Page 1

R$ 80,00 US$ 20,00

ADRIANO BITTENCOURT EMPREENDER E TRANSFORMAR

Enterprise and transform

ARTES

CARROS

PERFUMES

EDUARDO KOBRA EM MÔNACO

BUGATTI LA VOITURE NOIRE MERCEDES-BENZ ASTON MARTIN MASERATI

CHLOÈ NOMADE DOLCE GARDEN TIFFANY

Arts

Cars

Fragrance


LUXUS MAGAZINE

EDITORIAL Prezado Leitor,

Fernando Jardim - MTB 75.615/SP fernandojardim@luxusmagazine.com.br

É com muita alegria que, pelo terceiro ano consecutivo, trazemos para você a nossa Edição Especial em homenagem às mulheres. Uma edição preparada com todo o carinho, apresentando algumas das mulheres mais belas e competentes; mulheres que se destacam em suas áreas de atuação e que fazem toda a diferença na sociedade; mulheres que cuidam, incentivam e empoderam outras mulheres. É assim que deve ser! E para capitanear essa edição especial, o médico e empresário Adriano Bittencourt traz o que há de mais moderno e avançado, na área da estética, para melhorar a autoestima e a qualidade de vida de homens e mulheres. Carros, iates, perfumes, moda, acessórios, arte, teatro, cinema, os melhores serviços, os melhores produtos e os eventos mais badalados...você encontrará tudo aqui! Essa edição cheia de charme foi especialmente preparada para todos vocês! Boa leitura!

Diretor Alphaville Janos Milahy Barna diretoria@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Redatora Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP Assistente de Redação Elizabeth Belleza Revisora Márcia Molina Cavalcante Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfica | Criação Enza Lofrano Antoniolli • arte@luxusmagazine.com.br Filmagem e Edição Luxus TV Hilary Antonik Neto

Fernando Jardim Publisher

Fotografia Caio Tinoco

Dear Reader, It is with great joy that for the third consecutive year we bring you our Special Edition in honor of women. An edition prepared with all the affection, presenting some of the most beautiful and competent women; women who excel in their fields of work and who make all the difference in society; women who care for, encourage and empower other women. This is how it should be! And to head this special edition, the doctor and businessman Adriano Bittencourt brings the most modern and advanced ideas, in the area of aesthetics, to improve men’s and women’s self-esteem and quality of life. Cars, yachts, perfumes, fashion, accessories, art, theater, cinema, the best services, the best products and the best happenings... you will find it all here! This edition of charm was specially prepared for all of you! Good reading!

Colaboradores: Ana Paula Begamasco, Andree Guittcis, Antonio Munhoz, Berta Scaff Nahat, Claudio Diniz, Daniel Chabaribery, Eduardo de Azevedo, Ligia Kogos, Luiz Claudio Began Mayra Cardozo, Miguel Hemzo, Monique Couto, Moujan Vadhat (Nova lorque), Ovadia Saadia, Paula Bedran e Wanderley Nunes Luxus Magazine • Brasil - Alameda Ásia, 298, São Paulo, SP - Tel. +55 11 3081 2293 - Centro Empresarial Tamboré, Santana de Parnaiba - Brasília (DF) SHS, Qd. 02, BI. J, Ed. Bonaparte Hotel Mezanino - 70322901 Tel. +55 61 2099 2000 • Estados Unidos Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5320 New York, N.Y. USA 10118 Tel. 212 736 4300 Anuncie Tel. + 55 11 2865 1899 anuncie@luxusmagazine.com.br Gráfica: Hawaii Grafica Tiragem 15.000 exemplares

Fernando Jardim Publisher

luxusmagazine • lu xus tv

Diretora Executiva Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP alessandra@luxusmagazine.com.br

Tradução Instituto de Línguas Millennium

@luxusmagazineoficial • luxustv

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 03


Tratamento 5 estrelas para seu barco

Pátio com 22.500m2, loja de material náutico, oficinas, galpões para serviços, lanchonete, vestuário, sala de reuniões, palestras, segurança 24 horas e muito mais!

Docagem e Reformas Guarujá - SP

+55 13 3344 5500 contato@pier26.com.br av. eugênio fischere, 300, cing guarujá/SP www.pier26.com.br


Há 20 anos no mercado de luxo, fazendo o guarda-roupas da mulher exigente, desde lingeries de bom gosto, roupas fitness, resort, praia, dia a dia até a festa!

Agende seu horário! +55 11 997150144 Adrianaambrosi adrianaambrosi

Vestidos para madrinhas, formandas, aniversariantes.... tudo com muita exclusividade! Porque mulher elegante é elegante em qualquer situação!


BIA DORIA

A ARTE COMO INSTRUMENTO DE TRANSFORMAÇÃO

6 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


A

Por Alessandra Iara da Cunha

artista plástica, e atual Primeira-Dama do Estado de São Paulo, Bia Doria, dedica-se às Artes há 18 anos. Sua sensibilidade para lapidar os materiais colhidos na natureza é notável! Suas obras retratam a real possibilidade de transformação, uma verdadeira lapidação de diamantes brutos que, muitas vezes, são invisíveis ao olhar comum. Luxus Magazine esteve com esta mulher admirável para saber um pouco mais sobre o seu trabalho, e pôde constatar de perto os resultados de tão intensa dedicação e talento. Bia, há quanto tempo você se dedica à arte? Houve algum fato específico que lhe levou a trabalhar com a natureza? Cresci em uma fazenda, no interior de Santa Catarina, onde aprendi a respeitar a natureza. Lembro-me de um dia, quando criança, quando resolvi pintar as videi-

T

ras da fazenda, que estavam secas por causa do inverno, para deixá-las mais bonitas. Meu pai não gostou, mas foi assim que descobri minha vocação. Desde então, passei a observar a natureza e a visualizar obras de arte em árvores, galhos e outros elementos naturais. Mas, com o meu ateliê já estou trabalhando há quase 18 anos. Nós sabemos que o trabalho com a natureza bruta requer muito cuidado e tempo. Quais são as fases do seu processo de elaboração da obra e qual a mais difícil, que demanda uma maior atenção? A natureza é minha fonte de inspiração. Tenho as formas da natureza como o princípio do meu trabalho, recrio e transformo resíduos de florestas como se fossem diamantes lapidados, materiais difíceis de serem trabalhados e adquiridos, pois são resgatados de florestas fechadas, fundos de rios e lugares de difícil acesso e necessitam de cuidados especiais, desde a higienização até sua preservação, portanto, é um demorado processo de elaboração. Tem que ter muita energia e paixão, pois o trabalho é árduo. >>

BIA DORIA Art as an instrument of transformation

he visual artist, and current First Lady of the State of São Paulo, Bia Doria, has been dedicating herself to the Arts for 18 years. Her sensitivity to lapidary materials harvested in nature is remarkable! Her works portray the real possibility of transformation, a true lapidation of rough diamonds that are often invisible to the common gaze. Luxus Magazine met this admirable woman to know a little more about her work and could see closely the results of such intense dedication and talent. Bia, how long have you been involved in art? Was there a specific fact that led you to work with nature? I grew up on a farm, in the interior of Santa Catarina, where I learned to respect nature. I remember one day when I was a child, when I decided to paint the vines on the farm, which were dry because of the winter, to make them prettier. My father did not like it, but that’s how I discovered my vocation. Since then, I have been observing nature and visualizing works of art on trees, branches and other natural elements. But with my studio I’ve been working for almost 18 years. We know that working with raw nature requires much care and time. What are the phases of your process of elaboration of the work and which is the most difficult, which demands more attention? >> Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 7


>>

Você acredita que há uma tendência mundial de adoção de atitudes de mais respeito aos recursos naturais e práticas sustentáveis? A que você atribui essa mudança de comportamento? Sim acredito. O processo de olhar e cuidar do meio ambiente é essencial. Algumas de minhas esculturas foram criadas como alertas em relação aos danos que o homem causa à natureza como, por exemplo, a Usina de Balbina, na Amazônia, um grande desastre ambiental. Acredito que há movimentos válidos de conscientização em relação ao meio ambiente, mas ainda é preciso melhorar e muito. Qual mensagem você quer transmitir por meio da arte? A vida requer equilíbrio, a arte faz parte desse equilíbrio. Penso que transformar, com responsabilidade socioambiental, é parte da minha essência como artista, entendo que esta é minha contribuição fazer as pessoas pensarem diferente de forma sustentável.

>> Nature is my source of inspiration. I have the forms of nature as the principle of my work, I recreate and transform forest waste as if it were polished diamonds, materials difficult to be worked and acquired, since they are rescued from closed forests, river bottoms and places of difficult access and need special care, from hygiene to preservation, therefore, is a time consuming process of elaboration. It has to have a lot of energy and passion, because the work is hard. Do you believe there is a worldwide trend towards adopting more respectful attitudes toward natural resources and sustainable practices? What do you attribute this behavior change to?

Yes, I believe. The process of looking and caring for the environment is essential. Some of my sculptures were created as warnings about man’s damage to nature, such as the Balbina Power Plant in the Amazon, a major environmental disaster. I believe there are valid awareness movements towards the environment, but there is still a lot of room for improvement. What message do you want to convey through art? Life requires balance, art is part of that balance. I think that transforming, with social and environmental responsibility, is part of my essence as an artist, I understand that this is my contribution in making people think differently in a sustainable way.

www.biadoria.com.br 8 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


JOIA RARA A ESTRELA DA HORA

Q

uando uma criação é revelada e agregada ao nome do seu autor, ela torna-se rara e será admirada. Aqui exibimos a arte de dois importantes nomes: Burle Marx, paisagista de reconhecimento internacional, que trabalhou com várias mídias buscando o encantamento expressado em suas obras, deixando-nos um

W

vasto e apreciado acervo. Atualmente, parte desta obra pode ser vista no museu do MUBE em São Paulo. Apresentamos estes dois exemplares, esculturas em pequena escala de seu trabalho estonteante: o anel fálico interpretando um homem e o par de brincos cisnes em um jardim. Textura é uma marca peculiar de Burle Marx nas duas peças.

A RARE JEWEL The star of the hour

hen a creation is revealed and added to the name of its author, it becomes rare and admired. Here we show the art of two important names: Burle Marx, an internationally recognized landscape artist who has worked with various media in search of the enchantment expressed in his works, leaving us a vast and appreciated collection. Currently, part of this work can be seen at the MUBE museum in São Paulo. We present these two examples, small scale sculptures of his stunning work: the phallic ring interpreting a man and the pair of swan earrings in a garden. Texture is a peculiar landmark of Burle Marx on both pieces.

10 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 


Já as obras do consagrado designer pernambucano Andree Guittcis trazem, em sua essência futurista, um refinamento reversível para os usos de sua criatividade na joalheria. Uma simples volta degradê em esmeraldas - engaçados em silicone - sofre a interferência de um acessório que lhes brinda com diferentes possibilidades de usar. Composta de outros dois pingentes em Larimar - gema encontrada unicamente na República Dominicana - cristal de quartzo e brilhantes brancos, terminado em ouro branco e amarelo, que podem ANDREE GUITTCIS ser adaptados ao colar, ou não, com @andreeguittcisoficial a parte do clipe em Lápis Lázuli, Crisandreewise@gmail.com tal Rutilado e brilhantes na cor choAndree Guittcis design colate. Uma joia para usar em várias ocasiões no século XXI.

The works of the renowned Pernambuco designer Andree Guittcis have, in their futurist essence, a reversible refinement for the uses of their creativity in the jewelry store. A simple gradient back in emeralds - silicon plies - is subjected to the interference of an accessory that gives them different possibilities to use. Made of two other pendants in Larimar gem found only in the Dominican Republic - quartz crystal and white brilliants, finished in white and yellow gold, that can be adapted to the necklace, or not, with the part of the clip in Lapis Lázuli, Cristal Rutilado and bright in chocolate color. A jewel to wear on several occasions in the 21st century. Luxus Magazine | 37a Edição - 2019  11


GABRIELA MANSSUR

A LUTA INCANSÁVEL PELOS DIREITOS E EMPODERAMENTO DA MULHER

M

aria Gabriela Prado Manssur é Promotora de Justiça do Estado de São Paulo, integrante do Grupo de atuação especial de Enfrentamento à Violência Doméstica - GEVID. Formada em Direito pela PUC/SP, Mestranda em Direito Político e Econômico pela Universidade Mackenzie

12 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

de São Paulo; é Especialista em violência contra a mulher pela Universitá Di Roma, Itália. Ao longo de sua carreira, Dra. Gabriela dedicou-se intensamente ao combate da violência contra a mulher, seja buscando conhecimento por meio dos estudos e pesquisas ou mesmo atuando em campo, participando


efetiva e ativamente de grupos voltados à proteção e empoderamento da mulher. Em tempos atuais, em que a violência de gênero deixa de ser uma questão familiar ou pessoal para ser uma questão levada ao debate social, a Promotora exerce, claramente, uma missão social; é uma mulher de atitude que faz a diferença na vida de outras mulheres. Gabriela faz parte de vários grupos de mulheres admiráveis que empoderam outras mulheres; é disso que o mundo e as mulheres precisam: mais respeito, empatia, aceitação, encorajamento.

M

E, não é por acaso, que tantos anos de dedicação colocaram a Promotora de Justiça em um patamar de destaque e reconhecimento por toda sua contribuição à causa de combate à violência contra a mulher. Atualmente, a Dra. Gabriela Manssur é reconhecida como uma das autoridades no assunto, sempre convidada a participar de diversos eventos e debates sobre o tema por todo o Brasil e em diversos canais de comunicação. Sua voz é a voz daquelas que não tem vez...mas que isso seja apenas uma triste lembrança em um futuro promissor, pelo qual a luta de Gabriela Manssur é incansável...

GABRIELA MANSSUR The Tireless Fight for Women’s Rights and Empowerment

aria Gabriela Prado Manssur is a State of São Paulo Prosecutor, member of the Special Action Group on Domestic Violence - Gevid. Graduated in Law from PUC/SP, Master’s degree in Political and Economic Law from Universidade Mackenzie de São Paulo; she is a Specialist in violence against women by Università Di Roma, Italy. Throughout her career, Dr. Gabriela has dedicated herself intensely to combat violence against women, whether seeking knowledge through studies and research or even acting in the field, effectively and actively participating in groups focused on the protection and empowerment of women. In modern times, where gender violence is no longer a family or personal issue but a matter of social debate, the Promoter clearly has a social mission; she is a woman of attitude

who makes a difference in the lives of other women. Gabriela is part of several admirable groups of women who empower other women; This is what the world and women need: more respect, empathy, acceptance, encouragement. And it is not by chance that so many years of dedication have placed the Prosecutor at a level of prominence and recognition for all its contribution to the cause of combating violence against women. Currently, Dr. Gabriela Manssur is recognized as one of the authorities in the subject, always invited to participate in various events and debates on the subject throughout Brazil and in various communication channels. Her voice is the voice of those who do not have time ... but that this is only a sad reminder in a promising future, by which the struggle of Gabriela Manssur is tireless ...

justicadesaia.com.br Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 13


LUXUS MAGAZINE

MODA

CHRISTIAN LOUBOUTIN REVELA SUA COLEÇÃO FEMININA INVERNO 2019 NO JARDIM BOTÂNICO DE PARIS

14 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


C

hristian Louboutin apresentou sua coleção Outono-Inverno 2019 em um ambiente carinhosamente definido como ‘Rouge Tropical’. Localizado no 5º distrito da cidade, o Jardin des Plantes abriga algumas das espécies de flora mais excepcionais da Europa. Arquitetado como uma sucessão de ambientes – cada um dedicado a um clima diferente – este conjunto excepcional de estufas reúne cinco estruturas diferentes que refletem as evoluções da arquitetura das estufas de vidro nos séculos XIX e XX. “O Jardin des Plantes é um lugar onde gosto de passar o tempo com minha família. Ele reúne duas das coisas que mais gosto na vida: Paris, através de sua arquitetura típica do final do século XIX, e as viagens através das diferentes espécies botânicas coletadas em todo o mundo desde o início do século XIX”, diz Christian Louboutin.

CHRISTIAN LOUBOUTIN UNVEILS HIS 2019 WOMEN’S WINTER COLLECTION AT THE PARIS BOTANICAL GARDEN

C

Christian Louboutin presented its Autumn-Winter 2019 collection in an environment affectionately defined as “Rouge Tropical”. Located in the 5th arrondissement of the city, the Jardin des Plantes houses some of the most exceptional species of flora in Europe. Architected as a succession of ambiances - each dedicated to a different climate - this exceptional set of greenhouses brings together five different structures that reflect the evolution of glasshouse architecture in the 19th and 20th centuries. “The Jardin des Plantes is a place where I like to spend time with my family. It brings together two of the things I love the most in life: Paris, through its typical architecture of the late nineteenth century, and the trips through different botanical species collected around the world since the beginning of the 19th century, “ says Christian Louboutin. Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 15


RANA SALEH

O SORRISO QUE EMPODERA HOMENS E MULHERES

16 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


N

ão há dúvidas de que o sorriso é o cartão de visitas de qualquer pessoa. Um belo sorriso não só faz parte da estética, mas também transmite a alegria, eleva a autoestima e proporciona mais segurança para as pessoas aproveitarem as coisas boas da vida. Por isso, é tão importante cuidar bem da saúde dos dentes e garantir um sorriso perfeito! E, quando o assunto é o sorriso perfeito, entra em campo a Dra. Rana Saleh, uma especialista em Implantologia e Odontologia estética, que é reconhecida por lapidar os sorrisos de personalidades como os craques do futebol Pedro Victor, Alexandre Pato, Lucas Perri, Kel Smitsh, Jean Mota e a Deputada Federal Joice Hasselmann. Muitas pessoas deixam de procurar um dentista por medo, mas isso está mudando devido às novas técnicas que surgem a cada dia. E, graças a estas

técnicas, as experiências dos pacientes nos consultórios se tornam mais agradáveis, além de obterem melhores resultados estéticos e eficazes para a saúde oral. No quesito tecnologia, Dra. Rana está cada vez mais engajada. Em seu trabalho, a odontóloga utiliza as técnicas mais avançadas do mercado como a bichectomia – procedimento que reduz as bochechas, lentes de contato dental, alinhadores invisalign, clareamento, preenchimentos e botox que, aplicados de uma forma responsável e sutil, proporcionam um resultado mais natural e harmonioso para o paciente. Dra. Rana foi uma das homenageadas pelos jogadores do Corinthians durante a partida do dia 17 de março, e sua imagem apareceu no telão por ser uma mulher de destaque, devido à qualidade e eficiência de seu trabalho: “Não há nada mais empoderado do que uma mulher que sabe o seu valor”, afirma.

RANA SALEH Smile empowering men and women

T

here is no doubt that smile is a business card for anyone. A beautiful smile not only is part of the aesthetic, but also conveys joy, elevates self-esteem and provides more security for people to enjoy the good things in life. That is why it is so important to take good care of the health of your teeth and ensure a perfect smile! And when the subject is the perfect smile, Dr. Rana Saleh, a specialist in Implantology and Aesthetic Dentistry, comes into the field, who is recognized for the smiles of personalities such as the football stars Pedro Victor, Alexandre Pato, Lucas Perri, Kel Smitsh, Jean Mota and Federal Representative Joice Hasselmann. Many people stop looking for a dentist out of fear, but this is changing because of the new techniques that come up every day. And thanks to these

techniques, the patients’ experiences in dental practice have become more pleasant, as well as obtaining better aesthetic and effective results for oral health. As for technology, Dr. Rana is increasingly engaged. In her work, the dentist uses the most advanced techniques on the market such as bichectomy - a procedure that reduces cheeks, dental contact lenses, invisalign aligners, whitening, fills, and botox that, applied in a responsible and subtle way, provide a more natural and harmonious look for the patient. Dr. Rana was one of those honored by Corinthians players during the match on March 17, where her image appeared on the big screen due to the quality and efficiency of her work: “There is nothing more empowering than a woman who knows her value,” she says..

Rua Afonso Braz, 579, Conj. 58 Vila Nova Conceição, São Paulo • SP +55 11 3253 0714 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 17


BELEZA

LUXUS MAGAZINE

STUDIO W

AS TENDÊNCIAS DA ATUALIDADE MULHER GLOBALIZADA

CABELOS

Por Daniel Chabaribery, cabelereiro

Atualmente, um ponto muito interessante sobre cabelos é a liberdade de escolha: optar em assumir os cachos, ou não, é uma forma de empoderamento e liberdade. Isso significa que as mulheres estão explorando mais formas de usar seu cabelo natural, além da busca por novos produtos. Cores monocromáticas vem tomando conta das passarelas e das bancadas dos salões de beleza; menos contrastes nos tons; cabelos com glow é o foco no momento. Corte reto e bem escorrido está de volta. Cabelo liso, reto e com risca, como usados por Kim Kardashian, são recorrentes nas festas e grandes eventos. Menos é mais. Chega de penteados e rococós.

MAKEUP

Por Monique Couto, maquiadora

Como nos cabelos, continuamos com essa liberdade para assumir uma pele natural. O viço que realçamos com muita iluminação ganhou o coração da mulher brasileira, utilizando-a de um jeito mais natural para parecer que vem de dentro pra fora. Isso pode ser realçado com o bronzeado suave, que tem forte influência no nosso país tropical. O glitter veio para ficar; o carnaval acabou, mas ele continua muito presente! Pode ser usado de uma maneira discreta, apenas para realçar os olhos ou a maçã do rosto em algum ponto que queira destacar, é quase como uma brincadeira na sua make, dando um ar contemporâneo e jovial. Olho borradinho, olhos esfumados, como se não tivessem sido feitos por profissional...levemente borrado. É o caso de Lady Gaga no Grammy, que apareceu com os olhos esfumados, mas não perfeitinho. Pode ser feito com sombra cremosa ou lápis para esfumar. Aproveitem as dicas e arrasem!

18 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


BEAUTY Current trends - globalized woman HAIR

By Daniel Chabaribery, hair stylist

Nowadays, a very interesting point about hair is the freedom of choice: choosing to take on the curls, or not, is a form of empowerment and freedom. This means that women are exploring more ways to use their natural hair, in addition to the search for new products. Monochromatic colors have been taking care of the catwalks and the salon chairs; less contrast in tones; Hair with glow is the focus at the moment. Straight and well drained cut is back. Straight, soft and streaked hair, as used by Kim Kardashian, are recurring at parties and major events. Less is more. No more hairstyles and rococos.

MAKEUP

By Monique Couto, makeup artist

As in our hair, we continue with this freedom to assume a natural skin. The light that we highlight with great stress has won the heart of the Brazilian woman, using it in a more natural way to look like as if she was coming from the inside out. This can be enhanced with a gentle tan, which has strong influence in our tropical country. The glitter came to stay; the carnival is over, but it is still very present! It can be used in a discreet way, just to highlight the eyes or the cheeks at some point that you want to highlight, it is almost like a joke in your makeup, giving a contemporary and young air. Blurred eyes, as if they had not been made by professional ... slightly erased. This is the case of Lady Gaga at the Grammy Awards, who appeared with blurred eyes, but not perfect. Can be made with creamy shade or pencil to fade. Enjoy the tips and glow!

Studio W Iguatemi São Paulo Av. Brigadeiro Faria Lima, 2232, 9º andar +55 11 3094 2640 • studiow.com.br Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 19


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES

CHLOÈ NOMADE A MULHER CHLOÉ CARREGA COM ELA UMA LIBERDADE E UMA ELEGÂNCIA NATURAL IMUTÁVEL

E

la é confiante e inspiradora e floresce por meio de suas experiências e encontros, reafirmando sua personalidade sem nunca ter que impor isso. À luz deste momento preciso e enfrentando o desconhecido é encontrada a mulher Chloé, que representa as muitas possibilidades que a vida oferece e a ligação com os outros, capaz de eliminar qualquer fronteira. Em seu rastro emana uma fragrância que a define onde quer que vá, em todos os lugares para onde ela viaja. Um perfume feito à sua imagem ... Nômade, como ela.

CHLOÈ NOMADE The Chloe woman carries with her an immutable freedom and natural elegance

S

he is confident and inspiring and blossoms through her experiences and encounters, reaffirming her personality without ever having to impose it. In light of this precise moment and facing the unknown is the Chloé woman, who represents the many possibilities that life offers and the connection with others, able to eliminate any frontier. In her trail emanates a fragrance that defines her wherever she goes, everywhere she travels. A scent made in her image ... Nomad, like her.

20 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


DOLCE GARDEN DE DOLCE&GABBANA DOLCE GARDEN, TODA A NOBREZA DA TERRA ITALIANA ENGARRAFADA

T

al como os seus predecessores, o perfume Dolce Garden nos oferece uma viagem sensorial no coração da identidade de Dolce&Gabbana e, mais precisamente, nas profundezas da Sicília. Para o criador da marca, Domenico Dolce, Dolce Garden contém "A nobreza da alma, a elegância dos gestos diários, a alegria de compartilhar de geração em geração, mas também a perfeição óbvia de uma simples flor branca. Tal é a imagem da Sicília que eu carrego no meu coração, diz, ele. É a imagem que expus a este perfume delicado. Dolce Garden é um suco floral e gourmet, radiante de prazer e oferece às mulheres uma nova experiência divertida e cheia de alegria de vida.

DOLCE GARDEN BY DOLCE & GABBANA Dolce Garden, all the nobility Italy in a bottle

L

ike its predecessors, the Dolce Garden perfume offers us a sensorial journey in the heart of the Dolce & Gabbana identity and, more precisely, in the depths of Sicily. For the creator of the brand, Domenico Dolce, Dolce Garden contains "The nobility of the soul, the elegance of daily gestures, the joy of sharing from generation to generation, but also the obvious perfection of a simple white flower which I carry in my heart." It is the image that I exposed to this delicate perfume. Dolce Garden is a floral and gourmet juice, radiant with pleasure offering women a new fun and full of joy of life experience.

TIFFANY A Tiffany & Co. volta ao mundo das fragrâncias e traz Tiffany EDP, um perfume ousado, provocativo e totalmente inesperado, uma identidade icônica com um design poderosamente inovador e moderno. Sempre mantendo o espírito de Tiffany, a nova fragrância traz a essência da marca em todos os seus detalhes. A fragrância começa com notas de tangerina verdes vibrantes. No coração, uma preciosa flor Iris é o ingrediente estrela. A associação da Tiffany com a flor Iris remete aos esboços iniciais encontrados no Arquivo da Tiffany e está profundamente ligada ao DNA da casa.

Tiffany & Co. returns to the world of fragrances and brings Tiffany EDP, a daring, provocative and totally unexpected perfume, an iconic identity with a powerful, innovative and modern design. Always keeping the spirit of Tiffany, the new fragrance brings the essence of the brand in all its details. The fragrance starts with vibrant green tangerine notes. At heart, a precious Iris flower is the star ingredient. The association of Tiffany with the Iris flower refers to the initial sketches found in the Tiffany Archive and it is deeply connected toof the house’s DNA.

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 21


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES

PERFUMES IDEAIS PARA OS DIAS QUENTES

LA VIE EST BELLE L’ECLAT Composto por raspas de tangerina, bergamota e mandarina, além da flor Neroli Solar, este perfume traz uma explosão de frescor desde o primeiro momento.

Composed of tangerine, bergamot and mandarin zest, besides the flower Neroli Solar, this perfume brings an explosion of freshness from the first moment.

ACQUA DI GIOIA Giorgio Armani inspirou-se na natureza e alegria para criação da fragrância. Acqua di Gioia é a essência da alegria extraída dos elementos da natureza, que tem uma sensação encantadora desde as primeiras notas desta fragrância floral.

Giorgio Armani was inspired by nature and joy to create this fragrance. Acqua di Gioia is the essence of joy drawn from the elements of nature, which has a charming feeling from the first notes of this floral fragrance.

22 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


KRISTHEL BYANCCO

S

ucesso como designer de joias, de reconhecimento nacional e internacional, a atriz Kristhel Byancco é uma mulher forte, inovadora e criativa. Sua intensa criatividade fez com que suas joias ganhassem o mundo. A joalheria Kristhel Byancco é prestigiada em vários países da Europa. Na França, a designer expôs na icônica Galeria Lafayette e produziu um desfile no Palácio de Versailles. A convite da Associação dos Museus de Arte Contemporânea Italiana, Kristhel apresentou a coleção de joias “Luz, Cascatas, Fontes Eternas”, na Unusual Art Gallery, na cidade de Caserta. A designer também representou o Brasil com suas joias no Metropolitan Canadá e na América do Sul, em um suntuoso cassino em Punta Del Lest.

S

uccess as a jewelry designer, nationally and internationally recognized, the actress Kristhel Byancco is a strong, innovative and creative woman. Her intense creativity made her jewelry win the world. The Kristhel Byancco jewelery is prestigious in several countries of Europe. In France, the designer exhibited at the iconic Gallerie Lafayette and produced a parade at the Versailles Palace. At the invitation of the Association of Italian Museums of Contemporary Art, Kristhel presented the “Luz, Cascatas e Fontes Eternas” jewelry collection at the Unusual Art Gallery in the city of Caserta. The designer also represented Brazil with her jewelry in Metropolitan Canada and South America, in a sumptuous casino in Punta Del Lest.

www.kristhelbyancco.com.br @spaziolabyancco 24 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

N

ANUÁRIO DE ARTES LUXUS MAGAZINE 2ª EDIÇÃO

o mês de fevereiro, grandes nomes da Arte e seus convidados se reuniram para festejar a 2ª Edição do Anuário de Artes Luxus Magazine, com capa assinada pelo artista plástico Cláudio Cupertino e Prefácio de Roberto Camasmie. A obra conta com mais de 80 artistas das mais variadas produções artísticas. O evento aconteceu na Casa da Fazenda do Morumbi, em São Paulo, e contou com exposição das obras, apresentações artísticas e belíssimo coquetel. Um encontro para celebrar a Arte e a amizade entre os artistas contemporâneos!


I

LUXUS MAGAZINE ARTS YEARBOOK 2ND EDITION

n February, the great names of the Arts and their guests gathered to celebrate the 2nd Edition of the Luxus Magazine Arts Yearbook, with a cover signed by the visual artist Cláudio Cupertino and Prefaced by Roberto Camasmie. The work counts with more than 80 artists of the most varied artistic productions. The event took place at the Fazenda do Morumbi, in São Paulo, and featured an exhibition of artworks, artistic presentations and a beautiful cocktail. A meeting to celebrate Art and friendship among contemporary artists! Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 27


THAMMY TALES

T

OBRAS DE ARTE INSPIRADAS NO AMOR E RESPEITO AO PRÓXIMO

hammy Tales passou uma temporada em Florença estudando a arte local; fez o curso Design di Moda no Instituto Marangoni, em Milão; graduou-se em Negócios de Moda e fez pós-graduação em Gestão de Negócios na Saint Paul School of Business, em São Paulo, presente cinco vezes no ranking do Financial Times Executive Education – Open Courses.

28 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

Após tantas vivências, finalmente encontrou na arte a sua missão de vida. "Venho de uma família de muitos artistas, portanto a arte sempre foi muito natural pra mim. Logo,descobri que a minha missão é mostrar às pessoas a importância de terem intimidade com a arte e permitir-se à criatividade", afirma a artista.


Criadora de trabalhos únicos e especiais, Thammy usa um mix de recursos que tocam sua alma e transparecem em seus trabalhos, como elementos da natureza, reflexos de luz, cores e brilhos. Por vezes, demonstra visceralidade em suas obras, momento em que expressa revolta e inconformismo através da crítica às atitudes egóicas que se espalham pelo mundo. Thammy Tales participou de exposições em espaços culturais e galerias em São Paulo. Ela é membro da Academia Latino-Americana de Arte – ALA - dirigida pelo curador Fabio Porchat, e é um dos destaques do acervo da Art Lab Gallery, que reúne o melhor da arte contemporânea.

THAMMY TALES Works of art inspired by love and respect for others

T

hammy Tales spent a season in Florence studying local art; took the Fashion Design course at the Marangoni Institute in Milan; graduated in Fashion Business and postgraduated in Business Management at Saint Paul School of Business, in São Paulo, present five times in the Financial Times Executive Education - Open Courses ranking. After so many experiences, she finally found in art her mission in life. “I came from a family of many artists, so art has always been very natural for me. Soon, I discovered that my mission is to show people the importance of being intimate with art and allowing themselves to be creative,” says the artist. . Creator of unique and special works, Thammy uses a mix of features that touch her soul and transpire in her works, like elements of nature, reflections of light, colors and sparkles. She reveals her innermost feelings in her works, at which time she expresses revolt and nonconformity through criticism of the egoic attitudes that spread throughout the world. Thammy Tales participated in exhibitions in cultural spaces and galleries in São Paulo. She is a member of the Latin American Academy of Art - ALA - directed by curator Fabio Porchat, and is one of the highlights of the Art Lab Gallery collection, which brings together the best of contemporary art.

@thammy.tales Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 29


GRAZIELA ANDRADE A LIVRE EXPRESSÃO DA ARTE EM JOIAS

G

raziela Andrade, desde menina, acredita na livre expressão artística e em seu potencial de ser, Graziela é uma mulher que não tem medo de enfrentar desafios. Realizadora de projetos ousados, a empresária de renome internacional é figura carismática, com um olhar para o mundo das artes. É Mestre em designer de jóias e artista plástica de belíssimas obras em telas e maravilhosas esculturas. Graziela procura preservar e transmitir seu legado a partir de sua história, com passagens por vários

G

GRAZIELA ANDRADE The free expression of art in jewels

raziela Andrade, as a girl, has always believed in free artistic expression and in her potential. Undaunted, Graziela is a woman who is not afraid to face challenges. Accomplishing bold projects, the internationally renowned businesswoman is a charismatic figure with a look at the world of the arts. She is a master in jewelry designer and a visual artist with beautiful works on canvases and wonderful sculptures. Graziela seeks to preserve and transmit her legacy throughout history, having lived in many countries to acquire experiences and knowledge. Through her artworks and the most beautiful jewelry created in her Abba Shmuck

30 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 

países para adquirir experiências e conhecimentos. Por meio de suas obras de artes e das mais belas joias criadas em seu ateliê Abba Shmuck, a empreendedora incansavelmente se renova ao criar novos projetos, novos empreendimentos e tendências. O Abba Garage foi o projeto mais desejado. É o primeiro e único Ateliê Escola que se dedica a ensinar a arte da joalheria de bancada clássica, moderna e contemporânea para todas as idades.

studio, the entrepreneur is relentlessly renewed by creating new projects, new ventures and trends. Abba Garage was the most desired project. It is the first and only School Atelier that is dedicated to teaching the art of classic, modern and contemporary bench jewelry for all ages.

Abba Garage I Lapidando Talentos abbagarage.com contato@abbagarage.com +55 11 2372 1584


JERÔNIMO VITOR

O

estilista vem com uma bagagem que remete ao universo de conhecimentos, formas e cores, vindos da arquitetura e das artes plásticas. Traz um olhar crítico e minucioso de observações das cidades urbanas, lifestyle, movimentos, cortes e recortes. Nas suas peças, imprime liberdade e consciência de sustentabilidade; mergulha em pesquisas e elabora peças híbridas para clientes de forte personalidade e empoderamento fashion. Looks inspirados em arte e filmes; um toque dramático e teatral!

T

he stylist comes with a baggage that brings us back to the universe of knowledge, forms and colors, coming from architecture and the visual arts. It brings a critical and meticulous look at urban city sightings, lifestyle, movements and cuts. In his pieces, he imparts freedom and awareness of sustainability; he immerses in researches and elaborates hybrid pieces for clients with strong personality and fashion empowerment. Looks inspired by art and films; a dramatic and theatrical touch!

@jeronimovitor Modelo: @eubethiakongolo • Fotógrafo: @studioinfoleal • Make-up: @jrbranco_mua • Cenário: Restaurante Como Assim?!...” 32 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


Novo conceito de estética automotiva Empresa especializada há mais de 4 anos em serviços de estética, limpeza e higienização de automóveis, embarcações e aeronaves no segmento premium. A excelência no serviço é nossa missão, aliando a qualidade dos melhores produtos do mercado e uma equipe altamente qualificada.

• Expertise em serviços e processos Jaguar/Land Rover • Excelência em qualidade • Agilidade na entrega • Organização e higiene do serviço • Melhor custo-benefício • Produtos de melhor performance • Profissionais treinados e altamente qualificados • Sistema integrado de controle e gerenciamento dos serviços

•Polimento •Cristalização •Descontaminação •Lavagem •Enceramento •Higienização •Revitalização e hidratação de couro •Vitrificação •Limpeza Carpete •Lavagem técnica do Motor @esteticag6 11 99186-1989 / 11 99224-5507 esteticag6@esteticag6.com.br


LUXUS MAGAZINE

MODA

34 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


CHRISTIAN LOUBOUTIN INTRODUZ CINTOS À SUA COLEÇÃO DE ACESSÓRIOS MASCULINOS

A

Maison Louboutin está pronta para conquistar novos territórios! Para a Primavera-Verão de 2019, um novo acessório marca presença no repertório de Louboutin: cintos masculinos. Christian Louboutin revela quatro categorias únicas de cintos, expressando a originalidade e o savoir-faire da Maison através de características elaboradas. O de maior destaque: o couro vermelho icônico agora revestindo a parte interna dos cintos como uma referência clara à assinatura de Louboutin sempre tão reconhecível.

CHRISTIAN LOUBOUTIN INTRODUCES BELTS TO HIS MEN’S ACCESSORIES COLLECTION

M

aison Louboutin is ready to conquer new territories! For Spring-Summer 2019, a new accessory is present in Louboutin’s repertoire: men’s belts.

Christian Louboutin reveals four unique categories of belts, expressing the Maison’s originality and savoir-faire through elaborate features. The most prominent: the iconic red leather now lining the inside of the belts as a clear reference to the ever recognizable signature of Louboutin.

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 35


PATRICIA OLIVOTTI

36 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


P

atricia Olivotti é médica ginecologista especializada em implantes hormonais e em ginecologia regenerativa funcional e estética. Atualizações e busca por novas descobertas em sua área são constantes em sua rotina, com o objetivo de melhor atender às expectativas de suas pacientes. “Nós, mulheres, passamos por várias fases durante a vida, marcadas por mudanças em nosso corpo e em nosso psique. Por isso é importante conhecer e entender o funcionamento do nosso próprio organismo, para assim cuidarmos melhor de nossa saúde”, salienta a médica. Quando a mulher entra na fase da perimenopausa e menopausa, ocorrem mudanças físicas, hormonais e psicológicas. Infelizmente, todo o corpo envelhece e, assim como o rosto, a genitália feminina também acaba per-

P

atricia Olivotti is a gynecologist specializing in hormonal implants and functional and aesthetic regenerative gynecology. Updates and search for new findings in her area are constant in her routine, aiming at better meeting the expectations of her patients. “We women go through several phases in our lives, marked by changes in our body and in our psyche. So it is important to know and understand the functioning of our own body, so we take better care of our health,” says the doctor. When a woman enters the phase of perimenopause and menopause, physical, hormonal and psychological changes occur. Unfortunately, the whole body ages and, just like the face, the female genitalia also ends up losing its volume and increasing sagging. These genital

dendo seu volume e aumentando a flacidez. Essas variações genitais podem aparecer em qualquer idade, mas principalmente a partir dos 40 anos, após cirurgia bariátrica e após gestação. Atualmente, é possível a melhora da região com sessões de laser de CO2 ou radiofrequência. Ambos estimulam o colágeno e a elastina, melhorando a elasticidade, aumento da lubrificação e do espessamento da mucosa vaginal. O procedimento é rápido, indolor, não invasivo e feito no consultório. Agora, os ginecologistas podem trazer às mulheres o rejuvenescimento e uma melhor harmonização para a parte íntima, restaurando a sua anatomia, a sua função e a sua sexualidade. Envelhecer faz parte da vida, mas é importante que se envelheça com qualidade, sem perder a confiança e a autoestima.

variations can appear at any age, but especially from the age of 40, after bariatric surgery and after pregnancy. Currently, it is possible to improve the region with CO2 or radiofrequency laser sessions. Both stimulate collagen and elastin, improving elasticity, increasing lubrication and thickening the vaginal mucosa. The procedure is quick, painless, noninvasive and can be done in one’s practice. Now gynecologists can bring women rejuvenation and better harmonization for the intimate part, restoring their anatomy, function, and sexuality. Aging is part of life, but it is important that you grow old with quality without losing your confidence and self-esteem.

Dra Patricia Olivotti CRM: 88992 SP

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 37


LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS BRADLEY COOPER USANDO O RELÓGIO IWC BIG PILOT’S DURANTE O 91ST ANNUAL ACADEMY AWARDS EM HOLLYWOOD, CALIFÓRNIA

38 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 


IWC SCHAFFHAUSEN LANÇAMENTOS DA NOVA COLEÇÃO RELÓGIOS “PILOTS”

Durante o "Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH)"em Genebra, a IWC Schaffhausen apresentou seus novos modelos da icônica coleção de Relógios "Pilot" que há 80 anos encantam os colecionadores do mundo.

IWC SCHAFFHAUSEN Releases of the new watch collection “Pilots” During the International Salon de la Haute Horlogerie (SIHH) in Geneva, IWC Schaffhausen presented its new models of the iconic collection of "Pilot" Watches that have charmed the collectors all over the world for 80 years.


LUXUS MAGAZINE

SIHH 2019: O NOVO RENDEZ-VOUS MOON CELEBRA OS MÉTIERS RARES® DA JAEGER-LECOULTRE Em suas versões em ouro rosa ou em aço, o relógio Rendez-Vous Moon nos convida a um mergulho no coração de sua nova fase da lua, ainda mais feminina. Seu mostrador em guilhochê prateado, seus ponteiros e algarismos florais característicos da coleção e seus anéis metálicos realçam as horas revelando uma elegância discreta e sofisticada. Inconfundíveis, os códigos que caracterizam a coleção Rendez-Vous desde a sua criação marcam presença. Entre eles, encontramos a luneta cravejada com 60 diamantes lapidação brilhante colados uns aos outros. Em perfeita simetria, o mostrador interno do relógio acolhe 47 dos menores diamantes.

SIHH 2019: THE NEW RENDEZ-VOUS MOON CELEBRATES JAEGER-LECOULTRE’S MÉTIERS RARES®

In its rose gold or steel versions, the Rendez-Vous Moon watch invites us to dive into the heart of its new, even more feminine phase of the moon. Its silver guilloché dial, hands and floral numerals characteristic of the collection and its metallic rings highlight the hours revealing a discreet and sophisticated elegance. Unmistakable, the codes that characterize the Rendez-Vous collection since its creation are present. Among them we find the bezel studded with 60 brilliant lapidation diamonds glued together. In perfect symmetry, the watch's internal dial accommodates 47 of the smallest diamonds.

40 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 

Fotos: Jaeger-LeCoultre

RELÓGIOS


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES

VIVARA LANÇA SEU PRIMEIRO PERFUME MASCULINO A NOVA FRAGRÂNCIA MAN CHEGA PARA MARCAR IMPORTANTES MOMENTOS E EXPERIÊNCIAS

VIVARA LAUNCHES ITS FIRST MEN’S PERFUME The new V Man fragrance comes to mark important moments and experiences As notas predominantes de bálsamo e âmbar, aliadas à madeira e ao musk oferecem frescor, energia, dinamismo e distinção para o aroma, criadas pensando em um homem jovem, moderno e cosmopolita que está sempre em busca de novas experiências e imprime personalidade no mundo ao seu redor.

The predominant balm and amber notes, combined with wood and musk offer freshness, energy, dynamism and aroma distinction, created with a young, modern and cosmopolitan man in mind, who is always in search of new experiences and impresses personality in the world around him. Luxus Magazine | 37a Edição - 2019  41


AnnaAslan

POR: KIMBERLE LIMA

Cada vez mais, a sociedade tem vivido exposta a extremo estresse e literalmente em constante "correria"! Manter o equilíbrio entre trabalho, família e os incontáveis imprevistos que surgem no dia a dia, é decerto um desafio. Junto com a gradual evolução tecnológica, vieram também mais distrações, responsabilidades e 24 horas tornou-se pouco para realizar tudo o que necessitamos. Simultaneamente, a qualidade de vida diminui, com consequências desastrosas para a saúde não só física, como também mental. A verdade é que; seja qual for os objetivos e metas, qualquer um precisará de saúde para realizar tudo o que quiser! Acordar diariamente com energia e disposição e de fato sentir prazer em viver, desfrutando boa saúde; não é um sonho impossível. A medicina, tem se mostrado em grande progresso nos últimos anos, com evidências de que é possível viver mais, ser mais produtivo e fazer o seu máximo!

A sofisticada Clínica Anna Aslan, tem como seu principal conceito a prevenção e ter uma longevidade saudável. Problemas como: Redução da libido, cansaço, estresse, atividades físicas sem resultados, na clínica, que conta com uma equipe multidisciplinar, preparada para avaliar cada paciente de maneira especial e única; valoriza atender cada indivíduo de forma úni personalizada, pois cada um tem suas queixas, necessidades, histórico e expectativas diferentes. A Clínica Anna Aslan foca em melhorar em todos os aspectos a performance dos seus pacientes. Para que eles vivam a sua melhor "versão" com corpo e mente saudáveis. A jovialidade que é tão desejada para que se alongasse a vida toda, não se limita na parte externa de cada ser, pois envelhecer não deveria ser classificado como baixa capacidade e nem com probabilidades negativas. A Clínica Anna Aslan acredita na medicina para deixar brilhar o potencial de cada ser humano.


A DEUTSCH SPORT CARS FOI UM SONHO MOTIVADO PELA PAIXÃO POR CARROS, SOBRETUDO PELA MARCA PORSCHE Em 2017, Mauro Guedes uniu-se com os empresários Tomé e Nicola Abduch, também apaixonados pela marca, e juntos idealizaram uma loja premium que tem como foco apresentar ao mercado uma seleção

dos mais variados veículos esportivos alemães, como: Porsche, Mercedes, BMW, Audi, entre outros, além de proporcionar serviços de blindagem, seguindo os mais rigorosos métodos de segurança do mercado.

DEUTSCH SPORT CARS WAS A DREAM DRIVEN BY THE PASSION FOR CARS, ESPECIALLY BY THE PORSCHE BRAND In 2017, Mauro Guedes teamed up with Tomé and Nicola Abduch, who were also passionate about the brand, and together they created a premium store that focuses on presenting a selection of the most varied

German sports vehicles such as: Porsche, Mercedes, BMW , Audi, among others, in addition to providing armoring services, following the most stringent safety methods on the market.

www.dscars.com.br End: Al. Gabriel Monteiro da Silva, 1994 • Jd. Paulistano, São Paulo, SP +55 11 3085 2033


JULIANA PADULA SIMÕES AUTOESTIMA E SUSTENTABILIDADE

eccoscosmeticos.com.br contato@eccoscosméticos.com.br

44 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


J

uliana Padula Simões Moreno é Diretora de Pesquisas e Desenvolvimento da Ecco’s Cosméticos Ecológicos, e também responsável pelo departamento de marketing. Como a maioria das mulheres, essas são apenas algumas das funções que exerce em sua jornada diária. Juliana formou-se em Estética em meados de 2002; desde então, dedica sua vida a criar produtos e protocolos inovadores em seu setor, sendo uma das idealizadoras da empresa Ecco’s, fruto da experiência de anos em atendimento e gerenciamento de sua clínica de estética. Sempre esteve em busca de inovações e de cosméticos com resultados satisfatórios, até que resolveu empreender e ter sua própria linha de produtos, com perfil green: não testados em animais, com resulta-

J

JULIANA PADULA SIMÕES Self-esteem and sustainability

uliana Padula Simões Moreno is Director of Research and Development at Ecco’s Cosméticos Ecológicos, and she is also responsible for the marketing department. Like most women, these are just some of the functions she carries out on her daily journey. Juliana graduated in Aesthetics in mid-2002; Since then, she has dedicated her life to creating innovative products and protocols in her industry. She is one of the founders of Ecco’s company, the result of years of experience in attending and managing her aesthetic clinic. She has always been in search of innovations and cosmetics with satisfactory results, until she decided to undertake and have her own product line, with green profile: not tested on animals, with fast results, free of toxic

+55 41 3332 9630 @julianaeccos

dos rápidos, livres de substâncias tóxicas, respeitando a natureza e a saúde das pessoas. Nos dias atuais, divide-se em ser mãe do pequeno Arthur de quatro anos, esposa dedicada, empresária, coaching para clínicas de estética em implantação ou expansão e fiel protetora dos animais, auxiliando abrigos e disseminando a proteção. É responsável pela organização de todos os eventos nas quais participa a Ecco´s, um portfólio com as maiores Feiras e Congressos Nacionais na área da beleza. Desenvolve o projeto “Estética Para Todos”, com atendimentos a preços reduzidos, buscando trabalhar a autoestima das pessoas de baixa renda e colaborando para que as chamadas “doenças do século”, como depressão, angústia e tristeza profunda, possam ser sanadas com um belo sorriso em frente ao espelho!

substances, respecting the nature and health of the people. Nowadays, she divides herself into being the mother of little 4-year-old Arthur, a dedicated wife, businesswoman, coaching for aesthetic clinics in deployment or expansion, and faithful protector of animals, assisting shelters and spreading protection. She is responsible for the organization of all the events in which Ecco’s participates, a portfolio with the largest National Fairs and Congresses in the area of beauty. She has developed the “Aesthetics For All” project, with low-cost care, seeking to work on the self-esteem of low-income people and helping to overcome the so-called “diseases of the century” such as depression, anguish and deep sadness and cured with a beautiful smile in front of the mirror!


EDUARDO KOBRA

K

obra é um dos principais artistas brasileiros da atualidade e é reconhecido mundialmente por seu grafite único e original. Sua arte transforma cenários urbanos e chama a atenção não apenas pelo estilo, mas também pelas causas que representa, como por exemplo a união dos povos. Ele já pintou inúmeras obras espalhadas pelo Brasil e pelo mundo, que se tornaram atrações turísticas por si só e se destacaram no meio das paisagens cosmopolitas.

46 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

O renomado artista esteve no mês de março, deste ano, no Principado de Mônaco pintando seu primeiro mural no destino. A arte do brasileiro ilustrará o posicionamento sustentável e responsável de Mônaco, com foco em um dos grandes temas dos dias atuais: o aquecimento global. A obra, cujo tamanho será de 12m de largura por 7 m de altura, ficará exposta com grande visibilidade no rochedo de Mônaco, um dos principais pontos do país.


De acordo com Eduardo Kobra, “... é um privilégio trazer este primeiro trabalho aqui para Mônaco, que foca em uma questão que também é importante para o principado. Eu tive essa conexão justamente por conta desta visão sobre o tema do aquecimento global. O local em que estamos pintando é muito bonito, agradável e es-

K

obra is one of the most important Brazilian artists of the present and is recognized worldwide for his unique and original graphite. His art transforms urban scenarios and draws attention not only for his style but also for the causes it represents, such as the union of peoples. He has painted numerous works spread throughout Brazil and around the world, which have become tourist attractions by themselves and have stood out in the midst of cosmopolitan landscapes. The renowned artist was in the month of March, this year, in the Principality of Monaco to paint his first mural in this destination. The art of the Brazilian will illustrate the sustainable and responsible positioning of Monaco, focusing on one of the great themes of the

tamos sendo muito bem recepcionados aqui no país. Estou muito impressionado com a beleza da paisagem, acima de tudo, com a encosta onde Mônaco está localizado, com toda a história do país. E ter uma obra aqui é realmente um marco na minha trajetória”.

present day: global warming. The work, which size will be 12m wide by 7m high, will be exposed with great visibility on the rock of Monaco, one of the main points of the country. According to Eduardo Kobra, “... it is a privilege to bring this first work here to Monaco, which focuses on an issue that is also important to the principality. I had this connection precisely because of this vision on the subject of global warming. The place where we are painting is very beautiful, pleasant and we are being very well received here in the country. I am very impressed by the beauty of the landscape, above all, with the hillside where Monaco is located, with all the history of the country. And having a work here is really a milestone in my career.”

@kobrastreetart www.eduardokobra.com

Kobra pinta primeiro mural em Mônaco com foco no aquecimento global

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 47


LOILHANA ALONSO SOLIDARIEDADE E ALEGRIA

L

oilhana Alonso é moradora de Alphaville há mais de 40 anos. Ao aposentar-se, deixou de ser uma executiva "workholic" para dedicar-se à vida com alegria e otimismo. Com o propósito de integrar e ajudar as mulheres a elevarem sua autoestima, em 2010, fundou o grupo Meninonas S. A. - Solidariedade e Alegria - que, posteriormente, também passou a realizar um importante trabalho humanitário. Atualmente, o grupo conta com 150 integrantes dedicadas a inspirar alegria e otimismo às pessoas ao seu redor e a praticar a solidariedade humanitária e de proteção aos animais e ao meio-ambiente, desenvolvendo a responsabilidade social dentro da comunidade em que vivem. Abrangem as cidades de Barueri, Santana de Parnaíba e Pirapora do Bom Jesus.

48 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


O grupo dedica-se, também, a fomentar as atividades comerciais desenvolvidas por suas integrantes, priorizando o incentivo e a divulgação por meio da Confraria Comercial Meninonas, que tem sido um verdadeiro sucesso! Meninonas S. A. já recebeu Moções Municipais em audiência pública nos três municípios em que atua, além de manter boas relações com o Rotary Club de Alphaville e com a ACIB – Associação do Comércio e Indústria de Barueri. Também é reconhecido como grupo parceiro da Rede Social Oeste, conceituada entidade de voluntariado na região. O grupo representa a sociedade civil nos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável da ONU, perante aos Municípios. Otimismo e voluntariado em todas as ações; é assim que procuram contagiar a todos para a construção de um mundo melhor!

L

LOILHANA ALONSO Solidarity and Joy

oilhana Alonso has been living in Alphaville for more than 40 years. When retiring, she stopped being a “workaholic” executive to dedicate herself to life with joy and optimism. With the purpose of integrating and helping women to raise their self-esteem, in 2010, she founded the group Meninonas S.A. - Solidarity and Joy - which later also began to carry out important humanitarian work. Currently, the group has 150 members dedicated to inspiring the joy and optimism of the people around them and practicing humanitarian solidarity and protection of animals and the environment, developing social responsibility within the community in which they live. They cover the cities of Barueri, Santana de Parnaíba and Pirapora do Bom Jesus.

The group is also dedicated to promoting the commercial activities developed by its members, prioritizing the promotion and dissemination through the Confraria Comercial Meninonas, which has been a real success! Meninonas S. A. has already received Municipal Motions in a public hearing in the three municipalities in which it operates, in addition to maintaining good relations with the Rotary Club of Alphaville and ACIB - Association of Commerce and Industry of Barueri. It is also recognized as a partner group of Rede Social Oeste, a renowned voluntary organization in the region. The group represents civil society in the UN Sustainable Development Objectives, before the Municipalities. Optimism and volunteering in all actions; this is how they seek to encourage everyone to build a better world!

www.meninonas.com.br

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 49


LUXUS MAGAZINE

MODA

SALVATORE FERRAGAMO APRESENTA SUA COLEÇÃO OUTONO/INVERNO 2019 EM MILÃO

50 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


SALVATORE FERRAGAMO PRESENTS HIS 2019 FALL/WINTER COLLECTION IN MILAN

@ferragamo www.ferragamo.com Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 51


LUXUS MAGAZINE

C A PA

52 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


ADRIANO BITTENCOURT EMPREENDER E TRANSFORMAR Por Alessandra Iara da Cunha

A

driano Bittencourt sempre teve duas paixões: a Medicina e o empreendedorismo. Com o pai médico, aprendeu o amor pela profissão e, em 1995, formou-se médico pela Universidade Federal do Paraná. Desde, então, continua no processo de aprendizado, tendo realizado várias Pós-Graduações. Como empreendedor, atua em diversos segmentos: agropecuário, imobiliário e na área da saúde comanda clínicas de multiespecialidades, medicina ocupacional e a sua grande paixão: as clínicas Lipari, especializadas em estética e cirurgias plásticas, onde atua como médico e Diretor Técnico há 15 anos. À frente de uma equipe multidisciplinar na área de saúde, conta com cirurgiões plásticos, cirurgiões vasculares, nutrólogos, nutricionistas, fisioterapeutas e esteticistas.

A equipe Luxus Magazine esteve com o Dr. Adriano para saber mais sobre seu trabalho e seus planos de expansão: Dr. Adriano, diante de tantas possibilidades dentro da área médica, o que chamou a sua atenção na área da cirurgia estética? O processo da cirurgia é apenas uma etapa da mudança que procuramos. A nossa missão é ajudar as pessoas a vivenciarem esta mudança, evidenciando ainda mais a sua beleza para ficarem bem consigo mesmos. Mais do que a realização de um sonho, os procedimentos estéticos proporcionam bem-estar e autoestima, transformando a vida das pessoas. É isso que nos motiva: a alegria de receber as pessoas quando retornam à clínica, com suas vidas totalmente modificadas em tão pouco tempo.

>>

ADRIANO BITTENCOURT Enterprise and transform

A

driano Bittencourt always had two passions: medicine and entrepreneurship. With his father, he learned to love his profession and, in 1995, he graduated from the Federal University of Paraná. Since then, it continues in the learning process, having carried out several Post-Graduations. As an entrepreneur, he is active in several segments: agriculture, real estate and in the healthcare industry manages several clinics in different specialities, occupational medicine and his greatest passion: The Lipari clinics specialized in aesthetic and plastic surgery, where he has been working as a doctor and technical director for 15 years. .Head of a multidisciplinary team in the health industry, it counts with plastic surgeons, vascular surgeons, nutritionists, physiotherapists and estheticians.

The Luxus Magazine team was with Dr. Adriano to learn more about his work and his expansion plans: Dr. Adriano, faced with so many possibilities within the medical field, what caught your eye in the area of aesthetic surgery? The surgery process is just one step of the changes we seek. Our mission is to help people experience this change, further enhancing their beauty to feel well with themselves. More than achieving a dream, aesthetic procedures provide well-being and self-esteem, transforming people’s lives. This is what motivates us: the joy of receiving people when they return to the clinic, with their lives totally changed in such a short time. >>

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 53


LUXUS MAGAZINE

C A PA >>

Não é só uma questão estética, mas a mudança na saúde, nos relacionamentos e na autoestima. É maravilhoso poder contribuir. O que a medicina oferece, em termos de técnica, para auxiliar na obtenção de melhores resultados? Um dos procedimentos mais realizados nas nossas clínicas é a vibrolipoaspiração que, segundo diversos trabalhos científicos, é menos agressiva; essa técnica possibilita retirar maior quantidade de gordura com menor sangramento em relação à lipoaspiração tradicional. Essa característica proporciona melhores contornos e harmonia corporal; a recuperação também é mais rápida, com menores riscos cirúrgicos. É isso que observamos durante a realização dos mais de 5.000 procedimentos realizados na clínica. A clínica Lipari é bastante conceituada em sua cidade de origem, Curitiba. Qual o conceito e os diferenciais da clínica que possibilitaram sua expansão para outros Estados? Inicialmente, o principal diferencial é, de fato, a técnica com a utilização do Vibrolipo. A alta tecnologia e

54 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

uma equipe multidisciplinar com os melhores profissionais, que realizam um atendimento personalizado e de excelência, também fazem toda a diferença. Na clínica, aplicamos o conceito SAI - Sistema de Avaliação Integrada, que compreende diversas áreas da saúde como fisioterapia, nutrição e educação física, para proporcionar uma avaliação completa – o que possibilita que os resultados sejam efetivos e duradouros, com as devidas orientações. Percebemos a demanda de outras cidades por este tipo de cuidado e tem sido uma experiência realmente gratificante empreender e levar o nosso conceito para outras localidades. Quais são os planos e projetos da clínica Lipari para o público paulista? Atualmente, contamos com unidades em Curitiba, Brasília e Barueri/Alphaville. Estamos em ampla expansão para o Biênio 2019/2020: pretendemos abrir quatro novas unidades em outros Estados, além de mais uma unidade do Day Hospital na Grande São Paulo. Vamos trabalhar, também, na internacionalização das clínicas. Já está em estudo a abertura de unidades em Miami, Madrid e Assunção.


>> It is not just an aesthetic issue, but a change in health, relationships and self-esteem. It’s wonderful to be able to contribute. What does medicine offer in terms of technique to help achieve better results? One of the most accomplished procedures in our clinics is the vibrolipoaspiration that, according to diverse scientific works, is less aggressive; this technique makes it possible to remove more fat with less bleeding compared to traditional liposuction. This feature provides better contours and body harmony; recovery is also faster, with lower surgical risks. This is what we observed during the execution of more than 5,000 procedures performed at the clinic. The Lipari clinic is highly regarded in the city of origin, Curitiba. What is the concept and the differentials of the clinic that allowed its expansion to other states? Initially, the main differential was, in fact, the technique with the use of Vibrolipo. High technology and a multidisciplinary team with the best professionals, who perform a personalized and excellent service, making all the difference.

In the clinic, we apply the concept of Integrated Assessment System (SAI), which includes several areas of health such as physiotherapy, nutrition and physical education, to provide a complete evaluation - which allows results to be effective and lasting, with the appropriate guidelines. We see the demand from other cities for this kind of care and it has been a really rewarding experience to undertake and bring our concept to other locations. What are the plans and projects of the Lipari clinic for the public of São Paulo? Currently, we have units in Curitiba, Brasília and Barueri/Alphaville. We are in broad expansion for the 2019/2020, where we intend to open four new units in other states, as well as another unit of Day Hospital in São Paulo Metropolitan Area. We will also work on the internationalization of the clinics. The opening of units in Miami, Madrid and Asuncion are already under study.

Dr. Adriano Bittencourt CRM/PR 16.141

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 55


MARLI FIQUENI À FRENTE DA M WIKI


A

empresária e personal stilyst Marli Fiqueni comanda a M WIKI, um espaço dedicado à moda, com os melhores looks e acessórios como semijoias, echarpes e bolsas que fazem toda a diferença, para você arrasar! Com vasta experiência, Marli já teve confecção própria; trabalhou com desenvolvimento de peças e coleções; atuou como assessora de moda e vestiu diversas celebridades. Toda essa bagagem lhe trouxe a segurança necessária para orientar suas clientes, as quais se tornaram amigas por compartilharem a confiança e a alegria de bem vestir. Nesse momento, a empresária desenvolve, com todo o carinho e dedicação, a coleção Outono/Inverno 2019 by Sula Miranda. Uma coleção repleta de charme, conforto e elegância. M WIKI oferece roupas de alto padrão de qualidade, tanto em moda casual quanto em moda festa. Atende todos os tamanhos, do 38 ao plus size, com peças que vão do clássico ao moderno. Quem aprecia a moda e gosta de peças diferenciadas não pode deixar de visitar a M Wiki!

MARLI FIQUENI IN THE HEAD OF M WIKI

T

he businesswoman and personal stilyst Marli Fiqueni commands M WIKI, a space dedicated to fashion, with the best looks and accessories like semi-jewels, scarves and bags that make all the difference, for you to kill! With extensive experience, Marli already had her own brand; worked with development of pieces and collections; she acted as fashion consultant and dressed several celebrities. All this baggage brought her the necessary strength to guide her clients, who became friends for sharing the confidence and joy of dressing.

At this moment, the businesswoman develops, with all the affection and dedication, the Autumn/Winter 2019 collection by Sula Miranda. A collection full of charm, comfort and elegance. M WIKI offers high quality clothes in both casual and night fashion. It caters for all sizes, from 38 to plus size, with pieces ranging from classic to modern. Those who enjoy fashion and like different pieces cannot miss the M Wiki!

Avenida Divino Salvador, 844 • Moema • São Paulo, SP +55 11 5051 1684 @mwikimoda Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 57


TURISMO SUSTENTÁVEL Por Paula Bedran

A

preocupação com o meio-ambiente é pauta em todas as rodas e não seria diferente no turismo. Hotéis que afetam o ecossistema são cada vez menos procurados pelos turistas conscientes. Por isso, selecionamos algumas redes hoteleiras, no Brasil e no exterior, que investiram neste mix perfeito entre luxo, sustentabilidade e o turismo tailor-made.

SUSTAINABLE TOURISM By Paula Bedran

T

he concern for the environment is on all wheels and would not be different in tourism. Hotels that affect the ecosystem are less and less sought after by the conscious tourists. That is why we selected some hotel chains in Brazil and abroad that invest in this perfect mix of luxury, sustainability and tailor-made tourism.

CARMOS BOUTIQUE HOTEL • PORTUGAL Em um vale de vinícolas no interior de Portugal, o Hotel Lusitano é especializado em "handmade hospitality". Com 18 suítes e duas cabanas, as habitações possuem decoração personalizada; até o papel de parede é bordado à mão. O hotel mantém produção própria, do vinho ao café da manhã. O SPA dispõe de uma série de tratamentos medicinais. A cereja do bolo é a Casa de Boneca e a Casa de Chá, desenhadas pela dona do hotel.

CARMOS BOUTIQUE HOTEL • PORTUGAL In a valley of wineries in the interior of Portugal, the Lusitano hotel specializes in "handmade hospitality". With 18 suites and two cabins, the houses have a personalized decoration; even the wallpaper is embroidered by hand. The hotel keeps its own wine production for breakfast. The SPA has a series of medicinal treatments. The icing on the cake is the Doll House and the Tea House designed by the hotel owner.


JANEIRO HOTEL • RIO DE JANEIRO O hotel localizado no Leblon segue o selo de qualidade de Oskar Metsavaht, dono da Osklen e empresário que leva o tema sustentabilidade muito a sério. No projeto, o ar condicionado é ecológico, a água da chuva é

reaproveitada, é realizada a separação de lixo orgânico e não orgânico nos quartos e os produtos de limpeza são biodegradáveis. Já no restaurante todos os canudos são de papel e os alimentos provêm de fontes orgânicas.

JANEIRO HOTEL RIO DE JANEIRO The hotel, located in Leblon, follows the quality seal of Oskar Metsavaht, owner of Osklen and businessman who takes the sustainability theme very seriously. In the project, air conditioning is ecological, rainwater is reused, organic and non-organic garbage separation is carried out in the rooms and the cleaning products are biodegradable. Already in the restaurant all the straws are made of paper and the food comes from organic sources.

JAGUARIBE LODGE & KITE • FORTALEZA, CE A 130 km de Fortaleza, em Fortim, fica o Jaguaribe Kite & Lodge. Projetado para ter o menor impacto possível no meio-ambiente, os 16 bangalôs foram feitos em forma de palafitas com palha de carnaúba e madeira de reflorestamento certificada. Todos os ambientes foram projetados para ter ventilação cruzada, evitando assim, o uso de ar condicionado.

JAGUARIBE LODGE & KITE • FORTALEZA, CE Located 130 km from Fortaleza, in Fortim, is the Jagauaribe Kite & Lodge. Designed to have the least possible impact on the environment, the 16 bungalows were made in the form of stilts with carnauba straw and certified reforestation wood. All environments were designed to have cross ventilation, thus avoiding the use of air conditioning.

* Paula Bedran é influenciadora digital, apresentadora de TV e especialista em sustentabilidade * Paula Bedran is a digital influencer, TV presenter and sustainability specialist

@paulapbedran Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 59


MARY RIOS APRESENTADORA DE TV E FORMADORA DE OPINIÕES DA REGIÃO DE ALPHAVILLE

60 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


M

ary Rios está no comando do Programa Mascotas e Cia, no ar desde o segundo semestre de 2018. O projeto tem como objetivo informar e entreter o público, por meio de entrevistas com celebridades do mundo Pet. Cães, gatos, coelhos, e todos os filhos de quatro patas são protagonistas nesse novo mundo, onde os pets passaram a ocupar importantes espaços em uma sociedade que leva o conceito de "membro da família" a limites inimagináveis. Que tal montar o guarda-roupa do seu bichinho com peças exclusivas? Que tal sair para beber com seu cachorro? Já existe cerveja feita para cães e possui características semelhantes à bebida produzida para humanos. Feita à base de malte, ela foi desenvolvida em parceria com o Centro de Tecnologia de Alimentos e Bebidas do Senai-RJ, importante pólo de formação de mestres cervejeiros no

país. Mas, fique tranquilo, pois o seu animalzinho não vai sair trançando as patas por aí! Que tal oferecer ao seu mascote uma casa igual à sua? Estamos falando de uma residência de verdade, com água encanada, ar-condicionado e sistema de iluminação. Sim, é possível! Agora você pode conhecer mais sobre essas e outras tendências no Programa Mascotas e Cia, com apresentação de Mary Rios e a micro-mascote do programa, a lulu da Pomerania Mel Rios, conduzindo entrevistas divertidas, com os mais famosos pets, suas mães e pais. O programa conta, ainda, com a participação do renomado fotógrafo Lionel Falcon, especializado em fotografia de pets e você terá excelentes dicas de como clicar seus amados peludos. Não percam os próximos episódios!

MARY RIOS TV presenter and opinion maker from the Alphaville region

M

ary Rios is in charge of the Mascotas e Cia Program, broadcasted since the second half of 2018. The project aims to inform and entertain the public, through interviews with celebrities from the Pet world. Dogs, cats, rabbits, and all "four-legged children" are protagonists in this new world, where pets come to occupy important spaces in a society that takes the concept of "family member" to unimaginable limits. How about assembling your pet's wardrobe with unique pieces? How about going out to drink with your dog? There is already beer made for dogs and it has characteristics similar to the drink produced for humans. Made with malt, it was developed in partnership with the Food and Beverage Technology Center of Senai-RJ, an

important training center for brew masters in the country. But, rest assured, your little animal will not come out pawing its legs around! How about giving your pet a house like yours? We are talking about a real residence, with piped water, air conditioning and lighting system. Yes, it is possible! Now you can learn more about these and other trends in the Mascotas e Cia Program, featuring Mary Rios and the program's micro-mascot, Mel Rios Pomeranian lulu, conducting fun interviews with the most famous pets, their mothers and fathers . The program also has the participation of renowned photographer Lionel Falcon, specializing in pet photography and you will have excellent tips on how to click your beloved pet. Do not miss the next episodes!

@maryriosoficial @melrios_oficial @programamascotasecia Mary Rios Programa Mascotas e Cia Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 61


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS 5 HOTÉIS DE GELO E IGLUS PARA UMA EXPERIÊNCIA ÚNICA EM CONTRASTE COM O VERÃO BRASILEIRO, NO HEMISFÉRIO NORTE OS DIAS FICAM MAIS CURTOS E AS TEMPERATURAS CONTINUAM CAINDO. CONHEÇA OS DESTINOS PARA INSPIRAR OS VIAJANTES A DESCOBRIREM A MAGIA DE PASSAR UMA NOITE EM UM IGLU OU HOTEL DE GELO SNOW HOTEL • KEMI, FINLÂNDIA

O Snow Hotel está localizado na região da Lapônia, na Finlândia, oferecendo quartos bacanas feitos totalmente de gelo e neve. As camas são cobertas com pele de cordeiro e sacos de dormir revestidos com lã bem confortável. O hotel oferece experiências únicas de inverno, como o Castelo de Neve e uma Capela de Neve para celebrar casamentos.

The Snow Hotel is located in the Lapland region of Finland, offering cool rooms made entirely of ice and snow. The beds are covered with lambskin and sleeping bags coated with very comfortable wool. The hotel offers unique winter experiences such as the Snow Castle and a Snow Chapel to celebrate weddings.

62 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


FIVE ICE AND IGLOO HOTELS FOR A UNIQUE EXPERIENCE In contrast to the Brazilian summer, in the northern hemisphere the days get shorter and temperatures continue to fall. Get to know destinations to inspire travelers to discover the magic of spending an evening in an igloo or ice hotel SORRISNIVA IGLOO HOTEL • ALTA, NORUEGA

Localizado ao longo do Rio Alta, a 20 km do centro da cidade de Alta, o Sorrisniva Igloo Hotel conta com uma impressionante estrutura de 2.000 m2, totalmente feita de neve e gelo, e que é montada durante todo o inverno. Para que os amantes das artes, não percam as esculturas de gelo espalhadas pela acomodação.

Located along the River Alta, 20 km from Alta city center, the Sorrisniva Igloo Hotel has an impressive 2,000 m2 structure, completely made of snow and ice, which is set up all winter. For art lovers, do not miss the ice sculptures scattered throughout the accommodation.

HOTEL DE GLACE • SAINT-GABRIEL-DE-VALCARTIER, CANADÁ Com 3 bares de gelo temáticos, um escorregador de gelo interno e uma capela de gelo que acomoda 70 pessoas, o Hotel de Glace em Saint-Gabriel-De-Valcartier, Quebec, é uma atração por si só, sendo o único hotel desse tipo na América do Norte. Caso queira escapar um pouco do frio, o hotel oferece um parque aquático interno e aquecido.

Featuring 3 themed ice bars, an indoor ice slide and an ice chapel that seats 70 people, the Hotel de Glace in SaintGabriel-De-Valcartier, Québec is an attraction in itself, being the only hotel of its kind in North America. If you want to escape from the cold, the hotel offers an indoor and heated water park. Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 63


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS ICEHOTEL • JUKKASJÄRVI, SUÉCIA Em meio a vários lagos e colinas do norte da Suécia, a mais de 160 quilômetros ao norte do Círculo Polar Ártico, o Icehotel é inteiramente reconstruído a cada inverno a partir de gelo e neve retirados do rio Torne. Cada quarto temático tem móveis de gelo entalhados a mão por artistas de todo o mundo.

Amidst several lakes and hills in northern Sweden, more than 100 miles north of the Arctic Circle, the Icehotel is entirely rebuilt every winter from ice and snow taken from

the Torne River. Each themed room has hand carved ice furnishings by artists from around the world.

BLACKSHEEP VILLAGE IGLOO LA PLAGNE • LA PLAGNE, FRANÇA Com vista para o icônico Mont Blanc, o Blacksheep village Igloo La Plagne é uma excelente escolha para viajantes que gostariam de combinar uma hospedagem em um iglu com uma viagem sensacional para esquiar. Localizado em La Plagne, próximo dos teleféricos de Belle Plagne e Bergerie, você poderá se divertir de várias formas antes de saborear um delicioso fondue.

Overlooking the iconic Mont Blanc, Blacksheep village Igloo La Plagne is an excellent choice for travelers who would like to combine an igloo lodging with a sensational skiing trip. Located in La Plagne, near the ski lifts of Belle Plagne and Bergerie, you can have fun in various ways before enjoying a delicious fondue.

64 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

Dica: Booking.com


REGINA PRADO MANSSUR A MATRIARCA DA FAMÍLIA MANSSUR E SEUS VALORES EM DEFESA DAS MULHERES

66 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


R

egina Prado Manssur é advogada especialista na área de Direito de Família. Possui Mestrado na Pontifícia Universidade Católica – PUC/SP e diversos cursos na Itália, França e Portugal. À frente de seu próprio escritório de advocacia, dedica-se a defender as mulheres na esfera patrimonial: “Fico indignada quando o marido nega apoio financeiro à mulher que o acompanhou durante toda a vida. Visto a camisa e vou à luta.” – afirma a advogada. Esposa e mãe de quatro filhos, Regina é a mulher forte da família Manssur; atuando na área de Direito de Família percebeu a desigualdade e o preconceito em relação à mulher e a necessidade da proteção de seus direitos. Transmitiu esses valores às filhas Maria Domitila Prado Manssur – Juíza de Direito, no Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo (TJ/SP), desde 1998 - e Maria Gabriela Prado Manssur, Promotora de Justiça no mesmo Tribunal, desde 2003. Ambas também atuam em defesa dos direitos das mulheres e se uniram à Regina nessa luta. Atualmente, a advogada expande sua atuação, levando o conceito e a marca da Advocacia Manssur para Lisboa/Portugal, já tendo sido aprovada e inscrita para atuar nesta localidade. Regina pretende contribuir com suas orientações jurídicas junto aos inúmeros brasileiros que buscaram segurança naquele país.

REGINA PRADO MANSSUR The matriarch of the Manssur family and their values in defense of women

R

egina Prado Manssur is a lawyer specializing in the area of Family Law. She holds a Master’s degree from the Pontifical Catholic University - PUC/SP and several courses in Italy, France and Portugal. At the head of her own law firm, she is dedicated to defending women in the patrimonial sphere: “I am outraged when the husband denies financial support to the woman who has accompanied him throughout his life. I roll up my sleeves and go to the fight.” - says the lawyer. Wife and mother of four, Regina is the strong woman of the Manssur family; acting in the area of Family Law, she realized the inequality and prejudice against women and the need to protect their rights. She transmitted these values to her daughters Maria Domitila Prado Manssur - Judge, at the Court of Justice of the State of São Paulo (TJ/SP), since 1998 - and Maria Gabriela Prado Manssur, who acts in defense of women’s rights and have joined Regina in this struggle. Currently, the lawyer expands her work, taking the concept and the brand of Advocacia Manssur to Lisbon/Portugal, having already been approved and registered to work there. Regina intends to contribute with her legal guidelines to the numerous Brazilians who have sought safety in that country.

Av. São Valerio, 115 • C idade Jardim • SP +55 11 3032 6001 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 67


Slawomir Fajer/Shutter Stock André Stefano

São Paulo: de Roma a Tokio em 10 minutos.

São Paulo é a menor distância entre as cozinhas do mundo.

visitesaopaulo.com


BLONDINE LANÇA A PRIMEIRA SAKE YEAST BEER NO BRASIL

A

Biru é primeira cerveja no estilo Japonese Sake Yeast ou Ginjo Beer do Brasil. Desenvolvida especialmente para homenagear a cultura japonesa, com ingredientes relacionados ao país, contém malte de cevada, arroz, levedura de saquê e lúpulo japonês. A NOVA CERVEJA HOMENAGEIA A CULTURA JAPONESA COM INGREDIENTES

S

RELACIONADOS AO PAÍS

ensorialmente refinada, com perfil de saquê, frutada, umami em evidência e equilíbrio com o dulçor do malte. Apresenta notas de maçãs frescas, melão maduro, cogumelos, arroz doce e sutil herbal e floral. Informações: contato@blondine.com.br


70 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


RENATA MARQUES ARQUITETURA AFETIVA

R

enata Marques tem como uma de suas paixões a Arquitetura. Para ela “A arquitetura deve ser apreciada, deve ser linda e vivenciada... mas para isso é preciso que contemple questões funcionais conforme o uso de cada cliente; deve trazer segurança, condições de manutenção, inovação, sustentabilidade e respeito com o entorno.” A arquiteta possui vasta experiência em empreendimentos de grande porte e está à frente de seu escritório próprio. No início de sua carreira teve participação ativa em canteiros de obra que marcaram fortemente as inovações tecnológicas no mercado da Construção Civil. Outro marco importante em sua carreira foi a experiência adquirida por meio da parceria com o renomado Arquiteto Carlos Ott, para um concurso que envolvia um complexo multiuso. Neste ano de 2019, o escritório Renata Marques completa 15 anos de muito sucesso e dedicação,

R

com mais de seis milhões de metros quadrados em projetos. O escritório atua nas áreas de Concepção de Projeto Arquitetônico, Interiores, Aprovações, Gerenciamento de Projetos e Supervisão de Obras. Renata acredita que, para ser um bom profissional, é necessário planejar, estudar, ter autocrítica, ter o cuidado de gerar uma retroalimentação contínua e escutar os clientes entendendo suas reais necessidades. Agregando todos esses princípios, a arquiteta preza por seus valores pessoais: o cuidado com a saúde por meio da prática de esportes como yoga, dança, spinning. Também utiliza a meditação como ferramenta para seu crescimento pessoal. Renata é mãe de duas meninas, ama a família e sempre está presente para prestigiar suas filhas! Cumpre os papéis de mãe e profissional e nos deixa uma dica valiosa: para alcançar a realização de qualquer ideal é preciso amar, ter esperança, persistir e agradecer sempre!

RENATA MARQUES Affective architecture

enata Marques is passionate for Architecture. For her “Architecture must be appreciated, it must be beautiful and experienced... but for this it is necessary to contemplate functional issues according to the use of each client; it must bring security, conditions for maintenance, innovation, sustainability and respect for the environment.” Renata has extensive experience in large projects and is at the head of her own office. At the beginning of her career she had an active participation in construction sites that strongly marked the technological innovations in the Civil Construction market. Another important milestone in her career was the experience acquired through the partnership with the renowned Architect Carlos Ott, for a contest that involved a multipurpose complex. In this year 2019, Renata Marques office completes 15 years of great success and dedication, with

more than six million square meters in projects. The firm works in the areas of Architectural Design, Interiors, Approvals, Project Management and Construction Supervision. Renata believes that in order to be a good professional, it is necessary to plan, study, have selfcriticism, be careful to generate continuous feedback and listen to customers understanding their real needs. Adding all these principles, the architect gives importance to her personal values: health care through the practice of sports such as yoga, dance, spinning. She also uses meditation as a tool for her personal growth. Renata is the mother of two girls, she loves her family and she is always present to honor her daughters! She fulfills the roles of mother and professional and leaves us a valuable tip: to accomplish any ideal it is necessary to have love and hope, to persist and to thank always!

renatamarques.com.br Rua Padre Adelino, 2074, 2º andar • Tatuapé, São Paulo, SP +55 11 2293 9592 • 2615 0280 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 71


BEST HAIR

H

á 15 anos no mercado, Best Hair conta com profissionais altamente competentes, oferecendo um atendimento personalizado e proporcionando aos seus clientes um ambiente perfeito para o seu tratamento de beleza. Trabalham com as melhores marcas e produtos do mercado; estão em constante evolução e treinamento para trazer os melhores resultados em todos os serviços. O principal objetivo é elevar a autoestima e a sensação de bem-estar, valorizando o melhor de cada cliente. Best Hair procura um caminho sofisticado e moderno em que a beleza seja capaz de simbolizar o equilíbrio natural de cada um, resultando no estilo e na elegância que faz com que o cliente seja reconhecido onde quer que ele passe. A equipe é constantemente treinada e qualificada para atender com excelência. O cliente pode descobrir os talentos de cada profissional e escolher o que mais se adequa à sua necessidade.

+55 114195 6196 • 4195 6229 • 99010 4937 Alameda Araguaia, 762, loja 11, Alphaville Industrial • Barueri, SP @besthair.oficial Best Hair Alphavile 72 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 

I

n the market for over 15 years, Best Hair has highly competent professionals, offering personalized service and providing its clients with a perfect environment for their beauty treatment. They work with the best brands and products on the market and are constantly evolving and training to bring the best results across all services. The main objective is to raise the self-esteem and the sense of well-being, valuing the best of each client. Best Hair looks for a sophisticated and modern way in which beauty is able to symbolize the natural balance of each one, resulting in the style and elegance that makes the customer be recognized wherever he goes. The staff is constantly trained and skilled to cater with excellence. The client can discover the talents of each professional and choose the one that best suits his/her needs.


O diferencial que você procura para sua festa!

SERVIÇO DE BAR E COQUETELARIA PREMIUM! Bartenders profissionais elaboram saborosos drinks e coquetéis com a desenvoltura e performance que seus convidados merecem.

É pura diversão!

BARTENDERS CLÁSSICOS, FLAIR E PIROFAGIA Rua Benigno Carreira, 512 • São Paulo, SP 11 98687 1058 @idealeventobar


PEDRO SABIE É DESTAQUE NO MERCADO NOTURNO PAULISTA COMO DJ E EMPRESÁRIO À FRENTE TAMBÉM DA STAGE PRODUÇÕES, JÁ ESTEVE NAS PRINCIPAIS FESTAS DO CENÁRIO MUSICAL BRASILEIRO

A

paixonado por música e fã de ícones como Michael Jackson, Stevie Wonder, Donna Summer, e Barry White, Pedro Sabie decidiu seguir carreira de DJ aos 15 anos. Aos 21 se profissionalizou, rendendo-lhe convites para tocar no Brasil, além de outros destinos na América do Sul, como a badalada Punta del Este. Antenado às necessidades de oferecer serviços cada vez mais completos, na mesma época, o empresário fundou a Stage, especializada em produção de eventos e locação de equipamentos. Está há dez anos no mercado noturno, transitando entre as melhores pistas com seus sets energizantes de House music, Deep House, Soulful, Tech House, Nu Disco

74 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

e Disco, seguindo um estilo open-format e baseando-se em referências americanas e europeias. “Não me prendo a apenas um estilo musical. O aprimoramento de um DJ que transita em festas, baladas, casamentos e mercado de moda, deve-se ao respeito, diversidade e distinção de estilo de cada local. Sentir o ambiente e tocar a música certa para aquele momento afim de agradar e trazer uma experiência única, é fundamental”, conta Sabie. O DJ já se apresentou nas principais boates do circuito de luxo de São Paulo e já dividiu cabine com grandes nomes como Kaskade, Milk & Sugar, Dj Marky, Mark Farina, Sandy Rivera, Pete Tha Zouk, Renato Ratier entre outros.


PEDRO SABIE IS PROMINENT IN THE SÃO PAULO NIGHT AS A DJ AND ENTREPRENEUR Ahead of Stage Productions, he has been in the main parties of the Brazilian music scene

F

ond of music and fan of icons such as Michael Jackson, Stevie Wonder, Donna Summer, and Barry White, Pedro Sabie decided to pursue a DJ career at the age of 15. At 21 he became a professional artist, getting invitations to play in Brazil, as well as other destinations in South America, such as the famous Punta del Este. Always wishing to offer ever more complete services, the entrepreneur founded the Stage, specialized in event production and equipment rental.

He has been in working the night for ten years, moving between the best tracks with his energizing sets of House music, Deep House, Soulful, Tech House, Nu Disco and Disco, following an open-format style and relying on American and European references. “It’s not just a musical style, the improvement of a DJ that works at parties, night clubs, weddings and the fashion market, is due to the respect, the diversity and style distinction of each venue. Feel the environment and play right songs for that moment in order to please and bring a unique experience, is fundamental, “ says Sabie. The DJ has already performed at the main clubs of the Sao Paulo luxury circuit and has already shared the stage with big names such as Kaskade, Milk & Sugar, Dj Marky, Mark Farina, Sandy Rivera, Pete Tha Zouk and Renato Ratier among others.

www.pedrosabie.com.br www.producoesstage.com.br

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 75


SANDRA JARDIM

76 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


Q

uem vê essa mulher loira, alta, de voz doce e sorriso aberto, cuidadosamente vestida, caminhar pelos tapetes vermelhos do Tribunal de Justiça não imagina que se trata de uma mulher forte, destemida e respeitada, que há mais de 30 anos combate a criminalidade no Estado de São Paulo. Sandra Jardim, ingressou no Ministério Público do Estado de São Paulo, em 2 de junho de 1988 e se destacou por 15 anos, como Promotora de Justiça no Tribunal do Júri, uma área marcadamente masculina. À frente da acusação, participou de mais de 500 julgamentos, com inúmeras vitórias, sobretudo em processos de contexto de violência contra a mulher. Apesar de sua atuação exitosa diz que nunca se sentiu feliz com a condenação de um semelhante. Explica que a condenação possibilita à família da vítima uma sensação de conforto, de que a justiça foi feita em razão do cruel assassinato e permite que todos sigam em frente. Entretanto, ressalta que também existe o drama do réu,

que jogou a própria vida na lama e impôs sofrimento aos seus familiares, em virtude do cárcere. No ano de 2009, foi promovida à Procuradora de Justiça e, mais uma vez, resolveu seguir na área criminal. Realiza pareceres e sustentações orais perante o Tribunal de Justiça e se notabilizou em processos de grande repercussão como Isabela Nardoni; Gil Rugai; Operação Castelinho; Papai Noel e Chacina do Candiru, dentre outros. Além de jurista é ativista no combate a todas as formas de violência e desigualdades sociais, e de gênero. Integra o Movimento do Ministério Público Democrático e a Associação Brasileira de Mulheres das Carreiras Jurídicas. O seu segredo para uma carreira tão bem sucedida é acreditar e ter paixão pelo que faz.

A

nyone who sees this blond, tall woman with a sweet voice and an open smile, carefully dressed, walking on the red carpets of the Court of Justice, does not imagine that she is a strong, fearless and respected woman who has been fighting crime in the State of São Paulo. Sandra Jardim, joined the Public Prosecutor’s Office of the State of São Paulo on June 2, 1988, and stood out for a period of 15 years as a Prosecutor in the Court, a very masculine area. At the head of the indictment, she participated in more than 500 trials, with numerous victories, especially in contexts of violence against women. Despite her successful work she says she has never felt happy about condemning a fellowman. She explains that condemnation gives the victim’s family a sense of comfort, that justice has been done because of the cruel murder and allows everyone to move on. However, she points out that there is also the drama of the defendant, who played his life in the mud and imposed suffering on his relatives, due to the prison. In 2009, she was promoted to be a Public Prosecutor and, once again, decided to continue in the criminal area. She delivered opinions and oral submissions before the Court of Justice and was notable in cases of great repercussion such as Isabela Nardoni; Gil Rugai; Operation Castelinho; Santa Claus and Candiru’s Slaughter, among others. In addition to being a lawyer, she is an activist in the fight against all forms of violence and social and gender inequalities. She is a member of the Movement of the Democratic Public Ministry and the Brazilian Association of Legal Careers. Her secret to such a successful career is to believe in and have passion for what she does. Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 77


T

THAYS LEITE TOSCHI

hays Toschi é advogada, graduada e pósgraduada em Direito Empresarial pelo Mackenzie e em Direito Público pela ESA – Escola Superior de Advocacia da OAB/SP. Possui cursos de extensão na PUC/SP, IBMEC, FGV, WIPO (World Intellectual Property Organization) e INPI. É Conselheira Seccional e também Presidente da Comissão de Estudos em Direito da Moda da OAB/ SP, novo ramo mercadológico do Direito conhecido como “Fashion Law”, sendo uma das precursoras no

T

hays Toschi is a lawyer, graduated and post graduated in Entrepreneurial Law from Mackenzie and in Public Law from ESA Escola Superior de Advocacia da OAB/SP (The Higher School of Law of the Sao Paulo Bar Association). She holds extension courses from PUC/SP, IBMEC, FGV, WIPO (World Intellectual Property Organization) and INPI. She is a Regional Board Member for the Brazilian Bar Association (OAB/SP) and also chair of the Committee on the Studies of Fashion Rights, a new market area of the Law also known as “Fashion Law”, being one of the first ones in Brazil. She is a reasercher

78 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

Brasil, pois é pesquisadora da matéria desde 2006 e foi através do seu trabalho iniciado em 2013, com a Tutoria de “Fashion Law” da Comissão da Jovem Advocacia da OAB/SP, atual Coordenadoria, a primeira institucionalmente criada na OAB/SP e no Brasil a dedicar-se única e exclusivamente a esse tema. O “Fashion Law” visa interdisciplinaridade e multidisciplinaridade e é um mercado emergente, com destaque no exterior. Também é Professora na ESA – OAB/SP, em cursos de “Fashion Law”.

in the field since 2006 and it was though her work that started in 2013, under the tutorship of “Fashion Law” of the Commission of Young Lawyers of OAB/SP, presently a Coordination, that it was institutionally created in OAB/SP and in Brazil. She was the first lawyer to dedicate herself exclusively to this theme. “Fashion Law” aims at the interdisciplinarity and multidisciplinarity and is an emerging market very well known abroad. She also teaches at ESA - OAB/SP, in “Fashion Law” courses.

thays@toschi.com.br @direitodamoda.fashionlaw


ias riênc e p x ee da d eflexão a e h ec ar tiva r põe um cia e o entos. a r r a o n ma n utora pr consciê los mom u m Co ais, a a rtar da os e be o pess e o despe o de nov ncias ê t i r n r b e e o p s e ex o sobre obrim ã desc ada d

reche ma reflex imento a v i t ra eu obr a nar ora propõ a e o desc m u Com ais, a aut consciênci s. pesso ertar da momento p o des vos e belos de no

80 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


CÁSSIA BALARÓ

C

ássia Daisy Balaró é psicóloga clínica formada pela FMU, há 33 anos. Identificou-se, ao longo da carreira, com a linha Humanista de Carl Rogers: não podemos mudar enquanto não aceitarmos profundamente o que somos. Segundo essa linha psicológica, o autoconhecimento começa na consciência que o indivíduo tem de si e das suas atitudes. Somente após tomar consciência de seus padrões de comportamentos, emoções e sentimentos, o indivíduo pode chegar na segunda etapa do autoconhecimento que é a aceitação. Para trabalhar o autoconhecimento é fundamental abordar a inteligência emocional. Perceber como o indivíduo lida com suas emoções. É um processo doloroso, pois muitas vezes não gostamos do que descobrimos ou conhecemos sobre nós. Muito do que somos na vida adulta é resultado das influências, valores e crenças familiares e sociais. Foi por meio dessa avaliação e perspectiva que Cássia se motivou a escrever o livro "Reinventando-se com mais Amor e Sabor", com o objetivo de conscientizar o leitor do quanto somos "feitos" de frases ouvidas na infância e como podemos ressignificá-las para viver uma vida muito mais plena e feliz!

C

ássia Daisy Balaró has a degree in clinical psychology from FMU for 33 years. Throughout her career she has identified herself with Carl Rogers’ Humanist line: we cannot change until we deeply accept what we are. According to this psychological line, self-knowledge begins in the individual’s awareness of himself and his attitudes. Only after becoming aware of his patterns of behavior, emotions and feelings can the individual arrive at the second stage of self-knowledge, which is acceptance. To work on self-knowledge, is fundamental to approach emotional intelligence. Realize how the individual deals with his emotions. It is a painful process because we often do not like what we discover or know about ourselves. Much of what we are in adult life is the result of family and social influences, values, and beliefs. It was through this evaluation and perspective that Cássia was motivated to write the book “Reinventing yourself with more Love and Taste”, with the purpose of making the reader aware of how much we are the “result” of the phrases heard in childhood and how we can re-signify them to live a much fuller and happier life!

Cássia Daisy Balaró - Psicóloga Clínica CRP 06/27637-6 Rua Comendador Miguel Calfat, 128, cj 211 • Vila Nova Conceição • São Paulo, SP +55 11 50513461 • 99984 8361 @cassia_d_balaro Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 81


O OBureaux BureauxAviation AviationeeooBureaux BureauxMarine Marinesão sãoempresas empresasespecializadas especializadasem emconsultoria consultoriaeeassessoria assessoriana na compra, compra,venda vendaeefretamento fretamentode deaviões, aviões,jatos, jatos,helicópteros helicópteroseeiates. iates.Tem Temaeronaves aeronaveseeembarcações embarcaçõesde detodos todos os os portes. portes. Atua Atua no no mercado mercado há há mais mais de de 20 20 anos anos em em transações transaçõesnacionais nacionaiseeinternacionais, internacionais,sempre sempre oferecendo aos clientes um vasto portfólio de oportunidades de negócios em aeronaves e embarcações oferecendo aos clientes um vasto portfólio de oportunidades de negócios em aeronaves e embarcações novas, novas,seminovas seminovaseeusadas, usadas,procurando procurandosempre sempreadequar adequaràs àsnecessidades necessidadesespecíficas específicasde decada cadacliente. cliente.


LUXUS MAGAZINE

I AT E S

CONHEÇA O IATE DE LUXO DE 17 METROS QUE ESTARÁ EM EXPOSIÇÃO NO RIO DE JANEIRO

R

ecém lançada pela unidade brasileira da Azimut Yachcts, líder mundial na fabricação de iates de luxo, a Azimut 56 estará em exposição no Rio Boat Show. O maior salão náutico outdoor da América Latina acontecerá de 27 de abril a 5 de maio, na Marina da Glória, no Rio de Janeiro. O estaleiro brasileiro, filial da Azimut Yachts, apresentará pela primeira vez no Rio de Janeiro, de 27 de abril a 5 de maio, a nova versão do modelo de embar-

84 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

cação Azimut 56, que já é sucesso de vendas no país. O modelo de mais de 17 metros de comprimento - com capacidade para receber 14 pessoas durante o dia e 6 para a pernoite - passou a integrar recentemente a gama de produtos fabricados pela filial brasileira da marca italiana e traz como diferencial a alteração de layout interior que eleva a cozinha ao convés principal, o que resulta em uma ampliação da área gourmet no salão principal do iate.


MEET THE 17-METER LUXURY YACHT THAT WILL BE ON DISPLAY IN RIO DE JANEIRO

N

Fotos: Acioni Cassaniga

ewly launched by the Brazilian branch of Azimut Yachcts, the world leader in luxury yacht manufacturing, the Azimut 56 will be on display at the Rio Boat Show. The largest outdoor nautical fair in Latin America will take place from April 27 to May 5 at Marina da Glória in Rio de Janeiro. The Brazilian shipyard, a subsidiary of Azimut Yachts, will present for the first time in Rio de Janeiro, from April 27 to May 5, the new version of the Azimut 56 boat model, which is already a successful sales in the country. The model of more than 17 meters in length - with a capacity to receive 14 people during the day and 6 overnight - has recently integrated the range of products manufactured by the Brazilian branch of the Italian brand and brings as a differential the complete change of the interior layout that elevates the kitchen to the main deck, resuting in an enlargement of the gourmet area in the yacht’s main lounge.

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 85


LUXUS MAGAZINE

CARROS

BUGATTI LA VOITURE NOIRE O CARRO MAIS CARO DO MUNDO The most expensive car in the world

A

presentado no Salão do Automóvel de Genebra, La Voiture Noire é uma homenagem à própria história da BUGATTI, um manifesto da estética BUGATTI e uma peça de alta costura automotiva.

86 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

No valor de 11 milhões de euros, o exemplar único atraiu todas as atenções do evento. Uma verdadeira obra de arte com motor 8.0 com 16 cilindros e 1.500 cv de potência. Estima-se que a velocidade máxima, não revelada, seja superior a 400 km/h.


P

resented at the Geneva Motor Show, La Voiture Noire is a tribute to BUGATTI’s own history, a manifesto of BUGATTI aesthetics and an automotive haute couture piece.

In the amount of 11 million euros, the unique copy attracted all the attention of the event. A true work of art with 8.0 engine with 16 cylinders and 1,500 hps. It is estimated that the maximum undisclosed speed is more than 400 km/h. Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 87


LUXUS MAGAZINE

CARROS

ERMENEGILDO ZEGNA E MASERATI APRESENTAM NOVOS CARROS COM INTERIORES EM PELLETESSUTATM

D

urante a 89ª edição do Geneva International Motor Show, a Ermenegildo Zegna apresentou mais uma parceria com a Maserati: pela primeira vez, os novos carros Maserati Quattroporte S Q4 GranLusso e Maserati Levante S Q4 GranSport possuem interiores em Pelletessuta™, um tecido especial em couro napa unindo as tecnologias mais avançadas à tradições seculares.

88 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


ERMENEGILDO ZEGNA AND MASERATI PRESENT NEW CARS WITH INTERIORS IN PELLETESSUTA TM

D

uring the 89th edition of the Geneva International Motor Show, Ermenegildo Zegna presented another partnership with Maserati: for the first time, the new

cars Maserati Quattroporte S Q4 GranLusso and Maserati Levante S Q4 GranSport have interiors in Pelletessuta ™, a special leather fabric linking the most advanced technologies to secular traditions.

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 89


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

ALACH REALIZA SOLENIDADE COMEMORATIVA DO 129º ANIVERSÁRIO DA REPÚBLICA

C

umprindo seu objetivo de manter e difundir os valores históricos e culturais, a Academia Latino-Americana de Ciências Humanas, ALACH, encerrou 2018 com um belíssimo evento em comemoração ao aniversário da República no Espaço da Corte, em Brasília/DF. A solenidade contou com a presença de diversas autoridades, inclusive o Presidente do Conselho Acadêmico Internacional, Dr. Raul Canal; o Presidente do Senar - Serviço Nacional de Aprendizagem Rural, Dr. Daniel Klupper Carrara; e os Comendadores Dr. Carlos Alberto Araujo de Souza, Dra. Renata Malta, Dra. Lucineide Cruz e Dr. Joel Zarpelon Mazo. Fotos: Shodo Yassunaga

90 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

NOVOS EMPOSSADOS A Academia recepcionou os novos Conselheiros, que foram empossados na oportunidade: o odontologista e Presidente da APCD - Associação Paulista de Cirurgiões Dentistas Regional de Porto Ferreira, Dr. Antônio Fernando Gentil; a advogada e jornalista Dra. Ana Cristina Campelo de Lemos Santos, e a Doutoranda em Educação e advogada Dra. Eliane Scheidt. A ALACH também engrandeceu seu quadro de Acadêmicos por intermédio de dez novos membros eleitos, encaminhados para os diversos colegiados, tais como Colegiado Acadêmico de Ciências Jurídicas, Colegiado Acadêmico de Ciências Humanas, Colegiado Acadêmico de Ciências Veterinárias e Colegiado Acadêmico de Ciências Literárias. Láureas foram entregues a entidades participantes do evento: a Comenda Grão-colar José Bonifácio de Andrade e Silva, que foi o patriarca da Independência do Brasil, e a Comenda Grão-colar da Ordem de Marechal Deodoro da Fonseca, o proclamador da República e primeiro Presidente da República Federativa do Brasil. O Comendador, Vice-Presidente e Secretário da ALACH, Dr. Paulo Roberto de Castro, finalizou a solenidade com belas palavras: "A posse no Conselho é um momento ímpar dentro de uma Academia, pois reconhece potencialidades e ideais em pessoas afins que passam a compor o quadro de direcionamento deste Sodalício”.


ALACH HOLDS SOLEMN COMMEMORATION OF THE 129TH ANNIVERSARY OF THE REPUBLIC

A

ccomplishing its goal of maintaining and disseminating historical and cultural values, the Latin American Academy of Human Sciences, ALACH, closed 2018 with a beautiful event in commemoration of the anniversary of the Republic in the Espaço da Corte, in Brasília/DF. The ceremony was attended by several authorities, including the President of the International Academic Council, Dr. Raul Canal; the President of the Senar - National Rural Apprenticeship Service, Dr. Daniel Klupper Carrara; and the Commander Dr. Carlos Alberto Araujo de Souza, Dr. Renata Malta, Dr. Lucineide Cruz and Dr. Joel Zarpelon Mazo. NEW ARRIVALS The Academy welcomed the new Advisers, who took office at this the opportunity: the odontologist and President of APCD - Associação Paulista de Cirurgiões Dentistas - The São Paulo Association of Dentist Surgeons - Porto Ferreira Chapter , Dr. Antônio Fernando Gentil; the lawyer and journalist Dr. Ana

Cristina Campelo de Lemos Santos, and the Phd in Education and lawyer Dr. Eliane Scheidt. ALACH also enlarged its Academic Board through ten new elected members, sent to the various collegiates, such as Academic Collegiate of Legal Sciences, Academic Collegiate of Human Sciences, Academic Collegiate of Veterinary Sciences and Academic Collegiate of Literary Sciences. Diplomas were delivered to entities participating in the event: Grand-collar Medal José Bonifácio de Andrade e Silva, who was the patriarch of the Independence of Brazil, and the Grand-collar Medal of the Order of Marshal Deodoro da Fonseca, the proclaimer of the Republic and first President of the Federative Republic of Brazil. The Commander, Vice-President and Secretary of ALACH, Dr. Paulo Roberto de Castro, finalized the solemnity with beautiful words: “The inauguration of the Council is an unparalleled moment in an Academy, since it recognizes potentialities and ideals in related people who become compose the board of this Sodality”.

Raul Canal

Carlos Gentili

Claudio Siqueira

Eliane Scheidt

Fernando Gentil

Joselma Goulart

Ana Cristina Campelo

Nathalia Jansen Melo

Olivia Ricart

Rafael Kudo

Victor Minervino

Mário Gilberto

Wanessa Cândido

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 91


MARA LEME MARTINS

M

ara Leme Martins é uma mulher que faz a diferença. É sócia e Vice-Presidente do BNI Brasil, organização presente em 79 países e que conta com 250 mil empresários de diferentes portes e segmentos. O BNI é a maior e mais bem sucedida organização de business e networking do mundo, tendo gerado US$ 15 bilhões de dólares em negócios fechados entre seus membros, no ano de 2018. Seu objetivo é trazer prosperidade, emprego, desenvolvimento econômico e humano nos países onde atua. Uma das coisas mais importantes e, ao mesmo tempo, mais difíceis para quem está iniciando um empreendimento é fazer contatos e conhecer profissionais adequados para o seu negócio. No Brasil, as mulheres já são maioria quando se trata de empreendedorismo. Elas possuem características muito importan-

92 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

tes para os negócios: maior habilidade em estabelecer conexões, comunicação eficaz, criação de vínculos, acolhimento de conflitos e colaboração. Embora existam grupos de networking exclusivos para mulheres, o BNi - Business Networking Internacional, presente no Brasil desde 2009, entende que a diversidade do ambiente favorece a expansão dos negócios: reúne empresários em 10 estados brasileiros e o número de mulheres vem crescendo substancialmente, o que está diretamente ligado ao sucesso. “Um ambiente de negócios onde há espaço para que o feminino se manifeste, como o proporcionado pelo BNI, é radicalmente transformado e gera impacto positivo em todos os seus integrantes, tornando-os mais potentes e prósperos em todos os sentidos”, afirma Mara Leme Martins, Ph.D.


M

ara Leme Martins is a woman who makes a difference. She is a partner and VicePresident of BNI Brasil, an organization present in 79 countries and with 250 thousand entrepreneurs of different sizes and industries. BNI is the largest and most successful business and networking organization in the world, generating $ 15 billion in business among its members in 2018. Its purpose is to bring prosperity, employment, economic and human development in the countries where it operates. One of the most important and at the same time most difficult things for anyone who is starting a venture is to make contacts and meet the right professionals for his/her business. In Brazil, women are already the majority when it comes to entrepreneurship.

They have very important business characteristics: increased ability to make connections, effective communication, link building, conflict management, and collaboration. Although there are exclusive networking groups for women, BNI - Business Networking International, present in Brazil since 2009, understands that the diversity of the environment favors business expansion: it brings together entrepreneurs in 10 Brazilian states and the number of women has been growing substantially, which is directly linked to success. “A business environment where there is room for the feminine to manifest itself, as provided by BNI, is radically transformative and has a positive impact on all its members, making them more powerful and prosperous in every way,” says Mara Leme Martins, Ph.D.

* Mara Leme Martins , PhD, é Sócia e Vice-Presidente do BNI Brasil. Sua formação inclui estudos e trabalhos na Universidade de Oxford, Universidade de Roma,Taylor R. Foundation USA, dentre outras. Mara também é consultora e apresentadora de TV. Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 93


96 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


ISABELLA CESAR

I

ARTE COM ACONCHEGO E NATURALIDADE

sabella Cesar é formada em Artes Plásticas pela UNESP/Bauru. Seu contato com as Artes aconteceu desde a infância. Quando criança, passava horas brincando na empresa do pai com vários materiais que lhe permitiam criar; projetar e pintar ambientes em miniaturas, sem saber que já estava processando na infância a profissão que viria a exercer no futuro. A artista costuma dizer que possui duas famílias de criação: uma delas abusa dos movimentos entre linhas e curvas; uma gestualidade que nasce naturalmente dentro dela, uma extensão do seu próprio ser. Na segunda família, denominada “Rústicos”, as referên-

cias vêm do passado, vêm do inacabado, do tempo e da vida. Suas pesquisas vêm da “pintura a calce” encontrada nas paredes toscanas do stucco veneziano, entre outras rusticidades que a acompanham. Existe uma vertente romântica marcada pelos tons claros e suaves, e o lado rústico se apresenta tanto nos tons fortes quanto no geral do trabalho. A artista preza em criar uma atmosfera harmônica e sem exageros. Seu trabalho é totalmente voltado para o bem estar. A influência nórdica e um estilo de vida Hygge formatam e definem suas referências. Isabella é movida pela sensação do inacabado....

ISABELLA CESAR Art with warmth and naturalness

I

sabella Cesar has a degree in Visual Arts from UNESP Bauru. Her contact with the Arts happened from childhood. As a child, she spent hours playing in her father’s company with various materials that allowed her to create; project and paint environments in miniatures without knowing that she was already starting in childhood the profession she would have in the future. The artist usually says that she has two families of creation: one of them abuses the movements between lines and curves; a gesture born naturally within her, an extension of her own being. In the second family, called “Rustic”, she uses references from her past,

that come from the unfinished, from time and from life. Her research comes from the “Venetian Stucco Finish” (Pittura a Calce) found on the Tuscan walls of the Venetian stucco, among other rusticities that accompany it. There is a romantic side marked by light and soft tones, and the rustic side is presented in both the strong tones and the overall work. The artist takes pride in creating a harmonious atmosphere without exaggeration. Her work is totally geared towards wellbeing. Nordic influence and a Hygge lifestyle shape and define her references. Isabella is moved by the sensation of the unfinished ...

+55 11 95035 4450 artbellacesar@hotmail.com @bellacesar.arte Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 97


LILIAN GONÇALVES UMA EMPRESÁRIA DE SUCESSO

L

ilian, filha do grande cantor Nelson Gonçalves, é proprietária da Rede Biroska Bares e Restaurantes, desde 1971. A rede é composta por casas famosas como a Casa dos Artistas, fundada há mais de 40 anos, o Coconut Brasil, o maior videokê da América Latina, o Bar do Nelson, que recebe grandes cantores do Brasil e os restaurantes Siga La Vaca e Frango com Tudo, com ótimas opções no cardápio, Tudo com Banana, com opções saudáveis e a mais recente, Japan Tower, sucesso na gastronomia japonesa! No palco da rede Biroska passaram todos os grandes nomes da música sertaneja que hoje estão na mídia. Ninguém permanece tanto tempo no sucesso se não for talentoso, capaz, perseverante e cheio de energia, qualidades natas desta empresária! Lilian iniciou seus negócios com muito trabalho árduo e dedicação. Mas, como costuma dizer: foram as dificuldades que as deixaram tão forte... As tristezas que a fizeram tão humana... E a esperança que a fez tão feliz! Soube dar importância ao que de fato era importante: seus sonhos! Atou em nove filmes, comandou programas de TV, recebeu inúmeros prêmios e troféus. Sempre teve autoestima e acreditou no seu potencial, mas jamais deixou de valorizar cada cliente, pois o considera o grande segredo do seu sucesso.

L

LILIAN GONÇALVES An entrepreneur of success

ilian, daughter of the great singer Nelson Gonçalves, is owns the Network Biroska Bars and Restaurants since 1971. The network consists of five famous houses as the House of Artists, founded more than 40 years, the Coconut Brazil, the largest karaoke of Latin America, the Nelson Bar, which receives great singers of Brazil and the restaurants Siga La Vaca and Frango com Tudo, with great options on the menu, Everything with Banana, with healthy options and the most recent, Japan Tower, a success in Japanese gastronomy! On the stage of Biroska network passed all the big names in country music that are now in the media.

Nobody stays so long in the success if not talented, capable, persevering and energetic, born qualities of this businesswoman! Lilian started his business with a lot of hard work and dedication. But as she says: were the difficulties that have left so strong ... The sadness that made her so human ... And hope that made her so happy! Knew how to give importance to what in fact was important: your dreams! Worked in nine films, led TV shows, he has received numerous awards and trophies. Always had self-esteem and believed in its potential, but never ceased to value each customer, considering him the great secret of their success.

Rede Biroska Rua Canuto do Val, 09 +55 11 3224 0586 liliangoncalves@biroska.com.br www.redebiroska.com.br 98 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


MOMENTOS ESPECIAIS QUE

SE TORNAM

INESQUECÍVEIS!

LIMOUSINES E VEÍCULOS DE LUXO ATENDIMENTO DE EXCELÊNCIA SEGURANÇA NO TRASLADO +55 11 4306 3076 +55 11 97682 5772 contato@parisvegas.com.br

A melhor experiência para todos os eventos sociais e corporativos: casamentos, debutantes, formaturas, aniversários, despedidas de solteiro, jantar romântico, festas infantis, divulgação de marca e confraternizações.


EM AMBIENTE DESCOLADO, GINTERIA TRAZ AMPLA CARTA DE DRINKS, GASTRONOMIA E MÚSICA

100 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

A

badalada e gastronômica rua Amauri tem uma casa descolada, sofisticada e com ares nova iorquinos: a Ginteria! Misto de bar, restaurante e club, o espaço de três andares traz, logo na entrada, espaço ao ar livre com mesas e cadeiras que convidam a drinks e aperitivos. Na parte interna, o ambiente é moderno e rústico, onde luminárias e cadeiras de metal conversam com mobiliários de madeira e piso de cimento, que dão um clima industrial. No bar, dá para conferir o bartender preparar as mais de 10 novas criações exclusivas de Alex Azarias. Para os admiradores de gin, a casa traz 37 rótulos, gin tônicas, além de mules, caipirinhas, cervejas e whiskies. Quem assina o cardápio é o chef Whel Silva que apresenta entradas para compartilhar, sanduíches, saladas e pratos principais. Entre algumas das opções estão Tataki de Atum em crosta de gergelim, espuma de wasabi, purê de batata doce e Risoto de Grãos com legumes, cogumelos e aspargos. De sobremesa: Creme de Chocolate com paçoca, amêndoas e crocante de castanha do Pará está entre as sugestões. “De quarta a sábado à partir das 21h funciona o club, que recebe semanalmente DJ’s da cena eletrônica e do hip hop”, conta o sócio proprietário Marlon Ceni. No terceiro andar da casa fica o rooftop, disponível para os frequentadores do club. Um lugar para happy hour, jantar e boa música!


IN A RELAXED ATMOSPHERE, GINTERIA BRINGS A WIDE RANGE OF DRINKS, GASTRONOMY AND MUSIC

T

he trendy and gastronomic Amauri street has a funky, sophisticated, New York style business: Ginteria! A mix of bar, restaurant and club, the three-storey space brings, just at the entrance, outdoor space with tables and chairs that invite for drinks and appetizers. Inside, the ambience is modern and rustic, where metal lamps and chairs talk with wooden furniture and cement floors, which give an industrial climate. In the bar, you can talk to the bartender to prepare the more than 10 new exclusive creations of Alex Azarias. For gin admirers, the house has 37 labels, gin and tonic, besides mules, caipirinhas, beers and whiskeys.

Chef Whel Silva signs the menu that features entrees to share, sandwiches, salads and main dishes. Among some of the options there are: Tataki of Tuna in sesame crust, wasabi foam, sweet potato puree and Risotto of Grains with vegetables, mushrooms and asparagus. Dessert: Chocolate cream with paçoca, almonds and crunchy chestnut from Pará are among the suggestions. “From Wednesday to Saturday from 9pm onwards, the club operates weekly, and houses weekly electronic and hip hop DJs,” says owner owner Marlon Ceni. On the third floor of the house is the rooftop, available to clubgoers. A place for happy hour, dinner and good music!

Rua Amauri, 284 • Jardim Europa +55 11 99456 8058 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 101


S

SILVIA NEUBERN

ilvia Neubern atua como Relações Públicas e jornalista há 29 anos, com passagens pela Revista Vogue, TV Gazeta e outros renomados veículos. À frente de sua agência KS Assessoria de Imprensa e Comunicação, criada em 1990, oferece todos os serviços de assessoria de imprensa, relações

S

ilvia Neubern has worked as a Public Relations and Journalist for 29 years, having worked for Vogue Magazine, TV Gazeta and other renowned vehicles. At the head of her press and communication agency KS, created in 1990, she offers all press services,

públicas, treinamento de porta vozes, produção de texto e conteúdo, comunicação institucional e social. A agência capitaliza espaços estratégicos na mídia para consolidar ou reposicionar as marcas no mercado, utilizando o conceito de RP “sob medida”, ao oferecer serviços customizados de acordo com o perfil e as necessidades de cada cliente.

public relations, spokesperson training, text and content production, institutional and social communication. The agency capitalizes strategic spaces in the media to consolidate or reposition the brands in the market, using the concept of PR “bespoke”, offering customized services according to the profile and needs of each client.

KS Assessoria de Imprensa 55 11 3891 2119 • 97123 4899 @silvianeubern 102 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


SE BEBER, NÃO DIRIJA.

Há 10 anos proporcionando uma experiência incrível. Sofisticação e exclusividade do início ao fim.

Poltronas reclináveis

Cardápio gourmet

Atendimento exclusivo


104 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


ROUGE CHEGA AO MERCADO PARA OFERECER “FULL SERVICE” EM COMUNICAÇÃO

E

m janeiro de 2019, Denise Meyer e Karime Abud, que sempre trabalharam no mercado corporativo, em departamentos de marketing e comunicação se juntaram e fundaram a Rouge Boutique de Comunicação, que já conta com seis clientes em seu portfolio. Coincidentemente, as duas sócias tiveram a primeira conversa sobre a abertura da agência em 08/03/2018 - Dia Internacional da Mulher. A partir de então, estruturaram o conceito da empresa, que era aproveitar a experiência de mais de 25 anos de Denise como head de marketing e comunicação em empresas como Meliá, Conrad, Sony, Fiat Bank e de

Karime, com mais de 15 anos de experiência em empresas como American Express, Vivara, HSBC e Bradesco, para oferecer uma proposta de comunicação integrada. Com a tendência mundial de enxugar cada vez mais os departamentos de Marketing e Comunicação, a Rouge oferece serviços nos principais pontos de exposição, garantindo a uniformidade de todas as ações voltadas para a marca e produtos, reduzindo custos, otimizando a gestão do budget e mensurando os resultados. A Rouge Boutique de Comunicação, trabalha com as seguintes frentes: assessoria de imprensa, relações públicas, comunicação, publicidade, consultoria de marketing, mídias sociais e eventos.

ROUGE REACHES THE MARKET TO OFFER “FULL SERVICE” IN COMMUNICATION

I

n January 2019, Denise Meyer and Karime Abud, who have always worked in the corporate market, in marketing and communication departments joined and founded Rouge Boutique de Comunicação, which already has 6 clients in its portfolio. Coincidentally, the two partners had the first talk about the opening of the agency on 08/03/2018 International Women’s Day. From then on, they structured the company’s concept, which was to take advantage of Denise’s more than 25-year experience as head of marketing and communication in companies such as Meliá, Conrad, Sony, Fiat Bank and Karime, with more than 15 years

of experience in companies such as American Express, Vivara, HSBC and Bradesco, to offer an integrated communication proposal. With the worldwide trend of increasingly depleting the Marketing and Communication departments, Rouge offers services at the main points of exposure, guaranteeing the uniformity of all actions aimed at the brand and products, reducing costs, optimizing budget management and measuring the results. Rouge Boutique de Comunicação works with the following fronts: press relations, public relations, communication, advertising, marketing consulting, social media and events.

Rouge Boutique de Comunicação +55 11 2892 7098 rougecomunicacao.com.br Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 105


MARLY LAMARCA

MARLY LAMARCA A Great Woman

UMA MULHER DE PRIMEIRA GRANDEZA

M

arly Lamarca, paulista, mãe de Luciana e Tatiana e vovó do gracioso João Ricardo, ama sua família acima de tudo! É bacharel em Letras pela USP/Universidade de São Paulo, com fluência em Espanhol e Inglês e formada em Direito pela Universidade Presbiteriana Mackenzie. Letras a transformou em uma excelente escritora e pesquisadora. O Direito é a sua paixão, pois além de ser Assessora Jurídica de empresas, como as da empresária Lílian Gonçalves - sua amiga há mais de 20 anos – também atua na Defensoria Pública da Ordem dos Advogados do Brasil, Seção de São Paulo, em prol de pessoas carentes. Marly é também Presidente Estadual da LIBRA – Liga Brasileira das Mulheres Eleitoras do Brasil, que tem como objetivo o empoderamento da mulher por meio da educação política além de Presidente Municipal do PTB e, mesmo com tantas atividades e compromissos em prol da sociedade, Marly ainda encontra tempo para momentos importantes em família!

106 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

M

arly Lamarca, from São Paulo, mother of Luciana and Tatiana and grandmother of the graceful João Ricardo, loves her family above all else! She holds bachelor’s and doctoral degrees in Letters from USP / Universidade de São Paulo, with fluency in Spanish and English and a law degree from Universidade Presbiteriana Mackenzie. Letters have made her an excellent writer and researcher. Law is her passion, as well as being a Legal Advisor to companies, such as the businesswoman Lílian Gonçalves - her friend for over 20 years – she also works in the Public Defender’s Office of the Brazilian Bar Association, São Paulo Section, for the benefit of needy people. Marly is also the State President of LIBRA - the Brazilian League of Women Voters of Brazil, whose objective is the empowerment of women through political education and Municipal Head of the PTB and, even with so many activities and commitments in favor of society, Marly still finds time for important family gatherings!


DESDE 1981

Sua Escola de Música

Matrículas abertas #VemProSouzaLima SOUZALIMA.COM.BR

WWW.

PARAISO

Rua Maria Figueiredo, 560 - Fone: 11 3884-9149

MOEMA

Al. dos Nhambiquaras, 2021 - Fone: 11 5093-9144

Mais 6 NÚCLEOS:

SOUZALIMANEWS

SOUZALIMAOFICIAL

ALPHAVILLE

VILA MARIANA

9 DE JULHO

RIBEIRÃO PRETO Jd. Sumaré

Pça Vitória Régia, 86 - Fone: 11 4195-6348

Av. 9 de Julho, 3279 - Fone: 11 2384-2904

Rua Tutóia , 193 - Fone: 11. 3887 6596

Av. Santa Luzia, 285 - Fone: 16 3441-1588

B A N E S PA | G A L E R I A D O R O C K | P I N H E I R O S | V I L A LO B O S | S A N TO A M A R O


POCKET HOUSE

O LUGAR IDEAL PARA O SEU EVENTO

P

ensada para proporcionar experiências, a Pocket House tem diversos ambientes interligados e modulares, que vão da diversão à ação em poucos passos. A casa possui um lounge interativo com simuladores e vídeo-games; uma sala de reunião multimídia para reuniões mais reservadas; no piso superior está o Auditório com toda a estrutura de áudio e vídeo para receber eventos em qualquer formato. A cozinha totalmente equipada e

108 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

o espaço para o bar atendem as empresas que desejam realizar confraternizações ou happy-hours. Na área externa, ficam mesas, cadeiras e muito verde - ambiente ideal para eventos que requerem momentos de descontração e relaxamento ao ar livre. O renomado artista visual Tico Canato assina as artes que decoram o espaço. Arejada, muito bem decorada e com ótima localização, a Pocket House está pronta para receber os melhores eventos!


D

POCKET HOUSE The ideal place for your event

esigned to provide experiences, Pocket House has several interconnected and modular environments, ranging from fun to action in a few steps. The home features an interactive lounge with simulators and video games; a multimedia meeting room for more reserved meetings; on the top floor you can find the Auditorium with all the audio and video structure to receive events in any format. The fully equipped kitchen and bar space cater to companies wishing to have happy-hours or social gatherings. In the outdoor area, there are tables, chairs and lots of green - ideal environment for events that require moments of relaxation and outdoor relaxation. Renowned visual artist Tico Canato signs the arts that decorate the space.

Rua Banibas, 282 Alto de Pinheiros, São Paulo • SP +55 11 3819 3892

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 109


KALU JOIAS

K

O PONTO DE ENCONTRO DAS MULHERES DE BOM GOSTO

arlla Vilella, carinhosamente conhecida como "Kalu", frequentou curso de joalheria na Universidade de Buenos Aires, quando lá residiu. Encantada pelo ofício, ao retornar ao Brasil, em 2006, decidiu abrir sua primeira loja no Morumbi Shopping. Tanto foi o sucesso que, em 2009, abriu sua segunda loja no Shopping Vila Olímpia. Mas a joalheira sonhava em ter um espaço diferenciado para sua clientela, mais aconchegante e com maior privacidade. Com o propósito de realizar esse projeto,

K

em 2013, negociou suas lojas nos shoppings e abriu um espaço só seu, imprimindo a assinatura da sua marca: atendimento de excelência, com conforto, mimos e todo o carinho que suas clientes merecem. Desde então, a loja se tornou uma espécie de clube, onde as clientes se encontram, batem papo, se divertem e trocam experiências. Um lugar muito agradável onde passam momentos de descontração em meio a lindas joias feitas à mão com muito amor, pedras selecionadas e design único assinado pela joalheira.

KALU JOIAS The meeting place for women of good taste

arlla Vilella, affectionately known as “Kalu”, attended a jewelry course at the University of Buenos Aires, when she resided there. Enchanted by the craft, upon returning to Brazil in 2006, she decided to open her first shop at Morumbi Shopping. Such was the success that, in 2009, she opened her second store in Shopping Vila Olímpia. But the jeweler dreamed of having a different space for her clientele, more cozy and with more privacy. With the purpose of realizing this project,

in 2013, she negotiated her stores in the malls and opened a space of her own, stating the signature of her brand: excellence in service, with comfort, pampering and all the affection that her clients deserve. Since then, the store has become a kind of a club, where customers meet, chat, have fun and exchange experiences. A very pleasant place where you can have moments of relaxation amid beautiful handmade jewelry with lots of love, selected stones and unique design signed by the jeweler.

+55 11 3045 5375 Rua Dr. Melo Alves, 391, Jardins • São Paulo, SP @kalujoias Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 111


BUFFET VIZANE COM MARCIO FERREIRA E VIVIANE FERNANDES

S

omos uma empresa familiar. Iniciamos os nossos serviços com vendas de salgados, com a melhor publicidade do boca a boca e chegamos ao serviço de buffet em domicílio. Atendemos as necessidades dos nossos clientes, desenvolvendo serviços com ótima qualidade e atendimento diferenciado. Levamos sua festa até você com muito carinho e dedicação! Planejamos seu evento totalmente personalizado: disponibilizamos buffet completo com assessoria, variedade de cardápios, equipe treinada, decoração e a melhor gastronomia. Realizamos sonhos! A nossa missão é a sua satisfação!

W

e are a family business; we started our services with the sales canapés and snacks , with the best advertisement which is the word of mouth and we finally got to the buffet service on demand. We serve the needs of our clients, developing services with great quality and differentiated service. We take your party to you with much affection and dedication! We plan your event totally personalized: we offer complete buffet with advice, a variety of menus, trained staff, decoration and the best gastronomy. We make your dreams come true! Our mission is your satisfaction!

+55 11 98568 8455 buffetvizane@gmail.com @buffetvizane

112 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


CINTIA ROCHA FEITOSA UMA MULHER ABENÇOADA

114 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


C

intia Rocha inspirou-se em sua mãe para ser uma mulher guerreira e de fibra; na sua família já é regra a mulher ser forte, decidida e bem resolvida. Sua sede por amadurecer levou-a a contrair um casamento ainda muito jovem, onde realizou seu sonho da maternidade e adquiriu muita experiência de vida. Diante das inúmeras adversidades e perdas de entes queridos - dentre eles um irmão e uma filhinha com apenas 15 dias de vida – manteve a garra, a fé e a força interior. Mesmo em meio a dores íntimas em seu coração, decidiu aproveitar cada minuto da vida, pois o anjinho Sophia, em sua rápida passagem por este mundo, lhe ensinou que a vida é apenas um sopro... Já no seu segundo casamento, mãe de quatro filhos e administradora do seu lar, de-

dicou-se com todas as suas forças ao trabalho: desenvolveu projetos, executou planejamentos, cresceu pessoal e profissionalmente, atingindo a fase de muita alegria e reconhecimento que vivencia hoje. Há seis anos como Gerente de Relações Públicas de uma importante rede de Clínica Estética e Dermatológica e como Assessora de Imprensa e Imagem de grandes marcas e nomes, Cintia Rocha colhe os frutos abençoados de sua intensa luta pela alegria de viver, para fazer valer cada instante. “Quem tem uma família tem tudo. O primeiro lugar onde você deve ser bem-sucedida é no seu lar”, afirma. Cintia é a prova de que perseverança e foco são as chaves para as conquistas de todos os sonhos. E faz jus ao seu nome: é forte como uma rocha!

CINTIA ROCHA FEITOSA A Blessed Woman

C

intia Rocha was inspired by her mother to be a warrior and strong woman; in her family it is already a rule for a woman to be strong, resolute and well resolved. Her thirst for maturity led her to contract a marriage very young and she fulfilled her dream of motherhood and acquired a lot of experience in life. In the face of the innumerable adversities and losses of loved ones - among them a brother and a little daughter only 15 days old – she kept her gut, faith and inner strength. Even in the midst of intense pain in her heart, she decided to give every minute of her life, to the little Sophia, in her short passage through this world, this taught her that life is but a breath ... Already in her second marriage, mother of four children and administrator of her

home, she dedicated herself with all her strength to work: she developed projects, executed plans, grew personally and professionally, reaching the stage of great joy and recognition that she has today. For six years as Public Relations Manager of an important network of Aesthetic and Dermatological Clinics and as Press and Image Advisor of major brands, Cintia Rocha reaps the blessed fruits of her intense struggle for the joy of living, to assert every moment . “He who has a family has everything. The first place where you should be successful is at home, “ she says. Cynthia is a proof that perseverance and focus are the keys to the achievement of all dreams. And it lives up to her name: it is as strong as a rock (rocha)!

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 115


RESTAURANTE FUENTES PASSA A FUNCIONAR EM NOVO ESPAÇO NOS JARDINS O CONHECIDO RESTAURANTE DE GASTRONOMIA ESPANHOLA ESTÁ AGORA EM UMA CHARMOSA CASA NA RUA DR. MELO ALVES

U

m dos mais tradicionais restaurantes de São Paulo, o Fuentes, passou a atender em um novo espaço, nos Jardins. Com 64 anos de história, a casa é conhecida por seus pratos e porções fartos e deliciosos, principalmente da gastronomia espanhola. Atualmente, o Fuentes é comandado pela terceira geração da família do senhor Severino Fernandez Fuentes, que deixou a Espanha na década de 50, fugindo da ditadura Franquista. Alba Lopes é a mulher forte que integra a administração atual. Charmoso, o restaurante possui três andares: a varanda, no térreo, coberta por teto retrátil é uma boa opção para quem prefere ambientes ao ar livre e gosta de observar o movimento da rua. No primeiro piso, o salão principal da casa é decorado com espelhos e um quadro que toma toda a parede do lado direito, além de possuir um pequeno terraço. No último piso há uma área que pode ser reservada para reuniões, aniversários e festas de confraternização.

116 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

O cardápio tem ótimas opções, preparadas na hora, que servem até quatro pessoas, como a clássica Paella, em duas versões: à Valenciana (com mexilhão, vôngole, lula, camarão, frango, bacon e ovos) e à Marinheira (apenas com frutos do mar); Bacalhau à Espanhola (posta de bacalhau, batata, grão de bico, pimentão e molho de tomate – acompanha arroz branco), Camarão à Moda (camarão empanado, coberto com catupiry, batata à Portuguesa e arroz verde), Caldeirada (ensopado de abadejo com mexilhão, vôngole camarão miúdo, batata e grão de bico ), o Puchero (batata, repolho, grão de bico, couve, carne vermelha, frango, lombo, costela suína, linguiça e bacon , servido só às terças-feiras e domingos) e o Espaguete à Marinheira (espaguete, camarão rosa, camarão miúdo, lula, mexilhão, vôngole e molho de tomate). Outros pratos elaborados com carnes, peixes e aves também fazem parte do menu. O restaurante não cobra rolha e há boas opções de vinhos. Destaque para a Sangria.


O

RESTAURANTE FUENTES OPENS ITS DOORS IN A NEW SPACE IN JARDINS The well-known Spanish gastronomic restaurant is now in a charming house in Dr. Melo Alves street

ne of the most traditional restaurants of São Paulo, the Fuentes, began to meet in a new space, in the Gardens. With 64 years of history, the house is known for its delicious dishes and portions, especially the Spanish cuisine. Currently, Fuentes is commanded by the third generation of the family of Mr. Severino Fernandez Fuentes, who left Spain in the 50’s, escaping from Franco’s dictatorship. Alba Lopes is the strong woman who integrates the current administration. Charming, the restaurant has three floors: the balcony, ground floor, covered by retractable roof is a good option for those who prefer outdoor environments and like to watch the movement of the street. On the first floor, the main hall of the house is decorated with mirrors and a picture that takes up the entire wall on the right side, in addition to having a small terrace. On the top floor there is an area that can be reserved for meetings, anniversaries and fellowship parties.

The menu has excellent, freshly prepared options that serve up to four people, such as the classic Paella, in two versions: Valencian (with mussels, vôngole, squid, shrimp, chicken, bacon and eggs) and the Marinheira of the sea); Bacalhau à Española (cod fish, potatoes, chickpeas, peppers and tomato sauce - accompanied by white rice), Camarão à Moda (shrimp breaded, covered with catupiry, Portuguese potato and green rice), Caldeirada - stew of pollock (potato, cabbage, chickpeas, cabbage, red meat, chicken, sirloin, pork rib, sausage and bacon, served only on Tuesdays and Sundays) and Marinheira style Spaghetti (spaghetti, pink shrimp, shrimp, squid, mussels, vôngole and tomato sauce). Other dishes made with meat, fish and poultry are also part of the menu. The restaurant does not charge corks and there are good wine selections. Highlight for Sangria.

Rua Dr. Melo Alves, 82 • Jardins • São Paulo, SP +55 11 3062 6572 @fuentesrestaurante_oficial Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 117


LULLY HAIR SOLUÇÕES CAPILARES BY LUIZ CRISPIM DEVOLVENDO O SORRISO E A AUTOESTIMA

L

uiz Crispim é referência em soluções capilares. Com um trabalho personalizado, minucioso e detalhista, possui ampla experiência no trabalho com perucas, laces e próteses capilares para pessoas que sofrem com a ausência de fios; perda total ou parcial dos cabelos. Para comemorar seus 10 anos de carreira, o empresário abriu seu mais novo espaço, o Lully Hair Soluções Capilares, trazendo o conceito de salão de beleza de alto padrão totalmente voltado ao atendimento de quem passa pelo drama da queda ou ausência de cabelos. O espaço foi totalmente planejado e preparado, em seus mínimos detalhes, para promover uma verdadeira experiência de acolhimento e resgate do prazer de estar em um salão de beleza. A equipe Lully Hair possui todos os profissionais altamente qualificados que oferecem atendimento diferenciado com foco na inclusão e bem-estar. Uma estrutura com o que existe de mais moderno e sofisticado em soluções capilares!

Alameda Sarutaiá, 108, Jardins, São Paulo, SP +55 11 3885 2588 • 97134 6281 @lullyhair_ @luiz_crispim_oficial 118 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n


LULLY HAIR SOLUTIONS BY LUIZ CRISPIM Bringing back the smile and self-esteem

L

uiz Crispim is a reference in hair solutions. With a thorough, detailed and precise job, he has extensive experience working with wigs, laces and hair prosthetics for people who suffer from the absence of threads; total or partial loss of hair. To celebrate his 10 year career, the entrepreneur opened his newest space, Lully Hair Solutions, bringing the concept of high-end salon totally turned to the care of

those who go through the drama of hair fall or absence . The space was totally planned and prepared, in the smallest details, to promote a true experience of welcoming and recovering the pleasure of being in a beauty salon. The Lully Hair team counts on highly qualified professionals who offer differentiated care with a focus on inclusion and wellness. A structure with the most modern and sophisticated hair solutions!

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 119


FAÇA TERAPIA E APRENDA LÍNGUAS MÉTODO KEPPEANO

* Por Pérsio Burkinski, professor do Instituto de Línguas Millennium

O

ensino-terapia, criado por Norberto Keppe, é um método educacional suigeneris, praticamente ao contrário dos tradicionais, porque ao invés de permanecer no ensino técnico-intelectual, teórico, parte para a ação, visando principalmente ajudar o ser humano a conscientizar suas possibilidades e problemas e entender o mundo em que vive (sociopatologia) para que consiga aprender o que precisa e viver melhor. A arte e o estudo de textos terapêuticos, como os publicados no jornal STOP, têm um papel fundamental nesse tipo de ensino. Notamos, na Escola de Línguas Millennium, que através desse estudo o aluno consegue reduzir o estresse do dia a dia e obtém um

120 Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n

autoconhecimento, aprendendo com maior facilidade o idioma estudado. O contato com bons filmes, músicas, artes plásticas, literatura, textos da filosofia, ciência e teologia, auxiliam o estudante não só a adquirir uma cultura geral, mas também a melhorar nos estudos, profissão, relacionamentos, enfim, na vida em geral. “A arte é o fundamento da civilização”, afirma o criador do Método Psicolinguístico usado na Millennium Línguas, Norberto R. Keppe. Na verdade, a estética favorece o contato com os universais da essência humana (o amor, a verdade e a beleza) que constituem a vida psíquica. No aprendizado de línguas notamos que é fundamental a religação com a universalidade da


vida psíquica ou consciência, que representa a verdadeira fonte do conhecimento. A linguagem é uma forma de expressão dos conceitos universais, por isso o aprendizado de um idioma não pode ocorrer somente com o estudo de gramática (que vai até abafando esses elementos), mas pela vivência da língua (falar-ouvir-ler-escrever = ação). Na hora de falar ninguém pensa: “agora vou usar um objeto direto, depois uma preposição e para terminar coloco um ponto.” Apenas expressamos conceitos universais. Por esse motivo, a criança aprende com mais facilidade que o adulto, pois está mais conectada ao amor, verdade e beleza.

Porém, é uma inversão achar que o ser humano perde a capacidade de aprender por causa do avanço da idade; o que acontece é que nós vamos cada vez mais bloqueando nossos sentimentos e ideias, necessitando agora reverter tal situação. O que é preciso é se religar aos sentimentos e ideias universais, e o uso da arte e estudo de textos terapêuticos no ensino de línguas na Escola Millennium é um elemento fundamental para conseguir, independente da idade, a religação com esta parte essencial da vida, favorecendo desta forma a capacidade de se expressar, se elevar interiormente e vencer qualquer dificuldade em aprender.

THERAPY AND LANGUAGES THROUGH THE

T

KEPPEAN METHOD

* Pérsio Burkinski, teacher at the Millennium Language Institute

he teaching-therapy method, created by Norberto Keppe, is a suigeneris educational method, practically the opposite of the traditional ones, because instead of remaining in the technical-intellectual, theoretical teaching, it goes directly to action, aiming mainly to help the human being to realize his possibilities and problems and understand the world in which he lives (sociopathology) so he can learn what he needs and live better. The art and study of therapeutic texts, such as those published in the journal STOP, play a fundamental role in this type of teaching. We noticed in the Millennium Language School that through this study the student is able to reduce the stress of everyday life and obtain self-knowledge, learning more easily the language studied. The contact with good films, music, visual arts, literature, philosophy, science and theology, helps the students not only to acquire a general culture, but also to improve their studies, profession, relationships, and life in general. "Art is the foundation of civilization," says the creator of the Psycholinguistic Method used in the Millennium Languages School, Norberto R. Keppe. In fact, aesthetics favors contact with the universals of the human essence (love, truth and beauty) that constitute the psychological life.

In language learning we note that it is fundamental to reconnect with the universality of the psychological life or consciousness, which represents the true source of knowledge. Language is a form of expression of universal concepts, so the learning of a language cannot only occur through the study of grammar (which even drowns out these elements), but through the experience of the language (talk-hear-read-write = action). At the moment of speaking no one thinks, "I am going to use a direct object, then a preposition, and to finish I put a stop." We only express universal concepts. For this reason, the child learns more easily than the adult, because it is more connected to love, truth and beauty. However, it is an inversion to think that the human being loses the capacity to learn because of the advancing age; what happens is that we are increasingly blocking our feelings and ideas, now needing to reverse this situation. What is needed is to reconnect with universal feelings and ideas, and the use of art and study of therapeutic texts in language teaching at the Millennium School is a fundamental element to reach that goal. Regardless of age, the reconnection with this essential part of life, will favor the capacity to express oneself, rising our inner knowledge and overcoming any difficulty in learning.

Rebouças +55 11 3814 0130, Av. Rebouças, 3887 Augusta +55 11 3063 3730, R. Augusta, 2676 Chácara Sto. Antônio +55 11 5181 5527, R. Américo Brasiliense, 1777 Moema +55 11 5052 2756, Al. dos Maracatins, 114 www.trilogyinstitute.com.br

Luxus Magazine | 37a Edição - 2019 n 121


Estamos esp

VENHA FAZE


perando por você

GLC 250 COUPÉ

ER UM TEST DRIVE

A sua concessionária Mercedes-Benz de Jundiaí com

CONDIÇÕES IMPERDÍVEIS para você. TAXAS ESPECIAIS SUPERVALORIZAÇÃO DO SEU USADO Estamos esperando por você!

VENHA FAZER UM TEST DRIVE *Condições válidas até 31/03/2019

The best or nothing.

Av. Antônio Frederico Ozanan, 3.837 - Vila de Vito Jundiaí - SP ✆11 3395-4050 /cb.motors

/CB-Motors-Mercedes

www.cbmotors.com.br

Pela vida. Escolha o trânsito seguro.


Preservando os valores históricos e culturais

ALACH - Academia Latino-Americana de CiÊncias humanas Telefone +55 61 2099 2000 SHS, Qd. 02, Bl. J. Ed. Bonaparte Hotel Mezanino - Brasília (DF) www.alach.org.br

Profile for Enza Antoniolli

Luxus Magazine 37  

Entrevista: Adriano Bittencourt

Luxus Magazine 37  

Entrevista: Adriano Bittencourt

Profile for enzalof
Advertisement