Issuu on Google+

Coordinamento ed Enti Partecipanti STAFF FESTIVAL 2012 Direttore Artistico e organizzativo Silvia Priori

Direzione di comunicazione e immagine: Publierre sas, Via XXV Aprile, 25/B Luino (VA) Tel. +39 0332 51 08 80 - Fax +39 0332 50 13 58 E-mail: info@publi-erre.it Raccolta pubblicitaria: Angelo Romano, Maria Huminiuc Grafica: Marco Romeo

Direzione di produzione Silvia Priori e Roberto Gerboles Coordinamento Patrizia Rigamonti Coordinatore Arti Figurative Luigi Bello

Raccolta pubblicitaria: Angelo Romano Maria

Direttore tecnico Daniele Besozzi

Grafica, comunicazione e coordinamento generale: SS&C Varese

Patrocinatori istituzionali: Comune di Cadegliano Viconago

Patrocinatori culturali:

Sponsor:

Hotel Du Lac Lavena Ponte Tresa

1


Viale Belforte, 151 - Varese | www.audizentrum.it |

2

Audi Zentrum Varese


INDICE Staff Festival

4

Servizi

Programma

6

Mendrisiotto

27

30

La festa dei Capuleti

12

Ticino

38

Arti figurative

14

Gambarogno

44

Gian Carlo Menotti Biografia

16

Lugano

52

I Produttori

18

Zoo

58

Teatro Blu - la Storia

20

Orari FLP

59

I luoghi del Festival

24

Varese

63

Location

26

3


Dedicato al Maestro Gian Carlo Menotti COMPOSITORE, LIBRETTISTA, FONDATORE DEL FESTIVAL DEI DUE MONDI DI SPOLETO NATO A CADEGLIANO IL 7 LUGLIO 1911

Per informazioni:

Teatro Blu Centro di Sperimentazione Teatrale via Monico, 16 21031 Cadegliano (VA) Italia tel. e fax +39 0332 590592

www.cadeglianofestival.com info@cadeglianofestival.com www.teatroblu.it info@teatroblu.it Direttore Artistico: Silvia Priori silviapriori@teatroblu.it

cell. +39 345 5828597 skype name: teatro-blu

Abbonamento valido per tutti gli eventi del Festival: 60 intero - 35 ridotto (under 14) I biglietti sono in vendita anche on line 4 - www.cadeglianofestival.com


“Fu il Maestro Gian Carlo Menotti a spronarmi a creare un Festival a Cadegliano. Era il 1994 e lui ne divenne il Padrino. Oggi, Cadegliano come Spoleto, per onorare un grande Maestro, un grande compositore, un grande artista che con il suo genio e il suo talento ebbe il merito di unire due Continenti cancellando un Oceano. Vogliamo restituirgli il giusto merito e continueremo a ricordarlo ogni anno per tutto il Grande e il Bello che ci ha regalato. Seguiamo le tue tracce e respiriamo la tua musica. Grazie Maestro!” Si dice che niente succeda per caso. Nel 1992 Teatro Blu trasferì la sua sede a Cadegliano (VA), un piccolo paese sul lago di Lugano a due chilometri dal confine svizzero e precisamente nella casa natale del Maestro Gian Carlo Menotti. Tutto in casa Menotti ci parlava di lui, così come la gente del paese che mai lo perdonò di aver creato il Festival dei due Mondi a Spoleto e non a Cadegliano. Nel 1994, spinti dal desiderio di creare un certo movimento culturale capace di coinvolgere la piccola comunità, realizzammo il nostro 1° Festival di Teatro Musica e Pittura. Ricordo che telefonai al Maestro Menotti per presentarmi e lui si mostrò emozionato e contento nel sapere che degli artisti vivevano nella sua casa. Gli parlai dell’ idea di realizzare un Festival dedicato alle diverse arti sceniche e figurative da svolgersi nelle case e nei parchi delle Ville Liberty del paese; lui mi incoraggiò a proseguire nel mio intento e accettò di essere il Padrino della manifestazione. Il Festival durò solo due giorni ma ebbe il merito di coinvol-

5

gere tutta la cittadinanza, ognuno diede il suo contributo nella costruzione delle infrastrutture, nella promozione dell’ evento, nella sua organizzazione e nell’ accoglienza del pubblico. Le risorse erano poche ma tanti i volontari che contribuirono a trasformare un paese chiamato “ dormitorio”, perché abitato da lavoratori frontalieri, in una comunità festante che per la prima volta si confrontava con eventi artistici di rilievo. In quei due giorni successe qualcosa di magico, Cadegliano fu invasa da un pubblico italiano e straniero, numerosi furono i turisti attratti e incuriositi. I giornali titolavano “Cadegliano Piccola Spoleto”, Mini Festival dei Due Mondi”, “Cadegliano provincia di Spoleto” (allegato programma e rassegna stampa). Da allora Teatro Blu ha continuato a organizzare Festival estivi e Rassegne invernali, la sua attività si è ampiamente sviluppata sia sul piano della produzione sia su quello della creazione e realizzazione di progetti italo svizzeri a carattere itinerante. Ma è dal 1994 che conservo un sogno: trasformare Cadegliano in una Piccola Spoleto, in un luogo d’ arte in cui artisti di tutto il mondo, legati alle diverse discipline, potessero incontrarsi per esprimere il loro virtuosismo e lanciare nuovi stimoli e lasciare una traccia indelebile in una comunità che sembra a tuttoggi essere distante da tutto e dimenticata da tutti. Due anni fa il Comune di Cadegliano ci commissionò un progetto per celebrare il centenario della nascita del Maestro Gian Carlo Menotti nato il 7 luglio 1911. Finalmente dopo 16 anni si realizza un sogno.

Silvia Priori


GIOVEDI’ 05072012 ore 20.30

INCONTRO IN MUSICA Banda Musicale Comunale di Marchirolo diretta da Fabrizio Rocca c/o Piazza del Municipio

GRANDE EVENTO DI APERTURA ore 21.00

LA FESTA DEI CAPULETI (a pagamento**) Teatro/opera Prod. Teatro Blu Première nazionale italiana Attori protagonisti: Silvia Priori e Roberto Gerbolès Coro degli Amici del Loggione del Teatro alla Scala di Milano diretto dal Maestro Angelo Giussani Corale Franco Vittadini di Pavia diretta dal Maestro Filippo Dadone Complesso di Ottoni – Brass Band del Conservatorio “G.Verdi” di Milano diretta dal Maestro Gianmario Bonino Testo e regia di Silvia Priori e Roberto Gerbolès c/o Tensostruttura - Parco Due Mondi

Ringraziamo per la partecipazione: Simone Belli, Jane Bowie, Ramon Branda, Francesca Coizet, Oscar Ferrari, Silvano Melia, Matteo Rocchi, Max Zatta, Laura Zeolla e il Circo Fortuna (Svizzera)

ore 23.00

NIGHT VISITORS Festa in maschera - Villa Menotti

6


VENERDI’ 06072012 ore 9.00-13.00

ore 14.00-16.00

PENSARE LA SCENA SEMINARIO DI TEATRO diretto da Cesar Brie c/o Casa Tremolada

VISITE ALLE MOSTRE DI ARTE FIGURATIVA nelle ville liberty di Cadegliano e Piccolo Museo Gian Carlo Menotti

ore 16.00-20.00

TERRA INCOGNITA Gruppo METABOLISMUS (Germania) Improvvisazione con strumenti acustici ed elettronici analogici c/o Villa Floreal

ore 21.00

CESAR BRIE “120 CHILI DI JAZZ” (a pagamento**) di e con Cesar Brie (Argentina - fondatore del Teatro de Los Andes) c/o Tensostruttura - Parco Due Mondi

ore 22.30

NIGHT VISITORS Festa in Villa Floreal

TRANSOCEANICA CONCERTO NOTTURNO Gruppo TV LUMIÈRE (Roma) c/o Villa Floreal

7


SABATO 07072012 ore 9.00-13.00

PENSARE LA SCENA SEMINARIO DI TEATRO diretto da c/o Casa Tremolada

ore 11.30 CONCERTO IN VILLA (a pagamento*) DIVERSI SENTIERI DEL ‘900 con Stelia Doz, soprano, Guido Salvetti, pianista Letture con Francesca Brusa Pasquè Nel giorno della nascita del Maestro Menotti e nel 150° dalla nascita di Claude Debussy (1862-1918) Francia e Italia: i diversi sentieri verso la modernità Liriche di Menotti, Debussy, Poulenc, Respighi e Berio c/o Villa Menotti in caso di pioggia Tensostruttura - Parco Due Mondi

ore 14.00-16.00

PENSARE LA SCENA SEMINARIO DI TEATRO diretto da Cesar Brie c/o Casa Tremolada VISITE ALLE MOSTRE DI ARTE FIGURATIVA nelle ville liberty di Cadegliano e Piccolo Museo Gian Carlo Menotti

ore 16.00

ARTE E SPIRITUALITA’, L’AMICIZIA CON GIAN CARLO MENOTTI Conferenza sul percorso umano e artistico del Maestro Gian Carlo Menotti con il Maestro Giovanni Nocentini c/o Villa Floreal

8


SABATO 07072012 ore 17.00

RIDUZIONE/FANTASIA DUO FIFTY-FIFTY Concerto musica Jazz con Ekkehard Roessle, saxofono e Manfred Kniel, batteria (Germania) c/o Villa Floreal

ore 18.00

DON ANDREA GALLO DIALOGO SULLA DIVERSITA’ Conferenza sul tema della differenza vista in tutti i suoi aspetti, sociale, culturale, etnico, religioso con Don Andrea Gallo c/o Villa Menotti in caso di pioggia Tensostruttura - Parco Due Mondi

ore 21.00

SHABBES GOY - I GENTILI DEL SABATO (a pagamento**) Produzione Teatro Blu Teatro/Concerto con musiche Yiddish in collaborazione con Moni Ovadia attori: Silvia Priori e Roberto Gerbolès cantante: Francesca Galante Oriente Express Orchestra: Tamas Major, Federico Marchesano, Ciro Radice, Nicola Zuccalà Direttore musicale e arrangiamenti: Ciro Radice Testo e regia: Silvia Priori e Roberto Gerbolès c/o Tensostruttura - Parco Due Mondi

ore 23.00

NIGHT VISITORS Festa in Villa Toletti

9


DOMENICA 08072012 ore 9.00-11.00

PENSARE LA SCENA SEMINARIO DI TEATRO diretto da Cesar Brie c/o Casa Tremolada

ore 11.30 CONCERTO IN VILLA (a pagamento*) TRA ROMANTICISMO E MODERNITA’ STILI E SENSIBILITA’ A CONFRONTO Coro da Camera di Varese Direttore del coro: Maestro Gabriele Conti c/o Villa Toletti

ore 14.00-16.00

PENSARE LA SCENA SEMINARIO DI TEATRO diretto da Cesar Brie c/o Casa Tremolada VISITE ALLE MOSTRE DI ARTE FIGURATIVA nelle ville liberty di Cadegliano e Piccolo Museo Gian Carlo Menotti

ore 16.00

LJUBAV OD SERBIA Poesia / teatro / musica / danza con Matija Zivkovic e Irena Plaovic, attori coordinati dalla prof.ssa Vukica Karadzic della AFS Intercultura Serbia Aleksandra Damnjanovic D’Agostino, scrittrice Ass. Culturale serba “Desanka Maksimovic” di Lugano c/o Istituto Francesco Menotti

10


DOMENICA 08072012 ore 17.30

BIG BANG. SIA LA LUCE E LA LUCE FU Lezione-spettacolo sugli Inizi e le Stelle di e con Lucilla Giagnoni c/o Villa Menotti in caso di pioggia Tensostruttura - Parco Due Mondi

ore 18.30

BLUES, BOOGIE E ROCK’N ROLL Dai canti degli schiavi americani, la musica che nasce dal dolore. Ensemble Saxophones del Liceo Civico Musicale di Varese Direttore d’Orchestra: Giuseppina Levato c/o Villa Menotti in caso di pioggia Tensostruttura - Parco Due Mondi

ore 21.00

EUGENIO BENNATO CHE MEDITERRANEO SIA (a pagamento**) Concerto con Eugenio Bennato, voce e chitarra Vincenzo Lambiase, chitarra Sonia Totaro, voce Mohammed Ezzeime El Aloui, voce c/o Tensostruttura - Parco Due Mondi

ore 22.30

NIGHT VISITORS FESTA IN VILLA FLOREAL ON THE CARPET Jam Session con Patrizia Oliva (Bologna) open for all musicians c/o Villa Floreal

11


LA FESTA DEI CAPULETI NUOVA PRODUZIONE TEATRO IN OPERA La più bella storia d’amore mai sentita GRANDE EVENTO DI APERTURA CADEGLIANO FESTIVAL – PICCOLA SPOLETO a Cadegliano (VA) “Amore corre verso amore, così come gli scolari lasciano i loro libri, per contro, amore lascia amore con volto corrucciato con cui gli scolari vanno a scuola.” Con Silvia Priori e Roberto Gerbolès Coro degli Amici del Loggione del Teatro alla Scala di Milano diretto dal Maestro Angelo Giussani Corale Franco Vittadini di Pavia Diretta da Filippo Dadone Complesso Ottoni - Brass Band del Conservatorio “ G. Verdi” di Milano diretta dal Maestro Gianmario Bonino

12


Si tratta di una rielaborazione del testo classico di William Shakespeare Romeo e Giulietta in cui saranno coinvolti un centinaio di artisti di diverse discipline artistiche e di varie nazionalità. Un Teatro in opera permeato da amore e odio, in cui l’ eterno conflitto fra le due fazioni rivali, Capuleti e Montecchi, lascerà il posto all’ armonia e alla gioia del vivere che scaturirà dal dialogo immaginario che tra loro sapranno creare attori, coro e orchestra. Una messa in scena originale in cui il teatro si incontra con la musica e il coro per dare vita a immagini di meraviglia e di sogno dove la passione divampa come fuoco, brucia in un istante e poi silenzio, un grande profondo silenzio nelle anime che restano appese ad un ricordo. Era la Festa dei Capuleti, era il giorno del suo compleanno, Giulietta compiva quattordici anni e quella sera indossava un abito bianco lungo sino ai piedi e prima di uscire dalla sua stanza si era guardata ancora una volta nello specchio: si sentiva un angelo! Romeo non ci voleva andare alla Festa dei Capuleti perché aveva uno strano presentimento. Poi tutto accadde in uno sguardo. Il loro amore durò solo tre giorni, un lampo, un soffio, in un battito di ciglia ma in quei tre giorni si incontrarono, si amarono e …… In scena due anime, quella di Giulietta e di Romeo, che accanto al loro sepolcro tentano di risvegliare i loro ricordi

13

e di ripercorrere a ritroso la loro breve e tumultuosa esistenza per carpirne i significati più profondi e per scoprirne le trame più nascoste. Una sorta di analisi retrospettiva in cui le due anime, rivivendo i momenti salienti della loro storia, cercano di trovare un perché alla loro tragedia, alle parole non dette, ai silenzi e alle paure. Prende avvio un viaggio a ritroso nel passato, un volo tra ricordi e desideri inespressi, tra silenzi e urla represse, tra il rimorso e la voglia di ricominciare tutto da capo. Una messa in scena ricca di significati, situazioni e immagini in cui sono stati privilegiati il valore e la forza dei sentimenti: la passione e l’ amore innocenti, lo slancio generoso per viverli, la giovinezza, in contrapposizione con una società in crisi, ingovernabile e rissosa. Quello di Romeo e Giulietta è un amore che nasce per condannare gli eterni conflitti di potere, un amore che va oltre le convenzioni, oltre le imposizioni e gli interessi di parte, un’ amore che divampa sull’ intolleranza e sul pregiudizio per disegnare la sua immortalità nelle pieghe del tempo. “Quando non sarai più parte di me, ritaglierò dal tuo ricordo tante piccole stelline, allora il cielo sarà così bello che tutto il mondo si innamorerà della notte...”


ARTI FIGURATIVE VILLA MENOTTI Piccolo Museo Gian Carlo Menotti Luigi Bello (Italia)

RUSTICO VILLA MENOTTI Luigi Bello (Italia)

VILLA FLOREAL A GROOM FROM PLUTO Artisti: Stefan Kartchev (Bulgaria/Francia) Elmar Mellert (Roma/Germania) Ute Zeller von Heubach (Germania) Martin Zieske (Germania)

BIBLIOTECA CIVICA Felicita Bianchi Duyne (Svizzera)

14


ARTI FIGURATIVE SALA CONSILIARE Mauro Gagni e Gianni Bello (Italia)

ISTITUTO FRANCESCO MENOTTI Ljubav Od Serbia (Italia-Serbia)

PARCO DUE MONDI Esposizione carretti siciliani (Italia) Collezione Famiglia Musso

CASA TREMOLADA (Consultorio familiare ComunitĂ  Montana del Pianbello) SEMINARIO TEATRO con Cesar Brie (Argentina)

15


GIAN CARLO MENOTTI

Gian Carlo Menotti nasce il 7 luglio 1911 a Cadegliano, in provincia di Varese. Alla tenera età di sette anni inizia a comporre le sue prime canzoni e quattro anni più tardi scrive sua prima opera, “La morte di Pierrot”. Nel 1923 inizia gli studi al Conservatorio Giuseppe Verdi di Milano, dietro suggerimento di Arturo Toscanini. Dopo la morte del padre, sua madre lo prende con sè per trasferirsi negli USA, dove viene iscritto al Philadelphia’s Curtis Institute of Music. Completa i suoi studi musicali approfondendo il lavoro di compositore sotto la guida del maestro Rosario Scalero. Il suo primo lavoro in cui si denota una certa maturità artistica è l’opera buffa “Amelia al Ballo”, che esordì al Metropolitan di New York nel 1937, e che ebbe talmente tanto successo che una commissione della National Broadcasting Company commissionò a Menotti la scrittura di un’opera dedicata alla trasmissione radiofonica: “The old maid and the thief” (Il ladro e la zitella). Nel 1944 scrive sia la sceneggiatura che le musiche di “Sebastian”, il suo primo balletto. Si dedica all’opera con “The Medium” (La Medium, 1945), seguita da “The Telephone” (Il Telefono, 1947): entrambi ottengono un prestigioso successo internazionale. “The Consul” (Il Console, 1950) vale a Gian Carlo Menotti il Premio Pulitzer per la maggiore opera musicale dell’anno, oltre a una copertina sulla rivista “Time” e il premio New York Drama Critics Circle award. Segue nel 1951 “Amahl and the night visitors” (Amahl e gli ospiti notturni), composta per la NBC. Appartiene a questo periodo di grande creatività anche l’opera “ La Santa di

16

Bleecker Street”, rappresentata per la prima volta nel 1954 al Broadway Theatre di New York, e con la quale Menotti vinse il suo secondo Pulitzer. Sul finire degli anni ‘50 Menotti ha limitato la sua pur prolifica attivitá di compositore per dedicarsi alla creazione (1958) del prestigioso “Festival dei Due Mondi” di Spoleto, di cui è stato fin dall’inizio il conduttore indiscusso. Grande e devoto sostenitore della collaborazione culturale tra Europa e America, Menotti è il padre del Festival di Spoleto, che abbraccia tutte le arti, e che è divenuto nel tempo una delle più importanti manifestazioni europee. Il festival è letteralmente divenuto “dei due mondi” nel 1977 quando Gian Carlo Menotti ha portato la manifestazione negli USA dirigendolo per 17 anni. Dal 1986 ha diretto tre edizioni anche in Australia, a Melbourne. Menotti ha scritto i testi delle sue opere in lingua inglese, con l’eccezione di “Amelia goes to the ball”, “The Island God” e “The last savage”, che originariamente scrisse in italiano. Tra le opere più recenti vi sono “The singing child” (1993) e “Goya” (1986), scritta per Placido Domingo. Altri lavori recenti sono il suo “Trio per piano, violino e clarinetto” (1997), “Jacob’s Prayer”, una cantata per coro e orchestra, commissionata dall’American Choral Directors Association e che è stata presentata a San Diego California nel 1997, “Gloria”, scritta in occasione dell’assegnazione del premio Nobel per la Pace 1995, “For the Death of Orpheus” (1990) e “Llama de Amor Viva” (1991). Nel 1984 Menotti ha ricevuto il premio Kennedy Center Honor, riconoscimento per la sua vita spesa a sostegno e a favore delle arti. Dal 1992 al 1994 è stato Direttore Artistico dell’Opera di Roma. Fino al giorno della sua scomparsa, avvenuta a Monaco il giorno 1 febbraio 2007, è stato il compositore d’opera vivente piú rappresentato al mondo.


GIAN CARLO MENOTTI

Gian Carlo Menotti was born on 7 July 1911, in Cadegliano, Italy. At the age of 7, under the guidance of his mother, he began to compose songs, and four years later he wrote the words and music of his first opera, The Death of Pierrot. In 1923 he began his formal musical training at the Verdi Conservatory in Milan. Following the death of his father, his mother took him to the United States, where he was enrolled at Philadelphia’s Curtis Institute of Music. There he completed his musical studies, working in composition under Rosario Scalero. His first mature work, the one-act opera buffa, Amelia Goes to the Ball, was premiered in 1937, a success that led to a commission from the National Broadcasting Company to write an opera especially for radio, The Old Maid and the Thief, the first such commission ever given. His first ballet, Sebastian, followed in 1944, and for this he wrote the scenario as well as the score. After the premiere of his Piano Concerto in 1945, Menotti returned to opera with The Medium, shortly joined by The Telephone, both enjoying international success. The Consul, Menotti’s first full-length work, won the Pulitzer Prize and the New York Drama Critics Circle award as the best musical play of the year in 1954. By far Menotti’s best-known work is the Christmas classic Amahl and the Night Visitors, composed for NBC-TV in 1951. This beloved opera celebrated the 50th anniversary of its premiere in 2001, and continues to receive hundreds of performances annually. Menotti writes the text to all his operas, the original language being English in every case, with the exception of Amelia Goes to the Ball, The Island God, and The Last Savage, which were first set to Italian words. Recent operas include The Singing Child (1993) and Goya (1986), written for Plácido Domingo and given its premiere by The Washington Opera. In the summer of 2004 Domingo reprised the role at Vienna’s Theater an der Wien.Menotti’s most recent vocal works are Jacob’s Prayer (1997), a commission from the American Choral Directors Association, Gloria, written as part of a composite Mass celebrating the 1995 Nobel Peace Prize, For the Death of Orpheus, with a premiere by the Atlanta Symphony Orchestra led by Robert Shaw in November 1990, and Llama de Amor Viva, premiered in April 1991. A trio for the Verdehr Trio received its world premiere at the Spoleto Festival on Menotti’s 85th birthday in July 1996.

17

In addition to the numerous operatic works, Menotti has enriched the artistic world with ballets, including Errand into the Maze (in the 2005 repertory of the Martha Graham Dance Company), and The Unicorn, the Gorgon, and the Manticore; Pastorale for Piano and Strings (1934); Poemetti, a suite of piano pieces for children (1937); The Hero (1952), a song on a text by Robert Horan; and Canti della Lontananza, a cycle of seven songs (1967). He also wrote the libretti to Samuel Barber’s operas Vanessa and A Hand of Bridge. 1958 saw the opening of Menotti’s own festival, the Festival of Two Worlds, in Spoleto, Italy. Devoted to the cultural collaboration of Europe and America in a program embracing all the arts, the Spoleto Festival has gone on to be one of the most popular festivals in Europe. The festival literally became “of two worlds” in 1977 with the founding of Spoleto USA in Charleston, South Carolina, which he led until 1993 when he became Director of the Rome Opera. Well into his 90s he continued to direct opera at Spoleto and elsewhere. His 1996 Spoleto production of Amahl was filmed for commercial release. During the 2005-06 season The Consul will be produced at Teatro Regio in Italy; performances in the 2004-05 season included productions at the Arizona Opera and in Zurich, Switzerland. In 1984 Menotti was awarded the Kennedy Center Honor for lifetime achievement in the arts. He was chosen the 1991 “Musician of the Year” by Musical America, inaugurating worldwide tributes to the composer in honor of his 80th birthday. His music has been published by G. Schirmer since 1946.


I PRODUTTORI CADEGLIANO FESTIVAL 2012

SILVIA PRIORI attrice, regista, drammaturga

ROBERTO CARLOS GERBOLES attore, regista, drammaturgo

Nel 1987 si diploma attrice presso la Scuola d’Arte Drammatica “Paolo Grassi” di Milano. Lavora presso Teatri Stabili italiani e Gruppi di ricerca teatrale confrontandosi con numerosi registi: Massimo Castri, Caporossi e Remondi, Marcello Bartoli, Gianfranco Mauri, Gianpiero Solari, Yves Lebreton, Bolek Polivka, Tadeus Kantor, Daniele Finzi Pasca del Teatro Sunil, David Haugton della Lyndsay Kamp Company, Henrik Baranowky della Kunstlerhaus Bethanien di Berlino, Gigi Tapella del Nautai Teatro di Parma e Cesare Lievi del Centro Teatrale Bresciano e Moni Ovadia. è doppiatrice per la Merak di Canale 5 e protagonista per alcuni cortometraggi della RAI. Nel 1989 fonda con Daniele Finzi Pasca il Teatro Blu all’interno del quale lavora come attrice, drammaturga e regista.Dal 1989 interpreta “Arianna” e “Naufragando” spettacoli scritti e diretti da Daniele Finzi Pasca replicati in numerosi Festival e Rassegne in Italia, Svizzera, Austria e Germania. è interprete nel film “Terra bruciata” regia di Andreas Pfeffly presentato al Festival di Locarno e nei cinema europei. Dal 1994 ha scritto, diretto e interpretato numerosi spettacoli con i quali circuita a tuttoggi in Italia e Svizzera. Organizza Festival internazionali e Rassegne di Teatro tra Italia e Svizzera. Dirige numerosi seminari di teatro presso Istituti scolastici e universitari in Italia, Svizzera, Germania e Sud America. Fonda la Scuola di Teatro a Marchirolo. Interpreta la “Pentesilea” di Kleist. Scrive dirige e interpreta insieme a Roberto Gerbolès la nuova versione di “Giulietta e Romeo”, già presentato al Festival Segnali con la quale è segnalata come migliore attrice al Premio Ribalta. Scrive e interpreta“ Sinfonia di pace per voce sola” presentato a Next 2007; scrive, dirige e interpreta insieme a Roberto Gerbolès “Tango di periferia” per Next 2008 e nel 2009 “ Shabbes Goy” in collaborazione con Moni Ovadia e i musicisti dell’ Orient Express e presentato a Vigevano Next 2010. Attualmente è impegnata come attrice in 8 produzioni differenti che circuita in Rassegne e Festival internazionali. Nel 2011 scrive, dirige e interpreta insieme a Roberto Gerbolès “Una Vita per Due Mondi“ - dedicato al M° G.C. Menotti, narrazione in opera multimediale in Premiere al Festival dei Due Mondi a Spoleto

Inizia a lavorare come mimo e clown in Argentina, Cile, Brasile, Uruguay e Paraguay. Dopo aver lavorato per un periodo alla televisione di Buenos Aires, nell’ ambito di un programma culturale, lascia il Sud America per partecipare a numerosi Festival internazionali in Italia, Austria, Svizzera, Argentina, Spagna, Francia, Inghilterra, Belgio, Olanda e Germania. Nel 1993 inizia la sua ricerca artistica nella Scuola Teatro Dimitri a Verscio in Svizzera, dove ha modo di confrontarsi con svariati insegnamenti come la clownerie, l’ acrobazia, la danza, il teatro, il ritmo, la pantomima ed altre tecniche di improvvisazione. Rappresenta la Svizzera come clown in Giappone e in Francia al Festival internazionale della gioventù. Nel 1996 si diploma e inizia una collaborazione con il Teatro Blu di Cadegliano (VA - Italia). è chiamato come attore per la produzione di un cortometraggio, con la regia di Ettore Imparato, che parteciperà a! Festival di Venezia insieme a E. Beruschi.Nel 1997 è in tournée a Cipro con “Besos” un a solo di mimo-clown. Nel 1998 partecipa come attore e regista allo spettacolo teatrale “Atlantide 2012” prodotto dal Teatro Blu. Nel 1999 lavora con l’ Associazione Soccorso Clown a Firenze, con il compito di assistere i bambini in ospedale. Nel 2000 viene chiamato dalla associazione internazionale Clown Senza Confini con la quale collabora presentando il suo spettacolo “Besos” e tenendo corsi d’ acrobazia in EI Salvador. Nel 2001 scrive, dirige e interpreta “Universi paralleli”, una produzione del Teatro Blu. Attualmente lavora come attore nel Teatro Blu e come Clown nel Circo di Lugano e di Davos. E’ protagonista della pubblicità televisiva della Posta svizzera. Debutta come ballerino e attore nello spettacolo di tango “La Yumba” Comp. Los Malos. Nel 2005 collabora al nuovo allestimento di “Giulietta e Romeo”, curandone la regia insieme a Silvia Priori. Frequenta il Master di scrittura teatrale diretto da Cesare Lievi, organizzato dall’ OUTIS al CRT di Milano. è in tournée con il suo spettacolo in Cina, Italia e Svizzera. Cura la regia di “Sinfonia di pace per voce sola” produzione Teatro Blu. Scrive, dirige e interpreta insieme a Silvia Priori “Tango di periferia”, presentato al Teatro Litta a Milano per Next 2008. Nel 2009 scrive, dirige e interpreta insieme a Silvia Priori “ Shabbes Goy” in collaborazione con Moni Ovadia e i musicisti dell’ Orient Express e presentato a Vigevano Next 2010

18


THE PRODUCTORS CADEGLIANO FESTIVAL 2012

SILVIA PRIORI actress, director, writer

ROBERTO CARLOS GERBOLES actor, director, writer

Silvia Priori graduated in 1987 from the “Paolo Grassi” School of Drama in Milan. She then worked with several Italian Theatre Companies and drama research groups as well as numerous directors: Massimo Castri, Caporossi and Remondi, Marcello Bartoli, Gianfranco Mauri, Gianpiero Solari, Yves Lebreton, Bolek Polivka, Tadeus Kantor, Daniele Finzi Pasca of Teatro Sunil, David Haugton of the Lyndsey Kemp Company, Henrik Baranowky of the Kunstlerhaus Bethanien of Berlin, Gigi Tapella of Nautai Teatro, Parma and Cesare Lievi of the Centro Teatrale Bresciano. She is a dubbing artist for Canale 5’ Merak and main actor in several short films for RAI, Italian state television. In 1989 she founded Teatro Blu with Daniele Finzi Pasca and is actress, writer and director for the company. In 1989 she appeared in “Arianna” and “Naufragando”, written and directed by Daniele Finzi Pasca and presented in numerous Festivals and Seasons in Italy, Switzerland, Austria and Germany. She appears in the film “Terra bruciata” directed by Andreas Pfeffly presented at the Locarno Film Festival and in European cinemas. Since 1994 she has written, directed and acted in numerous works with which she tours Italy and Switzerland. She organises international Festivals and several theatrical Seasons in Italy and Switzerland. She runs drama seminars in schools and universities in Italy, Switzerland, Germany and South America. She founded the Drama School in Marchirolo. She appeared in “Pentesilia” by Kleist; She wrote and appeared in “Sinfonia di pace per voce sola” presented at Next 2007; she wrote, directed and appeared in “Tango di Periferia” with Roberto Gerbolès presented at the Teatro Litta, Milano, for Next 2008. In 2009 she wrote, directed and appeared in “Shabbes Goy” with Roberto Gerbolès in collaboration with Moni Ovadia and the musicians of the Orient Express, presented at Vigevano Next 2010. She currently works performing in different productions which tour mainly in Italy and Switzerland.

Gèrbolès started his career as mime and clown in Argentina, Chile, Brasil, Uruguay and Paraguay. After a period in television in Buenos Aires working in a cultural programme, he left for Europe where he took part in various international Festivals in Italy, Austria, Switzerland, Argentina, Spain, France, England, Belgium, Holland and Germany. In 1993 he started a period of research at the Dimitri Theatre School in Switzerland studying clowning, acrobatics, dance, drama, rhythm, pantomime and other improvisation techniques. He graduated in 1996 and started collaborating with Teatro Blu of Cadegliano. He has appeared in short films, toured as mime and clown and currently works as actor with Teatro Blu and as clown with the Lugano and Davos circuses. He helped write and direct, and appears in, the new version of “Giulietta e Romeo” (2005), “Tango di Periferia” (2008) and “Shabbes Goy” (2009) for Teatro Blu and directed their “Sinfonia di pace per voce sola”.

19


TEATRO BLU LA STORIA

Il Teatro Blu nasce come gruppo di lavoro nel 1989 a Brescia dall’ incontro tra Silvia Priori, attrice regista e drammaturga diplomata alla Scuola “Paolo Grassi” di Milano e Daniele Finzi Pasca, direttore artistico del Teatro Sunil di Lugano. Nel 1993 diventa Associazione Culturale con sede a Cadegliano (VA) allo scopo di creare e sviluppare una collaborazione artistica culturale tra Italia e Svizzera. Si avvale della collaborazione di artisti provenienti da diverse scuole e tradizioni differenti: Civica Scuola D’ Arte Drammatica “Paolo Grassi” di Milano, Accademia dei Filodrammatici di Milano, Scuola Teatro Dimitri di Verscio-Svizzera, Civica Accademia D’ Arte Drammatica “Nico Pepe” di Udine, Scuola “Quelli di Grock” di Milano, Accademia delle Belle Arti di Brera. E’ riconosciuto dalla Presidenza della Repubblica italiana, dal Ministero dei Beni e delle Attività Culturali, dalla Regione Lombardia, dalla Regio Insubrica

20

e dalla Provincia di Varese. Il Teatro Blu è impegnato in un’ intensa attività di produzione, di organizzazione e di formazione. Ha prodotto negli ultimi venti anni diciotto spettacoli, indirizzati ad un pubblico di bambini, ragazzi e adulti, che hanno circuitato in Rassegne e Festival internazionali in Italia, Svizzera, Austria, Germania, Cina, Giappone, Sud America. Attualmente circuita con 12 produzioni indirizzate ad un pubblico trasversale abbracciando le diverse generazioni. Tutta l’ attività di produzione è caratterizzata dalla ricerca e sperimentazione di linguaggi e stili innovativi e da scelte tematiche ben precise che toccano aspetti legati al sociale e all’ umanitario. La compagnia pur essendo da un lato fortemente radicata al territorio per il quale organizza Rassegne e Festival invitando un centinaio di compagnie ospiti da Italia e Svizzera, si contraddistingue anche come compagnia di giro. In particolare in questo ultimo


triennio ha infatti replicato le sue produzioni in tutto il circuito italiano e svizzero effettuando circa un centinaio di repliche all’ anno. Accanto all’ attività di produzione e organizzazione la compagnia è fortemente impegnata nella formazione presso Istituti scolastici di ogni ordine e grado in Italia, Svizzera, Sud America e presso l’ Università di Berlino dove è invitata ogni anno a tenere laboratori intensivi ad attori della Bethanien Kultur

21

House. Il Teatro Blu è dotato di uffici e magazzini di proprietà e da circa una decina d’ anni, sancito da una convenzione, gestisce insieme al Comune di Marchirolo, in comodato gratuito, il Teatro Camilliani, una sala polivalente di un centinaio di posti in cui ha sede la Scuola del Teatro Blu e parte degli spettacoli inseriti nelle Rassegne e Festival che organizza.


ATTIVITA’ ORGANIZZATIVA

PREMI VINTI

Nel 2012 Silvia Priori ha ricevuto dal Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano due Medaglie di merito per l’ organizzazione di CADEGLIANO FESTIVAL – PICCOLA SPOLETO 2012 e Terra e Laghi – Festival di Teatro nell’ Insubria 2012. Nel 2011 Silvia Priori ha ricevuto dal Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano una medaglia di merito per l’ organizzazione di CADEGLIANO FESTIVAL – PICCOLA SPOLETO. Nel 2006 Silvia Priori ha ricevuto una menzione come migliore attrice al Premio Ribalta Aprilia 2006 con lo spettacolo Giulietta e Romeo.

22

Il Teatro Blu, allo scopo di incentivare lo scambio artistico culturale transfrontaliero è impegnato nell’organizzazione di Progetti italo svizzeri a carattere itinerante coinvolgendo numerosi Comuni della Regio Insubrica. Nella stagione 2011/2012 contiamo circa 90 gli spettacoli presenti nei progetti realizzati da Teatro Blu con più di 70 ospitalità di compagnie provenienti da tutto il territorio nazionale ed internazionale.


TRACCE INVISIBILI

TIME OUT

CADEGLIANO FESTIVAL – PICCOLA SPOLETO

TERRA E LAGHI

Rassegna di Teatro Ragazzi – XVI ed.

Rassegna di Teatro Ragazzi – II ed.

FESTIVAL INTERNAZIONALE DELLE ARTI SCENICHE E FIGURATIVE - II ed. Dedicato al Maestro Gian Carlo Menotti

FESTIVAL DI TEATRO NELL’ INSUBRIA VI ed. Progetto artistico per la promozione culturale e turistica dei territori di confine.

23


I LUOGHI DEL FESTIVAL CADEGLIANO FESTIVAL 2012

VILLA MENOTTI

Casa natale del Maestro Piccolo Museo Gian Carlo Menotti Via Monico, 16

RUSTICO VILLA MENOTTI Via Monico, 16

VILLA FLOREAL Via Monico, 30

VILLA TOLETTI Via Pellini, 16

24


TEATRO BLU ATELIER D’ARTE P.zza XX Settembre, 16

MUNICIPIO - SALA CONSILIARE Via Provinciale

BIBLIOTECA CIVICA Via Provinciale, 26

ISTITUTO FRANCESCO MENOTTI

PARCO DUE MONDI Tensostruttura Parco Alpini “La Pezza“ Via Verdi

CASA TREMOLADA

Consultorio familiare Comunità Montana del Piambello Via Carlo Tremolada, 2

25


LOCATION

CADEGLIANO FESTIVAL 2012

CADEGLIANO VICONAGO - LUOGO DI CULTURA

Città natale del Maestro Gian Carlo Menotti Cadegliano-Viconago è un comune italiano di 1.823 abitanti della provincia di Varese. Situato a 2 chilometri dal confine svizzero, è chiamato il giardino fiorito sul lago di Lugano. A fine ‘800 le ricche famiglie milanesi commissionarono all’Arch Giorgio Pellini la costruzione di ville meravigliose in cui trascorrere l’estate.

ber e Thomas Shippers ebbe l’ idea di creare il “Festival dei due Mondi”. Ma perché non farlo a Cadegliano? Si chiede a tuttoggi la gente del paese! Il Maestro cercava un luogo tranquillo ma che avesse dei teatri. E a Cadegliano non c’ erano teatri e neppure oggi ci sono edifici capaci di ospitare spettacoli d’ opera.

Qui, il 7 luglio 1911, nacque il noto compositore e librettista Gian Carlo Menotti che visse a Cadegliano fino ai 16 anni. Nonostante il grande successo riscosso nelle più grandi città del mondo, il Maestro Menotti amava tornare nel suo paese natale e trascorrere qui le sue estati. Proprio a Cadegliano compose la sua prima opera “ La morte di Pierrò” e proprio qui insieme a Samuel Bar-

Ma Cadegliano ha un suo punto di forza: segna il confine con la svizzera, è meta di turisti italiani e stranieri ed è conosciuto per le belle Ville Liberty circondate da immensi parchi secolari, veri giardini botanici con anfiteatri naturali che per il nostro festival fungeranno da palcoscenici naturali.

26


SERVIZI

CADEGLIANO FESTIVAL 2012 INFO POINT - TEATRO BLU ATELIER D’ARTE Presso Teatro Blu - Atelier d’Arte Piazza XX Settembre è allestito info point Festival aperto al pubblico per tutta la durata del Festival.

BUS NAVETTA Per facilitare il raggiungimento di Cadegliano, Morandi Tour organizza bus navetta da Varese. Tale trasferimento è garantito con minimo 15 partecipanti. Prenotazioni presso Morandi Tour - Varese

PACCHETTI TURISTICI Grazie alla collaborazione con l’Agenzia del turismo e la Morandi Tour di Varese abbiamo creato dei pacchetti turistici per soddisfare ogni tipo di richiesta. I pacchetti turistici comprendono: pernottamento e prima colazione in hotel convenzionati, visite guidate tra le bellezze del territorio. Per informazioni: www.moranditour.it

VISITE GUIDATE Sarà messo a disposizione un sistema di guide che accompagnerà il pubblico nei luoghi del Festival, dando informazioni relative agli eventi e ai luoghi in cui si svolgono.

27


Mazzucchelli sirena 165x235_2_Mazzucchelli sirena 12/06/12 17:49 Pagina 1

SE NON LE TROVI DA NOI E’ PERCHE’ NON ESISTONO.

APERTI TUTTE LE DOMENICHE Le mode cambiano, e noi di Mazzucchelli non smettiamo di adeguarci ai tuoi desideri. Il vasto assortimento che ti aspetta nel nostro spazio espositivo ti offre la scelta più ampia, e non resta mai un passo indietro rispetto alle nuove tendenze. Da Mazzucchelli gli arrivi sono quotidiani e ti permettono di vedere e provare tutto il meglio in fatto di calzature. Perciò, se non le trovi da noi, vuol dire che non esistono. Via Tomasetto, 2 - Besnate (VA) - www.mazzucchellicalzature.it

28

Tutte le scarpe che hai in mente.


29


Mendrisiotto e Basso Ceresio. MendrisiottoTurismo.ch Una regione tra tradizione e gastronomia! A region between tradition and fine food!

30


Mendrisiotto Turismo info@mendrisiottoturismo.ch

31


Da scoprire. Terra di confine, di contrasti, di tradizione e dinamismo, il Mendrisiotto riuscirà sicuramente ad affascinarvi ed anche a stupirvi! Il calendario delle manifestazioni presenta offerte cha spaziano dalla cultura all’intrattenimento, con una preponderante offerta di eventi a carattere “tradizionale” che contraddistinguono il carattere genuino e solare di questa regione. La buona tavola ed i prodotti locali sono componenti inscindibili di manifestazioni di grande successo di pubblico quali la Sagra della Castagna,

il Palio degli Asini, la Sagra del Pesciolino, la Fiera di San Martino, la Sagra del Bue,... Inoltre, le più antiche, le più particolari, quelle che hanno sviluppato la maggiore visibilità: le Processioni Storiche, la Sagra dell’uva, Sapori e Saperi... Altro fiore all’occhiello della regione: la Rassegna Gastronomica del Mendrisiotto e Basso Ceresio, che da ben 49 anni rinnova il suo appuntamento nel corso del mese di ottobre, proponendo un’offerta di menu molto apprezzata dai fedeli frequentatori della buona tavola. Per saperne di più e per conoscere le altre manifestazioni in programma visitate il nostro sito internet.

32


To discover. As it is a border land, of contrasts, tradition and dynamism, the Mendrisiotto will certainly succeed in fascinating you and also amazing you! The calendar of events presents offers which range from culture to entertainment, with a predominance of events of a “traditional” nature, which mark the genuine and sunny nature of this region. Good food and local products are inseparable components of events which enjoy great success with the public such as the Chestnut Feast, the Mule Race,

the Feast of Small Fish, Saint Martin’s Fair... The oldest, most curious, those which have become the most evident are: the Historical Processions, the Grape Harvest Festival, Tastes e Knowledge... Another prestigious event in the area: the Gastronomic Season of the Mendrisiotto and Lower Ceresio Region, which has been repeated during the month of October for 49 years; the various menus offered are much appreciated by the faithful diners of fine food. To get to know more, also about other events scheduled in the area visit our internet site.

Mendrisiotto Turismo info@mendrisiottoturismo.ch

33


Anniversari. Anniversaries. Polus, 100 anni di storia: 1912 – 2012 Nel 2012 l’ex-manifattura e fabbrica di tabacchi, da 20 anni riconvertita a centro polifunzionale, compie 100 anni. In occasione di questo importante anniversario la Polus SA apre le proprie porte al pubblico, lanciando delle visite guidate non solo all’interno dell’omonimo Centro, ma anche attraverso 100 anni di spizzichi di storia del mondo contadino e industriale, di cultura, architettura e arte legate al nostro territorio. Il visitatore avrà l’occasione di percepire lo spirito imprenditoriale che negli anni ha guidato la società, dimostrando la continua capacità di evolversi, rinnovarsi e affrontare il presente e il futuro. In 2012 the old tobacco factory which was converted 20 years ago into a multi-functional centre will be 100 years old. On the occasion of this important anniversary Polus SA will open its doors to the public, with guided visits not only inside the Centre of the same name but also through 100 years of titbits of history of the farming and industrial worlds, of culture, architecture and art linked to our region. The visitor will be able to perceive the business acumen which led society in those years, demonstrating the continuous ability to evolve, be open to new ideas and face the present and the future. www.polus.ch

Nuove proposte. New proposals. Percorso del cemento. Cement itinerary. Il Geoparco delle Gole della Breggia ha ulteriormente arricchito la sua offerta grazie alla riqualifica dell’area del cementificio ex-Saceba, nel cuore del Parco, che offre al visitatore la possibilità di godere di un vasto comparto finora industriale, ricco di contenuti naturalistici, storici e culturali. Il percorso propone al visitatore di seguire il processo produttivo della trasformazione della materia, dalla roccia calcarea prelevata nelle impressionanti gallerie, ai frantoi e ai forni fino a raggiungere i sili. Un percorso estremamente accattivante per l’imponenza della scenografia naturale, degli spazi nelle gallerie, dei resti degli stabilimenti industriali. The Geooark of the Breggia Gorge has been further enriched; the upgrading of the area of the ex-Saceba cement factory in the heart of the park offers visitors the chance to enjoy a huge, previously industrial zone, which is full of naturalistic, historical and cultural contents. The itinerary suggest that visitors place themselves in the centre of a productive process, following the transformation of the raw material from the limestone rock taken from the impressive tunnel corridors via the grinders and kilns to reach the silos. An extremely engaging route, given the impressiveness of the natural setting, of the spaces in the tunnels and the remains of the industrial plants. www.parcobreggia.ch

34


Mendrisiotto e Basso Ceresio. MendrisiottoTurismo.ch Varietà e qualità degli eventi regionali.! Festival di Cultura e Musica Jazz (02.2013) Chiasso

Cantine aperte (25 – 26.05.2013) 26 – 27.05.2012 Mendrisiotto e Ticino

Vendemmia del Monte S. Giorgio 31.08.2012 – 30.09.2012 Monte San Giorgio

Carnevale Nebiopoli (7 – 12.02.2013) Chiasso

Terre di frontiera, Open air 2.06.2012 Coldrerio

Sagra dell’uva 28 – 30.09.2012 Mendrisio

Sagra di San Giuseppe (18 – 19.03.2013) Ligornetto

La Bottega “Ul suu in cadrega” 8 – 9.06.2012 Stabio

Maribur, Teatro di figura (03.2013) 26.08.2012, Ligornetto (04.2013) Morbio Inferiore (05.2013) 18.11.2012, Stabio

Progetto Amore 9.06.2012 Chiasso

Rassegna gastronomica Mendrisiotto e Basso Ceresio 1.10.2012 – 4.11.2012 Mendrisiotto e Basso Ceresio Sagra della castagna 14.10.2012 Cabbio

La Passione (27.03.2013) Coldrerio

Festate, Festival di culture e musiche dal mondo 15 – 16.06.2012 Chiasso

Processioni storiche pasquali (28 – 29.03.2013) Mendrisio

Estival Jazz 29 – 30.06.2012 Mendrisio

Fiera di San Martino 9 – 11.11.2012 Mendrisio

Rassegna primaverile del Monte San Giorgio (aprile – maggio 2013) Monte San Giorgio

Sagra del pescatore 28 – 30.06.2012 Capolago

Rassegna del Piatto nostrano della Valle di Muggio 16.11.2012 – 9.12.2012 Valle di Muggio

La Mangialonga (1.05.2013) Monte San Giorgio Fiera dell’antiquariato (14.05.2013) 9.09.2012 Mendrisio Palio degli asini (24 – 25.05.2013) 25 – 26.05.2012 Mendrisio

Sagra del Pesciolino luglio 2012 Brusino Arsizio La Via Lattea 17 – 19.08.2012 Mendrisiotto Festival di narrazione “Racconti di qui e d’altrove” 30 – 31.08.2012 / 1 – 2.09.2012 Arzo

35

Aggiornamenti e dettagli sul sito

Sapori e Saperi 26 – 28.10.2012 Mendrisio

Mendrisio sul ghiaccio 1.12.2012 – 6.01.2013 Mendrisio Concerto di Gala, Civica Filarmonica di Mendrisio 2.12.2012 Mendrisio

Mendrisiotto Turismo info@mendrisiottoturismo.ch


Capo San Martino

C omplesso completamente ristruttu-

rato in splendida posizione panoramica, sul promontorio che fronteggia il Casinò di Campione, con vista sulla città di Lugano e sull’intero bacino nord del Ceresio. Il ristorante possiede una grande ricettività, (250/300 persone) una cucina particolarmente curata e ricca di proposte suggestive. L’atmosfera elegante e raffinata, rende il locale l’ideale per una serata romantica come per pranzi di nozze o banchetti. Imbarcadero privato e spazioso parcheggio.

36


Complesso completamente ristrutturato in splendida posizione panoramica, sul promontorio che fronteggia il Casinò di Campione, con vista sulla città di Lugano e sull’intero bacino nord del Ceresio. Il ristorante possiede una grande ricettività, una cucina particolarmente curata e ricca di proposte suggestive. L’atmosfera elegante e raffinata, rende il locale ideale per coronare il giorno più magico e bello della vostra vita.

Capo San Martino Via Cantonale - 6912 Pazzalo (CH) Tel. 0041919941531 e-mail: info@bordognaweb.com 37


Canton Ticino. A small region, a big world. ticino.ch La tua oasi di evasione. Your gateway for wellbeing.

38


39 Valle Verzasca, Lago Maggiore e Valli


Chiare, fresche, dolci acque. Turquoise sparkling waters. acqua.ticino.ch Proposte rinfrescanti per giornate appassionanti. Refreshing proposals.

Parco delle gole della Breggia. Park of the Breggia gorge. Regione Mendrisiotto. Mendrisiotto Region Il Parco naturale delle Gole della Breggia si trova nella parte inferiore della Valle di Muggio. Il paesaggio naturale è di eccezionale interesse soprattutto per il patrimonio geologico e paleontologico che conserva: le rocce affiorate coprono un arco di centinaia di milioni di anni. The natural park of the Gole della Breggia finds itself in the lower part of the Valley of Muggio. The natural landscape is exceptionally interesting, especially for its geological and paleontological patrimony: the rocks that appear on the surface are hundreds of millions of years old. Info: www.ticino.ch

52602 Cerca

Sentiero dell’olivo. Olive path. Gandria, Regione Lago di Lugano. Lake Lugano Region Il Sentiero dell’olivo si snoda tra Gandria e Castagnola tra boschi e uliveti ed è stato creato e inaugurato nel 2002. Il percorso, lungo 7 km, è arricchito da 18 tavole informative recanti notizie sulla storia, la botanica, la coltivazione dell’olivo, sulle olive e sull’olio. The trail leads through a landscape where new olive trees have been planted amongst the remnants of ancient olive groves.The path, 7 km in length, features 18 informative panels about the history of olives.

Info: www.ticino.ch

40

53416 Cerca


41 Lugano, Regione Lago di Lugano


Vivi l’acqua. Water experiences. acqua.ticino.ch Proposte rinfrescanti per giornate appassionanti. Refreshing proposals.

Scuole di vela e circoli nautici. Sailing schools and sailing clubs. Ticino In Ticino sono numerose le scuole di vela e i circoli nautici che offrono non solo corsi ma anche la possibilità di noleggiare imbarcazioni. Sul Lago Maggiore e sul Lago di Lugano queste strutture propongono tutto il necessario per gli amanti della vela con o senza skipper. In Ticino there are many sailing schools and sailing clubs internationally recognized which offer not only courses but also the possibility to rent boats. On the Lake Maggiore and Lake Lugano, these facilities offer everything you need, providing several sailing boats or motor boat with or without skipper. Info: www.ticino.ch

116298 Cerca

Torrentismo. Canyoning. Ticino Una frizzante, vivace avventura che ti lascia mozzafiato! Un’esperienza di gruppo che ti porta a scoprire valli discoste, dove l’acqua per millenni ha modellato la natura. La disciplina sportiva prevede la discesa a piedi di impervi tratti di corsi d’acqua montani. Sizzling, sparkling adventure in the spectacular mountain rivers and waterfalls of Ticino. Breathtaking, wild and emotional as life itself. Canyoning is a new sport discipline that consists in the descent, on foot, of impassable stretches of mountain waterways.

42

Info: www.ticino.ch

73492 Cerca


43 Lago Tom, Bellinzona e Alto Ticino


Gambarogno

Parco botanico del Gambarogno

44


Un pò di storia

La Riviera del Gambarogno, con i suoi caratteristici villaggi ticinesi, si stende sulla riva sinistra del Lago Maggiore per una decina di chilometri fino alla frontiera italiana. Il suo territorio comincia però a Contone, ai piedi del Monte Ceneri, e comprende parte del Piano di Magadino nonché le famose “Bolle di Magadino”, nel delta formato dal fiume Ticino. Essa comprende i seguenti comuni: Contone, Magadino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant’Abbondio, Caviano e Indemini. La vegetazione lussureggiante, i verdi boschi di castagno, i colori cangianti del Lago, dall’azzurro al verde profondo, danno un carattere unico a questa regione ancora intatta. La Riviera del Gambarogno non è solo una riva di lago, è anche un’erta montagna a picco sul lago. Essa è coronata da una parte dal Monte Tamaro e dall’altra dal Monte Gambarogno che dà il nome alla regione. Da questi balconi si gode di un panorama meraviglioso sulle Alpi, dal Monte Rosa all’ovest, alla corona delle Alpi ticinesi verso nord. Grazie al suo lago, alle sue montagne e alla varietà della regione, il Gambarogno è ideale per la pratica di numerosi sport. Ecco quanto offre il Gambarogno: sport acquatici, nuoto, tuffi, canottaggio, canoa, vela, surf, sci nautico, barche a motore;

Equitazione: centri ippici a Quartino; Tennis: campi a Vira e Contone; Minigolf, a Vairano, Magadino e Quartino; duecento chilometri di sentieri: una carta vincente per il turismo della regione. Le “Bolle di Magadino”, zona protetta di interesse eccezionale, offrono una flora e una fauna di incredibile ricchezza in un ambiente indimenticabile. Sentieri didattici con cartelli informativi, che attraversano tutto il territorio dalla foce del Fiume Ticino al villaggio di Magadino permettono di visitarle. Più di 300 specie di uccelli vivono e nidificano in questo intrico di vegetazione, lontani da ogni contaminazione della civiltà. Il parco botanico del Gambarogno a Vairano, contiene una miriade di piante: camelie, magnolie, azalee, peonie e rododendri attorniati da: pini, ginepri, edere, esotici o rari in Europa. Nel panorama delle manifestazioni gambaronesi, fa spicco il Festival internazionale di musica organistica di Magadino con una serie di 7 concerti durante il mese di luglio di ogni anno, con la presenza di prestigiosi interpreti di risonanza mondiale. Da visitare durante il periodo natalizio i presepi all’aperto, nelle stradine del nucleo di Vira G.

45


u n a va r i e t à UNA VARIETà INFINITA

Fra le manifestazioni culturali spicca il Festival internazionale di musica organistica di Magadino. Durante il mese di luglio prestigiosi interpreti danno vita a una serie di concerti di qualità eccelsa. E’ un invito a trascorrere una serata nell’intimità di un ambiente particolare e a lasciare vagare l’anima in un mondo armonioso e trasognato.

La Riviera del Gambarogno è un mondo ricco, variegato, sempre autentico. Le Bolle di Magadino, un microuniverso intatto, propone una flora e una fauna di incredibile ricchezza. Una passeggiata tra boschi, canneti e lungo il lago, per scoprire ad ogni passo un mondo di sinestesie: l’odore delle piante, il richiamo degli uccelli, il sapore dell’aria, un terreno morbido e il sole sulla pelle. Le mille varietà di camelie e di magnolie del parco botanico del Gambarogno a Vairano invitano a riscoprire la ricchezza della natura. Azalee, peonie, rododendri fra pini, ginepri ed edere, sono un sogno ad occhi aperti che abbraccia tutti i continenti. Duecento chilometri di sentieri, accuratamente ripuliti ogni anno da sassi, radici ingombranti, dagli eccessi della vegetazione e perfettamente marcati, attraversano l’intera regione in tutte le direzioni. Ritrovare il ritmo a misura e a passo d’uomo per conciliare pensieri ed emozioni, per riposare la mente e arricchire di stimoli spontanei e imprevedibili. Nuoto, tuffi, canottaggio, canoa, vela surf, sci nautico o equitazione oppure tennis e minigolf: la Riviera del Gambarogno offre innumerevoli possibilità anche a chi ama divertirsi e rilassarsi praticando lo sport. Nel suo prolungamento naturale verso nord-est, sfoggia la maestosità dei castelli di Bellinzona, ora patrimonio dell’UNESCO: La ricchezza di questa splendida regione è autentica, perché essenziale. In ognuno dei suoi trasognati villaggi – Contone, Magadino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant’Abbondio, Caviano e Indemini – c’è un ristorante che offre specialità locali, all’ombra di un albero, sotto i raggi del sole, in riva al lago o sul Monte Tamaro. Fermarsi, sorseggiare un buon bicchiere di vino, ammirare il mondo: nella Riviera del Gambarogno la vita è semplice e davvero bella.

EIN UNENDLICH VIELFAELTIGES ANGEBOT Die Riviera del Gambarogno ist eine Welt der echten Werte. In den Bolle di Magadino, einem intakten Mikrokosmos, lebt eine Flora und Fauna von unglaublicher Vielfalt. Ein Spaziergang im Wald, im Schilfgürtel oder dem Strand entlang weckt mit jedem Schritt alle Sinne zugleich: da verbinden sich der Duft der Pflazen, der Gesang der Vögel, die reine Luft, der federnde Boden und die Sonne auf der Haut zum harmonischen Erlebnis. Bei Vairano laden tausend Varianten von Kamelien und Magnolien im botanischen Park von Gambarogno ein, den Reichtum der Natur wieder zu entdecken. Azaleen, Pfingstrosen, Rhododendren zwischen Pinien, dazu Wachholder und Efeu sind wie ein Tagtraum, der alle Continente umfasst. Zweihundert Kilometer Wanderwege, jedes Jahr sorgfältig von Steinen, Wurzeln und der wuchernden Vegatation gesäubert und perfekt ausgeschildert, durchqueren die ganze Region in allen Richtungen. Hier kann man einen menschlichen Rhythmus wieder finden, Gedanken und Gefühle in sich versöhnen, den Geist ruhen lassen oder ganz spontan überraschende Anregungen aufnehmen. Schwimmen, Tauchen, Wasserspringen, Kanufahren, Segeln, Surfen, Wasserski, Reiten,Tennis und Minigolf: Die Riviera del Gambarogno bietet auch zahllose Möglichkeiten für alle, die sich beim Sport vergnügen und entspannen möchten. In ihrer natürlichen Ausdehnung in nordöstlicher Richtung liegen die majestätischen Burganlagen der Castelli di Bellinzona, die heute um Weltkulturerbe der UNESCO gehören.

46


i n f i n i ta Der Reichtum dieser wunderschönen Gegend ist echt,weil er aus den einfachen Dingen kommt. In jedem verträumten Dorf – Contone, Magadino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant’Abbondio, Caviano und Indemini – steht ein Restaurant, das Spezialitäten der Region anbietet. So geniesst man gerne im Schatten eines Baums oder in der untergehenden Sonne, an einer Strandpromenade oder auf einer Terrasse in der Höhe des Monte Tamaro ein gutes Glas Wein und blickt in die Welt hinaus: An der Riviera del Gambarogno ist das Leben noch einfach und wahrhaftig schön. Wer Lust hat auf ein besonderes kulturelles Erlebnis wird das Internationale Orgemusikfestival von Magadino nicht verpassen wollen. Jeden Juli stellt es in einer Reihe von hochstehenden Konzerten weltbekannte Interpreten vor. Eine Einladung, Abende in einer ganz besonderen Intimität zu geniessen und sich in einer verträumten Welt zu verlieren.

se, find your own rhythm, feel your thoughts and emotions. So let peace invade your soul and open up to spontaneous, surprising insights. Swimming, diving, highdiving, canoe adventures, sailing, surfing, ater-ski, horse-riding, tennis and minigolf: if your are looking for fun, the Riviera del Gambarogno offers a wide choice of stunning sports opportunities. In its natural extension to the northeast, we encounter majestic castles, the Castelli di Bellinzona, today a cultural world heritage of the UNESCO. What is it really that makes the attractiveness of this astonishing region? It is strikingly genuine, real, a resort of down-to-earth values. Every small village – Contone, Magadino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant’Abbondio, Caviano and Indemini – boasts a restaurant offering delicious cuisine which you will find there and nowhere else. Savour your meal while sitting at a solid stone table in the shade of a tree or watching the sun go down, take a seat at a beach place or high up on a terrace of the Monte Tamaro. Have a good glass of wine as you screen the horizon for birds, balloons and paragliders; at the Riviera del Gambarogno, life is still easy and very pleasant indeed. Those who appreciate prestigious cultural events should not hesitate to make a reservation for the Organ Music Festival in Magadino. Every July it offers an excellent programme of concerts with world-famous soloists. It’s an invitation to spend a couple of evenings in a quite different kind of intimacy and to get carried away by unforgettable musical ambiance.

A RICH AND VARIED CHOICE The Riviera del Gambarogno is an inexhaustible source of genuine values. At the Bolle di Magadino, a microcosm of its own, one finds a flora and fauna of incredible variety. Hiking through the woods, walking through the reeds or along the beach stimulates all senses at once: the fragrance of plants, the singing of the birds, clean air, the pleasantly smooth terrain and the sun on the skin truly make for a synergetic experience. At Variano, some thousand kinds of camellias and magnolias of the Botanical Garden of Gambarogno are an invitation the rediscover and admire the wealth and power of nature. Azalea, peonies, rhododendron grow among pine trees, there’s juniper and ivy, and they all unite in a web that embraces all continents. Two hundred kilometres of footpaths and tended trals, cleaned every year of rocks, roots and a fast growing vegetation, perfectly equipped with signposts, crisscross the entire region in all directions. Here you can hear your pul-

47


TRA M O NTI TRA MONTI E LAGO

Alcune tappe descrivono:

Sentiero montano TRA MONTI E LAGO è un itinerario nato grazie alla collaborazione tra l’Ente turistico del Gambarogno e la Comunità Montana Valli del Verbano, nell’ambito del Progetto Interreg IIIA. Il progetto intende valorizzare il ricco patrimonio ambientale e culturale della fascia di confine tra le Valli del Luinese e il Gambarogno mediante il ricupero dei sentieri legati ad alcuni dei principali nuclei rurali. Il progetto si propone inoltre di rafforzare l’identità storico-culturale e di promuovere e valorizzare l’ambiente naturale e il paesaggio del territorio montano e rivierasco. L’itinerario si sviluppa sul territorio svizzero e italiano, toccando località di elevato interesse artistico, storico-culturale e ambientale e rappresenta per i visitatori una valida occasione di riscoprire, immersi nella natura, rare testimonianze di vita e cultura del passato.

I Centocampi con la cascina dal tetto in paglia

L’Alpetto di Caviano

L’Oratorio di Sant’Anna

L’Alpe di Cedullo

Indemini e le sue case

I Monti di Sciaga

I Mulini di Piero

Monteviasco e la suggestiva mulattiera

I prospetti sono disponibili gratuitamente presso l’Ufficio informazioni di Gambarogno Turismo a Vira oppure telefonando o scrivendo a: Gambarogno Turismo, 6574 Vira Gambarogno Tel. 091 795 18 66 info@gambarognoturismo.ch

48


E LAGO BERGE AM SEE Bergwanderung Der Weg BERGE AM SEE, Teil des Projekts Interreg IIIA, ist aus der Zusammenarbeit des Verkehrsvereins Gambarogno und der Berggemeinde Luineser-Täler entstanden. Das Projekt will die einzigartige Landschaft und das reiche kulturelle Erbe des Gebiets zwischen den Luineser-Tälern und dem Gambarogno erfassen und zugänglich machen. Dazu werden Wege zwischen den wichtigsten Bergdörfern wiederhergestellt und ausgebaut. Gemeinsame Geschichte und Kultur der Gegend zwischen Seeufer und Hochtälern sollen bewusst gemacht, Landschaft, Umwelt und Natur aufgewertet werden. Die Wanderroute führt grenzüberschreitend aus Italien in die Schweiz und zurück. Sie verbindet eindrückliche Aussichtspunkte mit hochwertigen Gütern sakraler und ruraler Baukunst. Der Besucher kann, inmitten reiner Natur, Lebensarten und Kulturen der Vergangenheit neu entdecken.

Einige Routen beschreiben: •

Centocampi (Hundert Aecker) mit dem strohbedachten Haus

Alp Caviano

Gebetshaus St. Anna

Alp Cedullo

Indemini und die Häuser des Dorfes

Monti Sciaga

Piero Wassermühlen

Monteviasco mit dem Saumpfad

Gambarogno turismo

Die Unterlagen werden gratis abgegeben und können telefonisch bei Gambarogno Turismo (091 795 18 66), oder Email (info@gambarognoturismo.ch) bestellt werden.

49

Dir. Daniela Pampuri 6574 Vira Gambarogno www.gambarognoturismo.ch e-mail: info@gambarognoturismo.ch


50° festival internazionale di musica organistica magadino chiesa parrocchiale 3 > 20 luglio 2012 Martedì 3 luglio

Guy Bovet Paolo Crivellaro

CH/I

Venerdì 6 luglio

Coro della Radiotelevisione CH svizzera dir. maestro Diego Fasolis

Domenica 8 luglio

Claudio Brizi (Claviorgano)

I

Martedì 10 luglio

Magdalena Czajka

PL

Venerdì 13 luglio

Stefano Molardi

CH/I

Domenica 15 luglio Juergen Essl

D

Martedì 17 luglio

Luigi F. Tagliavini

I

Venerdì 20 luglio

François Espinasse

F

Motivo conduttore: Ricercare a 6 voci, da l’”Offerta musicale” di J. S. Bach, BWV 1079 Il concerto del 13 luglio avrà luogo nella Chiesa Parrocchiale di Gordola Il concerto del 17 luglio avrà luogo nella Collegiata di Bellinzona Inizio dei concerti: ore 20.30

50

Info: Gambarogno Turismo tel. 091 795 18 66


AIUTALA ARE P P U L I V S A  LE SUE , I N O I S S A P E N E R   L I   NON . O C I T S I C POLI

STENERE CON IL 5XMILLE SO LLA. A NU AIRP NON TI COST C.F. 97422810156 I figli di 65.000 italiani malati di rene policistico autosomico dominante (adpKd) rischiano di ereditare questa patologia invalidante. mentre è più che mai necessario impegnarsi a migliorare la vita delle persone già colpite, il futuro di molte altre è legato alla ricerca scientifica, impegnata ad aumentare le conoscenze sul ruolo delle varianti genetiche in questa patologia e a studiare farmaci in grado di rallentare la progressione della malattia. molti progressi sono stati fatti, ma bisogna andare avanti: aIrp lotta contro il rene policistico attraverso l’informazione, promuovendo l’aggiornamento dei medici e fornendo supporto ai pazienti e alle loro famiglie.

In una battaglIa che sI combatte oggI per le generazIonI dI domanI, Il vostro sostegno può essere decIsIvo. aIrp associazione Italiana rene policistico onlus • via a. bazzini, 2 • 20131 milano • tel. 334 2490433 • Fax +39 02 32066940 www.renepolicistico.it • info.airp@renepolicistico.it • Iban It60 a 03359 01600 1000 0001 2375 • c.F. 97422810156

51


Scopri i nostri sentieri. www.luganoturismo.ch

MELIDE - CARONA Il sentiero del passato MONTAGNOLA Sulle orme di Hermann Hesse

VICO MORCOTE Il sentiero dei sensi

CASLANO Parco naturale del Monte Caslano

CAS Tra

CARONA Parco San Grato

Monte San giorgio

Monte San Salvatore

Collina d’oro

Ponte treSa

l aghett Muzza ParadiSo

lugano

52


MOLINAZZO DI MONTEGGIO Il sentiero dell’acqua ripensata

CASTELROTTO Tracce d’uomo

MONTE LEMA Tra cielo e terra

NOVAGGIO Il sentiero delle Meraviglie

AROSIO Il sentiero del castagno

Monte taMaro

Manno

B ioggio

l aghetto di Muzzano

no

53


Parco San Grato Carona Parco Botanico San Grato L’intero Parco, con i suoi 62’000 m2, raccoglie un’ampia variegata collezione di fiori e piante. Affinché la vostra visita non sia dispersiva, data la moltitudine di sentieri (ca. 7.3 km), vi sono 5 percorsi tematici (botanico, artistico, panoramico, relax e fiaba) che vi permetteranno di scoprire gli angoli più suggestivi. I sentieri propongono svariati temi che vi faranno riscoprire il parco sotto diversi aspetti che si rinnovano con ritmi stagionali. Sta a voi scegliere il percorso più idoneo, seguendo il corrispondente simbolo colorato.

Botanischer Garten San Grato Auf den 62’000 m2 Gesamtfläche des Parks gedeiht eine umfassende und vielseitige Sammlung von Blumen und Pflanzen! Um Ihren Rundgang rationell gestalten zu können stehen angesichts des verzweigten Wegnetzes (insgesamt ca. 7,3 km) fünf Themenwege zur Verfügung (Botanik, Kunst, Panorama, Relax und Märchen), die Sie in die schönsten Ecken des Parks führen. Je nach Thema entdecken Sie den Park unter verschiedenen Aspekten, die sich je nach Jahreszeit wiederum verändern. Wählen Sie Ihren Weg und folgen Sie den entsprechenden Farbwegweisern.

The San Grato The whole Park, with its 62’000 sq. m. has a very varied collection of flowers and plants. So that you don’t waste time, given the many paths (about 7.3 km) that there are to chose from, 5 thematic paths have been organized (botanical, artistic, panoramic, relax and fairy tale) that allow you to discover the park’s most suggestive corners. The paths, proposing different themes, will let you rediscover the park from different points of view that renew themselves with the changing seasons. It’s up to you to choose your favourite path by following the corresponding coloured sign.

54


55


Parco Naturale del Monte Caslano Parco naturale del Monte Caslano Il Monte Caslano si trova in un paesaggio naturale molto interessante ed è rigorosamente protetto in quanto unisce, in una piccola ma attraente zona, diversi elementi geologici e botanici. In generale rappresenta una sintesi preziosa del paesaggio naturale di tutta la regione. Il percorso didattico è ben segnalato e attrezzato con 15 tabelle descrittive, permette di percorrere il sentiero ammirando le sue caratteristiche più interessanti.

Der Naturpark Monte Caslano Der Monte Caslano ist eine Naturlandschaft von besonderem Reiz und ist strengstens geschützt. Dieses eng begrenzte aber interessante Gebiet zeichnet sich vor allem durch unterschiedliche geologische und botanische Besonderheiten aus, die in ihrer Gesamtheit einen landschaftlichen Querschnitt der gesamten Region darstellen. Entdecken Sie auf diesem Lehrpfad, der mit 15 Informationstafeln ausgestattet ist, die interessantesten Aspekte dieser Landschaft.

The Natural Park of Mount Caslano Mount Caslano is a very interesting natural landscape and is strictly protected because it joins together, in a small but attractive area, different geological and botanical elements; generally speaking, it represents almost a precious summary of the natural landscape of the entire region. The didactic trail, which is well marked and equipped with 15 descriptive tables permits one to go along the trail, admiring its most interesting features.

56


Vivi le nostre escursioni Erleben Sie unsere Ausfl端ge Experience our excursions

Oltre 700 Km di sentieri segnalati / 700 km signalisierte Wanderwege 700 Km of marked trails 42 percorsi per Mountain Bike / 42 Mountain Bike Routen 42 Mountain Bike Trails 19 sentieri tematici / 19 Themenwege 19 Themespaths 11 Parchi / 11 Parks / 11 Parcs

Informazioni

Ente Turistico del Luganese Riva Albertolli Palazzo Civico CH-6900 Lugano

Ausk端nfte T F

57

-

+41 (0)58 866 66 00 +41 (0)58 866 66 09

Information @ W M

info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch luganoturismo.mobi discoverlugano


Serval

Orsetto lavatore

Visit the only Zoo Visitate l’unico Zoo del Ticino in the Ticino area Si possono osservare 40 diverse specie tra cui leoni, leopardo delle nevi, serval, wallaby di Bennett, orsetti lavatori, diversi gruppi di scimmie, div. animali piccoli. Aree per il picnic e parchi giochi.

In the zoo you can watch 40 different species like lions, snow leopard, serval, raccoons, groups of monkeys, several parrots and much more. Picnic areas and amusement parks available.

58

Wallaby di Bennett

Besuchen Sie den einzigen Zoo im Tessin Sie können 40 verschiedene Tierarten beobachten wie Löwen, Schneeleopard, Serval, Bennett-Wallaby, Waschbären, div. Affengruppen, verschiedene Kleintiere. Picknick- und Spielplätze.


n

n

Nel 2012 sarà festeggiato il centenario di esercizio delle Ferrovie Luganesi SA (FLP)

FLP nel Malcantone L’inizio dell’esercizio della Ferrovia che collega Lugano con Ponte Tresa e viceversa, avvenne il 5 giugno del 1912. Fra pochi mesi, il 5 giugno 2012, sono perciò previsti i festeggiamenti di questo importante traguardo, nel periodo in cui vengono inviati all’Autorità federale i progetti di ulteriore potenziamento e di trasformazione in rete tranviaria, che dovrebbe in futuro servire anche l’agglomerato di Lugano. Questa positiva evoluzione conferma che l’iniziativa presa con tanto coraggio dai fondatori della nostra società all’inizio del 1900 era corretta e lungimirante. Nei decenni passati l’esercizio del “trenino”, così come è sempre stato chiamato dai suoi utenti, non è mai stato facile, e ha comportato l’impegno e il sacrificio di molte persone che hanno operato nell’interesse di tutta la popolazione, assicurando un’alternativa di mobilità determinante per lo sviluppo della regione.

A cento anni dall’inizio dell’esercizio la Lugano – Ponte Tresa si presenta in ottime condizioni, non solo infrastrutturali, ma anche in relazione agli utenti che la utilizzano e ai risultati finanziari. Negli ultimi tre anni i passeggeri trasportati sono aumentati del 20% e lo scorso anno hanno superato 1,8 milioni, vale a dire una media di 5’000 passeggeri al giorno. Per il futuro, se i progetti verranno preavvisati favorevolmente dalle Autorità federali e i contributi agli investimenti verranno concessi, si procederà alla realizzazione di un nuovo tratto di linea fino a Manno, alla formazione di una galleria per raggiungere il Centro Città da Molinazzo, alla costruzione di un nuovo deposito-officina destinato a sostituire quello attuale di Agno, e al rinnovo del materiale rotabile, con composizioni di tipo tranviario. Gli attuali treni, in esercizio da più di 30 e con oltre

59

2,5 milioni di chilometri, potranno quindi andare in pensione, lasciando il posto a materiale rotabile moderno, climatizzato e molto più confortevole. In attesa del futuro nuovo deposito-officina, e per assicurare una corretta manutenzione dei treni, è in via di realizzazione una ristrutturazione dell’attuale officina, in modo da poter entrare completamente con le composizioni a tre vetture, ciò che ora non è possibile e comporta ogni volta una impegnativa scomposizione. Per assicurare il miglior servizio possibile, la FLP continuerà a migliorare la propria offerta, curando la manutenzione delle infrastrutture, migliorando la puntualità delle corse e delle coincidenze, l’informazione all’utenza e la propria immagine.


60

6,00 6,30

6,30 7,00 6,28 6,56

106 6,10 6,12 6,15 6,16 6,19 6,22 6,23 6,24 6,30 6,31 6,32 6,35

Trasporto biciclette: autorizzato solo se c'è posto Velotransport: erlaubt nur wenn Platz vorhanden

Scartamento ridotto Schmalspur

Classe unica Nur eine Wagenklasse

10 Solo venerdì notte, anche se festivo Nur Freitagnacht, auch wenn Festtag

5,30 6,00

104 5,55 5,57 6,00 6,01 6,04 6,07 6,08 6,09 6,15 6,16 6,17 6,20

107 6,40 6,41 6,42 6,45 6,49 6,51 6,52 6,55 6,58 7,00 7,01 7,05

7,00 7,30 6,58 7,26

108 6,25 6,27 6,30 6,31 6,34 6,37 6,38 6,39 6,45 6,46 6,47 6,50

109 6,55 6,56 6,57 7,00 7,04 7,06 7,07 7,10 7,13 7,15 7,16 7,20

6,07 6,35 6,11 6,35

7,12 7,34

110 6,40 6,42 6,45 6,46 6,49 6,52 6,53 6,54 7,00 7,01 7,02 7,05

111 7,10 7,11 7,12 7,15 7,19 7,21 7,22 7,25 7,28 7,30 7,31 7,35

6,27 6,57 6,33 7,00

7,30 8,00 7,28 7,56

112 6,55 6,57 7,00 7,01 7,04 7,07 7,08 7,09 7,15 7,16 7,17 7,20

113 7,25 7,26 7,27 7,30 7,34 7,36 7,37 7,40 7,43 7,45 7,46 7,50

6,41 7,05

7,47 8,18 7,45 8,12

114 7,10 7,12 7,15 7,16 7,19 7,22 7,23 7,24 7,30 7,31 7,32 7,35

115 7,40 7,41 7,42 7,45 7,49 7,51 7,52 7,55 7,58 8,00 8,01 8,05

6,57 7,27 7,03 7,30

8,00 8,30 7,58 8,26

116 7,25 7,27 7,30 7,31 7,34 7,37 7,38 7,39 7,45 7,46 7,47 7,50

117 7,55 7,56 7,57 8,00 8,04 8,06 8,07 8,10 8,13 8,15 8,16 8,20

7,12 7,44 7,18 7,46

8,12 8,34

118 7,40 7,42 7,45 7,46 7,49 7,52 7,53 7,54 8,00 8,01 8,02 8,05

119 8,10 8,11 8,12 8,15 8,19 8,21 8,22 8,25 8,28 8,30 8,31 8,35

7,27 7,57 7,33 8,00

8,30 9,00 8,28 8,56

120 7,55 7,57 8,00 8,01 8,04 8,07 8,08 8,09 8,15 8,16 8,17 8,20

121 8,25 8,26 8,27 8,30 8,34 8,36 8,37 8,40 8,43 8,45 8,46 8,50

7,37 8,05 7,52 8,10

8,47 9,18

122 8,10 8,12 8,15 8,16 8,19 8,22 8,23 8,24 8,30 8,31 8,32 8,35

123 8,40 8,41 8,42 8,45 8,49 8,51 8,52 8,55 8,58 9,00 9,01 9,05

7,57 8,27 8,03 8,30

dann

Agno, 31.10.2011/ab

Lugano S10, RE, IR, IC Bellinzona S10, RE, IR, IC Lugano S10, RE, IR, IC Chiasso S10, RE, IR, IC

102 5,25 5,27 5,30 5,31 5,34 5,37 5,38 5,39 5,45 5,46 5,47 5,50

100 4,55 4,57 5,00 5,01 5,04 5,07 5,08 5,09 5,15 5,16 5,17 5,20

105 6,25 6,26 6,27 6,30 6,34 6,36 6,37 6,40 6,43 6,45 6,46 6,50

5,57 6,27 6,03 6,30

poi ogni 15 min fino a alle 15 Min bis

x x o

x

103 5,55 5,56 5,57 6,00 6,04 6,06 6,07 6,10 6,13 6,15 6,16 6,20

101 5,25 5,26 5,27 5,30 5,34 5,36 5,37 5,40 5,43 5,45 5,46 5,50

5,46 6,10

dann

x

o

x

x

x x

5,03 5,30

4,44 5,08

LINEA S60

poi ogni 15 min fino a alle 15 Min bis

Ponte Tresa Caslano Magliaso Magliaso Paese Agno Serocca Bioggio Bioggio Molinazzo Cappella-Agnuzzo Sorengo Laghetto Sorengo Lugano FLP

Lugano FLP Sorengo Sorengo Laghetto Cappella-Agnuzzo Bioggio Molinazzo Bioggio Serocca Agno Magliaso Paese Magliaso Caslano Ponte Tresa

Bellinzona S10, RE, IR, IC Lugano S10, RE, IR, IC Chiasso S10, RE,IR, IC Lugano S10, RE, IR, IC

Lunedì-venerdì, salvo giorni festivi cantonali Montag-Freitag, ohne kantonale Feiertage

Nuovo orario dal 11.12.2011 al 08.12.2012

coincid. TILO ogni 30 min coincid. TILO ogni 30 min

216 20,10 20,12 20,15 20,16 20,19 20,22 20,23 20,24 20,30 20,31 20,32 20,35 21,00 21,30 20,58 21,26

214 19,40 19,42 19,45 19,46 19,49 19,52 19,53 19,54 20,00 20,01 20,02 20,05 20,12 20,34 20,28 20,56

212 19,25 19,27 19,30 19,31 19,34 19,37 19,38 19,39 19,45 19,46 19,47 19,50 20,00 20,30 19,58 20,26

21,12 21,34 21,27 21,58

218 20,40 20,42 20,45 20,46 20,49 20,52 20,53 20,54 21,00 21,01 21,02 21,05

219 21,10 21,11 21,12 21,15 21,19 21,21 21,22 21,25 21,28 21,30 21,31 21,35

20,27 20,57 20,33 21,00

FLP, Agno Tel. 091 605 13 05 Fax 091 604 61 05 E-Mail info@flpsa.ch

Giorni festivi cantonali Kantonale Feiertage: 26.12, 06.01, 19.03, 09.04, 01.05 17.05, 28.05, 07.06, 29.06, 01.08, 15.08, 01.11, 08.12

217 20,40 20,41 20,42 20,45 20,49 20,51 20,52 20,55 20,58 21,00 21,01 21,05

210 19,10 19,12 19,15 19,16 19,19 19,22 19,23 19,24 19,30 19,31 19,32 19,35

215 20,10 20,11 20,12 20,15 20,19 20,21 20,22 20,25 20,28 20,30 20,31 20,35

213 19,55 19,56 19,57 20,00 20,04 20,06 20,07 20,10 20,13 20,15 20,16 20,20

19,57 20,27 20,03 20,30

211 19,40 19,41 19,42 19,45 19,49 19,51 19,52 19,55 19,58 20,00 20,01 20,05

19,27 19,57 19,33 20,00

19,25 19,46

18,57 19,27 19,03 19,30

22,00 22,30 21,58 22,26

220 21,10 21,12 21,15 21,16 21,19 21,22 21,23 21,24 21,30 21,31 21,32 21,35

221 21,40 21,41 21,42 21,45 21,49 21,51 21,52 21,55 21,58 22,00 22,01 22,05

20,54 21,26 21,03 21,30

22,30 23,00 22,27 22,58

222 21,40 21,42 21,45 21,46 21,49 21,52 21,53 21,54 22,00 22,01 22,02 22,05

223 22,10 22,11 22,12 22,15 22,19 22,21 22,22 22,25 22,28 22,30 22,31 22,35

21,27 21,57 21,33 22,00

23,00 23,30 22,48 23,12

224 22,10 22,12 22,15 22,16 22,19 22,22 22,23 22,24 22,30 22,31 22,32 22,35

225 22,40 22,41 22,42 22,45 22,49 22,51 22,52 22,55 22,58 23,00 23,01 23,05

21,54 22,26 22,03 22,30

23,30 0,00 23,28 23,56

226 22,40 22,42 22,45 22,46 22,49 22,52 22,53 22,54 23,00 23,01 23,02 23,05

227 23,10 23,11 23,12 23,15 23,19 23,21 23,22 23,25 23,28 23,30 23,31 23,35

22,27 22,57 22,33 23,00

0,00 0,30 23,48 0,12

228 23,10 23,12 23,15 23,16 23,19 23,22 23,23 23,24 23,30 23,31 23,32 23,35

229 23,40 23,41 23,42 23,45 23,49 23,51 23,52 23,55 23,58 24,00 0,01 0,05

22,57 23,27 23,03 23,30

0,41 1,11

230 23,40 23,42 23,45 23,46 23,49 23,52 23,53 23,54 0,00 0,01 0,02 0,05

231 0,10 0,11 0,12 0,15 0,19 0,21 0,22 0,25 0,28 0,30 0,31 0,35

23,27 23,57 23,33 0,03

1.45

10 1.05

232 10 0.40

10

233

10 1.20


61

Agno, 31.10.2011/ab

6,30 7,00 6,28 6,56

7,00 7,30 6,58 7,26

108 6,25 6,27 6,30 6,31 6,34 6,37 6,38 6,39 6,45 6,46 6,47 6,50 7,30 8,00 7,28 7,56

112 6,55 6,57 7,00 7,01 7,04 7,07 7,08 7,09 7,15 7,16 7,17 7,20

115 7,40 7,41 7,42 7,45 7,49 7,51 7,52 7,55 7,58 8,00 8,01 8,05

6,57 7,27 7,03 7,30

x Fermata a richiesta Halt auf Verlangen

Trasporto biciclette: autorizzato solo se c'è posto Velotransport: erlaubt nur wenn Platz vorhanden

Scartamento ridotto Schmalspur

Classe unica Nur eine Wagenklasse

11 Solo sabato notte, anche se festivo Nur Samstagnacht, auch wenn Festtag

5,30 6,00

104 5,55 5,57 6,00 6,01 6,04 6,07 6,08 6,09 6,15 6,16 6,17 6,20

100 4,55 4,57 5,00 5,01 5,04 5,07 5,08 5,09 5,15 5,16 5,17 5,20

111 7,10 7,11 7,12 7,15 7,19 7,21 7,22 7,25 7,28 7,30 7,31 7,35

6,27 6,57 6,33 7,00

8,00 8,30 7,58 8,26

116 7,25 7,27 7,30 7,31 7,34 7,37 7,38 7,39 7,45 7,46 7,47 7,50

119 8,10 8,11 8,12 8,15 8,19 8,21 8,22 8,25 8,28 8,30 8,31 8,35

7,27 7,57 7,33 8,00

8,30 9,00 8,28 8,56

120 7,55 7,57 8,00 8,01 8,04 8,07 8,08 8,09 8,15 8,16 8,17 8,20

123 8,40 8,41 8,42 8,45 8,49 8,51 8,52 8,55 8,58 9,00 9,01 9,05

7,57 8,27 8,03 8,30

9,00 9,30 8,58 9,26

124 8,25 8,27 8,30 8,31 8,34 8,37 8,38 8,39 8,45 8,46 8,47 8,50

127 9,10 9,11 9,12 9,15 9,19 9,21 9,22 9,25 9,28 9,30 9,31 9,35

8,27 8,57 8,33 9,00

9,30 10,00 9,28 9,56

128 8,55 8,57 9,00 9,01 9,04 9,07 9,08 9,09 9,15 9,16 9,17 9,20

131 9,40 9,41 9,42 9,45 9,49 9,51 9,52 9,55 9,58 10,00 10,01 10,05

8,57 9,27 9,03 9,30

10,00 10,30 9,58 10,26

132 9,25 9,27 9,30 9,31 9,34 9,37 9,38 9,39 9,45 9,46 9,47 9,50

135 10,10 10,11 10,12 10,15 10,19 10,21 10,22 10,25 10,28 10,30 10,31 10,35

9,27 9,57 9,33 10,00

10,30 11,00 10,28 10,56

134 9,55 9,57 10,00 10,01 10,04 10,07 10,08 10,09 10,15 10,16 10,17 10,20

139 10,40 10,41 10,42 10,45 10,49 10,51 10,52 10,55 10,58 11,00 11,01 11,05

9,57 10,27 10,03 10,30

11,00 11,30 10,58 11,26

140 10,25 10,27 10,30 10,31 10,34 10,37 10,38 10,39 10,45 10,46 10,47 10,50

143 11,10 11,11 11,12 11,15 11,19 11,21 11,22 11,25 11,28 11,30 11,31 11,35

10,27 10,57 10,33 11,00

poi ogni 30 min fino a dann alle 30 Min bis

Lugano S10, RE, IR, IC Bellinzona S10, RE, IR, IC Lugano S10, RE, IR, IC Chiasso S10, RE, IR, IC

x x o

x

x

o

x

x

x x

107 6,40 6,41 6,42 6,45 6,49 6,51 6,52 6,55 6,58 7,00 7,01 7,05

101 5,25 5,26 5,27 5,30 5,34 5,36 5,37 5,40 5,43 5,45 5,46 5,50

5,57 6,27 6,03 6,30

LINEA S60

poi ogni 30 min fino a dann alle 30 Min bis

Ponte Tresa Caslano Magliaso Magliaso Paese Agno Serocca Bioggio Bioggio Molinazzo Cappella-Agnuzzo Sorengo Laghetto Sorengo Lugano FLP

Lugano FLP Sorengo Sorengo Laghetto Cappella-Agnuzzo Bioggio Molinazzo Bioggio Serocca Agno Magliaso Paese Magliaso Caslano Ponte Tresa

Bellinzona S10, RE, IR, IC Lugano S10, RE, IR, IC Chiasso S10, RE,IR, IC Lugano S10, RE, IR, IC

Sabato, domenica e giorni festivi cantonali Samstag, Sonntag, und kantonale Feiertage

Nuovo orario dal 11.12.2011 al 08.12.2012

coincid. TILO ogni 30 min coincid. TILO ogni 30 min

211 19,40 19,41 19,42 19,45 19,49 19,51 19,52 19,55 19,58 20,00 20,01 20,05 208 18,55 18,57 19,00 19,01 19,04 19,07 19,08 19,09 19,15 19,16 19,17 19,20 19,30 20,00 19,28 19,56

207 19,10 19,11 19,12 19,15 19,19 19,21 19,22 19,25 19,28 19,30 19,31 19,35 204 18,25 18,27 18,30 18,31 18,34 18,37 18,38 18,39 18,45 18,46 18,47 18,50 19,00 19,30 18,58 19,26

20,00 20,30 19,58 20,26

212 19,25 19,27 19,30 19,31 19,34 19,37 19,38 19,39 19,45 19,46 19,47 19,50

215 20,10 20,11 20,12 20,15 20,19 20,21 20,22 20,25 20,28 20,30 20,31 20,35

19,27 19,57 19,33 20,00

21,00 21,30 20,58 21,26

216 20,10 20,12 20,15 20,16 20,19 20,22 20,23 20,24 20,30 20,31 20,32 20,35

217 20,40 20,41 20,42 20,45 20,49 20,51 20,52 20,55 20,58 21,00 21,01 21,05

19,57 20,27 20,03 20,30

220 21,10 21,12 21,15 21,16 21,19 21,22 21,23 21,24 21,30 21,31 21,32 21,35 22,00 22,30 21,58 22,26

21,15 21,37 21,27 21,58

221 21,40 21,41 21,42 21,45 21,49 21,51 21,52 21,55 21,58 22,00 22,01 22,05

20,54 21,26 21,03 21,30

218 20,40 20,42 20,45 20,46 20,49 20,52 20,53 20,54 21,00 21,01 21,02 21,05

219 21,10 21,11 21,12 21,15 21,19 21,21 21,22 21,25 21,28 21,30 21,31 21,35

20,27 20,57 20,33 21,00

FLP, Lugano Tel. 091 923 23 92 Fax 091 923 23 93

FLP, Agno Tel. 091 605 13 05 Fax 091 604 61 05 E-Mail info@flpsa.ch

Giorni festivi cantonali Kantonale Feiertage: 26.12, 06.01, 19.03, 09.04, 01.05 17.05, 28.05, 07.06, 29.06, 01.08, 15.08, 01.11, 08.12

18,57 19,27 19,03 19,30

18,27 18,57 18,33 19,00

22,30 23,00 22,27 22,58

222 21,40 21,42 21,45 21,46 21,49 21,52 21,53 21,54 22,00 22,01 22,02 22,05

223 22,10 22,11 22,12 22,15 22,19 22,21 22,22 22,25 22,28 22,30 22,31 22,35

21,27 21,57 21,33 22,00

23,00 23,30 22,48 23,12

224 22,10 22,12 22,15 22,16 22,19 22,22 22,23 22,24 22,30 22,31 22,32 22,35

225 22,40 22,41 22,42 22,45 22,49 22,51 22,52 22,55 22,58 23,00 23,01 23,05

21,54 22,26 22,03 22,30

23,30 0,00 23,28 23,56

226 22,40 22,42 22,45 22,46 22,49 22,52 22,53 22,54 23,00 23,01 23,02 23,05

227 23,10 23,11 23,12 23,15 23,19 23,21 23,22 23,25 23,28 23,30 23,31 23,35

22,27 22,57 22,33 23,00

0,00 0,30 23,48 0,12

228 23,10 23,12 23,15 23,16 23,19 23,22 23,23 23,24 23,30 23,31 23,32 23,35

229 23,40 23,41 23,42 23,45 23,49 23,51 23,52 23,55 23,58 24,00 0,01 0,05

22,57 23,27 23,03 23,30

0,41 1,11

230 23,40 23,42 23,45 23,46 23,49 23,52 23,53 23,54 0,00 0,01 0,02 0,05

231 0,10 0,11 0,12 0,15 0,19 0,21 0,22 0,25 0,28 0,30 0,31 0,35

23,27 23,57 23,33 0,00

1.45 232 0.40

11 1.05

11

11

233

11 1.20


Bertoni165x235_Pagina pubblicitaria 12/06/12 11:35 Pagina 1

LONDRA OSLO BRUXELLES PARIGI

COPENAGHEN STOCCOLMA PRAGA

LISBONA

BERLINO

VARSAVIA

HELSINKI

STRASBURGO

MOSCA VILNIUS VIENNA

MADRID

SOFIA KIEV

ZURIGO

LUBIANA BARCELLONA

BUCAREST ZAGABRIA

VARESE

NELLA NOSTRA RETE TUTTA L’EUROPA E’ SOLO QUALCHE FERMATA PIU’ IN LA’. Abbiamo dedicato la prima parte della nostra vita a crescere e a rendere dinamico il business dei nostri clienti. Oggi, con quasi un secolo d’esperienza nella logistica e una certificazione UNI EN ISO 9001-2000, facciamo rete coi più affidabili partner europei. Nella nostra Europa perciò tutto è più vicino. Poche fermate e un cambio di linea bastano a portarvi dove volete.

Via Trieste, 52 - 21023 Besozzo, VA Via Mazzini, 35 - 21020 Ternate, VA Tel. 0332 773553 r.a. - Fax 0332 771273 www.bertonitrasp.it - spedizioni@bertonitrasp.it

62


SE DICONO CHE LE NOSTRE MACCHINE HANNO QUALCOSA DI UMANO, E’ TUTTO MERITO Una rettificatrice Ghiringhelli non è solo una scelta di qualità e affidabilità. Le nostre macchine garantiscono sempre un’operatività perfettamente calibrata, assicurata da un servizio di assistenza che non ha eguali nel mondo. Essere DEL SERVIZIO. precisi, nel nostro campo, è tutto. E noi lo siamo al micron, per garantirvi il massimo della precisione. GHIRINGHELLI, CULTURA DELLA PERFEZIONE, SOSTIENE LA CULTURA.

Centerless Solution Rettificatrici Ghiringhelli S.p.A. | Via Asmara 19, 21016 Luino (VA) | tel.+39 0332.543 411 | fax +39 0332.537 468 | www.ghiringhelli.it | info@ghiringhelli.it

63


Location ideale per banchetti, cerimonie e meeting Ampia terrazza immersa nel verde 22 Camere con bagno - Telefono Televisore Frigobar Wi-fi

P

64

TV

Frigobar


Pausa pranzo

Aperitivi

Dopocena

Caffè Le Volte

Cocktails

American bar

P.zza Libertà, Luino (VA) Tel. 0332 535952 Cell. 348 54 93 904

A

Luino , affacciato sulla riva del Lago Maggiore , troviamo il locale storico per eccellenza: Caffè Le Volte. Questo incantevole edificio ha dato il natale a Piero Chiara . L’ambiente interno e semplice e caratteristico . Vi troviamo un antico acquedotto a cunicolo e oltre ai muri in sasso originali uno storico soffitto a volte che ha dato origine al locale stesso. Incantevole durante la stagione estiva è la vista della panoramica del porto vecchio, sito ai piedi delle Prealpi, della quale si può godere dal comodissimo patio esterno di oltre 100 posti a sedere. Dal 2005 Le Volte è guidato dalla famiglia Rana che, con i suoi 25 anni di esperienza, offre una gestione professionale, simpatica e cortese. Gli ampi saloni interni durante il giorno funzionano come un classico bar, mentre la sera si trasformano e Le Volte diventa un locale pieno di vita, ideale per trascorrere una piacevole serata. Il locale è rinomato per gli aperitivi accompagnati da sfiziosi stuzzichini e da una vasta scelta di cocktail alcolici e analcolici, svariati panini, piatti freddi ed ancora insalatone e taglieri di salumi. L’atmosfera è informale, l’ideale per bere e sgranocchiare qualcosa facendo quattro chiacchiere con amici e gestori, entrando in contatto con la storia luinese. I gestori e tutto lo staff sono felici di accogliervi tutti i giorni fino all’una di notte.

I

n Luino, on the shore of Lake Maggiore, you can find the historical and excellent Cafe Le Volte (the Arches), where the famous writer Piero Chiara was born. The interior is simple but has lots of character, you can see the ancient aquaduct, stone walls and arched ceilings, from which the name of the cafe is derived. It is especially stunning during the summer season with panoramic views over the old port at the bottom of the pre-Alps. Guests can enjoy an extremely comfortable outdoor patio with more than 100 seats. The Rana family have run the establishment since 2005 and have more than 25 years of experience. They are friendly, kind and professional. The large saloon operates as a classical bar during the day whilst in the evening, it becomes very lively, ideal for people to enjoy an exquisite evening. The establishment is famous for its aperitifs, accompanied by sophisticated snacks (tapas) and an ample selection of alcoholic and non alcoholic cocktails. There is also a great variety of sandwiches, cold snacks, various salads and meats. The atmosphere is informal, ideal for people that fancy a drink or a bite to eat, whilst having a chat with friends or our staff and learning about the history of the town. The owners and all the staff will be pleased to welcome you every day until 1am!

65

I

n Luino, am Ufer des Lago Maggiore, befindet sich das historische und hervorragende Café Le Volte (the Arches), wo der berühmte Schriftsteller Piero Chiara geboren wurde. Das Interieur ist schlicht, besitzt aber viel Charakter, da Sie das alte Aquädukt, Steinmauern und Gewölbedecken - von dem der Name des Cafés abgeleitet ist - betrachten können. Es ist besonders beeindruckend während der Sommersaison mit einem Panoramablick über den alten Hafen an der Unterseite der Voralpen. Die Gäste können eine äußerst komfortable Terrasse mit mehr als 100 Sitzplätzen genießen. Die Rana-Familie betreibt das Café seit 2005 und hat mehr als 25 Jahren Erfahrung. Sie sind freundlich, liebenswürdig und professionell. Der große Salon wird im Laufe des Tages wie eine klassische Bar betrieben, während es am Abend sehr lebhaft wird - ideal für die Menschen, die einen exquisiten Abend genießen möchten. Das Etablissement ist bekannt für seine Aperitifs, gefolgt von raffinierten Snacks (Tapas) und eine große Auswahl an alkoholischen und alkoholfreien Cocktails. Außerdem wird eine große Auswahl an Sandwiches, kalten Snacks, verschiedenen Salaten und Fleischgerichten angeboten. Die familiäre Atmosphäre ist ideal für Leute, die Lust auf einen Drink oder Etwas zu Essen haben, während Sie sich mit Freunden oder unseren Mitarbeitern unterhalten und etwas über die Geschichte der Stadt lernen. Die Eigentümer und alle Mitarbeiter freuen sich, Sie jeden Tag bis 1Uhr begrüßen zu dürfen!


Cadegliano - Festival 2012