Page 1

 

Keepers of the  Values  Folk Stories and Legends 

   


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

1


Title​ : Keepers of the Values ­ Folk stories and legends  Edition​ :  Ana Ribeiro  Co­edition and Cover:​     Vlasta Kovačević Herzog    July 2016      Material  produced  in  the  Blended  Mobility  of  School  Learners  to  Portugal,  under  the  project  ​ “VEAC:  Values  –  The  Essence  of  an  Active  Citizen”  Erasmus  +KA2  2015­2017,  European  Strategic  Partnership  for  School Education, code number 2015­1­EE01­KA219­013464       

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

2


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

3


Storytelling is an art that gives pleasure and joy both for those who care  and for those who hear. Once upon a time ... and we travel to a world of  magic, fantasy and emotions.     Aim written in the Project:  Starting with fairy tales/popular stories/legends of the different countries  we will try to transport the old stuff to today's reality by texts, music, art,  theatre, photo, film and share tools oriented to know and handle  student’s emotions and discomfort. We tell stories to enlighten and  amuse, but also to share what we know and to share of ourselves. This  creates motivation and motivation is closely related to success.   

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

4


TABLE OF CONTENTS  Legends and stories performed by each team of the Erasmus+ Project at the  Storytelling Festival in Portugal  (CROATIA)  (ITALY)  (NORWAY)  (POLAND)  (TURKEY)  (ESTONIA)  (PORTUGAL)    TEAMS    Legends and Stories in National Languages  Babina Bilka   La leggenda di Artù nell'Etna  Jostedalsrypa  Legenda o Smoku Wawelskim  Dede Korkut ve Ölüm Meleği  Kalevipoeg  A Lenda do Galo de Barcelos       

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

5


This ​ ebook  is  for  pupils,  teachers  and  all  those  who  enjoy  stories  and  storytelling.    It is the final product of the activities developed in the meeting that took  place  in  Portugal  in  March  2016  and  is  part  of  the  ​ Erasmus+  Project  VEAC – The Essence of an Active Citizen​ .  In  the  meeting  we  heard  and  travelled in  the  legends and stories  of  the  seven  countries.  In this ​ ebook we  can  have  the  same  feelings by  reading  and  watching  the  pictures  and  videos  created  during  a  Storytelling  Festival.   Europe  is  rich  in  folktales  and  legends.  All  the  countries  in  this  project  have  their  own  special  stories,  be  it  a  legend,  a  Dark  Age  mystery,  a  strange  happening  or  a  fable  and  this  ​ ebook  gathers  legends from  each  country in the project.         

Participating schools:  Otona Ivekovića Primary School​  ­ Croatia  I. Comp. Laura Lanza Baronessa di Carini​  ­ Italy  Kvåle School​  ­ Norway  Zespol Szkol w Pobiedziskach​  ­ Poland  Kuusalu Secondary School​  ­ Estonia  Engin Can Gure Secondary School​  ­ Turkey  AE Cego do Maio​  – Portugal    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

6


Legends and stories performed by each team of the Erasmus+ Project at  the Storytelling Festival in Portugal   (Click to watch the videos)    Croatia ­ ​ The Old Woman's Whitey   An  old couple  longed  to have  a  child. One  day the  old woman gave birth to a beautiful  piglet. This hid a secret that will change the life of a swineherd...  Italy – ​ Arthurian legend in Etna   A  magnificent horse  ran  away  from a servant  of  the bishop  of  Catania. To find toured  valleys and hills and came across a wonderful palace and King Arthur  Norway – ​ The Jostedal Grouse   The  myth  of  the  Jostedal  Grouse,  a  young  girl  who  wandered  around the Norwegian   mountain wilds during  the  Black Death.  The only  survivor in the valley.  Years later  she  was found and married...  Poland – ​ The Dragon of Wawel   A  legend  about  a  terrible  fire­belching  Dragon  that  roamed   around  the  countryside,  killing  people,  pillaging  their  homes  and  devouring  their  livestock.  The  King  wants to  put  a  stop  to  that  awful  situation,  but  his  bravest  knights  fell  to  the  dragon’s  fiery  breath…  Estonia – ​ Kalevipoeg (The son of Kalev)   The story  centers around the hero, called Kalevipoeg (literally "son of Kalev") one of the  sons  the  legendary  king  of  Estonia.  After   his  father's  death,  he  wins  several  competitions for the crown against his ​ brothers and takes his father's place as the king.  Turkey ​ – ​ Dede Korkut and the Angel of Death   A  powerful fable about a  man  who  boasted  too much, and  was  cured of his pride by a  brush with death…  Portugal – ​ The Rooster of Barcelos   A  ​ miracle  ​ in  the  15th  century worked  for a  poor  pilgrim condemned to  die for  a  crime  he did not commit. The legend made the Barcelos rooster a national symbol.     

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

7


Storytelling Photo album 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

8


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

9


The Old Woman's Whitey  (CROATIA) 

  Once  there  lived  a man  and woman in the ripe old age of fifty. One  day the old woman said to her husband:  –  What  shall  the  two  of  us do, husband, now that  we have grown  old?  If  only  God  would  let  me  give  birth,  even if  it be a  piglet, so  long as  we had offspring. 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

10


And one  day  the  old  man heard pig's  squealing  in  the room where  the old woman slept.  – Wife, wife! – he called. – What have you got in there?  – Oh, husband, I gave birth to a piglet!  They  named  the  piglet  Whitey.  It  was  a  female,  as  white  as  milk.  They  washed  her  and  rubbed  her  with  straw.  And  they  fed  Whitey  and  kept her inside in the clean. Then the old woman said to the old man:  –  You know, husband, our young neighbour Joe is a swineherd, why  don't we ask him to keep our piglet with his pigs?  The old woman went and spoke to the boy:  –  Joe,  my  boy,  here's  a  piece  of  bread,  feed  my  piglet  crumb  by  crumb, until she learns to follow you and the other pigs.  – We will pay you to watch our piglet! – added the old man.  And so the boy kept and watched the piglet for several years until it  grew  into  a  young sow. And in all that time, it never rolled in the dirt with  the  other  pigs.  Instead  it  would  drink  fresh  water  from  the  trough  and  then  find  a  bush  to  lay  beneath  and  go  to  sleep.  And  the swineherd  Joe  would  also go  to  sleep beneath  the bush.  He  would turn his face towards  the sow Whitey, and they would both doze off in the shade.  One  afternoon,  as  he  opened  his  eyes,  he  saw  a  girl  sitting  in  the  bush.  She was combing her golden hair with a golden comb.  He  wanted  to  rub  his  eyes  in  case  his  eyes  were  playing  tricks  on  him.  As  he  moved  his hand – the girl disappeared. He jumped up and into  the  bush  to  make  sure  he  was  not  dreaming.  As  he  looked  inside  the  bush,  Whitey  the  sow  snorted  back  at  him.  Joe  said  nothing  about  it  to  anyone.   

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

11


Next day  at  noon  he  lay down  on  the  grass  in  the  field. He  pretended to  go  to  sleep,  but  he  watched  all  the  time  through  his  eyelashes.  And  he  saw  that,  where  there  had  been  Whitey,  the  sow,  now  sat  a  girl  with  golden  hair.  She  was  combing  her  golden  hair  with a  golden comb.  And  again he said nothing about it to anyone.  One day his mother said to him:  –  Joe,  my son,  I  have  grown old,  I  can't  work  any  longer,  you  must  get  married  so  that  we  have  some  help.  I  have  already  found  a  girl  for  you!  – What girl, mother?  – That rich girl – she said – Squinter's daughter, Mara. 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

12


– I  will  not  have  her,  mother!  I  will  marry,  but  I  will  have  the  old  woman's Whitey, I will have her, or I will have none!    – Are you mad, son, who's ever heard of marrying a sow?  – Well, mother, I will have her, or I will have none!  She  walked  with  the  bridesman  to  the church.  The  priest stood up  in front of the altar and spoke to the bride and groom:  –  Kneel down,  young people!And  he  would  not  have  any  other but  the  old  woman's  Whitey.  His  mother  did  not  know  what  to  do,  so  she  went to the priest to complain. The priest spoke to the swineherd:  – What are you going on about, she is not even baptized!  – Even so, I will have none other!  –  This  is beyond us – the priest sighed and wrote to the bishop. And  the  bishop  wrote  back:  Let  them  marry  if they  love  each  other! And soon  afterwards  they  came  to  call  the  banns  at  the  church.  Joe  came  to  the  church with his sow and the priest asked him:  – Do you happen to know, Joe, when she was born?  – I do – answered the swineherd.  The  priest  wrote  down  the  year  she  was  born.  Then  he  asked  the  sow:  – Do you know, Whitey, that you were born in that year?  – Oink, oink, oink! – she answered three times.  And  the  time  of  the  wedding  drew  near.  The  old  man and  the  old  woman  put on their finest clothes. There would be a wedding party, there  would  be  feasting.  The  whole  village  came  together.  Everybody  wanted  to  see  Joe  marry  the  sow.  The  serving  girls  set  up  the  dinner  table,  and    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

13


when the  wedding  guests  were  done dining,  the groomsman  said to the  bridesman:    – Well, come on, let us to the old woman's pigsty to fetch the bride!  Musicians, keep on playing merrily, even if the bride is a – sow!  So,  all  the  wedding  party  went  to  the  pigsty.  And  in  there  they  found  Whitey,  as  clean  as  if  she  had  been  washed  with  soap.  The  bridesman stepped into the pigsty first:  – Come on, bride!   The  young  man  kneeled,  and  the  sow  slid  down  on  her  bum.  The  priest  asked Joe, whether he loved the bride?  – I love her! – said the young man.  The priest asked the sow, whether she loved the groom?  –  Oink,  oink,  oink!  –  snorted  Whitey.  Whatever  he  asked  her,  she  answered  three  times.  When  he  was  putting  the  rings  on  them,  he  put  the  ring  on  the  young  man's  left  hand,  but  he  could not put the ring  on  her  foot.  She  stretched  out  her  tongue.  But  the priest  would  not  put  the  ring on her tongue, she might swallow it. He put it on her tail.  When  they  returned  home  the  serving  girls  welcomed  them  and  served the feast. The mother­in­law begged:  –  Guests,  don't  start  eating  straight  away;  wait  till  the  bride's  dish  has  cooled! – she was sorry for her, she had a delicate snout.  In the meanwhile the bridesman poured brandy, and offered Whitey a full  glass:  –  Open  your  mouth,  bride!  –  She  opened  her  mouth,  and  he  poured the  brandy  down  her  throat.  –  Will  you  have  another  glass  of  brandy,  bride  Whitey?  –  he  asked,  but  Whitey  wiggled  her  ears  and  covered  her  eyes    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

14


with them,  meaning  she  would  not  have  any  more.  One  small  glass  was  more than enough.    They dined and feasted until midnight, and then the bridesman said  to the wedding guests:  –  It  is  midnight,  the  feast  is  over  for  the  bride  and  groom,  they  must go to bed now!  And  the  bride  and groom  were led to  their  bedroom.  The wedding  guests returned to the feast.  Next  morning  at  dawn, the weather  turned  very cold.  The  groom's  mother  was  worried  that  the  young  couple  would  be  cold.  She  went  to  their  room  to  start the fire in the hearth. When she came in she saw pig's  skin  on  the  floor  next  to  the  bed.  She  picked  it  up  and  threw  it  in  the  hearth,  and  when  it  began  to  burn  and  smell,  there  came  loud  ranting  from the bed.  – What is it, children, what is it? – asked the mother.  – Mother, you are burning my wedding dress! – cried the bride, and  she was no longer a sow, but a golden­haired maiden.  The  bride  wrapped  herself  in  a  bedsheet,  for  she  was  completely  naked.  –  My  goodness, you are  a beautiful girl!  –  The mother  brought her  own bridal dress. – You can have this! – and she handed it to the bride.  The  bride  put  on  the  dress  and  made  herself  pretty.  When  she  stepped  in  front of  the wedding guests everybody dropped to their knees.  They  said  the  morning  prayer.  They  thought  that  the  Mother  of  God  appeared  to  them.  They  did  not  think  that  the  bride  was  once  the  sow  Whitey.  And  when  they  learned that it was  her,  the news  of  it spread  all  over the kingdom.    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

15


The priest  heard  about  it.  He  came  to  the  wedding.  He  could  see  now  that  there  was  no  bride  equal  to  her  in  the  whole  kingdom.  The  priest  sat  down  and  looked  and  looked.  Eventually  he  gave  the  young  couple his blessing. And the feast went on for three more days.  I, too, drank a glass of wine there, and my tongue is still wet.  (Đakovština, region around the town of Đakovo in eastern Croatia)  The story was chosen for this project by Jasna Hedl, the only croatian professional storyteller. 

 

 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

16


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

17


Arthurian legend in Etna  (ITALY)   

Storyteller assistant:  Everybody knows  that  in  Sicily  Mount  Etna  lies.  It is  a  huge  flaming  volcano  topping  the  town  of  Catania,  a  mount  called  whatsoever  Mongibello.  The  citizens  still  tell  that,  among  its  desert  inners, you can  find traces of  the ancient residence  of the legendary King  Arthur.   And now we  are going to tell about his staying in Etna valleys. But to give  greater  honour  to  the  Noble  King  I  will  give  the  word  to  my  Master,  famous and gracious storyteller of all the times.    Storyteller: My  noble, dear  audience,  I  would  like to tell you  a short  tale  showing  the  greatness  and  magnanimity  of  a  so  Noble  Monarch.  You    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

18


have to  know  that,  once  upon  a  time,  far  away  in  the  darkened  Middle  Ages,  a horse  belonging to the  bishop of  Catania, too well fed , following  a sudden  desire  for freedom,  escaped the servant while he was grooming  it, rapidly disappearing to his  view.   The  Servant:  After  searching  for  him  amidst  cliffs  and  ravines,  urged  by  an  increasing  concern,  I  climbed  the  slopes  of  the  darken  mountain.  Spending much time and much energy, following a plain but narrow path,  I  arrived  in  a  spacious  green  plain,  full  of  delices.  Here  in  a  rich  refined  palace  I  found  the  King  lying  on his  Royal couch. I  recovered my  bravery  and  bowed  to  the British King  and told  him  about the events  leading me  to his Royal presence.                    King  Arthur:  Now  that  I  know  the  reason  of  your  coming  in  this  far  pleasant  place,  I  am  immediately  giving  command  to  my  knights  and 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

19


servants to  search  for  the  steed.  As  found  we  will  give  it  back  to  you  so  that you can bring it back to your master, the Venerable bishop.  Storyteller: As far as he uttered these words, taking leave with grace from  his  guest,  King  Arthur  gave  command  to  send  the  Bishop  rich  presents.  Many  ones  would  have  admired  with  amazement  these  presents  in  the  following  days.  Before  taking  his  way  back  ,  the  Court  chamberlain  approached the servant and told him so:  Great Chamberlain:  you  are  guessing,  of course,  how, why and  how long  we  are  here,  in  this  place  so  amazing  but  so  different  from our  beloved  Britain.  Therefore  you  have  to  know  that  my  master,  wounded  in  an  ancient  battle  against  his  nephew  Moderd  and  the  allied  Childercih,  leader  of  the  Saxons,  decided  to  leave  his  throne  and  search  for  retirement  among  these  woods.  Far  from  human  envy  and  from  the  poisons  of  power.  So  we  have  been  residing  here  for  long  long time and  King  Arthur,  God  may  have  pity  for  him,  suffers  the  misfortune  of  his  lonely  life  ,  so  painful  as  there  is  no  chance  to  heal  from  the  suffered  wounds , both of soul and body.   Story teller: as he got to the entrance of the path leading to the town, the  servant  turned  for  the  last  time  to  offer  his  greetings  and tribute to  the  fierce  loyal  brave  knights  but  with  his  astonishment  he  saw  them  vanishing  in  a  deep  fog  ,  suddenly  arisen  in  a  summer  hot  day.  Why  so  amazing? King Arthur was or wasn’t a friend!   

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

20


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

21


The Jostedal Grouse  (NORWAY) 

When the black  death ravaged the land here, many of the best families in  Sogn  moved  up  to  Jostedal  in  order  to  avoid  the  plague.  They  settled  down  here,  cleared fields,  and  built  houses.  The  had made an agreement  with  people  down  by  the  fjord  that they were not to visit them  until the  plague  was  over.  If  anyone  wanted  to  write  to  them,  he  was  to  put  the  letters  under  a  certain  stone,  and  this stone  is  called  the  Letter Stone  to  this  very  day.  The  ones  remaining down by  the  fjord  could  then  fetch  an  answer  from  under  the  same  stone. It lies  beside  the road  from Jostedal  to Luster.  But  no  matter  how  careful  and foresighted  these people were the plague  came  to  Jostedal  too,  and  it  came  so  hard  that  everyone  died  except  a  little  girl  on  Bjørkhaug farm.  Some  say that seven cows without, with the 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

22


bell­cow in  front,  came  straying  over the  mountains  to  the  neighbouring  parish  in  Gudbrandsdal.  When  no  one  came  to  look  for  the  animals,  it  occurred  to  someone  that  they  must  have  come  from  Jostedal,  and  people  went  over  there  to  see  what  had happened.  If this was  the case,  then  things  must  really  have  been  in  a  bad  way.  Houses  stood  empty  everywhere,  and  many  of  the  dead  had  not  been  buried.  They  went  all  through the  valley  but  saw  no smoke  from a  single  house, and no sign of  life was to be found anywhere.   When  they  came  to  Mjelvesdalen,  the  saw  footprints  in  the  new  snow.  They  followed  the  tracks  and  at  Bjørkhaug  they  saw  a little girl.  As soon  as  she  caught sight  of  them,  she  ran  into the birch forest, but at last they  caught  her.  They  questioned  her  about  various  things,  but  she  did  not  understand  them  nor  they  her,  except  for  these  words:  “Mother,  little  grouse.”  It  is  told  that  when her  mother  was  dying,  she  left  food  on the table, put  the  girl  in  a  feather  bed, and  put  food  near  the  bed  so  the  girl would not  starve  to  death.  When  she  was  found,  some  of  the  feathers  had  grown  fast to her.  The  men  took  her  home  with  them,  and  she  grew  into  a  fine  and  clever  young woman.  Some say she married and settled down at Bjørkhaug, but  most  people  think  she  settled  down  on  Runnøy,  all  the  way  out  in  Gaupnefjord,  where  people  from  Jostedal  drive  down  to  the  sea.  They  called  her the “Jostedal  Grouse,”  after  the  words  her mother  had spoken  to  her.  Her  descendants  are  called  “the  Grouse  Family,”  and  they  are 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

23


known as  generous  and  influential  people.  Characteristics  of  this  family  was  “bird  skin”;  that  is  to  say,  they had big holes  in  their  skin  as if from  the feathers that had grown fast to the girl.                           

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

24


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

25


The Legend of the Wawel  Dragon  (POLAND) 

A long,  long  time ago,  in  a den  at the foot  of  Wawel Hill in a  cave,  there  lived  a  terrible  fire­belching  dragon.  This  dragon  roamed  around  the  countryside  and  did  whatever  he wanted  to.  He  ate  sheep  and cattle  .He  scared  the farmers so much  that they  didn't let their animals graze in the  field  near  the  Vistula  River.  Many  brave  knights  had  tried  to  kill  the  monster,  but  before  they  could  get  close  enough  to  him,  he  blew  fire on  them and they were burned to death.   People  said  that  there  was  no  way  and  no  weapon  to  defeat  the  beast  but  the  king  wanted  this  dragon  destroyed.  He  invited  knights  and  noblemen  to  command  slay  the  dragon,  promising  that  whichever  one 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

26


killed the  dragon  could  marry  his  beautiful  daughter  and  become  king  when he died.    Many  tried  to  slay  the dragon  so  that  they  could marry the princess, but  the  dragon  killed  them.  The  people  became even  more  frightened,  they  were afraid to leave their homes and the country became poorer.  One  day,  a  young,  handsome  but  poor  shoemaker  named  Skuba  asked  the  king if  he could  try to slay the  dragon.  The  king said he could try, but  noted that he had no armour, no horse and no sword.   The  apprentice  had  only  his  shoemaker  tools  and a  plan. He didn't  need  armour, a horse, or a sword.  Scuba  bought  a  dead  sheep  from  the  butcher  and  some  sulphur  (a  powder  that  is  used  in  making  matches)  from  a  miner.  Then  he  cut  the  sheep  open  with  his  sharp  shoemaker's  knife,  stuffed  it  with  the  powdered  sulphur  and  then  sewed  the  sheep  up  with  the  shoemaker's  thread.  He  put  the  sheep  by  the dragon's cave and  waited  behind a  rock  for the beast to come out.  After  a  while,  the  greedy  dragon  came  out  from  his  cave.  He  saw  the  dead  animal  and  greedily  ate  it.  The  sulphur  caught  fire,  like  a  match,  and  the  dragon  felt  his  stomach  burning.  He  ran  to  the  river  to  quench  the  fire  in  his  stomach.  He  drank  so  much  water  that  he  filled  up  like  a  balloon. He kneeled down and was very sick.   Scuba  came out  from behind  the  rock, and  began  to  throw  stones  at  the  dragon. The monster tried to blow fire at him but because of all the water    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

27


he drank,  all that came out  from his  mouth was  steam.  The  dragon  kept  trying  to  breathe  fire,  but  because  he  was  so  swollen,  he  exploded  and  died.   At  last  the  people  were  free  of  the  beast.  Great  was  the  joy  of  the  inhabitants  of  the  town when  they learned  of  the dragon’s death. Scuba  in  spite  of  the  royal  promise,  didn’t  want the princess  for  his wife  or the  kingdom for himself. He continued to make shoes.     

      This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

28


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

29


Dede Korkut and the Angel of  Death   (TURKEY)     

        There  was  once  a  great  warrior  called  Dede  Korkut.  He  and  his  men  swept  across  the  earth  conquering  lands  far  and  wide,  and  as  his  power  and  wealth  grew,  so  did  his  pride.  He  began  to  believe  that  he  was  invincible,  and  perhaps  even  immortal.  After  one  particularly  great  victory  in  battle,  he  held  a  feast  in  his  palace  for  seven  days  and  seven  nights  on  end.  On  the seventh night he called for the  music and dancing  to cease, and he made the following speech:  “Men.  We  have  conquered  all  before  us.  There  is  no force on  earth that  can  hold  us  back.  We  are  the  greatest  army  that  has  ever  lived  and  fought.  I  challenge  all  creation  to  stand  and  fight  us,  and  still  we  shall  prevail, so long as I, Dede Korkut, am your leader.” 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

30


When the  leader  had  finished  speaking,  there  was  cheering  and  uproar  throughout  the  palace  and  the  celebrations  continued  among  great  merriment  and  rejoicing.  However,  God  was  also  listening  to  the  proud  speech  of Dede  Korkut. He was displeased at his arrogance and boasting,  so  God  ordered  Az’rail,  his Angel of  Death, to visit Dede  Korkut  and  take  his soul.  Az’rail  flew  into  the palace  and  stood  on the table in front of where Dede  Korkut  was feasting. The leader  looked up at the intruder and said, “Dark  warrior, who are you to stand before me so insolently?”  Az’rail  replied,  “I  am  not  one  to  answer  questions  from the  likes  of  you,  for I am here to punish your arrogance and boasting.”  Dede Korkut was  far  from  used  to hearing such  defiance  and  rude words  directed  at  him.  He  was  filled  with  rage  and  jumped  up  on  to  the  table  meaning to cut off  the  head of  the  dark  stranger.  But  before  he could do  so, Az’rail changed into the form of a bird and flew out of the window.  Dede  Korkut  rushed  to  the  stables  and  ordered  his  horse  to  be  saddled  immediately.  Soon  he  was  charging  out  of  the  palace  in  pursuit  of  the  angel. First  he saw  him in the moonlight standing on the highest tower of  the  palace,  then  he  too  saw  him  take  off  with  a  wingspan  far  greater  than any bird he had seen before. He charged after him, firing arrows and  hurling  javelins  into  the  sky,  but  none  came  near  the  dark  bird.  He  pursued  him  out  of  the  city  and  into  the  forest.  Deeper and  deeper  into  the  forest  he  went,  following  the  terrible  screeches  and cries of  the bird,  when suddenly the angel appeared before him.    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

31


“At last you’re mine,” said Dede Korkut, meaning to run him through with  his lance.  “No,  you  are  mine,”  said  the  figure  before  him.  “For  I  am  Az’rail,  the  Angel  of Death, and I have come for your soul. You boasted that you were  immortal  and  invincible.  Now  the  moment  of  your  death  has  come,  oh  arrogant one.”  At  these  words,  Dede  Korkut  threw  himself  on  the  ground  before  the  angel  and  said,  “Now  that  I  look  death  in  the  face,  I  understand  the  arrogance  of  my  life.  But I beseech you,  kind  angel,  spare  me. Give back  to  me  the  remaining  years  of  my  youth  and  strength,  and  I  swear  that  through  my  words  and  my  deeds  I  will  prove  that  I  have  learned  my  lesson.”  To  which  the  Angel  replied,  “I  do  not  decide  such  things.  I  am  but  a  messenger from the Almighty.”  Dede  Korkut  cried  out,  “Then  get  out  of  my  way  and  stop  wasting  my  time!” And he fell on the ground and began to pray to God.  “Forgive  my  boasting,  oh  Lord  of  All  Creation,  and  give  me  another  chance”.  God heard  his  words  and  was  pleased, and he ordered the angel to spare  Dede  Korkut  his  life,  on  condition  that  he  could  find  another  who  was  ready of his own free will to give up his own life for that of Dede Korkut’s.  Dede Korkut rode back to the  palace a  changed man. He felt sure that all  he  had  to  do  was to ask  his  father  to  take  his place in death,  for  he  was 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

32


an old  man,  and  had  never  refused his  son  anything.  But  when he  came  before  his  father  and  gave  him  his request, his  father  replied,  “My son.  I  have  struggled all  my  life  so that  I can  enjoy my old age. I am sorry, but I  am not ready to die in your place.”  Dede  Korkut  was  surprised and  disappointed, but he thought  that  surely  his  mother  would  not  refuse  him  anything.  But  when  he  asked  her  she  said,  “Oh  my son! I have already  given  my  life  to you many times, when I  gave  birth to  you, when  I fed  you  with  my  own  milk,  when  I  took care  of  you. Now  the rest  of  my  life belongs at your father’s side, as company for  his old age.”  The  young  warrior  was  left  disappointed  and  distraught. He returned to  his chamber  and prepared  to  die. When his young and beautiful wife saw  him,  she  asked  what  troubled  him  and  he  said,  “Beloved,  the  Angel  of  Death  is  about  to  take my  life  unless I  can  find someone  willing  to  die  in  my  place.  Yet  it  seems that even  my parents,  who  previously  have  never  refused  me  anything  are  not  willing  to  do  this  for  me  –  so  I  have  no  escape. I must bid you farewell for I am about to die.”  When  she  heard  these  words  his wife replied,  “Look  no  further. Why did  you  not  ask me? I  love  you  so  much that I will gladly give what even your  own  father  and  mother  have  refused.  Take  my  life  so  that  yours can  be  spared.”  When the warrior heard those  words  of true  and unblenching love,  tears  came  to  his  eyes.  He  fell  on  his  knees  and  prayed  to  God  again  saying, 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

33


“Great Lord.  Forgive  me.  Take my  life  and  spare that  of my  wife, for she  has faced death more calmly and bravely than I.”  God  was  again  pleased  to  hear  those  words,  and  he  decided  to  spare  both Dede  Korkut  and  his  wife, and they lived a  long and blessed life and  there was peace and prosperity throughout his lands.  God  wrote  on  the palms of  the Angel of  Death, in letters of  light, “In  the  name  of  God,  most  merciful  and  beneficent,”  and  he  ordered  the  angel  that  whenever he  must  take the  soul  of one of the faithful, he must show  to  him  those  letters  so  that  his  soul  might  come  out  of  his  body  and  return to its maker.   

             

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

34


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

35


Kalevipoeg  (The son of Kalev)   (ESTONIA)   

Once upon  a  time there was  a  young widower  who,  while  coming  home,  found  a  hen  and  a  grouce’s  egg.  She  put  the  hen  on  the  egg  in  a  big  basket.  After  a  while  she  found  out  that  the  hen  had  changed  into  a  lovely girl Salme and the egg had turned into another girl called Linda.  When  the  girls  had  grown  up,  young  men  called  the  Moon  and the  Sun  came  to  ask  for  Salme’s  hand.  Salme  turned  them  back.  Then came  the  Star  to  ask  her  to  marry  him.  Salme  said  ,“Yes,Yes!“  The  bride  was  dressed up and a big wedding party started. 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

36


During the  party  Moon  came  to  ask  for  Linda’s  hand.  But  Linda  said  „  I  won’t  marry  Moon!“  Then  came  Sun  to  ask  for  her  hand.  And  Linda  refused  again! She said,“ I won’t marry Sun!“ Then came the third groom­  Water. And Linda sent him back as well.  At  last a strong , handsome young man called Kalev rode a white horse to  the  party  and  Linda fell in love from the first sight crying out, „This will be  my  husband!“  Linda  was  dressed  up  as  a  bride  and  the  wedding  party  lasted for a few days.   Kalev  and  Linda  were  married  now  and  they  lived  and  ruled the  country  happily  for  a  long time.  Linda  gave  birth  to  2 sons. One  day Kalev said to  Linda,“I  think  my time  is  over. After  my  death you will  get one more son.  When  our  youngest  son  has  grown  up,  he  has  to  compete  with  his  elder  brothers to see who would rule the country and protect people.“  Quite  soon  Kalev  passed  away.  Linda  got  her  third  son  who  was  called  Kalevipoeg.  Since  his  birth  he  was  very  strong  and  he  grew  even  bigger  and  stronger  every  day:  being  2  months old,  he  could crawl on  the floor  and when being 3 months old was able to walk around.   When all  3 brothers were adults, the eldest brother said, „Who can throw  this  big  stone  the  further,  will  rule  the  country  and  protect  its  people.“  The eldest brother was the first to try. He threw the stone very high, but it  fell  into  the  lake.  The  second  brother  tried  to  hit  the  sun  and  tried  to  throw  it  also  very  high,  but  the  stone  only  fell  on  the  other  side  of  the  lake, between  the  land  and  water. Now it was the youngest brother, who  said,“It’s  my  turn  now!“  The  youngest  brother  was  a  smart  man and  he    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

37


didn’t throw the  stone too high . The stone flew very far, to the other side  of  the  lake.  His  stone  had  flown  the  farthest/the  longest  distance.  He  announced,“Now it’s my turn to rule my country and protect my people.“  This story is the beginning of our national epic „Kalevipoeg“   

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

38


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

39


The Rooster of Barcelos  (PORTUGAL)                     

A  Galician  family  (father  and  son)  went  on  a  pilgrimage  to  Santiago,  when  he  stopped at an inn in Barcelos to rest. As they did no expense, the  landlady  wanted  revenge.  It was then that she put some silverware in the  Pilgrim son’s bag , and he didn’t realize that.  Authorities were  called  to the place. The Galician was found guilty for the  crime and was arrested.  As  a  last  will,  the pilgrim asked  to be  brought  before  the judge, who was  delighting himself in a feast with friends. 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

40


Judge ­ Is it true that this boy was caught robbing?  Galician father ­ It's a lie, is a lie, Lord Judge.  Judge (to the Galician son) ­ What do you have to say for yourself?  Galician  son  ­  I  did  not  steal  anything.  My  father  and  I  are  here  only  in  passing  by.  We  are  on  the  way  to  Santiago  and it  was  at  the inn  where  we stopped that we were pitched in this trap.  A  magistrate  ­  I  have  no  doubt  that  the  accused  should  be sentenced  to  death by hanging.  Galician son ­ For Santiago, I am innocent!!!!  Galician father ­ O lord judge, this cannot be. My son is innocent...  Judge  ­  Oh  man,  the  guards  picked  up  the  silverware  inside  your  son’s  bag! The only way I have is to condemn him.  Galician father ­ But my son is innocent...  Galician  child  –  It  is so  true I  am  innocent as that cock that you judge are  carving, will sing when I’m hanged.  Everyone laughed.    When the time came  to  hang the Galician, in the house of the judge, the  rooster stood up and crowed three times: Cluck! Cluck! Cluck!  A magistrate­ I've never seen such a thing!  Another magistrate ­ The boy is innocent! Save the boy. 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

41


The Galician is released and thankful. Justice has been done.  Galician son ­ Santiago Thanks! Thank you Santiago! Thank you Santiago!   Past  years,  the  Galician  returned  to  Barcelos  and  built  a  monument  in  honour of the Virgin and Santiago to show them his recognition. 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

42


PARTICIPANT TEAMS                          This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

43


CROATIA

    ANTE ERCEG  MISLAV PEČ KO  NIVES GRLJAČ   NIKA HREŠČ AK  EMA HANZEC    VLASTA K. HERZOG  KREŠIMIRA Č IČ EVIĆ   LANA TROJNAR     

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

44


ITALY

  GABRIELE ENEA  VINCENZO MUSSO  MARTA TUMMINIA  NANCY DARONE  ELETTRA GIANNI’    ROSSELLA SFERRUZZA  ROCCO GIANNI’   

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

45


NORWAY

  TORMOD N. HEGGESTAD  IVAR ANDRE STADHEIM  ANNELI FJELLTUN ØYRE  MARTHE HELLE    ENDRE A. NAVARSETE  HELGA HOVE   

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

46


POLAND

    OSKAR TUROWICZ  ZACHARIASZ WIERZBIŃ SK  AGNIESZKA SIWIAK  MARCELINA MAJCHERCZAK    ANNA SEIFERT  LESZEK PAWLIKOWSKI       

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

47


TURKEY

    DOĞ UKAN ERTEKİ N  MUSTAFA ÖZGÜR ALCAN  NEHIR KARASAKAL  ZEYNEP Dİ LEKÇİ    ERCAN ALTAŞ   AYŞ EGÜL ALTAŞ               

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

48


ESTONIA

    AARON ALLMÄGI  JAKOB MATTIAS OJA  ANNI RIIN LEPIK  JOANNA ROOPA    KAIRE TRUUS  KAJA ASTRID REISKA   

        This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

49


PORTUGAL

Joana Aguiar  Marco Subida  Margarida Moreira  João Espojeira  Rita Spínola  Marco Rafael  Clara Fernandes  Rita Leal  Ana Pinto  Gabriela Soares   Diana Soares  Filipa Silva      Ana Ribeiro  Virgínia Sousa  Ana Peixoto  Lucinda Vieira  Delfim Fernandes 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

50


STORYTELLER  

Rui Ramos      The storyteller narrated the legends in English (with cutting interventions in Portuguese  so  that the whole audience could understand)  and  students of each country interacted  with the storyteller making  use  of  mime and body language. Booklets were distributed  to the public. A symbiosis that resulted perfectly.         

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

51


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

52


LEGENDS AND STORIES   IN NATIONAL LANGUAGES                   

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

53


Babina Bilka   Croatia    

Bili tako djed i baba. I jednom baba veli:  ­  Što  ćemo,  djede,  nas  dvoje?  Ostarismo,  a  nemamo nikoga.  Daj  nam,  Bože,  dijete,  ili  makar  prase  da  okotim  ili  rodim  pa  da  imamo  svoje  potomke.  I nekoga dana čuje djed dere se prase u sobi u kojoj je baba spavala.  ­   Babo, babo – zove djed – što se to čuje u tebe?  ­   Oj, dide, dođi, vidi, rodila sam prase!  I babino krme prozvaše Bilka. Bijaše to ženskica bijela poput mlijeka.  Operu je i slamom istrljaše. Hranili oni Bilku i u sobi u čistom je držahu.   Prošlo neko vrijeme i baba veli djedu  ­  Djede,  znaš,  naš  susjedić  Jozo  svinje  čuva  pa  neka  pazi  i  našega  praščića.  Dođe baba tome dečku:  ­  Sinko,  Jozo,  evo  ti  komadić  kruha,  pa  ćeš  mome prasetu  davati  mrvu  po mrvu, dok se ne priuči ići za tobom i za drugim svinjama.  A djed doda:  ­   Platit ćemo ti što nam prase čuvaš. 

Čuvao dečko  prase  nekoliko godina dok to  prase  nije  doraslo do  krmeta.  Ali,  nikada  se  ono  nije  u  kalilu  kaljilo s  drugim  svinjama.  Ne valjaše  se u  blatu,  nego  se  napije  vode  iz  korita  i  nađe  si  svoj  grm  pod  kojem  ti ono    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

54


spava. Obično  bi  i  svinjar  Jozo  usnuo  pod  grmom.  Okrenuo  bi  se  krmači  Bilki svojim licem. I oboje bi zahrkali u hladu.    I  prospava  on  neko  popodne,  otvori  oči,  pogleda,  a  u  tome  grmu  sjedi  djevojka.  Zlatnih  je  vlasiju  i  češlja  se  zlatnim  češljem.  Protare  on oči  da  ga,  možda,  ne  varaju.  Trgnuo  rukom  –  nestade  djevojke.  Skoči  do  grma  vidjeti  je  li  sanja.  Kad  on  u  grm,  Bilka  rokće  na  nj  kao  krmača.  Ne  reče  nikom  ništa.  Sutradan na  pašnjaku opet u  podne prostre  se  on  na  travu.  Pravi  se  da  spava.  Lažno  zahrče,  a  kroz  trepavice  gleda.  I  vidi  on, ondje  gdje  bijaše  krmača  Bilka,  sad  je  zlatokosa  djevojka.  Češlja  se  zlatnim  češljem. I opet ne reće nikom ništa.   Neki dan mati veli sinu:  ­  Sine, Jozo, ja sam stara, za posao nisam, a ti se ženi, da imamo pomoć.  Našla sam ti već djevojku!  ­   Ma, koju, mamo?  ­  Ta onu, bogatu – veli – Škiljinu kćer Maru.  ­  Neću  ja,  mamo, nju,  ženit ću se, majko, ali ću uzeti Babinu Bilku, ili nju,  ili se neču ženiti.  ­  Sine, šta si lud, idi, krmaču oženiti?!  ­  E, majko, ili nju, ili nikoju!  I  neće  on  drugu  neg  Babinu  Bilku.  Majka,  šta  će,  jadna,  ode  se potužiti  župniku. Veli on svinjaru:  ­   Kako si to smislio, pa ta nije krštena!  ­   Neka nije, drugu neću!  ­   E, što ćemo, bako – uzdahne župnik i javi se na Duhovni stol.  Ondje odsude:  «kad  se vole, nek se žene!» pa uskoro ti bijaše upis. Došao  Jozo s krmačom. I pita župnik:    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

55


­  Jel ti znaš. Jozo, kad se ona okotila?  ­  Znam – veli svinjar. 

Župnik upita njezino godište. Pripita i krmaču:  ­  Bilka, a jel ti znaš da si se te godine okotila?  ­  Hrr, hrr, hrr! – triput mu ona odgovara.  Došlo  i  to,  bit  će  svadba.  Djed  i  baba  se  opravili,  odjenuli  se  u najljepše  ruho. Svadbuje  se, piruje se. Cijelo  se  selo  okupilo.  Žele  vidjeti  kako  će se  vjenčati  Jozo  i  krmača.  Reduše  pomeću  ručak  a  kad  su  svati  odručali,  kum će djeveru.  ­  E, ajde  i  ajmo,  u  bake  u  svinjac po mladu! Svirci, vi veselo svirajte, neka  je nevjesta krmača!  Hajde  svrati  svi  k svinjcu. U  njemu  čista  Bilka kao da s sapunom umivala.  Djever prvi uniđe u svinjac:  ­  E,  ajde,  mlada,  evo  marame!  –  metne  joj  maramu  u  usta.  Bilka  je  prevrati  zubima.  Usporedo  s  djeverom  ode  u  crkvu.  Došao  župnik  pred  oltar. Veli on mladenki i mladoženji:  ­ Kleknite, mladići!  Momak  klekne  na  koljena,  a  krmača  puznu  na  guzicu.  Pita  župnik  Jozu  voli li on mladu.  ­ Volim! – reče mladić.  Pita župnik krmaču voli li ona mladoženju.  ­ Hrr, hrr, hrr! – rokne Bilka. 

Što god nju  pita,  ona odzvoni njemu triput. Prstenuje ih župnik, pa njemu  metne  prsten  na desnu ruku,  ali  njoj  ne  može na papak. Plazi ona jezik. A  župnik joj prsten ne navuče na jezičinu. Stavi joj ga na repić.   Dočekaše ih reduše doma, da će se svati prihvatiti jela, a svekrva ih moli:    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

56


­ Svati, nemojte odmah grabiti, čekajte da se mladino jelo ohladi.  Ipak  joj žao, ima nježno  rilo.  A  kum ti  dotle natoči  rakije, nudi  Bilki  punu  čašu:  ­ Kumo, zini!  Kuma zine, a kum joj salije čašu u gubicu.  ­ Kuma Bilka, bil još jednu čašu? – pita, a Bilka sve klepeče ušima, tuče se  po očima da neće piti rakije. Dosta joj čašica.  Pa kad su odvečerali, zabavili se do ponoći, kum će ti svatima:  ­ Ponoć je, dosta je bilo pirovanja za mlade, oni sada moraju u postelju.  Mlade  otpreme u njihovu sobicu. Svatovi se vrate i dalje svadbovahu. Kad  je bilo u ranu  zoru, zakrutila jaka  zima.  Majka  mladoženjina mislila  da je  hladno  mladima.  Ode  naložiti  peć.  Uniđe  u  sobu  i  uz  postelju  opazi  svinjsku kožu, hiti je u peć, a kad je koža zasmrdila, čuje iz postelje dreku:  ­ Što je, djeco, što je? – pita majka.  ­ Majko, ti  si  zapalila moju vjenčanu  haljinu! – mlada će, a ne bila to više  krmača. Umotala se u pokrivač, načisto je gola, ko od majke rođena.  ­ Bože, pa ti si lijepa djevojka – majka donese svoju mladenačku opravu.  ­ Evo ti ovo – nevjesti je dodala.  Opravila  se  mlada  i  uresila.  I  kad  je  unišla  med  svatove,  svi  su  klekli  na  koljena.  Pomolili  jutarnju molitvu.  Mislili  su  da se  ukazala Majka Božja.  I  ne pomisle da  je mlada  ona što je bila Bilka krmača. A kad doznaju, puče  glas o tome po svem kraljevstvu. Dozna to i njihov župnik.  Dođe  on  na  svadbu.  Vidi,  takve  mlade  u  našoj  kraljevini  nema.  Župnik  sjeo i  samo  gleda. Najposlije  dao mladima blagoslov.  I pir  još  bi tri dana.  Pijah i ja tamo i sad mi je jezik mokar.      This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

57


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

58


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

59


La leggenda di Artù  nell'Etna   Italia 

Aiutante del  Cantastorie:  Tutti  sanno  che  in  Sicilia  vi è il monte Etna,  un  vulcano,  alto,  maestoso  e  fiammeggiante  prossimo  alla  città  di  Catania,  una  montagna  chiamata  anche  Mongibello.  Gli  abitanti  narrano  ancor  oggi  che,  fra  le  sue  balze  deserte,  vi  si  trovano  tracce della  presenza  del  grande  re  Artù.  Proprio  di  lui,  ora,  vi  vogliamo  parlare.  Ma  per  meglio  render  onore  al  sovrano  della  Tavola  Rotonda,  al  signore  di  Excalibur,  cederò la parola al mio maestro, famoso e leggiadro narratore di storie.    Cantastorie:  Mio  nobile,  amato  pubblico  voglio  raccontarvi  un  breve  racconto  dal  quale  ben  si  comprenderà  la  grandezza  d’animo  e  la  generosità  di  un  così  magnanimo  monarca.  Dovete  sapere,  il  fatto  avvenne  un  giorno,  nel  lontano  ed  oscuro  Medioevo,  che  un  cavallo  di  proprietà  del  vescovo  di  Catania,  colto,  per essere  troppo  ben nutrito, da  un  improvviso  desiderio  di  libertà,  fuggisse  al  controllo del servitore  che  lo  stava  strigliando,  finendo  rapidamente  per  sparire  alla  vista  dei  presenti.    Il  Servo:  dopo  che  ebbi  cercato  invano  l’animale  per  dirupi  e  burroni,  stimolato  da una  crescente  preoccupazione,  mi  inerpicai sulle pendici del  tenebroso  monte.  Dopo  aver  impiegato  molto  tempo  ed  energie, giunsi,  seguendo  un  sentiero  strettissimo  ma  pianeggiante,  in  una  pianura  spaziosa  e  verdeggiante,  piena  d'ogni  delizia;  e  qui,  in  un  palazzo  di  raffinata  fattura,  trovai  il  sovrano  adagiato  sopra  di  un  regale  letto. Mi 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

60


feci coraggio  e  inchinandomi  innanzi  alla  maestà  bretone,  gli  raccontai  quanto la sorte mi aveva riservato.    Re  Artù:  Or  che  conosco  la  ragione  della  tua  venuta in questo lontano  e  ameno  luogo, immediatamente  darò ordine ai miei cavalieri e servitori di  cercare  il  destriero.  Una  volta  che  sarà  trovato  te  lo  consegneremo  affinchè lo riporti al tuo signore e padrone, il venerabile vescovo.    Cantastorie:  E  dopo  aver  detto  ciò,  congedandosi  amabilmente  dal  suo  ospite,  Artù  mandò  al  vescovo  ricchi  doni,  che  saranno veduti da  molti  e  ammirati per la novità favolosa del fatto.      Gran  Ciambellano:  Ti chiederai, non mentirmi, come, perché e da quanto  tempo  ci  troviamo  in  questo posto che,  sebbene  meraviglioso e dal clima  paradisiaco,  tanto  diverso  e  dalla  nostra  amata  Bretagna.  Ebbene,  devi  sapere  che  il  mio  signore e  padrone,  ferito  anticamente  in  una battaglia  combattuta  contro  il  nipote  Modred  e  il  suo  alleato  Childerico, capo dei  Sassoni,  avesse  deciso  di  lasciar  il  trono  e  ritirarsi  tra  queste  foreste,  lontano  dalle  invidie  degli  uomini  e  dai  veleni  del  potere.  Perciò  risiediamo  qui  da tempo immemorabile  e  re Artù, che Dio ne abbia pietà,  sopporta  la  sventura  della  sua  esistenza  silenziosa  e  solitaria,  resa  dolorosa  dall’impossibilità  di  guarire  del  tutto  dalle  ferite  del  corpo  e  dell’anima che, invece, peggioravano di anno in anno.      Cantastorie:  Giunto  all’imboccatura  del sentiero che lo avrebbe riportato  in  città, il  servitore si girò un’ultima volta per salutare e rendere omaggio  a  quei  fieri,  leali  e  coraggiosi  cavalieri  ma,  con  suo  gran  stupore,  li  vide  svanire  avvolti  da  una  fitta  nebbia,  improvvisamente  e  stranamente 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

61


alzatasi in  una  serena  e  calda  giornata  estiva.  Del  resto,  come  stupirsi,  Artù era o non era amico.   

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

62


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

63


Jostedalsrypa Norge   

Da svartedauden  gjekk i  landet, var det mange av dei gjævaste slektene i  Sogn  som  drog  opp  i  Jostedalen.  På  den  måten  ville  dei  sleppe  unna  pesten.  Der  busette  dei  seg  og  bygde  hus  og  rydda  gardar.  Dei  hadde  gjort  den  avtalen  at  folket  nede  ved  fjordane  ikkje  måtte  ta  seg  fram til  dei  før  pesten  var  over.  Ville  nokon  skrive  til  dei,  måtte  dei  leggje breva  sine  under  ein  viss  stein.  Denne  steinen  har  dei  sidan  kalla  Brevsteinen.  Under  den  kunne  dei  òg  hente  brev,  dei  som  levde  att  nede  ved  sjøen.  Steinen ligg tett attmed vegen frå Jostedalen til Luster.    Kor  omtenksame  og  varsame  dei  enn  var,  kom  svartedauden  til  Jostedalen  også,  og  der  fór  pesten  så  hardt  fram  at  alle  strauk  med,  så  nær som ei  lita  jente. Somme seier at det til nabosokna i Gudbrandsdalen  kom sju bølingar med sine bjøllekyr. Ingen kom og lette etter dei, men det  var  somme  som  trudde  at  dei  hørte  til  i  Jostedalen.  Gjorde dei  det,  stod  det  visst  gale  til  der.  Nokre  folk  drog  over  fjellet  og  ville  finne  ut  korleis  tilstanden var.     Husa  stod  tomme,  og  mange  av  dei  døde  var  ikkje  gravlagde.  Folka  fór  gjennom  heile  dalen,  men  dei  såg  ikkje  røyk  frå  ei  einaste  sute  og  fann  ikkje  eit  einaste  liv.  Da  dei  kom  til  Mjelvesdalen,  såg  dei  i  nysnøen  spor  etter  menneske.  Dei  føljde  det,  og  på  garden  Bjørkahaug  såg  dei  ei  lita  jente.  Med  det  same  ho  merkte  dei,  la  ho  på sprang inn  i bjørkeskogen;  men  dei  klarte å fange henne.  Dei  spurde  henne om forskjellig, men ikkje    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

64


skjønte ho  dei  og  ikkje  dei  henne,  så  nær  som  nokre  få  ord:  "Mor,  vesle  rypa."    Dei  fortel  at  da mor  hennar døydde,  sette ho  mat  igjen på  bordet,  putta  veslejenta  i  ei seng kledd  med  fjør  og stakk  mat nedi der, så ho  i alle  fall  ikkje skulle svelte i hel. Da dei fann henne, var det vakse fjør på henne.     Mennene  tok  henne  med  seg  heim,  og  ho  blei  ei  skikkeleg  og bra jente.  Somme  fortel  at  ho  blei gift og  budde på  Bjørkahaug, men fleire seier  at  ho  busette  seg  på  Runnøy  i  enden  av  Gaupnefjorden,  der  jostyedølene  kjører  til  sjøs. Dei kalla henne  Jostedalsrypa,  etter det  mor hennar hadde  sagt  da  ho  stakk  henne  ned  i  fjørsenga.  Og  slekta  hennar  kalla  dei  Rypeslekta;  det  var  gjæve  og  mektige  folk. Denne  slekta skulle  ha det  til  merke  framfor  andre  at  ho  hadde  "fuglehold",  det  vil  seie  store  opne  sveittehol i huda etter den duna som hadde begynt å vekse på henne.       

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

65


Legenda o Smoku  Wawelskim  Polska 

Dawno,  dawno  temu  u  stóp  Wawelu  w  jaskini  mieszkał   straszny,  zionący  ogniem  smok.  Wędrował   on  po  wsiach  i robił   co  chciał. Zjadał  owce  i bydło. Przerażał   rolników  tak bardzo, że nie pozwalali oni swoim  zwierzętom  paść   się   na  polu  w  pobliżu  Wisły.  Wielu  dzielnych  rycerzy  próbowało  zabić  potwora,  ale  nim  zdążyli  się  do  niego  zbliżyć  potwór  dmuchał ogniem i palił ich na śmierć.  Ludzie  powiadali,  że  nie  ma  na  niego  żadnego  sposobu  i  żadną  bronią   nie  można  go  pokonać  ale  król  chciał  zniszczyć  smoka.  Zaprosił  rycerzy  i  szlachtę   rozkazując  im  zabicie  potwora.  Król  obiecał,  że  śmiałek,  który  zabije  smoka poślubi księżniczkę   oraz zostanie królem po  jego śmierci.  Wielu  próbowało  sprostać  temu  zadaniu  jednak  smok  zabijał  ich  kolejno  jednego  po  drugim.  Ludzie  stali  się  jeszcze  bardziej  przerażeni,  bali się opuszczać swoje domy  przez co kraj  stał się uboższy.  Pewnego  dnia,  młody  i  przystojny  lecz  ubogi  szewc  o  imieniu  Skuba  zapytał  króla,  czy  mógłby  spróbować  zabić  smoka.  Król  powiedział,  że  może  spróbować,  ale  zauważył,  że  śmiałek  nie  miał  zbroi, konia ani miecza.  Uczeń  miał   tylko  swoje  narzędzia  do  produkcji  obuwia  i  plan.  Nie  potrzebował zbroi,    Konia czy też miecza.  Skuba  kupił   martwą  owcę  od  rzeźnika  i  trochę  siarki  (proszek,  który  jest  używany  do  produkcji  zapałek) od  górnika.  Rozciął  owcę   przy  pomocy  ostrego  szewskiego  noża  nadział  ją  sproszkowaną  siarką  ,  a    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

66


następnie zszył  z  powrotem  szewską  dratwą.  Młodzieniec  umieścił   owcę w pobliżu jaskini smoka  i czekał za skałą aż bestia wyjdzie.  Po chwili, chciwy smok wyszedł ze swojej jaskini. Zobaczył martwe  zwierzę  i  łapczywie  zjadł.  Siarka  zapaliła  się  jak  zapałka,  a  smok  poczuł,  pieczenie  w  żołądku.  Pobiegł  do  rzeki,  aby  ugasić  ogień  w  brzuchu. Wypił tak  dużo  wody,  że wypełnił się nią jak balon. Uklęknął i  był bardzo chory.  Skuba  wyszedł  zza  skały  i  zaczął  rzucać  kamieniami  w  smoka.  Potwór próbował  zionąc ogniem w jego stronę, ale z powodu dużej ilości  wypitej  wody  z  jego  paszczy  buchnęła  tylko  para.  Smok  ponownie  próbował   zionąć   ogniem,  ale  z  powodu  swojego  opuchniętego  ciała  eksplodował i zmarł.  W  końcu  ludzie  zostali  uwolnieni  od  bestii.  Jakże  ogromna  była  radość   mieszkańców  grodu  na  wieść  o  pokonaniu  smoka.  Skuba  ,  choć  mu  obiecano,  nie  chciał  królewny  za  żonę i  królestwa.  W  dalszym  ciągu  zajmował się szyciem butów. 

    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

67


Dede Korkut ve Ölüm Meleği   

Türkiye

Bir zamanlar  Dede  Korkut  adında  büyük  bir  savaşçı  vardı.  O ve  askerleri  yeryüzüne  topraklar fethederek yayıldılar. Ve onun gücü ve varlığıda arttı,  tabiî  ki  gururuda.  O  yenilmez  ve  hatta  ölümsüz  olduğuna  inanmaya  başladı.  Büyük  bir  savaş   zaferi  sonrasında,  sarayında  yedi gün  yedi gece  süren  bir  ziyafet  verdi.  Yedinci  gecede,  müziği  ve  dansı  durdurmak  için  seslendi ve şu konuşmayı yaptı:  Adamlarım.  Bizden  önceki  her  yeri  fethettik.  Dünyada  bizi  durduracak  hiçbir  güç  yok.  Daha  önce  hiç  yaşamamış   ve  hiç  döğüşmemiş  en  büyük  orduyuz.  Bütün  yaratılanlara  karşımızda  durmaları  ve  bizimle  savaşmaları için  meydan okuyorum, ve galip geleceğiz. Ben, Dede Korkut,  sizin liderinizim.  Lider konuşmasını bitirdiğinde,  sarayın  dışına kadar  tezahurat  ve gürültü  vardı.  Ve  kutlamalar  neşe  ve  eğlence  içerisinde  devam  etti.  Gel  görki,  Tanrı  da  Dede  Korkutun  gurur  konuşmasını  dinliyordu.  Tanrı  onun  kibirlenmesinden,  böbürlenmesinden  memnun  değildi.  Bu  yüzden  Tanrı  Azrail’e (Ölüm Meleğine) onun canını alması için yanına gitmesini emretti.  Az’rail  sarayın  içine  uçtu  ve  Dede  Korkut’un  ziyafet  verdiği  masanın  üzerinde  ayakta  durdu.  Dede  Korkut  davetsiz  misafire  baktı  ve  dedi  ki  “  Kara savaşçı, küstahça karşımda duran sen de kimsin?”  Az’rail  cevapladı, “ Senin sevdiğin sorulara cevap verecek kişi ben değilim,  ben senin kibir ve gururunu cezalandırmak için buradayım.”  Dede  Korkut  kendisine  yönlendirilen  kötü  sözleri  ve  saygısızlığı  duyabilecek  kadar  uzaktaydı.  Öfkeyle  doldu  ve  masanın  üzerine  kara  savaşçının  kafasını kesmek için  sıçradı. Ama o bunu yapana kadar, Az’rail  bir kuşa dönüştü ve pencereden dışarıya uçtu. 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

68


Dede Korkut  hemen  ahıra  koştu  ve  hemen  atının  eyerlenmesini  emretti.  Sonrada  meleği  sarayın  dışında  kovalamaya  başladı.  İlk  önce  onu  ay  ışığında  sarayın  en  uzun  kulesinde  ayakta  dururken  gördü.  Sonra,  daha  önce  hiçbir  kuşta  görmediği  kanat genişliği ile havalandığını gördü. Onun  arkasından  gitti,  oklar  attı,  gökyüzüne mızraklar  fırlattı, ama  hiçbiri  kara  kuşun yanına bile gelemedi. Dede Korkut onu şehrin dışına, ormanın içine  doğru  takip  etti.  Ormanın  derinlerine  daha  derinlerine  kadar  kuşun  ötüşünü, çığlığını takip ederek gitti. Ve melek birdenbire önüne çıktı.  “  Sonunda  benimsin”  dedi  Dede  Korkut  mızrağını  ona  tutarak.  “  Hayır,  sen  benimsin”  dedi  karşısındaki  figür.  “  Ben  Az’railim,  Ölüm  Meleği,  ve  senin  ruhun  için  geldim.  Sen  yenilmezim,  ölümsüzüm  diye  böbürlendin.  Şimdi ölümünün zamanı geldi, oh haddini bilmez.”  Bu  kelimelerle  Dede  Korkut  kendini  meleğin  önünde  yere  attı  ve  dedi  ki,  “Şimdi  yüzünde  ölüme  bakıyorum,  yaşamımdaki  böbürlenmeyi  anlıyorum.  Ama  sana  yalvarıyorum,  kibar  melek,  beni  affet.  Gençliğimin  ve  gücümün  geri  kalan  yıllarını  bana  geri  ver.  Yemin  ederim  ki  konuşmalarımla ve yapacaklarımla bunu telafi edeceğim. Dersimi aldım.”  Melek  cevap  verdi,  “  Bunlara  ben  karar  veremem.  Ben  sadece  yüce  yaratıcıdan bir haberciyim.”  Dede  Korkut  haykırdı,  “O  zaman  çekil  yolumdan  ve zamanımı  harcamayı  kes!” Ve yere çöktü, Allaha dua etmeye başladı.  “Gururumu affet, oh tüm yaratılanların efendisi, bana bir şans daha ver.”  Allah  onun  söylediklerini  duydu  ve  memnun  oldu  ve  meleğine  Dede  Korkut’un  canını tek bir şartla, Dede Korkut’un canının yerine kendi canını  vermeye hazır birini bulabilirse, affetmesini emretti.  Dede  Korkut  değişmiş  bir  adam  olarak  atını  saraya  doğru  geri  sürdü.  Yapmak  zorunda  olduğu tek  şeyin  babasının yanına gidip yerine  ölmesini  istemesi  olduğundan  emindi.  O  yaşlıydı  ve  oğlunun  istediklerini  hiç  geri  çevirmemişti. Ama,  babasının  karşısına gelip  istediğini  söyleyince, babası  cevapladı,  “  Oğlum,  yaşlı  zamanlarımı  zevk  sefa  içerisinde  geçirebileyim    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

69


diye bütün  hayatım boyunca çabaladım. Üzgünüm, ama yerine ölmek için  hazır değilim.”  Dede  Korkut şaşırdı  ve  hayal kırıklığına  uğradı,  ama  o düşündüki,  annesi  onu  reddetmezdi.Ama  annesine  sorduğunda  annesi  dedi  ki,  “  Oh oğlum,  ben  sana  defalarca  hayatımı  verdim,  seni  doğurduğum  zaman,  kendi  sütümle  beslediğim  zaman,  sana  baktığım  zaman.  Şimdi  geri  kalan  hayatım babana aittir, onun yaşlılık zamanına aittir.”  Genç  savaşçı  şaşkındı  ve  çok  kızgındı.  Odasına  döndü  ve  ölmek  için  hazırlandı.  Güzel  ve  genç  karısı  onu  gördüğü  zaman,  sorununun  ne  olduğunu  sordu.  Dediki,  “Canım,  yerime  ölecek  birini  bulamazsam, ölüm  meleği  canımı  almak  üzere.  Benim  için  hiçbir  şeyi  reddetmeyen  annem  babam  bile,  bunu  benim  için  yapmadı.  Bu  yüzden,  kaçışım  yok.  Sana  elveda diyorum, ölmek üzereyim.”  Karısı  bu  cümleleri  duyduğunda  dediki,  “  Uzaklarda  arama.  Neden  bana  sormadın?  Seni  o  kadar  çok  seviyorum  ki  kendi  annenin  ve  babanın  reddettiğini  seve  seve  vereceğim.  Benim  canımı  al  böylece  seninki  kurtulsun.”    Genç  savaşçı  bu  gerçek  aşkın  söylettiklerini  duyunca,  gözlerinden  yaş  geldi.  Yeniden  diz  üstü  çöktü  ve  Allaha  dua  etti,  “  Ulu tanrım,  beni  affet.  Benim canımı al  ve  eşimi affet, o ölümü benden daha sakin ve daha cesur  bir şekilde karşıladı.”  Allah  yine  bu  sözlerden  memnun  kaldı  ve  hem  Dede  Korkut’un  hem  karısının  canını  affetmeye  karar  verdi.  Dede  Korkut  ve  eşi  çok  uzun  ve  mutlu bir yaşam sürdü ve toprakları üzerinde barış ve refah vardı.  Allah,  ışık  harfleri  ile  ölüm  meleğinin  avucunun  içine  “  Bağışlayan  ve  esirgeyen  Allah’ın  adıyla”  yazdı  ve  ölüm  meleğine  emretti  ki  “ne  zaman  inanan  birinin  ruhunu  almak  zorunda  kalırsan,  bu  yazıyı  ona  göstermek  zorundasın,  böylece  onun  ruhu  vücudundan  çıksın  ve  sahibine  geri  dönsün”       This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

70


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

71


Kalevipoeg Estonia 

Elas kord  üks  noor  lesknaine  üksinda  talus.  Ühel  hommikul  läks  ta karja  metsa ajama, ja mis ta teelt leidis?  leidis kana karjateelta, tedremuna tallermaalta, varesepoja vainulta.  Lesk  võttis  kana  kaenlasse,  pistis  tedremuna  põue  ja  sorkas  varesepoja  põlle  sisse.  Kodus  pani  ta  kana  ja  muna  villavakka  –  muna  alla  ja  kana  peale. Varesepoja viskas kassinurka kirstu taha.  Kui  lesk  läks  hulga  aja  pärast  asja  järele  vaatama,  oli  kanast  kasvanud  kaunis  neitsi  Salme,  tedremunast  aga  teine  tütar  linda.  Varesepojast  oli  saanud orjatüdruk.  Jõudis  kätte  aeg,  ja  Salmel  hakkasid  käima  kosilased.  Sõitis  kahvatupalgne  Kuu  ja  sõitis  põlevasilmne  Päikegi  kosjakaupa  tegema.  Kuid  Salme  saatis  nad  mõlemad  koju  tagasi,  Siis  aga  tuli  Täht  Salmet  endale  naiseks  paluma  ja  nüüd  võttis  neitsi  kosjad  vastu.  Mõrsja  ehiti  pulmariidesse  ja  rahvas  kutsuti  kokku  lustipeole.  Ning  Täht  ja  Salme  hakkasid pidama pulma­ilu.  Peotralli  peale  sõitsid  jälle  kosilased  tallu,  nüüd  juba  Lindat  kaasaks  küsima.  Tuli  Kuu  teist  korda,  kuid  Lindagi  lükkas  kõrge  kosilase  tagasi.  /.../  Kuu läks nukral palgel koju. Nüüd tuli Päikegi veel kord õnne katuma,  kuid Linda lausus:  “Ei ma, kuld, läe päikeselle, hõbe, ei päeva pealikulle!” /.../    Päike  läks  vihaselt  puhkides  minema.  Seal  sõitis  väravasse  kolmas  kosilane ­ Vesi. Linda aga kõneles:  “Ei ma, kuld, läe vetelegi,  hõbe, ei voode kuningalle!” /.../  Nii pidi Vesigi kurvalt koju kõndima.  Seal tuli kuues kosilane  pulma­ilu pilli peale,    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

72


tuli Kalev, kange meesi,  viiekümnel kobusel,  kuuekümnel kutsarilla,  ise uhke täku seljas.  Nii kui Linda oli Kalevit märganud, hüüdis ta kohe:  “See mul meesi meele pärast, sellel kihlad kinnitame!”  /…./  Palju  rahvast  kutsuti  kokku  ja  nüüd  hakkasid  Kalev  ja  Linda  pidama  pulma­ilu. Kaua kestis tants ja trall. /.../  Kaua aega elas Kalev õnnelikult koos Lindaga ja valitses riiki ning rahvast.  Viimaks  tundis ta  aga  surmatunni lähenemist. Sellepärast kutsus ta Linda  enda juurde ja ütles:  “Pärast  minu  surma  sünnib  sulle  viimane  poeg.  Isa  silmad  teda  enam  ei  näe.  Ometi  saab  temast  igapidi  minuvääriline  mees.  Kui  noorem  poeg  suureks  on  sirgunud,  tuleb  tal  vendadega  liisku  heita,  kes  neist  rahva  kaitsjaks  ja  riigi valitsejaks saab. Sest riik peab jääma jagamata, ühe poja  päranduseks ­ siis on ta kindel ja tugev.”    Pärast  seda  pajatust  heitiski  Kalev  tõvevoodisse  ja  ega  tõusnud  enam  sealt.  Seitse  päeva  ja  seitse  ööd  leinas  Linda  oma  kalli  kaasa  surma  ­ ei  lõppenud tal pisarad palgelt ega murekoorem hingelt. /.../  Kurvastuse  kergenduseks  sündis  aga  Lindale  varsti  poeg.  Ning  kohe  hakkas  see suure  jõu  ja  ja vägevuse märke näitama.  Kaks kuud karjus  ta  hommikust  õhtuni  ja  õhtust  hommikuni,  siis  aga  rebis  puruks  mähkmelinad,  lõhkus  katki  kätkilauad  ja  ronis  põrandale  roomama.  Kolmekuiselt kõndis poiss juba toas ringi. /.../  /.../  Viimaks  kostis  vanem  vend: “Pole  enam  eide  ja taadi arm meid hoidmas.  Nüüd  peame  täitma  isa  viimase  käsu  ja liisku heitma, kes  meist  kolmest  kuningaks tõuseb.”  Sellega olid teised vennad päri. /.../ 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

73


Vanem vend keerutas  kivi  käes ning laskis selle siis tuulekiirul taeva poole  tuhisema.  Kivilinnuke  lendas  kõrgele  taevaservale,  viimaks  aga  hakkas  alla langema ja kukkus vägeva vuhinaga teise kalda lähedale järve. /.../  Keskmine  vend  viskas  oma kivi kange vihinaga taeva poole tuiskama. Kivi  tõusis  aina  kõrgemale  päikese  poole,  kuni  viimaks  hakkas  alla  tagasi  langema ja kukkus järve teisele kaldale, päris vee ja kuiva maa piiri peale.  /.../  Nüüd oli  järg noorema  venna  käes. Kalevite noorem võsu tuletas meelde,  kuidas armas  ema  oli teda  hoidnud  ja kasvatanud,  ja  asus siis  omakorda  liisuõnne katsuma. /.../       Noorema  venna kivi ei läinud pilvi vallutama ega valgust varjutama ­ otse  vuhises ta üle laia järve ja langes maha kuivale maale. /.../  Nii  oli  noorem  vend  pärinud  vana  Kalevi  valitsejaväe  ja  saanud  maal  kuningaks. 

This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

74


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

75


A Lenda do Galo de Barcelos  Portugal   

Uma família  galega  (pai  e  filho)  ia em peregrinação a Santiago,  quando  parou  numa  estalagem  em  Barcelos  para  descansar.  Como  não  fizeram  nenhuma  despesa,  a  estalajadeira  quis  vingar­se.  Foi  então  que  esta  colocou  uns  talheres  de  prata  no  saco do  peregrino  filho, sem  que ele  se  apercebesse.  As  autoridades  foram  chamadas  ao  local.  O  galego  foi  considerado  culpado pelo crime e prenderam­no.  Como  última  vontade,  o  peregrino  pediu  para  o  levarem  à  presença  do  juiz que se deliciava num banquete com os amigos.  Juiz – É verdade que os senhores apanharam este rapaz a roubar?  Galego pai – É mentira, é mentira, Senhor Juiz.  Juiz (para o galego filho) – O que tens a dizer em tua defesa?  Galego  filho  –  Eu  não  roubei  nada.  Eu  e  o  meu  pai  estamos  só  aqui  de  passagem.  Vamos  a  caminho  de  Santiago  e  foi  na  estalagem  onde  parámos que nos armaram esta cilada.  Um  magistrado  –  Não  tenho a  menor dúvida  de  que  o acusado deve  ser  condenado à morte por enforcamento.  Galego filho – Por Santiago, eu estou inocente!!!!  Galego pai – Ó senhor juiz, isto não pode ser. O meu filho está inocente...  Juiz –  Ó homem,  se  os guardas  apanharam os talheres dentro do saco do  teu filho, só me resta é condená­lo.  Galego pai – Mas o meu filho está inocente...  Galego  filho  –  É  tão  verdade  eu  estar  inocente  como  esse  galo  que  o  senhor juiz está a trinchar, cantar quando me enforcarem.  Todos se riram.    This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

76


Quando chegou  a  hora  de  enforcarem  o galego,  na casa  do  juiz,  o Galo  levantou­se e cantou 3 vezes: Cocorocó! Cocorocó! Cocorocó!  Um magistrado – Eu nunca vi tal coisa!  Outro magistrado – O rapaz está inocente! Salvem o rapaz.  O galego é libertado e agradece. Justiça foi feita.  Galego  filho  –  Obrigada  Santiago!  Obrigada  Santiago!  Obrigada  Santiago!  Passados  anos,  o  galego  voltou  a  Barcelos  e  mandou  construir  um  monumento  em  louvor  à  Virgem  e  a  Santiago  para  lhes  mostrar  o  seu  reconhecimento.   

        This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

77


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

78


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

79


The creation of this ebook as part of a major activity developed under this  project  is an  opportunity  to  create conditions  that  allow  the  extension  of  knowledge  about  the  culture,  traditions  and  ways  of  life  of  other  European  countries  and  to  accept  and  respect  others  in  order  to  create  European citizens better and more aware.  It  is  considered  that  the  specific  objectives  of  this  activity  were  accomplished very successfully:  ­ The use of the English language as a primary mean of communication;  ­  The  use  of  oral  storytelling  culture  as  a  transmission  vehicle  and  as  a  non­formal  educational  tool  that  encourages  sharing,  solidarity  and  the  creation of links and values to preserve and transmit;  ­ The  use  of Web  educational  tools to build the ebook with the legends of  each country.  Project coordinators:  Vlasta Kovač ević  Herzog  Emanuela Leto  Helga Hove  Leszek Pawlikowski  Jana Tikerpuu / Piia Palge­Lepik  Samet Yumak  Ana Ribeiro        This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

80


This ​ publication​  reflects the views ​ only of the author​ s and the EC cannot be  held ​ responsible for any use which may be made​  of the ​ information contained​  therein.

81

Keepers of the values  

Ebook produced in the Blended Mobility of School Learners to Portugal, under the project “VEAC: Values – The Essence of an Active Citizen” E...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you