Issuu on Google+

I_COP Atmosphere_Layout 1 25/09/12 17:16 Pagina 1

ROMA E TORINO

si vestono di celluloide Rome and Turin wrapped in film

CATANIA

città nella terra del fuoco A city in the land of fire

WATAMU

oltre il mare The Sea and Beyond

servizio a pagina 5

IL NUOVO MODO DI VOLARE CHE METTE TUTTI D’ACCORDO.

PIÙ SEMPLICE. PIÙ TRASPARENTE. PIÙ CONVENIENTE A NEW WAY TO FLY THAT EVERYONE LIKES. EASIER, SIMPLER, BETTER

BASIC

PREMIUM


II_COP Atmosphere_Layout 1 24/09/12 16:48 Pagina 1


003_004_Editoriale_Layout 1 26/09/12 15:58 Pagina 3

EDITORIALE EDITORIAL

Benvenuti a bordo della RE-EVOLUTION Welcome on board the Re-Evolution by Nicola Lombardo

l nostro benvenuto, in questo numero, è particolarmente interessante per voi che viaggiate. Il motivo è semplice: il Gruppo Meridiana fly-Air Italy ha lanciato la propria “Reevolution”, un nuovo modo di volare che mette tutti d’accordo perché si basa su tre criteri fondamentali: semplificazione delle regole tariffarie; chiarezza del servizio offerto; convenienza derivante dal valore dei servizi aggiuntivi inclusi nel prezzo. Per noi la soddisfazione dei nostri clienti è motivo di orgoglio, ed essere stati definiti la migliore compagnia italiana da e.dreams lo è ancora di più. Per questo motivo, abbiamo cercato di offrirvi il massimo anche da un punto di vista tariffario, perché, dopo la sicurezza, quanto si spende per volare è probabilmente l’elemento più importante per chi viaggia. Come si articola la nostra “Re-evolution”? Basic e Premium sono le 2 nuove gamme tariffarie ideate per tutti i collegamenti nazionali (escluse le rotte di continuità territoriale tra Sicilia e le Isole Minori ed esclusa la tariffa di continuità territoriale Sardegna per gli aventi diritto) che sostituiscono quelle

I

precedenti, differenziandosi per le soluzioni di viaggio che propongono e per i servizi dedicati che includono. La gamma Basic presenta 8 livelli tariffari a partire da 39 euro, tasse e spese incluse, e comprende il solo volo: ogni servizio aggiuntivo dovrà essere acquistato a parte. A partire da soli 10 euro in più (da 49 euro tasse e spese incluse) è disponibile la gamma Premium, più flessibile e con un ampio ventaglio di servizi aggiuntivi compresi nel prezzo:

- il rimborso del biglietto in caso di annullamento del viaggio, sino a 7 giorni prima della partenza; - il trasporto di 2 bagagli in stiva da 23 chilogrammi ciascuno; - la possibilità di cambio data senza penale; - l’accumulo accelerato delle miglia previste dal programma di fidelizzazione Hi-Fly, che prevede tra l’altro la concessione di biglietti aerei gratuiti per vacanze da sogno sulle destinazioni leisure di lungo raggio del Gruppo (esempio: Maldive, Mauritius, Caraibi, ecc.); - la prenotazione gratuita dei

posti a bordo (esclusi quelli speciali seat-com); - l’utilizzo del Fast Track, dove disponibile. In pratica abbiamo riprogettato la nostra offerta commerciale dalle fondamenta puntando alla semplificazione e alla chiarezza, sulla base dei suggerimenti ricevuti dalla nostra clientela. Finalmente nasce la gamma Premium anche per il cliente che viaggia per vacanza o per visitare parenti e amici. Ad esempio, se un contrattempo ne impedisce la partenza, noi provvediamo a rimborsargli il biglietto; se deve trasportare parecchi chili al seguito, noi gli permettiamo di imbarcare 2 bagagli in stiva. Questo, e molto altro, finalmente, per pochi euro in più e non più per il doppio del prezzo come accade per alcune compagnie low cost. Tutto questo perché per noi la vostra soddisfazione è la cosa più importante. Buon viaggio. Per maggiori informazioni sui voli e le tariffe consultare i siti www.meridiana.com e www.airitaly.it, contattare il call center della Compagnia al numero 89.29.28 oppure consultare la propria agenzia di viaggio di fiducia.

3


003_004_Editoriale_Layout 1 26/09/12 15:58 Pagina 4

EDITORIALE EDITORIAL

In this edition we have a particularly interesting

different travel options and dedicated services.

welcome for all of you who like to travel.The rea-

seat-com); - use of Fast Track where available.

son is simple, Gruppo Meridiana fly-Air Italy has

Basic offers 8 fares starting at 39 euros, taxes

launched its own ‘Re-evolution’, a new way of

and charges included, and covers flight only,

In practice we’ve redesigned our marketing

flying that will suit everyone because it’s based

any additional services must be purchased

strategy from the bottom, focusing on simplicity

on three key points: simpler fare rules, clear

separately.

and transparency on the basis of some of the

details of the service offers, and value for money

From just 10 euros extra (from 49 euros includ-

suggestions we’ve received from our passen-

from the additional services included in the

ing taxes and charges) you can choose

gers. So now we’ve created the Premium pro-

price.

Premium, which is more flexible and offers a

gramme for customers travelling on holiday or

Customer satisfaction is important to us and we

large range of services included in the price:

to visit friends and relatives. If, for instance, you

are especially proud to have been chosen the

are unable to travel, we’ll refund your ticket; if

best Italian airline in an e.dreams poll. That’s

- ticket refund in case of cancellation up to 7

you have to take a lot of luggage with you, we’ll

also why we try to do as much as we can to

days before departure;

allow you 2 pieces of luggage in the hold. You

keep you happy with our fares, because after

- 2 pieces of hold baggage weighing up to 23

this and plenty else for just a few euros more,

the question of safety, the price of flying is prob-

kg each;

not twice the price as with some of the low cost

ably the most important element of your trip.

- option to change date without charge;

companies.

How does our ‘Re-evolution’ work? Basic and

- quicker accumulation of miles under the Hi-Fly

We’re doing this because your satisfaction is the

Premium are the 2 new fares available for all

programme, which also allows free air tickets for

most important thing to us. Enjoy your trip.

domestic flights (excluding same country

holiday travel to long-range destinations served

For further information on flights and prices go

routes between Sicily and the smaller islands

by the Group (Maldives, Mauritius, Caribbean,

to www.meridiana.com and www.airitaly.it,

and excluding same country routes to Sardinia

etc);

contact our call centre on 89.29.28 or pop into

for those entitled) replacing previous fares with

- seat booking free of charge (except special

your local travel agent.

4


005_007_ReEvolution_Layout 1 24/09/12 18:44 Pagina 5

IL NUOVO MODO DI VOLARE CHE METTE TUTTI D’ACCORDO. PIÙ SEMPLICE.

PIÙ TRASPARENTE.

BASIC Per maggiori dettagli visita i siti meridiana.com e airitaly.it

PIÙ CONVENIENTE.

PREMIUM INSIEME. SEMPRE PIÙ AVANTI Meridiana fly e Air Italy. Due compagnie, il doppio dei vantaggi.

5


005_007_ReEvolution_Layout 1 24/09/12 18:44 Pagina 6

2 SEMPLICI GAMME TARIFFARIE NAZIONALI SCOPRI LA CONVENIENZA DI VOLARE CON PREMIUM.

PREMIUM A PARTIRE DA SOLA ANDATA. TASSE E SPESE INCLUSE.

49€

∙ RIMBORSABILE fino a 7 giorni prima della partenza ∙ 2 BAGAGLI IN STIVA da 23 kg ∙ CAMBIO DATA solo adeguamento tariffario fino a 4 ore dalla partenza ∙ ACCUMULI PIÙ MIGLIA per raggiungere le tue mete da sogno ∙ PRE-ASSEGNAZIONE POSTO esclusi quelli speciali “Seat-com” ∙ FAST TRACK

disponibile negli aeroporti di Bologna, Linate, Malpensa, Napoli, Olbia e Roma

e per chi desidera il solo volo

BASIC A PARTIRE DA

6

39€

∙ SOLO VOLO SOLA ANDATA. TASSE E SPESE INCLUSE. Ogni servizio aggiuntivo dovrà essere acquistato a parte.


005_007_ReEvolution_Layout 1 24/09/12 18:45 Pagina 7

CON PREMIUM PRIMA PRENOTI E PIÙ RISPARMI! Cambio di programma. Non posso più partire.

VOLA CON PREMIUM: À LA FLESSIBILITI, CHE CERCH A A PARTIRE D

RO 10 INEU PIÙ.

Tranquillo. Con Premium il tuo biglietto è rimborsabile.

Devo partire per le vacanze. Avrò esagerato con i bagagli? Con Premium hai già 2 bagagli da 23 kg ciascuno inclusi nella tariffa.  

Contrattempo improvviso. Posso cambiare data del volo? Nessun problema con Premium.

Sono socio Hi-Fly. Come posso accumulare più miglia? Con Premium accumuli 5 volte più Miglia. E raggiungi più velocemente i tuoi traguardi.

Preferisco il posto vicino al finestrino e vorrei stare accanto al mio amico. Con Premium posso prenotare il posto che preferisco con largo anticipo.

Sono in ritardo, ho una riunione di lavoro. Perderò l’aereo. Con Premium hai diritto al fast track. E il tuo imbarco diventa veloce.

7


008_009_Sommario_Layout 1 26/09/12 13:44 Pagina 8

SOMMARIO CONTENTS

EDITORIALE EDITORIAL

14

3 BENVENUTI A BORDO DELLA RE-EVOLUTION WELCOME ABOARD THE RE-EVOLUTION

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

18

14 ROMA E TORINO SI VESTONO DI CELLULOIDE ROME AND TURIN WRAPPED IN FILM 18 WATAMU, OLTRE IL MARE THE SEA AND BEYOND 22 CATANIA, CITTÀ NELLA TERRA DEL FUOCO A CITY IN THE LAND OF FIRE 29 LONDRA LONDON 32 CAPRERA, L’ISOLA MUSEO E IL MEMORIALE GARIBALDI MUSEUM ISLAND AND GARIBALDI MEMORIAL 36 BARBAGIA, UN’ALTRA SARDEGNA TUTTA DA SCOPRIRE ANOTHER SIDE OF SARDINIA TO DISCOVER 40 VERONA ANGOLI DI PARADISO SOME CORNERS OF PARADISE 45 MERANO 68 L’OASI DI TETI THE OASIS AT TETI

EVENTS AND EXHIBITIONS 10 GLI APPUNTAMENTI IMPERDIBILI DELL’AUTUNNO NOT TO MISS THIS AUTUMN

22

CELEBRITÀ CELEBRITIES 54 ATMOSPHERE INCONTRA PAUL HAGGIS AMTOSPHERE TALKS TO PAUL HAGGIS

VISTI DA VICINO CLOSE-UP 58 IL FUTURO DELL’EURO, SI DEVE ESSERE OTTIMISTI WE NEED TO BE OPTIMISTIC ABOUT THE EURO’S FUTURE

MOTORI MOTORING

29

62 JEEP WRANGLER ARTIC UN SOGNO BIANCO A DREAM IN WHITE

COOL LIVING 64 TORNA A ROMA ALFONSO IACCARINO AND FAMILY L’INDIRIZZO MUST DELL’AUTUNNO È IL VIVA VOCE ALFONSO IACCARINO AND FAMILY ARE BACK IN ROME THIS AUTUMN THE IN PLACE IS VIVA VOCE 72 LUXURY EXPERIENCE E LE NOVITÀ PIÙ ACCATTIVANTI DEL MOMENTO LUXURY EXPERIENCE AND THE MOST ENTICING NOVELTIES


008_009_Sommario_Layout 1 26/09/12 13:44 Pagina 9


010_013_Mostre_Eventi_Layout 1 26/09/12 11:25 Pagina 10

EVENTS AND EXHIBITIONS Giovanni Bellini, Madonna with Child, 1509

Bologna Jazz Festival

Raffaello versus Picasso Questa grande mostra è l’occasione per visitare un capolavoro dell’architettura italiana, la Basilica Palladiana di Vicenza, dopo il restauro filologico durato cinque anni. Il percorso si articola in sezioni tematiche con i nomi più celebri dell’intera storia dell’arte come Raffaello, Botticelli, Mantegna, Bellini, Caravaggio, Rembrandt, Velázquez e con gli impressionisti da Manet a Van Gogh, da Cézanne a Gauguin e i grandi maestri del XX secolo come Munch, Picasso e Matisse. Vicenza - Basilica Palladiana, Piazza dei Signori - dal 6 ottobre 2012 al 20 gennaio 2013 from 6 October 2012 to 20 January 2013 Call centre Tel. +39 0422 429999 - www.lineadombra.it This major exhibition is also an opportunity to see one of the masterpieces of Italian architecture, the Palladian Basilica in Vicenza, following five years of careful restoration. The exhibition is built around a series of themes evoking some of the most famous names in the whole history of art, including Raffaello, Botticelli, Mantegna, Bellini, Caravaggio, Rembrandt, Velasquez, Impressionists ranging from Manet to Van Gogh and from Cézanne to Gauguin, and great masters of the 20th century such as Munch, Picasso and Matisse.

Bologna, Modena e Ferrara sono la scenografia dei grandi concerti a teatro dell’autunno jazzistico italiano. Il Bologna Jazz Festival, giunto alla settima edizione, anche quest’anno propone in cartellone musicisti di fama internazionale: dal pianoforte di Brad Mehldau alla chitarra di John McLaughlin, da Chick Corea a Jim Hall entrambi in esclusiva nazionale. Bologna, Modena e Ferrara - dal 15 al 25 novembre from 15 to 25 November 2012 www.bolognajazzfestival.it The theatres of Bologna, Modena and Ferrara will be hosting a series of major concerts as part of Italy’s autumn jazz season. The Bologna Jazz Festival, now in its 7th year, once again offers a rich musical programme from international artists. There will be Brad Mehldau at the piano, John McLaughlin with his guitar, as well as exclusive appearances by Chick Corea and Jim Hall.

Vermeer. Il secolo d’oro dell’arte olandese The Golden Century of Dutch Art La prima grande esposizione mai realizzata in Italia dedicata al massimo esponente della pittura olandese del XVII secolo, Johannes Vermeer, uno degli autori più amati dal grande pubblico. Roma - Rome - Scuderie del Quirinale, Via XXIV Maggio 16, dal 27 settembre 2012 al 20 gennaio 2013 from 27 September 2012 to 20 January 2013 Tel. +39 06 39967500 - www.scuderiequirinale.it This is the first major exhibition ever organised in Italy of the work of Johannes Vermeer, the greatest Dutch painter of the 17th century and one of the most popular artists with the general public.

10

Johannes Vermeer, Girl with a Red Hat, 1665 – 1666


010_013_Mostre_Eventi_Layout 1 26/09/12 11:26 Pagina 11

Palermo e il Palazzo Branciforte Palermo’s Palazzo Branciforte Un prestigioso polo culturale fra arte, gastronomia e lettura nel quale la storia si coniuga con l’arte moderna e contemporanea. Nasce a Palermo il nuovo Palazzo Branciforte della Fondazione Sicilia grazie ai lavori di riqualificazione dell’architetto e designer di fama mondiale Gae Aulenti. La straordinaria collezione archeologica, ma anche le maioliche, i francobolli, le monete e le sculture costituiscono i pilastri di un grande “museo della memoria siciliana”, che raccoglie gli aspetti e gli elementi artistico-culturali più interessanti dell’isola. Palermo - Via Bara all’Olivella, 2 Tel. +39 091 8887767 - www.palazzobranciforte.it This prestigious centre for culture, art, food and literature combines historic setting with modern and contemporary art. Palermo announces the opening of the new Palazzo Branciforte, inaugurated by Fondazione Sicilia after extensive restructuring by the world famous architect and designer Gae Aulenti. The extraordinary archaeological collection, together with ceramics, stamps, coins and sculptures, is the foundation of this great ‘museum of Sicily’s past’, where some of the island’s most interesting artistic and cultural remains are preserved.

Disney on Ice - Facciamo festa Let’s Party Sta per arrivare anche in Italia Disney On Ice lo show inedito che porta il pubblico a festeggiare le ricorrenze più famose nel mondo, tutte in una serata. Da Halloween al Ballo Reale di San Valentino fino al Felicissimo Non Compleanno di Alice. Firenze dal 22 al 25 novembre - Roma dal 29 novembre al 2 dicembre - Torino dal 6 al 9 dicembre - www.applauso.it Florence from 22 to 25 November – Rome from 29 November to 2 December - Turin from 6 to 9 December Disney On Ice is coming to Italy. It’s the show that invites the audience to celebrate all of the world’s most famous festivities in one evening, from Halloween to the St. Valentine Royal Ball and Alice’s Happy Unbirthday.

70° Esposizione Internazionale del Motociclo 70th International Motorcycle Fair Ducati1199 Panigale Pavillion 18 Stand G64

Palazzo Branciforte, loggia (Photo Ezio Ferreri)

Milano si trasforma nella capitale del motociclismo mondiale con l’Eicma, meglio conosciuta come Milan Motorcycle Show, la 70° rassegna espositiva mondiale di riferimento per le due ruote a motore. Sotto i riflettori le principali novità del 2013, tutti i “big brands” e gli espositori storici. Milano - Milan - Fiera Milano SS. 33 del Sempione 28 - dal 15 al 18 novembre 2012 from 15 to 18 November 2012 - www.eicma.it

Palazzo Branciforte, Sala dei bronzi - Room of the Bronzes (Photo Ezio Ferreri)

Milan becomes the world’s motorcycling capital during EICMA, better known as the Milan Motorcycle Show, the 70th world fair for two-wheeled vehicles. The spotlight will be turned on the novelties for 2013, with all the big brands present as well as traditional exhibitors.

11


010_013_Mostre_Eventi_Layout 1 26/09/12 11:26 Pagina 12

EVENTS AND EXHIBITIONS

In&Out scatti indimenticabili sotto e sopra il mare di Golfo Aranci Unforgettable shots below and above the sea of Golfo Aranci

(www.hotelgabbianoazzurro.it). Per l’ottantesimo anniversario del rivoluzionario esperimento di Guglielmo Marconi dalla sommità di Capo Figari è stato istituito inoltre un premio speciale dedicato ad uno dei più grandi geni italiani di tutti i tempi.

Un promontorio di calcare che si proietta nel mare blu cobalto, è qui, a Capo Figari, che anche quest’anno SlowDive (www.slowdive.it) organizza in&out una gara di fotografia in estemporanea con scatti sia sott’acqua che fuori dall’acqua, organizzata da Adriano Occhi in collaborazione con ESA Worldwide e ACSI oltre che con il patrocinio del Comune di Golfo Aranci, della Provincia Olbia Tempio e della Regione Sardegna. Il quartier generale sarà l’hotel Gabbiano Azzurro

Golfo Aranci (OT) - Capo Figari - dal 12 al 14 ottobre from 12 to 14 October www.inandout.co.it - info@slowdive.it - Mario Romor 3498118762

A limestone promontory juts out into the cobalt blue sea and it is here, at Capo Figari, that SlowDive (www.slowdive.it) is again holding in&out, an on-the-spot photography competition both under and above water. It is organised by Adriano Occhi in cooperation with ESA Worldwide and ACSI and with the sponsor-

ship of Comune di Golfo Aranci, Provincia Olbia Tempio and Regione Sardegna. To mark the eightieth anniversary of Guglierlmo Marconi’s revolutionary experiment on the top of Capo Figari a special award has been created, dedicated to one of the greatest Italian geniuses of all time.

“Spirito Indomito”

Appuntamento a Teatro

Indomitable spirit

Rendezvous at the theatre

Recita la mostra del sardo Giò Tanchis allestita al Palazzo Collegio Raffaello di Urbino. Le figure prendono corpo ed esprimono spirito indomito come Federico da Montefeltro e Ampsicora, eroe berbero-sardo. Unione simbolica per le origini urbinate di Tanchis. Urbino (PU) - Palazzo Collegio Raffaello dal 3 novembre al 2 dicembre - from 3 November to 2 December - info +39 340 3473320

Con dieci spettacoli e artisti del calibro di Michele Placido, Vincenzo Salemme e Michelle Hunziker. Grande attesa per Tante belle cose, con Maria Amelia Monti, che segnerà l’avvio della stagione teatrale. Cassino - Teatro Manzoni Cartellone 2012-2013 11 novembre - Programme 2012-2013 – 11 November - info@teatromanzonicassino.it

This is a show by the Sardinian painter Giò Tanchis, organised at Palazzo Collegio Raffaello in Urbino. His figures acquire a presence and express an indomitable spirit, like Federico da Montefeltro and Ampsicora, Sardinia Berber hero. It is a symbolic union with Tanchis’ origins, as his family came from Urbino.

Ten performances with actors of the calibre of Michele Placido, Vincenzo Salemme and Michelle Hunziker. The eagerly anticipated Tante belle cose, with Maria Amelia Monti, will open the season.

12


010_013_Mostre_Eventi_Layout 1 26/09/12 11:26 Pagina 13


014_017_RomaTorino_Layout 1 25/09/12 15:46 Pagina 14

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

Roma e Torino si vestono di celluloide Rome and Turin wrapped in film by Francesca Maisano

na scoperta epocale. Il cinema. E pensare che persino i padri della settima arte nutrivano un certo scetticismo sulla portata della loro scoperta. A più di un secolo di distanza l’eccezionale idea dei fratelli Lumiere ha cambiato il modo di vivere e di pensare in tutto il mondo. Perché se è vero che i film sono lo specchio della realtà e ne traggono ispirazione, è ancor più vero che lanciano tendenze e modificano i costumi (il tubino nero è un must grazie ad Audrey Hepburn in Colazione da Tiffany). Torino fu una delle prime tappe dell’industria cinematografica. Memorabili sono i film Cabiria (1914) di Giovanni Pastrone o Le Amiche (1955) di Michelangelo Antonioni. E proprio il simbolo della città, la Mola Antonelliana, ospita il Museo del Cinema più impor-

U

14


014_017_RomaTorino_Layout 1 25/09/12 15:48 Pagina 15

In apertura Roma, veduta di Castel Sant’Angelo. In basso un’immagine dei Fori Imperiali. A destra dall’alto Torino, la Mole Antonelliana monumento simbolo della città e la Real Basilica di Superga Title photograph, Rome, view of Castel Sant’Angelo. Below, view of the Imperial Forums. On the right, from above, Turin, the Mole Antonelliana, symbol of the city, and the Royal Basilica of Superga

tante d’Europa. A legare indelebilmente il proprio nome all’affascinante mondo di questa arte moderna, però, è Cinecittà: da set per Colossal a rifugio nel dopoguerra, fino al periodo delle dive e della Dolce Vita. Entrambe queste città, che si connotano come luoghi del cinema, si vestono di celluloide con due festival autunnali diversamente affascinanti. Festival Internazionale del Film di Roma

La settima edizione dal 9 al 17 novembre ha come scenografia l’Auditorium Parco della Musica, firmato da Renzo Piano. La rassegna sarà animata da eventi dedicati al cinema anche in location storiche, come il Maxxi con numerose iniziative parallele dedicate a musica, moda e letteratura. Dal 2006 ad oggi sono tante le celebrities che hanno calcato il red carpet

della Capitale come Martin Scorsese, Al Pacino e Meryl Streep (Premio Oscar per The Iron Lady) in questo festival ricco di appuntamenti, documentari, mostre e spettacoli. www.romacinemafest.it Torino Film Festival

Altro appuntamento da segnare in agenda è il Torino Film Festival dal 23 novembre al primo dicembre. Da trent’anni la rassegna piemontese conserva un’identità unica nel panorama nazionale, incentrata sulla sperimentazione e la qualità. A presiedere la giuria del trentennale sarà Paolo Sorrentino, regista de Il Divo, mentre l’ambito riconoscimento Gran Premio di Torino - assegnato in passato a Aki Kaurismaki e Francis Ford Coppola sarà conferito a Ken Loach. www.torinofilmfest.org

15


014_017_RomaTorino_Layout 1 25/09/12 15:49 Pagina 16

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

Villa della Regina del XVII secolo The 17th centuryVilla della Regina

Dopo i “pop corn” un giro per la Città Eterna

La passeggiata dal Colosseo ai Fori Imperiali fino ai Mercati di Traiano è un classico senza tempo. C’è qualcosa di magico nei resti dei centri della vita religiosa, politica e sociale del mondo antico. Ma Roma è anche il cuore della cristianità cattolica, ed è l’unica città in tutto il pianeta ad avere al proprio interno uno stato straniero, l’enclave della Città del Vaticano. È strabiliante osservare come le più alte espressioni artistiche di ogni epoca si mescolino con la vivacità dei vicoli popolari, con le trattorie tipiche, le botteghe e le vie del lusso. Roma è una città che si fa amare, ogni giorno più del primo giorno. www.comune.roma.it - www.museiincomune.it Torino complessa e affascinante

La Cattedrale di San Giovanni Battista del XV secolo, custode della Sacra Sindone, e la Biblioteca Reale con l’Autoritratto a Sanguigna di Leonardo Da Vinci già basterebbero a rendere una visita al capoluogo piemontese imprescindibile. Un tour ideale per Torino passa per i suoi monumenti più celebri dal Palazzo Reale al Museo Egizio (il più importante al mondo dopo quello del Cairo), dalla raccolta di dipinti della Galleria Sabauda fino alle residenze Patrimonio UNESCO nei dintorni di Torino: come la Palazzina di caccia di Stupinigi, i castelli del Valentino e di Moncalieri, la Villa della Regina e la Reggia di Venaria. www.comune.torino.it/canaleturismo www.cubepiemonte.com - www.turismotorino.org Roma e Torino - Rome and Turin ROMA - Il Gruppo Meridiana fly - Air Italy opera voli diretti da Fiumicino per Cagliari, Catania, Olbia, Torino e per molte interessanti destinazioni internazionali e intercontinentali. TORINO - Meridiana fly - Air Italy collega l’aeroporto di Torino con Roma Fiumicino con 5 voli giornalieri, Catania e Napoli con 2, Cagliari con una frequenza al giorno e Olbia con 2 voli settimanali. Per maggiori dettagli consultare i siti meridiana.com e airitaly.it, contattare il call center della Compagnia al numero 89.29.28 oppure rivolgersi alla propria agenzia di viaggi di fiducia. ROME - Meridiana fly - Air Italy operates direct flights from Fiumicino to Cagliari, Catania, Olbia, Turin and many other international and intercontinental destinations. TOURIN - Meridiana fly - Air Italy operates flights from Turin to Rome Fiumicino 5 times a day, to Catania and Naples twice a day, Cagliari once and Olbia twice a week. For further details of times and fares visit the websites meridiana.com and airitaly.it, contact the company’s call centre on 89.29.28, or ask your trusted travel agent.


014_017_RomaTorino_Layout 1 25/09/12 15:49 Pagina 17

Roma, Basilica di San Pietro Rome, St. Peter’s Church

It was the discovery of an age: film. Even the fathers of the seventh art were somewhat sceptical about the scope of their discovery at first. More than a century on, the Lumière brothers’ astounding idea has changed our way of life and way of thinking the world over. If it is true to say that films mirror and are inspired by reality, then it’s even truer that they can create trends and change customs, just as the LBD has become an essential item in every wardrobe since Audrey Hepburn wore one in Breakfast at Tiffany. Turin was one of the early homes of the film industry. Memorable productions include Giovanni Pastrone’s Cabiria (1914) or Michelangelo Antonioni’s Le Amiche (1955). And, quite rightly, it is the Mola Antonelliana, symbol of the city, that hosts Europe’s most important Museum of Cinema. But the place most closely associated with the fascinating world of this modern art form is Cinecittà, set of the original colossal productions, post-war refuge and focus of the period of the great film stars and the Dolce Vita. Both cities are home to the film industry and have immersed themselves in the world of celluloid for two different but equally fascinating autumn festivals.

The 7th edition of the festival, running from 9 to

17 November, is set against the backdrop of Renzo Piano’s Auditorium Parco della Musica. There will also be events dedicated to film in historic locations such as the Maxxi, which will host a number of parallel initiatives dedicated to music, fashion and literature. Many celebrities have walked the Capital’s red carpet since 2006, names such as Martin Scorsese, Al Pacino and Meryl Streep (Oscar winner for The Iron Lady), gracing the festival, and its rich programme of documentaries, exhibitions and entertainments, with their presence. www.romacinemafest.it

Another date for your diary is the Turin Film Festival from 23 November to 1 December. The event, which has been running for 30 years, is unique in its genre, focusing on quality and experimentation. For the 30th anniversary the jury will be chaired by Paolo Sorrentino, director of Il Divo, while the prestigious Gran Premio di Torino – awarded in the past to Aki Kaurismaki and Francis Ford Coppola – this year goes to Ken Loach. www.torinofilmfest.org

The walk from the Colosseum to the Forum and on to Trajan’s Market is a timeless classic. There’s something magical about the remains

of the centre of the ancient world’s religious, political and social life. Rome is the centre of Catholicism, too, and it is the only city in the world to host a foreign state within its walls, the enclave of the Vatican City. It is fascinating to see how the greatest artistic expressions of all time mingle with the lively atmosphere of the popular districts, with their typical trattorias, craft shops and luxury shopping streets. Rome is a city that inspires love, every day a little more than the one before. www.comune.roma.it www.museiincomune.it

The 15th century Cathedral of St. John the Baptist, where the Holy Shroud is kept, and the Royal Library containing Leonardo da Vinci’s Self-Portrait in red sanguigna, would alone justify a visit to the capital city of the Piedmont region. An ideal tour of Turin takes in the city’s most famous monuments, from the Royal Palace to the Egyptian Museum (the most important in the world after that of Cairo), from the collection of paintings in the Galleria Sabauda to the residences of the House of Savoy, UNESCO World Heritage sites, on the outskirts of the city, including the hunting lodge of Stupinigi, the castles of Valentino and Moncalieri, the Villa della Regina and the Reggia di Venaria.

17


018_021_Kenia_Layout 1 25/09/12 19:25 Pagina 18

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

Watamu, oltre il mare the Sea and Beyond by Pietro Mastella

18


018_021_Kenia_Layout 1 25/09/12 19:26 Pagina 19

lue Lagoon e Watamu Bay, sono il limite sud e nord di uno dei tratti di costa più belli dell’Africa dell’Est. Nomi che evocano film, spiagge bianche, acque cristalline, ed è proprio vero. Un rettangolo immaginario di venti chilometri, di cui un lato corre parallelo all’Oceano Indiano ed un altro taglia l’entroterra per setteotto chilometri, racchiude un tesoro di meraviglie naturali, di umanità africana, di emozioni fortissime, fra le quali il mare è solo quella più immediata. Scoprire il resto non è poi così difficile. Provare per credere. Basta una tranquilla passeggiata fra le botteghe del piccolo villaggio locale per capire quanto sia vera l’origine del nome: Watamu in Swahili vuol dire “gente

B

dolce”. Oppure un’escursione nel Mida’s Creek, dove il mare entra nella terra per chilometri e le foreste di mangrovie ospitano fenicotteri, aironi, granchi dalle enormi chele. E ci vuole veramente poco a visitare una delle scuole frequentate da centinaia di bambini che, pure senza zaini firmati, vi accolgono con un sorriso contagioso durante le lezioni. O ancora andare ad una messa domenicale officiata in Swahili con canti e tamburi suonati da donne e ragazzi vestiti con mille colori. È una sfida dolce che questo luogo pone anche al più pigro e disincantato dei turisti. Una sfida dalla quale, ormai da decenni, Watamu esce sempre vittoriosa. Come vuole il suo nome, con un sorriso.

19


018_021_Kenia_Layout 1 25/09/12 19:27 Pagina 20

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

Dove dormire

Una vacanza a Watamu offre diverse soluzioni alberghiere di standard europeo, e gestite da italiani. Qualcuna ha più carattere di villaggio tradizionale con programmi di animazione italiani, altri, pure fortemente orientati verso il cliente italiano, sono all’insegna di una vacanza più soft e di contatto con l’Africa: a ciascuno il suo. Nel tratto settentrionale del Parco Marino, famoso per la formazione degli atolli corallini noti come Sardegna Due, si trovano tre strutture gestite dalla Ora Resort: Twiga Beach di Valtur, il Jacaranda Beach, commercializzato dal tour operator My Africa e il Watamu Bay commercializzato da Un Altro Sole. Nello stesso tratto di spiaggia si trova anche l’Orange Village Jumbo del tour operator In Viaggi. Poco più a sud, in un’ insenatura dove piccole colline digradano sul mare, il Garoda, del tour operator Sette Mari. Come spostarsi

Tutti gli hotel e villaggi propongono diverse escursioni con accompagnatore che permettono di scoprire i dintorni. Per chi ama muoversi in assoluta libertà, numerosi sono i taxi che portano al centro di Watamu in circa 20 minuti. Altrettanti ne occorrono per andare a Malindi, famosa per la vita notturna, il Casinò e la sua Little Italy. Mombasa Meridiana fly - Air Italy collega Mombasa con voli diretti da Milano Malpensa e Roma Fiumicino. Per maggiori dettagli consultare i siti meridiana.com e airitaly.it, contattare il call center della Compagnia al numero 89.29.28 oppure rivolgersi alla propria agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana fly - Air Italy operates direct flights between Mombasa and both Milan Malpensa and Rome Fiumicino. For further details of times and fares visit the websites meridiana.com and airitaly.it, contact the company’s call centre on 89.29.28, or ask your trusted travel agent.


018_021_Kenia_Layout 1 25/09/12 19:27 Pagina 21

Blue Lagoon and Watamu Bay mark the northern and southern edges of one of the most beautiful stretches of the East African coastline.The names evoke images from films, white sands and crystal clear waters, but there’s nothing fake here. Imagine a rectangle of 20 km, one side running parallel to the Indian Ocean and the other cutting inland for 7-8 km, and inside a treasure trove of natural wonders, African kindness, powerful emotions. The sea is just the start. The rest awaits discovery. Try, it’s easy. A gentle stroll among the shops of the small local village is all it takes to appreciate the ori-

gin of the name Watamu: in Swahili it means “gentle people”. Or take a tour to Mida’s Creek, where the sea comes inland for several kilometres and the forests of mangrove are home to flamingo, crane, and giant-clawed crabs. It’s not hard to arrange a visit to one of the schools attended by hundreds of children who greet you with their infectious smiles in the middle of lessons – not a designer satchel in sight. Or again, go to Sunday mass in Swahili with singing and drum playing by women and children dressed in their multi-coloured costumes.There’s plenty to inspire even the laziest and most disenchanted tourist. Watamu

wins everyone over, as it has done for decades, with the promised smile of its name.

Watamu offers a number of European-standard hotels, run by Italians. Some of them are more in the style of the traditional resort village, with entertainment in Italian, while others, also specifically designed with Italian tourists in mind, offer a softer solution and closer contact with Africa.Take your choice.To the north, in the Marine Park, famous for its coral atolls and dubbed Sardinia Two, there are three holiday resorts run by Ora Resort: Valtur’s Twiga Beach, Jacaranda Beach bookable through tour operator My Africa, and Watamu Bay available from Un Altro Sole. On the same stretch of beach you will also find Orange Village Jumbo handled by tour operator In Viaggi. To the south, in a bay where low hills dip down to the sea, is Garoda, bookable through tour operator Sette Mari.

All the hotels and resorts offer numerous guided excursions to the surrounding area. For those who prefer to move around on their own, there are several taxis that will take you into the centre of Watamu in about 20 minutes. Malindi, renowned for its nightlife, its gambling casino and Little Italy, is roughly the same distance away.

21


022_028_Catania_Layout 1 26/09/12 15:35 Pagina 22

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

Catania città nella terra del fuoco City in the land of fire by Francesca Maisano

L’Anfiteatro romano è uno dei monumenti più suggestivi del Parco archeologico greco-romano di Catania. Una sezione è visibile in Piazza Stesicoro The Roman amphitheatre is one of the most fascinating monuments in Catania's Greco-Roman archaeological park. Part of it can be seen in Piazza Stesicoro

atania è la testimonianza del genio esuberante dell’arte e dell’architettura tardo Barocca. Situata nella Sicilia Orientale fa parte delle otto città della Val di Noto dichiarate Patrimonio dell’Umanità nel 2002. A caratterizzarne il profilo è l’Etna, complesso vulcanico ancora attivo tra i maggiori al mondo e il più alto del continente europeo. Il fumo che si disperde maestoso dalla sommità dei coni sembra un monito a non dimenticare che Catania è un’araba fenice, un simbolo di continua rinascita; dalle proprie ceneri, dai terremoti e dalle invasioni. Più volte saccheggiata e rasa al suolo dai conquistatori, altrettante volte è risorta

C

22

dalle macerie, con coraggio e fermezza. Dominazioni di grandi popoli come greci e romani, bizantini e arabi ne hanno cesellato i contorni, contribuendo a fare dei catanesi, e dei siciliani in generale, persone calorose e ospitali. Secondo lo storico ateniese Tucidide, furono i greci della Calcide a fondare la città nell’VIII a.C. come testimoniano i reperti rinvenuti all’interno del Castello Ursino e sulla sommità dell’acropoli oggi occupata da Piazza Dante e dalla Chiesa di S. Nicolò con l’annesso Monastero benedettino (sede della Facoltà di Lettere e Filosofia). Due date sono impresse nella memoria di questa terra: il1669 e il 1693. La prima per

quella che viene considerata l’eruzione più devastante in epoca storica che cambiò morfologicamente il catanese, costiero e montano. La seconda per l’evento sismico che portò dolore e distruzione con la perdita di migliaia di vite. Quello che salta agli occhi oggi, però, sono le linee degli edifici del tardo Barocco siciliano ridisegnati dopo il terribile terremoto da grandi architetti come Giovanni Battista Vaccarini, in un fervore di ricostruzione che farà risplendere Catania nel giro di pochi anni. A lui si deve la collocazione al centro di Piazza del Duomo del celebre obelisco egittizzante, dove troneggia un elefante in pietra lavica “u Liotru”.


022_028_Catania_Layout 1 26/09/12 15:37 Pagina 23

Dall’alto, la Fontana dell’Elefante (1735-1737) posta al centro della Piazza del Duomo e la Cattedrale di Sant’Agata, in puro stile Barocco siciliano From above, the Fountain of the Elephant (1735-1737) in the middle of Piazza del Duomo and the Cathedral of Sant'Agata in pure Italian Baroque style

Iconografia tratta dall’Hypnerotomachia Poliphili, fonte di ispirazione anche per il Pulcin della Minerva di Gian Lorenzo Bernini. Catania è anche la culla di personalità artistiche che hanno segnato la storia italiana e mondiale, come il compositore Vincenzo Bellini e lo scrittore e drammaturgo Giovanni Verga: il maggiore esponente della corrente letteraria del Verismo. A ricordarne la levatura i musei allestiti nelle case dove videro la luce. Via dei Crociferi

è la strada più scenografica della Catania settecentesca caratterizzata da un’unità architettonica senza eguali

nella città. In poche centinaia di metri s’impongono allo stupore del visitatore quattro edifici religiosi di assoluto pregio: la Chiesa di San Benedetto, la Chiesa di San Francesco Borgia, il Collegio dei Gesuiti e la Chiesa di San Giuliano. I luoghi caratteristici

La via Etnea, sorta a seguito del terremoto del XVII secolo con impianto ortogonale, deve la sua etimologia all’andamento prospettico che dal Duomo guida lo sguardo verso l’Etna. È il salotto di Catania, frequentato sia di giorno che nelle ore notturne, centro catalizzatore della vita sociale cittadina

e dell’interland, con la via dello shopping e i locali (ristoranti, birrerie, pub e pizzerie) nelle immediate vicinanze. Se si vuole assaporare il vero spirito di questa terra di pescatori c’è il mercato del pesce che prende vita nelle strade intorno alla piazza del Duomo. E poi c’è lo Ionio, affascinante anche d’inverno, e “u passiaturi”, la passeggiata a mare che da Piazza dei Martiri va alla Stazione Centrale, sottoposta a vincolo dai Beni Culturali in stile caratteristico ferroviario. Catania tourism: www.turismo.catania.it Comune di Catania: www.comune.catania.it Tourist office: Tel. +39.095.742.5573

23


022_028_Catania_Layout 1 26/09/12 15:37 Pagina 24

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

La Cattedrale di Sant’Agata è dedicata alla Santa, Vergine e Martire, patrona della città The Cathedral of Sant'Agata, virgin and martyr, is dedicated to the patron saint of the city

Catania is a hymn to the exuberant genus of late Baroque art and architecture. Located in the eastern part of Sicily it is one of the eight cities in the Val di Noto that became part of the World Heritage in 2002. The city is dominated by the outline of Etna, one of the largest active volcanoes in the world and the highest in Europe. The smoke drifting majestically upwards from the peak of its cones is a warning not to forget that Catania is the Arab phoenix, symbol of its continuous rebirth… from ashes, earthquakes and invasions. Sacked and razed to the ground more than once by conquerors, it has always risen from the ruins with courage and determination. The domination of great civilizations like the Greeks and Romans, Byzantines and Arabs has shaped it and helped to make the people of Catania, and the Sicilians in general, warm and hospitable. According to the Athenian historian Tucidides, the city was founded in the 8th century BCE by Greeks from Chalkida, a fact confirmed by findings inside the Castello Ursino and at the top of the acropolis, now occupied by Piazza Dante and the Church of San Nicolò with its Benedictine monastery (seat of the Faculty of Literature and Philosophy). Two dates remain fixed in the memory of the

24

area: 1669 and 1693. The first saw what is believed to have been the most devastating eruption of Etna in history, which changed the face of Catania, its coast and mountains. The second is the date of the earthquake that brought pain and destruction and the loss of thousands of lives. What is most striking today, though, is the aspect of the late Sicilian Baroque buildings redesigned after the terrible earthquake by great architects such as Giovanni Battista Vaccarini, who took part in the enthusiastic rush to rebuild the splendours of Catania within the space of a few years. He was the one who placed at the centre of Piazza del Popolo the celebrated Egyptian style obelisk topped by an elephant sculpted in basalt. The iconography is the ‘Hypnerotomachia Poliphili’, Poliphilo’s Strife of Love in a Dream, source of inspiration also for Gian Lorenzo Bernini’s ‘Pulcino della Minerva’, the elephant sculpture in front of the Church of Santa Maria sopra Minerva in Rome. Catania is also the birthplace of several artists who have marked Italian and world history, such as the composer Vincenzo Bellini and the author and playwright Giovanni Verga, leading light of the Verismo literary movement. The museums opened in the houses where they were

born recall their origins.

is the most astounding street in Catania, an uninterrupted stretch of harmonious 17th century architecture without parallel elsewhere in the city. In the space of a few hundred metres the amazed visitor encounters four religious buildings of enormous value: the Church of San Benedetto, the Church of San Francesco Borgia, the Jesuit College and the Church of San Giuliano.

Via Etnea was created after the 17th century earthquake to an orthogonal design to continue the perspective that guides the eye from the Duomo towards Etna. It’s the hub of Catania where people gather day and night, the centre of social life for the city and its hinterland, with its shops and nearby bars, restaurants, pubs and pizzerias. If you want to experience the true spirit of this land of fishermen there’s the fish market in the streets surrounding the Duomo. And then there’s the Ionian Sea, enchanting even in winter, with ‘u passiaturi’, the seaside promenade running from Piazza dei Martiri to the main train station, a classic piece of railway architecture and a protected building.


022_028_Catania_Layout 1 26/09/12 15:38 Pagina 25

Al Top della Sardegna c’è il Marina di Baia Caddinas A Golfo Aranci il porto più esclusivo per chi ama il mare Una delle più belle insenature dell’Isola, a pochi chilometri da Porto Rotondo e Porto Cervo, nasconde un Marina turistico privato unico per posizione. Un romantico porticciolo che è un vero privilegio se ami vivere pienamente il mare, senza rinunciare ai piaceri full comfort di un Top Hotel. I servizi per natanti fino a 23 mt sono eccellenti: colonni-

ne di acqua ed energia elettrica di ultima generazione, manutenzione, impianto Wi Fi, concierge. Tra le highlight si segnalano catering, massaggi e parrucchiere a bordo, commissioni varie, tra cui ad esempio spesa e giornali. Se desideri il comfort della terra ferma ecco un rigoglioso giardino a bordo mare, una spiaggia bianchissima e un hotel 4 stelle con

camere De Luxe e Suite di lusso. Completano la struttura una Spa di alto livello con trattamenti all’avanguardia e il mini club per i bimbi. È il Top Hotel 2012 della Sardegna, l’Hotel Resort & Spa Baia Caddinas con ristoranti, diving, scuola di vela, escursioni e la possibilità di noleggiare barche, gommoni e auto.

Topping the list in Sardinia is Baia Caddinas Marina

Golfo Aranci is home to the most exclusive leisure port for sea-lovers One of the island’s most beautiful bays, just a short distance from Porto Rotondo and Porto Cervo, hides a private tourist port in a truly unique position. This romantic little marina is a real indulgence for those who like to experience the sea to the full without forgoing the comforts of a first-class hotel. There are excellent facilities for boats up to 23 m, with the most modern system of electricity and water connections to the berths, maintenance services, WiFi and concierge. Highlights include catering service, on-board massage and hairdressing, and errands such as shopping and newspaper delivery. Those missing the comforts of dry land can enjoy the luxuriant gardens along the seashore,

the magnificent white beach and a 4* hotel with deluxe rooms and luxury suites. Last but not least there is a high quality spa offering the latest treatments and a mini-club for chil-

dren. Sardinia’s 2012 Top Hotel, the Hotel Resort & Spa Baia Caddinas, has restaurants, diving, sailing school, excursions and boat, rubber dinghy and car hire facilities.

Contatti utili / Useful contacts Per informazioni sull’affitto e l’acquisto di posti barca/For information on rental or purchase of berths Marina di Baia Caddinas - Viale Concas Caddinas – 07020 Golfo Aranci (OT) Tel. +39 345 7257443 – +39 0789 46898 www.marinadibaiacaddians.it, www.hotelbaiacaddinas.it È un’inziativa Gruppo DALLE NOGARE - Trento


022_028_Catania_Layout 1 26/09/12 15:38 Pagina 26

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

Una suggestiva immagine dei faraglioni dei Ciclopi di Aci Trezza: secondo la leggenda, questi pittoreschi scogli basaltici furono lanciati da Polifemo a Ulisse durante la sua fuga. Nelle foto a destra. Panorama dell’Etna, luogo ideale per praticare sport invernali come sci, sci di fondo, snowboard e fare visite guidate An enticing view of the rocks known as the Cyclops at Aci Trezza; according to legend Polyphemus threw these picturesque rocks at Ulysses when he was fleeing. On the right, view of Etna, the ideal place for winter sports such as downhill and cross-country skiing and snowboarding, and for guided tours.

La riviera catanese dal Simeto all’Alcantara Il mare, la costa, i parchi e le oasi

La Riviera Catanese, dal Simeto all’Alcantara, ha un fascino travolgente. Anse, acquitrini, dune sabbiose, mare trasparente sono protagonisti di paesaggi incontaminati con una varietà naturale sorprendente. Proprio qui si trova l’unico parco fluviale della Sicilia con le suggestive Gole dell’Alcantara e le “Gurne” piccoli laghi nel letto lavico del fiume collegati tra loro da cascate. Da non perdere anche i parchi naturalistici dell’Etna, dei Nebrodi, l’Oasi del Simeto e la riserva naturale inte-

Catania Meridiana fly- Air Italy opera voli diretti dall’aeroporto di Catania per Bologna, Napoli, Milano Linate, Roma Fiumicino, Torino e Verona. Per maggiori informazioni su orari e tariffe cliccare sui siti meridiana.com e airitaly.it, contattare il call center della Compagnia al numero 89.29.28 oppure rivolgersi alla propria agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana fly-Air Italy operates direct flights from Catania to Bologna, Naples, Milan Linate, Rome Fiumicino, Turin and Verona.

For further details of times and fares visit the websites meridiana.com and airitaly.it, contact the company’s call centre on 89.29.28, or ask your trusted travel agent.

26

grale Isola Lachea e Faraglioni dei Ciclopi. Aci Trezza

Questa piccola frazione del comune di Aci Castello è un luogo magico che ha incantato la fantasia di Giovanni Verga che scelse di ambientare qui I Malavoglia (1881) e nel quale venne girato La terra trema di Luchino Visconti e Antonio Pietrangeli, capolavoro del neorealismo con attori non professionisti del luogo. Il panorama è dominato dai Faraglioni dei Ciclopi: come narrato nell’Odissea di Omero, questi pittoreschi scogli basaltici furono lanciati da Polifemo a Ulisse in fuga. Isola Lachea e Faraglioni dei Ciclopi: www.cutgana.it Parco dell’Etna: www.parks.it/parco.etna Funivie dell’Etna: www.funiviaetna.com Il vino del fuoco

L’Isola del Fuoco di Dante Alighieri è terra di grandi vini. E proprio nei terroir vulcanici dell’EtnaEd è proprio qui che i vigneti assumono caratteristiche uniche, dove la realtà rafforzata dalle tradizioni e dalla mitologia, danno origine al "vino del

fuoco". Un vino di primissima qualità che riesce a dare al bevitore un forte potere evocativo dei luoghi di produzione. Da non perdere assolutamente i vini dell’Etna, nelle sue tipologie Rosso, Rosato, Bianco e Bianco superiore, è stato, il primo vino siciliano da tavola a ottenere il riconoscimento della denominazione di origine. Come si consuma

L'Etna Doc Bianco si accompagna ad antipasti di mare, involtini di melanzane, cozze, pasta con le sarde, grigliate di pesce e va servito in calici di media capacità a tulipano svasati a una temperatura di 8-10°C. Le tipologie Rosso e Rosato si abbinano bene con primi piatti, secondi di carne, grigliate e formaggi tipici siciliani quali il Ragusano e il Pecorino Siciliano. Si consiglia di servire il primo in calici bordolesi e il secondo in calici di media capacità a tulipano ampi a una temperatura di rispettivamente di 1618°C e 13-14°C. Consorzio per la Tutela dei Vini Etna Doc: www.etnadoc.com


022_028_Catania_Layout 1 26/09/12 15:39 Pagina 27

The coast of Catania from Simeto to Alcantara The Catania coast from Simeto to Alcantara is one of the most fascinating. The bays and coves, marshland, sand dunes and clear sea are part of an uncontaminated area of surprisingly varied natural beauty. This is where we find Sicily's river park, with the fascinating Gole dell'Alcantara gorge and Le Gurne, tiny lakes in the lava bed of the river that are linked together by small waterfalls. Don't miss the Etna, Nebrodi and Oasi di Simeto nature parks, the nature reserve of Isola Lachea and the Faraglioni dei Ciclopi.

This small village in the municipality of Aci Castello is a magical place that has inspired the imagination of Giovanni Verga who chose to set here Malavoglia (1881) and which was shot The Earth Trembles by Luchino Visconti and Antonio Pietrangeli, a masterpiece of neorealism with actors non-professionals of the place. The landscape is dominated by the faraglioni: as told in Homer's Odyssey, these picturesque basalt rocks were thrown by Polyphemus to Ulysses on the run.

Dante’s Island of Fire is a land of great wines. The sandy desert-land around Etna creates unique scents and aromas that express the personality of two vital elements, the fire of the volcano and the water of the sea. The attractions of the wines from this region are enhanced by tradition and mythology. Don’t miss the wines from Etna, whether red, rosé, white or superior white, the first table wine from Sicily to obtain DOC status.

White Etna DOC goes well with seafood starters, rolled aubergines, mussels, pasta with sardines, and grilled fish. It should be served in a medium size wide tulip wine glass at a temperature of 8-10 °C. The Red and Rosé should be served with starters, main courses of meat, grills and typical Sicilian cheeses such as Ragusano and Pecorino Siciliano. The Red should be served in a Bordeaux glass and the second in a medium size wide tulip glass, respectively at 16-18 °C and 13-14 °C

27


022_028_Catania_Layout 1 26/09/12 15:40 Pagina 28


029_031_Londra_Layout 1 26/09/12 10:59 Pagina 29

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

London

initi i giochi olimpici, Londra si prepara a diventare la capitale della stravaganza e del divertimento. Cominciando da Halloween. Ma l’autunno, qui, è caratterizzato da appuntamenti imperdibili per tutti i gusti: dal London Restaurant Festival agli spettacolari fuochi di artificio, dal Lord Mayor’s Show (ad ingresso gratuito) al Winter Wonderland e le sue numerose piste di pattinaggio su ghiaccio. Da

F

metà novembre, lo spirito delle feste natalizie rende magica la City, una meta unica per un viaggio davvero speciale in ogni stagione.

ricreati alcuni eventi della storia di Londra, con particolare predilezione per quelli macabri e sanguinosi. London Restaurant Festival 1-15 ottobre

Halloween 31 ottobre

Il ponte del primo novembre è un ottimo pretesto per volare nella Città del Big Ben e vivere l’atmosfera di Halloween. Magari visitando il London Dungeon, in Tooley Street. Al suo interno sono

I locali della capitale britannica offrono una grande varietà culinaria e il London Restaurant Festival è l’occasione ideale per celebrare il piacere di mangiare fuori casa. www.londonrestaurantfestival.com/restaurant/festival

29


029_031_Londra_Layout 1 26/09/12 14:13 Pagina 30

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL Frieze Art Fair Regent’s Park 11-14 ottobre

Annoverata tra le fiere internazionali d’arte contemporanea più straordinarie del mondo, Frieze Art Fair è immersa nell’incantevole scenario del Regent’s Park, Parco Reale di Londra situato nella zona di Westminster. www.friezeartfair.com

Winter Wonderland

Hyde Park, dal 23 novembre 2012 al 6 gennaio 2013, diventa La Terra delle Meraviglie, Winter Wonderland: uno degli eventi annuali più amati per vivere lo spirito e l’atmosfera gioiosa delle feste natalizie. www.hydeparkwinterwonderland.com Bar e locali di tendenza

Piste di pattinaggio su ghiaccio

Novembre è il mese del pattinaggio e le piste su ghiaccio spuntano in ogni angolo della città, perfino sulla Torre di Londra.

Islington è uno dei quartieri più trendy di Londra. Upper Street è una via piena di vita e di pub, cafes, negozi alla moda e teatri come il King’s Head o il sofisticato Almeida.

London

30

Amate i vestiti dal gusto retrò? Allora l’indirizzo giusto è Brick Lane. Se preferite capi unici di stilisti indipendenti allora c’è The Laden Showroom e per non passare inosservati Dover Street Market. ll paradiso dei vestiti però è Carnaby Street, a Soho, e il Westfield shopping centre un must assoluto per le fashion addicted!

Museums and Galleries

During the winter season the company operates direct flights between London Gatwick and Florence. For further details of times and fares visit the websites meridiana.com and airitaly.it, contact the company’s call centre on 89.29.28, or ask your trusted travel agent.

The 1st November holiday is a great time to fly to the city symbolised by Big Ben and enjoy the atmosphere of Halloween. Why not visit the London Dungeon, in Tooley Street? Inside there are re-creations of some of the events in the history of London, particularly the bloodier and more macabre episodes.

Shopping alternativo

Natural History Museum www.nhm.ac.uk National Gallery www.nationalgallery.org.uk British Museum www.britishmuseum.org National Portrait Gallery www.npg.org.uk The Wallace Collection www.wallacecollection.org Tate Modern www.tate.org.uk Tate Britain www.tate.org.uk

Durante la stagione invernale, la Compagnia collega con voli diretti Londra Gatwick a Firenze. Per ulteriori dettagli consultare i siti meridiana.com e airitaly.it, contattare il call center della Compagnia al numero 89.29.28 oppure rivolgersi alla propria agenzia di viaggi di fiducia.

Now the Olympic Games are over London is preparing to become the capital of extravagant entertainment, starting with Halloween. Autumn in the city offers something to suit everyone, from the London Restaurant Festival, to spectacular firework displays, the Lord Mayor's Show (admission free), and Winter Wonderland with its many iceskating rinks. From mid-November the spirit of the forthcoming Christmas festivities gives London a magical air, but it’s the perfect place for a very special trip at all times of the year.

Non mancano i locali stravaganti, come il cocktail bar Albert and Pearl e il Barrio North.

Portobello Road Situata nel quartiere di Notting Hill, questa via deve la sua celebrità, oltre che all’omonimo film, al mercato di antiquariato più grande del mondo. Located in the Notting Hill area, the street owes its fame not only to the film of that name, but also because it hosts the largest antiques market in the world.

Restaurants in the capital offer a huge variety of authentic cuisine and the London Restaurant Festival is the right time to celebrate the joys of eating out. www.londonrestaurantfestival.com/restau rant/festival

Regent’s Park 11-14 October Reputed one of the most extraordinary international contemporary art fairs in the world, Frieze Art Fair takes place in the beautiful Regent’s Park – one of London’s Royal Parks located in the Borough of Westminster. www.friezeartfair.com

November is the month for ice-skating and rinks are set up in all corners of the city, even the Tower of London.

From 23 November 2012 to 6 January 2013 Hyde Park becomes a marvellous

Winter Wonderland. It’s one of the most popular annual events for experiencing the joyful atmosphere of Christmas. www.hydeparkwinterwonderland.com

Islington is one of London’s trendiest districts. Upper Street is a lively road full of pubs, cafés, fashionable shops and theatres like the King’s Head or the sophisticated Almeida. There are some eccentric places too, like the Albert and Pearl cocktail bar and Barrio North.

Do you like vintage clothes? Then the place to go is Brick Lane. If you prefer unique pieces from independent designers then try The Laden Showroom and if you want to make an impression there’s Dover Street Market. The paradise for clothes shopping is still Carnaby Street in Soho, while the Westfield London shopping centre is a must for fashion addicts!


029_031_Londra_Layout 1 26/09/12 11:00 Pagina 31


032_033_Garibaldi_Layout 1 25/09/12 19:32 Pagina 32

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

Caprera l’Isola Museo e il Memoriale Garibaldi Museum Island and Garibaldi Memorial by Francesca Maisano

i sono luoghi che escono dalle mappe ed entrano nella storia. Come Caprera, l’Isola Museo dell’Arcipelago di La Maddalena. Questa oasi di pura bellezza, con il suo granito rosa, l’andamento costiero frastagliato e la natura selvaggia fatta di ginepri, lentischi e macchia mediterranea, è stata la dimora d’esilio di Giuseppe Garibaldi, solo apparentemente isolata dal resto del mondo ma in realtà centro pulsante di pensiero e di rapporti nel campo dei diritti civili. È qui che si trova la Casa Bianca dell’Eroe dei due mondi, vicino al Forte Arbuticci - luogo topico del Risorgimento e della storia nazionale - oggi trasformato in un memoriale: il primo in Italia interamente dedicato

C

32

ad una figura storica e uno dei più moderni d’Europa. In soli quaranta giorni dall’inaugurazione il museo ha registrato 150mila presenze e fino al 4 novembre, in un autunno che accende la Sardegna di nuovi colori non meno affascinanti di quelli estivi, sarà possibile accedere gratuitamente alla struttura. Il restauro, inserendosi nello straordinario contesto del Parco Nazionale dell’Arcipelago di La Maddalena, dà nuovo impulso allo sviluppo turistico della Sardegna, grazie ad attrattive non solo naturali ma anche storicoculturali. Tanto che l’iniziativa è considerata tra le più importanti fra quelle promosse dal Comitato per la celebrazione del 150° anniversario dell’Unità d’Italia.

Il visitatore del Memoriale, che è viaggiatore e non spettatore, partirà per un “giro del mondo” insieme al protagonista della vicenda unitaria italiana. Da Nizza alle lotte per la libertà in Sud America, da Tangeri all’Australia, dalla Cina a New York, fino all’Impresa dei Mille e Caprera. Sono oltre duecento le opere tra documenti originali, quadri, busti e oggetti legati alle azioni e alla fortuna iconografica dell’Eroe. Poi riviste, giornali e quotidiani, edizioni rarissime e vere e proprie curiosità editoriali provenienti dalla Collezione di Mario Birardi e la rappresentazione di Palermo e il monte Pellegrino dei Figli d’arte Cuticchio, eredi dell’antichissima tradizione dei pupi siciliani.


032_033_Garibaldi_Layout 1 25/09/12 19:32 Pagina 33

ported by the Committee for the celebration of the 150th anniversary of the

There are places that come out from the map and enter the history. How Caprera, the Museum Island of La Maddalena. This oasis of pure beauty, with its pink granite, the trend jagged coastal and wilderness made of juniper, mastic and the Mediterranean, has been the home of exiled Giuseppe Garibaldi, seemingly isolated from the rest of the world but in reality center button of thought and relations in the field of civil rights. It is here that we find the White House Hero of Two Worlds, close to Fort Arbuticci - topical place of the Risorgimento and the nation's history - has been transformed into a memorial: the first in Italy entirely dedicated to a historical figure and one of the most modern Europe. In just 40 days before the opening, the museum has recorded 150 thousand admissions and up to 4

November 2012, in an autumn going on Sardinia with new colors no less fascinating than the summer, you can have free access to the structure. The restoration, fitting in the extraordinary context of the National Park of La Maddalena, gives new impetus to the development of tourism in Sardinia, thanks to attractions not only natural but also cultural and historical. So much so that the initiative is considered among the most important of those sup-

Unification of Italy. Visitors to the Memorial, which is a traveler and not a spectator, leave for a "world tour" with the protagonist of the story unitary Italian. From Nice to the struggle for freedom in South America, from Tangier to Australia, from China to New York, until Undertaking of the Thousand and Caprera. Over 200 works, including original documents, paintings, busts and objects related to the actions and iconographic Hero. Then magazines, journals and newspapers, rare editions and real curiosity editorial from the Collection of Mario Birardi and the representation of Palermo and Mount Pellegrino of the Sons of art Cuticchio, heirs of the ancient tradition of the Sicilian puppets.

GIUSEPPE GARIBALDI MEMORIAL Apertura al pubblico gratuita fino al 4 novembre Admission free of charge until 4 November 2012 Ingresso gratuito. Visite su prenotazione per gruppi di 20 persone ogni ½ ora Admission free. Guided tours by reservation for groups of 20 people, departing every 30 minutes

www.memorialegaribaldi.it

Olbia / Sardegna - Sardinia Meridiana fly - Air Italy collega l’aeroporto di Olbia con Bologna, Cagliari, Catania, Milano Linate, Napoli, Roma Fiumicino, Torino e Verona. Per maggiori dettagli consultare i siti meridiana.com e airitaly.it, contattare il call center della Compagnia al numero 89.29.28 oppure rivolgersi alla propria agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana fly - Air Italy operates flights from Olbia to Bologna, Cagliari, Catania, Milan Linate, Naples, Rome Fiumicino,Turin and Verona. For further details of times and fares visit the websites meridiana.com and airitaly.it, contact the company’s call centre on 89.29.28, or ask your trusted travel agent.

33


PESCE ITALIANO,

acciughe orata cozze

calamaro aguglia

spigola

triglia gallinella occhiata

ombrina

I nostri mari ci forniscono una grande varietà di pesce, che da secoli raggiunge le nostre tavole grazie al lavoro e al sacrificio di generazioni di pescatori. Il pesce è un


UN ALIMENTO PER TUTTE LE STAGIONI.

tonno alletterato sarago

gambero pesce spada seppia vongole

salpa

polpo

scorfano

alimento sano, fondamentale in una corretta alimentazione, ideale ad ogni etĂ .

Scopri quanto è conveniente e facile da cucinare su: www.ilpesceitalianoparla.it Il pesce italiano ha molto da dire.


036_037_Barbagia_Layout 1 26/09/12 16:02 Pagina 36

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL Photo Archivio Aspen - Folchetti

Photo Archivio Aspen - Brotzu

Un’altra Sardegna tutta da scoprire by Roberto Sau

ngoli, scorci, prospettive di questa fantastica isola al centro del Mediterraneo circondata da un mare bellissimo che accompagnano coste e insenature mozzafiato. Questa nell’immaginario collettivo è la Sardegna, e la descrizione corrisponde alla realtà. Ma c’è un’altra Sardegna. Scolpita da una storia millenaria, costruita da una civiltà antica che troppo spesso è stata trascurata, dai libri di scuola e da noi stessi. Una Sardegna nota agli archeologi e agli studiosi più attenti che ritrovano in questa isola la chiave di volta della storia e dello sviluppo delle civiltà mediterranee. Come nel cuore della Sardegna, nella parte più interna dove la contaminazione culturale, quando non la colonizzazione, è stata più difficoltosa e dove ancora oggi restano le tracce di questa fantastica storia della Gente di Barbagia. I suoi abitanti sono gli antenati delle popolazioni prenuragiche e nuragiche della Sardegna del IV millennio a.C. Una storia arcaica che si innesta con quella cartaginese che non riuscì a ridurre all’obbedienza le popolazioni delle zone montane. Ma anche le prime fasi della dominazione romana furono estremamente difficoltose nelle aree più centrali, e in particolare nella zona che va oggi sotto il nome di Barbagia. Queste popolazioni prestarono una resistenza

A

36


036_037_Barbagia_Layout 1 26/09/12 16:03 Pagina 37

ferrea e austera tanto da esser qualificati dagli invasori “Civitates Barbariae” termine più tardi divenuto “Barbaricini”. Da qui il toponimo, prima Barbaria, divenuto successivamente Barbagia. I tratti di questo popolo vennero descritti da numerosi scrittori dell’antichità e uno dei testi più affascinanti fu riportato dallo storico greco Diodoro Siculo, vissuto tra il 90 e il 27 a.C. Ci troviamo dinanzi a un popolo con un’impronta storica ben definita, che vive in un territorio di grande pregio ambientale, con propri usi e tradizioni che è riuscito a conservare più a lungo la propria identità. Che farne di questa storia? Quali sono le tracce oggi visibili dopo

2000 anni? A queste domande ha provato a dare una risposta la Camera di Commercio di Nuoro raccogliendo tutto in un percorso promozionale che prende il nome di Autunno in Barbagia. E così, in maniera molto semplice, come si addice a questo popolo, ogni fine settimana, a partire da settembre fino ad arrivare a dicembre, le attuali “Civitates Barbariae” aprono le porte dei propri paesi per mostrare ai visitatori più attenti e curiosi il proprio patrimonio produttivo fatto di dolci tipici, che assumono forme e ricette diverse da paese a paese, formaggi di chiara fama mondiale, capolavori di artigianato che trovano espressione nei corredi e nei

costumi, ma anche nelle espressioni artistiche, si pensi al canto a tenore inserito dall’Unesco tra i Patrimoni orali e immateriali dell’Umanità. Seguendo il filone del recupero arriviamo fino al modo di parlare, il parlare “in limba”, l’antica lingua, qui mai sopita. E così si scopre che alle spalle di quel bellissimo mare cristallino, nelle montagne incontaminate che si stagliano a pochi chilometri di distanza, esiste la possibilità di arricchire la propria esperienza culturale in una Sardegna diversa, in un museo a cielo aperto capace di avvolgere con la propria straordinaria ospitalità e regalare momenti unici e irripetibili.

Photo Archivio Aspen - Brotzu

Photo Archivio Aspen - Folchetti

Photo Archivio Aspen - Folchetti

Discover the other side of Sardinia This fabulous island in the middle of the Mediterranean, surrounded by a beautiful blue sea, jagged coastline and enchanting bays is a treasure trove of unique corners, stretches and views. This is the Sardinia of the collective imagination, but also the true Sardinia. There’s another side to Sardinia, though, shaped by a thousand years of history, created by an ancient civilisation, but too often neglected. This is the Sardinia known to archaeologists and other enthusiasts who have found here the key to the history and development of the Mediterranean civilisations. In the heart of the island, where there have been few cultural influences, not to say colonisations, we still find traces of the fantastic story of the people of Barbagia. The inhabitants were the forefathers of the people who created the nuraghe 4,000 years

BCE. Carthage was unable to subdue the peoples of the mountain areas. Even the Romans had difficulty at first in dominating the central area, especially the land known as the Barbagia. The people resisted with force and determination, so much so that they were know as ‘Civitates Barbariae’, which later became ‘Barbaricini’, and led to the place name first of Barbaria, then Barbagia. Many ancient authors wrote of these people and one of the most fascinating was the account of the Greek historian Diodorus Siculus, who lived between 90 and 27 BCE. The people have a clear history and live in a land of great environmental value; they have their own customs and traditions and have preserved their identity through the centuries. What should we do about this history? What traces remain after 2000 years?

The Chamber of Commerce of Nuoro has tried to answer these questions by creating a promotional project entitled Autumn in Barbagia. Very simply, every weekend, from September to December, the present ‘Civitates Barbariae’ will open their villages to show interested visitors their products, including typical cakes, world famous cheeses, handicrafts of quality and other arts and artefacts, such as the tenor chant that is part of UNESCO’s World Oral and Intangible Heritage and right on to the ancient language ‘in limba’ which has never completely died our. And beyond the crystal clear sea, in the uncontaminated mountains, you can learn about another Sardinia in a museum open to the sky waiting to welcome you with its warm hospitality to enjoy some unique and unforgettable experiences.

37


038_039_Sardegna_Layout 1 25/09/12 16:09 Pagina 38

Le immagini sono di Laore Sardegna - Autore Marco Ceraglia Photographs from Laore Sardegna - Photographer Marco Ceraglia

Vip Wine Sardegna a Milis la Rassegna dei vini novelli incontra le grandi etichette radizione vuole che il giorno di San Martino sia quello dedicato al vino novello, il primo della vendemmia appena trascorsa, il primo ad accompagnare i sapori autunnali. Milis, comune a pochi chilometri da Oristano, dal mare e dalla splendida catena del Montiferru, è sede d'eccezione della rassegna dedicata al vino novello. Per la sua 25° edizione, nei prossimi 10 e 11 novembre, si arricchisce di una Rassegna di vini a marchio di origine. Non solo novello quindi, ma i più rinomati e pregiati vini della terra sarda esposti e degustabili. Dai vigorosi Cannonau e Carignano al Bovale, sardo da sempre, attraverso Vernaccia, Vermentino e Nuragus fino a tutti i migliori vini IGT,

T

38

DOC e DOCG dell’Isola. L’iniziativa, voluta dall’Assessorato regionale dell’Agricoltura e realizzata in collaborazione con l’Agenzia Laore Sardegna, ha in programma degustazioni guidate, in cui il vino sarà tema e protagonista indiscusso. Un’originale degustazione sarà interamente dedicata alle produzioni dell’agricoltura biologica e biodinamica. «Nel vasto panorama enologico italiano la Sardegna si distingue sempre più per l’alta qualità dei suoi vini. Abbiamo coinvolto le cantine, i Consorzi di tutela dei vini DOC e DOCG, gli enologi e i sommelier per preparare l’evento di promozione dei vini sardi più importante della Sardegna. Durante la Rassegna affideremo la valorizzazione del patrimonio

enogastronomico isolano alle sapienti cure di chef sardi di fama internazionale che presenteranno le nostre migliori eccellenze agroalimentari. Il programma dell’evento è ricco di iniziative, tra le quali spazi dedicati al confronto su tutti i temi enologici e gastronomici che prevedono la partecipazione attiva di giornalisti della stampa internazionale specializzata. Verranno premiati i migliori vini e le cantine che si sono distinte per l’alta qualità. Siamo convinti che il coinvolgimento di tutti gli operatori del settore contribuirà alla miglior promozione e valorizzazione delle produzioni e dei territori della Sardegna.» Oscar Cherchi Assessore dell’agricoltura e riforma agro pastorale Regione Autonoma della Sardegna


038_039_Sardegna_Layout 1 25/09/12 16:10 Pagina 39

The event, which is sponsored by the Regional Department of Agriculture and organised in conjunction with Agenzia Laore Sardegna, will include a programme of guided tastings, with wine in the starring role. One special tasting session will be dedicated entirely to biological and biodynamic wine production. ‘Increasingly, Sardinia stands apart within the vast panorama of Italian wine production for the exceptional quality of its wines. We have called on wine cellars, associations of DOC and DOCG wines, oenologists and sommeliers to help organise this event to promote the island’s biggest wines. Throughout the festival, the delights of typical Sardinian food and wine will be illustrated by chefs

of international standing, presenting the very best of our produce. The programme includes numerous events, with sections for debates on matters of wine and food in which members of the specialised press from all over the world will take part. There will be awards for the best wines and for the cellars that have earned a name for the quality of their products. We believe that the presence of operators from all areas of the business is the best way to highlight and promote Sardinia’s wine production.’ Oscar Cherchi Councillor for Agriculture and Farming Reform Autonomous Region of Sardinia

Cannonau

Sardegna Oristano

Milis

Sardinia VIP Wine at Milis Big names join the nouveau wine fair Traditionally, the feast of San Martino is dedicated to nouveau wines, made from the latest grape harvest and first accompaniment to the typical dishes of autumn. Milis, located a short distance from Oristano, the beach and the magnificent Montiferru mountains, hosts the wonderful fair of nouveau wines. It takes place on 10 and 11 November and this year, its 25th, the festival will include a section dedicated to DOC wines. So, not just nouveau wines but also some of the best and best-known wines from Sardinia will be on display and open for tasting. There will be vigorous Cannonau and Carignano, traditional Sardinian Bovale, as well as Vernaccia, Vermentino and Nuragus and all the best IGT, DOC and DOCG wines produced on the island.

Vermentino

Vernaccia

Programma di informazione a cura di Laore Sardegna - Information programme prepared by Laore Sardegna

39


040_044_Fotografico_Layout 1 25/09/12 19:08 Pagina 40

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

Angoli di Paradiso Some corners of Paradise

on c’è mondo per me aldilà delle mura di Verona: c’è solo purgatorio, c’è tortura, lo stesso inferno; bandito da qui, è come fossi bandito dal mondo; e l’esilio dal mondo vuol dir morte.» (William Shakespeare, Romeo e Giulietta, atto III, scena III). Distesa languidamente sulle rive dell’Adige, questa meravigliosa città scaligera, divenuta simbolo di una delle storie d’amore più popolari in ogni tempo e luogo, è visitata ogni anno da milioni di turisti per la ricchezza artistica e architettonica. Inserita nella Wolrd Heritage List UNESCO, Verona è uno splendido esempio di città che si è sviluppata progressivamente e ininterrottamente durante duemila anni, integrando elementi artistici di altissima qualità dei diversi periodi che si sono succeduti.

«N

Stretching languidly along the banks of the River Adige, the lovely city of Verona, home to one of the most popular love stories of all time and all places and featuring on UNESCO’s World Heritage List, welcomes millions of tourists every year, attracted by its wealth of art and architecture. Verona is a magnificent example of a city that has continued to develop, without a break, over two thousand years, incorporating into its fabric masterpieces of art from each of the successive periods.

40


040_044_Fotografico_Layout 1 25/09/12 19:09 Pagina 41

Verona Useful contacts Ufficio Turismo/Tourist Office Comune di Verona Piazza Bra 1 Verona Tel. +39 045 8077774 Tel. +39 045 8077533 portale.comune.verona.it Portale Turismo/Tourism Portal Provincia di Verona www.tourism.verona.it Verona Tuttintorno www.veronatuttintorno.it

There is no world without Verona walls, But purgatory, torture, hell itself. Hence banished is banish’d from the world, And world’s exile is death.

(William Shakespeare, Romeo and Juliet, Act III, Scene III).

41


040_044_Fotografico_Layout 1 25/09/12 19:09 Pagina 42

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

Verona e dintorni

and surroundings

Parco Giardino Sigurtà Via Cavour 1 - Valeggio sul Mincio (Verona) Italy Tel. + 39 045 6371033 Dall'11 marzo al 4 novembre tutti i giorni orario continuato Open from 11 March to 4 November all day. Ingresso dalle 9.00 alle 18.00 Opening times: 9:00 to 18:00 www.sigurta.it Art Verona Dal 18 al 22 ottobre From 18 to 22 October Verona - Porta San Zeno Tel. +39 045 8039204 www.artverona.it

Verona Meridiana fly - Air Italy opera voli diretti dall’aeroporto di Verona per Cagliari, Catania, Napoli, Roma Fiumicino, Torino, Olbia e Chisinau. Per maggiori informazioni su orari consultare il sito www.meridiana.com e www.airitaly.it, oppure contattare il Call Center al numero 89.29.28 o +39 0789 52682 se si chiama dall’estero. Meridiana fly - Air Italy operates direct flights from Verona to Cagliari, Catania, Naples, Rome Fiumicino, Turin, Olbia and Chisinau.

For further details of times and fares visit the websites meridiana.com and airitaly.it, contact the company’s call centre on 89.29.28, or ask your trusted travel agent.

42

Il Parco Giardino Sigurtà Sigurtà Garden Park Ai margini delle colline moreniche, nelle vicinanze del Lago di Garda, un complesso ecologico tra i più straordinari al mondo custodisce al suo interno giardini acquatici e piante officinali, un eremo e la Pietra della Giovinezza, un labirinto fatto di dedali di migliaia di alberi di Tasso e 30mila rose che corrono per un chilometro incorniciando il viale verso il maestoso Castello Scaligero (secoli X-XIV).

Siamo nel Parco Giardino Sigurtà - aperto al pubblico nel 1978 - un prodigio di lussureggiante vetazione nato dalle mani di Carlo Sigurtà che lo ha nutrito con le acque del Mincio. Questa meraviglia italiana trae la sua origine dal “brolo cinto de muro” del 1617, giardino di Villa Maffei (opera di un allievo del Palladio), dimora che nel XIX secolo fu quartiere generale di Napoleone III.

On the edge of the Morenic Hills close to Lake Garda lies one of the most extraordinary ecological areas in the world. Inside is a maze made up of thousands of yew trees, 30,000 roses stretching over a kilometer and framing the alley leading up to the magnificent 10th15th century Castello Scaligero, water gardens and medicinal plants, a retreat and the Stone of Youth.This

is the Parco Giardino Sigurtà, which opened in 1978, a paradise of luxurious vegetation created by Carlo Sigurtà, who watered it from the Mincio river.This wonderful Italian garden originates from the 'brolo cinto de mura' (the garden surrounded by walls) of Villa Maffei (designed by a pupil of Palladio) and was Napoleon III's headquarters in 1859.

Art Verona Alfreda Camisa La falce Toscana 1955

ArtVerona è l’evento che apre il mercato autunnale dell’arte e ne sonda l’andamento. Un appuntamento che si è accreditato, negli anni, tra i principali nel mercato dell’arte moderna e contemporanea italiana, anche alla luce di alcune intuizioni che hanno identificato ArtVerona come la fiera delle gallerie italiane.

ArtVerona marks the opening of the autumn art market and is a good indicator of how the sector is performing. Over the years it has become one of the leading events for Italy’s modern and contemporary art market, mainly thanks to the insight of certain experts who saw ArtVerona as the main fair for Italian art galleries.


040_044_Fotografico_Layout 1 25/09/12 19:10 Pagina 43


040_044_Fotografico_Layout 1 25/09/12 19:10 Pagina 44


045_046_Merano_Layout 1 26/09/12 16:34 Pagina 45

Opening image, the gardens of Trauttmansdorff Castle. Below and following page, the Kranzelhof wine estate and the restaurant Miil

erme, autunno mite, vino, grande cucina con chef di livello re vini corposi e nello stesso tempo raffinati ed eleganti. Qui se avete e l’idea di vedere cavalcare la principessa Sissi per questa tempo fermatevi anche a mangiare nello splendido ristorante Miil valle sono gli ingredienti di un fine settimana a Merano, dove lo chef Othmar Raich propone piatti raffinati e moderni anche città del Sud Tirolo-Alto Adige che più rappresenta i fasti dell’impe- se legati alla tradizione ma anche la rivisitazione in chiave alpina di ro asburgico nel nord Italia. Un luogo dove lasciarsi andare alla coc- pietanze del Bel Paese. Merano è anche shopping e quindi prima di cole e se ci capitate nel secondo week end del mese di novembre, un immergervi in un caldo bagno termale, vi consigliamo il giro per il posto dove perdervi in ottimi calici di vini scelti per il Merano Wine centro con la tappa classica di acquisti gastronomici nella boutique Festival uno degli eventi più esclusivi del mondo enologico. Noi vi suggeriamo di arrivare su Verona con gli operativi Meridiana del venerdì pomeriggio prendere a noleggio un’auto e percorrere i duecento chilometri circa per arrivare nella serata a Merano. Qui vi consigliamo due hotel: il Villa Tivoli e l’Hotel Terme Text and photographs by Merano. Due differenti modi di ospitalità Paola Lui and Paola Cambria per lasciare libero chi soggiorna tra il giro della città e dei dintori (il Villa Tivoli) oppure un week end di completo relax nelle bellissime terme della città, rinnovate da due anni e che recentemente hanno segnato il milione di presenze. Cosa fare in un week end a Merano? C’è l’imbarazzo della scelta: si va da una due giorni enogastronimica, escursioni a terme con massaggi, giri nei dintori e visita al Castello Trauttmansdorff, la fortezza che ospitò la principessa a svernare nel 1870 nel clima mite di Merano. Oggi il Castello è stato trasformato in un g giardino botanico con piante da ogni latitudine. In estate e primavera offre profumi e colori e manti fioriti, ma in autunno si schiudono gli aster e le camelie autunnali; nei Giardini del sole maturano i frutti del sud - fichi, melograne e olive in quello che è considerato l’oliveto più a nord d’Italia - e nei Paesaggi dell’Alto Adige si dà inizio alla raccolta di uva, mele e castagne. Nei Boschi del mondo rosseggiano, invece, gli aceri giapponesi e i boschi di latifoglie nordamericani si manifestano in tutto lo splendore dell’Indian Summer. Se volete rimanere in una esperienza di giardini vi consigliamo anche un salto da Kranzelhof, un maso vitivinicolo che affonda le radici nel 1350 e che oggi produce 15 etichette di vini di eccellenza. L’eccentrico, ma al tempo stesso semplice proprietario Franz Graf Pfeil si è inventato nel 2006 un percorso botanico tra i vigneti sistemati a labirinto, «una cosa duratura per me e la mia famiglia» ci spiega, che fa finire i visitatori dritti in cantina a degusta-

T

Week end a Merano la città dell’imperatrice Sissi


045_046_Merano_Layout 1 26/09/12 16:34 Pagina 46

del cibo la Delikatessen Seibstock tempio di raffinati salumi, formaggi delle malghe e preparati della casa a base di maiale. Ottima la cantina del negozio del quale vi segnaliamo, per averli provati tutti, i vini della cantina Merano, dall’ottimo Pinot Nero al Pinot Bianco al Muller Thurgau e infine una tradizionale Schiava della Val Venosta. Fra i ristoranti c’è Culinaria im Farmerkreuz a Tirolo nei dintorni di Merano che, con uno sguardo panoramico sulla città, offre piatti di tradizione rivisitati in chiave moderna e con passione in un elegante e rinnovato locale. Per quanto riguarda gli alberghi vi segnaliamo la squisita accoglienza della famiglia De Franceschi all’hotel Villa Tivoli un edificio in tardo Liberty, ampio e luminoso, affacciato sul verde di un parco a terrazze naturali. Offre una vista mozzafiato sulle montagne, la città e sulla Valle dell’Adige, una finestra usata dal regista Tornatore per girare alcune scene del suo film in prossima uscita. Fuori dal traffico e rumori dista dal centro 1,5 Km o 20 minuti a piedi. Qui consigliamo anche la tappa al ristorante Artemis.

Merano Wine Festival Ideato e curato da Helmuth Köcher, il Merano Wine Festival è uno degli eventi più esclusivi del mondo del vino: una celebrazione del meglio della produzione enologica nazionale e internazionale nelle maestose sale del Kurhaus, elegante edificio storico nel pieno centro della città. Il frutto di un lavoro intenso di 9 commissioni d’assaggio che selezionano i migliori vini di oltre 300 aziende vitivinicole italiane e di oltre 120 aziende vitivinicole della Bulgaria, Germania, Francia, Croazia, Nuova Zelanda, Austria, Slovenia, Spagna, Sudafrica e Stati Uniti, insieme alle migliori produzioni di oltre 100 maestri artigiani. Il Merano Wine Festival è anche: Bio&dynamica, che celebra l’eccellenza del vino biologico, biodinamico e naturale; Culinaria, che è la rassegna di Artigiani del Gusto che propongono le migliori materie prime del loro territorio; BeerPassion, che si dedica ai particolari sapori della birra artigianale; GourmetArena, che offre un momento di confronto ed esibizione di talento per importanti chef, un “ring” riservato alla cucina di altissimo livello. Il Merano Wine Festival è la gioia e il piacere di girare il mondo del vino con il proprio calice, conoscendo tra l’altro i produttori dell’Union des Grands Crus de Bordeaux, assaggiando storiche annate di vini italiani, scoprendo giovani realtà vitivinicole in ascesa e territori poco noti dei cinque continenti e assaporando gli aromi e i sapori delle prelibatezze più particolari. Solo nell’anno 2011 il Merano Wine Festival ha visto la presenza di 5.000 partecipanti registrati, più di 600 aziende tra vitivinicole e produttori di Culinaria, e 300 giornalisti accreditati pronti a degustare oltre 1200 vini diversi e 500 prelibatezze.

Week end in Merano, Empress Sissi’s city Spas, mild autumn weather, wine, dishes prepared by top chefs and the idea you

waters have a walk around the centre for some purchases at Delikatessen

might see the Empress Sissi riding along the valley are enough to ensure a per-

Seibstock, especially good for salamis, cheese and pork products. The shop has

fect weekend in Merano, in South Tyrol Alto Adige, gem of the Habsburg Empire in

a very good cellar, with Merano wines ranging from a wonderful Pinot Nero to

northern Italy. Let yourself be pampered here and if you visit in the second week

Pinot Bianco, Muller Thurgau and the traditional Schiava della Val Venosta. As to

in November don’t miss a glass of the excellent wines chosen for the Merano Wine

restaurants, we recommend Culinaria im Farmerkreuz a Tirolo just outside Merano,

Festival, one of the leading events for wine experts. We advise you fly into Verona

with a view over the city.As for hotels, the De Franceschi family will give you a warm

with Meridiana on a Friday afternoon, take a hire car and drive the 200 km to

welcome at the Hotel Villa Tivoli, overlooking a stepped garden.There are magnif-

Merano, arriving in the evening. We recommend two hotels, Villa Tivoli and Hotel

icent views over the mountains, the city and the Valle dell’Adige from a window

Terme Merano.Then take time to wander round the city and its surroundings from

that the director Tornatore used to film some scenes for his forthcoming film. It’s 1.5

the Villa Tivoli or enjoy a relaxing weekend in the city’s wonderful spas, renovated

km away from the traffic and noise of the centre but just 20 minutes on foot. We

just 2 years ago.What can you do over 2 days in Merano? Take your pick: two days

also recommend a stop at the restaurant Artemis.

of food and wine, excursions to spas and a massage, trips in the surrounding countryside and a visit to Trauttmansdorff Castle where Sissi spent the winter of 1870 in the mild climate of the area. The Castle is now a botanical garden with

Organised by Helmuth Köcher, Merano Wine Festival is an exclusive event, a cele-

plants from all over the world. In spring and summer there are wonderful scents

bration of the best in national and international wine production in the elegant

and colours and in autumn the asters and camellias are out. Southern fruits, figs,

rooms of the Kurhaus in the centre of town. Nine tasting committees have select-

pomegranate grow in the sun garden and there is the most northerly olive grove

ed the best wines of more than 300 growers from Italy and 120 from Bulgaria,

in Italy. Grapes, apples and chestnuts are being harvested. The woods are alive

Germany, France, Croatia, New Zealand, Austria, Slovenia, Spain, South Africa and

with the red of autumn leaves throughout the Indian Summer. If you’re a garden

the US.The Festival includes a section on biodynamic wines; Culinaria, where pro-

lover then go to Kranzelhof, a grape growing estate first created in 1350 and which

ducers present the best in local ingredients; GourmetArena; and BeerPassion.This

now produces 15 excellent wines. The eccentric owner Franz Graf Pfeil created a

is an occasion for everyone who enjoys tasting wines from around the world,

botanical itinerary in 2006 that wanders around the maze of his vines. He says it’s

meeting the producers of the Union des Grands Crus de Bordeaux, sipping some

‘something lasting for me and my family’ as the visit ends in the cellar with a tast-

of Italy’s historic vintages and discovering which growers are up and where the

ing of fine wines. If you’ve time, have a meal at the excellent restaurant Miil where

new vineyards are being set up. In 2011 the Merano Wine Festival welcomed 5,000

chef Othmar Raich prepares modern but traditional dishes from the Alpine

participants, over 600 companies including wine growers and other producers,

regions. Merano is also a good place for shopping so before you sink into the spa

and 300 journalists ready to taste over 1200 wines and 500 delicacies.

46


047_PUB_Layout 1 25/09/12 16:40 Pagina 47


048_053_Notari_Layout 1 26/09/12 11:30 Pagina 48


048_053_Notari_Layout 1 26/09/12 11:31 Pagina 49

INCONTRO CON ALESSANDRO NOTARI INTERVIEW WITH ALESSANDRO NOTARI

La competizione sia ad armi pari! An even playing field, please! elle ultime settimane molti di voi avranno notato che le compagnie aeree italiane, attraverso l’associazione Assaereo e anche singolarmente, hanno denunciato come insostenibili gli aiuti che dagli aeroporti italiani arrivano a Ryanair in maniera definita poco trasparente. In particolare Meridiana Fly - Air Italy ha presentato una denuncia alla Commissione Europea in materia di “aiuti di stato” erogati dalle Autorità Italiane a favore di Ryanair. Meridiana Fly - Air Italy ha sempre pensato che la concorrenza tra compagnie aeree debba essere a 360 gradi e che i passeggeri debbano poter scegliere sulla base delle loro esigenze e utilizzando la formula della qualità - prezzo. Meridiana Fly - Air Italy non si sottrae a questo concetto. «Noi siamo nati per competere e la competizione è il nostro pane. Non per niente da un sondaggio di e.dreams Air Italy viene definita come la migliore compagnia italiana, e questo riconoscimento non viene certo da aiuti di terzi. Ma noi vogliamo competere ad armi pari, e oggi non è così», afferma Alessandro Notari, direttore commerciale e azionista di Meridiana Fly - Air Italy. La vostra denuncia alla Commissione Europea parte da quello che succede a Verona. «Dalle nostre analisi Ryanair riceve un contributo di 24,7 euro per passeggero partente. Lo sa di chi sono questi soldi? Ci sono due possibilità: o provengono dai profitti che l’aeroporto realizza sulle compagnie tradizionali che operano senza alcun contributo, oppure provengono dagli azionisti dell’aeroporto di Verona che, come la quasi totalità degli aeroporti italiani, è di proprietà di enti o società pubbliche, e pertanto in ultima istanza sono i soldi dei contribuenti italiani! In queste condizioni non si può competere. Oggi i cittadini italiani finanziano Ryanair esattamen-

N

Alessandro Notari, direttore commerciale e azionista di Meridiana Fly Air Italy

te come anni fa finanziavano Alitalia.» Ci può fare un esempio semplice di come una tariffa può essere condizionata tra una compagnia come Ryanair e le altre che non ricevono sovvenzioni? «Naturalmente. Quando Ryanair vende con largo anticipo sulla data di partenza diciamo a 25 euro, Meridiana Fly - Air Italy dovrebbe vendere lo stesso volo a 50 euro, sommando i 25 euro di Ryanair ai 24,7 euro di contributi che incassa Ryanair. È possibile competere così? Se noi vendessimo a 25 euro lo stesso volo, allo stesso prezzo di Ryanair, noi incasseremmo 25 quando Ryanair ne incassa 50!» Ma gli incentivi servono per sostenere start up su nuove rotte, soprattutto per gli aeroporti secondari. «È vero, ma questi non sono incentivi

per sostenere gli start up, sono incentivi su rotte, come nei casi denunciati, ad es. Verona – Bari, che Meridiana FlyAir Italy ha sviluppato nel tempo senza alcun incentivo e che in questo modo vengono cannibalizzate, viziando pesantemente il mercato. Per questo abbiamo presentato denuncia alla Commissione Europea ai sensi dell’articolo 20 del Regolamento 659/1999 in materia di aiuti di stato da parte delle autorità italiane in favore di Ryanair. La Commissione ha aperto molti filoni di indagine che riguardano Ryanair. Siamo molto fiduciosi e del problema se ne sono accorti in molti, da semplici viaggiatori a politici e membri della stessa Commissione Europea.» In sintesi, a quanto ammonterebbe il vantaggio competitivo di cui beneficia Ryanair?

49


048_053_Notari_Layout 1 26/09/12 11:32 Pagina 50

INCONTRO CON ALESSANDRO NOTARI INTERVIEW WITH ALESSANDRO NOTARI

«L’AEA, l’Associazione delle Compagnie Europee, ha calcolato, in uno studio elaborato nello scorso giugno 2012 che i cosiddetti “aiuti di Stato” che Ryanair ottiene in tutta Europa ammontano a 793,1 milioni di euro per anno, sulla base del bilancio 2011. Sempre sulla base di questo studio, l’AEA evidenzia che senza questo assegno a carico dei contribuenti il bilancio di Ryanair andrebbe in rosso, perché le spese supererebbero gli incassi.»

50

Ci risulta che in Italia le Autorità Politiche e Fiscali hanno avviato anche ulteriori filoni di verifica riguardanti Ryanair? «Sì, come segnalato da Assaereo in un’apposita lettera ai Ministri dell’attuale governo Monti, Ryanair, continuando ad utilizzare strumentalmente in Italia la sua nazionalità irlandese, gode di un regime contributivo e fiscale particolarmente vantaggioso. Le aliquote contributive irlandesi applicate da Ryanair sono del 12% -

contro il 37% in Italia - e vengono applicate dalla compagnia irlandese anche ai lavoratori italiani stabilmente occupati sul territorio italiano. Come riportato, poi, dagli organi di stampa, l’ispettorato del lavoro di Bergamo ha già contestato a Ryanair una evasione contributiva di 12 milioni di euro e dagli accertamenti in corso della Guardia di Finanza viene contestata una evasione fiscale dal 2005, stimata in circa 500 milioni di euro.»


048_053_Notari_Layout 1 26/09/12 11:33 Pagina 51

Many of you will have noticed in recent

tained that competition between air-

not what’s happening today,’ declared

weeks that the Italian airlines, either

lines should cover the whole spectrum

Alessandro Notari, Market Director and

singly

and that passengers should be able to

shareholder of Meridiana Fly - Air Italy.

or

Assaereo,

through have

the

association that

choose according to their needs and

Your

Ryanair is receiving an unacceptable

on the basis of value for money.

Commission was because of what was

level of assistance in Italian airports and

Meridiana Fly - Air Italy keeps to this prin-

happening at Verona.

in a non-transparent manner.

ciple.

‘According to our research, Ryanair gets

Meridiana Fly - Air Italy has lodged a

‘Competition is in our DNA and it’s our

€24.7 per departing passenger. Do you

complaint

European

daily bread. It’s why in an e.dreams poll

know where that money comes from?

Commission about the ‘official assis-

Air Italy came out as the best Italian air-

There are two options: either it comes

tance’ that the Italian authorities give to

line. We certainly didn’t earn that place

from the airport’s profits from traditional

Ryanair.

with the help of others. We want to com-

airlines that operate without any sub-

Meridiana Fly - Air Italy has always main-

pete on an even playing field and that’s

sidy, or it comes from the shareholders in

with

complained

the

complaint

to

the

European

51


048_053_Notari_Layout 1 26/09/12 11:34 Pagina 52

INCONTRO CON ALESSANDRO NOTARI INTERVIEW WITH ALESSANDRO NOTARI

Verona airport, which like almost all

to start-ups. We are complaining about

highlights that without these hand-outs,

Italian airports is owned by a public

subsidies for cannibalized routes, like

which are tax-payers’ money, Ryanair’s

company or entity and so in the final

Verona–Bari that Meridiana Fly – Air Italy

accounts would be in the red as costs

analysis the money comes from Italian

has been developing for a long time

exceed sales.

taxpayers! We can’t compete against

without any subsidies, and they com-

We’ve been told that the Italian politi-

that. Italian

financing

pletely distort the market. This is why we

cal and financial authorities have also

Ryanair in exactly the same way they

have lodged a complaint to the

opened a further investigation into

financed Alitalia years ago.’

European Commission about unfair

Ryanair.

Could you give us a simple example of

Italian state subsidies to Ryanair under

‘Yes. As Assaereo pointed out in a letter

how fares between Ryanair and non-

Article 20 of Regulation 659/1999/EC.

to the Monti government, Ryanair’s deci-

subsidised airlines differ?

The Commission has a number of inves-

sion to hold onto its Irish nationality in

‘Of course. With early bookings, if

tigations under way concerning Ryanair.

Italy is instrumental in securing tax-

Ryanair sells its ticket for (say) €25,

We are optimistic and we believe that

breaks. The Irish taxes Ryanair pays

Meridiana Fly – Air Italy must sell the

many travellers, politicians and even

amount to 12% - as opposed to 37% in

same ticket for €50, that is add the

members of the European Commission

Italy - and this percentage is applied by

€24.70 subsidy that Ryanair gets. Is this

itself are aware of the problem.

Ryanair to Italian workers who are

fair competition? If we sold the same

In a nutshell, how much does Ryanair’s

employed and reside in Italy.

flight for €25, that is Ryanair’s price, we

subsidy amount to?

As reported in the press, Bergamo’s

would only make €25 whereas Ryanair

‘The AEA, the Association of European

employment inspectorate has charged

would get €50!’

Airlines, carried out a study in June 2012

Ryanair with €12m worth of tax evasion

Subsidies are there to help start-ups on

into the so-called ‘state hand-outs’

and, according to an ongoing investiga-

new routes, especially to and from

Ryanair receives across Europe. On the

tion by the Guardia di Finanza, Ryanair’s

smaller airports, aren’t they?

basis of figures for 2011, these amount to

tax evasion since 2005 amounts to some

‘That’s true. But these subsidies don’t go

€793.1m a year. In the study, the AEA

€500m.’

52

citizens

are


CARASSALE MOBILI dal 1919

JANASADV.IT

048_053_Notari_Layout 1 26/09/12 11:34 Pagina 53

     

 

 

!          

   

!

  !

   

OLBIA via Porto Romano 22 - Tel 0789.24605 fax 0789.25854 carassale.mobili@alice.it


054_055_Haggins_Layout 1 25/09/12 23:15 Pagina 54

INTERVISTA INTERVIEW

Incontro con il regista vincitore di due Premi Oscar An encounter with the director, two-time Oscar winner

Paul Haggis Il cantastorie di Hollywood Telling the story of Hollywood by Tiziana Biscu

da molti anni ritenuto uno dei più noti esponenti dello “star system” americano. È un regista e sceneggiatore pluripremiato a Hollywood per pellicole come Million dollar Baby di Clint Eastwood (Oscar per il miglior film nel 2005) e Crash-Contatto fisico (Oscar per il miglior film e la sceneggiatura nel 2006) e, negli anni più recenti, ha curato la ste-

È

54

sura di Flag of Our Fathers, di Casino Royale e la regia del film Nella Valle di Elah. Incontriamo Paul Haggis in aeroporto a Napoli di rientro dall’Ischia Global Festival, dove si è aggiudicato un altro prestigioso premio alla regia. In jeans e maglietta, conquista subito per la semplicità e la schiettezza con cui racconta sé stesso e le tappe più significative della sua carriera.

Haggis, ci racconti quanto il suo attaccamento all’Italia, di cui non fa mistero, ritiene abbia inciso sulla sua carriera artistica. «Indubbiamente molto. Traggo spesso ispirazione dal vostro Paese e dai grandi registi del passato come De Sica e Antonioni, autentici geni e, in generale, dalla produzione degli anni Sessanta e Settanta, periodi liberi e vitali.» Come regista lei ha spesso diretto film ricchi di sfaccettature. Qual è il motivo che la porta a raccontare storie molto diverse tra loro? «Sempre lo stesso: trovare una bella storia e raccontarla bene. Questo non è sempre facile. Combatto sempre con lo script, cancello e riscrivo… per Million Dollar Baby ho impiegato un anno e mezzo! Penso che il segreto di un buon lavoro sia non essere mai soddisfatti di quello che si fa, ma nemmeno troppo cinici con sé stessi.» Londinese di nascita, a 22 anni partì per Los Angeles per seguire il suo sogno. «Ho iniziato a muovere i primi passi nel mondo televisivo nel 1975 diventando autore di telefilm come Arnold e Love Boat, divenuti dei veri e propri cult anche in Italia, e proseguii con la serie di Walker Texas Ranger, nel 1993. La tv, secondo me, rimane un’esperienza fondamentale per chi si affaccia alla sceneggiatura.» Paul Haggis sta per iniziare le riprese in Italia del suo nuovo film Third Person, protagonisti Liam Neeson e Olivia Wilde. «La trama di Third Person ruota attorno a tre storie d’amore, che si intrecciano tra loro in modo sorprendente e che sono ambientate in altrettante città (New York, Parigi e a Roma). La produzione è europea e la fine di questo film è ispirata, ancora una volta, a un mostro sacro della regia come Antonioni che con i due film Blow Up e L’avventura mi ha definitivamente fatto innamorare del cinema autentico.»


054_055_Haggins_Layout 1 25/09/12 23:16 Pagina 55

Dall’alto. Paul Haggis al check-in Meridiana fly Air Italy di Napoli. Una scena del film Million dollar baby e un’immagine dal film, Crash - Contatto fisico From the top. Paul Haggis at Meridiana fly - Air Italy check-in in Naples. A scene from the film ‘Million Dollar Baby’ and a still from the film ‘Crash’

Long regarded one of the leading lights of the American star system, the director and screenwriter has received many awards for films such as Clint Eastwood’s ‘Million Dollar Baby’ (2005 Academy Award for Best Picture) and ‘Crash’ (Academy Award for Best Picture and Best Screenplay in 2006), and more recently for the screenplay of ‘Flag of Our Fathers’ and ‘Casino Royale’ and as director of ‘In the Valley of Elah’. We met up with Paul Haggis at Naples Airport on his way back from the Ischia Global Festival, where he received another major award for directing. Wearing jeans and a T-shirt the first impression is of a simple straightforward person as he talks about himself and the most important stages in his career. Paul, how much has your fondness for Italy, which you make no secret of, affected your artistic career. ‘Considerably. I often get inspiration from the country and from the great directors of the past like De Sica and Antonioni, who were absolute geniuses, and generally from all the films made in the 1960s and 70s, which were very open, vital years.’ You often make films with many different facets to them. Why do you choose to tell stories that are so different one from the other? There’s only ever one reason, finding a good story and telling it well. It’s not always easy to do. I have to battle with the script, taking things out and re-writing… ‘Million Dollar Baby’ took me a year and a half! I think the secret of doing a job well is never to be satisfied with what you’ve done, but not to be too cynical with yourself either.’ He was born in London but at age 22 he set off for Los Angeles to follow his dream. ‘I took my first steps in television in 1975, writing TV series like ‘Arnold’ and ‘Love Boat’, which gained cult status in Italy too. I then went on to do the ‘Walker Texas Ranger’ series in 1993. I think working in television is really important for anyone interested in screenwriting.’ Paul Haggis is about to start filming in Italy for his new project ‘Third Person’, starring Liam Neeson and Olivia Wilde. ‘The story of “Third Person” revolves around three love stories that are interlinked in unexpected ways and are set in different cities (New York, Paris and Rome). It’s a European production and the end of the film is inspired, once again, by the mythical figure of Antonioni whose two films ‘Blow Up’ and ‘The Adventure’ really made me fall in love with authentic film-making.’

55


info@creative-network.it

056_057_PUB_Layout 1 25/09/12 16:51 Pagina 56

L’Africa da una posizione privilegiata.

Mettiti comodo.

Da Ora Hotels puoi vivere direttamente nel cuore dell’Africa, quella che fa innamorare con il suo mistero e il suo fascino. Troverai una sistemazione e un comfort all’altezza di tanta meraviglia. Perché questo è il nostro lavoro: selezionare i luoghi più belli del mondo e offrirti un punto di vista unico, reale e privilegiato. Benvenuto.


056_057_PUB_Layout 1 25/09/12 16:52 Pagina 57

Kenya

Madagascar

Zanzibar

Mozambico

Estonia Italia Messico

Brasile

Kenya Mozambico

Zanzibar Madagascar

IN AFRICA: Z A N Z I B A R _ Ora Resort MyBlue_Ora Resort Nungwi Lodge_Ora Resort Hakuna Majiwe K E N Y A _ Ora Resort Twiga Beach_Ora Resort Watamu Bay_Ora Resort Jacaranda Beach M A D A G A S C A R _ Ora Resort Loharano Hotel – Ora Resort Amarina Hotel M O Z A M B I C O _ Ora Resort Koba Beach_Ora Resort Savana Beach NEL RESTO DEL MONDO: I T A L I A _E S T O N I A _ M E S S I C O _ B R A S I L E

w w w. o r a h o t e l s . c o m


058_061_Economia_Layout 1 25/09/12 17:47 Pagina 58

VISTI DA VICINO CLOSE-UP

Il futuro dell’euro, si deve essere ottimisti We Need to Be Optimistic about the Euro’s Future by Nicola Lombardo

er affrontare una grande incertezza che potrebbe cambiare in negativo la nostra vita, possiamo comportarci in due modi: essere pessimisti, e dare per scontato che tutto andrà nel peggiore dei modi, in modo da prepararsi psicologicamente

P 58

al peggio per poi gioire nel caso le cose non andassero in quel verso; essere ottimisti, per non fasciarsi la testa prima di essersela rotta, aspettando quello che succederà. Paradossalmente il pessimismo può aiutare, perché ci pone da subito nel-

l’idea che le cose andranno male, e non ci lascia in una speranza che potrebbe essere frantumata. Ma anche l’ottimismo presenta una grande forza positiva, perché spesso le cose vanno meglio di come ce le aspettiamo.


058_061_Economia_Layout 1 25/09/12 17:47 Pagina 59

Una lunga premessa per arrivare a dire che l’euro, come abbiamo ipotizzato da molti mesi, sembra possa farcela. E con l’euro, la ripresa economica, che poi vuol dire nuovi posti di lavoro, aziende che riescono a vivere e altre che potranno nascere. Più soldi in circolazione, meno povertà, più serenità. Più voglia e disponibilità di viaggiare, ad esempio. Il presidente della Banca Centrale Europea ha usato il bazooka per aiutare i paesi dell’euro in difficoltà, prevedendo che la BCE possa fare acquisti illimitati di obbligazioni sovrane (per intenderci meglio, possa acquistare i bond spagnoli, portoghesi o italiani se capisce che il mercato non li vuole perché non si fida), poi la Corte Costituzionale tedesca ha dato il via libera al cosiddetto fondo salva stati ESM (che deve dare l’ok alla BCE per acquistare quelle obbligazioni), pur mettendo un limite per la Germania a 190 miliardi di euro. Due notizie che in poche settimane hanno fatto fare un balzo alle borse e un forte calo allo spread tra il rendimento delle obbligazioni italiane e quelle tedesche. La luce in fondo al tunnel è meno fioca, la ripresa economica, tra qualche mese, potrebbe veramente arrivare. Gli ottimisti diranno che avevano ragione, i pessimisti potranno festeggiare. Angela Merkel (Amburgo, 17 luglio 1954) è la prima donna a ricoprire la carica di Cancelliere della Germania. È considerata da Forbes Magazine “la donna più potente al mondo” Mario Draghi (Roma, 3 settembre 1947) è un economista e manager italiano. Il 16 maggio 2011, l’Eurogruppo ha ufficializzato la sua candidatura alla presidenza della Banca Centrale Europea Angela Merkel (Hamburg, 17 July 1954) is the first woman to occupy the post of German Chancellor. Forbes Magazine has dubbed her ‘the most important woman in the world’ Mario Draghi (Rome, 3 September 1947) Italian economist and manager. On 16 May 2011, the Eurogroup approved his appointment as president of the European Central Bank

59


058_061_Economia_Layout 1 25/09/12 17:48 Pagina 60

VISTI DA VICINO CLOSE-UP

Faced with a huge uncertainty that could change our lives for the worse, we have two options: we can be pessimistic, imagine the worst and ready ourselves psychologically so that we can then rejoice when it doesn’t happen; or we can be optimistic, not cross our bridges before we come to them, and wait to see what happens. Paradoxically, pessimism can be helpful because it means we imagine right away that all will not be well and don’t get our hopes up, ready to be dashed later. But optimism is a great positive force, because often things turn out better than we expect.

60

All this to say that the euro, as we’ve been repeating for months, looks likely to make it. And with the euro, economic recovery, meaning new jobs, companies managing to survive and others beginning. More money in circulation, less poverty, more serenity. More desire to travel and more money to so, for instance. The president of the European Central Bank brought out the big guns to help euro zone countries in difficulty, allowing the ECB to buy unlimited amounts of sovereign bonds (in other words, it can buy Spanish, Portuguese or Italian bonds when it realises the market doesn’t want

them because of a lack of confidence). Germany’s Constitutional Court then gave the go-ahead for the bail-out fund of the ESM (which has to authorise the ECB to buy the bonds), capping Germany’s contribution at 190 billion euros. In a matter of weeks, following these two pieces of news the stock markets have risen and the yield spread between Italian and German bonds has narrowed sharply. The light at the end of the tunnel is a little brighter; the economic recovery might really begin in a few months’ time. The optimists will shout victory; the pessimists can celebrate.


058_061_Economia_Layout 1 25/09/12 17:48 Pagina 61


062_063_Motori_Layout 1 25/09/12 18:01 Pagina 62

MOTORI MOTORING

Jeep Wrangler Artic un sogno bianco

A Dream in White by Nicola Lombardo

arlare di un sogno per una vettura che costa meno di 40.000 euro può sembrare esagerato. Sono una grande cifra, ma di solito i sogni sono destinati (per le auto) a vetture di standard completamente diverso. Ma comprare un’auto non è solo una questione di prezzo, è soprattutto una questione di opportunità. Le dimensioni, il tipo di uso che si deve fare, le prestazioni, i consumi. Tutti elementi che incidono fortemente nell’acquisto e che quindi portano a sognare, quando coincidono con i propri desideri. Diciamo la verità: la Jeep Wrangler 4 porte Artic (quella che ha provato Atmosphere) è un colosso che in città fa fatica a muoversi. E questo è un freno non indifferente. Poi, sempre in città, consuma. Diciamo 8 chilometri al litro. Altro freno. Ma, se vogliamo sognare, dobbiamo subito dire che, trovando

P

62

posto per posteggiare e non dovendo fare centinaia di chilometri in città, la Jeep Wrangler 4 porte Artic è una splendida vettura, un pezzo di storia che si rispecchia nel presente con tanti accorgimenti che la rendono modernissima. La Artic è basata sulla versione Sahara, ed è equipaggiata con gli avanzati ed evoluti sistemi fuoristradistici di Jeep®: Trazione integrale Command-Trac®, assale posteriore Dana®44 ad elevata resistenza, piastre di protezione sottoscocca, Hill Descent Control, Hill Start Assist, per una guida veramente affidabile in ogni condizione. Se sulla neve o in fuoristrada questa vettura �� il massimo, anche in condizioni “normali” si gode di un buon confort e grande attenzione all’estetica. Esclusivi colori Winter Chill e Bright White, vetri posteriori oscurati, particolari cerchi in

lega da 17" neri, hard top e passaruota in tinta con la carrozzeria, badge "Arctic" sui parafanghi anteriori, sportello carburante nero firmato Mopar®. Il motore è il solito 2.8 CRD (Common Rail Diesel) DOHC 16V, che sviluppa una potenza di 200 CV a 3600 giri/min e una coppia di 460 Nm a 1600-2600 giri/min. È abbinato al cambio automatico a 5 marce con ERS (Electronic Range Select) che consente di utilizzarlo anche in modalità sequenziale. All’interno della nuova Jeep® Wrangler Arctic ci sono sedili in tessuto con rivestimenti in Gore-Tex® con cuciture a vista Arctic Orange ed esclusivo logo Arctic. Le maniglie di sostegno e gli anelli delle bocchette di areazione sulla plancia sono rifiniti in Polar White. I rivestimenti delle portiere e la rete ferma carico sono in Arctic Orange. Esclusivi tappetini


062_063_Motori_Layout 1 25/09/12 18:02 Pagina 63

la Jeep Wranglee 4 porte Artic è una splendida vettura, un pezzo di storia che si rispecchia nel presente con tanti accorgimenti che la rendono modernissima The 4-door Jeep Wrangler Arctic is a fantastic car. With its many clever details, it is an incredibly modern-day classic

Talking of a car with a price tag under €40,000 as a dream come true may be exaggerated. €40,000 is not cheap, but dream cars are usually in an altogether different league, price-wise at least. Buying a car, though, is not just about the price tag but about what you get for your money. Size, use, performance and fuel-efficiency are key factors. When needs do not match reality, we are left dreaming about what we cannot have.Truth be told, the 4-door Jeep Wrangler Arctic test-ridden by Atmosphere is bulky and struggles in town traffic, a somewhat sizeable problem. Moreover, in town fuel-efficiency goes down to 22.5Mpg. Not great. Yet, in terms of dreams come true, when out of town where there is no problem parking, the 4-door Jeep Wrangler Arctic is a fantastic car. With its many clever details, it is an incredibly modern-day classic. The Arctic is based on the Sahara model and comes

Mopar con logo Jeep® completano l’allestimento. Veramente bello. Ottimo l’equipaggiamento di serie con l’avanzato sistema di navigazione satellitare Uconnect® GPS, schermo touch screen da 6,5", hard disk da 30GB, porta USB e lettore DVD video, vivavoce Bluetooth® e impianto audio Infinity® con 6 altoparlanti e subwoofer. Difetti?

Il consumo cittadino (ma non potrebbe essere diversamente considerando la mole), una certa rumorosità e lo spazio posteriore non troppo ampio per tre persone. E naturalmente i 36.850 euro per la versione 3 porte e i 39.850 per quella provata da Atmosphere a 4 porte. Ma questa è un’auto che può durare tutta la vita.

with all of Jeep®’s new and upgraded offroad systems: Command-Trac® four-wheel drive, Dana®44 high-resistant rear axle, skid plates, Hill Descent Control and Hill Start Assist for what truly is, in any condition and on any terrain, a reliable car. On snow and in offroad conditions this car is great. On the road and in normal weather conditions, it is comfortable and stylish. Exclusive Winter Chill and Bright White colours are available, as well as tinted rear windscreen, special 17” black light-alloy wheels, hard top and body-colour wheel arches, Arctic badge on front mudguards, and black fuelcap signed Mopar®. The engine is the traditional 2.8 CDR (Common Rail Diesel) DOHC 16V, with 200Hp at 3,600 R/Min. and a torque of 460Nm at 1,600 – 2,600 R/Min. and comes with a 5 gears automatic gearbox with ERS (Electronic Range Select) that can also be turned into a sequential gearbox.The interior

of the Jeep® Wrangler Arctic boasts GoreTex® seats and Arctic Orange stitching. Handlebars and dashboard airvents are in Polar White. The door panels and net side pockets are in Arctic Orange. Exclusive Mopar carpets with Jeep® logo have also been installed to finish things off nicely. Absolutely stunning! Standard equipment includes the advanced sat-nav system Uconnect® GPS, 6.5” touch screen, 30GB Hard Disk, USB connection and DVD player, Bluetooth® hands-free kit and Infinity® sound system with 6 speakers and subwoofer. Any cons? Fuel-efficiency when in town (but given the character of this car, that could not be otherwise). The car is also very slightly noisy and does not leave much room for 3 people in the back. At €36,850 for the 3door version and €39,850 for the 4-door version tested by Atmosphere, it is not cheap. Still, this is a car that will last you a lifetime.

63


064_067_Gran Melia Roma_Layout 1 25/09/12 18:15 Pagina 64

COOL LIVING

Torna a Roma Alfonso Iaccarino and family l’indirizzo must dell’autunno è il Viva Voce nel luxury urban resort Gran Melia Rome, oasi di alta ospitalità by Laura Ruggieri

A pochi minuti dal Vaticano e dal Pantheon, questa oasi glamour della più alta hotellerie segna una novità assoluta per Roma Just a few minutes from the Vatican and the Pantheon, this top hotel is an oasis of luxury and an absolute novelty for Rome

omani e non solo regalatevi un fine settimana gourmet nel primo, unico luxury urban resort della Capitale immerso nel verde delle pendici del Gianicolo, eppure a due passi da via Giulia e da piazza Navona. La griffe dell’alta cucina mediterranea al gran completo Livia, Alfonso, Ernesto e Mario, con una squadra in parte partenopea in parte capitolina, firma dalle prime colazioni al light lunch, dagli aperitivi a bordo piscina alle cene gourmet del ristorante Viva Voce, tra arredi di design classi-

R

64

co-contemporaneo e particolari d’arte. Viva Voce, il cui nome rappresenta il modo di comunicare la letteratura araba agli spagnoli durante la Riconquista, mira a diventare il nuovo punto d’incontro in città. Una cucina a vista svela i segreti degli chef, mentre i tavoli intravedono gli Orti Domiziani. Più easy e friendly, ma sempre molto chic, la ristorazione del Liquid Garden, lounge bar a bordo piscina: ideale per un aperitivo o un cocktail tra il profumo degli alberi d’arancio. Nettare invece, all’interno, rappresenta il

cuore dell’hotel: uno spazio elegante, audace e ricco di contrasti. Un’oasi dove degustare il miglior vino e dove scegliere il cocktail preferito. Il ricercato interior design è decorato con dipinti del Vasari e di Passignano. Da non perdere anche la SPA, un’oasi benessere di tremila metri quadrati firmata YHI Wellness. Nell’area fitness servizio di personal trainer, quattro sale per i trattamenti, una zona contrasto con sauna, bagno turco, docce emozionali, la Vitality Pool e l’Area relax interna.


064_067_Gran Melia Roma_Layout 1 25/09/12 18:15 Pagina 65


064_067_Gran Melia Roma_Layout 1 25/09/12 18:16 Pagina 66

COOL LIVING

Hotel Gran Meliá Rome Via del Gianicolo, 4 00165 Roma +39 06 92590201

Il tutto all’interno di una delle residenze storiche più splendide della capitale, edificate sopra le mura della storica Villa di Agrippina. Un forte segno e cifra stilistica improntata alla cultura e alla storia che si sposa con un ambiente ricco di contrasti, in cui il lusso tradizionale trova nuove armonie con elementi di modernità. L’effetto è spettacolare: a

soli cinque minuti a piedi dal Vaticano e a poco più dal Pantheon e Campo de’ Fiori questa oasi di ospitalità, glamour ed eccellenza brilla nello scenario della più alta hotellerie segnando una novità assoluta per Roma. Tematici e ispirati all’arte gli otto piani sui quali troviamo le centosedici stanze che diventano una sorta di galleria fitta di citazioni

artistiche tra le più note. La vista però, sugli Orti Domiziani e Castel Sant’Angelo, il Tevere e le facciate dei palazzi romani, resta l’immagine di maggiore effetto. Per una notte almeno concedetevi The Eternal City Suite con una terrazza salotto e la vasca privata di idromassaggio e area relax. Perché Roma resti a lungo nel cuore.

Alfonso Iaccarino and Family Are Back in Rome This Autumn the In Place Is Viva Voce at the Luxury Urban Resort Gran Melià Rome - Hospitality at its Best Romans and visitors would do well to treat themselves to a gourmet weekend at the city’s first and only luxury urban resort, located in the green surroundings of the Janiculum Hill, just a few steps away from Via Giulia and Piazza Navona. The team renowned for their Mediterranean-style haute cuisine – Livia, Alfonso, Ernesto and Mario – aided by their part Neapolitan part Roman crew, offer everything from breakfast to light lunch, pool-side cocktails to gourmet dinners at the Viva Voce restaurant, in a setting of classical contemporary design and objets d’art. Viva Voce, named after the method used to communicate Arab literature to the Spaniards during the ‘Reconquista’, is set to become the city’s new meeting place: the open kitchen reveals all the chef’s secrets; the tables are arranged to overlook the Orti Domiziani garden. A little more relaxed and friendly but still very chic is the Liquid Garden, the pool-side lounge bar, ideal setting for drinks and snacks beneath the scented orange trees. Inside, at the heart of the hotel is Nettare, a strikingly ele-

66

gant area of sharp contrasts, a secluded place in which to taste fine wines or choose a favourite cocktail. The interior design is very sophisticated, with paintings by Vasari and Passignano. Don’t miss the spa, either, an oasis of 3000 m2 signed YHI Wellness.The fitness centre includes the services of a personal trainer, four treatment rooms, a contrast zone with sauna,

Turkish bath, emotional showers, vitality pool and relaxation area. All these facilities are to be found in one of Rome’s most impressive historic palaces, built on the walls of the ancient Villa Agrippina. The interior of this emblematic building, in a style redolent of culture and history, offers a rich display of contrasts, where traditional luxury coexists happily with modern elements. It takes your breath away: just 5 minutes walk from the Vatican and not much farther from the Pantheon and Campo de’ Fiori, this jewel of hospitality, luxury and excellence is a complete novelty for Rome and stands out among the city’s leading hotels. Eight floors inspired by eight themes from art; 116 rooms forming a gallery of some of the best known artistic references. The view over the Orti Domiziani and Castel Sant’Angelo, the Tiber and the façades of Rome’s great palaces is unforgettable. For one night at least treat yourself to the Eternal City Suite, with its lounge terrace, private Jacuzzi and relaxation area. Rome will always have a place in your heart.


064_067_Gran Melia Roma_Layout 1 25/09/12 18:16 Pagina 67


068_069_Chef_Layout 1 26/09/12 13:35 Pagina 68

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

Anna Maria Mele Oasi di Teti The oasis at Teti Oasi, ristorante bar pizzeria nasce nel 1989 a Teti, un piccolo borgo di 700 anime immerso nella Barbagia Mandrolisai. La titolare è Anna Maria Mele che gestisce il locale con il marito, Luigi Dearca e i figli che vengono coinvolti in questa avventura. Luigi si dedica alla ricerca di erbe e funghi che Anna Maria trasforma in ricette e piatti da gustare. Non è facile mandare avanti un attività in un posto quasi dimenticato da Dio, ma a cui Dio ha dato dei bellissimi doni, una spettacolare vista sul Lago Taloro, splendidi villaggi nuragici come S'Urbale o Abini di famosissima importanza storica, noto per i suoi bronzetti e reperti sparsi nei musei più rinomati, da Cagliari al Louvre. Dulcis in fundo, quelle erbette biologiche sono tutto ciò che la natura ci offre di mangereccio, e che si trasformano in primi piatti, frittate di ramolaccio, funghi sott’olio frittelle, focacce di funghi, maiale con le castagne, selvaggina al mirto e tanto altro, il tutto accompagnato da ottimi formaggi e vini locali, aggiungendo e non trascurando la tradizione che è la linfa che tiene in vita Teti e la Sardegna... tutta. «Così noi, cioè tutta la famiglia Mele-Dearca abbiamo creduto in un sogno, quello di far sapere al mondo che in Sardegna non c’è solo la Costa Smeralda con i suoi turisti miliardari, ma anche un piccolo paesino dove L’Oasi ha piacere di far conoscere e far degustare i suoi piatti a chiunque ha voglia di immergersi non nel mare ma tra le nostre montagne, tra querce secolari e castagneti della Barbagia a Teti.»

L’

Capanne nuragiche a S’Urbale. A destra, Panorama di Teti visto da Nord (photo by Ottaviano Porcu) - www.comune.teti.nu.it 'Nuraghe' huts at S'Urbale. On the right, view of Teti from the north

The restaurant/bar/pizzeria L'Oasi opened in 1989 at Teti, a small village of 700 people located in the wilderness of the Barbagia Mandrolisai. Anna Maria Mele runs it with her husband, Luigi Dearca, and her children. Luigi hunts for the herbs and mushrooms that Anna Maria then turns into deliciously tasty dishes. It’s not easy to keep a business going in a place that seems to have been forsaken by God, even though God gifted it with a spectacular view over Lake Taloro and fascinating villages of ‘nuraghe’ like S'Urbale and Abini, renowned for the bronzes and other finds on display in some of the leading museums, from Cagliari to the Louvre. The natural herbs are transformed into dishes like ‘frittate di ramolaccio’

68

(pancake of winter radish), mushrooms in oil, ‘fritelle’ (fritters), mushroom flavoured ‘focaccia’ bread, pork with chestnuts, game with myrtle and many other recipes. All these delights are accompanied by excellent local cheeses and wine, part of the tradition that keeps Teti alive … and all of Sardinia. ‘We, that is the whole Mele-Dearca family, followed our dream, which was to tell the world that Sardinia isn’t just the Costa Smeralda and its millionaire tourists, it’s also a tiny village where L'Oasi enjoys introducing its dishes to anyone who wants to take a dip not in the sea but amidst Teti’s mountains, with their ancient oak trees and Barbagia chestnut woods.’


068_069_Chef_Layout 1 26/09/12 13:36 Pagina 69

Ricetta

Fregula sarda alla Tetiese

Dosi per 5/6 persone 10 pomodori medi 250 gr fregula sarda 250 gr champignon o funghi misti 2 spicchi di aglio 100 gr di salsiccia fresca tritata 4 foglie di basilico olio d’oliva brodo vegetale q.b.

sale q.b. formaggio grattugiato 1 bustina di zafferano Prendere i pomodori, tagliare la parte superiore e con l’aiuto di un cucchiaio svuotare l’interno e metterlo da parte.Versare in un tegame un pò di olio di oliva, aggiungere

due spicchi d’aglio tritati, i funghi puliti e tagliati e la salsiccia fresca, salate quanto basta e lasciate trifolare qualche minuto, a questo punto unire la fregula e fare brillare, aggiungere il brodo vegetale q.b. e lasciare cuocere per circa 10 minuti (cottura al dente). Togliere il tegame dal fuoco, prendere il cuore dei

pomodori prima messo da parte, tagliarlo a cubetti e le foglie di basilico fresche tritate, e unirle al tutto. Con questo composto riempite ora i pomodori precedentemente svuotati, disponeteli in una teglia e infornate a 150 °C per 20 minuti. Servire caldi con una buona spolverata di formaggio grattugiato.

Il ristorante pizzeria l’Oasi. A destra, villaggio nuragico Abini - Recinto sacro (photo by Ottaviano Porcu) - www.comune.teti.nu.it Restaurant/pizzeria L’Oasi. On the right, 'nuraghe' village of Abini - Holy area

Sardinian semolina pasta from Teti 10 medium size tomatoes 250 gr Sardinian fregula (semolina pasta) 250 gr champignons or mixed mushrooms 2 cloves of garlic 100 gr of minced fresh sausage 4 leaves of basil

Olive oil Vegetable stock Salt Grated cheese 1 packet of saffron Cut off the top of the tomatoes and scoop out the inside with a spoon, setting it aside. Heat a little olive oil in the frying pan, add the 2

cloves of garlic finely chopped, the mushrooms cleaned and sliced and the fresh sausage. Add salt to taste and let it all simmer for a few minutes. Now, pour in the ‘fregula’ and bring the mix to sizzling point before adding vegetable stock to cover. Leave it to cook for about 10 minutes for ‘al dente’. Remove the

pan from the heat. Cut the tomato pulp that was set aside into cubes with the chopped basil leaves. Mix the whole lot together and spoon it into the empty tomato cases. Place in an ovenproof dish and put in the oven at 150 °C for 20 minutes. Serve hot with a generous sprinkling of grated cheese.

69


070_Zoppini_Layout 1 26/09/12 15:49 Pagina 70

COOL LIVING

Linea Macramé Zoppini Gioielli. Accattivante, trendy e senza tempo A simple but refined line of jewellery based on the current popularity of lace a linea Macramé di Zoppini Gioielli, semplice e raffinata, è in linea con le nuove tendenze “pizzo”. Il brand fondato a Firenze nel 1997, sceglie i toni water colours per orecchini, anelli, bracciali e collane eleganti con effetti a sbalzo e cesellature. A rendere accattivante, trendy ma senza tempo questa linea è lo stile che combina la lucentezza della pietra light amethyste e la colorazione del bronzo con bagno Galvanico palladio. www.zoppini.it

L

Macramé by Zoppini Gioielli, a simple but refined line of jewellery based on the current popularity of lace.The brand was launched in Florence in 1992 and produces earrings, rings, bracelets and necklaces in watercolour shades in fine filigree. This timeless line combines the brightness of amethysts with the tones of bronze.

Anello in bronzo e pie tra

light amethyste 65 eu ro Ring in bronze and light amethyst

Bracciale in bronzo e pietra light amethyste 75 euro Bracelet in bronze and light amethyst

Collana in bronzo e pietra light amethyste 85 euro Necklace in bronze and light amethyst

70

Orecchini in bro nzo e pietra light amethyste 69 eu Earrings in bronz ro e and light


071_PUB_Layout 1 26/09/12 12:28 Pagina 71

www.safe-bag.com

Ci prendiamo cura dei tuoi bagagli. We take care of your luggage.

Dai il giusto valor valore e al tuo bagaglio! Y o Your our bag and your belongings are are worth it! PROTEZIONE ROTEZIONE PROTECTION

Imballaggio in 20 secondi,, per una totale pr protezione otezione fisica con la speciale pellicola 100 % riciclabile. / Ready in 20 seconds for a total pr protection otection with a 100 % rrecyclable ecyclable plastic wrap.

RINTRACCIABILITÀ TRACKING

T racciabilità garantita dall’imbar co fino alla consegna Tracciabilità dall’imbarco grazie al Safebagcode.. / Guaranteed tracking fr om boarding boarding from to delivery thanks to the Safebagcode.

RIMBORSO REFUND

fino a € 3.000 in caso di smarrimento definitivo / fino a € 800 in caso di danneggiamento / furto parziale. up to € 3.000 in case of loss / up to € 800 in case of damage. damage

SIAMO IN / WE ARE IN:

Italy, France, Portugal, Spain, Belgium, Switzerland


072_074_Lusso_Layout 1 26/09/12 15:29 Pagina 72

COOL LIVING

Quando lo stile è di casa... Style in the home

Linea TIKO: 35 cm - 99,00 euro 55 cm - 199,00 euro

Linea NEK: 32 cm - 49,00 euro 46 cm - 79,00 euro 70 cm - 149,00 euro

Non solo servizi tavola e accessori in grado di interpretare in modo ideale ogni ambiente e ogni situazione. Villeroy & Boch è fascino, bellezza e creatività per tutta la casa. L’azienda tedesca propone una nuova collezione di vasi di grande personalità dal design moderno e con un’ampia varietà di colori. www.villeroy-boch.com Apart from the dinner services and accessories for every place and time Villeroy & Boch offers beautiful creative pieces for the whole of the home. The German company has a new collection of vases of modern design in a wide range of colours.

Linea NUMA: 20 cm - 49,00 euro 34 cm - 59,00 euro

Villa Matilde, vini tra tradizione e biologico avanzato

Sambuca Bottega e le suggestioni di Mirò

Traditional and organic wines

Sambuca Bottega and Mirò

Qualità, cultura del territorio e rispetto dell’ambiente e uno sguardo spalancato sull’innovazione sono oggi i punti di forza di Villa Matilde. L’aver riportato in vita l’antico Falerno e la grande attenzione prestata al territorio e ai vitigni autoctoni pongono i vini Villa Matilde nel solco di una robusta tradizione; la ricerca costante, le tecnologie all’avanguardia, come l’utilizzo del biologico avanzato, colorano la tradizione con un’innovazione intelligente e dinamica.

La Distilleria Bottega ha rinnovato l’immagine della Sambuca, grazie a un packaging di immediato impatto che si rivolge a un consumatore giovane e dinamico. La bottiglia di forma ovale è assolutamente innovativa. L’etichetta richiama le suggestioni cromatiche di Mirò e comunica calde sensazioni mediterranee. Sambuca Bottega viene distribuita nei duty free, nelle enoteche e nei ristoranti.

Quality, love of the land and respect for the environment, with a bias towards innovation, are the key features of Villa Matilde, which has brought back to life the old vine Falerno. Villa Matilde has a long tradition of research, use of innovative technologies, and intelligent innovation. Prezzo indicativo in enoteca: Indicative price in the shops 9,00 euro

72

Distilleria Bottega has given Sambuca a new image with innovative packaging designed to attract younger customers. The oval bottle is completely new, while the label uses the colours loved by Mirò and evokes an image of the Mediterranean. Sambuca Bottega is available in duty free shops, wine shops and restaurants. 70 cl bottle on sale to the public at about 15 euro


073_PUB_Layout 1 26/09/12 12:34 Pagina 73


072_074_Lusso_Layout 1 26/09/12 15:30 Pagina 74

COOL LIVING

Manufatti in ceramica Navarino Icons Navarino Icons pottery L’amore per gli animali, nella vita e nella morte, era un aspetto molto importante nel mondo greco antico. Questa statuetta in ceramica firmata Navarino Icons si ispira a quelle ritrovate nel Peloponneso di epoca micenea. Per distinguerle dalle originali è stato dato un tocco contemporaneo con nuovi i colori e motivi decorativi.

Il gioco dei dadi risale a tempi molto antichi e in particolare al mito greco dell’eroe Omerico Palamide, inventore delle lettere e dei numeri. Si dice che creò questo gioco durante la guerra di Troia. Il manufatto, ispirato ai dadi ritrovati nel VII secolo a.C., consiste in 4 dadi decorati con colori dell’epoca micenea e confezionati in un bel packaging con scatola quadrata.

Love for animals, whether living or dead, was very important to the ancient Greeks. This pottery figure by Navarino Icons is inspired by those found in the Peloponnese. You can tell them from the originals thanks to the modern touch of colour and decorative motif. Pottery statuette of a horse

Dicing goes back to ancient times, in particular to the Greek myth of the Homeric hero Palamides, who invented letters and numbers. He’s said to have created the game during the Trojan War. The piece re-evokes the dice dating from the 7th century BCE and consists of 4 dice in colours of the Mycenean age, beautifully packaged in a box. Dice by Linea Navarino Icons

Statuina in ceramica a forma di cavallo 24,00 euro

Dadi Linea Navarino Icons 18,00 euro

Bocca Un omaggio a Salvador Dalì. Il divano Bocca, a forma di due labbra rosse, è in poliuretano espanso a portanza differenziata. Il rivestimento è in tessuto elasticizzato lavabile a 40 gradi, colore rosso. Misure: 212 x 80 x 85 cm Design: Studio 65 - 1970 Homage to Salvador Dalì. The Bocca sofa is in the shape of two red lips, covered in stretch material that can be washed at 40 degrees. Colour red. Size: 212 x 80 x 85 cm Design: Studio 65 – 1970

Divano Bocca prezzo 6.500 euro

74


075_PUB_Layout 1 26/09/12 12:40 Pagina 73


INSIEME. SEMPRE PIĂ™ AVANTI

Meridiana fly e Air Italy. Due compagnie, il doppio dei vantaggi.


NEWS MERIDIANA FLY - AIR ITALY RILANCIANO SU TORINO: OLTRE 120 VOLI SETTIMANALI PROGRAMMATI PER TUTTA LA STAGIONE INVERNALE. L’aeroporto di Torino viene confermato come uno degli scali di riferimento nei piani strategici di Meridiana fly - Air Italy che già da anni collega lo scalo piemontese con importanti destinazioni nazionali e internazionali. L’offerta commerciale da Torino è stata incrementata prestando particolare attenzione a chi viaggia per lavoro e ha portato alla programmazione di 5 frequenze giornaliere per Roma Fiumicino, 2 di mattina e 2 nella fascia serale, ovvero negli orari di maggior richiesta per chi raggiunge entrambe le città per affari. Dall’aeroporto di Caselle si potrà inoltre raggiungere Napoli e Catania con 2 frequenze giornaliere, Cagliari con 1 frequenza al giorno e Olbia con 2 voli settimanali. Con un’offerta così varia, grazie alla comodità degli orari, sarà anche possibile prenotare una vacanza o anche un solo week-end in una delle note località sciistiche del Piemonte e offrire ai torinesi la possibilità di visitare alcune tra le più belle città italiane. Per maggiori informazioni consultare i siti della Compagnia www.meridiana.com e www.airitaly.it, contattare il call center al numero 892 928 oppure rivolgersi all’agenzia di viaggio di fiducia.

5 frequenze al giorno

ROMA

tutti i giorni

NAPOLI

tutti i giorni

CATANIA

tutti i giorni

2 frequenze al giorno

2 frequenze al giorno

1 frequenza al giorno CAGLIARI tutti i giorni OLBIA

2 frequenze a settimana

PIÙ DI 120 VOLI A SETTIMANA DA TORINO

RISCOPRI IL FASCINO DELLA SICILIA DURANTE LA STAGIONE INVERNALE CON L’AMPIO NETWORK PROPOSTO DA MERIDIANA FLY - AIR ITALY Per la stagione invernale la Compagnia presenta un network completo che permette di raggiungere facilmente la Sicilia. L’aeroporto di Catania sarà infatti collegato per tutta la stagione con dei comodi voli diretti da Bologna, Roma Fiumicino, Milano Linate, Napoli, Torino e Verona. Gli orari, studiati con particolare cura per chi viaggia per affari in giornata, sono ideali anche per chi desidera visitare le bellezze culturali di questa regione. Inoltre, prenotare una vacanza in Sicilia è anche conveniente grazie alla promozione presente sui siti del Gruppo che in questi giorni ha messo in vendita su tutti i collegamenti per Catania 78.000 biglietti (di sola andata, tasse incluse) a partire da 40 euro. Chi volesse usufruire di maggiori servizi compresi nel prezzo, può scegliere invece la gamma Premium aggiungendo 10 euro in più rispetto alla tariffa iniziale. Per maggiori informazioni consultare i siti della Compagnia www.meridiana.com e www.airitaly.it, contattare il call center al numero 892 928 oppure rivolgersi all’agenzia di viaggio di fiducia.

EXpLORE thE Magic OF SiciLY in WintER With MERidiana FLY - aiR itaLY’S nEtWORK

this winter the company’s whole network is at your disposal with easy routes to Sicily. throughout the winter season there will be direct flights to catania airport from Bologna, Rome Fiumicino, Milan Linate, naples, turin and verona. the timetables have been drawn up to accommodate business travellers on day trips, but those of you who just want to see the region’s beauty spots and enjoy the culture will find them equally convenient. if you want to book a holiday in Sicily, have a look at the promotions on our websites. We just put 78,000 tickets to catania (one way, taxes included) on sale from €40. and if you want to add any other services, then choose the premium range of tickets for an extra €10 on top of the original fare. For further information go to the company’s websites at www.meridiana.com and www.airitaly.it, ring the call centre on 892 928 or visit your favourite travel agency.

MERIDIANA FLY - AIR ITALY FOCUSES ON TURIN WITH OVER 120 FLIGHTS A WEEK THROUGHOUT THE WINTER SEASON

Meridiana fly - air italy continues to count turin one of it chief hubs and has been flying routes from there to many major national and international destinations for several years now. We have enlarged our network of routes from turin with a special eye to the needs of business travellers and we now offer 5 flights a day to Rome Fiumicino, including 2 in the morning and 2 in the evening at the times most popular with professional people. there are also flights from caselle airport to naples and catania twice a day, to cagliari once a day and to Olbia twice a week. With so much choice and a convenient timetable, why not book a holiday or just a weekend break in one of piedmont’s well-known ski resorts? and those of you who already live in turin can easily visit one of italy’s other lovely cities. For further information go to the company’s websites at www.meridiana.com and www.airitaly.it, ring the call centre on 892 928 or visit your favourite travel agency.


HOLIDAY TAXIS E’ ORA PRESENTE ANCHE NEGLI AEROPORTI COLLEGATI DALLA COMPAGNIA In seguito ad un accordo siglato con Holiday Taxis, Meridiana fly - Air Italy è ora in grado di offrire negli aeroporti dove opera un nuovo servizio di trasferimenti privati in taxi, minibus per gruppi ed economici e transfer con navetta. Holiday Taxis è stata fondata nel 2002 per far fronte alla crescente richiesta, da parte dei clienti, di prenotare rapidamente e senza problemi transfer dagli aeroporti agli hotel, agli appartamenti e alle ville prenotati per le vacanze. Per prenotare questo servizio nell’aeroporto prescelto è sufficiente cliccare nei siti meridiana.com e airitaly.it e accedere al Tab “transfer”dal quale collegarsi direttamente col sito di Holiday Taxis.

hOLidaY taXiS nOW SERvE thE aiRpORtS On OuR cOMpanY’S ROutES

Meridiana fly - air italy has recently signed an agreement with holiday taxis to provide a new service of private transfers by taxi, by minibus for groups and economy class travellers or by shuttle bus to and from all the company’s destination airports. holiday taxis was set up in 2002 in response to a growing demand from clients who wanted a quick and easy way to book transfers from the airport to their holiday hotel, flat or villa. to book the service from your arrival airport just click on the websites meridiana.com or airitaly.it and go to the tab ‘transfer’ which will take you directly to the holiday taxis website. I tipi di veicoli disponibili includono...

Navetta

Transfer privato

Minibus

Autobus

SARDINIA LOVES BIKERS, nuovi servizi per i cicloturisti: un nuovo progetto di sviluppo del cicloturismo nell’aeroporto di Olbia L’aeroporto di Olbia è sempre più vicino ai cicloturisti. Con il progetto “Sardinia Loves Bikers”, la Geasar – società di gestione dell’aeroporto – ha avviato il primo biker point aeroportuale in Sardegna dedicato al deposito, assistenza tecnica e noleggio delle bici. L’obiettivo è quello di facilitare i cicloturisti in transito nel terminal e di attrarre con nuovi servizi questa nicchia turistica in forte crescita. Per maggiori informazioni cliccare su www.geasar.it

SaRdinia LOvES BiKERS. new services for cycle tourists as part of Olbia airport’s project to promote this activity Olbia airport offers a special welcome to cycle tourists. geasar, the airport management company, has launched the project ‘Sardinia Loves Bikers’ to create the first airport biker point in Sardinia offering storage, technical assistance and cycle hire. geasar hopes to make it easy for cycle tourists to get through the terminal and also to attract new services for this rapidly growing niche sector. For further information go to www.geasar.it.

Limousine

E ORA FACCIAMO SQUADRA! Con Meridiana fly - Air Italy organizzare le trasferte sportive del tuo club non è più un problema. Scopri subito le offerte che riserviamo ai club e le facilitazioni che dedichiamo ai gruppi sportivi come le tariffe caratterizzate dalla massima flessibilità (cambi nome e modifiche sino a 2 ore dalla partenza), la possibilità di convenzioni ad-hoc per trasferte multiple e, al momento della partenza, facilitazioni per il check-in e l’imbarco dei bagagli. Per dare il meglio in campo, chiedi il massimo in volo! Per maggiori informazioni inviare un’ e-mail a: sport@meridianafly.com

WHAT A TEAM!

With Meridiana fly - air italy it’s no problem organising transfers for your sports club. take a look at some of our special offers for clubs and our promotions reserved for sports groups, including flexible fares (name changes and other modifications up to 2 hours before departure), specific arrangements for multiple transfers, as well as easy check-in and baggage loading at departure. to give your best on the field, you need the best on your flight! For further information e-mail sport@meridianafly.com


DUE COMPAGNIE. UN UNICO NETWORK IN ITALIA. tWO aiRLinES. OnE nEtWORK in itaLY. MILANO MALPENSA TORINO

MILANO LINATE

VERONA BOLOGNA FIRENZE

ROMA OLBIA

NAPOLI

CAGLIARI PALERMO TRAPANI

CATANIA PANTELLERIA

LAMPEDUSA

Destinazioni linea servite da Meridiana fly e Air Italy. Scheduled destinations served by Meridiana ямВy and air italy.


VOLI DI LINEA NAZIONALI DOMESTIC SCHEDULED FLIGHTS PARTENZA / DEPARTURE

ARRIVO / ARRIVAL

PARTENZA / DEPARTURE

ARRIVO / ARRIVAL

BOLOGNA

CAGLIARI

OLBIA

BOLOGNA

BOLOGNA

CATANIA

OLBIA

CAGLIARI

BOLOGNA

OLBIA

OLBIA

MILANO Linate

CAGLIARI

BOLOGNA

OLBIA

NAPOLI

CAGLIARI

FIRENZE

OLBIA

ROMA Fiumicino

CAGLIARI

MILANO Linate

OLBIA

TORINO

CAGLIARI

NAPOLI

OLBIA

VERONA

CAGLIARI

OLBIA

PALERMO

CAGLIARI

CAGLIARI

PALERMO

PALERMO

LAMPEDUSA

CAGLIARI

ROMA Fiumicino

PALERMO

MILANO Linate

CAGLIARI

TORINO

PALERMO

PANTELLERIA

CAGLIARI

VERONA

PANTELLERIA

PALERMO

CATANIA

BOLOGNA

PANTELLERIA

TRAPANI

CATANIA

LAMPEDUSA

ROMA Fiumicino

CATANIA

CATANIA

MILANO Linate

ROMA Fiumicino

CAGLIARI

CATANIA

NAPOLI

ROMA Fiumicino

OLBIA

CATANIA

ROMA Fiumicino

ROMA Fiumicino

TORINO

CATANIA

TORINO

TORINO

CAGLIARI

CATANIA

VERONA

TORINO

CATANIA

FIRENZE

CAGLIARI

TORINO

NAPOLI

LAMPEDUSA

CATANIA

TORINO

OLBIA

LAMPEDUSA

PALERMO

TORINO

ROMA Fiumicino

MILANO Linate

CAGLIARI

TRAPANI

PANTELLERIA

MILANO Linate

CATANIA

VERONA

CAGLIARI

MILANO Linate

NAPOLI

VERONA

CATANIA

MILANO Linate

OLBIA

VERONA

NAPOLI

MILANO Linate

PALERMO

VERONA

OLBIA

NAPOLI

CAGLIARI

NAPOLI

CATANIA

NAPOLI

MILANO Linate

NAPOLI

OLBIA

NAPOLI

TORINO

NAPOLI

VERONA

INSIEME. SEMPRE PIÙ AVANTI Meridiana fly e Air Italy. Due compagnie, il doppio dei vantaggi.


LONDON LGW

HAVANA TENERIFE

HOLGUIN

FUERTEVENTURA

LA ROMANA

DAKAR

FORTALEZA NATAL MACEIO’

DUE COMPAGNIE. UN UNICO NETWORK NEL MONDO. tWO aiRLinES. OnE nEtWORK in thE WORLd. Destinazioni linea e charter servite da Meridiana fly e Air Italy. Scheduled and charter destinations served by Meridiana fly and air italy.

Collegamenti operati in code share con altre Compagnie: Code share flights operated by partner airlines: Germania - Air Berlin Voli per: AMBURGO, da Roma Fiumicino e da Venezia. BERLINO, da Bari, Catania, Lamezia Terme, Milano Malpensa, Napoli, Olbia, Roma Fiumicino, Venezia e Verona. COLONIA/BONN, da Brindisi, Catania, Napoli, Olbia e Palermo. DÜSSELDORF, da Bari, Catania, Firenze, Milano Malpensa, Napoli, Olbia, Roma Fiumicino, Venezia e Verona. FRANCOFORTE, da Catania. MONACO, da Bari, Brindisi, Cagliari, Catania, Lamezia Terme, Napoli, Olbia e Palermo. NORIMBERGA NUE, da Brindisi, Catania, Lamezia Terme, Olbia e Roma Fiumicino. STOCCARDA, da Catania, Firenze, Napoli, Olbia, Palermo, Rimini e Venezia. Svizzera - Air Berlin Voli per: BASILEA, da Catania, Lamezia Terme. ZURIGO, da Brindisi, Catania, Lamezia Terme, Olbia, Palermo. Giordania - Royal Jordanian Voli per: AMMAN, da Roma e Milano Malpensa. Malta - Air Malta Voli per: MALTA, da Catania, Milano Linate, Milano Malpensa e Roma Fiumicino.


MILANO MALPENSA

CHISINAU

TORINO

BERGAMO MILANO LINATE

VERONA BOLOGNA FIRENZE

YEREVAN ROMA

TEL AVIV MARSA ALAM HURGHADA

OLBIA

NAPOLI

SHARM EL SHEIKH CAGLIARI PALERMO TRAPANI

CATANIA PANTELLERIA

LAMPEDUSA

MALE (MALDIVE) MOMBASA ZANZIBAR NOSY BE MAURITIUS

VOLI DI LINEA MEDIO RAGGIO MEDIUM - HAUL SCHEDULED FLIGHTS DESTINAZIONE / DESTINATION

VOLI DI LINEA LUNGO RAGGIO LONG - HAUL SCHEDULED FLIGHTS DESTINAZIONE / DESTINATION

CANARIE

PARTENZA / DEPARTURE

ARRIVO / ARRIVAL

BOLOGNA

FUERTE VENTURA

BOLOGNA

TENERIFE

MILANO Malpensa

FUERTE VENTURA

MILANO Malpensa

TENERIFE

PARTENZA / DEPARTURE

ARRIVO / ARRIVAL

RIMINI

FUERTE VENTURA

ARMENIA

ROMA Fiumicino

YEREVAN

ROMA Fiumicino

FUERTE VENTURA

BRASILE

MILANO Malpensa

FORTALEZA

ROMA Fiumicino

TENERIFE

MILANO Malpensa

MACEIO’

VERONA

FUERTE VENTURA

MILANO Malpensa

NATAL

VERONA

TENERIFE

ROMA Fiumicino

FORTALEZA

BOLOGNA

SHARM EL SHEIKH

ROMA Fiumicino

NATAL

BERGAMO Orio al Serio

SHARM EL SHEIKH

MILANO Malpensa

HOLGUIN

MILANO Malpensa

SHARM EL SHEIKH

MILANO Malpensa

L’AVANA

MILANO Malpensa

HURGADA

ROMA Fiumicino

L’AVANA

ROMA Fiumicino

SHARM EL SHEIKH

MILANO Malpensa

MOMBASA

VERONA

HURGADA

MILANO Malpensa

ZANZIBAR

VERONA

SHARM EL SHEIKH

ROMA Fiumicino

MOMBASA

INGHILTERRA

FIRENZE

LONDRA Gatwick

ROMA Fiumicino

ZANZIBAR

ISRAELE

MILANO Malpensa

TEL AVIV

VERONA

ZANZIBAR

MOLDAVIA

BOLOGNA

CHISINAU

VERONA

MOMBASA

MILANO Malpensa

CHISINAU

MILANO Malpensa

NOSSI BE

VERONA

CHISINAU

ROMA Fiumicino

NOSSI BE

MILANO Malpensa

DAKAR

MALDIVE

MILANO Malpensa

MALDIVE

ROMA Fiumicino

MALDIVE

MAURITIUS

MILANO Malpensa

MAURITIUS

ROMA Fiumicino

MAURITIUS

REP. DOMINICANA

MILANO Malpensa

LA ROMANA

CUBA

KENIA-TANZANIA

MADAGASCAR

EGITTO

SENEGAL

INSIEME. SEMPRE PIÙ AVANTI Meridiana fly e Air Italy. Due compagnie, il doppio dei vantaggi.


FLOTTA FLEET

LA NOSTRA FLOTTA ATTUALMENTE SI COMPONE DI 40 AEROMOBILI OUR FLEET CURRENTLY INCLUDES 40 AIRCRAFTS

FLOTTA MERIDIANA FLY MERIDIANA FLY FLEET CORTO E MEDIO RAGGIO / SHORT AND MEDIUM - HAUL 10_McDonnell Douglas MD82 Numero totale posti/Total number of seats 165 Classe Economica

03_Airbus A319-200 Numero totale posti/Total number of seats 132 Classe Economica

12_Airbus A320-200 Numero totale posti/Total number of seats 180 Classe Economica

Lunghezza fusoliera/Fuselage lenght Apertura alare/Wing Span Altezza/Height Motorizzazione/Engines Peso max al decollo/Maximum take-off weight Velocità di crociera/Cruising speed Raggio d’azione a pieno carico/Range

45 m 32,8 m 8,93 m 2 P&WJT8D-217A 67.812 kg 890 km/h 3.800 km

Lunghezza fusoliera/Fuselage lenght Apertura alare/Wing Span Altezza/Height Motorizzazione/Engines Peso max al decollo/Maximum take-off weight Velocità di crociera/Cruising speed Raggio d’azione a pieno carico/Range

33,02 m 34,10 m 11,76 m 2 CFMI CFM56-5B6/2P 68.000 kg 841 km/h 4.908 km

Lunghezza fusoliera/Fuselage lenght Apertura alare/Wing Span Altezza/Height Motorizzazione/Engines Peso max al decollo/Maximum take-off weight Velocità di crociera/Cruising speed Raggio d’azione a pieno carico/Range

37,57 m 34,1 m 11,80 m 2 CFM 56-5B4/2 IAE V2527-A5 77.000 kg 850 Km/h 5.600 Km

Meridiana fly opera i collegamenti fra Lampedusa e Catania/Palermo e fra Pantelleria e Palermo Trapani in collaborazione con Avanti Air, con aeromobili ATR 42-300 / in collaboration with avanti air, Meridiana fly operates flights between Lampedusa and catania/palermo and between pantelleria and palermo/trapani on atR 42-300 aircraft.

LUNGO RAGGIO / LONG - HAUL 03_Airbus A330-200 Numero totale posti/Total number of seats 282 (26 Classe Business - 256 Classe Economica)

Lunghezza fusoliera/Fuselage lenght Apertura alare/Wing Span Altezza/Height Motorizzazione/Engines Peso max al decollo/Maximum take-off weight Velocità di crociera/Cruising speed Raggio d’azione a pieno carico/Range

59,00 m 60,30 m 17,89 m 2 Pratt & Withney 4168A 230.000 kg 910 km/h 12.300 Km


FLOTTA AIR ITALY AIR ITALY FLEET CORTO E MEDIO RAGGIO / SHORT AND MEDIUM - HAUL 03_Boeing 737-700 Numero totale posti/Total number of seats 149 Turistica

03_Boeing 737-300/-400 Numero totale posti/Total number of seats 148/146 Turistica

02_Boeing 737-800 Numero totale posti/Total number of seats 186 Turistica

Lunghezza fusoliera/Fuselage lenght Apertura alare/Wing Span Altezza/Height Motorizzazione/Engines Peso max al decollo/Maximum take-off weight Velocità di crociera/Cruising speed Raggio d’azione a pieno carico/Range

33,6 m 35,79 m 12,55 m CFM56-7B20/B24 61.998/70.000 Kg 850 km/h 2.970/4.600 km

Lunghezza fusoliera/Fuselage lenght Apertura alare/Wing Span Altezza/Height Motorizzazione/Engines Peso max al decollo/Maximum take-off weight Velocità di crociera/Cruising speed Raggio d’azione a pieno carico/Range

33,4 m 31.22 m 11,1 m CFM56-3B22 62.820 Kg 840 km/h 2.970 km

Lunghezza fusoliera/Fuselage lenght Apertura alare/Wing Span Altezza/Height Motorizzazione/Engines Peso max al decollo/Maximum take-off weight Velocità di crociera/Cruising speed Raggio d’azione a pieno carico/Range

39,5 m 35,79 m 12,55 m CFM56-7B26/B27 79.000 kg 850 Km/h 4.300 Km

Lunghezza fusoliera/Fuselage lenght Apertura alare/Wing Span Altezza/Height Motorizzazione/Engines Peso max al decollo/Maximum take-off weight Velocità di crociera/Cruising speed Raggio d’azione a pieno carico/Range

48,5 m 47,6 m 15,8 m CF680-C2B4 172.365 kg 900 km/h 12.200 Km

Lunghezza fusoliera/Fuselage lenght Apertura alare/Wing Span Altezza/Height Motorizzazione/Engines Peso max al decollo/Maximum take-off weight Velocità di crociera/Cruising speed Raggio d’azione a pieno carico/Range

54,9 m 47,6 m 15,8 m CF680-C2B7F 186.880 kg 900 km/h 11.500 Km

LUNGO RAGGIO / LONG - HAUL 02_Boeing 767-200 Numero totale posti/Total number of seats 253 (12 Privilege - 241 Turistica)

02_Boeing 767-300 Numero totale posti/Total number of seats 286 (12 Privilege - 274 Turistica)


CONSIGLI DI BORDO On-BOaRd advicE SPOSSATEZZA, INSONNIA, MANCANZA D’APPETITO E PERSINO DISIDRATAZIONE, FATICA A RESPIRARE E PROBLEMI CIRCOLATORI SONO ALCUNI DEI DISTURBI PIÙ COMUNI DOVUTI ALLE LUNGHE PERMANENZE IN AEREO. ECCO TUTTI I CONSIGLI E GLI ESERCIZI DA FARE UNA VOLTA A BORDO PER CERCARE DI PREVENIRLI E COMBATTERLI. tiREdnESS, inSOMnia, LacK OF appEtitE, dE-hYdRatiOn, ShORt BREath and BLOOd ciRcuLatiOn pROBLEMS aRE OnLY JuSt a FEW OF thE incOnvEniEncES With LOng FLight JOuRnEYS. hERE aRE a SERiES OF SuggEStiOnS and EXERciSES tO caRRY Out OnBOaRd thE aiRcRaFt tO pREvEnt and OvERcOME thEM.

JET-LAG

La sindrome da jet-lag è quello stato di lieve malessere che accompagna i primi giorni dopo l’arrivo a destinazione ed è causata dal rapido spostamento attraverso più fusi orari (generalmente dai cinque in su). A far soffrire è la difficoltà ad adattare i propri ritmi biologici e il proprio ciclo sonno/veglia. Alcuni dei sintomi più comuni sono: senso di spossatezza, insonnia e mancanza d’appetito.

ESERCIZI DI BORDO IL PRIMO E PIÙ SEMPLICE SUGGERIMENTO È QUELLO DI MUOVERE PIEDI E GAMBE PER QUALCHE MINUTO OGNI ORA QUANDO SI È SEDUTI E DI ALZARSI SPESSO PER UNA BREVE CAMMINATA LUNGO IL CORRIDOIO (RICORDATEVI DI VERIFICARE CHE IL SEGNALE DELLE CINTURE DI SICUREZZA SIA SPENTO!).

ON-BOARD EXERCISES THE FIRST AND EASIEST SUGGESTED EXERCISE IS TO MOVE YOUR FEET AND LEGS FOR A FEW MINUTES EVERY HOUR WHILE SEATED AND GET UP OFTEN TO WALK ALONG THE AIRCRAFT AISLE (DO NOT FORGET TO CHECK THAT THE “NO SMOKING SIGN” IS OFF!).

1

JET-LAG syndrome is a state

of slight uneasiness that occurs during the first few days after arriving at destination and it is caused by quickly changing time zones (generally with 5 or more hours time difference). the syndrome is caused by not being able to adjust the body clock and sleep/awake cycle. Some of the most common symptoms are tiredness, insomnia and lack of appetite.

Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme prima le punte e poi i talloni. Ripetere la sequenza dei due movimenti per dieci volte. Keeping your feet on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels. Repeat the two movements ten times.

2

Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione caviglie dall’interno verso l’esterno. Ripetere il movimento dieci volte per parte. Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady. Repeat the exercise ten times for each foot.

3

Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Ripetere il movimento dieci volte per parte. Raise one leg with the knee bent, and lift your knee towards your chest. Repeat the movement ten times for each leg.

4

Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Ripetere il movimento per venti volte. Keeping your elbows close to your side, raise both forearms and touch your shoulders with your hands. Repeat the exercise twenty times.


COME COMPORTARSI PRIMA DEL VOLO • Dormite bene e a lungo (almeno 8 ore) la notte prima del volo. • Preparatevi psicologicamente all’ora del Paese di arrivo regolando in anticipo l’orologio. WHAT TO DO BEFORE thE FLight • have a long and good night sleep before flying (at least 8 hours). • psychologically prepare yourself for the new time setting of the country of destination by advance setting your watch accordingly. DURANTE IL VOLO • Cercate di dormire se volate verso est. Questo non è necessario se volate verso ovest.

5

• Muovetevi il più possibile in modo da attivare la circolazione Iinfatica e venosa. • Camminate lungo Il corridoio (verificate prima che il segnale delle cinture di sicurezza sia spento!) e fate dei semplici esercizi muovendo le mani, le gambe e roteando le caviglie e il collo. DURING THE FLIGHT • try to sleep if travelling eastwards, while this is not necessary if you travel westward. • Move as much as possible to activate the lymphatic and blood circulation. • Walk along the aircraft aisle (please check that the “no Smoking Sign” is off!) and carry out simple exercises moving your hands, legs and rotating your ankles and neck.

DOPO IL VOLO • Cercate di adattarvi immediatamente all’orario locale. • Cercate di non andare a dormire durante il giorno anche se siete stanchi. Attendete le ore notturne. • Rispettate l’orario dei pasti. • Mantenete le vostre “lancette biologiche” sull’orario di casa se la vostra permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. • Attenetevi a regole di vita salutari. Tenete comunque presente che il recupero dagli effetti da jet-lag è generalmente più rapido se state viaggiando da est verso ovest e più lento da ovest verso est.

• try not to go to sleep during the day even though you feel tired. Wait until the night arrives. • Stick to meal time. • if your stay is no more than 2 days long maintain your “body clock settings” on your home time. • Stick to a regular healthy life style. Bear in mind that the recovery from jet-lag is generally quicker when travelling from east to west than when travelling west to east.

AFTER THE FLIGHT • try and adapt immediately to the local time.

Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti ed indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia. Ripetere la sequenza dei due movimenti per dieci volte. Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible. Repeat the exercise ten times.

6 Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente i talloni dal suolo. Ripetere il movimento per dieci volte. Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels of the floor so you are on tip-toe, then lower again. Repeat the exercise ten times.

7

Compatibilmente con le limitazioni di cui all’esercizio 6, partendo da posizione eretta, appoggiarsi allo schienale della poltrona con il braccio destro e sollevare con la mano sinistra la gamba sinistra flessa, facendo avvicinare il più possibile il piede al gluteo. Cambiare braccio di appoggio e ripetere lo stesso esercizio per la gamba sinistra. Compiere ogni movimento tre volte per parte. Whenever is possible during the flight (as for exercise 6), stand up and lean against the back of your seat bracing yourself with your right arm. Then place your left hand behind your left knee and raise the leg, bent at the knee, till your foot is as high as possible. Change position and do the same with your left leg. Repeat each movement three times.


LE CARTE DI SBARCO LANDING CARDS Durante il volo, il personale di bordo distribuirà le carte di sbarco da compilare per consentirvi l’ingresso nel Paese verso il quale siete diretti e da consegnare alla dogana con il passaporto. È indispensabile scrivere in stampatello, con la penna, in modo leggibile e possibilmente in inglese. Our on-board flight attendants will hand out landing cards. These need to be filled in for entrance into your country of destination, and must be handed over to customs along with your passport. They must be filled out in legible capitals in ink, preferably in English. A Numero completo scritto sul passaporto Complete passport number

ATTENZIONE! * Gli Italiani non devono copilare il campo «Patronimico» * Italians need not fill in the “Patronym” section.

B Numero del visto/Visa number C Indirizzo del luogo di soggiorno nel Paese di destinazione/Temporary address

Federazione Russa Russian Federation

E Numero del volo (come indicato sulla carta di imbarco in suo possesso) Flight number (as shown in your boarding pass)

E

“B” - PARTENZA / DEPARTURE

D

D Patronimico/Patronymic*

Senegal

DICHIARAZIONE DOGANALE / MIGRATORY FORM “A” - ARRIVO / ARRIVAL

Per qualsiasi dubbio, rivolgersi al personale di bordo. If you have doubts, ask the flight personnel.

D C

A

B

A

B

C

C

E

Maldive Maldives SCHEDA DI PARTENZA

A

SCHEDA DI ARRIVO

INFORMAZIONI SULLA SALUTE

A A

A

C

C C


Tanzania

Egitto Egypt

É sufficiente compilare solo il fronte della carta. Only the front card needs to be filled out.

A

C

E

A

Kenya

C

E

A C

A B C D E F G

Nome completo scritto sul passaporto Numero di Passaporto / Full name as appears on passport Numero di volo (come indicato sulla carta di imbarco) / Flight number (as shown on your boarding card) Data e luogo di nascita / Date and place of birth Indirizzo del luogo di soggiorno nel Paese di destinazione / Temporary address Numero di Passaporto / Passport number NazionalitĂ  / Nationality Firma / Signature

Madagascar

Brasile Brasil


P

er rendere la vostra esperienza di viaggio a bordo dei nostri ae-

to make your travel experience on board our aircrafts more uni-

rei ancora più unica, abbiamo dotato le poltrone della Privilege

que, we have endowed the privilege Business class of all Boeing

Class sulla flotta dei Boeing 767 di un iPad di ultima generazione.

767 with a last generation ipad.

L’intrattenimento a bordo diventa Touch, con una programmazione

On board entertainment becomes touch, with a dedicated selec-

dedicata di film, musica e giochi per tutte le età. E abbiamo pensato

tion of movies, music and games for all ages.

proprio a tutto, anche alla batteria: gli Ipad distribuiti, comprensivi

We have thought of everything, also of the battery: the ipad tablets

di cuffia, sono all’interno di una custodia personalizzata che non è

we hand out, equipped with their own headphones, are put into

una semplice custodia ma contiene al suo interno una batteria sup-

a customized case that is not a simple case, since it has got a

plementare che consente l’utilizzo dell’ipad per tutta la durata del

supplementary battery inside that allows to use the ipad during

viaggio. Per facilitare l’utilizzo del vostro iPad a bordo riportiamo

the whole journey. instructions here below will help you to use your

alcune semplici istruzioni sul suo funzionamento. Il nostro persona-

personal ipad. Our crew is at your disposal to assist you with any

le di bordo è a vostra completa disposizione per assistenza.

request you may have.

ISTRUZIONI PER L’UTILIZZO DELL’IPAD A BORDO dEvicE OpERatiOn and FunctiOn INGRESSO CUFFIE HEADPHONES PORT

TASTO ACCENSIONE/SPEGNIMENTO POWER BUTTON

TASTO ROTAZIONE SCHERMO SCREEN ROTATION LOCK BUTTON

Puoi utilizzarlo per bloccare la rotazione dello schermo. Stops the screen orientation changing if the iPad is moved while in use.

TASTO VOLUME VOLUME CONTROL BUTTON

PROCEDURA DI ACCENSIONE/ SPEGNIMENTO SWitch On/OFF pROcEduRE Accensione / On Mantieni premuto il tasto Accensione/Spegnimento fino a quando non appare il logo Apple sullo schermo. press and hold down power button until apple icon shows on screen. When apple icon changes to the prompt screen, slide grey arrow to the right to power on the ipad.

INGRESSO BATTERIA CHARGER SOCKET

Spegnimento / Off Mantieni premuto il tasto Accensione/Spegnimento per alcuni secondi fino a quando non appare il cursore rosso sullo schermo, quindi fai scorrere il cursore verso destra per spegnere l’iPad. press and hold down power button until the prompt screen appears. Slide red arrow to the right to power off the ipad.

UTILIZZO DELL’IPAD OpERating thE ipad Tocca e tieni premuta un’icona per accedere al menu. tap on any icon to access content. Scorri con le dita per visualizzare rapidamente i contenuti sullo schermo. Slide finger across the screen to search through pages within categories. L’orientamento dello schermo in orizzontale o verticale si alterna automaticamente ruotando l’iPad – per bloccare la rotazione dello schermo utilizza il tasto Rotazione Schermo laterale (vedi Tasti). Questo tasto non disattiva la riproduzione di musica, giochi filmati e programmi TV. the orientation of the screen will adjust automatically between portrait and landscape with the rotation of the ipad – to stop this, use the Screen Rotation Lock button (see Buttons). Movies, television and certain games will always play in landscape.


Film disponibili su iPad in Italiano e in Inglese Movies available on iPad in Italian and English Fino al 31 Ottobre Until 31 October

Giochi disponibili su iPad in Italiano e in Inglese Games available on iPad in Italian and English

Dal 1 Novembre From 1 November

Scontro fra titani Wrath of the Titans

Folle, stupido amore Crazy Stupid Love

Il Cavaliere Oscuro Il ritorno The dark knight rises

Non è mai troppo tardi

Blueprint 3D Blueprint 3D

The Bucket list

Mahjong Epic Mahjong Epic

L’Orso Yogi

Yes Man

Maxi Dice Maxi Dice

Yogi Bear

Happy Feet 2 Journey 2: L’Isola Misteriosa The Mysterious Island

Sherlock Holmes: Un gioco di ombre

Cross Fingers Cross Fingers

Ho cercato il tuo nome The Luky one

Anthill Anthill

Rock of ages Amore a mille miglia Going the distance

A Game of Shadows

1

UTILIZZO (GESTIONE) DELLE APP ACCESSING CONTENT 1_Tocca l’icona dell’app desiderata sulla schermata Home per aprirla. tap on the correct icon for the content you wish to access.

2

3

4

2_Sarà visualizzata una nuova schermata dove potrai scorrere le categorie disponibili. Tocca e tieni premuta l’icona di tuo interesse per visualizzare i contenuti disponibili all’interno della stessa. a new page will display all available content within that field – swipe through the list to locate what you want (see Operating the ipad). there may also be subcategories – tap on the relevant category, then proceed as for content. 3_Tocca l’immagine corrispondente al contenuto di tuo interesse. tap on the relevant image to begin your selection. 4_Toccando l’immagine corrispondente al Film desiderato verrà visualizzata una schermata con una breve descrizione del contenuto e in basso il tasto Play, premendolo inizierà la visione del video. Durante la riproduzione del video basterà toccare lo schermo per mostrare o nascondere i comandi di riproduzione (Volume, play/pause, etc.) che compariranno sullo schermo. Movies/television will show a synopsis of the content with a ‘play’ icon below tap this icon to begin watching. Full controls (volume, play/pause, etc) can be accessed by tapping the screen during play – they will appear over the screen. Se si è precedentemente seleziona-

ta l’icona Musica (punto 1) sarà possibile sfogliare la raccolta dei brani musicali e toccando l’elemento di tuo interesse inizierà la riproduzione del brano. Utilizzando i comandi di riproduzione sarà possibile ripetere il brano, metterlo in pausa, passare a quello successivo ecc… audio content will start up with a track list for albums on the left and full controls (volume, play/pause, etc.) on the bottom right of the screen. to change tracks, tap the track you wish to play. 5_Per l’utilizzo dei Giochi la procedura è la stessa fornita per la riproduzione dei Film. Segui le istruzioni riportate all’interno del gioco per iniziare. games will start in the same way as Movies/television – follow the instructions given within the game to play.

IMPOSTAZIONI SETTINGS 6_Per accedere alle impostazioni di ogni applicazione del bluebox tocca il riquadro “settings” nella parte superiore dello schermo. Within any of the Bluebox applications, tap on ‘Settings’ at the top of the screen. Controllo del Volume: l’indicatore del volume sarà visualizzato nella parte superiore dello schermo. volume control: a slider to operate the volume will show at the top of the screen. Selezione Lingua: al di sotto dell’indicatore del Volume saranno visualizzate le lingue disponibili – tocca la lingua desiderata per final-

Sull’iPad è inoltre disponibile un’ampia selezione di brani musicali. I dettagli sono disponibili nella sezione “Musica” della rivista. A wide selection of Audio contents is also available on iPad. See “Music” section in the in flight magazine for more details.

izzare la selezione. Language selection: below the volume control slider the choices of language will be shown in boxes – tap on the correct language.

5

6


UTILIZZO DELLE APPARECCHIATURE ELETTRONICHE A BORDO ELECTRONIC DEVICES

OK

NO

Consentiti a terra con le porte aperte Non consentiti o in fase di crociera Not permitted Permitted when on ground with open doors or during cruise  personal computer, palmari, Smartphone e Tablet purché in modalità OFFLINE e non collegati a stampanti, né masterizzatori di CD/DVD o dispositivi che permettono la comunicazione wireless di dati (bluetooth, modem, schede telefoniche, wi-fi) / personal computer, PDA, Smartphone and Tablet but only in OFFLINE mode and not connected to printers, scanners, CD/DVD burners or wireless devices (ie bluetooth, modem, phone cards, wi-fi)  lettori CD/DVD/MP3/MP4 supporto di massa USB / CD/DVD/ MP3/MP4 players and USB devices  registratori audio e videocamere a nastro, digitali con scheda di memoria o hard disk / audio recorders, videotape cameras, digital video cameras with memory card or hard disk  macchine fotografiche analogiche e digitali / digital and film cameras  giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli eletronici non radiocomandati / portable electronic games not in wireless connection nor remotecontrolled games  calcolatrici e rasoi elettrici / calculators and electrical razors

I dispositivi audio e video personali possono essere utilizzati solo se collegati con auricolare. Personal audio/video devices can be used only with earphones Per qualsiasi ulteriore informazione vi preghiamo di chiedere agli assistenti di volo. Please contact our cabin crew for any further information

 telefoni portatili / cell phones  stampanti, masterizzatori di CD/DVD o minidisk o dispositivi che permettono la comunicazione wireless di dati (bluetooth, modem, schede telefoniche, wi-fi) anche se incorporati al PC / printers, scanners, CD/DVD burners or minidisk or wireless devices (ie bluetooth, modem, phone cards, wi-fi) included or connected to PC o PDA  radio (AM/FM) TV e schermi con tubo catodico AM/FM radio / TV and screens with cathode ray tube  giochi elettronici portatili in collegamento wireless e giocattoli elettronici radiocomandati / portable electronic games in wireless connection or remotecontrolled games  trasmettitori a 2 vie (walkie-talkie, radio CB, cercapersone etc) / two-way transmitters (walkie-talkie, CB radio, pagers, etc)  dispositivi per telemetria e qualsiasi dispositivo che emetta segnali in radiofrequenza / telemetry devices and any other device with radio frequency signals

I dispositivi wireless devono essere disattivati e rimanere inibiti per l’intera durata del volo. Wireless devices must be deactivated on board and kept disconnected for the entire flight.

DIVIETO DI FUMO A BORDO

vi ricordiamo che sui nostri voli è vietato fumare sia per rispetto della salute pubblica che per motivi di sicurezza a bordo. E non vi è posto peggiore dove trasgredire al divieto di fumo che nelle toilets, dove il divieto di fumo non è solo legato al rispetto della legge sulla tutela dei non fumatori (art. 51 e 52 Legge 3/2003) e sanzionabile con una multa, ma soprattutto rappresenta un pericolo per la sicurezza del volo e, di conseguenza, costituisce un reato ed è penalmente perseguibile. vi invitiamo quindi a rispettare queste indicazioni e a rivolgervi al personale di bordo per ogni maggiore informazione.

NO SMOKING ON BOARD

please remember that smoking is not allowed on our flights in the interests of public health and safety on board. the worst places for breaking this rule are the toilets and infringements are subject to fines in accordance with the law for the protection of non-smokers (arts. 51 and 52, Law 3/2003). however, smoking in the toilets also puts the safety of the flight at risk and is therefore a crime punishable by law. please respect these restrictions and ask the flight attendants for any additional information you may require.


97’

IL NOSTRO CINEMA A BORDO

OuR OnBOaRd CINEMA CONTENUTI GRANDE SCHERMO Big ScREEn cOntEntS Fino al 31 Ottobre / until 31 October

PROGRAMMAZIONE FILM DISPONIBILE SUI VOLI DI LUNGO RAGGIO OPERATI CON AEROMOBILE A330 E B767. MOVIES PROGRAMMING AVAILABLE ON LONG-HAUL FLIGHTS OPERATED WITH A330 AIRCRAFTS AND B767.

Scontro fra titani* Wrath of the Titans*

Folle, stupido amore* Crazy, Stupid, Love*

Cast: Sam Worthington, Rosamund Pike, Bill Nighy Regia-Director: Jonathan Liebesman Action, Adventure Ita, Eng, Por/Bra

Cast: Steve Carell, Ryan Gosling, Julianne Moore Regia-Director: Glen Ficarra, John Requa Comedy Ita, Eng, Por/Bra

Dieci anni dopo l’eroica sconfitta del mostruoso Kraken, Perseo – il semidio figlio di Zeus – cerca di condurre una vita tranquilla in un villaggio di pescatori con il figlio Elio di 10 anni. Nel frattempo, una lotta per la supremazia si scatenerà fra dei e Titani. A decade after his heroic defeat of the monstrous Kraken, Perseus - the demigod son of Zeus, is attempting to live a quieter life as a village fisherman and the sole parent to his 10-year old son, Helius. Meanwhile, a struggle for supremacy rages between the gods and the Titans.

102’

Per sapere su quale aeromobile voli, puoi consultare la scheda di sicurezza posta nella tasca di fronte a te. To know on which aircraft you are flying, you can refer to the safety card in the seat pocket in front of you.

Istruzioni del telecomando su A-330 handset istructions on a-330 Per navigare / To surf 1

2

3

4

Comando di navigazione multifunzionale Navigation control paddle Display indicatore della modalità in uso LED display and Language indicator Mode: per selezionare tutte le modalità disponibili Mode key for all imputs on screen Tasto accensione luce di lettura Reading light

5

Selezione canali Channel selection

6

Volume Volume control

7

Chiamata Assistente di Volo Flight attendant call key

8

9

Annulla chiamata assistente Flight attendant call reset Select - Start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul video Select - Start: key to confirm selection of interactive mode

118’

A circa quarant’anni, il puritano Cal Weaver ha una vita da sogno: buon lavoro, bella casa, bei bambini e un matrimonio perfetto con la fidanzatina del liceo. Ma quando Cal scopre che la moglie Emily lo ha tradito e chiede il divorzio, la sua vita “perfetta” si sfalda. E c’è di peggio: in un mondo single come quello odierno – che non esce con una ragazza da decenni – le capacità sociali di Cal non lo mettono decisamente in buona luce. At forty-something, straight-laced Cal Weaver is living the dream - good job, nice house, great kids and marriage to his high school sweetheart. But when Cal learns that his wife, Emily has cheated on him and wants a divorce, his “perfect” life quickly unravels. Worse, in today’s single world, Cal, who hasn’t dated in decades, stands out as the epitome of un-smooth.

Yes man*

120’

Cast: Jim Carrey, Zooey Deschanel, Bradley Cooper, J. Michael Higgins Regia-Director: Peyton Reed Comedy Ita, Eng, Por/Bra Carl Allen si trova a un punto morto. Senza futuro... Fino a quando non si iscrive a un programma di sviluppo personale che si basa su un concetto molto semplice: dire “sì” a tutto! Carl scopre con sorpresa il magico potere del “sì” e vede la sua vita professionale e sentimentale sconvolta in pochissimo tempo.

DOCUMENTARY & KIDS CHANNEL

Carl Allen is at a standstill. No future... until the day he enrols into a personal development program based on a very simple idea: say yes to everything! Carl discovers with amazement the magical power of “Yes”, and sees his professional and romantic life turned upside down overnight.

Un viaggio emozionante alla scoperta di alcune tra le città più belle, con i monumenti che raccontano le più affascinanti civiltà del passato, insieme a spassose candid camera e tanto divertimento con i simpatici animali di Jungle Beat!

* FILM DISPONIBILI ANCHE SU IPAD IN PRIVILEGE CLASS B-767 * MOVIES AVAILABLE ALSO ON IPAD IN PRIVILEGE CLASS B-767

An exciting journey to discover two of the most beautiful cities and popular monuments among the ancient civilizations, along with hilarious candid camera episodes and lots of fun with Jungle Beat animals!


CONTENUTI GRANDE SCHERMO Big ScREEn CONTENTS Dal 1 Novembre From 1 november

PROGRAMMAZIONE FILM DISPONIBILE SUI VOLI DI LUNGO RAGGIO OPERATI CON AEROMOBILE A330 E B767. MOVIES PROGRAMMING AVAILABLE ON LONG-HAUL FLIGHTS OPERATED WITH A330 AIRCRAFTS AND B767.

CONTENUTI I-PAD i-pad CONTENTS Fino al 31 Ottobre until 31 October

iPad disponibile solo in Privilege Class B-767 iPad available only on Privilege Class B-767 Su iPad è disponibile anche la programmazione Grande Schermo: Scontro fra titani, Folle stupido amore, Yes man. Big Screen Contents are also available on iPad: Wrath of the Titans, Crazy, Stupid Love, Yes man.

101’

Ho cercato il tuo nome* The Lucky one Cast: Zac Efron, Taylor Schilling, Blythe Danner Regia-Director: Scott Hicks Romantic Drama Ita, Eng, Por/Bra

La storia di Logan Thibault, che trova la fotografia di una giovane donna mentre si trova in servizio in Iraq e ritiene che la foto gli porti tanta fortuna. A Marine travels to Louisiana after serving three tours in Iraq and searches for the unknown woman he believes was his good luck charm during the war.

* FILM DISPONIBILI ANCHE SU IPAD IN PRIVILEGE CLASS B-767 * MOVIES AVAILABLE ALSO ON IPAD IN PRIVILEGE CLASS B-767

123’

Rock of ages* Cast: Julianne Hough, Diego Boneta, Tom Cruise Regia-Director: Adam Shankman Musical Ita, Eng, Por/Bra

Adattamento cinematografico del musical di Broadway Rock of Ages. Al centro della storia c’è una ragazza di una cittadina del Kansas che arriva a Los Angeles per realizzare i propri sogni. Nella celebre Bourbon Room, destinata alla demolizione, incontra un ragazzo che sogna di diventare una rock star. La loro storia è vissuta sulle note di successi di Def Leppard, Joan Jett, Journey, Foreigner, Bon Jovi, Night Ranger, REO Speedwagon, Pat Benatar, Twisted Sister, Poison, Whitesnake e molti altri.

Cast: Elijah Wood, Robin Williams, Brittany Murphy, Hugh Jackman Regia-Director: George Miller Family Ita, Eng, Por/Bra Mambo ha un problema perché il suo figlioletto, Erik, ha la fobia delle coreografie. Restio a ballare, Erik fugge e si imbatte con il prode Sven, un pinguino che sa volare! Mambo non ha speranze di competere contro un così carismatico nuovo modello. Mumble, The Master of Tap, has a problem because his tiny son, Erik, is choreo-phobic. Reluctant to dance, Erik runs away and encounters The Mighty Sven-a penguin who can fly! Mumble has no hope of competing with this charismatic new role model.

Amore a mille miglia* Going the distance Cast: Drew Barrymore, Justin Long, Adam Shankman Regia-Director: Nanette Burstein Romance, Comedy Ita, Eng, Por/Bra

Garrett ed Erin sono due giovani che, costretti a separarsi fisicamente, decidono di continuare la loro storia d’amore a distanza A romantic comedy centered on a guy and a gal who try to keep their love alive as they shuttle back and forth between New York and San Francisco to see one another.

A small town girl and a city boy meet on the Sunset Strip, while pursuing their Hollywood dreams.

100’

Happy Feet 2 Happy Feet

92’

123’

94’

Journey 2: L’Isola Misteriosa Journey 2: The Mysterious Island

Sherlock Holmes: Un gioco di ombre Sherlock Holmes: A Game of Shadows

Cast: Dwayne Johnson, Josh Hutcherson, Luis Guzman Regia-Director: Brad Peyton Action, Adventure Ita, Eng, Por/Bra

Cast: Robert Downey Jr, Jude Law, Noomi Rapace Regia-Director: Guy Ritchie Action, Adventure Ita, Eng, Por/Bra

Sean Anderson si unisce al marito della madre in una missione alla ricerca del nonno, creduto disperso su un’isola mitologica.

Sherlock Holmes e il suo compare Watson si alleano per sconfiggere il loro nemico più acerrimo, il Professor Moriarty.

Sean Anderson partners with his mum’s husband on a mission to find his grandfather, who is thought to be missing on a mythical island.

Sherlock Holmes and his sidekick Dr. Watson join forces to outwit and bring down their fiercest adversary, Professor Moriarty.


CONTENUTI I-PAD i-pad CONTENTS Dal 1 Novembre From 1 november

iPad disponibile solo in Privilege Class B-767 iPad available only on Privilege Class B-767 Su iPad è disponibile anche la programmazione Grande Schermo: Ho cercato il tuo nome, Rock of Ages, Amore a mille miglia. Big Screen Contents are also available on iPad: The Lucky one, Rock of Ages, Going the distance.

164’

Il Cavaliere Oscuro Il ritorno The dark knight rises Cast: Christian Bale, Tom Hardy, Anne Hathaway Regia-Director: Christopher Nolan SciFi, Fantasy, Action, Adventure Ita, Eng, Por/Bra Ritorna Batman per innamorarsi, combattere contro le ingiustizie e tentare di sconfiggere il male. Ancora una volta, ma affiancato da nuovi personaggi Eight years on, a new terrorist leader, Bane, overwhelms Gotham’s finest, and the Dark Knight resurfaces to protect a city that has branded him an enemy.

L’orso Yogi Yogi Bear

Cast: Jack Nicholson, Morgan Freeman, Sean Hayes Regia-Director: Rob Reiner Drama / Comedy Ita, Eng, Por/Bra

Cast: Dan Aykroyd, Justin Timberlake, Anna Faris Regia-Director: Eric Brevig Family, Action, Animation Ita, Eng, Por/Bra

Due malati terminali intraprendono un ultimo viaggio all’insegna delle “cose da fare prima di morire”.

Yogi e Boo Boo si trovano di fronte alla sfida più grande: trovare il modo di evitare la chiusura del parco di Jellystone.

Two terminally ill men escape from a cancer ward and head off on a road trip with a wish list of to-dos before they die.

A documentary filmmaker travels to Jellystone Park to shoot a project and soon crosses paths with Yogi Bear, his sidekick Boo-Boo, and Ranger Smith.

RMC CLASSIC HITS 60’

SINTONIZZATEVI SULLE NOSTRE FREQUENZE TUNE IN OUR FREQUENCIES Programmazione MUSICA disponibile sui voli operati con aeromobile A330, B767 E B737-800. Music programming available on flights operated with A330 aircrafts, B767 and B737-800. I NOSTRI PARTNERS RADIO 105, RADIO MONTE CARLO E VIRGIN RADIO VI INVITANO ALL’ASCOLTO DI: MuSic SELEctiOn SpOnSOREd BY RadiO 105, RADIO MONTE CARLO AND viRgin RadiO:

www.radiomontecarlo.net www.virginradio.it

80’

Non è mai troppo tardi The Bucket list

RADIO 105 HITS NON STOP

MUSICA MUSIC

www.105.net

97’

www.rmc2radio.net

www.105.net

coldplay

60’

Rihanna

01 Princess of China coldplay and Rihanna 02 Turn me on david guetta feat. nicky Minaj 03 Let’s go calvin harris feat. ne-Yo 04 Can’t say no conor Maynard 05 Burn it down Linkin park 06 Call me maybe carly Rea Jepsen 07 Il comico (sai che risate) cesare cremonini 08 Mama lover Serebro 09 L’amore è un’altra cosa arisa 10 My body Young the giant 11 Questa musica two Fingerz 12 This head i hold Electric guest 13 Dietro front Emis Killa feat. Fabri Fibra 14 Timebomb Kylie Minogue 15 Sotto bombardamento Ligabue 16 Little talks Of monsters and men 17 Some nights Fun

Joe cocker

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15

On the beach (rmx) chrisRea Gypsy Fleetwood Mac Say you, say me Lionel Richie Orinoco flow Enya Don’t let the sun go down on me george Michael & Elton John I feel love donna Summer (if you love somebody) set them free Sting You can leave your hat on Joe cocker Save a prayer duran duran Didn’t we almost have it all Whitney houston Broken wings Mr.Mister Rock with you Michael Jackson Tears for fears Shout Ogni favola è un gioco Edoardo Bennato & Raf Everytime you go away paul young


RMC2 CHILLOUT&LOUNGE ATMOSPHERE

HIP HOP 60’

Karen Souza

KIDS 60’

30’

Moreno Ferrara & phil collins

nneka

01 Creep Karen Souza 02 Summer’s loss Ben Westbeech 03 Slip into something more comfortable (vox) Kinobe 04 Video games (Joris Voorn edit) Lana del Rey 05 Keep pushin’ helen tesfazghi + the gianni Bini soul orchestra 06 Gold On the Ceiling the Black Keys 07 Dari lullaby thor 08 Call you out Ladi6 + Scribe 09 Afro blue Robert glasper Experiment + Erykah Badu 10 The distance Miguel Migs + aya 11 Surround me with your love 3-11porter 12 Somebody that i used to know (bibio remix) gotye + Kimbra 13 Via con me (it’s wonderful) Milk + sugar 14 Need to feel loved unclubbed + Zoe durrant 15 Desperately trying (swing mix) club des Belugas + anna.luca

01 My Home nneka 02 Bada Bing (Radio Edit) Benny Banks 03 Inject the Beat (feat. Cappo, Bane & DJ Essdee) irn Mnky 04 Still Speedin’ (feat. Kano) [Radio Edit] Sway 05 2 Step hannah Francis 06 Spaceship Earth (feat. Edan) dJ Format 07 High Off Life WZRD 08 Burning Bridges (Live) K-OS 09 Goodbye to Yesterday incognito 10 Thank You Estelle 11 Let Me Love You Mario 12 Music ny 13 We All Want Love Rihanna 14 Earthquake (feat. Tinie Tempah) [Radio Edit] Labrinth 15 Good Feeling Flo Rida 16 Y.U. Mad (feat. Nicki Minaj & Lil Wayne) Birdman 17 Work It Man (feat. Lil Playy) Kelly Rowland

VIRGIN RADIO STYLE ROCK

BUDDHA ZEN 60’

Joey Ramone

01 Going Nowhere Fast Joey Ramone 02 Unity Shinedown 03 Borders Feeder 04 Legendary Child aerosmith 05 This Was Your Bad plan de Fuga 06 Deeper In Kordz 07 Outta My Head daughtry 08 I Miss The Misery halestorm 09 There There Evaline 10 Days Go By Offspring 11 Live To Rise Soundgarden 12 The Night Is On The Go Oners 13 The Horizon all the Young 14 Sixteen Saltines Jack White 15 You’Re A Lie Slash Feat. Myles Kennedy 16 The Celestials Smashing pumpkins 17 Holy Touch Foxy Shazam 18 Red Light Bush

OPERA & CLASSICAL

ITALIAN (30 mins)

60’

Robert Rich

01 Borealis Robert Rich 02 Auralspace Bruno Sanfilippo 03 The Enlightened Path Jonn Serrie 04 Sky Resonance Max corbacho 05 Flight patrick O’hearn 06 Journey to Forever John Lyell 07 The Shimmering Sea telomere 08 The Traveler Erik Wøllo 09 When the Raven Flies Steve Roach & Brian parnham

01 Pioggerella D’Aprile disney characters 02 Lo stretto indispensabile Luigi palma & tony de Falco 03 Noi Siamo La Tua Famiglia Moreno Ferrara & phil collins 04 La parata degli elefanti rosa Quartetto cetra 05 Al di fuori di me phil collins 06 Via di qua Eros pagni & Massimo Ranieri 07 L’amore è una canzone cast Member 08 Una stella cade Riccardo Billi 09 La Tirolese dei nani / Canzone sciocca carlo Baccarini, chorus & Silvio Spaccesi

KIDS

ENGLISH (30 mins) 01 Hands Up Justin Fletcher 02 Moshi Monsters Theme the Moshi MonStars 03 Overture - Jungle Book george Bruns 04 Go the Distance Roger Bart 05 Heigh-Ho the dwarf chorus 06 Part of Your World Jodi Benson 07 You Can Fly! You Can Fly! You Can Fly! Bobby driscoll, Kathryn Beaumont, paul collins, the Jud conlon chorus & tommy Luske 08 Eeyore Needs His Tail / Winner Song plastik Funk 09 No One Is Lazy In Lazytown (Get Up and Go Mix) Lazytown 10 Imagination Small potatoes 11 The Muffin Man countdown Kids

60’

il divo

01 Cantata “Ich habe genug”, BWV 82: II. Recitativo: Ich habe genug! Mein Trost ist nur allein andreas Scholl, Kammerorchester Basel & Julia Schröder 02 Don’t Cry for Me Argentina il divo 03 Caro mio ben Katherine Jenkins 04 All I Ask of You Original London cast 05 Pagliacci: “Recitar!” - “Vesti la giubba” giuseppe patanè, Luciano pavarotti & national philharmonic Orchestra 06 Rigoletto: “La donna è mobile” London Symphony Orchestra, Luciano pavarotti & Richard Bonynge 07 Love Never Dies andrew Lloyd Webber 08 La Bohème: “Che gelida manina” Berliner philharmoniker, herbert von Karajan & Luciano pavarotti 09 La Nascita delle Cose Segrete (The Birth of Secret Things) christine Rayner 10 String Quartet in C Major, Op. 74, No. 1: I. Allegro takács Quartet 11 Fandango Raúl Orellana, christina pluhar, L’arpeggiata, Marcello vitale, doron david Sherwin, Margit Übellacker, Sarah Ridy, Boris Schmidt, david Mayoral & Quito gato 12 Tambourin chinois, Op. 3 david garrett, Royal philharmonic Orchestra & ion Marin 13 Short Ride in a Fast Machine San Francisco Symphony & Michael tilson thomas


MERIDIANA FLY E AIR ITALY INSIEME, DUE COMPAGNIE UN UNICO NUMERO DI CALL CENTER

MERIDIANA FLY AND AIR ITALY TOGETHER, TWO AIRLINES ONE CALL CENTRE NUMBER

Numeri dall’estero: from outside Italy: Inghilterra England: 0871.222 9319 ** Usa: 1 718 751 4499 ** Altri Paesi Other Countries: 00 39 0789 52682 **

89.29.28* ancora più servizi…

even more services…

Assistenze particolari Si può richiedere assistenza per passeggeri diversamente abili, minori non accompagnati, verificare la disponibilità e prenotare il trasporto degli animali domestici in cabina e in stiva.

Special assistances To request assistance for disabled passengers, unaccompanied minors, bookings of pets in the cabin or hold, you can contact the Call Centre to check the availability.

Pre-assegnazione posto È possibile prenotare a pagamento il posto più comodo a bordo.

Onboard seat assignment It is possibile to reserve upon payment the preferred onboard seat.

Bagaglio Si può acquistare il trasporto del bagaglio in stiva, l’eccedenza bagaglio, bagagli speciali ed attrezzature sportive.

Baggage The purchase of checked baggage, excess baggage, sports equipment and other related services is possible directly by the Call Centre.

Carta Servizi Fly-pass È possibile acquistare la Fly-pass ed usufruire dei numerosi ed esclusivi servizi studiati per volare da Vip con ogni confort: numero call center dedicato per prenotazioni e assistenza, banchi check-in dedicati, preassegnazione posto gratuita, accesso alle VIP Lounge, Fast Track nei principali aeroporti italiani e ai Fingers, facilitazioni sul peso del primo bagaglio (30 kg), riconsegna prioritaria dei bagagli e tariffe riservate per le assistenza speciali. Numero Fly- Pass dall’Italia 199 111 335*** dall’Estero 0039 0789 52776 Per acquistare la carta servizi Fly-pass: basta una telefonata e con 350,00 euro si può volare da Vip per un anno intero.

Fly-pass card Contacting the Call Centre it is possible to purchase the Fly-pass Card and take advantage of many exclusive services designed to fly as a Vip with every comfort: a dedicated phone number to reserve and buy tickets, dedicated check-in desks, free onboard seat assignment, Vip Lounge access, Fast Track Lane in the main Italian airports, special terms regarding the weight of the first baggage (30 kg), priority baggage delivery services and discount for special assistances. If you would like to purchase the Fly-pass service card: you just have to call 0039 0789 52776 and with 350,00 euro you can fly as a Vip for one whole year.

Per maggiori informazioni meridiana.com e airitaly.it

For further information meridiana.it/en and airitaly.it/en

Contattando il nostro Call Center sarà possibile richiedere informazioni ed effettuare prenotazioni, acquisti con carta di credito, sostituzioni e modifiche del proprio biglietto, rimborsi e non solo…

You can contact our Call Centre to request information about reservations, credit card purchases, change flights, modify ticket, refunds and not only…

* Il servizio è attivo tutti i giorni dalle 7:30 alle 23:00. Il numero telefonico, a tariffazione specifica, è da intendersi senza prefisso ed è valido solo per l’Italia. Il costo della chiamata da telefono fisso è di 0,25 € alla risposta e 0,625 € al minuto iva esclusa. Il costo da telefonia mobile varia in base all’operatore. ** Per le chiamate dall’estero i costi della chiamata varieranno a seconda della nazione, dell’operatore utilizzato e del proprio piano telefonico. *** Il costo della chiamata da telefono fisso senza scatti alla risposta sarà di 11.88 centesimi di euro al minuto, Iva esclusa, da lunedì a venerdì, dalle 08.00 alle 18.30, e il sabato, dalle 08.00 alle 13.00, e di 4.65 centesimi di euro IVA esclusa da lunedì a venerdì dalle 18.30 alle 08.00, sabato, dalle 13.00 alle 08.00 e festivi. Per le chiamate da cellulare, il costo massimo è di 12.90 centesimi di euro alla risposta e 40 centesimi al minuto, IVA esclusa. * 0,25 Fixed cost and 0,625 €/min. + Vat billing for area phone plants. For mobile phones cost varies based on phone plan. ** Call cost from abroad varies depending on the Country, telephone provider and the call package.


LA BUCCIA S:P:A. FOTO PAOLO SPIGA

097_PUB_Layout 1 26/09/12 11:51 Pagina 70

finest prosecco superiore from valdobbiadene

www.bisol.it

since1542


098_Colophone_Layout 1 26/09/12 10:48 Pagina 130

Anno 1 numero 6 - Ottobre/Novembre 2012 - Rivista di bordo Registrazione al Tribunale di Tempio Pausania n. 54788 del 17.5.1988 Proprietà: Meridiana fly S.p.A - 07026 Olbia OT (Italy) Tel. +39 0789.52600 - Tel. e Fax +39 0789.52856 www.meridianafly.it - www.airitaly.it Editore

Cover story www.meridianafly.it - www.airitaly.it

Il nuovo modo di volare che mette tutti d’accordo. Più semplice, più trasparente, più conveniente A new way to fly that everyone likes. Easier, simpler, better

Media & Publishing EMME&PI s.r.l Partita IVA n. 11582391006 REA 1313512 Direzione, redazione e amministrazione Via Vittore Carpaccio n. 60 - 00147 Roma (Italy) Tel. e Fax +39 06.59604589 info@emmepiedizioni.it Direzione Commerciale Claudio Mauti - c.mauti@emmepiedizioni.it Direttore Responsabile Nicola Lombardo Direttore Editoriale Paola Cambria Redazione Roma Francesca Maisano - red2@emmepiedizioni.it Traduzioni Christine Stone - christine.anne.stone@gmail.com Art Director Stefano Orlando - grafica@emmepiedizioni.it Redazione Olbia Tiziana Biscu Resp. ufficio stampa Meridiana fly Air Italy Tiziana.Biscu@meridianafly.com Progetto Grafico EMME&PI s.r.l Stampa Poligrafici il Borgo S.p.A Via del Litografo n. 6 - 40138 Bologna (Italy) Concessionaria di pubblicità Ad Hoc Consulting srl Via Mecenate n. 76/32-34 - 20138 Milano (Italy) Tel. +39 02.58019521 marketing@adhoc-consulting.it Agente per la Sardegna Olimpia Collini Matacena olimpia.matacena@tiscali.it Tel. +39 070.305250 - Fax +39 070.343905

Pubblicità inferiore al 45% Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dell’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità personali. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comporta responsabilità alcuna per l’Editore.


II_COP Atmosphere_Layout 1 24/09/12 18:34 Pagina 1

Macramè Collection - Anello 65€ - www.zoppini.com - info@mpfgroup.com - Tel.: +39 055 64 99 470


IV_COP Atmosphere_Layout 1 24/09/12 17:25 Pagina 1


ATMOSPHERE