón. El personaje, al igual que la emisión, surgió de manera improvisada, primero, como sketch, en junio de 1971, dentro de Chespirito, y luego, como un proyecto independiente, en septiembre del mismo año, recuerda. Cuatro décadas después, El Chavo no puede quejarse de que no le tienen paciencia, pues su programa original sigue vigente en la TV alrededor del mundo. El personaje de “El Chavo del 8” es el mexicano más conocido a nivel internacional, seguido en segundo por Chicharito, y en tercero por Felipe Calderón.

I

Irán Castillo Está embarazada

rán Castillo confirmó su embarazo con el afán de terminar con las especulaciones en torno al tema y al padre de su primogénito. Por medio de su Twitter, la cantante advirtió que aunque no le gusta develar su vida personal, sí puede decir que está feliz por la etapa que atraviesa como futura madre. “No soy una persona que hable de su vida privada, pero al escuchar que están desvirtuando las cosas y hablando de mi familia, prefiero entonces decir con mis propias palabras la maravillosa verdad !Estoy felizmente embarazada!” reveló. Sin revelar la identidad del padre del hijo que espera, lo describió como un ser maravilloso con quien ya no fluye como pareja, pero que ambos se encuentran muy en paz y tranquilos con la noticia.

Gaby Spanic

MÉXICO, CAMPEÓN INVICTO EN LA COPA ORO

¡Misión cumplida! Con alma, coraje, buen fútbol y una espectacular voltereta, México refrendó el título de la Copa Oro 2011, tras derrotar en la final 4-2 a Estados Unidos, en espectacular partido disputado en el Rose Bowl, que registró un lleno de 94 mil aficionados. El Tri luchó hasta el último instante contra la sombra del caso de los cinco dopados, la enfermedad de Ricardo Osorio, los rumores sin pruebas de los partidos arreglados, de las apuestas y las contradicciones de Joseph Blatter. De esta forma, México consigue su sexta Copa Oro (1993, 1996, 1998, 2003 y 2009) y representará a la región (Norteamérica, Centroamérica y el Caribe) en la Copa Confederaciones que se disputará en Brasil en 2013, un año antes de su Mundial. Javier “Chicharito” Hernández se proclamó campeón goleador con 6 anotaciones y fue designado el “Jugador Más Valioso” de la Copa Oro, pero más importante es que siempre predicó con la humildad y el deseo de trascender para contagiar a sus compañeros hasta alcanzar otro título. Los dirigidos del Chepo de la Torre protagonizaron en la final su mejor encuentro que fue cincelado por un golazo de Giovanni Dos Santos y dos anotaciones de Pablo Barrera. Estados Unidos se había ido al frente por medio de Michael Bradley (7) y Landon Donovan (23) y cuando parecía que se enfilaban a un triunfo vino la reacción mexicana que les permitió alcanzarlos en la pizarra antes de concluir el primer tiempo. El segundo gol de Barrera puso las aguas a nivel y todo quedó listo para la genialidad de Dos Santos, quien con su anotación puso cifras definitvas a la pizarra y desató una fiesta tanto en Estados Unidos como en nuestro país.

COPA AMÉRICA

Con cinco refuerzos mayores de 22 años como son Luis Michel, Oribe Peralta, Héctor Reynoso, Rafael Márquez y Paul Aguilar, la otra selección mexicana abre su participación en la Copa América ante Chile, luego enfrentará a Perú y cierra con Uruguay. Luis Fernando Tena será el entrenador y la escuadra tendrá también en sus filas a Giovanni Dos Santos.

DESMANTELAN LA SUB-22 TRAS ESCÁNDALO DE Nunca fue envenenada PROSTITUCIÓN Dicen que las malas noticias nunca vienen solas y después del escándalo del Clembuterol iez meses D después de que Gaby Spanic acusó a su

asistente, María Celeste, de envenenarla a ella y a su familia, el padre de la acusada, Horacio Fernández, ha dicho que pruebas médicas han comprobado que Spanic nunca estuvo envenenada. “Por suerte han intervenido muchos peritos, entre químicos y forenses, y ya se concluyó que la actriz nunca estuvo envenenada. Ni la señora, ni su señora madre, ni su nana, ni su hijo, nadie, absolutamente nadie; ni siquiera intoxicados. Se ha comprobado y no cabe la menor duda”. Fernández habló sobre tres anomalías fundamentales que trajeron duda sobre el supuesto envenenamiento. El juicio llegará a su conclusión el próximo mes y seguramente la validez de estos argumentos serán la clave sobre el resultado del caso. Si María Celeste es encontrada culpable, podría pasar hasta 60 años presa. Lo cierto es que con esta historia se comprobó una vez más que la realidad supera a la ficción.

y partidos arreglados con la Selección Mayor, otro problema detonó a cuatro días del inicio de la Copa América en Argentina. Y era lo que faltaba. Un nuevo escándalo ahora por contratar prostitutas en un hotel de Quito, Ecuador, por parte de ocho jugadores ha ensombrecido la participación mexicana. Héctor González Iñárritu, Director de Selecciones Nacionales anunció que Israel Jiménez, Néstor Vidrio, Jonathan Dos Santos, Marco Fabián, Jorge Hernández, Javier Cortés, David Cabrera, Osvaldo Alanís y Néstor Calderón han quedado inhabilitados y deberán pagar $50,000 [pesos] de multa, cifra que será donada a casas de beneficencia aún desconocidas. El mismo Iñárritu anunció que los jugadores Kristian Álvarez, Diego De Buen, Antonio Gallardo, Edgar Pacheco, Alan Pulido, Ulisés Dávila y Carlos Emilio Orrantia serán los que suplan a los suspendidos. Incapaz de imponer disciplina el entrenador Luis Fernando Tena tiene ahora la responsabilidad de sacar adelante a este grupo dividido y tratar de armar un equipo competitivo, pero el futuro se ve complicado. Sí, los resultados fueron excelentes en la Copa Oro, pero ahora tienen mucho trabajo por delante los directivos porque tampoco es la primera vez que se viola el reglamento interno de disciplina. Antes del Mundial de Sudáfrica cuando Goran Erickson era el entrenador, Oswaldo Sánchez fue arrestado por escandalizar en el hotel sede en Chicago. La falta le salió cara al portero del Santos porque nunca más volvió a ser convocado a la Selección Nacional.


Page 11 Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011 *Nunca ponga ninguna parte de su cuerpo directamente over a fireworks device when lighting the fuse. sobre un dispositivo de fuegos artificiales cuando prenda la Back up to a safe distance immediately after mecha. Retroceda a una distancia segura inmediatamente lighting fireworks. después de encender fuegos artificiales. *Never try to relight or pick up fireworks *Nunca trate de volver a prender o recoger fuegos that haven’t ignited fully. artificiales que no se han consumido por completo. *Never point or throw fireworks at another *Nunca apunte o lance fuegos artificiales a otra person. persona. *Keep a bucket of water or a garden hose *Mantenga a mano un balde de agua o una manguera handy, in case of a fire or other mishap. de jardín en caso de incendio u otro imprevisto. *Light fireworks one at a time, then move *Encienda los fuegos artificiales uno a la vez, y luego back quickly. (PRNewswire-HISPANIC PR WIRE) – Según retroceda rápidamente. (PR Newswire-Hispanic PR Wire) – *Never carry fireworks in a pocket or shoot nuevos datos divulgados recientemente por la According to recently released statistics *Nunca lleve fuegos artificiales en un bolsillo ni los them off in metal or glass containers. Comisión para la Seguridad de los Productos de by the U.S. Consumer Product Safety dispare en contenedores de metal o vidrio. *After fireworks complete their burning, Consumo de Estados Unidos (CPSC), en el 2010, Commission (CPSC), in 2010, about 8,600 *Después de que el fuego artificial se haya consumido douse the spent device with plenty of water alrededor de 8,600 consumidores terminaron en salas consumers ended up in hospital emergency por completo, llene el dispositivo consumido con from a bucket or hose before discarding it to de emergencia de hospitales por lesiones provocadas rooms because of injuries involving legal and abundante agua de un balde o manguera antes de prevent a trash fire. con el uso de fuegos artificiales legales e ilegales. desecharlo para prevenir que se incendie en la basura. illegal fireworks. *Make sure fireworks are legal in your area El informe de la CPSC indicó también que *Asegúrese que los fuegos artificiales sean legales en before buying or using them. The CPSC’s data also indicated that about cerca de 40% de las lesiones 40 percent of esti- su área antes de comprarlos o usarlos. consideradas fueron sufridas mated injuries por niños menores de 15 occurred to chilaños. Además, la CPSC dren younger than recibió informes de tres casos 15 years old. In fatales relacionados con fuegos addition, the CPSC artificiales. received reports of “Desde que se compran three fireworkshasta que se encienden, sepa JANITORIAL SUPPLIES, INC. related fatalities. cómo usted y su familia “From purchase pueden mantenerse seguros y to ignition, know 2632 SE Ohio cuáles fuegos artificiales están how you and your Topeka, KS 66605 permitidos en su estado si hay family can stay safe fuegos artificiales como parte de and which fireHours 9-12; 1-5 su celebración del 4 de julio”, works are allowed www.cleanritejanitorialsupply.com señaló la presidenta de CPSC, in your state, if Inez Tenenbaum. “Nunca fireworks are part (785) 235-1300 suponga que un dispositivo de of your July 4 cele(785) 230-5910 fuegos artificiales es seguro bration,” said Inez basándose en su tamaño, Tenenbaum, CPSC y nunca permita que niños chairman. “Never pequeños enciendan o jueguen assume that a firecon fuegos artificiales. Al works device is safe conocer los peligros de todos based on its size los tipos de fuegos artificiales, and never allow los consumidores pueden young children to prevenir tragedias”. play with or light fireworks. By knowing the Se exhorta a los consumidores que compran fuegos dangers of all types of fireworks, consumers artificiales legales a que adopten las siguientes medidas can prevent tragedies.” de seguridad: Consumers who buy legal fireworks are urged to take the following safety steps: *Nunca permita que los niños pequeños enciendan o jueguen con fuegos artificiales. *Never allow young children to play with or *Evite comprar fuegos artificiales que vengan ignite fireworks. envueltos en papel café porque a menudo es señal de *Avoid buying fireworks that are packaged in que fueron hechos para exhibiciones profesionales brown paper. This is often a sign the fireworks y que podrían representan un riesgo para los were made for professional displays, and they consumidores. could pose a danger to consumers. *Procure que siempre haya un adulto supervisando *Always have an adult supervise fireworks las actividades con fuegos artificiales. Los padres no se activities. Parents don’t realize that young childan cuenta que los niños pequeños resultan lesionados dren suffer injuries from sparklers. Sparklers con las estrellitas, ya que éstas arden alrededor de burn at about 2,000 degrees Fahrenheit, hot los 2,000 grados, temperatura que basta para fundir enough to melt some metals. algunos metales. *Never place any part of your body directly

HealthSalud

Celebrate Independence Day safely

Celebrando el 4 de julio con seguridad

CLEAN-RITE

www.5thgearmotorsports.net

Fifth_gear2000@yahoo.com

Enrique Cortez Owner


Page 12

Volume 01 • Issue 04 • June 30 - July 13, 2011

Portales Restaurant & Cantina

AUTOBUSES LOS PAISANOS

Los

TOPEKA

AUTÉNTICA COCINA MEXICANA

BEBIDAS GENUINAS 1116 SE 6TH AVENUE TOPEKA, KS 66607 785.354.0777

200 SE 3RD STREET TOPEKA, KS 66603 785.234.2224

El Marmol

AUTOBUSES LOS PAISANOS

EMPORIA

Mexican Bakery & Restaurant

PAN DULCE Y BLANCO DEL HORNO A SU MESA ESQUISITO MENUDO (SABADOS Y DOMINGOS)

713 W. SOUTH AVE. EMPORIA, KS 66801

PARA EN MCDONALDS

I-335 MILLA 131 620.342.7307

620.342.7307

(VENTA DE BOLETOS: AUT. LOS PAISANOS)

(sube o baja pasaje) Espera 10 minutos máximo

AUTOBUSES LOS PAISANOS

WICHITA

4JOØOJNPEFTBCPS DPOGSVUBTOBUVSBMFT 241 W 21ST ST WICHITA, KS 67203

2210 N SOMERSET WICHITA, KS 67204 316.831.0817

316.613.2228

LA TAPATIA TIENDA Y PANADERÍA

AUTOBUSES LOS PAISANOS

LIBERAL

614 E. WYATT EARP DODGE CITY, KS 67801 620.338.8894 (VENTA DE BOLETOS: AUT. LOS PAISANOS)

200 SE 3RD STREET TOPEKA, KS 66603 TEL/FAX - 785.233.5855

411 SOUTH CLAY LIBERAL, KS 67901 620.626.5668

Dos Mundos Newspaper Topeka V01|04  

Volumen 01 Edición 04, Junio 30 - Julio 13, 2011

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you