Keepers of the Values Folk Stories and Legends
This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Title : Keepers of the Values Folk stories and legends Edition : Ana Ribeiro Coedition and Cover: Vlasta Kovačević Herzog July 2016 Material produced in the Blended Mobility of School Learners to Portugal, under the project “VEAC: Values – The Essence of an Active Citizen” Erasmus +KA2 20152017, European Strategic Partnership for School Education, code number 20151EE01KA219013464
This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Storytelling is an art that gives pleasure and joy both for those who care and for those who hear. Once upon a time ... and we travel to a world of magic, fantasy and emotions. Aim written in the Project: Starting with fairy tales/popular stories/legends of the different countries we will try to transport the old stuff to today's reality by texts, music, art, theatre, photo, film and share tools oriented to know and handle student’s emotions and discomfort. We tell stories to enlighten and amuse, but also to share what we know and to share of ourselves. This creates motivation and motivation is closely related to success.
TABLE OF CONTENTS Legends and stories performed by each team of the Erasmus+ Project at the Storytelling Festival in Portugal (CROATIA) (ITALY) (NORWAY) (POLAND) (TURKEY) (ESTONIA) (PORTUGAL) TEAMS Legends and Stories in National Languages Babina Bilka La leggenda di Artù nell'Etna Jostedalsrypa Legenda o Smoku Wawelskim Dede Korkut ve Ölüm Meleği Kalevipoeg A Lenda do Galo de Barcelos
This ebook is for pupils, teachers and all those who enjoy stories and storytelling. It is the final product of the activities developed in the meeting that took place in Portugal in March 2016 and is part of the Erasmus+ Project VEAC – The Essence of an Active Citizen . In the meeting we heard and travelled in the legends and stories of the seven countries. In this ebook we can have the same feelings by reading and watching the pictures and videos created during a Storytelling Festival. Europe is rich in folktales and legends. All the countries in this project have their own special stories, be it a legend, a Dark Age mystery, a strange happening or a fable and this ebook gathers legends from each country in the project.
Participating schools: Otona Ivekovića Primary School Croatia I. Comp. Laura Lanza Baronessa di Carini Italy Kvåle School Norway Zespol Szkol w Pobiedziskach Poland Kuusalu Secondary School Estonia Engin Can Gure Secondary School Turkey AE Cego do Maio – Portugal This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Legends and stories performed by each team of the Erasmus+ Project at the Storytelling Festival in Portugal (Click to watch the videos) Croatia The Old Woman's Whitey An old couple longed to have a child. One day the old woman gave birth to a beautiful piglet. This hid a secret that will change the life of a swineherd... Italy – Arthurian legend in Etna A magnificent horse ran away from a servant of the bishop of Catania. To find toured valleys and hills and came across a wonderful palace and King Arthur Norway – The Jostedal Grouse The myth of the Jostedal Grouse, a young girl who wandered around the Norwegian mountain wilds during the Black Death. The only survivor in the valley. Years later she was found and married... Poland – The Dragon of Wawel A legend about a terrible firebelching Dragon that roamed around the countryside, killing people, pillaging their homes and devouring their livestock. The King wants to put a stop to that awful situation, but his bravest knights fell to the dragon’s fiery breath… Estonia – Kalevipoeg (The son of Kalev) The story centers around the hero, called Kalevipoeg (literally "son of Kalev") one of the sons the legendary king of Estonia. After his father's death, he wins several competitions for the crown against his brothers and takes his father's place as the king. Turkey – Dede Korkut and the Angel of Death A powerful fable about a man who boasted too much, and was cured of his pride by a brush with death… Portugal – The Rooster of Barcelos A miracle in the 15th century worked for a poor pilgrim condemned to die for a crime he did not commit. The legend made the Barcelos rooster a national symbol.
Storytelling Photo album
The Old Woman's Whitey (CROATIA)
Once there lived a man and woman in the ripe old age of fifty. One day the old woman said to her husband: – What shall the two of us do, husband, now that we have grown old? If only God would let me give birth, even if it be a piglet, so long as we had offspring.
And one day the old man heard pig's squealing in the room where the old woman slept. – Wife, wife! – he called. – What have you got in there? – Oh, husband, I gave birth to a piglet! They named the piglet Whitey. It was a female, as white as milk. They washed her and rubbed her with straw. And they fed Whitey and kept her inside in the clean. Then the old woman said to the old man: – You know, husband, our young neighbour Joe is a swineherd, why don't we ask him to keep our piglet with his pigs? The old woman went and spoke to the boy: – Joe, my boy, here's a piece of bread, feed my piglet crumb by crumb, until she learns to follow you and the other pigs. – We will pay you to watch our piglet! – added the old man. And so the boy kept and watched the piglet for several years until it grew into a young sow. And in all that time, it never rolled in the dirt with the other pigs. Instead it would drink fresh water from the trough and then find a bush to lay beneath and go to sleep. And the swineherd Joe would also go to sleep beneath the bush. He would turn his face towards the sow Whitey, and they would both doze off in the shade. One afternoon, as he opened his eyes, he saw a girl sitting in the bush. She was combing her golden hair with a golden comb. He wanted to rub his eyes in case his eyes were playing tricks on him. As he moved his hand – the girl disappeared. He jumped up and into the bush to make sure he was not dreaming. As he looked inside the bush, Whitey the sow snorted back at him. Joe said nothing about it to anyone.
Next day at noon he lay down on the grass in the field. He pretended to go to sleep, but he watched all the time through his eyelashes. And he saw that, where there had been Whitey, the sow, now sat a girl with golden hair. She was combing her golden hair with a golden comb. And again he said nothing about it to anyone. One day his mother said to him: – Joe, my son, I have grown old, I can't work any longer, you must get married so that we have some help. I have already found a girl for you! – What girl, mother? – That rich girl – she said – Squinter's daughter, Mara.
– I will not have her, mother! I will marry, but I will have the old woman's Whitey, I will have her, or I will have none! – Are you mad, son, who's ever heard of marrying a sow? – Well, mother, I will have her, or I will have none! She walked with the bridesman to the church. The priest stood up in front of the altar and spoke to the bride and groom: – Kneel down, young people!And he would not have any other but the old woman's Whitey. His mother did not know what to do, so she went to the priest to complain. The priest spoke to the swineherd: – What are you going on about, she is not even baptized! – Even so, I will have none other! – This is beyond us – the priest sighed and wrote to the bishop. And the bishop wrote back: Let them marry if they love each other! And soon afterwards they came to call the banns at the church. Joe came to the church with his sow and the priest asked him: – Do you happen to know, Joe, when she was born? – I do – answered the swineherd. The priest wrote down the year she was born. Then he asked the sow: – Do you know, Whitey, that you were born in that year? – Oink, oink, oink! – she answered three times. And the time of the wedding drew near. The old man and the old woman put on their finest clothes. There would be a wedding party, there would be feasting. The whole village came together. Everybody wanted to see Joe marry the sow. The serving girls set up the dinner table, and This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
when the wedding guests were done dining, the groomsman said to the bridesman: – Well, come on, let us to the old woman's pigsty to fetch the bride! Musicians, keep on playing merrily, even if the bride is a – sow! So, all the wedding party went to the pigsty. And in there they found Whitey, as clean as if she had been washed with soap. The bridesman stepped into the pigsty first: – Come on, bride! The young man kneeled, and the sow slid down on her bum. The priest asked Joe, whether he loved the bride? – I love her! – said the young man. The priest asked the sow, whether she loved the groom? – Oink, oink, oink! – snorted Whitey. Whatever he asked her, she answered three times. When he was putting the rings on them, he put the ring on the young man's left hand, but he could not put the ring on her foot. She stretched out her tongue. But the priest would not put the ring on her tongue, she might swallow it. He put it on her tail. When they returned home the serving girls welcomed them and served the feast. The motherinlaw begged: – Guests, don't start eating straight away; wait till the bride's dish has cooled! – she was sorry for her, she had a delicate snout. In the meanwhile the bridesman poured brandy, and offered Whitey a full glass: – Open your mouth, bride! – She opened her mouth, and he poured the brandy down her throat. – Will you have another glass of brandy, bride Whitey? – he asked, but Whitey wiggled her ears and covered her eyes This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
with them, meaning she would not have any more. One small glass was more than enough. They dined and feasted until midnight, and then the bridesman said to the wedding guests: – It is midnight, the feast is over for the bride and groom, they must go to bed now! And the bride and groom were led to their bedroom. The wedding guests returned to the feast. Next morning at dawn, the weather turned very cold. The groom's mother was worried that the young couple would be cold. She went to their room to start the fire in the hearth. When she came in she saw pig's skin on the floor next to the bed. She picked it up and threw it in the hearth, and when it began to burn and smell, there came loud ranting from the bed. – What is it, children, what is it? – asked the mother. – Mother, you are burning my wedding dress! – cried the bride, and she was no longer a sow, but a goldenhaired maiden. The bride wrapped herself in a bedsheet, for she was completely naked. – My goodness, you are a beautiful girl! – The mother brought her own bridal dress. – You can have this! – and she handed it to the bride. The bride put on the dress and made herself pretty. When she stepped in front of the wedding guests everybody dropped to their knees. They said the morning prayer. They thought that the Mother of God appeared to them. They did not think that the bride was once the sow Whitey. And when they learned that it was her, the news of it spread all over the kingdom. This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
The priest heard about it. He came to the wedding. He could see now that there was no bride equal to her in the whole kingdom. The priest sat down and looked and looked. Eventually he gave the young couple his blessing. And the feast went on for three more days. I, too, drank a glass of wine there, and my tongue is still wet. (Đakovština, region around the town of Đakovo in eastern Croatia) The story was chosen for this project by Jasna Hedl, the only croatian professional storyteller.
Arthurian legend in Etna (ITALY)
Storyteller assistant: Everybody knows that in Sicily Mount Etna lies. It is a huge flaming volcano topping the town of Catania, a mount called whatsoever Mongibello. The citizens still tell that, among its desert inners, you can find traces of the ancient residence of the legendary King Arthur. And now we are going to tell about his staying in Etna valleys. But to give greater honour to the Noble King I will give the word to my Master, famous and gracious storyteller of all the times. Storyteller: My noble, dear audience, I would like to tell you a short tale showing the greatness and magnanimity of a so Noble Monarch. You This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
have to know that, once upon a time, far away in the darkened Middle Ages, a horse belonging to the bishop of Catania, too well fed , following a sudden desire for freedom, escaped the servant while he was grooming it, rapidly disappearing to his view. The Servant: After searching for him amidst cliffs and ravines, urged by an increasing concern, I climbed the slopes of the darken mountain. Spending much time and much energy, following a plain but narrow path, I arrived in a spacious green plain, full of delices. Here in a rich refined palace I found the King lying on his Royal couch. I recovered my bravery and bowed to the British King and told him about the events leading me to his Royal presence. King Arthur: Now that I know the reason of your coming in this far pleasant place, I am immediately giving command to my knights and
servants to search for the steed. As found we will give it back to you so that you can bring it back to your master, the Venerable bishop. Storyteller: As far as he uttered these words, taking leave with grace from his guest, King Arthur gave command to send the Bishop rich presents. Many ones would have admired with amazement these presents in the following days. Before taking his way back , the Court chamberlain approached the servant and told him so: Great Chamberlain: you are guessing, of course, how, why and how long we are here, in this place so amazing but so different from our beloved Britain. Therefore you have to know that my master, wounded in an ancient battle against his nephew Moderd and the allied Childercih, leader of the Saxons, decided to leave his throne and search for retirement among these woods. Far from human envy and from the poisons of power. So we have been residing here for long long time and King Arthur, God may have pity for him, suffers the misfortune of his lonely life , so painful as there is no chance to heal from the suffered wounds , both of soul and body. Story teller: as he got to the entrance of the path leading to the town, the servant turned for the last time to offer his greetings and tribute to the fierce loyal brave knights but with his astonishment he saw them vanishing in a deep fog , suddenly arisen in a summer hot day. Why so amazing? King Arthur was or wasn’t a friend!
The Jostedal Grouse (NORWAY)
When the black death ravaged the land here, many of the best families in Sogn moved up to Jostedal in order to avoid the plague. They settled down here, cleared fields, and built houses. The had made an agreement with people down by the fjord that they were not to visit them until the plague was over. If anyone wanted to write to them, he was to put the letters under a certain stone, and this stone is called the Letter Stone to this very day. The ones remaining down by the fjord could then fetch an answer from under the same stone. It lies beside the road from Jostedal to Luster. But no matter how careful and foresighted these people were the plague came to Jostedal too, and it came so hard that everyone died except a little girl on Bjørkhaug farm. Some say that seven cows without, with the
bellcow in front, came straying over the mountains to the neighbouring parish in Gudbrandsdal. When no one came to look for the animals, it occurred to someone that they must have come from Jostedal, and people went over there to see what had happened. If this was the case, then things must really have been in a bad way. Houses stood empty everywhere, and many of the dead had not been buried. They went all through the valley but saw no smoke from a single house, and no sign of life was to be found anywhere. When they came to Mjelvesdalen, the saw footprints in the new snow. They followed the tracks and at Bjørkhaug they saw a little girl. As soon as she caught sight of them, she ran into the birch forest, but at last they caught her. They questioned her about various things, but she did not understand them nor they her, except for these words: “Mother, little grouse.” It is told that when her mother was dying, she left food on the table, put the girl in a feather bed, and put food near the bed so the girl would not starve to death. When she was found, some of the feathers had grown fast to her. The men took her home with them, and she grew into a fine and clever young woman. Some say she married and settled down at Bjørkhaug, but most people think she settled down on Runnøy, all the way out in Gaupnefjord, where people from Jostedal drive down to the sea. They called her the “Jostedal Grouse,” after the words her mother had spoken to her. Her descendants are called “the Grouse Family,” and they are
known as generous and influential people. Characteristics of this family was “bird skin”; that is to say, they had big holes in their skin as if from the feathers that had grown fast to the girl.
The Legend of the Wawel Dragon (POLAND)
A long, long time ago, in a den at the foot of Wawel Hill in a cave, there lived a terrible firebelching dragon. This dragon roamed around the countryside and did whatever he wanted to. He ate sheep and cattle .He scared the farmers so much that they didn't let their animals graze in the field near the Vistula River. Many brave knights had tried to kill the monster, but before they could get close enough to him, he blew fire on them and they were burned to death. People said that there was no way and no weapon to defeat the beast but the king wanted this dragon destroyed. He invited knights and noblemen to command slay the dragon, promising that whichever one
killed the dragon could marry his beautiful daughter and become king when he died. Many tried to slay the dragon so that they could marry the princess, but the dragon killed them. The people became even more frightened, they were afraid to leave their homes and the country became poorer. One day, a young, handsome but poor shoemaker named Skuba asked the king if he could try to slay the dragon. The king said he could try, but noted that he had no armour, no horse and no sword. The apprentice had only his shoemaker tools and a plan. He didn't need armour, a horse, or a sword. Scuba bought a dead sheep from the butcher and some sulphur (a powder that is used in making matches) from a miner. Then he cut the sheep open with his sharp shoemaker's knife, stuffed it with the powdered sulphur and then sewed the sheep up with the shoemaker's thread. He put the sheep by the dragon's cave and waited behind a rock for the beast to come out. After a while, the greedy dragon came out from his cave. He saw the dead animal and greedily ate it. The sulphur caught fire, like a match, and the dragon felt his stomach burning. He ran to the river to quench the fire in his stomach. He drank so much water that he filled up like a balloon. He kneeled down and was very sick. Scuba came out from behind the rock, and began to throw stones at the dragon. The monster tried to blow fire at him but because of all the water This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
he drank, all that came out from his mouth was steam. The dragon kept trying to breathe fire, but because he was so swollen, he exploded and died. At last the people were free of the beast. Great was the joy of the inhabitants of the town when they learned of the dragon’s death. Scuba in spite of the royal promise, didn’t want the princess for his wife or the kingdom for himself. He continued to make shoes.
Dede Korkut and the Angel of Death (TURKEY)
There was once a great warrior called Dede Korkut. He and his men swept across the earth conquering lands far and wide, and as his power and wealth grew, so did his pride. He began to believe that he was invincible, and perhaps even immortal. After one particularly great victory in battle, he held a feast in his palace for seven days and seven nights on end. On the seventh night he called for the music and dancing to cease, and he made the following speech: “Men. We have conquered all before us. There is no force on earth that can hold us back. We are the greatest army that has ever lived and fought. I challenge all creation to stand and fight us, and still we shall prevail, so long as I, Dede Korkut, am your leader.”
When the leader had finished speaking, there was cheering and uproar throughout the palace and the celebrations continued among great merriment and rejoicing. However, God was also listening to the proud speech of Dede Korkut. He was displeased at his arrogance and boasting, so God ordered Az’rail, his Angel of Death, to visit Dede Korkut and take his soul. Az’rail flew into the palace and stood on the table in front of where Dede Korkut was feasting. The leader looked up at the intruder and said, “Dark warrior, who are you to stand before me so insolently?” Az’rail replied, “I am not one to answer questions from the likes of you, for I am here to punish your arrogance and boasting.” Dede Korkut was far from used to hearing such defiance and rude words directed at him. He was filled with rage and jumped up on to the table meaning to cut off the head of the dark stranger. But before he could do so, Az’rail changed into the form of a bird and flew out of the window. Dede Korkut rushed to the stables and ordered his horse to be saddled immediately. Soon he was charging out of the palace in pursuit of the angel. First he saw him in the moonlight standing on the highest tower of the palace, then he too saw him take off with a wingspan far greater than any bird he had seen before. He charged after him, firing arrows and hurling javelins into the sky, but none came near the dark bird. He pursued him out of the city and into the forest. Deeper and deeper into the forest he went, following the terrible screeches and cries of the bird, when suddenly the angel appeared before him. This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
“At last you’re mine,” said Dede Korkut, meaning to run him through with his lance. “No, you are mine,” said the figure before him. “For I am Az’rail, the Angel of Death, and I have come for your soul. You boasted that you were immortal and invincible. Now the moment of your death has come, oh arrogant one.” At these words, Dede Korkut threw himself on the ground before the angel and said, “Now that I look death in the face, I understand the arrogance of my life. But I beseech you, kind angel, spare me. Give back to me the remaining years of my youth and strength, and I swear that through my words and my deeds I will prove that I have learned my lesson.” To which the Angel replied, “I do not decide such things. I am but a messenger from the Almighty.” Dede Korkut cried out, “Then get out of my way and stop wasting my time!” And he fell on the ground and began to pray to God. “Forgive my boasting, oh Lord of All Creation, and give me another chance”. God heard his words and was pleased, and he ordered the angel to spare Dede Korkut his life, on condition that he could find another who was ready of his own free will to give up his own life for that of Dede Korkut’s. Dede Korkut rode back to the palace a changed man. He felt sure that all he had to do was to ask his father to take his place in death, for he was
an old man, and had never refused his son anything. But when he came before his father and gave him his request, his father replied, “My son. I have struggled all my life so that I can enjoy my old age. I am sorry, but I am not ready to die in your place.” Dede Korkut was surprised and disappointed, but he thought that surely his mother would not refuse him anything. But when he asked her she said, “Oh my son! I have already given my life to you many times, when I gave birth to you, when I fed you with my own milk, when I took care of you. Now the rest of my life belongs at your father’s side, as company for his old age.” The young warrior was left disappointed and distraught. He returned to his chamber and prepared to die. When his young and beautiful wife saw him, she asked what troubled him and he said, “Beloved, the Angel of Death is about to take my life unless I can find someone willing to die in my place. Yet it seems that even my parents, who previously have never refused me anything are not willing to do this for me – so I have no escape. I must bid you farewell for I am about to die.” When she heard these words his wife replied, “Look no further. Why did you not ask me? I love you so much that I will gladly give what even your own father and mother have refused. Take my life so that yours can be spared.” When the warrior heard those words of true and unblenching love, tears came to his eyes. He fell on his knees and prayed to God again saying,
“Great Lord. Forgive me. Take my life and spare that of my wife, for she has faced death more calmly and bravely than I.” God was again pleased to hear those words, and he decided to spare both Dede Korkut and his wife, and they lived a long and blessed life and there was peace and prosperity throughout his lands. God wrote on the palms of the Angel of Death, in letters of light, “In the name of God, most merciful and beneficent,” and he ordered the angel that whenever he must take the soul of one of the faithful, he must show to him those letters so that his soul might come out of his body and return to its maker.
Kalevipoeg (The son of Kalev) (ESTONIA)
Once upon a time there was a young widower who, while coming home, found a hen and a grouce’s egg. She put the hen on the egg in a big basket. After a while she found out that the hen had changed into a lovely girl Salme and the egg had turned into another girl called Linda. When the girls had grown up, young men called the Moon and the Sun came to ask for Salme’s hand. Salme turned them back. Then came the Star to ask her to marry him. Salme said ,“Yes,Yes!“ The bride was dressed up and a big wedding party started.
During the party Moon came to ask for Linda’s hand. But Linda said „ I won’t marry Moon!“ Then came Sun to ask for her hand. And Linda refused again! She said,“ I won’t marry Sun!“ Then came the third groom Water. And Linda sent him back as well. At last a strong , handsome young man called Kalev rode a white horse to the party and Linda fell in love from the first sight crying out, „This will be my husband!“ Linda was dressed up as a bride and the wedding party lasted for a few days. Kalev and Linda were married now and they lived and ruled the country happily for a long time. Linda gave birth to 2 sons. One day Kalev said to Linda,“I think my time is over. After my death you will get one more son. When our youngest son has grown up, he has to compete with his elder brothers to see who would rule the country and protect people.“ Quite soon Kalev passed away. Linda got her third son who was called Kalevipoeg. Since his birth he was very strong and he grew even bigger and stronger every day: being 2 months old, he could crawl on the floor and when being 3 months old was able to walk around. When all 3 brothers were adults, the eldest brother said, „Who can throw this big stone the further, will rule the country and protect its people.“ The eldest brother was the first to try. He threw the stone very high, but it fell into the lake. The second brother tried to hit the sun and tried to throw it also very high, but the stone only fell on the other side of the lake, between the land and water. Now it was the youngest brother, who said,“It’s my turn now!“ The youngest brother was a smart man and he This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
didn’t throw the stone too high . The stone flew very far, to the other side of the lake. His stone had flown the farthest/the longest distance. He announced,“Now it’s my turn to rule my country and protect my people.“ This story is the beginning of our national epic „Kalevipoeg“
The Rooster of Barcelos (PORTUGAL)
A Galician family (father and son) went on a pilgrimage to Santiago, when he stopped at an inn in Barcelos to rest. As they did no expense, the landlady wanted revenge. It was then that she put some silverware in the Pilgrim son’s bag , and he didn’t realize that. Authorities were called to the place. The Galician was found guilty for the crime and was arrested. As a last will, the pilgrim asked to be brought before the judge, who was delighting himself in a feast with friends.
Judge Is it true that this boy was caught robbing? Galician father It's a lie, is a lie, Lord Judge. Judge (to the Galician son) What do you have to say for yourself? Galician son I did not steal anything. My father and I are here only in passing by. We are on the way to Santiago and it was at the inn where we stopped that we were pitched in this trap. A magistrate I have no doubt that the accused should be sentenced to death by hanging. Galician son For Santiago, I am innocent!!!! Galician father O lord judge, this cannot be. My son is innocent... Judge Oh man, the guards picked up the silverware inside your son’s bag! The only way I have is to condemn him. Galician father But my son is innocent... Galician child – It is so true I am innocent as that cock that you judge are carving, will sing when I’m hanged. Everyone laughed. When the time came to hang the Galician, in the house of the judge, the rooster stood up and crowed three times: Cluck! Cluck! Cluck! A magistrate I've never seen such a thing! Another magistrate The boy is innocent! Save the boy.
The Galician is released and thankful. Justice has been done. Galician son Santiago Thanks! Thank you Santiago! Thank you Santiago! Past years, the Galician returned to Barcelos and built a monument in honour of the Virgin and Santiago to show them his recognition.
PARTICIPANT TEAMS This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
ANTE ERCEG MISLAV PEČ KO NIVES GRLJAČ NIKA HREŠČ AK EMA HANZEC VLASTA K. HERZOG KREŠIMIRA Č IČ EVIĆ LANA TROJNAR
GABRIELE ENEA VINCENZO MUSSO MARTA TUMMINIA NANCY DARONE ELETTRA GIANNI’ ROSSELLA SFERRUZZA ROCCO GIANNI’
TORMOD N. HEGGESTAD IVAR ANDRE STADHEIM ANNELI FJELLTUN ØYRE MARTHE HELLE ENDRE A. NAVARSETE HELGA HOVE
OSKAR TUROWICZ ZACHARIASZ WIERZBIŃ SK AGNIESZKA SIWIAK MARCELINA MAJCHERCZAK ANNA SEIFERT LESZEK PAWLIKOWSKI
DOĞ UKAN ERTEKİ N MUSTAFA ÖZGÜR ALCAN NEHIR KARASAKAL ZEYNEP Dİ LEKÇİ ERCAN ALTAŞ AYŞ EGÜL ALTAŞ
AARON ALLMÄGI JAKOB MATTIAS OJA ANNI RIIN LEPIK JOANNA ROOPA KAIRE TRUUS KAJA ASTRID REISKA
Joana Aguiar Marco Subida Margarida Moreira João Espojeira Rita Spínola Marco Rafael Clara Fernandes Rita Leal Ana Pinto Gabriela Soares Diana Soares Filipa Silva Ana Ribeiro Virgínia Sousa Ana Peixoto Lucinda Vieira Delfim Fernandes
Rui Ramos The storyteller narrated the legends in English (with cutting interventions in Portuguese so that the whole audience could understand) and students of each country interacted with the storyteller making use of mime and body language. Booklets were distributed to the public. A symbiosis that resulted perfectly.
LEGENDS AND STORIES IN NATIONAL LANGUAGES
Babina Bilka Croatia
Bili tako djed i baba. I jednom baba veli: Što ćemo, djede, nas dvoje? Ostarismo, a nemamo nikoga. Daj nam, Bože, dijete, ili makar prase da okotim ili rodim pa da imamo svoje potomke. I nekoga dana čuje djed dere se prase u sobi u kojoj je baba spavala. Babo, babo – zove djed – što se to čuje u tebe? Oj, dide, dođi, vidi, rodila sam prase! I babino krme prozvaše Bilka. Bijaše to ženskica bijela poput mlijeka. Operu je i slamom istrljaše. Hranili oni Bilku i u sobi u čistom je držahu. Prošlo neko vrijeme i baba veli djedu Djede, znaš, naš susjedić Jozo svinje čuva pa neka pazi i našega praščića. Dođe baba tome dečku: Sinko, Jozo, evo ti komadić kruha, pa ćeš mome prasetu davati mrvu po mrvu, dok se ne priuči ići za tobom i za drugim svinjama. A djed doda: Platit ćemo ti što nam prase čuvaš.
Čuvao dečko prase nekoliko godina dok to prase nije doraslo do krmeta. Ali, nikada se ono nije u kalilu kaljilo s drugim svinjama. Ne valjaše se u blatu, nego se napije vode iz korita i nađe si svoj grm pod kojem ti ono This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
spava. Obično bi i svinjar Jozo usnuo pod grmom. Okrenuo bi se krmači Bilki svojim licem. I oboje bi zahrkali u hladu. I prospava on neko popodne, otvori oči, pogleda, a u tome grmu sjedi djevojka. Zlatnih je vlasiju i češlja se zlatnim češljem. Protare on oči da ga, možda, ne varaju. Trgnuo rukom – nestade djevojke. Skoči do grma vidjeti je li sanja. Kad on u grm, Bilka rokće na nj kao krmača. Ne reče nikom ništa. Sutradan na pašnjaku opet u podne prostre se on na travu. Pravi se da spava. Lažno zahrče, a kroz trepavice gleda. I vidi on, ondje gdje bijaše krmača Bilka, sad je zlatokosa djevojka. Češlja se zlatnim češljem. I opet ne reće nikom ništa. Neki dan mati veli sinu: Sine, Jozo, ja sam stara, za posao nisam, a ti se ženi, da imamo pomoć. Našla sam ti već djevojku! Ma, koju, mamo? Ta onu, bogatu – veli – Škiljinu kćer Maru. Neću ja, mamo, nju, ženit ću se, majko, ali ću uzeti Babinu Bilku, ili nju, ili se neču ženiti. Sine, šta si lud, idi, krmaču oženiti?! E, majko, ili nju, ili nikoju! I neće on drugu neg Babinu Bilku. Majka, šta će, jadna, ode se potužiti župniku. Veli on svinjaru: Kako si to smislio, pa ta nije krštena! Neka nije, drugu neću! E, što ćemo, bako – uzdahne župnik i javi se na Duhovni stol. Ondje odsude: «kad se vole, nek se žene!» pa uskoro ti bijaše upis. Došao Jozo s krmačom. I pita župnik: This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Jel ti znaš. Jozo, kad se ona okotila? Znam – veli svinjar.
Župnik upita njezino godište. Pripita i krmaču: Bilka, a jel ti znaš da si se te godine okotila? Hrr, hrr, hrr! – triput mu ona odgovara. Došlo i to, bit će svadba. Djed i baba se opravili, odjenuli se u najljepše ruho. Svadbuje se, piruje se. Cijelo se selo okupilo. Žele vidjeti kako će se vjenčati Jozo i krmača. Reduše pomeću ručak a kad su svati odručali, kum će djeveru. E, ajde i ajmo, u bake u svinjac po mladu! Svirci, vi veselo svirajte, neka je nevjesta krmača! Hajde svrati svi k svinjcu. U njemu čista Bilka kao da s sapunom umivala. Djever prvi uniđe u svinjac: E, ajde, mlada, evo marame! – metne joj maramu u usta. Bilka je prevrati zubima. Usporedo s djeverom ode u crkvu. Došao župnik pred oltar. Veli on mladenki i mladoženji: Kleknite, mladići! Momak klekne na koljena, a krmača puznu na guzicu. Pita župnik Jozu voli li on mladu. Volim! – reče mladić. Pita župnik krmaču voli li ona mladoženju. Hrr, hrr, hrr! – rokne Bilka.
Što god nju pita, ona odzvoni njemu triput. Prstenuje ih župnik, pa njemu metne prsten na desnu ruku, ali njoj ne može na papak. Plazi ona jezik. A župnik joj prsten ne navuče na jezičinu. Stavi joj ga na repić. Dočekaše ih reduše doma, da će se svati prihvatiti jela, a svekrva ih moli: This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Svati, nemojte odmah grabiti, čekajte da se mladino jelo ohladi. Ipak joj žao, ima nježno rilo. A kum ti dotle natoči rakije, nudi Bilki punu čašu: Kumo, zini! Kuma zine, a kum joj salije čašu u gubicu. Kuma Bilka, bil još jednu čašu? – pita, a Bilka sve klepeče ušima, tuče se po očima da neće piti rakije. Dosta joj čašica. Pa kad su odvečerali, zabavili se do ponoći, kum će ti svatima: Ponoć je, dosta je bilo pirovanja za mlade, oni sada moraju u postelju. Mlade otpreme u njihovu sobicu. Svatovi se vrate i dalje svadbovahu. Kad je bilo u ranu zoru, zakrutila jaka zima. Majka mladoženjina mislila da je hladno mladima. Ode naložiti peć. Uniđe u sobu i uz postelju opazi svinjsku kožu, hiti je u peć, a kad je koža zasmrdila, čuje iz postelje dreku: Što je, djeco, što je? – pita majka. Majko, ti si zapalila moju vjenčanu haljinu! – mlada će, a ne bila to više krmača. Umotala se u pokrivač, načisto je gola, ko od majke rođena. Bože, pa ti si lijepa djevojka – majka donese svoju mladenačku opravu. Evo ti ovo – nevjesti je dodala. Opravila se mlada i uresila. I kad je unišla med svatove, svi su klekli na koljena. Pomolili jutarnju molitvu. Mislili su da se ukazala Majka Božja. I ne pomisle da je mlada ona što je bila Bilka krmača. A kad doznaju, puče glas o tome po svem kraljevstvu. Dozna to i njihov župnik. Dođe on na svadbu. Vidi, takve mlade u našoj kraljevini nema. Župnik sjeo i samo gleda. Najposlije dao mladima blagoslov. I pir još bi tri dana. Pijah i ja tamo i sad mi je jezik mokar. This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
La leggenda di Artù nell'Etna Italia
Aiutante del Cantastorie: Tutti sanno che in Sicilia vi è il monte Etna, un vulcano, alto, maestoso e fiammeggiante prossimo alla città di Catania, una montagna chiamata anche Mongibello. Gli abitanti narrano ancor oggi che, fra le sue balze deserte, vi si trovano tracce della presenza del grande re Artù. Proprio di lui, ora, vi vogliamo parlare. Ma per meglio render onore al sovrano della Tavola Rotonda, al signore di Excalibur, cederò la parola al mio maestro, famoso e leggiadro narratore di storie. Cantastorie: Mio nobile, amato pubblico voglio raccontarvi un breve racconto dal quale ben si comprenderà la grandezza d’animo e la generosità di un così magnanimo monarca. Dovete sapere, il fatto avvenne un giorno, nel lontano ed oscuro Medioevo, che un cavallo di proprietà del vescovo di Catania, colto, per essere troppo ben nutrito, da un improvviso desiderio di libertà, fuggisse al controllo del servitore che lo stava strigliando, finendo rapidamente per sparire alla vista dei presenti. Il Servo: dopo che ebbi cercato invano l’animale per dirupi e burroni, stimolato da una crescente preoccupazione, mi inerpicai sulle pendici del tenebroso monte. Dopo aver impiegato molto tempo ed energie, giunsi, seguendo un sentiero strettissimo ma pianeggiante, in una pianura spaziosa e verdeggiante, piena d'ogni delizia; e qui, in un palazzo di raffinata fattura, trovai il sovrano adagiato sopra di un regale letto. Mi
feci coraggio e inchinandomi innanzi alla maestà bretone, gli raccontai quanto la sorte mi aveva riservato. Re Artù: Or che conosco la ragione della tua venuta in questo lontano e ameno luogo, immediatamente darò ordine ai miei cavalieri e servitori di cercare il destriero. Una volta che sarà trovato te lo consegneremo affinchè lo riporti al tuo signore e padrone, il venerabile vescovo. Cantastorie: E dopo aver detto ciò, congedandosi amabilmente dal suo ospite, Artù mandò al vescovo ricchi doni, che saranno veduti da molti e ammirati per la novità favolosa del fatto. Gran Ciambellano: Ti chiederai, non mentirmi, come, perché e da quanto tempo ci troviamo in questo posto che, sebbene meraviglioso e dal clima paradisiaco, tanto diverso e dalla nostra amata Bretagna. Ebbene, devi sapere che il mio signore e padrone, ferito anticamente in una battaglia combattuta contro il nipote Modred e il suo alleato Childerico, capo dei Sassoni, avesse deciso di lasciar il trono e ritirarsi tra queste foreste, lontano dalle invidie degli uomini e dai veleni del potere. Perciò risiediamo qui da tempo immemorabile e re Artù, che Dio ne abbia pietà, sopporta la sventura della sua esistenza silenziosa e solitaria, resa dolorosa dall’impossibilità di guarire del tutto dalle ferite del corpo e dell’anima che, invece, peggioravano di anno in anno. Cantastorie: Giunto all’imboccatura del sentiero che lo avrebbe riportato in città, il servitore si girò un’ultima volta per salutare e rendere omaggio a quei fieri, leali e coraggiosi cavalieri ma, con suo gran stupore, li vide svanire avvolti da una fitta nebbia, improvvisamente e stranamente
alzatasi in una serena e calda giornata estiva. Del resto, come stupirsi, Artù era o non era amico.
Da svartedauden gjekk i landet, var det mange av dei gjævaste slektene i Sogn som drog opp i Jostedalen. På den måten ville dei sleppe unna pesten. Der busette dei seg og bygde hus og rydda gardar. Dei hadde gjort den avtalen at folket nede ved fjordane ikkje måtte ta seg fram til dei før pesten var over. Ville nokon skrive til dei, måtte dei leggje breva sine under ein viss stein. Denne steinen har dei sidan kalla Brevsteinen. Under den kunne dei òg hente brev, dei som levde att nede ved sjøen. Steinen ligg tett attmed vegen frå Jostedalen til Luster. Kor omtenksame og varsame dei enn var, kom svartedauden til Jostedalen også, og der fór pesten så hardt fram at alle strauk med, så nær som ei lita jente. Somme seier at det til nabosokna i Gudbrandsdalen kom sju bølingar med sine bjøllekyr. Ingen kom og lette etter dei, men det var somme som trudde at dei hørte til i Jostedalen. Gjorde dei det, stod det visst gale til der. Nokre folk drog over fjellet og ville finne ut korleis tilstanden var. Husa stod tomme, og mange av dei døde var ikkje gravlagde. Folka fór gjennom heile dalen, men dei såg ikkje røyk frå ei einaste sute og fann ikkje eit einaste liv. Da dei kom til Mjelvesdalen, såg dei i nysnøen spor etter menneske. Dei føljde det, og på garden Bjørkahaug såg dei ei lita jente. Med det same ho merkte dei, la ho på sprang inn i bjørkeskogen; men dei klarte å fange henne. Dei spurde henne om forskjellig, men ikkje This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
skjønte ho dei og ikkje dei henne, så nær som nokre få ord: "Mor, vesle rypa." Dei fortel at da mor hennar døydde, sette ho mat igjen på bordet, putta veslejenta i ei seng kledd med fjør og stakk mat nedi der, så ho i alle fall ikkje skulle svelte i hel. Da dei fann henne, var det vakse fjør på henne. Mennene tok henne med seg heim, og ho blei ei skikkeleg og bra jente. Somme fortel at ho blei gift og budde på Bjørkahaug, men fleire seier at ho busette seg på Runnøy i enden av Gaupnefjorden, der jostyedølene kjører til sjøs. Dei kalla henne Jostedalsrypa, etter det mor hennar hadde sagt da ho stakk henne ned i fjørsenga. Og slekta hennar kalla dei Rypeslekta; det var gjæve og mektige folk. Denne slekta skulle ha det til merke framfor andre at ho hadde "fuglehold", det vil seie store opne sveittehol i huda etter den duna som hadde begynt å vekse på henne.
Legenda o Smoku Wawelskim Polska
Dawno, dawno temu u stóp Wawelu w jaskini mieszkał straszny, zionący ogniem smok. Wędrował on po wsiach i robił co chciał. Zjadał owce i bydło. Przerażał rolników tak bardzo, że nie pozwalali oni swoim zwierzętom paść się na polu w pobliżu Wisły. Wielu dzielnych rycerzy próbowało zabić potwora, ale nim zdążyli się do niego zbliżyć potwór dmuchał ogniem i palił ich na śmierć. Ludzie powiadali, że nie ma na niego żadnego sposobu i żadną bronią nie można go pokonać ale król chciał zniszczyć smoka. Zaprosił rycerzy i szlachtę rozkazując im zabicie potwora. Król obiecał, że śmiałek, który zabije smoka poślubi księżniczkę oraz zostanie królem po jego śmierci. Wielu próbowało sprostać temu zadaniu jednak smok zabijał ich kolejno jednego po drugim. Ludzie stali się jeszcze bardziej przerażeni, bali się opuszczać swoje domy przez co kraj stał się uboższy. Pewnego dnia, młody i przystojny lecz ubogi szewc o imieniu Skuba zapytał króla, czy mógłby spróbować zabić smoka. Król powiedział, że może spróbować, ale zauważył, że śmiałek nie miał zbroi, konia ani miecza. Uczeń miał tylko swoje narzędzia do produkcji obuwia i plan. Nie potrzebował zbroi, Konia czy też miecza. Skuba kupił martwą owcę od rzeźnika i trochę siarki (proszek, który jest używany do produkcji zapałek) od górnika. Rozciął owcę przy pomocy ostrego szewskiego noża nadział ją sproszkowaną siarką , a This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
następnie zszył z powrotem szewską dratwą. Młodzieniec umieścił owcę w pobliżu jaskini smoka i czekał za skałą aż bestia wyjdzie. Po chwili, chciwy smok wyszedł ze swojej jaskini. Zobaczył martwe zwierzę i łapczywie zjadł. Siarka zapaliła się jak zapałka, a smok poczuł, pieczenie w żołądku. Pobiegł do rzeki, aby ugasić ogień w brzuchu. Wypił tak dużo wody, że wypełnił się nią jak balon. Uklęknął i był bardzo chory. Skuba wyszedł zza skały i zaczął rzucać kamieniami w smoka. Potwór próbował zionąc ogniem w jego stronę, ale z powodu dużej ilości wypitej wody z jego paszczy buchnęła tylko para. Smok ponownie próbował zionąć ogniem, ale z powodu swojego opuchniętego ciała eksplodował i zmarł. W końcu ludzie zostali uwolnieni od bestii. Jakże ogromna była radość mieszkańców grodu na wieść o pokonaniu smoka. Skuba , choć mu obiecano, nie chciał królewny za żonę i królestwa. W dalszym ciągu zajmował się szyciem butów.
Dede Korkut ve Ölüm Meleği
Bir zamanlar Dede Korkut adında büyük bir savaşçı vardı. O ve askerleri yeryüzüne topraklar fethederek yayıldılar. Ve onun gücü ve varlığıda arttı, tabiî ki gururuda. O yenilmez ve hatta ölümsüz olduğuna inanmaya başladı. Büyük bir savaş zaferi sonrasında, sarayında yedi gün yedi gece süren bir ziyafet verdi. Yedinci gecede, müziği ve dansı durdurmak için seslendi ve şu konuşmayı yaptı: Adamlarım. Bizden önceki her yeri fethettik. Dünyada bizi durduracak hiçbir güç yok. Daha önce hiç yaşamamış ve hiç döğüşmemiş en büyük orduyuz. Bütün yaratılanlara karşımızda durmaları ve bizimle savaşmaları için meydan okuyorum, ve galip geleceğiz. Ben, Dede Korkut, sizin liderinizim. Lider konuşmasını bitirdiğinde, sarayın dışına kadar tezahurat ve gürültü vardı. Ve kutlamalar neşe ve eğlence içerisinde devam etti. Gel görki, Tanrı da Dede Korkutun gurur konuşmasını dinliyordu. Tanrı onun kibirlenmesinden, böbürlenmesinden memnun değildi. Bu yüzden Tanrı Azrail’e (Ölüm Meleğine) onun canını alması için yanına gitmesini emretti. Az’rail sarayın içine uçtu ve Dede Korkut’un ziyafet verdiği masanın üzerinde ayakta durdu. Dede Korkut davetsiz misafire baktı ve dedi ki “ Kara savaşçı, küstahça karşımda duran sen de kimsin?” Az’rail cevapladı, “ Senin sevdiğin sorulara cevap verecek kişi ben değilim, ben senin kibir ve gururunu cezalandırmak için buradayım.” Dede Korkut kendisine yönlendirilen kötü sözleri ve saygısızlığı duyabilecek kadar uzaktaydı. Öfkeyle doldu ve masanın üzerine kara savaşçının kafasını kesmek için sıçradı. Ama o bunu yapana kadar, Az’rail bir kuşa dönüştü ve pencereden dışarıya uçtu.
Dede Korkut hemen ahıra koştu ve hemen atının eyerlenmesini emretti. Sonrada meleği sarayın dışında kovalamaya başladı. İlk önce onu ay ışığında sarayın en uzun kulesinde ayakta dururken gördü. Sonra, daha önce hiçbir kuşta görmediği kanat genişliği ile havalandığını gördü. Onun arkasından gitti, oklar attı, gökyüzüne mızraklar fırlattı, ama hiçbiri kara kuşun yanına bile gelemedi. Dede Korkut onu şehrin dışına, ormanın içine doğru takip etti. Ormanın derinlerine daha derinlerine kadar kuşun ötüşünü, çığlığını takip ederek gitti. Ve melek birdenbire önüne çıktı. “ Sonunda benimsin” dedi Dede Korkut mızrağını ona tutarak. “ Hayır, sen benimsin” dedi karşısındaki figür. “ Ben Az’railim, Ölüm Meleği, ve senin ruhun için geldim. Sen yenilmezim, ölümsüzüm diye böbürlendin. Şimdi ölümünün zamanı geldi, oh haddini bilmez.” Bu kelimelerle Dede Korkut kendini meleğin önünde yere attı ve dedi ki, “Şimdi yüzünde ölüme bakıyorum, yaşamımdaki böbürlenmeyi anlıyorum. Ama sana yalvarıyorum, kibar melek, beni affet. Gençliğimin ve gücümün geri kalan yıllarını bana geri ver. Yemin ederim ki konuşmalarımla ve yapacaklarımla bunu telafi edeceğim. Dersimi aldım.” Melek cevap verdi, “ Bunlara ben karar veremem. Ben sadece yüce yaratıcıdan bir haberciyim.” Dede Korkut haykırdı, “O zaman çekil yolumdan ve zamanımı harcamayı kes!” Ve yere çöktü, Allaha dua etmeye başladı. “Gururumu affet, oh tüm yaratılanların efendisi, bana bir şans daha ver.” Allah onun söylediklerini duydu ve memnun oldu ve meleğine Dede Korkut’un canını tek bir şartla, Dede Korkut’un canının yerine kendi canını vermeye hazır birini bulabilirse, affetmesini emretti. Dede Korkut değişmiş bir adam olarak atını saraya doğru geri sürdü. Yapmak zorunda olduğu tek şeyin babasının yanına gidip yerine ölmesini istemesi olduğundan emindi. O yaşlıydı ve oğlunun istediklerini hiç geri çevirmemişti. Ama, babasının karşısına gelip istediğini söyleyince, babası cevapladı, “ Oğlum, yaşlı zamanlarımı zevk sefa içerisinde geçirebileyim This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
diye bütün hayatım boyunca çabaladım. Üzgünüm, ama yerine ölmek için hazır değilim.” Dede Korkut şaşırdı ve hayal kırıklığına uğradı, ama o düşündüki, annesi onu reddetmezdi.Ama annesine sorduğunda annesi dedi ki, “ Oh oğlum, ben sana defalarca hayatımı verdim, seni doğurduğum zaman, kendi sütümle beslediğim zaman, sana baktığım zaman. Şimdi geri kalan hayatım babana aittir, onun yaşlılık zamanına aittir.” Genç savaşçı şaşkındı ve çok kızgındı. Odasına döndü ve ölmek için hazırlandı. Güzel ve genç karısı onu gördüğü zaman, sorununun ne olduğunu sordu. Dediki, “Canım, yerime ölecek birini bulamazsam, ölüm meleği canımı almak üzere. Benim için hiçbir şeyi reddetmeyen annem babam bile, bunu benim için yapmadı. Bu yüzden, kaçışım yok. Sana elveda diyorum, ölmek üzereyim.” Karısı bu cümleleri duyduğunda dediki, “ Uzaklarda arama. Neden bana sormadın? Seni o kadar çok seviyorum ki kendi annenin ve babanın reddettiğini seve seve vereceğim. Benim canımı al böylece seninki kurtulsun.” Genç savaşçı bu gerçek aşkın söylettiklerini duyunca, gözlerinden yaş geldi. Yeniden diz üstü çöktü ve Allaha dua etti, “ Ulu tanrım, beni affet. Benim canımı al ve eşimi affet, o ölümü benden daha sakin ve daha cesur bir şekilde karşıladı.” Allah yine bu sözlerden memnun kaldı ve hem Dede Korkut’un hem karısının canını affetmeye karar verdi. Dede Korkut ve eşi çok uzun ve mutlu bir yaşam sürdü ve toprakları üzerinde barış ve refah vardı. Allah, ışık harfleri ile ölüm meleğinin avucunun içine “ Bağışlayan ve esirgeyen Allah’ın adıyla” yazdı ve ölüm meleğine emretti ki “ne zaman inanan birinin ruhunu almak zorunda kalırsan, bu yazıyı ona göstermek zorundasın, böylece onun ruhu vücudundan çıksın ve sahibine geri dönsün” This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Elas kord üks noor lesknaine üksinda talus. Ühel hommikul läks ta karja metsa ajama, ja mis ta teelt leidis? leidis kana karjateelta, tedremuna tallermaalta, varesepoja vainulta. Lesk võttis kana kaenlasse, pistis tedremuna põue ja sorkas varesepoja põlle sisse. Kodus pani ta kana ja muna villavakka – muna alla ja kana peale. Varesepoja viskas kassinurka kirstu taha. Kui lesk läks hulga aja pärast asja järele vaatama, oli kanast kasvanud kaunis neitsi Salme, tedremunast aga teine tütar linda. Varesepojast oli saanud orjatüdruk. Jõudis kätte aeg, ja Salmel hakkasid käima kosilased. Sõitis kahvatupalgne Kuu ja sõitis põlevasilmne Päikegi kosjakaupa tegema. Kuid Salme saatis nad mõlemad koju tagasi, Siis aga tuli Täht Salmet endale naiseks paluma ja nüüd võttis neitsi kosjad vastu. Mõrsja ehiti pulmariidesse ja rahvas kutsuti kokku lustipeole. Ning Täht ja Salme hakkasid pidama pulmailu. Peotralli peale sõitsid jälle kosilased tallu, nüüd juba Lindat kaasaks küsima. Tuli Kuu teist korda, kuid Lindagi lükkas kõrge kosilase tagasi. /.../ Kuu läks nukral palgel koju. Nüüd tuli Päikegi veel kord õnne katuma, kuid Linda lausus: “Ei ma, kuld, läe päikeselle, hõbe, ei päeva pealikulle!” /.../ Päike läks vihaselt puhkides minema. Seal sõitis väravasse kolmas kosilane Vesi. Linda aga kõneles: “Ei ma, kuld, läe vetelegi, hõbe, ei voode kuningalle!” /.../ Nii pidi Vesigi kurvalt koju kõndima. Seal tuli kuues kosilane pulmailu pilli peale, This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
tuli Kalev, kange meesi, viiekümnel kobusel, kuuekümnel kutsarilla, ise uhke täku seljas. Nii kui Linda oli Kalevit märganud, hüüdis ta kohe: “See mul meesi meele pärast, sellel kihlad kinnitame!” /…./ Palju rahvast kutsuti kokku ja nüüd hakkasid Kalev ja Linda pidama pulmailu. Kaua kestis tants ja trall. /.../ Kaua aega elas Kalev õnnelikult koos Lindaga ja valitses riiki ning rahvast. Viimaks tundis ta aga surmatunni lähenemist. Sellepärast kutsus ta Linda enda juurde ja ütles: “Pärast minu surma sünnib sulle viimane poeg. Isa silmad teda enam ei näe. Ometi saab temast igapidi minuvääriline mees. Kui noorem poeg suureks on sirgunud, tuleb tal vendadega liisku heita, kes neist rahva kaitsjaks ja riigi valitsejaks saab. Sest riik peab jääma jagamata, ühe poja päranduseks siis on ta kindel ja tugev.” Pärast seda pajatust heitiski Kalev tõvevoodisse ja ega tõusnud enam sealt. Seitse päeva ja seitse ööd leinas Linda oma kalli kaasa surma ei lõppenud tal pisarad palgelt ega murekoorem hingelt. /.../ Kurvastuse kergenduseks sündis aga Lindale varsti poeg. Ning kohe hakkas see suure jõu ja ja vägevuse märke näitama. Kaks kuud karjus ta hommikust õhtuni ja õhtust hommikuni, siis aga rebis puruks mähkmelinad, lõhkus katki kätkilauad ja ronis põrandale roomama. Kolmekuiselt kõndis poiss juba toas ringi. /.../ /.../ Viimaks kostis vanem vend: “Pole enam eide ja taadi arm meid hoidmas. Nüüd peame täitma isa viimase käsu ja liisku heitma, kes meist kolmest kuningaks tõuseb.” Sellega olid teised vennad päri. /.../
Vanem vend keerutas kivi käes ning laskis selle siis tuulekiirul taeva poole tuhisema. Kivilinnuke lendas kõrgele taevaservale, viimaks aga hakkas alla langema ja kukkus vägeva vuhinaga teise kalda lähedale järve. /.../ Keskmine vend viskas oma kivi kange vihinaga taeva poole tuiskama. Kivi tõusis aina kõrgemale päikese poole, kuni viimaks hakkas alla tagasi langema ja kukkus järve teisele kaldale, päris vee ja kuiva maa piiri peale. /.../ Nüüd oli järg noorema venna käes. Kalevite noorem võsu tuletas meelde, kuidas armas ema oli teda hoidnud ja kasvatanud, ja asus siis omakorda liisuõnne katsuma. /.../ Noorema venna kivi ei läinud pilvi vallutama ega valgust varjutama otse vuhises ta üle laia järve ja langes maha kuivale maale. /.../ Nii oli noorem vend pärinud vana Kalevi valitsejaväe ja saanud maal kuningaks.
A Lenda do Galo de Barcelos Portugal
Uma família galega (pai e filho) ia em peregrinação a Santiago, quando parou numa estalagem em Barcelos para descansar. Como não fizeram nenhuma despesa, a estalajadeira quis vingarse. Foi então que esta colocou uns talheres de prata no saco do peregrino filho, sem que ele se apercebesse. As autoridades foram chamadas ao local. O galego foi considerado culpado pelo crime e prenderamno. Como última vontade, o peregrino pediu para o levarem à presença do juiz que se deliciava num banquete com os amigos. Juiz – É verdade que os senhores apanharam este rapaz a roubar? Galego pai – É mentira, é mentira, Senhor Juiz. Juiz (para o galego filho) – O que tens a dizer em tua defesa? Galego filho – Eu não roubei nada. Eu e o meu pai estamos só aqui de passagem. Vamos a caminho de Santiago e foi na estalagem onde parámos que nos armaram esta cilada. Um magistrado – Não tenho a menor dúvida de que o acusado deve ser condenado à morte por enforcamento. Galego filho – Por Santiago, eu estou inocente!!!! Galego pai – Ó senhor juiz, isto não pode ser. O meu filho está inocente... Juiz – Ó homem, se os guardas apanharam os talheres dentro do saco do teu filho, só me resta é condenálo. Galego pai – Mas o meu filho está inocente... Galego filho – É tão verdade eu estar inocente como esse galo que o senhor juiz está a trinchar, cantar quando me enforcarem. Todos se riram. This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Quando chegou a hora de enforcarem o galego, na casa do juiz, o Galo levantouse e cantou 3 vezes: Cocorocó! Cocorocó! Cocorocó! Um magistrado – Eu nunca vi tal coisa! Outro magistrado – O rapaz está inocente! Salvem o rapaz. O galego é libertado e agradece. Justiça foi feita. Galego filho – Obrigada Santiago! Obrigada Santiago! Obrigada Santiago! Passados anos, o galego voltou a Barcelos e mandou construir um monumento em louvor à Virgem e a Santiago para lhes mostrar o seu reconhecimento.
The creation of this ebook as part of a major activity developed under this project is an opportunity to create conditions that allow the extension of knowledge about the culture, traditions and ways of life of other European countries and to accept and respect others in order to create European citizens better and more aware. It is considered that the specific objectives of this activity were accomplished very successfully: The use of the English language as a primary mean of communication; The use of oral storytelling culture as a transmission vehicle and as a nonformal educational tool that encourages sharing, solidarity and the creation of links and values to preserve and transmit; The use of Web educational tools to build the ebook with the legends of each country. Project coordinators: Vlasta Kovač ević Herzog Emanuela Leto Helga Hove Leszek Pawlikowski Jana Tikerpuu / Piia PalgeLepik Samet Yumak Ana Ribeiro This publication reflects the views only of the author s and the EC cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Published on Jul 27, 2016
Ebook produced in the Blended Mobility of School Learners to Portugal, under the project “VEAC: Values – The Essence of an Active Citizen” E...