Navegando de Dakar a Lisboa

Page 1

Daka e d o r a Lisboa d n a g e v a N ar à k a D Lisb e d r e u onne g i k a Nav a r D to L m o r f g n isbon Saili os Ocean d os ncia ê r e ations f das Nações Uni n o C N à da s un e Rumo d s e i o c i n t n e e s r a s su r les océans nfé o N C O a l Ve r s ce ited n U e an C onference h t s d r a To w #portugalatlânticosenegal


Diana Cerqueira Magalhães

Título da obra: “Desta água não beberei” Titre de l’œuvre: “De cette eau, je ne boirai pas” Title of work: “Of this water I will not drink”


“Lisboa deve lançar os pilares de uma ambiciosa Agenda Global para o Oceano”

"Lisbonne doit lancer les piliers d'un ambitieux p ro g r a m m e m o n d i a l p o u r l e s o c é a n s ”

“Lisbon should launch the pillars of an ambitious G l o b a l A g e n d a f o r t h e O c e a n ”.

João Gomes Cravinho Ministro dos Negócios Estrangeiros de Portugal M i n i s t re p o r t u g a i s d e s A ffa i re s é t ra n g è re s P o r t u g u e s e M i n i s t e r o f Fo re i g n A ffa i r s

[1]


FICHA TÉCNICA DO CATÁLOGO F I C H E T EC H N I Q U E D U C ATA LO G U E CATA LO G U E T E C H N I CA L D E TA I L S

AG RA D EC I M E NTO S

Título | Titre | Title Navegando de Da ka r a L is b o a , Ru m o à Conferê n c i a d o s Oce a n o s d a s Nações Uni das 2 02 2

A Em b a i xa d a d e Por tu ga l em D aka r e o C a mões , I. P. , agra decem à Ma r in h a Po rt u g u e sa , a o Atla ntic C entre, a o C oma n dante A bdou Sen e, Sec retár ioG e ra l d a A l t a Au tor ida de para a C oorden a ç ã o da Segu ran ç a Mar ítima, S e g u ra n ç a e P roteç ão do A mbiente Mar in h o do Sen ega l e a o D r. Sérgio A lve s d e C ar va l ho, Conselheiro Jurídico e responsável por Oceanos e Direito do Mar n a M i ssã o Pe rm an ente de Por tu ga l Ju nto da O rgan iz a ç ã o da s Nações U n idas e m Nova Io rq u e , pelas s u as f u n da mentais contr ibu ições para es te c atálogo.

# p ortugalatlânt ico s e ne ga l Navigu er de Dakar à L i s bo n n e , Ve r s l a C o nfé ren ce d es Nat io n s u n ies sur les océans 20 22 Sa iling from Da k ar to L is b o n , Towards th e Un ited Na t i on s O cea n C onference 2022 Cat álogo aprese nta do na Re s idê ncia de Po r t u g a l e m D a ka r n o d i a 10 de j unho de 2022 , Dia de Por tu ga l , de Ca m õ e s e d a s C o m u n i d a d e s Po rtuguesas

Ag ra d e ce m o s i g ua lmente a toda s a s Au tor idades e à s O rgan iz a ções da so c i e d a d e c i v i l s en ega les a s , a os a r tis tas por tu gu es es e s en ega les es e a os j ove n s q u e se m o biliz a ra m e a gira m a favor do ocean o qu e n os u n e.

Catalogu e p résenté à l a Ré s i d e n ce d u Po r tug a l à Da ka r l e 1 0 j u in 2 0 2 2 , Jou r du Portugal , d e C amõ e s et d e s co m mun a u tés p o r t u ga is es .

A p u b l i c a ç ã o d e s te c atá logo é apen as pos s ível graç as ao n otável es forço da A I C E P S e n e g a l e aos apoios des ta s empres a s por tu gu es a s n o Sen egal.

C a ta logu e presente d at th e P o r tug ue s e Re s ide n ce i n Da k a r on J u n e 10 2022, Da y of Portug al , C am õ e s an d of th e P o r tu g u es e C ommu n i t i es

Coordenação e edição | Coordination et édition | Coordination and editing M a t h i l d e S t o l e ro f f Tradução | Traduction | Translation Mallé Kasse Ella Stattmiller Design gráfico | Design graphique | Graphic design C l á u d i a A fo n s o Impressão | Imprimé | Printed Gráfica 99

[2]


REMERCIEMENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

L’Amb assade du Po r tug al à D akar et C amõ e s , I . P. , t ien n ent à rem erc ier l a Marine Portu gais e , l e C e ntre Atl anti que , l e C a p it a in e d e va is s ea u A b d o u Sene, S ecrétaire Gé n é ral d e l a Haute Auto r i té c h a rgée d e l a co o rd in at io n de la sécurité mar i ti me , d e l a s ûreté mar i ti me et d e l a p rotec t io n d e l’environnement m ar i n d u S é n é g al et l e M . S érgio A lves d e C a r va l h o , Conseiller juridique et expert chargé des affaires océaniques et du droit de la mer à l a M i s s i o n Permanente du Po r tug al auprè s d e s Nati o n s u n ies à New Yo r k , p o u r l eu r s contribu tions fon d am e ntal e s à ce c atal o g ue .

T h e Emb a s sy of Por t u ga l i n Da ka r a nd Ca m õe s , I.P., gra tefu l ly a cknow le d g e t h e P or t u g u es e Na vy, t he At la nt i c Ce nt re , Ca pta i n Abd ou S e ne , S e creta r y G en era l of t h e Hi gh Au t hor i t y for t he Coord i na t i on of Ma r i t i m e S a fet y, S e cu r i t y a n d P rotec t i on of t he Ma r i ne Envi ronm e nt of S e ne g a l a nd S é rg i o Alve s d e C ar valh o, Legal Adviser and expert in charge of Ocean Affairs and the Law of the Sea a t t h e P er ma n ent M i s s i on of Por t u ga l to t he Uni te d Na t i ons i n New Yor k, for t he i r f u n d a menta l cont r i bu t i ons to t hi s ca ta logu e . We wou ld li k e to s pe ci a l ly t ha nk t he S e ne g a le s e a u t hor i t i e s a nd ci vi l s oci et y org a n i za t i on s , P o r t u gu e s e a nd S e ne ga le s e a r t i s t s , a nd t he you ng pe ople w ho s tood u p a n d took a ct i on i n fa vor of t he oce a n t ha t u ni te s u s .

Nou s souhaitons re me rc i e r é g al e m e nt to ute s l es a u to r ités et l es o rganisations de l a s o c i été c i vi l e s é n é g al ai s e , l es a r t is tes p o r t u ga is et sénégalais et les je un e s qui s e s o nt mo bi l i s é s et o nt a gi en faveu r d e l’o céa n qui nous unit.

T h e pu b li ca t i on of t hi s ca ta logu e i s only pos s i b le t ha nks to t he nota b le effor t s of A I C EP S en eg a l a nd t he s u ppor t of t he s e Por t u g u e s e com pa ni e s i n S e ne ga l .

La pu blic ation de ce c atal o g ue n’e s t po s s i bl e q u e grâ ce a u x ef fo r t s remarqu ables de l’A IC EP S é n é g al et au s o uti en d e ces ent rep r is es portu gaises au S é n é g al .

[3]


1 1.1

Introdução I n t ro d u c t i o n I n t ro d u c t i o n

[06]

#portugalatlânticosenegal

[06-07]

2 2.1 2.2 2.3 2.4

J o ã o C i o t t a N e ve s

1.2

Ações locais para os oceanos Ac t i o n s l o c a l e s p o u r l e s o c é a n s Lo c a l a c t i o n s fo r t h e o c e a n s

[08-11]

M a t h i l d e S t o l e ro f f

1.3

O mar: um trunfo inegável para o desenvolvimento de uma economia oceânica sustentável La mer: un atout indéniable pour l e d é ve l o p p e m e n t d ’ u n e é c o n o m i e “Océanique” durable T h e s e a : a n u n d e n i e a b l e a s s e t fo r t h e development of a sustainable ocean economy Abdou Sene

3

[12-15]

3.1

Dakar Talks

[16]

Dakar Blue Talk I

[18-19]

Dakar Ocean Talk

[20-21]

Dakar Blue Talk II

[22-23]

Dakar Migration Talk

[24-29]

Vozes locais, ações locais: Fundo de Pequenos Projetos D e s vo i x l o c a l e s , d e s a c t i o n s l o c a l e s : Fo n d s d e P e t i t s P ro j e t s Lo c a l v o i c e s , l o c a l a c t i o n s : S m a l l P ro j e c t s Fu n d

[30]

Meu restaurante, zero lixo M o n re s t a u r a n t , z é ro d é c h e t M y re s t a u ra n t , z e ro w a s t e

[32-39]

A s s o c i a t i o n Zé ro D é c h e t S é n é g a l

3.2

O EÚD S

CO NT T E NUS CON NTENT CO S

Co-construir um modelo de praia sustentável La co-construction d’un modèle de plage durable Co-constructing a sustainable beach model S u r f r i d e r Fo u n d a t i o n S é n é g a l

[4]

[40-49]


3.3

Suqali askanu guedj gui

[50-53]

4.3

Piroga Mar Sonoro P i ro g u e M a r S o n o ro P i ro g u e M a r S o n o ro

[66-67]

[54-55]

4.4

Cozinha do mar Cuisine de la mer Cuisine of the sea

[68-69]

[56-57]

4.5

Festival ÉcoL’Art

[70-73]

5

Economia do mar L’é c o n o m i e d e l a m e r O c e a n Ec o n o m y

[74-79]

6

Navio consular N a v i re c o n s u l a i re Consular ship

[80-83]

Posfácio - Salvar o Oceano, Salvar o nosso Futuro E p i l o g u e - S a u ve z l ’o c é a n , s a u ve z n o t re a ve n i r A f t e r w o rd - S a v e t h e O c e a n , S a v e o u r Fu t u re

[84-87]

E N DA Le a d A f r i q u e Fr a n c o p h o n e

3.4

Som de tambores Bruits de tambours The sound of drums ONG RAES

3.5

Fonk sa gox Ya t a a l A r t

4 4.1

4.2

Cultura e oceanos C u l t u re e t l e s o c é a n s C u l t u re a n d o c e a n s

[58]

Concurso de arte digital Oceanos para jovens artistas portugueses e senegaleses Concours d’art numérique les Océans pour jeunes artistes portugais et sénégalais Oceans, digital art contest for young portuguese and senegalese artists

[60-63]

Arte urbana com KRUS A r t u r b a i n a ve c K R U S Urban art with KRUS

[64-65]

7

S é rg i o A l ve s d e C a r v a l h o

[5]


1.1

#portugalatlânticosenegal

O que une a assinatura do pacto de Tagilde há precisamente seiscentos e cinquenta anos numa freguesia do concelho de Vizela e a construção do Atlantic Centre numa ilha dos Açores? Qual o cabo de ligação entre uma Missão de Serviço Consular, inventada no cais de Abidjan a bordo do NRP Sines, e a Conferência das Nações Unidas para os Oceanos de junho 2022? Atlântico. Chão comum de História e diplomacia, confrontos, comércio, cooperação para o desenvolvimento, partilha e misturas. Cultura de contactos e fio condutor de globalização, ciência e inovação, em Português. O presente catálogo é, por isso, uma lista das atividades concretas de diplomacia azul que a Embaixada de Portugal em Dakar desenvolveu e apoiou nos últimos dois anos. Enquanto exercício de diplomacia pública, o catálogo termina num luminoso posfácio onusino e

[6]

tem desde logo três qualidades. Inequívocas. Versa sobre um tema prioritário. Tem por coordenadora quem esteve ao leme de todas estas ações – e, por esse motivo, pode invocar conhecimento de causa dos projetos apresentados. É claro azul e acessível, apesar de se querer, também, atento à pesquisa académica no domínio abordado. Tema prioritário. Resultado do labor precedente. Preocupação de bem comunicar. Como negar-lhe a atenção que se propõe concitar? Daí estas linhas antecedem uma ilustração da rota que liga o Senegal a Portugal – um convite para a Conferência das Nações Unidas para os Oceanos em Lisboa, um country brand e uma resposta às interrogações iniciais: Portugal é Mar. João Ciotta Neves Encarregado de Negócios a.i. Embaixada de Portugal em Dakar


Quel est le lien entre la signature du pacte de Tagilde, d’il y a exactement six cent cinquante ans, dans une paroisse de la commune de Vizela, et la construction du Centre Atlantique sur une île des Açores ? Quel est le lien entre une mission de service consulaire, inventée sur le quai d’Abidjan à bord du PNR Sines, et la conférence des Nations unies sur les océans en juin 2022? C’est l’Atlantique. Le terrain commun d’histoire et de diplomatie, des confrontations, du commerce, de la coopération pour le développement, du partage et du mélange. Une culture de contacts et un fil conducteur de la mondialisation, science et innovation, en portugais. Le présent catalogue est donc une liste des activités concrètes de diplomatie bleue que l’Ambassade du Portugal à Dakar a développées et soutenues au cours des deux dernières années. Exercice de diplomatie publique, le catalogue se conclut par

What unites the signing of the historic Tagilde Pact exactly six and a half centuries ago in a parish in the council of Vizela and the creation of the Atlantic Centre on an island in the Azores? What is the link that ties a blue Consular Mission, designed on the harbour of Abidjan on-board the NRP Sines, and the United Nations Ocean Conference of June 2022? The Atlantic. A common ground of History and diplomacy, fierce conflicts, trade, cooperation and sharing. A culture of exchanges and a leading thread of globalization, science and innovation - in Portuguese. The present catalogue is, thus, a list of concrete blue diplomacy activities that the Portuguese Embassy in Dakar has developed and supported over the last couple of years. As an effort in public diplomacy, the catalogue ends with a luminous onusian afterword and has three unambiguous qualities. It focuses on a priority theme. Its

une lumineuse postface onusienne et possède trois qualités. Sans équivoque. Il se concentre sur un thème prioritaire. Sa coordinatrice a été à la tête de toutes ces actions - et, à ce titre, peut prétendre à la connaissance des projets présentés. Il est évidemment bleu et accessible, mais il se veut aussi attentif à la recherche académique dans le domaine abordé. Thème prioritaire. Résultat des travaux précédents. Le souci de bien communiquer. Comment lui refuser l’attention qu’il cherche à susciter? Ainsi, ces lignes précèdent une illustration de la route qui relie le Sénégal au Portugal - une invitation à la Conférence des Nations Unies sur les océans à Lisbonne, une marque de pays et une réponse aux questions initiales : le Portugal, c’est la Mer. João Ciotta Neves Chargé d’Affaires a.i. Ambassade du Portugal à Dakar

[7]

coordinator is the woman who was at the helm of all these actions - and, for this reason, can claim knowledge of the projects here presented. It is visibly blue and accessible, although it also aims to be rigorous and attentive to academic research. Priority theme. Result of ensuing work. Concern to communicate well. How could we deny the attention it intends to draw? Hence, these lines pave the way to an illustration of a route from Senegal to Portugal - an invitation to the United Nations Ocean Conference in Lisbon, a country brand, and an answer to the opening enquiries: Portugal is Sea. João Ciotta Neves Chargé d’Affaires a.i. Embassy of Portugal in Dakar


1.2

Ações locais para os oceanos Ac t i o n s l o c a l e s p o u r l e s o c é a n s Lo c a l a c t i o n s fo r t h e o c e a n s As ameaças à sustentabilidade dos oceanos são muitas – sobrepesca, pesca ilegal, poluição marinha e gestão ineficaz de resíduos, aquecimento global - e o Senegal, com 700 km de costa, onde mais de metade da população vive na zona litoral e onde os setores da pesca e do turismo assumem tamanha importância económica, já começou a sentir os seus impactos. A cidade de Saint-Louis, antiga capital colonial do Senegal e classificada como património mundial da humanidade pela UNESCO, é das cidades do país mais expostas à subida do nível mar. As comunidades ao redor da cidade já viram as suas casas inundadas e perderam as suas praias para dar lugar à construção de muros contra

[8]

as inundações que, se nada feito, ameaçam engolir a cidade. As pirogas, barcos tradicionais comumente utilizados para a pesca, anteriormente repletos, regressam agora meio vazios e sem grande diversidade de peixes. São os efeitos da sobrepesca. Comprometidos com a proteção do oceano que une os dois países, o mar tem sido o fio condutor das ações e dos projetos das áreas da cooperação e da cultura desta Embaixada desde 2020. O objetivo tem sido aumentar a consciência e promover um oceano saudável para economias e sociedades saudáveis. Temo-lo feito graças ao empenho, dedicação e esforços das organizações da sociedade civil senegalesa, das


Les menaces qui pèsent sur la durabilité des océans sont nombreuses - surpêche, pêche illégale, pollution marine et gestion inefficace des déchets, réchauffement climatique - et le Sénégal, avec ses 700 km de côtes, où plus de la moitié de la population vit sur le littoral et où les secteurs de la pêche et du tourisme revêtent une telle importance économique, a déjà commencé à en ressentir les effets. La ville de Saint-Louis, ancienne capitale coloniale du Sénégal et classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, est l’une des villes du pays les plus exposées à la montée du niveau de la mer. Les communautés autour de la ville ont déjà vu leurs maisons inondées et perdu leurs plages pour faire place à la construction de murs

There are many threats to the sustainability of the oceans - overfishing, illegal fishing, marine pollution, poor waste management, global warming and Senegal, with 700 km of coastline, where more than half of its population lives on the coast and where the fishing and tourism sectors are of utmost economic significance, has already begun to feel the impacts. The city of Saint-Louis, Senegal’s former colonial capital and classified as a UNESCO World Heritage Site, is one of the country’s cities most exposed to rising sea levels. Communities around the city have already seen their houses inundated and have lost their beaches to make way for the construction of walls to hold back the floods that, if nothing else is done, threaten to engulf the city. The

anti-inondations qui, si rien n’est fait, menacent d’engloutir la ville. Les pirogues, bateaux traditionnels couramment utilisés pour la pêche, autrefois pleines, reviennent maintenant à moitié vides et sans grande diversité de poissons. Ce sont les effets de la surpêche. Engagée dans la protection de l’océan qui unit les deux pays, la mer est le fil conducteur des actions et projets des domaines de coopération et de culture de cette ambassade depuis 2020. L’objectif est de sensibiliser et de promouvoir un océan sain pour des économies et des sociétés saines. Nous l’avons fait grâce à l’engagement, au dévouement et aux efforts des organisations de la société civile

[9]

pirogues, traditional boats commonly used for fishing, once full, now return half empty and without much diversity of fish. These are the effects of overfishing. Committed to the protection of the ocean that ties both countries, the sea has been the driving thread to this Embassy’s cooperation and culture actions and projects. The objective has been to raise awareness and promote a healthy ocean for healthy economies and societies. We have been doing so thanks to the engagement, commitment and efforts of civil society organizations, of local authorities and communities, of artists, youth and citizens.


autoridades e comunidades locais, dos artistas, dos jovens e dos cidadãos. Alcançar o Objetivo de Desenvolvimento Sustentável 14 (ODS 14) da Agenda 2030 requer diversidade e alinhamento de abordagens bottom-up e top-down e o envolvimento de todos. Através da cultura e dos instrumentos de cooperação à disposição desta Embaixada, tentámos reforçar e dar voz a cidadãos e organizações da sociedade civil para que estes pudessem participar ativamente na conservação dos oceanos, mares e recursos marinhos. Surfistas, chefs, crianças e pintores sensibilizam-nos, mostram-nos formas alternativas de pensar, apresentam-nos soluções e promovem ações para responder aos

[10]

desafios que os oceanos enfrentam. Estas ações locais, pensadas à luz de necessidades locais, demonstram que cada um pode fazer a diferença, de forma concreta, e fomentar mudança a nível local e global. Pretende-se, com esta publicação, dar a conhecer ações e boas práticas locais a favor dos oceanos, promovendo a sua valorização, replicação e ampliação. Mathilde Stoleroff Conselheira para a Cooperação e Cultura Camões, I.P., Embaixada de Portugal em Dakar


sénégalaise, des autorités et des communautés locales, des artistes, des jeunes et des citoyens. La réalisation de l’Objectif de développement durable 14 (ODD 14) de l’Agenda 2030 requiert la diversité et l’alignement des approches ascendantes et descendantes et l’implication de tous. Par la culture et les outils de coopération à la disposition de cette ambassade, nous avons essayé de renforcer et de donner la parole aux citoyens et aux organisations de la société civile pour qu’ils participent activement à la conservation des océans, des mers et des ressources marines. Les surfeurs, les chefs de cuisine, les enfants et les peintres nous sensibilisent, nous montrent d’autres façons de penser, nous présentent des solutions et

Achieving Sustainable Development Goal 14 (SDG 14) of the 2030 Agenda requires diversity and alignment of bottom-up and top-down approaches and the involvement of all. Through culture and the cooperation tools at this Embassy’s disposal, we have tried to strengthen and give voice to citizens and civil society organizations so that they actively participate in the conservation of the oceans, seas and marine resources. Surfers, chefs, children, and painters raise our awareness, show us alternative ways of thinking, present us with solutions, and promote actions to respond to the challenges facing the oceans. These local actions, designed in light of local needs, demonstrate that everyone can make a difference, in a concrete way, and promote change locally and globally.

encouragent les actions visant à relever les défis auxquels sont confrontés les océans. Ces actions locales, fondées sur les besoins locaux, montrent que chacun peut faire la différence, de manière concrète, et promouvoir le changement au niveau local et mondial. L’objectif de cette publication est de diffuser les actions locales et les bonnes pratiques en faveur des océans, en favorisant leur valorisation, leur reproduction et leur expansion. Mathilde Stoleroff Conseillère pour la coopération et la culture Camões, I.P., Ambassade du Portugal à Dakar

[11]

The aim of this publication is to showcase local actions and good practices in favor of the oceans, promoting their valorization, replication, and expansion. Mathilde Stoleroff Cooperation and culture advisor Camões, I.P., Portuguese Embassy in Dakar


1.3

Localizado na ponta mais ocidental do continente africano no Oceano Atlântico, o Senegal tem uma zona económica exclusiva de 200 milhas náuticas, de acordo com as disposições relevantes da Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar. Com uma orla costeira de cerca de 700 quilómetros, encontra-se na encruzilhada das rotas marítimas. Esta posição geográfica faz do Senegal um país de forte vocação marítima, cujo desenvolvimento económico depende largamente das oportunidades oferecidas pelo mar.

O mar: um trunfo inegável para o desenvolvimento de uma economia oceânica sustentável La mer: un atout indéniable pour le d é ve l o p p e m e n t d ’ u n e é c o n o m i e “ O c é a n i q u e ” durable T h e s e a : a n u n d e n i e a b l e a s s e t fo r t h e development of a sustainable ocean economy

O mar reveste, portanto, um interesse vital para o Senegal. De facto, para além dos bens naturais e serviços ecossistémicos que proporciona, o mar oferece imensas oportunidades para o crescimento da economia senegalesa, particularmente em sectores como a pesca, turismo, transporte marítimo, mineração, gás e recursos petrolíferos. A elevada densidade e diversidade dos recursos biológicos nas águas marítimas senegalesas, devido ao fenómeno oceânico natural de afloramento, dão ao sector das pescas um papel importante na economia senegalesa. Este sector emprega mais de 600.000 pessoas e contribui com cerca de 3,2% para o Produto Interno Bruto. Em termos de comércio internacional, o Senegal é abastecido principalmente por via marítima. Consequentemente, o Porto de Dakar é o primeiro porto de escala de águas profundas para o tráfego marítimo do Atlântico Norte e o último para o tráfego marítimo do Sul. É um elo essencial nesta rede de comunicação logística do Atlântico como porto central e sub-regional africano. A exploração iminente de petróleo e gás offshore, embora suscitando graves preocupações ambientais, abre uma nova era para o Senegal, trazendo esperança para o seu desenvolvimento económico e aumentando o seu interesse geoestratégico. É por isso que, conscientes das oportunidades e atividades económicas ligadas ao mar, as autoridades públicas do Estado do Senegal, cientes dos desafios marítimos, criaram os mecanismos normativos e operacionais necessários para a construção de uma economia oceânica sustentável. De facto, para além das convenções internacionais relativas à segurança e/ou proteção dos oceanos que o Senegal ratificou e transpôs para a sua legislação nacional, as autoridades públicas tomaram várias medidas que contribuem para o

[12]


Situé à l’avancée la plus occidentale du continent africain dans l’Océan Atlantique, le Sénégal dispose d’une zone économique exclusive de 200 milles marins conformément aux dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le Droit de la Mer. Avec une frange côtière d’environ 700 kilomètres, il se trouve à la croisée des routes maritimes. Cette position géographique fait ainsi du Sénégal un pays à forte vocation maritime dont le développement économique est largement tributaire des opportunités qu’offre la mer.

Located at the westernmost tip of the African continent in the Atlantic Ocean, Senegal has, in accordance with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, an exclusive economic zone of 200 nautical miles. With a coastal fringe of about 700 kilometers, it is located at the crossroads of maritime routes. This geographical position makes Senegal a country with a strong maritime vocation whose economic development is largely dependent on the opportunities offered by the sea.

La mer est donc d’un intérêt vital pour le Sénégal. En effet, au-delà des actifs naturels et des services écosystémiques dont elle est pourvoyeur, la mer offre d’immenses opportunités pour la croissance de l’économie sénégalaise, en particulier dans les secteurs tels que la pêche, le tourisme, le transport maritime, les ressources minières, gazières et pétrolières.

The sea is therefore of vital interest to Senegal. Indeed, beyond the natural assets and ecosystem goods it provides, the sea offers immense opportunities for the growth of the Senegalese economy, especially in sectors such as fishing, tourism, maritime transport, mining, gas and oil resources. The high density and diversity of biological resources in Senegalese maritime waters, due to the natural oceanic phenomenon of upwelling, give the fishing sector an important role in the Senegalese economy. This sector employs more than 600,000 people and contributes about 3.2% to the Gross Domestic Product.

La forte densité et la grande diversité de la ressource biologique des eaux maritimes sénégalaises, dues au phénomène naturel et océanique du upwelling, confèrent au secteur de la pêche un rôle important dans l’économie sénégalaise. Ce secteur emploie ainsi plus de 600 000 personnes et participe pour environ 3,2% au Produit Intérieur Brut.

In what concerns international trade, Senegal’s supplies are mainly provided by maritime route. Consequently, the Port of Dakar is the first deep-water port of call for north atlantic maritime traffic and the last for the south atlantic. It’s a necessary link in this logistical communication between the Atlantic as a central and sub-regional African port.

Sur le plan des échanges commerciaux internationaux, les approvisionnements du Sénégal se font essentiellement par voie maritime. Par conséquent, le Port de Dakar est le premier port d’escale en eaux profondes pour le trafic maritime en provenance du nord de l’Atlantique et le dernier pour celui en provenance du Sud. Il est un maillon essentiel dans ce réseau de communication logistique de l’Atlantique en tant que port d’éclatement et hub sous-régional africain.

Despite raising deep environmental concerns, the impending offshore oil and gas exploration opens a new era for Senegal, bringing hope for its economic development and increasing its geostrategic interest.

L’exploitation imminente de pétrole et de gaz offshore, bien que soulevant de vives préoccupations d’ordre environnemental, ouvre pour le Sénégal une nouvelle ère porteuse d’espérance pour son développement économique et d’accroissement de son intérêt sur le plan géostratégique.

That is why, aware of the opportunities and economic activities linked to the sea, Senegal’s public authorities, having the maritime challenges in mind, created the regulatory and operational mechanisms necessary to build a sustainable ocean economy. In fact, in addition to the international conventions regarding safety and/or protection of the oceans that Senegal has ratified and transposed into its national legislation, the public authorities have taken several measures that contribute to the strengthening of the ocean’s health and the preservation of marine and coastal resources.

C’est pourquoi, conscientes des opportunités et des activités économiques liées à la mer, les autorités publiques de l’Etat du Sénégal ont pris la pleine mesure des enjeux maritimes et ont, par conséquent, mis en place des mécanismes normatifs et opérationnels nécessaires à la construction d’une économie océanique durable.

Firstly, for a rational and sustainable exploitation of fishery resources, public authorities, in addition to introducing biological rest as a management method for the exploitation

En effet, en sus des conventions internationales relatives à la sécurité et/ou la protection

[13]


reforço da saúde do oceano e para a preservação dos recursos marinhos e costeiros. Em primeiro lugar, para uma exploração racional e sustentável dos recursos haliêuticos, as autoridades públicas, para além de introduzir o repouso biológico como método de gestão para a exploração destes recursos, criaram gradualmente, desde 2005, uma importante rede de áreas marinhas protegidas. Além disso, foram introduzidos instrumentos científicos para a avaliação e monitorização permanente da fauna marinha. Para além destas medidas normativas, estruturais e ambientais para a proteção do Oceano e a conservação sustentável dos seus recursos, devemos também considerar o investimento significativo feito pelo Governo do Senegal para garantir a segurança das águas marítimas sob jurisdição senegalesa, em particular com a criação de programas para a aquisição de meios de vigilância naval e aeromarítima. Quanto à exploração de petróleo e gás offshore, tendo em conta os riscos potenciais de poluição marinha por hidrocarbonetos e as suas consequências nocivas para um ecossistema costeiro rico e variado, o Estado do Senegal pôs em prática mecanismos que fazem parte de uma dinâmica de reforço permanente da sua postura nacional de prevenção e luta contra a poluição marinha. Este sistema nacional baseia-se num mapeamento integrado das vulnerabilidades dos vários ecossistemas que compõem a linha de costa marinha. Finalmente, a criação da Alta Autoridade para a Coordenação da Segurança Marítima, Segurança e Proteção do Ambiente Marinho (HASSMAR) responde a esta necessidade de monitorização permanente e de uma resposta rápida e relevante a situações de emergência no mar com base numa governação inclusiva que reúne todos os atores públicos, privados e da sociedade civil envolvidos no sector marítimo.

Abdou Sene Secretário-Geral, Alta Autoridade para a Coordenação da Segurança Marítima, Segurança e Proteção do Ambiente Marinho (HASSMAR)

[14]


des océans que le Sénégal a ratifiées et transposées dans sa législation nationale, les autorités publiques ont pris plusieurs mesures qui contribuent au renforcement de la santé de l’Océan et à la préservation des ressources marines et côtières.

of these resources, have gradually created, since 2005, an important network of marine protected areas. Furthermore, scientific tools have been introduced for the evaluation and permanent monitoring of marine fauna.

D’abord, pour une exploitation rationnelle et durable des ressources halieutiques, les autorités publiques, en plus de l’instauration du repos biologique comme mode de gestion de l’exploitation de ces ressources, ont progressivement mis en place, depuis 2005, un important réseau d’aires marines protégées. A cela s’ajoutent des instruments scientifiques d’évaluation et de suivi permanent de la faune marine.

In addition to these normative, structural, and environmental measures for the protection of the Ocean and the sustainable conservation of its resources, we must also consider the significant investment made by the Senegalese Government to ensure the security of maritime waters under Senegalese jurisdiction, in particular with the creation of programs for the acquisition of naval and aeromaritime surveillance means.

A ces mesures normatives, structurelles et environnementales pour la protection de l’Océan et la conservation durable de ses ressources, il faut aussi considérer l’important investissement consenti par le gouvernement du Sénégal pour la sécurisation des eaux maritimes sous juridiction sénégalaise avec, notamment, la mise en place de programmes d’acquisition de moyens de surveillance navals et aéromaritimes.

As for offshore oil and gas exploration, taking into account the potential risks of marine pollution by hydrocarbons and its harmful consequences for a rich and varied coastal ecosystem, Senegal presented mechanisms that are part of a dynamic of permanent reinforcement of its national stance of prevention and fight against marine pollution. This national system is based on an integrated mapping of the various ecosystem vulnerabilities’ that make up the marine shoreline.

Quant à l’exploitation du pétrole et du gaz offshore, au regard des risques potentiels de pollution marine par hydrocarbures et de ses conséquences néfastes sur un écosystème du littoral riche et varié, l’État du Sénégal a mis en place des mécanismes qui s’inscrivent dans une dynamique de renforcement permanent de sa posture nationale de prévention et de lutte contre la pollution marine. Ce dispositif national est ainsi adossé sur une cartographie intégrée des vulnérabilités des différents écosystèmes qui composent le littoral marin.

Finally, the creation of the High Authority for the Coordination of Maritime Safety, Security and Protection of the Marine Environment (HASSMAR) answers this need for permanent monitoring and a rapid and relevant response to emergency situations at sea based on inclusive governance that brings together all public, private and civil society actors involved in the maritime sector.

Enfin, la création de la Haute Autorité chargée de la Coordination de la Sécurité maritime, de la Sureté maritime et de la Protection de l’Environnement marin (HASSMAR) répond à ce besoin de veille permanente et de réponse rapide et pertinente aux situations d’urgence en mer reposant sur une gouvernance inclusive qui regroupe tous les acteurs publics, privés et de la société civile intervenant dans le secteur maritime.

Abdou Sene Secretary General, High Authority for the Coordination of Maritime Safety, Security and Protection of the Marine Environment (HASSMAR)

Abdou Sene Secrétaire Général de la Haute Autorité chargée de la coordination de la sécurité maritime, de la sûreté maritime et de protection de l’environnement marin (HASSMAR)

[15]


2

Dakar Talks

2.1

Dakar Blue Talk I

[18-19]

2.2

Dakar Ocean Talk

[20-21]

2.3

Dakar Blue Talk II

[22-23]

2.4

Dakar Migration Talk

[24-29]

Num contexto geopolítico desafiante, a Embaixada de Portugal em Dakar considerou ser útil promover a existência de lugares de debate serenos e informados - entre atores políticos e especialistas senegaleses e portugueses. Assim surgem as Dakar Talks. Discussões informativas e abertas, as Dakar Talks foram criadas de acordo com três critérios: 1) devem ser dedicadas a um tema de interesse comum entre o Senegal e Portugal; 2) os oradores convidados representam os principais decisores políticos, académicos e os atores influentes da

sociedade civil do tema em questão; 3) todas as Dakar Talks deverão ser abertas, em formato híbrido, públicas e de livre acesso online. Quer se trate da segurança marítima ou da transição ecológica, da gestão sustentável da água ou da migração, das novas tecnologias da informação ou da economia azul, as Dakar Talks são a modesta contribuição da Embaixada de Portugal em Dakar de informar o público português e senegalês sobre questões de interesse público.


Dans un contexte géopolitique complexe, l’Ambassade du Portugal à Dakar a jugé utile de promouvoir l’existence de lieux de débat - sereins et informés - entre acteurs politiques et experts sénégalais et portugais. C’est ainsi que sont nées les Dakar Talks. Discussions informatives et ouvertes, les Dakar Talks ont été créées selon trois critères : 1) elles doivent être consacrées à un sujet d’intérêt commun entre le Sénégal et le Portugal ; 2) les orateurs invités représentent les principaux décideurs politiques, universitaires et acteurs

In a challenging geopolitical context, the Portuguese Embassy in Dakar considered it useful to promote spaces for debate between Senegalese and Portuguese political actors and experts. This is how the Dakar Talks came about. Informative and open discussions, the Dakar Talks were created according to three criteria: 1) they must be about a topic of common interest between Senegal and Portugal; 2) the guest speakers represent the key policymakers, academics, and influential civil society actors of the topic in question; 3) all Dakar Talks must be open, in hybrid format, public, and freely

influents de la société civile du thème en débat ; 3) toutes les Dakar Talks doivent être ouvertes, en format hybride, publiques et librement accessibles en ligne. Qu’il s’agisse de sécurité maritime ou de transition écologique, de gestion durable de l’eau ou de migration, de nouvelles technologies de l’information ou d’économie bleue, les Dakar Talks sont la modeste contribution de l’Ambassade du Portugal à Dakar pour informer le public portugais et sénégalais sur des questions d’intérêt public.

[17]

accessible online. Whether it is maritime safety or ecological transition, sustainable water management or migration, new information technologies or blue economy, the Dakar Talks are the modest contribution of the Portuguese Embassy in Dakar to inform the Portuguese and Senegalese public on issues of public interest.


2.1

Dakar Blue Talk I Uma ponte até ao Centro Atlântico Através da perspetiva de uma parceria UE-África ativa sobre a Política Europeia de Segurança e Defesa de segurança marítima, com base em avaliações atualizadas das ameaças em áreas marítimas relevantes, como o Golfo da Guiné e o Atlântico, a Dakar Blue Talk funcionou enquanto mais um farol para a Presidência Portuguesa do Conselho da União Europeia formalizar o lançamento do Centro Atlântico nos Açores. O Ministro dos Negócios Estrangeiros da Gâmbia, Mamadou Tangara, foi o orador principal. Em direto, ao vivo e a cores, comprometeu-se a aderir ao Centro Atlântico. A Gâmbia faz, assim, agora parte desta iniciativa atlântica central na estratégia de política externa de Portugal, comprovando que as Dakar Talks, enquanto

[18]

exercício de diplomacia pública, podem resultar em avanços graduais e concretos. O objetivo da Dakar Blue Talk foi contribuir para o debate sobre como encontrar soluções comuns para um problema comum: a instabilidade no Golfo da Guiné, no contexto do lançamento do Centro Atlântico e da co-presidência senegalesa do Grupo de Amigos do Golfo da Guiné G7 (G7++ FOGG). Concluiu-se ser determinante reforçar a presença da UE no mundo, promovendo o multilateralismo e diversificando as parcerias globais, em particular com os países vizinhos, África e a vasta área transatlântica. As Dakar Talks iniciaram, assim, a sua navegação no oceano Atlântico – próximo porto de abrigo, a Dakar Ocean Talk!


A b r i d g e t o t h e At l a n t i c Center

Un pont menant au C e n t re At l a n t i q u e Dans la perspective d’un partenariat actif entre l’UE et l’Afrique sur la politique européenne de sécurité et de défense en matière de sécurité maritime, fondé sur des évaluations actualisées des menaces dans des zones maritimes pertinentes telles que le golfe de Guinée et l’Atlantique, la Dakar Blue Talk a servi de jalon supplémentaire à la présidence portugaise du Conseil de l’Union européenne pour officialiser le lancement du Centre Atlantique aux Açores. Le ministre gambien des affaires étrangères, Mamadou Tangara, était l’orateur principal. En direct, et de vive voix, il s’est engagé à rejoindre le Centre Atlantique. La Gambie fait donc désormais partie de cette initiative atlantique centrale dans la stratégie de politique étrangère du Portugal, ce

Through the perspective of an active EU-Africa partnership on the European Security and Defense Policy of maritime security, based on updated threat assessments in relevant maritime areas such as the Gulf of Guinea and the Atlantic, the Dakar Blue Talk functioned as another beacon for the Portuguese Presidency of the Council of the European Union to formalize the launch of the Atlantic Center in the Azores. The Gambian Minister of Foreign Affairs, Mamadou Tangara, was the keynote speaker. Live and publicly, he committed to join the Atlantic Center. The Gambia is now part of this central Atlantic initiative in Portugal’s foreign policy strategy, proving that the Dakar Talks, as a public diplomacy tool, can result in gradual and concrete advances. The aim of the Dakar Blue Talk was to contribute to the debate on how to

qui prouve que les Dakar Talks, comme exercice de diplomatie publique, peuvent aboutir à des progrès graduels et concrets. L’objectif du Dakar Blue Talk était de contribuer au débat sur la manière de trouver des solutions communes à un problème commun : l’instabilité dans le Golfe de Guinée, dans le contexte du lancement du Centre Atlantique et de la co-présidence sénégalaise du Groupe des Amis du Golfe de Guinée G7 (G7++ FOGG). Il a été conclu qu’il était crucial de renforcer la présence de l’UE dans le monde, de promouvoir le multilatéralisme et de diversifier les partenariats mondiaux, notamment avec les pays voisins, l’Afrique et la vaste zone transatlantique. Les Dakar Talks ont donc commencé leur navigation dans l’océan Atlantique - prochain havre, Dakar Ocean Talk!

[19]

find common solutions to a common problem: instability in the Gulf of Guinea, in the context of the launch of the Atlantic Centre and of the Senegalese co-presidency of the Group of Friends of the Gulf of Guinea G7 (G7++ FOGG). It was concluded that it is crucial to strengthen the EU’s presence in the world, promoting multilateralism and diversifying global partnerships, in particular with neighbouring countries, Africa and the wider transatlantic area. The Dakar Talks started their sailing in the Atlantic Ocean - next port of call, Dakar Ocean Talk!


2.2

Dakar Ocean Talk Dakar Ocean Talk A Dakar Ocean Talk (DoT) foi a segunda edição azul das Dakar Talks. Na continuidade das Talks green, water, unio e azul, a DoT serviu para apresentar os instrumentos concretos em que Portugal participa, em parceria com países da África Ocidental, para promover a segurança marítima no Golfo da Guiné, nomeadamente a componente “Resposta operacional e gestão do Estado de direito no mar” do programa “Apoio à Segurança Marítima Integrada da África Ocidental” (SWAIMS) e a Iniciativa Mar Aberto 21. 2, em paralelo com o Atlantic Centre e o G7++ Gulf of Guinea Friends Group (G7++FoGG). De facto, o Golfo da Guiné (GoG) é atualmente uma das regiões mais interessantes em termos de segurança marítima, justificando a

Vídeo da Dakar Ocean Talk: Vidéo de la Dakar Ocean Talk: Video of the Dakar Ocean Talk at: https://youtu.be/1eQ2LqQnGls

[20]

necessidade de ações para combater os atos marítimos ilegais. SWAIMS é um programa financiado pela UE que visa assegurar, através de uma abordagem integrada, que a recolha e processamento de provas no contexto marítimo seja eficaz e conduza à conclusão de procedimentos legais. A Dakar Ocean Talk foi, portanto, um local de apresentação e debate aberto a todos os atores interessados neste tópico - sobre a harmonização política da caixa de ferramentas de segurança marítima para o Golfo da Guiné, partilhada entre a Europa e África e que inclui, por exemplo, o programa SWAIMS, a Iniciativa Mar Aberto, o Centro Atlântico, o G7++FoGG, entre outros. E abriu as portas para a segunda Dakar Blue Talk!


D a k a r O c e a n Ta l k La Dakar Ocean Talk (DoT) était la deuxième édition bleue des Dakar Talks. Dans la continuité des Talks vert, eau, unio et bleu, la DoT a servi à présenter les instruments concrets auxquels le Portugal participe, en partenariat avec les pays d’Afrique de l’Ouest, pour promouvoir la sécurité maritime dans le Golfe de Guinée, notamment la composante “Réponse opérationnelle et gestion de l’Etat de droit en mer” du programme “Soutien à la sécurité maritime intégrée en Afrique de l’Ouest” (SWAIMS) et l’initiative Open Sea 21. 2, en parallèle avec le Centre Atlantique et le Groupe d’amis du Golfe de Guinée du G7++ (G7++FoGG). En effet, le Golfe de Guinée (GdG) est actuellement l’une des régions les plus intéressantes en termes de sécurité

D a k a r O c e a n Ta l k The Dakar Ocean Talk (DoT) was the second blue edition of the Dakar Talks. Following the green, water, unio and blue Talks, the DoT served to present the specific tools in which Portugal participates, in partnership with West African countries, to promote maritime security in the Gulf of Guinea, including the component “Operational response and management of the rule of law at sea” of the program “Support for Integrated Maritime Security in West Africa” (SWAIMS) and the Open Sea Initiative 21. 2, in parallel with the Atlantic Centre and the G7++ Gulf of Guinea Friends Group (G7++FoGG). In fact, the Gulf of Guinea (GoG) is currently one of the most interesting regions in terms of maritime security, justifying the need for actions to combat illegal maritime acts. SWAIMS is a EU-

maritime, ce qui justifie la nécessité d’actions pour lutter contre les actes maritimes illégaux. SWAIMS est un programme financé par l’UE qui vise à garantir, par une approche intégrée, que la collecte et le traitement des preuves dans le contexte maritime soient efficaces et mènent à la conclusion de procédures judiciaires. La Dakar Ocean Talk a donc été un lieu d’exposés et de débats - ouverts à tous les acteurs intéressés par ce sujet - sur l’harmonisation politique de la boîte à outils de sécurité maritime pour le Golfe de Guinée, partagée entre l’Europe et l’Afrique et qui comprend, par exemple, le programme SWAIMS, l’initiative Open Sea, le Centre Atlantique, le G7++FoGG, entre autres. Et s’ouvrent les portes de la deuxième édition de la Dakar Blue Talk !

[21]

funded program that aims to ensure, through an integrated approach, that the collection and processing of evidence in the maritime context is effective and leads to the conclusion of legal proceedings. The Dakar Ocean Talk was therefore a venue for presentation and debate - open to all actors interested in this topic - on the political harmonization of the maritime security toolbox for the Gulf of Guinea, shared between Europe and Africa and including, for example, the SWAIMS program, the Open Sea Initiative, the Atlantic Center, the G7++FoGG, among others. The doors were opened for the second Dakar Blue Talk!


2.3

Construindo pontes entre o ODS 6 e o ODS 14 – Navegando de Dakar a Lisboa

Dakar Blue Talk II

Coorganizada pelo Ministério do Ambiente e da Ação Climática de Portugal no dia 24 de março 2022, a segunda Dakar blue Talk foi especial porque foi integrada no programa oficial do mais importante evento planetário sobre Água: Fórum Mundial da Água 2022! Moderada por Mathilde Stoleroff e contando, enquanto oradores, com Elisabeth Mullin Bernhardt, Responsável de Programa na Unidade de água do Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente (PNUMA), José Pimenta Machado, Vice-Presidente do Conselho Diretivo da Agência Portuguesa do Ambiente, João Ciotta Neves, Encarregado de Negócios da Embaixada de Portugal em Dakar e Alexandra Carvalho, Secretária geral do Ministério do Ambiente e da Ação Climática de Portugal, a Dakar Blue Talk promoveu o essencial diálogo entre as comunidades da Água e dos Oceanos. Foi um interessante painel de discussão sobre o próximo

[22]

Simpósio de Alto Nível sobre a Água “Construindo pontes entre o ODS 6 e o ODS 14” que terá lugar durante a Conferência dos Oceanos das Nações Unidas em Lisboa (27 de junho) e a forma como este Simpósio pode contribuir para o caminho rumo a 2023 da Conferência da Água da ONU, pondo as comunidades de água doce e salgada a trabalhar em conjunto. Estas interligações são cruciais para o desenvolvimento sustentável e por essa razão será organizado um Simpósio de Alto Nível sobre a Água no primeiro dia da Conferência Oceânica da ONU em Lisboa, como uma reunião no roteiro para a Conferência da Água da ONU de 2023, de acordo com a Resolução A/ RES/75/212. Dakar pôde, assim, funcionar como um ponto de reflexão, e de inflexão, para Lisboa e ajudar a dar atenção a estas interligações. Foi, por isso, construída uma ponte entre os ODS 6 e o ODS 14, navegando de Dakar para Lisboa!


P o n t e n t re l ’ O D D 6 e t l ’ O D D 1 4 - N av i g u e r d e D a k a r à L i s b o n n e

Bridging SDG 6 and SDG 14 - S a i l i n g f ro m D a k a r t o L i s b o n

Co-organisé par le ministère portugais de l’environnement et de l’action climatique le 24 mars 2022, la deuxième Dakar Blue Talk a été spéciale pour avoir été intégré dans le programme officiel de l’événement planétaire le plus important sur l’eau : le Forum mondial de l’eau 2022 ! Modéré par Mathilde Stoleroff et réunissant, comme intervenants, Elisabeth Mullin Bernhardt, Chargée de Programme à l’Unité Eau du Programme des Nations Unies pour l’Environnement (PNUE), José Pimenta Machado, Vice-président du Conseil d’Administration de l’Agence Portugaise de l’Environnement, João Ciotta Neves, Chargé d’Affaires de l’Ambassade du Portugal à Dakar et Alexandra Carvalho, Secrétaire Générale du Ministère Portugais de l’Environnement et de l’Action Climatique, la Dakar Blue Talk a promu le dialogue indispensable entre les communautés de l’Eau et des Océans. Une discussion intéressante s’est tenue sur le prochain symposium de

Co-organized by the Portuguese Ministry of Environment and Climate Action on 24 March 2022, the second Dakar Blue Talk was special because it was integrated in the official program of the most important planetary event on Water: World Water Forum 2022! Moderated by Mathilde Stoleroff and including as speakers, Elisabeth Mullin Bernhardt, Programme Officer at the Water Unit of the United Nations Environment Programme (UNEP), José Pimenta Machado, Vice-President of the Board of Directors of the Portuguese Environment Agency, João Ciotta Neves, Chargé d’Affaires of the Portuguese Embassy in Dakar and Alexandra Carvalho, Secretary General of the Portuguese Ministry of Environment and Climate Action, the Dakar Blue Talk promoted the essential dialogue between the Water and Ocean communities. It was an interesting panel discussion about the upcoming High Level Water Symposium “Bridging SDG 6 and SDG 14”

haut niveau sur l’eau “Rapprocher les ODD 6 et 14” qui aura lieu lors de la conférence des Nations unies sur les Océans à Lisbonne (27 juin) et sur la manière dont ce symposium peut contribuer à la progression vers 2023, date de la Conférence des Nations unies sur l’eau, pour faire travailler ensemble les communautés d’eau douce et d’eau salée. Ces interconnexions sont cruciales pour le développement durable et c’est pourquoi un Symposium de Haut Niveau sur l’Eau sera organisé le premier jour de la Conférence des Nations Unies sur les Océans à Lisbonne, comme réunion de la feuille de route vers la Conférence des Nations Unies sur l’Eau de 2023, conformément à la Résolution A/ RES/75/212. Dakar a pu servir de point de réflexion et d’inflexion pour Lisbonne et a pu contribuer à attirer l’attention sur ces interconnexions. Un pont a donc été construit entre les ODD 6 et 14, naviguant de Dakar à Lisbonne!

[23]

that will take place during the UN Ocean Conference in Lisbon (June 27) and how this Symposium can contribute to the path towards 2023 UN Water Conference by getting the freshwater and saltwater communities working together. These interconnections are crucial for sustainable development and for this reason a High Level Symposium on Water (“bridge between SDG6 and SDG 14”) will be organized on the first day of the UN Ocean Conference in Lisbon, as a meeting in the roadmap for the 2023 UN Water Conference, in accordance with Resolution A/RES/75/212. Dakar therefore acted as a reflection and inflection point for Lisbon and helped to give attention to these interconnections. A bridge was built between SDGs 6 and SDG 14, sailing from Dakar to Lisbon!


2.4

Dakar Migration Talk e o Centro Atlântico D a k a r M i g r a t i o n Ta l k e t l e C e n t re At l a n t i q u e D a k a r M i g ra t i o n Ta l k a n d t h e At l a n t i c C e n t e r

No dia 27 de abril 2022, a Embaixada de Portugal em Dakar teve o prazer de receber uma distinta delegação liderada pelo Embaixador João CôrteReal, Representante Especial de Portugal para a Segurança Marítima no Golfo da Guiné e Diretora do Atlantic Centre, Lícinia Simão. Foi a oportunidade ideal para, juntamente com a presença sinérgica da investigadora Susana Ferreira, vencedora da primeira edição do prestigioso FLAD Atlantic Security Award, organizar a Dakar Migration

Talk e um programa de visitas às Autoridades senegalesas, militares e civis, do setor do Mar. Especialmente importantes foram os encontros com o Chefe da Marinha Senegalesa, Almirante Wade, e com o SecretárioGeral da Alta Autoridade para a Coordenação da Segurança Marítima, Segurança e Proteção do Ambiente Marinho (HASSMAR,) Abdou Sene. O Secretário-Geral da HASSMAR assina, aliás, um interessante artigo neste catálogo sobre o Senegal e a sua visão atlântica.

[24]


Le 27 avril 2022, l’Ambassade du Portugal à Dakar a eu le plaisir d’accueillir une délégation distinguée conduite par l’Ambassadeur João Côrte-Real, Représentant Spécial du Portugal pour la Sécurité Maritime dans le Golfe de Guinée et la Directrice du Centre Atlantique, Lícinia Simão. Ce fut l’occasion idéale d’organiser, avec la présence synergique de la chercheuse Susana Ferreira, lauréate de la première édition du prestigieux prix FLAD de la sécurité atlantique, la

On 27 April 2022, the Embassy of Portugal in Dakar had the pleasure of hosting a distinguished delegation led by Ambassador João Côrte-Real, Portugal’s Special Representative for Maritime Security in the Gulf of Guinea and the Director of the Atlantic Centre, Lícinia Simão. Alongside the presence of the researcher Susana Ferreira, winner of the first edition of the prestigious FLAD Atlantic Security Award, it was the ideal opportunity to organize the Dakar Migration Talk and a program of

Dakar Migration Talk et un programme de visites aux autorités sénégalaises, tant militaires que civiles, du secteur maritime. Les rencontres avec le chef de la marine sénégalaise, Amiral Wade, et le Secrétaire général de la HASSMAR, Abdou Sene, ont été particulièrement importantes. Le Secrétaire Général de HASSMAR signe d’ailleurs dans ce catalogue un article intéressant sur le Sénégal et sa vision atlantique.

[25]

meetings with Senegalese authorities, both military and civilian, in the maritime sector. The meetings with the Chief of the Senegalese Navy, Admiral Wade, and the Secretary General of the High Authority in charge of coordinating maritime security, maritime safety and marine environmental protection (HASSMAR), Abdou Sene, were particularly relevant. The Secretary General of HASSMAR signs, by the way, an interesting article in this catalogue about Senegal and the Atlantic vision.


D a ka r M i g ra t i o n Ta l k - O Avril 27 2022, 11h

At l â nt i co n o ce nt ro d e

Dakar time zone

DAKAR MIGRATION TALK

u m a p a rce r i a refo rç a d a e re c í p ro c a p a ra a m i g ra ç ã o A migração é um importante facilitador do desenvolvimento sustentável quando equilibrada, integrada e abrangente. Colocando os jovens no centro desta parceria, a Europa e a África trabalham conjuntamente num espírito de responsabilidade e compromisso, no pleno respeito do direito internacional, dos direitos humanos fundamentais e das necessidades, competências e quadros legais nacionais. Através da ação conjunta e do reforço das capacidades, ambas as partes continuam a visar a prevenção da migração irregular, o reforço da cooperação contra o contrabando e o tráfico, o apoio ao reforço da gestão das fronteiras e a obtenção de melhorias efetivas no regresso,

L’Atlantique au centre d’un partenariat amélioré et réciproque pour les migrations

readmissão e reintegração, bem como o reforço dos diálogos sobre migração e mobilidade entre os dois Continentes. A Dakar Migration Talk foi mais um exemplo destes diálogos, de um ponto de vista atlântico. Os esforços do Senegal têm sido cada vez mais visíveis e bem-sucedidos na tentativa de melhorar as suas próprias capacidades e atingir os objetivos estabelecidos em termos de gestão das migrações. A Dakar Migration Talk promoveu um vivo debate entre as diferentes contrapartes com interesse na segurança das rotas migratórias. Ao reunir os atores que lidam com estas questões complexas, o evento sensibilizou com sucesso para a necessidade de assegurar o diálogo

#portugalatlânticosenegal Diffusion en direct et publique sur la page Facebook de l’ambassade Participation sur place sur invitation seulement

DAKAR MIGRATION TALK L'Atlantique au centre d'un partenariat amélioré et réciproque pour les migrations Mercredi 27 avril, 11h00 (horaire de Dakar). Présentations en anglais et en français Diffusion en direct et publique sur la page Facebook de l'ambassade

[modérateur] Licínia Simão, Coordinatrice du Centre Atlantique Mot d’ouverture: l'Atlantique au centre d'un partenariat renforcé et réciproque pour la migration et la mobilité João Ciotta Neves, Chargé d'affaires a.i., Ambassade du Portugal à Dakar La prévention de la migration irrégulière au Sénégal Bakary Malouine Faye, Commissaire, Chef de la Division Nationale de lutte contre le trafic des migrants (DPAF) Migrations sénégalaises vers l'Europe: entre figures, formes et politiques Aly Tandian, Président, Observatoire Sénégalais des Migrations La migration irrégulière et les politiques migratoires en Afrique de l’ouest Ibrahima Kane, Militant des droits de l’homme et membre de l’Observatoire Sahélienne de la Migration Coopération entre l'Espagne et le Sénégal en matière de migration et de gestion des frontières Ramón Marcos Allo, Conseiller pour le travail, la migration et la sécurité sociale, Ambassade d’Espagne à Dakar La transformation des régimes frontaliers dans l'Atlantique Susana Ferreira, lauréate de la première éditions du Prix FLAD pour la Sécurité Atlantique Débat

#portugalatlânticosenegal

[26]


Dakar Migration Talk -

Dakar Migration Talk - The

L’Atlantique au cœur d’un

Atlantic at the heart of a

partenariat renforcé et

strengthened and reciprocal

réciproque pour la migration

partnership for migration

La migration est un facteur important de développement durable lorsqu’elle est équilibrée, intégrée et globale. En plaçant les jeunes au centre de ce partenariat, l’Europe et l’Afrique travaillent dans un esprit de responsabilité et d’engagement commun, dans le plein respect du droit international, des droits fondamentaux de l’homme et des besoins, compétences et cadres juridiques nationaux. Par une action conjointe et le renforcement des capacités, les deux parties continuent à viser la prévention de la migration irrégulière, le renforcement de la coopération contre la contrebande et le trafic, le soutien au renforcement de la gestion des frontières et l’amélioration effective du retour, de la réadmission et de la réintégration, ainsi que le

Migration is an important enabler of sustainable development when balanced, integrated and comprehensive. Putting young people at the heart of this partnership, Europe and Africa work in a spirit of joint responsibility and commitment, in full respect of international law, fundamental human rights and national needs, competences and legal frameworks. Through joint action and capacity building, both sides continue to aim at preventing irregular migration, strengthening cooperation against smuggling and trafficking, supporting the strengthening of border management and achieving effective improvements in return, readmission and reintegration, as well as enhancing dialogues on migration and mobility between the two Continents.

renforcement des dialogues sur la migration et la mobilité entre les deux continents. La Dakar Migration Talk a été un autre exemple de ces dialogues, d’un point de vue atlantique. Les efforts du Sénégal ont été de plus en plus visibles et fructueux pour l’amélioration de ses propres capacités et la réalisation des objectifs fixés en matière de gestion des migrations. La Dakar Migration Talk a favorisé un débat animé entre différents interlocuteurs intéressés par la sécurité des routes migratoires. En réunissant des acteurs confrontés à ces questions complexes, l’événement a permis de sensibiliser sur la nécessité d’assurer le dialogue et la coopération et de réduire au minimum les défis sécuritaires et humanitaires

[27]

The Dakar Migration Talk was another example of these dialogues, from an Atlantic point of view. Senegal’s efforts have been increasingly visible and successful in trying to improve its own capacities and achieve the goals set in terms of migration management. The Dakar Migration Talk promoted a lively debate between different stakeholders with an interest in the security of migration routes. By bringing together actors dealing with these complex issues, the event successfully raised awareness on the need to ensure dialogue and cooperation and minimize the security and humanitarian challenges emerging from the migration management strategies currently being implemented.


e a cooperação e minimizar os desafios de segurança e humanitários emergentes das estratégias de gestão das migrações que estão atualmente a ser implementadas. Tempo houve ainda para dois momentos únicos na vibrante cena cultural dakaroise. Duas projeções do filme YOON – que retrata a viagem circular e recorrente de Mbaye Sow, um routier senegalês, num antigo Peugeot 504. 4000 km separam os dois lugares a que chama casa, Portugal e Senegal –, na presença desta delegação e do realizador Ricardo Falcão no Consortium Jeunesse Senegal, sobre o mar em Guédiawaye, e na emblemática galeria de arte Loman.

Vídeo da Dakar Migration Talk: Vidéo de la Dakar migration Talk: Video of the Dakar Migration Talk: https://www.youtube.com/watch?v=_6zCkxy7qRw

[28]

O Atlantic Centre é uma iniciativa de Portugal, desenvolvida pelo Ministério da Defesa, dedicada a promover a segurança e a cooperação em todo o Atlântico e está aberto à participação de todos os Estados e instituições multilaterais desta região-chave. As suas atividades estão centradas no diálogo político, na investigação científica e no reforço das capacidades de defesa. O FLAD Atlantic Security Award é uma parceria entre a FLAD, o Atlantic Centre e o Instituto da Defesa Nacional, que visa estimular e distinguir a investigação de excelência nos temas da Segurança e Defesa no Atlântico. O prémio é anual e distingue duas propostas de elevado mérito científico dedicadas a estes temas. Os vencedores recebem um financiamento de 20.000 euros para desenvolverem os seus projetos.


découlant des stratégies de gestion des migrations actuellement mises en œuvre. Nous avons également eu le temps de vivre deux moments uniques de la vibrante scène culturelle dakaroise. Deux projections du film YOON qui dépeint le voyage circulaire et récurrent de Mbaye Sow, un routier sénégalais, dans une vieille Peugeot 504 au long des quatre mille km séparent les deux endroits qu’il appelle chez lui, le Portugal et le Sénégal - en présence de la délégation qui nous a rendu visite et du réalisateur Ricardo Falcão au Consortium Jeunesse Sénégal sur la mer à Guédiawaye et à l’emblématique galerie d’art Loman!

Le Centre atlantique est une initiative portugaise, développée par le Ministère de la Défense, qui vise à promouvoir la sécurité et la coopération sur l’Atlantique. Il est ouvert à la participation de tous les Etats et institutions multilatérales de cette région clé. Ses activités sont axées sur le dialogue politique, la recherche scientifique et le renforcement des capacités de défense. Le FLAD Atlantic Security Award est un partenariat entre le FLAD, l’Atlantic Centre et l’Instituto da Defesa Nacional, qui vise à stimuler et à distinguer l’excellence de la recherche sur les questions de sécurité et de défense dans la région atlantique. Le prix est décerné chaque année à deux projets de haute valeur scientifique consacrés à ces thèmes. Les lauréats reçoivent une subvention de 20 000 euros pour développer leurs projets.

There was also time for two unique moments in the vibrant Dakaroise cultural scene. Two screenings of the film YOON - which portrays the circular and recurring journey of Mbaye Sow, a Senegalese routier, in an old Peugeot 504. along the 4000 km that separate the two places he calls home, Portugal and Senegal - in the presence of the delegation and the director Ricardo Falcão at the Consortium Jeunesse Senegal, overlooking the sea in Guédiawaye, and at the emblematic Loman art gallery.

[29]

The Atlantic Centre is a Portuguese initiative, developed by the Ministry of Defense, dedicated to promoting security and cooperation across the Atlantic and is open to the participation of all states and multilateral institutions in this key region. Its activities are focused on political dialogue, scientific research, and defense capacity building. The FLAD Atlantic Security Award is a partnership between FLAD, the Atlantic Centre and the Instituto da Defesa Nacional, which aims to stimulate and distinguish excellent research on the themes of Security and Defense in the Atlantic. The award is given annually to two proposals of the highest scientific merit dedicated to these themes. The winners receive funding of 20,000 euros to develop their projects.


3

Vozes locais, Ações locais: Fundo de Pequenos Projetos D e s vo i x l o c a l e s , d e s a c t i o n s l o c a l e s : Fo n d s d e P e t i t s P ro j e t s Lo c a l v o i c e s , l o c a l a c t i o n s : S m a l l P ro j e c t s Fu n d

3.1

Meu restaurante, zero lixo M o n re s t a u r a n t , z é ro d é c h e t M y re s t a u ra n t , z e ro w a s t e

[32-39]

A s s o c i a t i o n Zé ro D é c h e t S é n é g a l

3.2

Co-construir um modelo de praia sustentável La co-construction d’un modèle de plage durable Co-constructing a sustainable beach model

[40-49]

S u r f r i d e r Fo u n d a t i o n S é n é g a l

3.3

Suqali askanu guedj gu

3.4

Som de tambores Bruits de tambours The sound of drums

E N DA Le a d A f r i q u e f r a n c o fo n e

i

[50-53] [54-55]

ONG RAES

3.5

Fonk sa gox Ya t a a l A r t

[56-57]

A sociedade civil e organizações da sociedade civil têm um papel crucial na promoção e na implementação da Agenda 2030. Contribuem para o desenvolvimento de processos políticos e de políticas públicas através do diálogo, da sensibilização e mobilização em torno de princípios, ideais e objetivos culturais, económicos, ambientais e sociais. Lutam pela redução da pobreza e desigualdades apelando a mudanças e promovem equidade e inclusão dando voz às populações e grupos mais marginalizados. Defendem e asseguram o cumprimento de direitos humanos e prestam serviços vitais em situações humanitárias e de crise. Reconhecendo o papel fundamental de atores não governamentais para o desenvolvimento sustentável, a cooperação portuguesa procura fortalecer a atuação de organizações da sociedade civil que têm por objetivo minimizar as necessidades no domínio social. O Fundo de Pequenos Projetos (FPP) é um dos instrumentos que a Embaixada de Portugal em Dakar dispõe para apoiar

as associações senegalesas que estão empenhadas no desenvolvimento do país. Inicialmente concebido para apoiar projetos nas áreas da saúde e da educação, o FPP no Senegal desde 2020 foi alargado para incluir projetos focados na migração e no ambiente. Em particular, na área ambiental, priorizou-se aqueles projetos que promovessem a conservação e uso sustentável dos oceanos. Assim, o FPP permitiu apoiar cinco projetos locais inovadores, cada um com um enfoque distinto. Desde da educação ambiental e de literacia do oceano, da utilização da arte como forma de sensibilização para proteger os oceanos, e da pesquisa e de formação, estas cinco organizações da sociedade civil contribuíram para salvar os nossos oceanos. Apesar de projetos de pequena dimensão e com fundos relativamente reduzidos, foram capazes de inspirar e de mobilizar em torno de temas relacionados com os oceanos e de gerar impacto.


La société civile et les organisations de la société civile jouent un rôle crucial dans la promotion et la mise en œuvre de l’Agenda 2030. Elles contribuent au développement des processus politiques et des politiques publiques par le dialogue, la sensibilisation et la mobilisation autour de principes, d’idéaux et d’objectifs culturels, économiques, environnementaux et sociaux. Elles luttent pour la réduction de la pauvreté et des inégalités en appelant au changement et promeuvent l’équité et l’inclusion, en donnant la parole aux populations et aux groupes les plus marginalisés. Elles défendent et assurent le respect des droits de l’homme et fournissent des services vitaux dans les situations humanitaires et de crise. Reconnaissant le rôle fondamental que jouent les acteurs non gouvernementaux dans le développement durable, la coopération portugaise cherche à renforcer les actions des organisations de la société civile qui visent à réduire les besoins dans le domaine social. Le Fonds pour les petits projets (FPP) est l’un des instruments dont dispose

Civil society and civil society organizations play a crucial role in promoting and implementing the 2030 Agenda. They contribute to the development of political processes and public policies through dialogue, awareness raising and mobilization around cultural, economic, environmental and social principles, ideals and goals. They fight for the reduction of poverty and inequalities by calling for change, and promote equity and inclusion by giving voice to the most marginalized populations and groups. They defend and ensure the fulfillment of human rights and provide vital services in humanitarian and crisis situations.

l’ambassade du Portugal à Dakar pour soutenir les associations sénégalaises qui s’engagent dans le développement du pays. Initialement conçu pour soutenir des projets dans les domaines de la santé et de l’éducation, le FPP au Sénégal a été élargi, depuis 2020, à des projets axés sur la migration et l’environnement. En particulier, dans le domaine de l’environnement, la priorité a été donnée aux projets favorisant la conservation et l’utilisation durable des océans. Ainsi, le FPP a permis de soutenir cinq projets locaux innovants, chacun ayant un objectif distinct. Qu’il s’agisse de l’éducation à l’environnement et de l’alphabétisation océanique, de l’utilisation de l’art comme moyen de sensibilisation à la protection des océans ou de la recherche et de la formation, ces cinq organisations de la société civile ont contribué à sauver nos océans. Bien qu’il s’agisse de petits projets dotés de fonds relativement modestes, ils ont réussi à inspirer et à mobiliser autour de questions liées aux océans et à générer un impact.

Recognizing the fundamental role that non-governmental actors play in sustainable development, the Portuguese cooperation seeks to strengthen civil society organizations that aim to minimize needs in the social domain. The Small Projects Fund (SPF) is one of the instruments that

[31]

the Portuguese Embassy in Dakar has at its disposal to support Senegalese associations that are committed to the country’s development. Initially designed to support projects in the areas of health and education, since 2020, the SPF in Senegal was enlarged to include projects focused on migration and the environment. In particular, in the environmental area, priority was given to those projects that promoted the conservation and sustainable use of the oceans. As such, the SPF has supported five innovative local projects, each with a distinct focus. From environmental education and ocean literacy, the use of art as a means of raising awareness to protect the oceans, and research and training, these five civil society organizations have contributed to saving our oceans. Despite being small projects with relatively small funds, they were able to inspire and mobilize around ocean-related issues and generate impact.


[32]


3.1

Meu restaurante, zero lixo M o n re s t a u r a n t , zé ro d é c h e t M y re s t a u ra n t , z e ro w a s t e Association Zéro Déchet Sénégal

Photo © Leslie Leyzour

80% dos resíduos encontrados

80% des déchets retrouvés dans

80% of the waste found in the oceans

nos oceanos são de origem terrestre e correspondem principalmente a embalagens alimentares e plásticos de utilização única derivados dos nossos padrões de consumo. O Senegal é o 21º país mais poluente do mundo em termos de plástico oceânico. Existe uma vontade política e pública crescente para reduzir a poluição plástica. Há um ano, foi inaugurado o primeiro restaurante Zero Lixo no Senegal - o restaurante Copacabana Surf Village -, que ajudou a sensibilizar cerca de 10.000 visitantes. A Associação Zéro Déchet Sénégal (AZD) considerou ser essencial apoiar e promover estas iniciativas através de ações concretas destinadas a unir diferentes atores. O projeto “Meu Restaurante, Zero Lixo”, lançado em 2020, envolveu os restaurantes da costa de Dakar na redução dos seus resíduos plásticos, oferecendo-lhes soluções alternativas e unindo-as através de três rótulos.

les océans sont d’origine terrestre et correspondent principalement aux emballages alimentaires et aux plastiques à usage unique issus de nos modes de consommation. Le Sénégal est le 21e pays le plus polluant au monde en termes de plastiques océaniques. Il y a un an, le premier restaurant “Zéro déchet” – le restaurant Copacabana Surf Village - a été ouvert au Sénégal, ce qui a permis de sensibiliser près de 10 000 visiteurs. L’Association Zéro Déchet Sénégal (AZD) a estimé qu’il était essentiel de soutenir et de promouvoir ces initiatives par des actions concrètes visant à unir les différents acteurs. Le projet “Mon Restaurant, Zéro Déchet”, lancé en 2020, a impliqué les restaurants de la côte dakaroise dans la réduction de leurs déchets plastiques en leur proposant des solutions alternatives et en les fédérant à travers trois labels.

are land-originated and consist mainly of food packaging and single-use plastics derived from our consumption patterns. Senegal is the 21st most polluting country in the world in terms of ocean plastic. There’s a growing political and public will to reduce plastic pollution. One year ago, the first Zero Waste restaurant in Senegal opened - the Copacabana Surf Village restaurant -, which helped raise awareness on ocean-related challenges to about 10.000 visitors. The Zéro Déchet Senegal Association (AZD) considered it essential to support and promote these initiatives through specific actions aimed at uniting different actors. The project “My Restaurant, Zero Waste”, financed through the SPF, involved getting restaurants from the coast of Dakar ro reduce their plastic waste, offering them alternative solutions and uniting them by getting them to adhere to three zero waste labels.

[33]


Objetivo:

Objectif:

Aim:

Informar sobre o impacto

I n fo r m e r s u r l ’ i m p a c t d e

Inform on the impact of

da transição zero lixo

l a t r a n s i t i o n z é ro d é c h e t

transitioning to a zero waste

através da publicação de

par la publication d’un

restaurant through the

um relatório de impacto.

rapport d’impact.

publication of an impact

A AZD procedeu a um estudo, tendo como base a transição zero lixo do restaurante Copacabana Surf Village. Uma das conclusões a que se chegou foi que um ano e meio após o lançamento do restaurante zero lixo, 35% dos resíduos foram eliminados graças à utilização de 10 soluções alternativas!

L’AZD a réalisé une étude, basée sur la transition vers le zéro déchet du restaurant du Copacabana Surf Village. L’une des conclusions est qu’un an et demi après le lancement du restaurant zéro déchet, 35% des déchets ont été éliminés grâce à l’utilisation de 10 solutions alternatives!

Descubra os impactos ambientais, sociais e económicos através do relatório elaborado pela AZD no contexto deste projeto https://zerowastesenegal.org

Découvrez les impacts environnementaux, sociaux et économiques à travers le rapport préparé par AZD dans le cadre de ce projet - https://zerowastesenegal.org

report.

[34]

AZD elaborated a study based on the results of the zero waste transition of Copacabana Surf Village restaurant. The study reaches the conclusion that a year and a half after the launch of the Zero Waste restaurant, 35% of the residues were eliminated thanks to the use of 10 alternative solutions! Discover the environmental, social and economic impacts through the report elaborated by AZD in the context of this project - https://zerowastesenegal.org


Objetivo:

Objectif:

Aim:

Apoiar os restaurantes

Accompagner les restaurants

senegaleses na transição

sénégalais dans la transition

zero lixo:

vers le zéro déchet:

Support senegalese re s t a u ra n t s i n t ra n s i t i o n i n g t o z e ro waste:

apresentar soluções alternativas chave na mão para ajudar os restaurantes senegaleses a agir eliminando as garrafas de plástico, as palhinhas descartáveis e as cápsulas de café.

présenter des solutions alternatives clés en main pour aider les restaurants sénégalais à passer à l’action en éliminant les bouteilles en plastique, les pailles jetables et les capsules de café.

present immediate alternative solutions to help senegalese restaurants to act and eliminate the usage of plastic bottles, single-use straws and coffee capsules.

Estes três tipos de resíduos plásticos foram identificados como os principais resíduos produzidos pelos restaurantes. Para cada um destes resíduos, a AZD propõe soluções alternativas para ajudar os restaurantes senegaleses a eliminá-los o mais facilmente possível. Descubra os benefícios económicos, sociais, ambientais e de saúde de cada uma das soluções e tome medidas!

Ces trois types de déchets plastiques ont été identifiés comme les principaux déchets produits par les restaurants. Pour chacun de ces déchets, AZD propose des solutions alternatives pour aider les restaurants sénégalais à les éliminer le plus facilement possible. Découvrez les avantages économiques, sociaux, environnementaux et sanitaires de chacune de leurs solutions et passez à l’action!

These three types of plastic waste were identified as the main types of waste produced by restaurants. For each of these, AZD proposes alternative solutions to help senegalese restaurants to easily eliminate them. Discover the economic, social, environmental and health benefits of each of these solutions and take action!

Conheça as alternativas a palhinhas descartáveis, garrafas de plástico e cápsulas de café no site da AZD.

Découvrez les alternatives aux pailles jetables, aux bouteilles en plastique et aux capsules de café sur le site d’AZD.

[35]

Learn about alternatives to disposable straws, plastic bottles and coffee capsules on AZD’s website.


Objetivo:

Objectif:

Aim:

Criar três rótulos para

C ré e r t ro i s l a b e l s

Create three labels to unite,

unir, federar e promover

p o u r u n i r, fé d é re r

federate and promote

restaurantes que

e t p ro m o u vo i r l e s

restaurants that are

estão empenhados em

re s t a u r a n t s q u i

committed to eliminate the

eliminar os três grandes

s ’e n g a g e n t à é l i m i n e r

big three plastic wastes.

desperdícios de plástico.

l e s t ro i s p r i n c i p a u x déchets plastiques.

3 rótulos: a fim de tornar esta abordagem acessível a todos os restaurantes, a AZD criou um rótulo para cada um destes resíduos. Desta forma, cada restaurante pode comprometer-se ao seu próprio ritmo, passo a passo.

3 labels : afin de rendre cette démarche accessible à tous les restaurants, AZD a créé un label pour chacun de ces déchets. Ainsi, chaque restaurant peut s’engager à son propre rythme, étape par étape.

[36]

3 labels: in order to make this approach accessible to all restaurants, AZD created a label for each of these residues. In this way, each restaurant can commit at its own pace, step by step.


Quer passar à ação:

Vous voulez passer à l’action:

If you would like to take action

1. Preencha o questionário no site da AZD.

1. Remplissez le questionnaire sur le site d’AZD.

1.

2. Contacte a AZD por telefone para verificar a elegibilidade do restaurante ou para receber aconselhamento.

2. Contactez l’AZD par téléphone pour vérifier l’éligibilité du restaurant ou pour recevoir des conseils.

3. Obtenha o(s) rótulo(s) durante uma reunião no restaurante com a AZD.

3. Obtenez le ou les labels lors d’une rencontre au restaurant avec AZD.

4. Promova o seu restaurante no website e

4. Promouvez votre restaurant sur le

nas redes sociais da AZD.

site web et les médias sociaux d’AZD.

[37]

Fill out the form in AZD’s website.

2. Contact AZD by phone to verify the restaurant’s eligibility or to receive counseling. 3.

Obtain the label(s) during a meeting with AZD at the restaurant.

4. Promote your restaurant through AZD’s social media accounts and website.


29 rest aurantes junt a ra m - s e a o m ov im e nto re s t a u ra nt s ont re j o i nt l e mo u ve me nt resta ura nt s h a ve j o i n e d t h e m ove m e nt

28442

53294

12636

g a rrafa s d e p l á st i co b o u teil l es en p l a s t iq u e pla s t i c b ot t les

p a l h i n h as des c a r táveis p a il les j et ables d i s posa ble s t ra ws

c áps u la s de c afé caps u les de café coffe e ca ps u le s

O projeto em alguns números... Le p ro j e t e n q u e l q u e s c h i f f re s . . . T h e p ro j e c t i n s o m e n u m b e r s . . .

evi t ados to d o s o s a n o s év ité e s ch a qu e a n n é e a void ed eve r y ye a r

[38]


No dia 31 de maio de 2021,

Le 3 1 m a i 2 0 2 1 ,

On 31 May 2021,

a Embaixada de Portugal no Senegal, o Camões, I.P. e a AZD anunciaram os 15 primeiros restaurantes a receber a certificação “Meu Restaurante, Zero Lixo”, ultrapassando a meta inicialmente prevista de 10 restaurantes. O evento teve lugar no restaurante o Copacabana Surf Village e contou com a participação do Embaixador de Portugal em Dakar, Vítor Sereno, e de vários representantes de organizações ambientais e de proprietários de restaurantes.

l’ambassade du Portugal à Dakar, Camões, I.P. et l’AZD ont annoncé les 15 premiers restaurants devant recevoir la certification “Mon restaurant, Zéro Déchet”, dépassant ainsi l’objectif initialement prévu de 10 restaurants. L’événement a eu lieu au restaurant Copacabana Surf Village, en présence de l’ambassadeur du Portugal à Dakar, Vítor Sereno, et de plusieurs représentants d’organisations environnementales et de restaurateurs.

the Embassy of Portugal in Dakar, Camões, I.P. and AZD announced the first 15 restaurants to receive the “My Restaurant, Zero Waste” certification, surpassing the initially planned target of 10 restaurants. The event took place at the Copacabana Surf Village restaurant in the presence of the Portuguese Ambassador, Vítor Sereno, and several representatives of environmental organizations and restaurant owners.

[39]


3.2

Co-construir um modelo de praia sustentável La co-construction d’un modèle de plage durable Co-constructing a sustainable beach model Surfrider Foundation Sénégal

Dakar é a cidade mais ocidental de África e está situada numa península rodeada pelo oceano. Muitos dos seus 3 milhões de habitantes dependem do oceano para o seu sustento diário: pesca, turismo, desportos náuticos profissionais. Como muitas cidades dos países em desenvolvimento, o crescimento urbano rápido e descontrolado tem impactos ambientais e sanitários significativos. A cada vez maior quantidade de resíduos plásticos, a venda de zonas de pesca a investidores internacionais, a poluição das águas e a construção no litoral têm um impacto devastador no ambiente e na vida quotidiana da população de Dakar. Por falta de acesso à educação e à informação ambiental, os frequentadores das praias não estão informados sobre os impactos nocivos da poluição. Há uma necessidade urgente de agir e de fornecer soluções concretas para preservar o oceano e as pessoas que dele dependem. O projeto da Surfrider Foundation Senegal teve como objetivo co-construir um modelo de praia sustentável, baseado nas necessidades e problemas encontrados pelas comunidades e utilizadores de praia, ao mesmo tempo sensibilizando os mesmos sobre questões relativas à proteção dos oceanos.

Photo © Mayalen Protte

[40]


Dakar est la ville la plus à l’ouest de l’Afrique et se trouve dans une péninsule entourée par l’océan. Une grande partie de ses 3 millions d’habitants dépendent de l’océan pour leurs moyens de subsistance au quotidien : pêche, tourisme, sports nautiques professionnels. Comme de nombreuses villes de pays en développement, la croissance urbaine rapide et anarchique a des impacts environnementaux et sanitaires importants. La quantité de déchets plastiques toujours plus importante, le bradage des zones de pêche à des investisseurs internationaux, la pollution des eaux ainsi que les constructions sur le littoral ont un impact dévastateur sur l’environnement et sur le quotidien des populations dakaroises.

Dakar is the westernmost city in Africa and is situated on a peninsula surrounded by the ocean. Many of its 3 million inhabitants depend on the ocean for their daily livelihood: fishing, tourism, professional water sports. Like many cities in developing countries, rapid and uncontrolled urban growth has significant environmental and health impacts. The increasing amount of plastic waste, the sale of fishing grounds to international investors, water pollution, and construction on the coast have a devastating impact on the environment and the lives of Dakar’s population. Due to lack of access to environmental education and information, beach goers are uninformed about the harmful impacts of pollution. There is an urgent need to act and provide concrete solutions to preserve the ocean and the people who depend on it.

Les usagers des plages ne sont pas informés de l’impact de ces polluants en raison d’un faible accès à l’éducation et un manque de campagnes de sensibilisation. Il y a urgence à agir et à apporter des solutions concrètes pour préserver l’océan et les populations qui en dépendent.

Surfrider Foundation Senegal’s project aimed to co-construct a sustainable beach model, based on the needs and problems encountered by communities and beach users, while raising their awareness about ocean protection issues.

Le projet de Surfrider Foundation Sénégal visait à co-construire un modèle de plage durable, directement basé sur les besoins et problématiques rencontrées par les communautés et les usagers, tout en sensibilisant ces derniers aux enjeux liés à la protection des océans.

[41]


Para despertar a consciência ambiental das comunidades, a Surfrider Foundation Senegal propôs-se desenvolver atividades de sensibilização inovadoras e lúdicas, para despertar a consciência ambiental das comunidades e darlhes as soluções para agir:

Afin de sensibiliser les communautés à l’environnement, Surfrider Foundation Sénégal a entrepris de développer des activités d’éveil à l’environnement, innovantes et ludiques, pour conscientiser les communautés et leur donner les solutions pour agir:

• Foram organizados dois eventos de recolha e caracterização de lixo nas praias de Virage e de Ouakam e nas baias de Gorée e de Ngor.

de caractérisation des déchets ont été organisés sur les plages du Virage et de Ouakam et sur les baies de Gorée et Ngor.

Na praia de Virage, 27 pessoas em 2 horas recolheram 660 litros de resíduos, ou seja, equivalente a 26 sacos cheios de cebolas

Sur la plage du Virage, 27 personnes ont collecté en 2 heures 660 litres de déchets, soit l’équivalent de 26 sacs remplis d’oignons.

Sacos de plástico para beber água Sacs d’eau potable en plastique Plastic drinking water bags

59% do lixo recolhido e triado era de plástico: 59% des déchets collectés et triés étaient en plastique: 59% of the garbage collected and sorted was plastic:

• Deux événements de nettoyage et

7,82%

Copos de papel Gobelets en papier Paper cups

13.05% 8,18%

8,36%

Sacos de plástico para embalagem de alimentos como para fruta, açúcar, etc. Les sacs en plastique pour l’emballage des aliments tels que les fruits, le sucre, etc. Plastic bags for food packaging such as for fruit, sugar, etc.

10,64%

[42]

To raise environmental awareness of the communities, Surfrider Foundation Senegal proposed to develop innovative and playful awareness-raising activities and provide solutions so that they take action:

• Two beach cleanups and garbage sorting events were organized at the beaches of Virage and Ouakam and in Gorée and Ngor bays. At Virage beach, 27 people in 2 hours collected 660 liters of garbage, equivalent to 26 bags full of onions.

Embalagens de alimentos de utilização única (cápsulas de café, produtos de limpeza, etc.) Les emballages alimentaires à usage unique (capsules de café, produits de nettoyage, etc.) Single-use food packaging (coffee capsules, cleaning products, etc.)

Garrafas de refrigerantes Bouteilles de boissons Garrafas de refrigerante


Na praia de Ouakam, estiveram presentes 26 associações, foram formados 7 embaixadores de caracterização de lixo e foi criada uma comunidade para proteger as praias de Dakar.

Sur la plage de Ouakam, 26 associations étaient présentes, 7 ambassadeurs.ices.s de caractérisation des déchets ont été formés et une communauté a été créée pour protéger les plages de Dakar.

• Foi criado um módulo piloto para

• Un module pilote d’éco-cours de

um curso ecológico em desportos aquáticos

sports nautiques a été élaboré.

Photo © Mayalen Protte

[43]

At Ouakam beach, 26 associations were present, 7 trash characterization ambassadors were trained, and a community was created to protect Dakar’s beaches.

• A pilot module for an eco-course in water sports was created


Photo © Mayalen Protte

[44]


Dez crianças (cinco raparigas e cinco rapazes) da escola primária El Hadj Demba Ndoy de Virage participaram no curso, que incluiu debates e aulas de surf.

Dix enfants (cinq filles et cinq garçons) de l’école primaire El Hadj Demba Ndoye près de Virage ont participé au cours, avec des débats et des leçons de surf.

Ten children (five girls and five boys) from El Hadj Demba Ndoy elementary school in Virage participated in the course, which included lively debates and surf lessons.

• Foi organizada uma projeção de quatro curtas-metragens e sessões de debate sobre as mesmas. A projeção teve lugar em Guédiawaye, com o objetivo de sensibilizar os jovens e as comunidades dos subúrbios de Dakar.

• Une projection de quatre courts métrages suivie de séances de discussion a été organisée. La projection a eu lieu à Guédiawaye, dans le but de sensibiliser les jeunes et les communautés de la banlieue de Dakar.

• A screening of four short films, followed by discussion sessions were organized. The screening took place in Guédiawaye, with the aim of raising awareness among young people and communities in the suburbs of Dakar.

• Foi lançada uma campanha de comunicação digital sobre a proteção dos oceanos e através das contas de Facebook e Instagram da Surfrider Foundation Senegal a informação chegou a 16 284 pessoas e 1 296 reagiram (likes, comentários partilhas, etc.)

Episódio sobre pescadores: Episode sur les pêcheurs: Episode about fishermen:

• Une campagne de communication digitale sur la protection des océans a été lancée et via les comptes Facebook et Instagram de Surfrider Foundation Sénégal l’information a touché 16 284 personnes et 1 296 ont réagi (likes, commentaires, partages, etc.).

• Foram criados cinco episódios da série Sunu Gèèj (o nosso oceano)

• Cinq épisodes de la série Sunu Gèj (notre océan) ont été créés

https://www.facebook.com/surfridersenegal/ videos/3106579845954903Clgembaixada/áreas/

[45]

• A digital communication campaign on ocean protection was launched through the association’s Facebook and Instagram accounts. The information reached 16 284 people and 1 296 reacted (likes, comments, shares, etc.) • Five episodes of the series Sunu Gèj (our ocean) were created


Afin d’identifier les besoins, les principaux enjeux environnementaux et les actions pour mieux protéger les océans et conserver les plages au Sénégal, Surfrider Foundation Sénégal a organisé trois ateliers, réalisé des entretiens avec les acteurs clés et élaboré une enquête destinée aux usagers des plages, aux communautés et aux experts.

Para conseguir identificar as necessidades, as principais questões ambientais relacionadas com a preservação dos oceanos e das praias no Senegal e medidas de ação, a Surfrider Foundation Senegal organizou três ateliers, realizou entrevistas a atores chave e desenvolveu um inquérito para os utilizadores de praia, comunidades e peritos.

Sur les douze communes de la région de Dakar, vingt-six plages sont surveillées, quinze sont autorisées à la baignade, et onze sont interdites.

Das doze comunas da região de Dakar, vinte seis praias são supervisionadas, quinze estão autorizadas a banhos e onze estão interditas.

Le s d é c h e t s , l a q u a l i t é d e l ’e a u e t l a g e s t i o n des plages sont c o n s i d é ré e s a u j o u rd ’ h u i comme les principaux défis pour la durabilité d e s p l a g e s d e D a k a r.

O s re s í d u o s , a q u a l i d a d e da água e a gestão das praias são hoje os principais desafios para a sustentabilidade das p r a i a s d e D a k a r.

Das quatro dimensões cobertas pelo inquérito

SOCIAL, AMBIENTAL, GOVERNANÇA E ECONOMIA

Sur les quatre dimensions couvertes par l’enquête

SOCIALE, ENVIRONNEMENTALE, GOUVERNANCE ET ÉCONOMIQUE

Of the four dimensions covered by the survey

SOCIAL, ENVIRONMENTAL, GOVERNANCE, AND ECONOMIC

[46]

62%

31%

ambientais environnementales environmental

sociais sociales social

In order to identify the needs, the main environmental issues and actions to better protect the oceans and conserve beaches in Senegal, Surfrider Foundation Senegal organized three workshops, conducted interviews with key players and developed a survey for beach users, communities, and experts. Of the twelve communes in the Dakar region, twenty-six beaches are supervised, fifteen are authorized for bathing, and eleven are banned.

Wa s t e , w a t e r q u a l i t y and beach management a re t o d a y t h e m a i n c h a l l e n g e s fo r t h e sustainability of Dakar’s beaches.

São as questões que mais afetam a sustentabilidade das praias e do mar em Dakar. Sont celles qui affectent le plus la durabilité des plages et de la mer à Dakar. Are the issues that most affect the sustainability of beaches and the sea in Dakar


Para definir uma visão comum de

Pour définir une vision commune

To define a common vision of a

uma praia sustentável no Senegal

d’une plage durable au Sénégal et

sustainable beach in Senegal and

e atividades e soluções concretas

des activités et solutions concrètes

concrete activities and solutions to be

a implementar para alcançar um

à mettre en œuvre pour atteindre

implemented to achieve this model,

modelo de praia sustentável, a

ce modèle, Surfrider Foundation

Surfrider Foundation Senegal organized

Surfrider Foundation Senegal

Sénégal a organisé un atelier de co-

a co-construction workshop.

organizou um atelier de co-

construction.

construção.

[47]


Vejo o quanto o meu ambiente mudou nas últimas décadas e não quero ser um dos silenciosos, ergo-me firme para fazer a diferença e transmitir um grande legado aos meus filhos e à minha comunidade.”

Babacar Thiaw, Presidente da Surfrider Foundation Sénégal e gerente do restaurante Copacabana Surf Village

Je vois à quel point mon environnement a changé au cours des dernières décennies et je ne veux pas faire partie des gens silencieux, je me lève haut et fort pour changer les choses et transmettre un grand héritage à mes enfants et à ma communauté” Babacar Thiaw, Président Surfrider Foundation Sénégal, Gérant du restaurant Copacabana Surf Village

I see how much my environment has changed over the last few decades and I don’t want to be one of the silent ones, I stand up loud and clear to make a difference and pass on a great legacy to my children and my community”

Babacar Thiaw, President of the Surfrider Foundation Senegal and manager of the Copacabana Surf Village Restaurant.

[48]


Photo © Marion Schruoffeneger

A 12 de Maio de 2022, frequentadores da praia, atores da sociedade civil, académicos e representantes do Ministério do Ambiente e do Desenvolvimento Sustentável, do Ministério das Pescas e da Economia Marítima e do Ministério do Urbanismo, Habitação e Higiene Pública reuniram-se para debater e encontrar soluções para criar uma praia modelo em Dakar. A Surfrider Foundation Senegal publicará em

Le 12 mai 2022, des usagers des plages, des acteurs de la société civile, des académiques et des représentants du Ministère Sénégalais de l’Environnement et du Développement Durable, du Ministère de la Pêche et de l’Économie Maritime et du Ministère de l’Urbanisme, de l’Habitat et de l’Hygiène Publique se sont réunis pour échanger et proposer des solutions pour créer la vision d’une plage modèle à Dakar. Surfrider Foundation Sénégal publiera prochainement les résultats de l’atelier.

breve os resultados do atelier.

[49]

On 12 May 2022, beach goers, civil

and of the Ministry of Urban Planning,

society actors, academics and

Housing and Public Hygiene got together

representatives of the senegalese

to exchange and come up with solutions

Ministry of the Environment and

to create the vision of a perfect beach in

Sustainable Development, of the Ministry

Dakar. Surfrider Foundation Senegal will

of Fisheries and Maritime Economy

soon publish the results of the workshop.


[50]


[PT]

3.3

Num estudo sobre migração irregular elaborado pela Enda LEAD Afrique Francophone (LEAD AF), Bargny foi identificada como uma das zonas de Dakar de onde partem rumo à Europa mais jovens, por vezes através de barcos em madeira numa viagem longa e perigosa, à procura de melhores condições de vida. Baseando-se nos resultados do estudo, em setembro de 2021 a LEAD AF lançou o projeto, financiado pela cooperação portuguesa, “Suqali askanu guedj gui” - reforçar a resiliência socioeconómica das comunidades piscatórias confrontadas com os riscos e perigos da migração irregular - em Bargny. O projeto teve como objetivos reduzir as necessidades sociais das comunidades piscatórias de Bargny, contribuindo para a luta contra a imigração irregular, criando mecanismos que reforçassem o empoderamento económico das mulheres especializadas no negócio da transformação do peixe e, paralelamente, sensibilizando os jovens para os perigos da migração irregular. Entre outras atividades, o projeto

Suqali askanu guedj gui Enda LEAD Afrique Francophone

[51]

visou produzir fornos melhorados para a transformação do peixe que utilizam a técnica denominada de FAO-Thiaroye de Transformation. Estes permitem uma minimização no consumo de combustível e menos exposição ao calor, fumo e queimaduras das muitas mulheres que todos os dias, durante longas horas, trabalham na transformação e conservação de peixe. Permitem também a possibilidade de armazenar os produtos acabados durante um período de tempo mais longo e controlar os níveis de hidrocarbonetos aromáticos policíclicos a fim de evitar a contaminação dos alimentos. No dia 8 de março de 2022, no Dia Internacional da Mulher, os fornos foram inaugurados. Cerca de 20 mulheres receberam uma formação em técnicas de FAO-Thiaroye de Transformação de peixe. O projeto permitiu a esta mulheres oferecer aos consumidores produtos provenientes do mar com maior qualidade, aumentar os seus rendimentos e melhorar as condições de vida das comunidades piscatórias de zona de Bargny.


Dans une étude sur la migration irrégulière menée par Enda LEAD Afrique Francophone (LEAD AF), Bargny a été identifié comme l’une des zones de Dakar d’où partent le plus de jeunes vers l’Europe, parfois sur des barques en bois pour un voyage long et dangereux, à la recherche de meilleures conditions de vie. Sur la base des résultats de l’étude, Enda LEAD Afrique Francophone (LEAD AF) a lancé en septembre 2021, le projet financé par la coopération portugaise, “ Suqali askanu guedj gui “ - renforcement de la résilience socioéconomique des communautés de pêcheurs confrontées aux risques et dangers de la migration irrégulière - à Bargny. Le projet visait la réduction des besoins sociaux des communautés de pêcheurs de Bargny, en contribuant à la lutte contre la migration irrégulière, en créant des mécanismes pour renforcer l’autonomisation économique des femmes spécialisées dans la transformation du poisson et, parallèlement, en sensibilisant les jeunes aux dangers de la migration irrégulière. Entre autres activités, le projet visait

à produire des fours améliorés pour le traitement du poisson, utilisant la technique appelée FAO-Thiaroye de Transformation. Ceux-ci permettent de minimiser la consommation de carburant et de réduire l’exposition à la chaleur, à la fumée et aux brûlures des nombreuses femmes qui, chaque jour, pendant de longues heures, travaillent dans la transformation et la conservation du poisson. Ils permettent également de stocker les produits finis pendant une période plus longue et de contrôler les niveaux d’hydrocarbures aromatiques polycycliques pour éviter la contamination des aliments. Le 8 mars 2022, journée internationale de la femme, les fours ont été inaugurés. Une vingtaine de femmes ont été formées aux techniques de transformation du poisson de la FAO-Thiaroye. Le projet a permis à ces femmes de proposer aux consommateurs des produits de la mer de meilleure qualité, d’augmenter leurs revenus et d’améliorer les conditions de vie des communautés de pêcheurs de la région de Bargny.

[52]


In a study on irregular migration prepared by Enda LEAD Afrique Francophone (LEAD AF), Bargny was identified as one of the areas in Dakar from which more young people leave for Europe, sometimes in small wooden boats on a long and dangerous journey, in search of better living conditions. Based on the results of the study, in September 2021 LEAD AF launched the project, funded by Portuguese cooperation, “Suqali askanu guedj gui” - strengthening the socio-economic resilience of fishing communities faced with the risks and dangers of irregular migration - in Bargny. The project aimed to reduce the social needs of fishing communities in Bargny, contributing to the fight against irregular migration, by creating mechanisms to strengthen the economic empowerment of women specializing in the fish processing business and, in parallel, raising awareness among young people about the dangers of irregular migration. Among other activities, the project envisaged to deliver improved ovens for

fish processing that use the technique called FAO-Thiaroye de Transformation. These allow for minimized fuel consumption and less exposure to heat, smoke and burns for the many women who work long hours every day processing and preserving fish. They also allow the finished products to be stored for a longer period of time and control the levels of polycyclic aromatic hydrocarbons to avoid food contamination. On 8 March 2022, on International Women’s Day, the ovens were inaugurated. About 20 women were trained in FAO-Thiaroye fish processing techniques. The project has enabled these women to offer consumers higher quality seafood products, increase their income, and improve the living conditions of the fishing communities in the Bargny area.

[53]


3.4

Criada em 2004, a ONG senegalesa RAES trabalha com as populações da África francófona para melhor abordar as grandes questões sociais do continente. A fim de informar, mobilizar e agir sobre o futuro, individual e coletivamente, a RAES desenvolve atividades de produção audiovisual (televisão, rádio, etc.) e animação comunitária.

Som de tambores Bruits de tambours The sound of drums ONG RAES

O projeto “Som de Tambores” consiste numa campanha de comunicação multimédia que procura promover a democracia participativa e inclusiva no Senegal, particularmente entre as mulheres e os jovens. Uma componente do projeto, financiada pela Embaixada de França, recorre a diferentes recursos educativos de comunicação (televisão, rádio, emissão de debates, etc.), de atividades comunitárias e de advocacia para contribuir ao desenvolvimento de competências cívicas e fomentar uma cidadania ativa nos bairros suburbanos de Pikine e Guédiawaye. A componente do projeto financiada pelo Camões, I.P., serviu para produzir conteúdos audiovisuais sobre o envolvimento dos cidadãos na preservação e proteção do ambiente. Três vídeos foram produzidos, incluindo um sobre a importância da gestão de resíduos para evitar a poluição dos rios, mares e oceanos. O conteúdo produzido foi lançado num evento público com organizações da sociedade civil, autoridades locais e jornalistas, e, partilhado nas redes sociais da organização e durante debates de rádio e televisão.

Vídeo sobre a importância da gestão de resíduos: Video sur l’importance de la gestion des déchets: Video about the importance of waste management: https://youtu.be/nw7jnTYG1yw

[54]


Created in 2004, the Senegalese NGO RAES works with French-speaking African communities to better address major social issues. In order to inform, mobilize, and act on the future, individually and collectively, RAES develops audiovisual production activities (television, radio, etc.) and community animation.

Créée en 2004, l’ONG sénégalaise RAES travaille avec les populations d’Afrique francophone pour mieux répondre aux grands enjeux sociaux du continent. Afin d’informer, de mobiliser et d’agir sur l’avenir, individuellement et collectivement, RAES développe des activités de production audiovisuelle (télévision, radio, etc.) et d’animation communautaire.

The “Sound of Drums” project consists of a multimedia communication campaign that seeks to promote participatory and inclusive democracy in Senegal, particularly among women and youth. A component of the project, funded by the French Embassy, uses different educational communication resources (television, radio, debate broadcasts, etc.), community activities and advocacy to contribute to the development of civic skills and foster active citizenship in the suburban neighborhoods of Pikine and Guédiawaye.

Le projet “Bruit des tambours” consiste en une campagne de communication multimédia qui vise à promouvoir la démocratie participative et inclusive au Sénégal, notamment auprès des femmes et des jeunes. Une composante du projet, financée par l’Ambassade de France, utilise différents moyens de communication éducatifs (télévision, radio, émission de débats, etc.), des activités communautaires et des actions de plaidoyer pour contribuer au développement des compétences civiques et favoriser une citoyenneté active dans les quartiers périphériques de Pikine et Guédiawaye.

The component of the project funded by Camões, I.P., served to create audiovisual content about citizens’ involvement in preserving and protecting the environment. Three videos were produced, including one on the importance of waste management to prevent pollution of rivers, seas and oceans. The videos were launched at a public event with civil society organizations, local authorities and journalists, and shared on the organization’s social networks and during radio and television debates.

La composante du projet financée par Camões, I.P., a servi à produire un contenu audiovisuel sur l’implication des citoyens dans la préservation et la protection de l’environnement. Trois vidéos ont été réalisées, dont une sur l’importance de la gestion des déchets pour prévenir la pollution des rivières, des mers et des océans. Le contenu produit a été lancé lors d’un événement public avec des organisations de la société civile, des autorités locales et des journalistes, et partagé sur les réseaux sociaux du projet et lors de débats à la radio et à la télévision.

[55]


3.5

A associação Yataal Art - que significa em wolof, expandir a arte - foi fundada em 2010 por Mamadou Boye Diallo, mais conhecido por Modboye. Reúne atores artísticos e culturais que trabalham para abrir e preservar a arte no bairro histórico de Médina. A Yataal Art, empenhada em aumentar a acessibilidade da arte para todos, criou o Museu a Céu Aberto.

Fonk sa gox Yataal Art.

Modboye, ativista ambiental, tenta também através da arte aumentar a consciência ambiental dos habitantes de Médina. Com este objetivo em mente, apresentou e implementou o projeto “Fonk sa gox” (“Respeite o seu ambiente”) que consistiu, entre muitas outras atividades, organizar workshops ecológicos e artísticos com as crianças da escola de Soumbédioune, localizada em cima do mar, e do liceu Galandou Diouf. Os alunos da escola aprenderam sobre a importância de prevenir a entrada de lixo nos rios e no mar, enquanto pintavam caixotes de lixo móveis. O artista também criou uma instalação artística para aumentar a consciência sobre a poluição oceânica: uma cascata de garrafas de plástico, apanhadas nas praias de Dakar e no mar.

Photos © Miguel Tavares

[56]


L’association Yataal Art - qui signifie en wolof, élargir l’art - a été fondée en 2010 par Mamadou Boye Diallo, plus connu sous le nom de Modboye. Il réunit des acteurs artistiques et culturels qui œuvrent à l’ouverture et à la préservation de l’art et du quartier historique de Médina. Yataal Art, qui s’engage à accroître l’accessibilité de l’art à tous, a créé le musée à Ciel Ouvert. Modboye, un militant de l’environnement, tente également, par le biais de l’art, de sensibiliser les habitants de Médina à l’environnement. Dans cette optique, il a présenté et mis en œuvre le projet “Fonk sa gox” (“Respecte ton environnement”) qui consistait, entre autres, à organiser des ateliers écologiques et artistiques avec les enfants de l’école de Soumbédioune, située au-dessus de la mer, et du lycée Galandou Diouf. Les écoliers ont appris l’importance d’empêcher les déchets de pénétrer dans les rivières et la mer, tout en décorant des poubelles mobiles. L’artiste a également conçu une installation artistique pour sensibiliser à la pollution des océans : une cascade de bouteilles en plastique, ramassées sur les plages de Dakar et dans la mer.

[57]

The Yataal Art association - meaning in Wolof, to expand art - was founded in 2010 by Mamadou Boye Diallo, better known as Modboye. It brings together artistic and cultural actors working to open up and preserve art in the historic district of Médina. Yataal Art, committed to increasing the accessibility of art for all, created the Open Sky Museum. Modboye, an environmental activist, also tries through art to increase the environmental awareness of those who live in Médina and surrounding areas. With this goal in mind, he presented and implemented the “Fonk sa gox” (“Respect your environment”) project, which consisted, among many other activities, of organizing ecological and artistic workshops with children from the Soumbédioune school, located right near the sea, and the Galandou Diouf high school. The school students learned about the importance of preventing garbage from entering rivers and the sea, while painting mobile trash cans. The artist also created an art installation to raise awareness about ocean pollution: a cascade of plastic bottles, picked up from Dakar’s beaches and the sea.


4

Cultura e oceanos C u l t u re e t l e s o c é a n s C u l t u re a n d o c e a n s

4.1

Concurso de arte digital Oceanos para jovens artistas portugueses e senegaleses Concours d’art numérique les Océans pour jeunes artistes portugais et sénégalais O c e a n s , d i g i t a l a r t c o n t e s t fo r y o u n g portuguese and senegalese artists

[60-63]

4.2

Arte urbana com KRUS A r t u r b a i n a ve c K R U S Urban art with KRUS

4.3

Piroga Mar Sonoro P i ro g u e M a r S o n o ro P i ro g u e M a r S o n o ro

[66-67]

4.4

Cozinha do mar Cuisine de la mer Cuisine of the sea

[68-69]

4.5

Festival ÉcoL’Art

[70-73]

[64-65]

[58]

A cultura e a arte são capazes de impulsionar transformações sociais. A cultura promove o desenvolvimento económico, a criação de emprego, o bem-estar, a democracia, a justiça e a coesão social. As artes têm a capacidade de inspirar, de mudar formas de pensar e de agir, imaginando e apresentando novas narrativas e visões conjuntas. A cultura é, portanto, um poderoso potenciador do desenvolvimento sustentável e contribui para gerar benefícios sociais e económicos e para a eficácia das intervenções de desenvolvimento. Reconhecendo o papel que a cultura tem em influenciar estilos de vida, comportamentos individuais e sociais, padrões de consumo e a interacção com a natureza e o ambiente, a Embaixada de Portugal em Dakar, através do seu programa de actividades culturais Camões, I.P., tem-se esforçado por organizar e implementar projectos e iniciativas culturais que promovam a protecção dos oceanos. O oceano, fonte de inspiração para muitas pinturas, poemas, canções e fotografias, precisa dos artistas e dos sectores criativos e culturais para promover a conservação dos oceanos, estimular o ativismo artístico e criar arte para a mudança a favor do oceanos. Os artistas deste catálogo mostram-nos como a arte e a cultura servem como uma força de mudança e um forte defensor dos oceanos.


Culture and art are able to drive societal transformations. Culture promotes economic development, job creation, well-being, democracy, social justice and cohesion. The arts have the capacity to aspire, to change ways of thinking and acting by imagining and putting forth new narratives and shared visions. Culture is therefore a powerful enabler for sustainable development and contributes to generating social and economic benefits and to the effectiveness of development interventions.

La culture et l’art sont capables de susciter des changements sociaux. La culture favorise le développement économique, la création d’emplois, le bien-être, la démocratie, la justice et la cohésion sociale. Les arts ont la capacité de susciter des aspirations, de changer les modes de pensée et d’action en imaginant et en présentant de nouveaux récits et des visions communes. La culture est donc un puissant catalyseur du développement durable et contribue à générer des bénéfices sociaux et économiques et à l’efficacité des interventions de développement.

Recognizing the role that culture has in influencing lifestyles, individual and societal behavior and consumption patterns, and the interaction with nature and the environment, the Portuguese Embassy in Dakar, through its Camões, I.P. cultural activity programme, has strived to organize and implement culture projects and initiatives that foster the protection of the oceans.

Consciente de l’influence de la culture sur les styles de vie, les comportements individuels et sociaux, les modes de consommation et l’interaction avec la nature et l’environnement, l’ambassade du Portugal à Dakar, par le biais de son programme d’activités culturelles Camões, I.P., s’est efforcée d’organiser et de mettre en œuvre des projets et des initiatives culturelles favorisant la protection des océans.

The ocean, source of inspiration for many paintings, poems, songs and photographs, is in need of artists and of the creative and culture sectors to promote ocean conservation, to stimulate art activism and to create art for change for the oceans. The artists in this catalogue show us how arts and culture serve as a force for change and a strong advocate for the ocean.

L’océan, source d’inspiration de nombreux tableaux, poèmes, chansons et photographies, a besoin d’artistes et de secteurs créatifs et culturels pour promouvoir la conservation des océans, stimuler l’activité artistique et créer de l’art pour le changement des océans. Les artistes présentés dans ce catalogue nous montrent comment l’art et la culture peuvent constituer une force de changement et un puissant défenseur des océans.

[59]


4.1

Concurso de arte digital Oceanos para jovens artistas portugueses e senegaleses Concours d’art numérique les Océans pour jeunes artistes portugais et sénégalais O c e a n s , d i g i t a l a r t c o n t e s t fo r y o u n g p o r t u g u e s e and senegalese artists

• https://www.instituto-camoes. pt/images/img_noticias2021_1/ Cat%C3%A1logo_de_obras_ Oceanos_-final.pdf

[60]


O Concurso de arte digital “Oceanos” foi uma iniciativa da Embaixada de Portugal em Dakar e do Camões, I.P. que pretendeu incentivar jovens artistas portugueses e senegaleses a expressarem-se artisticamente sobre a conservação dos oceanos com o uso de ferramentas digitais dos mais variados tipos. A arte digital é um meio poderoso para transmitir um sentimento ou uma mensagem e a crise sanitária catalisou particularmente esta forma de arte, levando artistas, museus e galerias a explorar formas inovadoras de responder à COVID-19 e a interagir com o público. O concurso, que foi lançado em setembro de 2020, procurou inspirar a criação de obras artísticas captando

Le concours d’art numérique “Océans” est une initiative de l’Ambassade du Portugal à Dakar et Camões, I.P. qui visait à encourager les jeunes artistes portugais et sénégalais à s’exprimer artistiquement sur la conservation des océans en utilisant différents types d’outils numériques. L’art numérique est un puissant moyen de transmission d’un sentiment ou d’un message et la crise sanitaire a particulièrement favorisé cette forme d’art, amenant les artistes, les musées et les galeries à explorer des moyens innovants pour répondre à la COVID-19 et interagir avec le public. Le concours, lancé en septembre 2020, a cherché à inspirer la création d’œuvres artistiques saisissant les défis et l’importance de la relation entre

os desafios e a importância da relação entre a humanidade e o oceano e sensibilizando o público para a importância de agir em favor de oceanos limpos e seguros. Desde pinturas digitais, vídeos, fotografias, colagens e músicas, os jovens artistas que participaram no concurso conseguiram transmitir conhecimentos, emoções e valores sobre a importância da conservação dos oceanos. As treze melhores obras de arte selecionadas pelo júri fizeram parte da exposição digital final publicada por esta Embaixada e pelo Camões, I.P. Aqui fica o convite para explorar esta exposição digital, que nos passa uma mensagem forte para mudarmos e agirmos a favor do mar.

[61]

l’humanité et l’océan et sensibilisant le public sur l’importance d’agir pour des océans propres et sûrs. Qu’il s’agisse de peintures numériques, de vidéos, de photographies, de collages ou de musique, les jeunes artistes ayant participé au concours ont réussi à transmettre des connaissances, des émotions et des valeurs sur l’importance de la conservation des océans. Les treize meilleures œuvres sélectionnées par le jury ont fait partie de l’exposition numérique finale publiée par cette Ambassade et par Camões, I.P. Voici l’invitation pour visiter cette exposition numérique, qui nous donne un message fort pour changer et agir en faveur de la mer.


The digital art contest “Oceans” was an initiative of the Embassy of Portugal in Dakar and Camões, I.P. which aimed to encourage young Portuguese and Senegalese artists to express themselves artistically about ocean conservation using a variety of digital tools. Digital art is a powerful means to convey a feeling or a message, and the COVID-19 pandemic has particularly catalyzed this art form, leading artists, museums and galleries to explore innovative ways to respond to lockdowns and interact with the public. The contest, which was launched in September 2020, sought to inspire the creation of artistic works capturing the challenges and importance of the

relationship between humanity and the ocean and raising awareness of the importance of taking action for clean and safe oceans. From digital paintings, videos, photographs, collages, and music, the young artists who participated in the contest were able to convey knowledge, emotions, and values about the importance of ocean conservation. The thirteen best artworks selected by the jury were part of the final digital exhibition published by this Embassy and Camões, I.P. We invite you to explore this digital exhibition, which gives us a strong message to change and act in favor of the ocean.

Vencedora portuguesa La lauréate portugaise Portuguese winner Diana Cerqueira Magalhães

Título da obra: “Desta água não beberei” Titre de l’œuvre: “De cette eau, je ne boirai pas” Title of work: “Of this water I will not drink”

[62]


Vencedora senegalesa La lauréate sénégalais Senegalese winner Mame Bousso Diokhane

Título da obra: “A poluição mata o mar” Titre de l’œuvre: “La pollution tue la mer” Title of work: “Pollution kills the sea”

[63]


4.2

Arte urbana com KRUS A r t u r b a i n a ve c K R U S Urban art with KRUS

A l’invitation de l’Ambassade et de Camões, I.P., l’artiste KRUS (Sofia Cruz, 1989), est venue à Dakar en novembre 2020 pour peindre deux fresques murales dans le centre-ville. Au cœur du marché aux poissons de Soumbedioune, situé dans le quartier populaire de la Médina, KRUS a rendu hommage à la mer (gueej en wolof), avec la réalisation d’une fresque murale.

Convidada pela Embaixada e Camões, I.P., a artista KRUS (Sofia Cruz, 1989), esteve em Dakar em novembro de 2020 para pintar dois murais no centro da cidade. No coração do mercado de peixe Soumbedioune, localizado no bairro popular de Medina, KRUS prestou homenagem ao mar (gueej in wolof), com a pintura de um mural.

Invited by the Embassy and Camões, I.P., the artist KRUS (Sofia Cruz, 1989), was in Dakar in November 2020 to paint two murals in the city center. In the heart of the Soumbedioune fish market, located in the popular district of Médina, KRUS paid homage to the sea (gueej in wolof), with the painting of a mural.

Photo © João Maria Bernardino

[64]


L’art et les objets ont la particularité de pouvoir créer de nouveaux univers. Pour moi, la couleur est la représentation de choses vivantes et l’art en général transmet différentes émotions à l’observateur. Dans mon travail, j’essaie de trouver l’harmonie dans la composition des éléments et des couleurs, toujours avec un sens joyeux et dynamique. Je ne me définis pas comme une militante, mais chaque fois que j’en ai l’occasion et que cela a du sens, notamment dans l’intervention murale dans l’espace public, j’essaie de faire passer un message, car l’art urbain est aussi un espace d’expression.”

A arte e os objetos têm a particularidade de poderem criar novos universos. Para mim a cor é a representação de coisas vivas e a arte, no geral, transmite diferentes emoções ao observador. No meu trabalho tento encontrar a harmonia na composição dos elementos e das cores sempre com um sentido alegre e dinâmico. Não me defino como sendo uma pessoa ativista, mas sempre que tenho oportunidade e que faz sentido, principalmente na intervenção mural no espaço público, tento transmitir uma mensagem, porque também a arte urbana é um espaço de expressão.”

KRUS

[65]

Art and objects have the ability to create new universes. For me, colour is the representation of living things, and art, in general, transmits different emotions to the observer. In my work I try to find harmony in the composition of elements and colors, always with a joyful and dynamic sense. I don’t define myself as being an activist, but whenever I have the opportunity and it makes sense, especially in mural interventions in public spaces, I try to convey a message, because urban art is also a space of expression.”


[66]


4.3

Piroga Mar Sonoro P i ro g u e M a r S o n o ro P i ro g u e M a r S o n o ro

L’artiste portugaise KRUS, entourée de pirogues - petites barques de pêche traditionnelles - pendant qu’elle peignait sa fresque murale, a eu une inspiration poétique et a imaginé une pirogue en mer au son de Mar Sonoro (mer sonore) de Sophia de Mello Breyner Andresen.

A artista portuguesa KRUS, rodeada de pirogas - pequenas embarcações tradicionais de pesca - enquanto pintava o seu mural, inspirou-se poeticamente e imaginou uma piroga no mar ao som de Mar Sonoro de Sophia de Mello Breyner Andresen. Celebramos o oceano através da arte, da tradição e de poemas!

Nous célébrons l’océan par l’art, la tradition et les poèmes !

Photo © João Maria Bernardino

[67]

The Portuguese artist KRUS, surrounded by pirogues - small traditional fishing boats - while painting her mural, was poetically inspired and imagined a pirogue at sea to the sound of Sophia de Mello Breyner Andresen’s poem, “Mar Sonoro”. We celebrate the ocean through art, tradition, and poems!


4.4

Cozinha do mar Cuisine de la mer Cuisine of the sea

A cozinha de um país ou de uma comunidade reflete a sua história, valores e crenças. A cozinha é também expressão de identidade cultural. Apresentar ao público senegalês quem Portugal é através da comida foi um dos objetivos do evento Cozinha do Mar, organizado pela Embaixada de Portugal em Dakar e o Camões, I.P., em dezembro de 2020 e dezembro de 2021 em diversos restaurantes emblemáticos de Dakar. O outro objetivo foi o de sensibilizar para o papel importante que o oceano desempenha no fornecimento de alimentos e na segurança alimentar, na promoção de economias e sociedades saudáveis, e, para a necessidade urgente de inverter a degradação marinha. Na primeira edição da Cozinha do Mar,

[68]

a atividade procurou também criar um espaço e um diálogo intercultural através da comida, trazendo ao encontro um chef português e um chef senegalês para criar um menu luso-senegalês do mar. Utilizando somente ingredientes locais do mar, na segunda edição deste evento, os chefs Rodrigo Madeira e Tiago Rosa prepararam para o público dakaroise menus de degustação, petiscos e street food do mar. “A oportunidade de cozinhar sea to table foi um privilégio”, recorda o chef Rodrigo Madeira. Venha daí uma terceira edição da Cozinha do Mar!


Vídeo Cozinha do Mar II: Video Cuisine de la mer II Video Cuisine of the sea II: https://www.youtube.com/ watch?v=dGjxC0lo9Ws&t=170s

La cuisine d’un pays ou d’une communauté reflète son histoire, ses valeurs et ses croyances. La cuisine est également une expression de l’identité culturelle. Faire découvrir le Portugal aux Sénégalais par la nourriture était l’un des objectifs de l’événement Cuisine de la mer, organisé par l’ambassade du Portugal à Dakar et Camões, I.P., en décembre 2020 et décembre 2021 dans plusieurs restaurants emblématiques de Dakar. L’autre objectif était de sensibiliser sur le rôle important que joue l’océan dans l’approvisionnement et la sécurité alimentaires, la promotion d’économies et de sociétés saines, et l’urgence d’inverser la dégradation du milieu marin. Lors de la première édition de la

The gastronomy of a country or a community reflects its history, values, and beliefs. Cuisine is also an expression of cultural identity. Introducing Portugal through food to the Senegalese public was one of the goals of the event Cuisine of the Sea, organized by the Portuguese Embassy in Dakar and Camões, I.P., in December 2020 and December 2021 in several emblematic restaurants in Dakar. The other goal was to raise awareness of the important role the ocean plays in food supply and food security, in promoting healthy economies and societies, and the urgent need to reverse marine degradation. In the first edition of Cuisine of the Sea, the activity also sought to create a space

Cuisine de la Mer, l’activité visait également la création d’un espace et d’un dialogue interculturel à travers la nourriture, en réunissant un chef portugais et un chef sénégalais pour créer un menu luso-sénégalais de la mer. En utilisant uniquement des ingrédients locaux tirés de la mer, lors de la seconde édition de cet événement, les chefs Rodrigo Madeira et Tiago Rosa préparent pour le public dakarois des menus dégustation, des snacks et de la street food de la mer. “L’opportunité de cuisiner et servir la mer à table a été un privilège”, se souvient le chef Rodrigo Madeira. Allez, une troisième édition de Cuisine de la Mer !

[69]

and an intercultural dialogue through food, bringing together a Portuguese and a Senegalese chef to create a LusoSenegalese menu from the sea. Using only local sea ingredients, in the second edition of this event, chefs Rodrigo Madeira and Tiago Rosa prepared for the dakaroise public, tasting menus, snacks, and street food from the sea. “The opportunity to cook sea to table was a privilege,” recalls Chef Rodrigo Madeira. Ready for the third edition of Cuisine of the Sea!


[70]


Festival de artes para o ambiente e a proteção dos oceanos no Liceu Galandou Diouf

4.5

No dia 4 de dezembro de 2021, a Embaixada de Portugal e o Camões, I.P., em parceria com a Ghost Creative Productions, realizaram um festival de artes pelo ambiente e a proteção dos oceanos no Liceu Galandou Diouf, escola pública no centro de Dakar. O evento teve como principal objetivo despertar os mais jovens para a consciência ambiental através da arte. O festival pretendeu ainda criar uma plataforma de diálogo intercultural entre artistas senegaleses e portugueses, e assim, ser um espaço de troca de ideias e descoberta para todos. Durante duas semanas em residência, os artistas portugueses convidados – Pantónio, Mariana Malhão, Robert Panda e o Colectivo Warehouse – trabalharam, em conjunto com os

Festival ÉcoL’Art

estudantes do liceu, na arquitetura dos espaços comuns das escolas, como a biblioteca, a fim de contribuir para a melhoria do ensino, tendo sempre em mente temas com o a ação climática e a conservação dos oceanos. No dia da abertura da escola ao grande público, o programa incluiu a exposição dos resultados dos workshops com os alunos da escola, exposições itinerantes, instalações, murais, bem como palestras sobre os oceanos e ambiente, projeções de filmes e concertos do Davide Rodrigues e dos Lavoisier.

Photos © Miguel Tavares

[71]


Fe s t i v a l d e s a r t s p o u r l ’e n v i ro n n e m e n t e t l a p ro t e c t i o n d e s o c é a n s a u Lyc é e G a l a n d o u D i o u f Le 4 décembre 2021, l’ambassade du Portugal et Camões, I.P., en partenariat avec Ghost Creative Productions, ont organisé un festival des arts pour l’environnement et la protection des océans au Lycée Galandou Diouf, une école publique du centre de Dakar. L’objectif principal de l’événement était de sensibiliser les plus jeunes à l’environnement par le biais de l’art. Le festival avait également pour objectif de créer une plateforme de dialogue interculturel entre des artistes sénégalais et portugais, et d’être ainsi un espace d’échange d’idées et de découverte pour tous. Pendant deux semaines de résidence, les artistes portugais invités Pantónio, Mariana Malhão, Robert Panda et le Collectif Warehouse - ont travaillé, avec les élèves du lycée, sur

l’architecture des espaces communs de l’école, comme la bibliothèque, afin de contribuer à l’amélioration de l’enseignement, en gardant toujours à l’esprit des questions telles que l’action climatique et la conservation des océans. Le jour de l’ouverture de l’école au grand public, le programme comprenait une exposition des résultats des ateliers avec les élèves de l’école, des expositions itinérantes, des aménagements, des peintures murales, ainsi que des conférences sur les océans et l’environnement, des projections de films et des concerts de Davide Rodrigues et Lavoisier.

[72]


A n a r t fe s t i v a l fo r t h e e nv i ro n m e n t a n d t h e p ro te c t i o n o f t h e o c e a n s at Galandou Diouf High School On 4 December 2021, the Embassy of Portugal and Camões, I.P., in partnership with Ghost Creative Productions, organized an arts festival for the environment and the protection of the oceans at the Galandou Diouf High School, a public school in the center of Dakar. The main goal of the event was to raise awareness among young people to environmental challenges and issues through arts. The festival also intended to create a space for intercultural dialogue between Senegalese and Portuguese artists, and, therefore, to be a space for the exchange of ideas and discovery for all. During two weeks in residence, the invited Portuguese artists - Pantónio, Mariana Malhão, Robert Panda and Collectivo Warehouse - worked together with the students of the high school on

the architecture of the school’s common spaces, such as the library, in order to contribute to the improvement of education, while always keeping in mind issues such as climate action and ocean conservation. On the day of the school’s opening to the general public, the program of the festival included an exhibition of art work produced by the school’s students during the workshops, art installations, murals, as well as presentations about the oceans and the environment by civil society organizations, film screenings, and concerts by Davide Rodrigues and Lavoisier.

Vídeo Festival ÉcoL’Art: https://www.youtube.com/ watch?v=eMUEi9jSBFs&t=23s Photos © Miguel Tavares

[73]


5

Economia do mar L’é c o n o m i e d e l a m e r O c e a n Ec o n o m y

A economia do mar é hoje um setor estratégico de desenvolvimento e de expansão para Portugal. Desde a indústria portuária, à pesca e à energia, o mar é um recurso chave para economia portuguesa e para o mundo. No próximo dia 28 de junho, Portugal, através da AICEP, co-organiza com o governo do Quénia o “Sustainable Blue Economy Investment Forum”, o qual decorrerá no âmbito da Conferência das Nações Unidas para os Oceanos em Lisboa. O Fórum pretende juntar todos os atores interessados em acelerar a ação para uma economia azul transformadora. A Lisnave Internacional, implementada em Dakar desde 1999, através da Dakarnave, tem sabido responder às exigências e expetativas do mercado africano, sendo hoje

[74]

considerada uma referência em todo continente. Recentemente, o posicionamento português neste setor viu-se reforçado pela presença da ETERMAR, que está a desenvolver a importante obra do porto mineral de Bargny-Sendou. A AICEP Senegal e a Embaixada de Portugal em Dakar têm contribuído para a notoriedade desta relevante presença através do apoio em diversas iniciativas, como pela organização de uma sessão temática de alto nível, no âmbito do 9º Fórum Mundial da Água que teve lugar em março de 2022 no Senegal.


L’économie de la mer est aujourd’hui un secteur stratégique de développement et d’expansion pour le Portugal. De l’industrie portuaire, à la pêche, en passant par l’énergie, la mer est une ressource essentielle pour l’économie portugaise et pour le monde. Le 28 juin prochain, le Portugal, par l’intermédiaire de l’AICEP, co-organise avec le gouvernement kenyan le “Sustainable Blue Economy Investment Forum”, qui se déroulera dans le cadre de la Conférence des Nations unies sur les océans à Lisbonne. Le Forum vise à rassembler toutes les parties prenantes intéressées à accélérer l’action vers une économie bleue transformatrice.

Ocean economy is a strategic sector of development and expansion for Portugal. From port industry to fishing and energy, the sea is a key resource for the Portuguese economy and for the world. On 28 June 2022, Portugal, through AICEP, is co-organizing with the government of Kenya the “Sustainable Blue Economy Investment Forum”, which will take place during the United Nations Conference for the Oceans in Lisbon. The Forum aims to bring together all stakeholders interested in accelerating action towards a transformative blue economy.

aux attentes du marché africain, et est aujourd’hui considérée comme une référence sur tout le continent. Récemment, la position portugaise dans ce secteur a été renforcée par la présence d’ETERMAR, qui réalise les importants travaux du port minéralier de Bargny-Sendou. L’AICEP Sénégal et l’Ambassade du Portugal à Dakar ont contribué à la notoriété de cette présence pertinente en soutenant diverses initiatives, telle que l’organisation d’une session thématique de haut niveau dans le cadre du 9ème Forum mondial de l’eau qui s’est tenu en mars 2022 au Sénégal.

Lisnave International, in Dakar since 1999 as Dakarnave, has been able to meet the demands and expectations

Lisnave International, établie à Dakar depuis 1999, à travers Dakarnave, a su répondre aux demandes et

[75]

of the African market, and is now considered a reference throughout the continent. Recently, Portugal’s position in this sector was strengthened by the presence of ETERMAR, which is developing the important work of the mineral port of Bargny-Sendou. AICEP Senegal and the Portuguese Embassy in Dakar have contributed to the notoriety of this relevant presence by supporting the sector in several initiatives, such as by organizing a highlevel thematic session in the scope of the 9th World Water Forum that took place in March 2022 in Senegal.


Dakarnave Foi no quadro da reestruturação do setor da reparação naval lançada na década de 1990 pelo Estado senegalês que a Dakarnave, empresa criada pelo grupo português de reparação naval Lisnave, assinou em 1999 um contrato para a operação em regime de exclusividade dos estaleiros de Dakar por um período inicial de 25 anos para a atividade de reparação naval. A atividade de reparação naval na Dakarnave está profundamente inserida no contexto da economia azul uma vez que o tratamento do casco dos navios permite reduzir a poluição marítima, aumentar a eficiência energética e prolongar a sua vida útil. As técnicas de manutenção empregues levam em conta a minimização dos

[76]

impactos ecológicos e sempre que possível são utilizados produtos amigos do ambiente. Apesar de ainda não possuir a certificação ISO14001 a Dakarnave segue todos os requisitos impostos pela norma como se pode constatar na sua política ambiental onde assumem o compromisso em respeitar toda a legislação / normas nacionais e internacionais em matéria de ambiente promovendo a melhoria contínua dos seus procedimentos. Todos detritos gerados no decorrer das atividades são reciclados ou encaminhados a unidades de tratamento.


Dakarnave

Dakarnave C’est dans le cadre de la restructuration du secteur de la réparation navale lancée dans les années 1990 par l’État sénégalais que Dakarnave, une société créée par le groupe portugais de réparation navale LISNAVE, a signé, en 1999, un contrat d’exploitation exclusive des chantiers navals de Dakar pour une période initiale de 25 ans pour l’activité de réparation navale. L’activité de réparation navale de Dakarnave est profondément insérée dans le contexte de l’économie bleue puisque le traitement des coques des navires réduit la pollution maritime, augmente l’efficacité. Les techniques d’entretien utilisées tiennent compte de la minimisation des impacts écologiques et, dans la mesure du

possible, des produits respectueux de l’environnement sont utilisés.

It was within the framework of the restructuring of the ship repair sector launched in the 1990s by the Senegalese government that Dakarnave, a company created by the Portuguese ship repair group LISNAVE, signed a contract in 1999 for the exclusive operation of the Dakar shipyards, for an initial period of 25 years for ship reparation activity.

Bien que non encore certifiée ISO14001, Dakarnave suit toutes les exigences imposées par la norme comme on peut le voir dans sa politique environnementale où la société s’engage à respecter toutes les législations / normes environnementales nationales et internationales, en promouvant l’amélioration continue de ses procédures.

Dakarnave’s ship repair activity is intimately related and contributes to a sustainable blue economy, since the treatment of ships’ hulls reduces maritime pollution, increases energy efficiency and prolongs their usage.

Tous les débris générés au cours des activités sont recyclés ou envoyés vers des unités de traitement énergétique et prolonge leur durée de vie.

The maintenance techniques used ensure the minimization of ecological

[77]

impacts, and environmentally friendly products are utilized whenever possible. Although not yet ISO14001 certified, Dakarnave follows all the requirements imposed by the standard as is spelledout in their environmental policy where they commit to comply with all legislation and national and international standards on the environment, promoting continuous improvement of its procedures. All waste that is produced during the course of the activities is recycled or sent to treatment units.


Etermar Desde 1968 a Etermar especializa-se no desenvolvimento e construção de obras marítimas, tendo hoje uma grande experiência e visão internacional a qual a levou apostar no Senegal, mercado onde está a realizar a construção de dois importantes cais de granéis líquidos e sólidos, no porto mineral de BargnySendou. Esta infraestrutura permitirá o descongestionamento do Porto de Dakar e a melhoria significativa ambiental da cidade de Dakar. As atividades da Etermar têm contribuído de forma significativa para a melhoria da qualidade de vida das populações, através da construção de infraestruturas portuárias, da instalação de emissários submarinos, os quais permitem o envio das águas residuais tratadas para alto mar, bem como, da dessalinização que possibilita o acesso à água potável em regiões que de outro modo não teriam acesso a esse recurso.

[78]


Etermar

Etermar

Spécialisée depuis 1968 dans le développement et la construction d’ouvrages maritimes, Etermar dispose aujourd’hui d’une grande expérience et d’une vision internationale qui l’a amenée à miser sur le Sénégal, un marché où elle réalise la construction de deux importants quais pour vracs liquides et solides dans le port minéralier de Bargny-Sendou, une infrastructure qui permettra le décongestionnement du port de Dakar et une amélioration environnementale significative de la ville de Dakar.

Since 1968, Etermar has specialized in the development and construction of maritime infrastructure. Today, it has a vast and international experience, which has led it to invest in Senegal, a market where the construction of two important piers for liquid and solid bulks in the mineral port of Bargny-Sendou. This infrastructure will allow decongestion of the Port of Dakar and a significant environmental improvement in the city of Dakar.

Les activités d’Etermar ont contribué de manière significative à l’amélioration de la qualité de vie de la population, grâce à la construction d’infrastructures portuaires, à l’installation d’émissaires sous-marins qui permettent d’envoyer les eaux usées traitées en haute mer, ainsi qu’au dessalement, qui donne accès à l’eau potable dans des régions qui n’auraient autrement pas accès à cette ressource.

Etermar’s activities have significantly contributed to the improvement of the population’s quality of life through the construction of port infrastructures, the installation of submarine emissaries, which allow the treated wastewater to be sent to the open sea, as well as the desalination that enables access to drinking water in regions that, otherwise, would not have access to this resource.

[79]


6

Navio consular N av i re c o n s u l a i re Consular ship

As novas Missões de Serviço Consular a bordo - uma inovação azul e consular Para melhor servir os Portugueses que vivem na Gâmbia, Guiné-Conacri, Serra Leoa, Libéria e Costa do Marfim – uma das razões de ser desta Embaixada –, os Serviços Consulares da Embaixada de Portugal em Dakar decidiram pensar azul, navegar em pleno Golfo da Guiné e inovar. Assim inventaram-se as Missões de Serviço Consular a bordo, as MSCab, em colaboração com a mais antiga e nobre Marinha dos cinco oceanos, a Marinha Portuguesa. A bordo do Navio Patrulha Oceânico “Sines”, em 2019, e do Navio Patrulha Oceânico “Setúbal”, em 2021, os Portugueses foram atendidos, fizeram cartões de cidadão e passaportes, e outros atos consulares, de forma presencial, face a face com a Secção Consular embarcada, sobre as ondas do Golfo da Guiné.


Les nouvelles missions du service consulaire à bord - une innovation bleue et consulaire

The new Consular Service M i s s i o n s o n b o a rd a blue and consular i n n ov a t i o n

Pour mieux servir les Portugais vivant en Gambie, en Guinée, en Sierra Leone, au Liberia et en Côte d’Ivoire - l’une des raisons d’être de cette ambassade - les services consulaires de l’ambassade du Portugal à Dakar ont décidé de penser bleu, de naviguer en plein golfe de Guinée et d’innover.

To better serve the Portuguese living in Gambia, Guinea-Conakry, Sierra Leone, Liberia and Ivory Coast - one of the reasons for the existence of this Embassy - the Consular Services of the Portuguese Embassy in Dakar decided to think blue, to navigate in the middle of the Gulf of Guinea and to innovate.

C’est ainsi qu’ont été inventées les missions du service consulaire à bord, les MSCab, en collaboration avec la marine la plus ancienne et la plus noble des cinq océans, la marine portugaise.

With this in mind, the Consular Service Missions on board, the MSCab, were invented, in collaboration with the oldest and noblest Navy of the five oceans, the Portuguese Navy.

À bord du patrouilleur océanique “Sines”, en 2019, et du patrouilleur océanique “Setúbal”, en 2021, les Portugais ont été pris en charge, ont obtenu des cartes de citoyens et des passeports, et ont effectué d’autres actes consulaires, en présentiel, avec la section consulaire à bord, sur les flots du Golfe de Guinée.

On board the Ocean Patrol Vessel “Sines”, in 2019, and the Ocean Patrol Vessel “Setúbal”, in 2021, the Portuguese were received and served, being able to get their citizenship cards, renew their passports, and other consular acts, in a face-to-face manner, with the Consular Section on board, over the waves of the Gulf of Guinea.

[81]


O apoio da Marinha Portuguesa – em especial na pessoa do Senhor Comodoro Carlos Rodrigues Campos – e o entusiasmo da Comunidade Portuguesa foram fundamental para o sucesso desta pioneira iniciativa. O acolhimento exemplar do NRP Sines e o NRP Setúbal demonstrou que quando a Team Portugal funciona, todos beneficiam das sinergias azuis entre a Defesa e Diplomacia. Em paralelo com o programa de apoio ao regresso a Portugal #estamostodosjuntos, com as missões consulares em terra e com o Teleatendimento consular semanal, a Secção Consular da Embaixada de Portugal em Dakar esforça-se, assim, por terra, mar e zoom, para se aproximar dos Portuguesas dispersos por uma vastíssima área geográfica, que engloba sete países: Senegal, Gâmbia, GuinéConacri, Serra Leoa, Libéria, Costa do Marfim e Burquina Faso. Um sucesso a repetir aqui e em outros azimutes, porque a diplomacia azul também pode ser consular!

[82]


Le soutien de la Marine portugaise - notamment en la personne du Commodore Carlos Rodrigues Campos - et l’enthousiasme de la Communauté portugaise ont été essentiels au succès de cette initiative pionnière. L’accueil exemplaire du PNR de Sines et du PNR de Setúbal a montré que lorsque l’équipe du Portugal travaille, nous bénéficions tous des synergies bleues entre la Défense et la Diplomatie.

The support of the Portuguese Navy in particular, Commodore Carlos Rodrigues Campos - and the enthusiasm of the Portuguese Community were fundamental to the success of this pioneering initiative. The exemplary support of the NRP Sines and the NRP Setúbal demonstrated that when Team Portugal works, we all benefit from the blue synergies between Defense and Diplomacy.

Parallèlement au programme d’aide au retour au Portugal #estamostodosjuntos, aux missions consulaires terrestres et au service téléphonique consulaire hebdomadaire, la section consulaire de l’ambassade du Portugal à Dakar s’efforce donc, par terre, mer et zoom, de se rapprocher des citoyens portugais dispersés dans une zone géographique extrêmement vaste, qui englobe sept pays : le Sénégal, la Gambie, la Guinée-Conakry, la Sierra Leone, le Liberia, la Côte d’Ivoire et le Burkina Faso.

In parallel with the program of support for the return to Portugal #estamostodosjuntos, with the consular missions on land and the weekly Consular Tele-Attendance, the Consular Section of the Embassy of Portugal in Dakar makes an effort, by land, sea and zoom, to get closer to the Portuguese scattered over a vast geographical area, which includes seven countries: Senegal, Gambia, Guinea Conakry, Sierra Leone, Liberia, Ivory Coast and Burkina Faso.

Un succès à renouveler ici et tous azimuts, car la diplomatie bleue peut aussi être consulaire !

A success to be repeated here and in other azimuths, because blue diplomacy can also be consular!

[83]


7

Posfácio - Salvar o Oceano, Salvar o nosso Futuro E p i l o g u e - S a u ve z l ’o c é a n , s a u ve z n o t re ave n i r

Salvar o Oceano, Salvar o nosso Futuro A 1 de janeiro de 2016, entrou em vigor a Agenda 2030 para o Desenvolvimento Sustentável, adotada na histórica Cimeira de Desenvolvimento Sustentável das Nações Unidas de setembro de 2015. Entre os 17 Objetivos de Desenvolvimento Sustentável da Agenda 2030 encontra-se um especificamente dedicado ao oceano e à biodiversidade marinha, refletindo o entendimento global de que a saúde do oceano constitui um elemento fundamental na perspetiva de assegurar um trajeto de desenvolvimento sustentável para as gerações presentes e futuras.

A f t e r w o rd - S a v e t h e O c e a n , S a v e o u r Fu t u re

Na ausência de uma organização internacional que acompanhe, de forma holística, as distintas dimensões do desenvolvimento sustentável do oceano, em 2016 uma coligação de países, incluindo Portugal, propôs a organização de uma conferência das Nações Unidas com o propósito de avaliar – de forma universal e integrada – os progressos na implementação das metas do Objetivo 14 e mobilizar esforços adicionais no sentido de assegurar e acelerar a sua implementação. Com base neste entendimento, em 2017 teve lugar, em Nova Iorque, a primeira Conferência dos Oceanos das Nações Unidas. Original no formato e na substância, a Conferência constituiu um momento único em termos de colocar no radar da opinião pública global a importância do oceano e a necessidade de serem levados a cabo esforços coletivos no sentido de assegurar a conservação e utilização sustentável do oceano e vida marinha. No entanto, sensivelmente a meio da vigência da Agenda 2030, é hoje evidente que a comunidade internacional continua longe de conseguir implementar integralmente as metas do Objetivo 14. Por essa razão, Portugal, em conjunto com o Quénia, propôs acolher a segunda Conferência dos Oceanos das Nações, que terá lugar em Lisboa, em junho de 2022, anunciando o seu propósito de com isso ajudar a reforçar

[84]


Sauvez l’océan, sauvez notre avenir

Save the Ocean, Save our Future

Le 1er janvier 2016, l’Agenda 2030 pour le développement durable, adopté lors du sommet historique des Nations unies sur le développement durable en septembre 2015, est entré en vigueur. Parmi les 17 objectifs de développement durable de l’Agenda 2030, un est spécifiquement dédié à l’océan et à la biodiversité marine, reflétant la compréhension globale que la santé des océans est un élément clé pour assurer une voie de développement durable aux générations actuelles et futures.

On 1 January 2016, the 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted at the historic United Nations Sustainable Development Summit in September 2015, came into force. Among the 17 Sustainable Development Goals of the 2030 Agenda is one specifically dedicated to the ocean and marine biodiversity, reflecting the global understanding that the health of the ocean is a critical element in ensuring a sustainable development path for present and future generations.

En l’absence d’une organisation internationale qui suive, de manière holistique, les différentes dimensions du développement durable de l’océan, une coalition de pays, dont le Portugal, a proposé en 2016 l’organisation d’une conférence des Nations unies dans le but d’évaluer - de manière universelle et intégrée - les progrès dans la mise en œuvre des cibles de l’objectif 14 et de déployer des efforts supplémentaires pour assurer et accélérer leur réalisation. Sur la base de cette compréhension, la première conférence des Nations unies sur les océans s’est tenue à New York en 2017. Originale par son format et son contenu, la conférence a été un moment unique pour montrer à l’opinion publique mondiale l’importance de l’océan et la nécessité de déployer des efforts collectifs pour assurer la conservation et l’utilisation durable de l’océan et de la vie marine.

In the absence of an international organization to monitor, in a holistic way, the distinct dimensions of the ocean’s sustainable development, in 2016, a coalition of countries, including Portugal, proposed the organization of a United Nations conference with the purpose of evaluating - in a universal and integrated way - the progress in the implementation of the SDG 14 targets and to mobilize additional efforts to ensure and accelerate its implementation. Based on this understanding, the first UN Ocean Conference was held in New York in 2017. Innovative in format and substance, the Conference was a unique moment in terms of putting the importance of the ocean and the need for collective efforts to ensure the conservation and sustainable use of the ocean and marine life on the radar of global public opinion. However, today, roughly halfway through the 2030 Agenda, it is clear that the international community is still far from fully implementing SDG 14 targets. For this reason, Portugal, together with Kenya, have proposed to host the second United Nations Ocean Conference, which will take place in Lisbon in June 2022, indicating its purpose to help strengthen the ambition and effectiveness of global actions on ocean conservation and sustainable use.

Cependant, à peu près à mi-chemin de la durée de l’Agenda 2030, il est clair aujourd’hui que la communauté internationale est encore loin de mettre pleinement en œuvre les buts de l’Objectif 14. C’est pourquoi le Portugal, conjointement avec le Kenya, a proposé d’accueillir la deuxième conférence sur les Océans des Nations, qui aura lieu à Lisbonne en juin 2022, annonçant son intention de contribuer à renforcer l’ambition et l’efficacité des actions mondiales pour la conservation et l’utilisation durable de l’océan.

In light of the worsening environmental crisis, dubbed by United Nations Secretary-General António Guterres as “humanity’s war on nature,” and, in particular, the significant threats that put the ocean and marine biodiversity at risk, Portugal and Kenya intend to go beyond raising global public awareness, hoping that the 2022 Ocean Conference will also, and

[85]


a ambição e a eficácia das ações globais em matéria de conservação e utilização sustentável do oceano. Tendo em conta o agravamento da crise ambiental, apelidada pelo Secretário-Geral das Nações Unidas António Guterres de “guerra da Humanidade com a natureza”, e em particular as significativas ameaças que colocam em risco o oceano e biodiversidade marinha, Portugal e Quénia tencionam ir além da sensibilização da opinião pública global, desejando que a Conferência dos Oceanos de 2022 contribua também, e em especial, com soluções ambiciosas, concretas e transformadoras que permitam restaurar a saúde do oceano e valorizar o potencial do seu capital natural como dínamo de desenvolvimento. Subordinada ao tema “Scaling up ocean action based on science and innovation”, a Conferência incentivará os participantes a apresentar e discutir ideias e projetos que contribuam para a implementação do Objetivo 14, bem como promover o estabelecimento de parcerias de longo prazo entre múltiplos atores que possam gerar – a curto, médio e longo prazos – soluções inovadoras com impacto tangível na proteção e valorização do oceano. Num contexto de múltiplas ameaças à sustentabilidade do oceano, mas também de extraordinárias oportunidades para fazer da conservação do oceano o motor de um desenvolvimento sustentável para o futuro, a Conferência dos Oceanos das Nações Unidas de 2022, em Lisboa, constitui um momento vital para a redefinição do papel do oceano e da vida marinha na proteção do Planeta e criação de prosperidade para benefício da Humanidade. Sérgio Alves de Carvalho Conselheiro Jurídico e responsável por Oceanos e Direito do Mar Missão Permanente de Portugal Junto da Organização das Nações Unidas em Nova Iorque

[86]


especially, contribute with ambitious, concrete, and transformative solutions that will restore the ocean’s health and enhance the potential of its natural capital as a dynamo for development.

Face à l’aggravation de la crise environnementale, qualifiée par le secrétaire général des Nations unies António Guterres, de “guerre de l’humanité contre la nature”, et face notamment aux menaces importantes qui pèsent sur l’océan et la biodiversité marine, le Portugal et le Kenya entendent aller au-delà de la sensibilisation de l’opinion publique mondiale, en espérant que la Conférence sur les océans 2022 contribuera également, par des solutions ambitieuses, concrètes et transformatrices, à restaurer la santé de l’océan et à renforcer le potentiel de son capital naturel en tant que moteur du développement.

Under the theme “Scaling up ocean action based on science and innovation”, the Conference will encourage participants to present and discuss ideas and projects that contribute to the implementation of Goal 14, as well as promote the establishment of longterm partnerships between multiple actors that can generate - in the short, medium and long term - innovative solutions with tangible impact on the protection and enhancement of the ocean.

Sous le thème “Renforcer l’action en faveur des océans en s’appuyant sur la science et l’innovation”, la conférence encouragera les participants à présenter et à discuter des idées et des projets contribuant à la mise en œuvre de l’objectif 14, ainsi qu’à promouvoir l’établissement de partenariats à long terme entre de multiples acteurs pouvant générer - à court, moyen et long termes - des solutions innovantes ayant un impact tangible sur la protection et la mise en valeur des océans.

In a context of multiple threats to ocean sustainability, but also extraordinary opportunities to make ocean conservation the driver of sustainable development for the future, the United Nations 2022 Ocean Conference in Lisbon is a vital moment for redefining the role of the ocean and marine life in protecting the planet and creating prosperity for humankind.

Dans un contexte de menaces multiples à la durabilité des océans, mais aussi d’opportunités extraordinaires de faire de la conservation des océans le moteur du développement durable pour l’avenir, la Conférence des Nations Unies sur les océans 2022 à Lisbonne est un moment vital pour redéfinir le rôle de l’océan et de la vie marine dans la protection de la planète et la création de la prospérité au profit de l’humanité.

Sérgio Alves de Carvalho Legal Adviser and expert in charge of Ocean Affairs and the Law of the Sea Permanent Mission of Portugal to the United Nations in New York

Sérgio Alves de Carvalho Conseiller juridique et expert chargé des affaires océaniques et du droit de la mer Mission Permanente du Portugal auprès des Nations unies à New York

[87]


“Quando eu morrer voltarei para buscar os instantes que não vivi junto do mar” “ Q u a n d j e m o u r r a i , j e re t o u r n e r a i c h e rc h e r l e s i n s t a n t s o ù j e n ’ a i p a s vé c u a u b o rd d e l a m e r ”. “ W h e n I d i e , I w i l l c o m e b a c k t o fe t c h t h e m o m e n t s I d i d n ’ t l i v e by t h e s e a ”

Sophia de Mello Breyner Andresen



“ U n j o u r à La g o s o u v e r t s u r l a m e r c o m m e l ’ a u t re La g o s . Pas un fleuve mais mille fleuves, pas une lagune mille lagunes U n e s e u l e m e r a u x q u a t re d i s t a n c e s “ Lé o p o l d S é d a r S e n g h o r

dakar.embaixadaportugal.mne.gov.pt

[1]