Page 1

September 2011

Volume 7 No. 10

Un Peri贸dico Diferente / A Different Kind of Newspaper

M.S.P.C.C. Holyoke Clase 2011

隆Felicidades!


2

Editorial / Editorial

contents

A lo Hecho, Pecho

What’s done is done

La controversia generada por la decisión del Puerto Rico Cultural Center de “mudar” a West Springfield el Festival Puertorriqueño, ahora conocido como el Festival Puertorriqueño de Nueva Inglaterra, y la Parada Puertorriqueña, parece que no tiene fin.

The controversy generated by the decision of the Puerto Rico Cultural Center to “move” to West Springfield the Puerto Rican Festival, now known as the Puerto Rican Festival of New England, and the Puerto Rican Day Parade, seems to have no end.

Finalizado el evento, ha surgido una enorme lista de razones tanto a favor como en contra de esta decisión tomada por la presente directiva del PRCC. Yo comparto muchas de estas preocupaciones pero vuelvo a repetir lo que dije en el editorial de la edición de agosto: que los argumentos (viejos y nuevos) que se nos han presentado “a favor y en contra de esta decisión serían un buen tema para un futuro diálogo entre el PRCC y la comunidad puertorriqueña.”

After the event, there has been a huge list of reasons both for and against this decision by this directors of the PRCC. I share many of these concerns but I repeat what I said in the editorial in the August issue: the arguments (old and new) that have been presented “for and against this decision would be a good topic for a future dialogue between the PRCC and the Puerto Rican community. “

También me reafirmo nuevamente en mi “apoyo” a la decisión del PRCC. Basándome en la información que tengo del actual ambiente político de Springfield y de la presente situación organizacional y financiera del PRCC, entiendo por qué la directiva tomó esa decisión. Si yo hubiese estado en la misma posición, hubiese hecho lo mismo. Esta fue una decisión puramente “pragmática.” Por otro lado, aquellos que me señalaron el “posible conflicto de interés” entre mi posición editorial y mi relación con el PRCC merecen una explicación. Tienen toda la razón de que la manera en que expresé mi posición no fue muy clara. Mi posición NUNCA fue quid pro quo en relación con el anuncio del 2011 New England Puerto Rican Festival Parade que apareció en la contraportada de El Sol Latino del mes de agosto. El Sol Latino nunca entró en un acuerdo comercial, financiero o de mercadeo con el PRCC. Ni tan siquiera fuimos uno de los “sponsors” de este evento. En la publicidad del evento el logo y/o el nombre de El Sol Latino no aparece en ningún sitio. La razón por la cual el anuncio apareció en nuestra contraportada es otra. Desde nuestra creación en el 2004, El Sol Latino ha respaldado muchas actividades culturales, mostrando apoyo y solidaridad con los esfuerzos de las organizaciones latinas envueltas en los mismos. La manera en que hemos demostrado y seguiremos demostrando este compromiso con estas organizaciones es ayudando, a través de las páginas del periódico, a promover los eventos. Quede claro que este compromiso no ha envuelto ni envolverá ningún intercambio monetario ni de otra naturaleza. A lo hecho, pecho…¡y siempre pa’lante!

I also reaffirm my “support” of the PRCC’s decision. Based on the information I have of the current political environment in Springfield and of the organizational and financial situation of PRCC, I understand why the directors made that decision. If I had been in the same position, I would have done the same. This was a purely “pragmatic” decision. On the other hand, those that I pointed out the “potential conflict of interest” between my editorial position and my relationship with the PRCC deserve an explanation. They are right that the way I expressed my position was not very clear. My position was never quid pro quo regarding the ad of the 2011 New England Puerto Rican Festival Parade which appeared on the back cover of the our August edition. El Sol Latino never entered into a commercial, financial or marketing agreement with the PRCC. We were not even one of the “sponsors” of this event. The logo and/or the name of El Sol Latino does not appear anywhere in the advertisement of this event. The reason why the ad appeared on our back cover is a different one. Since our inception in 2004, El Sol Latino has supported many cultural activities, showing solidarity with the efforts of the Latino organizations involved. The way we have shown and continue to demonstrate this commitment to these organizations is helping, through the pages of the newspaper, to promote these events. I want to make clear that this commitment has not involved and will never involve a monetary or any other kind of exchange.

2 Editorial / Editorial A lo Hecho, Pecho 3 Portada / Front Page Kimbombó Cambiando a Holyoke Poco a Poco 4 MLCC, mas allá del “Pig Roast” Miss Cidra es la nueva Miss PRCC 5 Parada /Festival Puertorriqueño de New England 2011 6 Opinión / Opinion La Amistad y Los Valores 7 ¿Qué Pasa en...? 10 Puerto Rico and Puerto Ricans Mayor Protección a las Víctimas de Violencia Doméstica República Dominicana and Dominican Americans República Dominicana Invitada de Honor 11 Libros / Books Dancing Home Treinta Años de Silencio 12 Música / Music Bombazo a Favor del Medio Ambiente Poesía / Poetry 49º Encuentro de Poetas 13 Arte / Art Finaliza Exhibición de Madamas en Westfield Athenaeum 14 Salud / Health Treatment of HIV HHC Celebra Graduación de sus Programas 15 Deportes / Sports Juego entre Liga de Los Mayores Los Cerveceros y Los Explosivos

What’s done is done ... and always pa’lante! Founded in 2004 䡲 Volume 7, No. 10 䡲 September 2011

Manuel

Editor

Manuel

Foto de la Portada

¡FELICIDADES! La portada de esta edición se la dedicamos al programa, a los graduandos y a los familiares de la Clase del 2011 del programa de la Massachusetts Society for the Prevention of Cruelty to Children (MSPCC) de Holyoke. El evento se celebró el pasado 19 de agosto en las facilidades del Holyoke Health Center. La clase graduanda del 2011 son: Ashley Arroyo, Sean Bahadur, Kimberlee Barrows, Iverliz Carrasquillo, Melanny Carrasquillo, Jessica Cruz, Katrina Diaz, Zuleyka Diaz, Steven Fitch, Jesse Ginman, Danielis González, Donnellia Jackson Gutiérrez, Liz Kery, Sarrah McAleer, Lizzette Morales, Brittany Morrissette, Bryanna Plantier, Keishla Reyes, Brandaliz Rivera, Jennifer Rivera, Vanessa Rodríguez , Michelle Rosa, Mandy Sandidge, Jean Carlos Santiago, Yailin Santiago, Heidy Santos, Brittany Scott-Smith, Jazmin Serrano, Kelly Shannon, Gladys Suero y Samantha Welcome-Tefft. No todos aparecen en la foto. En adición aparecen en la foto, a la izquierda, René Robles (Healthy Families Home Visitor), y a la extrema derecha: Elaine Pluta (alcaldesa de Holyoke), Marylou Sudders (President and CEO, MSPCC) y Alicia Lenahan (Chief Development Officer – The Children’s Trust Fund). Para mas información sobre este programa favor de llamar al 413-532-9446 o visitar sus oficinas en 230 Maple Street, Suite B1, Holyoke.

Publish your bilingual ad in

El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

Manuel Frau Ramos manuelfrau@gmail.com 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572 Editorial Policy El Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: info@elsollatino.net. El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: info@elsollatino.net. El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.


3

Portada / Front Page

Kimbombó Cambiando a Holyoke Poco a Poco Por MANUEL FRAU RAMOS Kimbombó Theater Group regresó con su nueva obra titulada Stop bullying! Just Stop it! el pasado 25 de agosto en su habitual escenario en el First Congregational Church de Holyoke.

La obra terminó con varios mensajes de esperanza de parte de los personajes adultos de la obra: la principal Wanda (Wanda Otero) y la maestra Mrs. Rosa (Rosa Robles), y la canción You are not alone, interpretada por Brandon Bleke Berríos.

La obra, dirigida por Yolanda Robles, también directora y mentora del grupo teatral, abordó el tema de gran actualidad del hostigamiento en las escuelas, mejor conocido por su término en inglés, bullying.

Con esta obra, Kimbombó se mantiene fiel a su trayectoria teatral al seguir montando obras de relevancia social. En el pasado ha tocado los temas de nutrición y salud, la violencia doméstica, el SIDA y la vida de los confinados jóvenes y adultos. Esta última, titulada El Abismo, presentó además los temas de la deserción escolar, la violencia doméstica, el abuso de menores, asesinato, violación, drogadicción, alcoholismo y gangas.

Como es ya tradicional en sus obras teatrales, Kimbombó volvió a incorporar Foto MFR. Escena #5, Arresto de los hostigadores en el salón de clase Volvemos a utilizar las palabras expresadas por el la música y la poesía dentro de esta español Federico García Lorca (1898-1936) para producción. Este año, se añadió un describir la labor que realiza este “movimiento de artistas aficionados.” García nuevo elemento audio visual a la producción. El documental de corta duración Lorca señaló que, “El Teatro es uno de los más expresivos y útiles instrumentos Children Sentence to Death in Prison nos presentó a rasgos generales el para la educación de un país y el barómetro que marca su grandeza o su alarmante aumento del número de menores de edad encarcelados y las descenso. Un teatro sensible y bien orientado en todas sus ramas (…) puede consecuencias sociales de esta situación. cambiar en pocos años la sensibilidad del pueblo. El Teatro es una escuela de La reconocida poeta de descendencia puertorriqueña y nativa del North End de llanto y de risa y una tribuna libre donde los hombres pueden poner en Springfield, María Luisa Arroyo Cruzado, abrió el evento. Con su poderosa voz y el evidencia morales viejas o equivocadas y explicar con ejemplos vivos normas certero mensaje de su poesía, One Mother’s Response to Sirdeaner’s Call, María eternas del corazón y el sentimiento del hombre.” Luisa creó la atmósfera apropiada para la presentación teatral. La obra estuvo dividida en siete partes que narraron las vicisitudes de dos estudiantes de escuela superior, Jerry y Nancy, y las consecuencias tan diferentes que el bullying tuvo en ellos. Para Jerry, personaje interpretado por Darwin Jerry Cruz, los años de hostigamiento verbal, sicológico y físico lo llevaron a suicidarse. Para Nancy, interpretada por Nancy D. Jesús, su reacción a la adversidad fue muy diferente, logrando terminar sus estudios y graduarse. La canción Don’t call me names, interpretada por el experimentado músico Wilfredo Reyes, describió fielmente uno de los aspectos mas sobresalientes del hostigamiento – el uso de sobrenombres - y el dañino efecto que tienen estos en las víctimas. La obra no abandonó la tradición critica de Kimbombó. Pasó juicio sobre el creciente énfasis desmedido en las pruebas de aprovechamiento académico (MCAS) por parte de las escuelas, los maestros y lo padres. Este creciente énfasis en los MCAS muchas veces hace que otros problemas que se dan en el ámbito escolar – tales como el bullying – pasen a un segundo plano y no se les de la atención que merecen y requieren. Finalizada la obra, Angel Nieves, estudiante de la Holyoke High School, compartió con la audiencia las experiencias de su vida estudiantil bajo un ambiente de hostilidad que comenzó cuando estaba en tercer grado. Lo que empezó con el uso del sobrenombre de flaco (por tener esa característica física) eventualmente escaló hasta mas tarde llegar al abuso físico, lo que lo llevó a considerar el suicidio.

Foto MFR. Elenco de Kimbombó

Extendemos nuestras felicidades a todos los colaboradores y participantes de la obra. Estos son: Yolanda Robles, Directora, y el Elenco: Gisela Castro, Darwin Jerry Cruz, Nancy De Jesús, Marisol Fontánez, Elizabeth Gallón, Wanda Otero, Edil Rensehi, Ada Resto, Wilfredo Reyes, Maritza Reyes, Luis René Robles, Rosa Robles, Brenda Rosario, Doris Serrano, Betsy Rosado, Geraldo Rosario, José M. Rodríguez, Shaina Rivera, Glorivi Guadalupe, Betsy Rosado, Francisco Rodriguez, Génesis Muriel y Brando Bleke Berrios Kimbombó es parte del Community Education Project (CEP, por sus siglas en inglés). El CEP ofrece programas de educación de adultos e iniciativas de la comunidad. Está localizado en 317 Main Street, Holyoke, MA 01040.

Salsarengue Restaurant

Salsarengue

les invitan a celebrar el

Restaurant & Seafood

O

49 ENCUENTRO DE POETAS SÁBADO 17 DE SEPTIEMBRE 2011 @ 6:00 PM en

Salsarengue Restaurant 392 High Street, Holyoke, MA 01040 • (413) 533-1894

¡Entrada Gratis! Para más información puede comunicarse al (413) 320-3826 o info@elsollatino.net El Poder de la Palabra / The Power of the Word

Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pm

Catering for All Occasions

All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040 For more information & to place orders call:

WE DELIVER

(413) 533-1894 Offer valid only with this coupon

OFF 2.,0Tu% d. es. & We

Mon – 2:00 pm 10:00 am


4

Portada / Front Page

El Sol Latino September 2011

MLCC, mas allá del “Pig Roast”

Manuel Frau Ramos Por otro lado, Meléndez ha El Capítulo de Holyoke de la Cámara de Comercio Latina de Massachusetts lanzado varias actividades (MLCC, por sus siglas en inglés) realizó su 3rd Latino Annual Community que están encaminadas a “Pig Roast” Picnic en el Heritage State Park en Holyoke. El evento, que resaltar el poder político de originalmente se creó para reconocer a los empleados de los pequeños los latinos en Holyoke, lo que negocios y organizaciones comunitarias, ha crecido para convertirse en una ha llevado a esta oficina a fiesta comunitaria. tener un nivel de visibilidad y El evento fue celebrado en Heritage State Park y no solo atrajo a residentes relevancia nunca antes del área, negociantes, niñas y niños del Boys and Girls Club, si no también a alcanzado. una gran cantidad de candidatos políticos de Holyoke. Durante el mes de julio la La cantidad de asistentes oficina de Meléndez auspició este año pareció ser menor una charla comunitaria por el que la del año pasado, candidato al senado federal probablemente debido a por el estado de que hubo una confusión Massachusetts, el presente respecto a dónde se iba a alcalde de la ciudad Newton, llevar a cabo el evento. El Setti Warren. año pasado el Picnic se Recientemente se circuló un Foto MFR. Jim Rosario & Alex Morse celebró en La Finca de comunicado de prensa donde Nuestras Raíces localizado MLCC-Holyoke, junto con Open Square, The Boys and Girls Club of Greater en la calle Jones Ferry. Holyoke, y Citizens for the Revitalization and Urban Success of Holyoke, La celebración del evento en (C.R.U.S.H., por sus siglas en inglés) anunciaron un foro con los candidatos a el “downtown” señala que la la alcaldía de Holyoke que se enfrentarán en las primarias el 20 de Cámara de Comercio Latina septiembre. En este foro público los candidatos tendrán la oportunidad de interesa hacer notar su discutir el futuro económico y “cultural” de la ciudad. presencia, en todo el sentido Foto MFR. I-d: José Vejarano, Elizabeth Cardona, Este conjunto de actividades y acercamientos comunitarios de la oficina local de la palabra, en la ciudad Carlos González, Amaad Rivera, Andrew Meléndez & Shirma Ferguson de MLCC sugieren que la misma va camino a convertirse en una organización de Holyoke. latina con una definida y visible posición de liderato comunitario, comercial y Por un lado, todo parece indicar que existe nuevo compromiso de la MLCCpolítico en la ciudad de Holyoke. Holyoke de atraer nuevos miembros a su filas, que desde que esta oficina El Massachusetts Latino Chamber of Commerce fue organizada en el 2004 en abrió en Holyoke ha tenido sus altas y bajas. Andrew Meléndez, recientemente nombrado director de la oficina de Holyoke, ha manifestado en varias ocasiones Springfield. Bajo el liderato de Carlos González, MLCC se ha expandido a través del estado, contando con oficinas en Holyoke, Boston, Lawrence y su deseo de mejorar la comunicación de su oficina con los comerciantes Worcester. latinos de Holyoke, especialmente con los de la calles Main y High.

Miss Cidra es la nueva Miss PRCC Por DARLYN DÍAZ LINDSAY | Especial para El Sol Latino El Certamen Miss Puerto Rican Cultural Center fue llevado acabo en el hotel Sheraton en Springfield el pasado 6 de agosto bajo la dirección del Centro Cultural Puertorriqueño. Ocho jóvenes entre las edades de 13 a 19 años mostraron sus talentos, conocimientos y amor por Puerto Rico a través de varias competencias las cuales se llevaron a cabo antes y durante la noche de coronación. Las competencias variaban desde preparar un plato típico, dar una presentación sobre su pueblo, modelar en vestimenta de gala y, por supuesto, contestar la tan temida pregunta final. El jurado estuvo compuesto por profesionales puertorriqueños de nuestra comunidad. Entre ellos el experto en cosmetología Joey Vélez, la directora del programa Safe Kids Magda Rodríguez, y el administrador general del periódico El Pueblo Latino, Harold Blanco.

La representante de Cidra, Ana Gabriela Burgos, de tan solo 13 años de edad, fue coronada como la nueva soberana. En una entrevista con El Sol Latino, Ana Gabriela nos contó sobre su motivación para participar en el certamen y sus planes para el futuro. “Me motivó estar aquí ayudar a los maltratados, a los seres humanos, el “bullying”. Me siento muy orgullosa de participar en este concurso tan lindo para darle un ejemplo a la juventud latina y a la comunidad puertorriqueña,” nos dijo la reina, quien aspira ser doctora anestesióloga y veterinaria. “El propósito del certamen es preparar a las jóvenes en las áreas de liderazgo, educación, auto-confianza, buena autoestima, empatía con la comunidad a través de la labor cívica y social y de un caudal de conocimientos sobre la cultura puertorriqueña,” expresaron Mildred Montalvo, directora del certamen y su asistente Luis Angel Meléndez. Tras la coronación los presentes celebraron con la música del grupo Kultura Borikua.

Foto por Darlyn Díaz Lindsay


Portada / Front Page

El Sol Latino September 2011

Parada / Festival Puertorriqueño q de New England 2011 Yolie Ortiz (WWLP-TV 22) y Luis Rodríguez (Presidente de la Junta de Directores del PRCC)

Mosaico Gráfico

5

José Tosado (Presidente de Concejo de la ciudad de Springfield)

Brain Injury Association of MA / Remember Natalie Campaign

Baystate Health Pancho Jusino

Yolie Ortiz (WWLP-TV 22) e Ivette Cruz (Directora Ejecutiva del PRCC) Nota del editor: Debido a las restricciones que se le impusieron a la prensa por parte de los organizadores nos fue imposible cubrir la parte artística del festival. Esto limitó el rol de El Sol Latino en la actividad, ya que se nos forzó a ser simples espectadores a distancia. Irónicamente, el no permitirnos tomar fotografías ni compartir con los artistas resultó ser contradictorio, ya que mientras nos restringieron nuestra labor periodística, un sinnúmero de fotos y videos del evento circulaban y siguen circulando libremente por el Internet.

Servicio de transporte gratis para estudiantes de Holyoke Community College desde el centro de Holyoke hasta HCC y de regreso a Holyoke.


6

Opinión / Opinion

La Amistad y Los Valores por José Raúl González La mayor satisfacción que tiene el ser humano es la seguridad de contar con grandes amigos. Con el tiempo, la amistad se fortalece y la convivencia atrae aficiones, gustos e intereses en común. Los amigos comparten preocupaciones, alegrías, triunfos y la seguridad de contar con un apoyo incondicional. La esencia de la amistad radica en los valores, que son la base de las relaciones duraderas. La amistad sobrepasa la superficialidad, sin quedarnos en lo anecdótico, la broma, el buen momento o pasivamente en disposición para lo que venga. Existen importantes valores que fortalecen la amistad, entre ellos se encuentran: Coherencia Es fundamental mostrar una personalidad única con todas las personas y en todos los ambientes: vocabulario, modales, actitudes, opinión, y nuestra conducta en general. Descubrir distintas formas de ser en una persona afecta la confianza, la comunicación, y demuestra falta de madurez. Flexibilidad La adaptación facilita la convivencia y la comunicación. La persona flexible siempre es amable y servicial, en todo lugar y con todos. Flexibilidad es ceder la palabra, rectificar la opinión, pedir disculpas, participar de las actividades y aficiones que gustan a los demás, y aceptar los consejos y recomendaciones sobre nuestra persona con sencillez y serenidad. Cada persona por ser

El Sol Latino September 2011

diferente aporta algo distinto en la vida de los demás. Comunicación Comunicarse significa participar de nuestro yo a nuestros amigos, con la sinceridad de las palabras, transmitiendo nuestros verdaderos puntos de vista y manera de sentir. Sólo así existe un intercambio real de pensamientos que lleva a la comprensión y el entendimiento. Para conservar una amistad basta con el contacto frecuente sin importar la distancia: gastar unos minutos para hacer una llamada, escribir un texto o correo electrónico, preguntar por la salud, el trabajo, el resultado de sus últimos planes, saludos a la familia...tantas cosas que demuestran interés y sincera amistad. Por desgracia hay personas que se llaman amigos, pero sólo aparecen cuando necesitan algo. Generosidad Es dar nuestro tiempo, recursos, conocimientos y cualidades cuando el amigo lo necesite, donde sea y sin importar si pide o no nuestra intervención. Siempre esperamos que nuestros amigos estén a nuestra disposición y lo demuestren con hechos; pero a veces por distracción o comodidad no correspondemos igual. ¿Es esto amistad o solo aprovecharse?. La generosidad no tiene barreras. Los amigos dan su persona (tiempo y espacio) desinteresadamente y sin límites. Están pendientes de las preocupaciones y necesidades, acompañándose en la enfermedad o en los malos momentos. Gozan de los triunfos y las alegrías sin envidia. La generosidad se extiende a las cosas materiales, ayuda para reparar el auto, etc.

Lealtad No hay riqueza más valiosa que un buen amigo. Ser leal supone ser persona de palabra, que responde con fidelidad a los compromisos que la amistad conlleva. Los amigos no critican, ni murmuran, ni traicionan y siempre se encuentra veracidad en sus palabras. Son verdaderos amigos quienes defienden los intereses y el buen nombre de sus amigos. Ser leal es hablar claro y ser franco. La lealtad también se demuestra al corregir a un amigo que se equivoca. Agradecimiento Un pequeño detalle de agradecimiento fortalece significativamente la amistad. no No pensemos en objetos, devolver el favor, etc. Entre los amigos basta dar las gracias sinceramente como reconocimiento a la ayuda que hemos recibido. Los pequeños detalles son espontáneos y representan verdaderas muestras de afecto, pero nunca deben aparecer como “pago” al beneficio que desinteresadamente recibimos. Los verdaderos amigos siempre nos ayudan a superarnos y a vivir mejor. La confianza y el consejo oportuno constituyen muestras claras de aprecio, compromiso y responsabilidad. Ser un ‘mejor amigo’ no es buscar el reconocimiento o alimentar nuestra vanidad, es una forma de elevar la calidad de las relaciones humanas con nuestro ejemplo. José Raúl González es natural de Perú. Abogado y sociólogo, fue Magistrado en Lima y Catedrático en la Universidad de San Martín de Porres. Su email: qi-negro@hotmail.com. Actualmente reside en Springfield, MA.


¿Qué Pasa en...?

El Sol Latino September 2011

7

Holyoke Décimo Aniversario del Jardín “Cuenta con Migo” El pasado 6 de agosto se celebró el décimo aniversario del jardín Cuenta con Migo, uno de los jardines comunitarios mas conocidos de la organización comunitaria Nuestras Raíces. Las festividades comunitarias contaron con la tradicional comida y música típica. La cantante La India de Hartford, los Soneros de Borinquen y la inconfundible voz de Julia Rivera animaron el evento. La ceremonia, siguiendo una tradición lingüística muy arraigada en Nuestras Raíces, se llevó a cabo tanto en español como en inglés. Julia Rivera declaró que “conservar nuestra cultura era muy importante” y saber de “donde yo vengo”, resaltando una y otra vez que “estoy orgullosa de ser puertorriqueña.”

jardín será un espacio para los jóvenes que viven en la Flats y que forman parte del Club 4-H. Este programa del Club 4-H es parte del UMass Extension 4-H Youth Development, el cual ha estado colaborando con Nuestras Raíces. Donarán las herramientas y material necesario para el establecimiento del nuevo jardín. Karen Barshefsky, directora de este programa señaló que esta organización trabajará de cerca con los jóvenes jardineros. Los terrenos abandonados fueron donados por la administración de la alcaldesa Elaine Pluta. Nota de la redacción: En nuestra edición de agosto, Hilda Colón fue erróneamente identificada como secretaria ejecutiva de Nuestras Raíces. Hilda es la directora ejecutiva interina de esta organización.

Students Join Community to Restore the Victory Theater Members of the Latino International Student Association (LISA) at Holyoke Community College joined the community effort to restore one of the region’s architectural gems. Members of LISA spent three days in August as part of a volunteer cleanup crew removing plaster and debris from the Victory Theater in downtown Holyoke. “I was so excited when I heard that the theater was being restored,” said LISA president Shanelle Castellano. “I wanted to find a way that our student club could help.”

Foto MFR. Julia Rivera y los Soneros de Borinquen

El jardín, localizado entre las calles East Dwight y Mosher en la Flats de Holyoke, fue fundado por Julia Rivera y Herenia Romero hace diez años con la ayuda del entonces alcalde de Holyoke, Michael Sullivan. Después de una década, el rescate de este terreno abandonado ha servido como un centro comunitario donde la cosecha de vegetales, frutas y flores va acompañada de programas educativos donde se aprende la importancia de la calidad del aire, tierra y su relación con enfermedades respiratorias, tales como el asma.

The Victory, a 1,600 seat Broadway-style theatre, opened in 1920 and has been derelict since 1979. The building boasts intricate plasterwork, a mahogany-lined staircase to the balcony, art deco tile, and lovely art deco style bathrooms. Thanks to the efforts of the community and Massachusetts International Art Association (MIFA) and its partners Nessen Associates and Architectural Heritage Foundation (AHF), the beautiful Art Deco building is being restored and is expected to re-open in December of 2012.

Durante el evento se anunció el establecimiento de un nuevo jardín para jóvenes del vecindario. “Jardineros del Futuro” estará localizado al lado de Cuenta con Migo, entre las calles East Dwight y Mosher. Este nuevo

For more information contact LISA Club adviser, Jossie Valentín, (413) 552-2829, jvalentin@hcc.edu.

Short-term Noncredit Personal and Professional Courses Enrich your life or enhance your career with short-term noncredit personal and professional enrichment courses at Holyoke Community College. Topics include: Arts, Business, Career and Professional Development, Computer and Technology Training, Food and Drink, Health and Fitness, Home and Garden, Languages, Money and Investment, Outdoors and Leisure, Real Estate, and more. Discounted courses are available for life-long learners age 55+.

Fall offerings include: Introduction to Pilates Tuesday, Sept 6 – Dec 13, 5:15 p.m.- 6:15 p.m. A total body workout on a mat that develops core strength, muscle flexibility and muscle balance. Pilates is appropriate for most people with varying levels of fitness. Plumbing 3 Tuesday and Thursday, Sept 20 - Dec 15, 5:30 p.m.-8:30 p.m. This course covers: Applied Math; Sizing Water Supply Piping; Potable Water Treatment; Backflow Preventers; Types of Venting; Sizing DWV and Storm Systems; Sewage Pumps and Sump Pumps; Corrosive Resistant Waste; Compressed Air. Beginning & Intermediate Cake Decorating Wednesday, Sep 14 - Oct 19, 6:00 p.m.- 8:00 p.m. Learn the textures of butter cream and royal frostings, coloring, torting and piping techniques to create borders, flowers and decorative designs.

Photo HCC. Left to right: Jossie Valentín, Wanda Otero, Myriam Quiñones, Anthony Santiago, María Gomez-Caraballo, Shanelle Castellano, Stephanie Jusino and Yestilly Torres Foto MFR. Andrew Meléndez, Donald Welch, Aaron Vega, Elaine Pluta, Libby Hernández, Anthony Soto y Richard Purcell

They were days of hard work, with high humidity and temperatures in the 90s, “But the students were genuinely happy to be a part of this historic moment. They had no problem at all getting covered in dust and dirt! We hope this is the beginning of a great collaboration between the Victory Theatre and our HCC community,” said Valentín.

“The students were really excited about being part of the restoration of the theater,” said Jossie Valentín, LISA Club adviser. “So, I contacted the staff overseeing the renovation and offered our assistance, and a couple of weeks later we were in this amazing building carrying tons of buckets of old plaster into a commercial dumpster.”

Quickbooks 2009 Wednesday, Sept 21-Oct 12, 6:00 p.m.- 9:00 p.m. This class will cover invoicing for services, accounts receivable management, entering and paying bills, accounts payable management, writing checks, managing petty cash and checking accounts, reconciling bank statements. Find a complete course listing and registration forms available in HCC’s Business and Community Bulletin online at www.hcc.edu, register online at http://www. hcc.edu/bcs or call (413) 552-2339.


8

El Sol Latino September 2011

Nuestros Hijos Se Merecen Lo Mejor En el hospital de niños de Baystate sabemos que cuando se refiere a la salud de nuestros hijos, solo queremos lo mejor. El mejor hospital. Los mejores pediatras y especialistas. El mejor cuidado medico posible. Nuestros doctores tienen años de entrenamiento y la experiencia necesaria para ofrecerles a nuestros hijos el cuidado individual que se merecen. Al ser el único hospital de niños acreditado en el oeste de Massachusetts, Baystate le ofrece a sus hijos el mejor cuidado medico primario y la más amplia gama de especialidades medico quirúrgicas. Nuestro compromiso con usted es de ser el mejor hospital de niños que usted y sus hijos se merecen. Cuando necesite del mejor cuidado medico para sus hijos, venga a Baystate Children Hospital.

759 Chestnut Street, Springfield, MA Para mas información o para ser referido a un pediatra, por favor llame al 413-794-CALL o visítenos a la pagina Web www.baystatehealth.org/bch.

baystatehealth.org/bch


¿Qué Pasa en...?

El Sol Latino September 2011

9

Holyoke Reconocen Empresarios Locales El New England Farm Workers’ Council (NEFWC, por sus siglas en inglés) de Springfield y el Holyoke Youth Programs homenajearon durante un almuerzo a setenta y un empresarios quienes participaron de los programas de empleos de verano para jóvenes residentes en el condado de Hampden. El reconocimiento, realizado el pasado 18 de agosto en el local de Holyoke del NEFWC en la 225 High Street reunió a empresarios y jóvenes participantes. La alcaldesa de Holyoke, Elaine Pluta, y Mark A. Berezin, presidente de Infinity Real Estate Group, Inc. fueron los oradores principales del evento. El Gallo, nombre por el cual se conoce popularmente al NEFWC, pudo conseguirle empleo a 212 jóvenes gracias a la ayuda del Regional Employment Board of Hampden County, la ciudad de Holyoke y de

empresarios locales. Además, 67 jóvenes lograron encontrar empleos de verano a través de los recursos provenientes del Workforce Investment Act. Un total de 278 jóvenes completaron el adietramiento de orientación, preparación para el trabajo, y capacitación en seguridad en el trabajo lo cual les permitio conseguir empleo, aprender, y ganar dinero durante los meses de julio y agosto. Marjorie Latham, Coordinadora de Eventos del Museo Wistariahurst, manifestó que “nunca hemos tenido un equipo de trabajadores tan maravilloso en Wistariahurst. Los jóvenes trabajaron muy duro y se mantenían ocupados en todo momento.” Mark Berezin, Presidente del Grupo Infinity Real Estate, explicó que “ha sido una situación donde todas las personas envueltas, tanto los jóvenes como los empresarios, han salido ganando. Esperamos poder trabajar con este programa en el futuro.“

FirstLight Night Dinner! Nueva Esperanza, INC. and the FirstLight team would like to invite you to be present at the FirstLight Night Dinner! The fundraiser is going to be an enjoyable evening dinner right in our downtown Holyoke across from City Hall at 225 High St.

FirstLight is an accomplishment organized by Holyoke community members with support from Nueva Esperanza, Inc. FirstLight looks forward to assisting with potential business growth within the downtown area of Holyoke. As an expression of our city’s commitment to innovation in our Art and Canal District, FirstLight looks forward presenting new and creative lighting technology and design along the Canal Walk for the holiday season. This year, our goal is to expand the lighting display on Holyoke’s Canal Walk as it will increase community pride and support economic growth within our downtown. Your presence at our fundraiser dinner will help us create a brighter Holyoke. Tickets are available for $25.00 each. Contact project founder Joshua A. García at 306-8926 or email garcia.joshua@hotmail.com to obtain your tickets.

Foto MFR. I-d. Elaine Pluta (alcaldesa de Holyoke), Mark A. Berezin (presidente de Infinity Real Estate Group, Inc.), Jane Malone directora asociada de Partners for Community), Ana West (Coordinadora del program de jóvenes) e Iliana Casillas, quien estaba trabajando para el Renaissance Manor.

You may also contact Co-founder Stephen Mesecher 420-3448 for tickets as well. Note that this is a formal event. Localvore Catering will be the caterer at our FirstLight Night Dinner. Localvore sources all their fresh vegetables locally and will cook everything on location.

Springfield WSU y YPS crean Conexiones Culturales Waleska Lugo de Jesús, nueva interina de la Oficina de Asuntos Multiculturales del Westfield State University, patrocinó el primer evento cultural para jóvenes profesionales celebrado en el Café Lebanon el pasado 18 de agosto en Springfield.

intereses corporativos, sin fines de lucro, y culturales de la región a través de fomentar el interés de un grupo demográfico más joven en varias áreas distintivas. YPS

muchos profesionales jóvenes de diversas procedencias. Es la creencia de que con el fin de prosperar, la organización debe ser más representativa de la demografía. De ahí la razón por la de ha creado “Conexiones Culturales”: es una nueva serie de eventos que pondrán al relieve los diversos grupos culturales del Pioneer Valley.

La Oficina de Asuntos Multiculturales se unió a la Sociedad de Jóvenes Profesionales (Youth Professional Society o YPS, por sus siglas en inglés) para traer a Springfield un innovador cultural, social y musical, llamado Conexiones Culturales. La “fiesta” atrajo no solo a miembros de YPS si no también a un buen número de salseros quienes demostraron sus habilidades al son de la música del grupo La Yunqueña. Este fue un evento gratuito que también sirvió como inicio del Primer Festival Puertorriqueño de Nueva Inglaterra, organizado por el Centro Cultural Puertorriqueño. La Sociedad de Jóvenes Profesionales (YPS, por sus siglas en inglés) es una organización regional cuya misión es involucrar y educar a los profesionales jóvenes de la región. A través de actividades de desarrollo profesional, oportunidades para servir hacer trabajo voluntario y filantropía, y oportunidades sociales y culturales, YPS busca atraer y retener a los futuros líderes de la comunidad local.

Photo MFR. L-R: Julia Ortíz, Samalid Hogan, Edward Nuñez, Maegan Brooks, Nick Gelfand, Juli Thibault, and Waleska Lugo-DeJesús.

La Sociedad de Jóvenes Profesionales representa los

YPS entiende que nuestra comunidad se compone de

está concentrando sus esfuerzos en el desarrollo empresarial y profesional y la creación de redes sociales (networking), la participación social y cultural, y el activismo en la comunidad a través de organizaciones sin fines de lucro y las oportunidades para el trabajo voluntario.

Photo MFR. L-R: Sammy, Nate, Papo, Manny, Mondongo, Damien, Tony, Charlie,. Front line, Rene, Tito, and Luis

La Yunqueña members are Sammy Díaz Jr. (saxophone), Natanael Rodríguez (bongo/director), Luis Torres (director), Tito Planas (trombone), Mondongo (trombone), Emmanuel Rivera (trumpet), Jon García (Trumpet). Tony González (timbal), Renee Robles (singer), Damian Curtis (piano), Charlie Díaz (conga), y Héctor Rodríguez Jr. (bass).


10

Puerto Rico and Puerto Ricans

El Sol Latino September 2011

Mayor Protección a las Víctimas de Violencia Doméstica SAN JUAN, PR. Con el propósito de ofrecer mayor protección a las víctimas de violencia doméstica, el gobernador de Puerto Rico, Luis G. Fortuño, junto a la primera dama, Lucé Vela, presentó el programa piloto de Supervisión Electrónica con Sistema de Posicionamiento Global (GPS) para casos de violencia doméstica. “Este Gobierno está trabajando para desarrollar e implementar todas las medidas necesarias para evitar la violencia doméstica. La iniciativa que presentamos hoy es una nueva herramienta que le brinda a las víctimas de violencia doméstica la tranquilidad que merecen con un programa de supervisión electrónica.” afirmó el Primer Mandatario.

El programa está comenzando en la región de Bayamón donde se están seleccionando 30 personas a las que se le impute la comisión de un delito de violencia doméstica según lo establecido en la Ley #54 del 15 de agosto de 1989 y donde se exija supervisión electrónica. El Gobernador explicó que el sistema permite que la víctima delinee un área de exclusión precisa que responda a sus necesidades y estilo de vida, para así brindarles mayor protección y apoyo. La víctima es quien ofrecerá la información a ser establecida como zona de exclusión en la querella a la policía y/o en comunicación directa con agentes de la Oficina de Servicios con Antelación al Juicio (OSAJ). Con este nuevo sistema se podrá avisar a la víctima en el momento que el imputado entre al perímetro restringido y enviar agentes de inmediato. Igualmente, toda la información grabada en este sistema se puede usar como prueba en casos judiciales. A nivel nacional, esta tecnología ya está en uso en mas de 40 estados. Un estudio del Colegio de Criminología y Justicia Criminal de la Universidad del Estado de Florida muestra que los imputados monitoreados por esta tecnología tienen 37% menos probabilidad de violar una regla impuesta por el estado. Este estudio encontró que los ofensores violentos utilizando el sistema de GPS son 91.5% menos propensos a cometer un delito cuando los comparan con los que no están siendo monitoreados.

Foto suministrada: La Fortaleza

Con una inversión de $1.5 millones, se activó el uso de la nueva tecnología que permite que se pueda rastrear la localización del imputado en todo momento, para así garantizar que se mantenga a distancia de la víctima. El costo por unidad es de $9.95 diario; actualmente hay 12 unidades con GPS activas en la Isla.

La Primera Dama expresó que “esta iniciativa es resultado del esfuerzo que hemos estado llevando a cabo el grupo interagencial que compone el Grupo Asesor sobre Violencia Doméstica que ha estado buscando soluciones para erradicar la violencia doméstica y que brinden mayor protección a quienes más lo sufren, nuestras mujeres puertorriqueñas. Me siento sumamente orgullosa de que este nuevo programa se implante en Puerto Rico, y tengo fe de que el mismo será de mucha ayuda para evitar que se pierda otra vida a causa de violencia doméstica.” - Fuente: Oficina de Prensa de la Fortaleza.

República Dominicana and Dominican Americans República Dominicana Invitada de Honor SANTO DOMINGO: RD. El Presidente Leonel Fernández dirigió un mensaje grabado en el acto inaugural que tuvo lugar el miércoles 24 de agosto en el Centro de Convenciones Atlapa de Ciudad de Panamá. La República Dominicana fue el país invitado de honor de la VII Feria Internacional del Libro de Panamá, que se inauguró el 24 y terminó el 28 de agosto en la ciudad de Panamá. Una amplia delegación, que incluyó la presencia de unos 40 escritores, editores, artistas y teatristas participó de una programación que enfatizó aspectos relevantes de nuestra cultura a través de la literatura, la historia, el teatro, la música, el cine y la gastronomía. Luego del acto inaugural, se ofreció un recital de canciones dominicana, a cargo de los conocidos intérpretes Ileana Reinoso y Niní Caffaro, acompañados al piano por el maestro Rafael Solano. Entre las actividades dominicanas figuraron la conferencia magistral del Ministro de Cultura, José Rafael Lantigua, sobre el tema “La lectura, una pasión memorable” y el conversatorio sobre “Las Hermanas Mirabal, heroínas de la libertad” a cargo de Minou Tavárez Mirabal.

Adriano Miguel Tejada, director de Diario Libre, habló sobre “La Era de Trujillo: 50 años después.” También se presentó el libro “Juan Luis Guerra y 440, merengue y bachata a ritmo de poesía y compromiso” del destacado comunicador y escritor Euri Cabral.

y Miguel Collado. El programa incluyó un recital de poesía dominicana conjuntamente con poetas panameños, y un conversatorio entre narradores de República Dominicana y Panamá.

El periodista deportivo Carlos Nina Gómez presentó su libro “La maravillosa historia del boxeo mundial. Los 50 más grandes combates”; el actor y escritor Luis Dantes-Castillo presentó su obra “La Cuesta Mágica”; y la joven escritora de 17 años de edad, Náyila Pichardo presentó su novela “Psique” . Otros libros presentados son: “Dimensionando a Dios” de Manuel Salvador Gautier, Premio Nacional Feria del Libro 2011; “El peso del rocío”, de Ángela Hernández; “Juan Bosch, maestro de la narrativa latinoamericana” de Miguel Collado; “La princesa de Capotillo”, novela de Luis R. Santos; “Oficio de arena” de Basilio Belliard; los poemarios “Nos dolerá la noche” de Romina Bayo y “Delirium Semen” de León Félix Batista. Además figuró el panel sobre “Panorámica de la literatura dominicana” con la intervención de Franklin Gutiérrez, Basilio Belliard, Luis R. Santos

El Teatro Rodante Dominicano, dirigido por Carlota Carretero, participó diariamente con la lectura de cuentos infantiles de autores dominicanos, en el área infantil de la FIL panameña, al tiempo que presentó en diversos horarios las piezas teatrales “Canto al soldado inminente”, basado en un poema de Carmen Natalia; “Leyendas”, basada en el libro “Indios” de Juan Bosch; “La corte de María de Toledo” basada en temas de la época colonial; y “Asalto Pirata”. El artista visual Yiyoh Robles presentó diariamente su “Fiesta de la pintura.” Fuente: Ministerio de la Cultura


El Sol Latino September 2011 Libros / Books Dancing Home Treinta AĂąos de Silencio by Alma Flor Ada and Gabriel M. Zubizarreta

De Idelys Izquierdo Laboy (Palibrio: Bloomington, IN. Marzo 2011)

(Atheneum Books for Young Readers, New York. 2011. 160 pages)

Suitable for Middle School-agers, Dancing Home by Alma Flor Ada and Gabriel Zubizarreta tackles the identity problem experienced by many bicultural children today as they make their way through their “American� schools.

Aùos de Silencio� nos descubre una enigmåtica historia que la galardonada autora Idelys Izquierdo Laboy ha narrado de forma magistral, entrelazando, a modo de diålogo, un misterioso relato en un ambiente lleno de suspense, secretos, silencios e intrigas.

Margie, known as “Margarita� by her Mexican born parents, has worked hard to establish herself as an “American� and thus avoid being teased by her classmates. And even though her parents speak Spanish at home, she has managed to forget most of the Spanish she ever knew in her eagerness not to stand out as “diferente.�

En el transcurso de la vida de la protagonista de esta novela, aparecerĂĄn y desparecerĂĄn personajes apasionantes, cargados de sentimientos de una intensidad abrumadora. El embrujo obsesionado por la misteriosa muerte de su madre que la perturba durante treinta aĂąos, le cambiarĂĄ su vida, arrastrĂĄndola a una enigmĂĄtica tragedia.

Her school identity is threatened when her younger cousin Lupe, who doesn’t know a word of English, comes to live with Margie’s family. Lupe’s story is a sad but familiar one: her father left Mexico in search of work as an illegal in the United States. Time passes and Lupe’s family no longer hears from him. Her abandoned mother remarries and has children with her new husband, all of which leaves Lupe standing lonely on the outside looking in at a family she no longer feels a part of. Margie’s parents warmly welcome Lupe. Her mother and father seem thrilled to speak Spanish again and this time it’s their own daughter who is left on the outside: “It seemed to Margie that Lupe took up quite a bit of space at home.� Once the boys notice Lupe in her “silly, frilly� organza dress, they are back to taunting Margie as they squeal “Maargereeeeeeta!� The novel alternates points of view, showing first Margie’s side of things, and then Lupe’s. While sympathizing with Margie, the reader also learns that Lupe has many challenges of her own adapting to life in the United States. She says, “that’s how I feel in this country, always fast-forwarded. The minute I think I have caught up with things, it turns out that I need to learn something new.� For her part, Margie learns “how different it was to see some things through the eyes of others.� It takes a while but eventually the two girls form a friendship and a loyalty deeper than that of their blood ties. And Margie shares with the reader the invaluable lesson she has learned: “This is what I want people to understand: I am American and I am Mexican. Both are important to me and neither one has to be better.� Spanish version of Dancing Home is also available, Nacer Bailando de Alma Flor Ada y Gabriel M. Zubizarreta. Review by Cathleen C. Robinson, retired teacher of Spanish and Latin American history, who now dedicates her life to writing.

La poesĂ­a es parte esencial de esta novela. Sirve como esqueleto a los sentimientos de la protagonista de esta historia. Este relato literario mezcla una historia real con la ficciĂłn que una niĂąa lleva oculta en los secretos de su corazĂłn, en un mundo incomprensible y de soledad, manteniendo ese misterio hasta el final de un trĂĄgico desenlace. Con un tono directo en primera persona, la autora presenta esta historia familiar, desgarradoramente dramĂĄtica en ocasiones, que sin duda no dejarĂĄ impasible al lector Idelys Izquierdo Laboy naciĂł en la ciudad de Nueva York. Es hija de padres puertorriqueĂąos, Esmeralda Laboy y Robison Izquierdo, naturales de Lajas. Fue criada por sus abuelos maternos: Don Gonzalo Laboy y DoĂąa Dolores Santiago. Tuvo una infancia motivada por la poesĂ­a, los dibujos y la pintura. Tiene un doctorado en Literatura de la World Academy of Modern Literature en Hollister, California, de la cual es miembro vitalicio. En mayo de 1990 publicĂł su primer libro, Esmeralda Perdida. Como artista plĂĄstica, ha hecho un sinnĂşmero de exposiciones de ĂŠxito. En julio del 1996 publicĂł su segundo libro, Carta Pintada en la Noche compuesto de poesĂ­as y dos cuentos, premiado por la Universidad Interamericana de San GermĂĄn en el aĂąo 1983, y en el 1991 por el Centro Cultural de Lajas. Su tercera publicaciĂłn contiene cuentos y poesĂ­as para niĂąos, titulada Amo a mis Animales. Con la misma le abre paso a los lectores mĂĄs jĂłvenes, no solo a la lectura e interĂŠs por el cuento, sino tambiĂŠn, a la poesĂ­a. Idelys Izquierdo Laboy pertenece a la Sociedad de Autores PuertorriqueĂąos, de donde hoy forma parte de la Junta de Gobierno. TambiĂŠn pertenece a la Sociedad de Artistas PlĂĄsticos de Puerto Rico y a la Sociedad de Artistas LajeĂąos. Sus poemas y cuentos han sido publicados en diversos periĂłdicos y revistas en Puerto Rico y en el exterior. Actualmente es profesora de espaĂąol y las artes plĂĄsticas y dirige su estudio conocido como ‘Studio d’ Artis’ en el pueblo de Aguas Buenas. Para mĂĄs informaciĂłn sobre auto-publicaciones o mercadotecnia con Palibrio, pueden visitar www.palibrio.com Para recibir una guĂ­a de publicaciĂłn gratuita, favor de llamar al telĂŠfono (877)-407-5847. 

Veanos@www.issuu.com/elsollatino Veanos@www.issuu.com/elsollatino March 2011

11

Quality of L ife Chiropractic & Wellnes Care

Volume 7 No. 4

Dr. Leonardo Samalot, DC (413) 209-1475 • DrSamalot@gmail.com

Un PeriĂłdico Diferente / A Different Kind of Newspaper

'PUP:PMBOEB1BTUSBOB'VFOUFT

LOS DERECHOS CIVILES Y LA UPR "SUĂ“DVMP** 4FD $POTUJUVDJĂ˜OEF1VFSUP3JDP SB&ONJFOEB $POTUJUVDJĂ˜OEF&TUBEPT6OJEPT "SUĂ“DVMP %FDMBSBDJĂ˜O6OJWFSTBMEF%FSFDIPT)VNBOPT



Chiropractic and Holistic Medicine Western Herbal Medicine Nutrition & Lifestyle Coaching Strength Training Will consider home visits in Hampden County

TRANSLATIONS English to Spanish Spanish to English  Contact us: 413-320-3827 ingridfrau12@gmail.com


12

Música / Music

Bombazo a Favor del Medio Ambiente HOLYOKE, MA. El grupo de jóvenes de la organización comunitaria Nuestras Raíces fue anfitrión el pasado 18 de agosto del taller comunitario de danza, “Bombazo: Canto a Yemayá” en el patio exterior del Restaurante Mi Plaza en 329 Main Street en Holyoke. Este es el segundo año en que se celebra el Bombazo .

Poesía / Poetry

El Sol Latino September 2011

48º ENCUENTRO DE POETAS

20 de agosto de 2011 @ Salsarengue Restaurant

Como parte de las actividades de verano, el programa de desarrollo de liderato juvenil, los jóvenes aprendieron acerca de los problemas ambientales que afectan a nuestra comunidad, incluyendo la calidad del agua y el aire, la pesca segura, y los enfoques ecológicamente sostenible para el manejo de la basura o desperdicios sólidos.

Poetas y equipo de jugadores dominicanos de dominó procedentes de la ciudad de Lawrence

Miembros de Conjunto de Bomba de la Escuela Superior Regional de Amherst ofrecieron los talleres sobre las técnicas básicas de los tambores, cantos y bailes de la Bomba. El evento tiene como objetivo principal el utilizar la danza y la música como medio de concientización comunitaria a favor de la importancia de los esfuerzos locales de sostenibilidad ecológica para proteger la “Madre Tierra” (madre tierra), incluyendo la energía limpia, prácticas seguras de pesca para evitar la contaminación por mercurio, agua del grifo como una alternativa saludable a soda y la expansión de la ley de depósitos de latas y botellas (bottle bill). Foto MFR. I-d: Ramiro Davaro Comas, Anthony Wilson, Kinga McCraben, Nick Shaw (fundador y director del grupo), Liz Mazzry y Banjamin Hart.

Como parte del evento los jóvenes presentaron a los asistentes sus experiencias educativas a través de interesantes presentaciones audio visuales.

El tema del taller, “Canto a Yemayá,” proviene de las tradiciones espirituales Afro-Caribeña que venera y protege los océanos, los ríos y la tierra. Este tema fue seleccionado para establecer un puente entre los esfuerzos a favor de medio ambiente de Nuestras Raíces y su compromiso de mantener vivas las tradiciones culturales de Puerto Rico.

Durante el verano los jóvenes trabajaron en los terrenos agrícolas de Nuestras Raíces conocido por La Finca, además de estudiar los temas de historia de Puerto Rico, La Bomba, la agricultura, el reciclaje, la creación de abono vegetal y aprender acerca de la calidad del agua, el cambio climático global, y la producción de vídeo.

Música / Music

Jeroton Clown

Music, Games, Balloons, Popcorn and Much More... For More information call: Jerry & Brenda 413-557-8273 or 413-210-5458 jero4817@yahoo.com


Arte/Art Finaliza Exhibición de Madamas en Westfield Athenaeum

El Sol Latino September 2011

13

Manuel Frau Ramos

El 31 de agosto finalizó la exitosa exhibición Madamas: Women, Madonnas, and Mothers en el Jasper Rand Art Museum en Westfield Athenaeum Library. La exhibición, montada por la curadora e investigadora de arte Latinoamericano y Caribeño, Waleska Santiago,resalta la figura de la mujer de descendencia Africana conocida popularmente como Madama. El término, comúnmente utilizado en el Caribe y America Latina cobra diferentes significados dependiendo en el contexto y en la región en donde éste se utilice. Este término puede resaltar el estereotipo racista de las mammies domésticas como resaltar la dignidad cultural de un shaman religioso. Para esta exhibición se adoptó el término Masdama que comunmente se utiliza en el Caribe de habla español. Madama se refiere a una mujer que presenta algunas características comunes: descendencia africana, el uso de turbantes y trajes largos, pantallas, collares y brazaletes. Por lo general, están asociadas, dentro de la culturan donde residen, como empresaliarre, mantenedoras de su cultura reliogiossas y de orgullo cultural. Foto MFR. Lydia Pérez, Gaddier Rosario, Heshima Moja, Magdalena Gómez, Waleska Santiago, María Luisa Arroyo, Chris Lindquist y Agma Sweeney

El título de la exposición esta en dos idiomas para llamar la atención sobre el contexto donde la figura de la Madama se desarrolla. Este es un contexto híbrido, de múltiples tradiciones culturales. Estas tradiciones culturales, con características únicas, comparten una historia común de colonialismo, la esclavitud, la discriminación racial, y el mezclaje.

Re-elige

Elaine Pluta ________________ Alcaldesa de Holyoke

La exposición estuvo dividida en áreas independientes las cuales en conjunto montraban una vision única. Contaba con fotografías, muñecas, pinturas, y batiks - de Trinidad, Puerto Rico, Jamaica, Cuba y Brasil. La exhibición reunió nuevamente a Waleska Santiago con Natalia Muñoz y Noemí E. Valentín, quienes previamente habían colaborado en la exhibición Nuestras Abuelas/ Our Grandmothers Project. Ese proyecto documentó el legado de las matriarcas Latinas. La misma fue exitosamente exhibida en Amherst, Holyoke y Westfield. Tambien colaboraron en esta exhibición en diferentes aspectos los profesores Alberto Sandoval de Mount Holyoke College, y Pablo Delano.

¡Vota por Elaine Pluta el 20 de Septiembre!

El evento inaugural contó con los invitados especiales Marcel Mangual, rememorando a sus bisabuela, una madama caribeña, Lydia Pérez y Moja Heshima. Lydia es una reconocida exponente de la música y bailes tradicionales de Puero Rico tales como la bomba y la plena. Moja Heshima es un reconocido músico que combina latin, jazz y soul en sus presentaciones y composiciones originales.

Vote for Elaine Pluta on September 20!

www.PlutaForMayor.com Foto MFR. Lydia Pérez y Heshima Moja


14

Salud / Health

El Sol Latino September 2011

Treatment of HIV By CLAUDIA MARTORELL, MD MPH Human immunodeficiency virus (HIV) is a member of the retrovirus family that causes acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), a condition in humans in which progressive failure of the immune system allows life-threatening opportunistic infections and cancers to thrive. Infection with HIV occurs by the transfer of blood, semen, vaginal fluid, pre-ejaculate, or breast milk. The four major routes of transmission are unsafe sex, contaminated needles, breast milk, and transmission from an infected mother to her baby at birth (perinatal transmission). Screening of blood products for HIV has largely eliminated transmission through blood transfusions or infected blood products. HIV infects vital cells in the human immune system such as helper T cells (CD4+ T cells), macrophages, and dendritic cells. When CD4+ T cell numbers decline below a critical level, cell-mediated immunity is lost, and the body becomes progressively more susceptible to opportunistic

infections. Most untreated people infected with HIV-1 eventually develop AIDS. These individuals mostly die from opportunistic infections or malignancies associated with the progressive failure of the immune system.

Foto del Mes/ Photo of the Month

Treatment with antiretroviral drugs (HAART) reduces both the mortality and the morbidity of HIV infection and increases the life expectancy of people infected with HIV. Presently, there are multiple medications available for the treatment of HIV, and advances in science have led to the development of regimens that tend to have same or improved efficacy in viral suppression, safer profile with less side effects, and less pill burden. There is no definite cure for HIV available at this time Dr. Claudia Martorell is a bilingual, board-certified infectious diseases specialist who serves a patient population with HIV, Hepatitis C, and Hepatitis B in Springfield, MA. She is also a HIV and Hepatitis C clinical investigator. As the Director of The Research Institute, she focuses research towards HIV and Hepatitis C/B in minority populations. Dr. Martorell provides outreach and education on HIV/Hepatitis to underserved communities. Feel free to call for information, 413-747-5566 or visit our office on 57 Mulberry Street, Springfield, MA 01105.

A Mal Tiempo Tiempo, Buena Cara Foto Darlyn Díaz Lindsay. Los fotógrafos mojados son Roberto “El Fotógrafo” Sánchez, Manuel Frau Ramos e Hiram D. Delgado durante el New England Puerto Rican Festival.

HHC Celebra Graduación de sus Programas El Holyoke Health Center (HHC, por sus siglas en inglés) y su staff celebraron los logros de sus pacientes con una graduación comunitaria de aquellos que lograron completar los programas de Diabetes, Healthy Weight / Health Heart, Healthy Future Clinic y Becoming a Responsable Teen (BART). La graduación, la cual se llevó a cabo en el Salón de Conferencias del HHC en la Maple Street en Holyoke, contó con la asistencia de los directores y el personal de apoyo de los programas, la facultad médica, y familiares de los graduandos. La excelente labor de traducción de Johana López hizo posible que la actividad se pudiera llevar a cabo en ambos idiomas, inglés y español. El evento abrió con el mensaje de Andrew Meléndez, director de la oficina de Holyoke del Massachusetts Latino Chamber of Commerce. Meléndez enfatizó la importante relación que existe entre un buen estado de salud, el aprovechamiento académico y el bienestar de la familia. También resaltó la importancia de trabajar juntos para lograr las metas que nos proponemos . Los coordinadores o directores de los programas reconocieron los logros de sus graduandos. Representantes de cada uno de los programas

tuvieron la oportunidad de narrar sus experiencias y éxitos logrados.

está dirigido por el Dr. Nenny Biggs. Kathy Berdecía RD , LDN es la nutricionista y dietista del programa.

El programa de Diabetes está dirigido por Dawn Heffernan, RN, MS y Jeanette Rodríguez, es la coordinadora de Disease Chronic Self-Management. Este programa está diseñado para que los pacientes logren “tomar control de su salud y su diabetes.” Les provee las herramientas, recursos y apoyo necesarios para lograr el éxito.

Por su parte, los graduados del programa BART pasarán a ser parte del Peer Health Advisory Board cuya función es educar a otros adolescentes para que aboguen entre sus amistades asuntos tales como el “bullying”, el uso de alcohol por parte de menores, las enfermedades de transmisión sexual y el embarazo juvenil. El programa está coordinado por Glorimar Irizarry.

El programa Healthy Weight / Healthy Heart combina un componente educativo con ejercicios y actividades sobre la buena nutrición para ayudar a sus pacientes adultos a perder peso. El programa tiene una duración de 8 semanas e incluye citas individuales con una nutricionista, clases de nutrición, ejercicios aeróbicos y grupos de apoyo, entre otras cosas. El programa está dirigido por María Fessia RD, LND.

El evento fue posible gracias al apoyo del Boston Medical Center’s Health Net.

El Healthy Future Clinic es un programa similar al anterior pero dirigido hacia Foto MFR. Graduandos y Familiares. los niños. El programa

¡AMIGUITOS DEL OESTE DE MASSACHUSETTS! ¿Vas a Celebrar tu Cumpleaños o Actividad? ¡Pues ya Llegó lo que Todos Esperaban! Llama Hoy y Reserva a Tiempo

413-642-3329 o 413-485-8948


Deportes / Sports Juego entre

El Sol Latino September 2011

Liga de LosLosMayores Cerveceros y Los Explosivos

El Clรกsico del Softball September 10th McKenzie Park . Holyoke

USA vs. Venezuela 12:30pm

Puerto Rico vs. Republica Dominicana 2:30pm

15


UMASS FINE ARTS CENTER

TEMPORADA 2011-2012

CONECTANDO ARTISTAS DEL MUNDO CON NUESTRO PÚBLICO LOCAL

Suscríbete y Ahorra de 15% a 25% • Entradas para jóvenes a sólo $10 o menos CREOLE CHOIR OF CUBA Miércoles, 12 de octubre

SFJAZZ COLLECTIVE Jueves, 1 de marzo

THE THINGS THEY CARRIED BY TIM O’BRIEN Producido por American Place Theatre Miércoles, 2 de noviembre

CIRCA Martes, 1 de marzo

SAMULNORI: KOREAN DRUMS AND DANCE Martes, 8 de noviembre ANA MOURA Domingo, 7 de febrero

TAO: THE WAY OF THE DRUM Martes, 27 de marzo BALLET HISPÁNICO Martes, 3 de abril ¡Y MUCHO, MUCHO MÁS!

Los boletos individuales estarán a la venta a partir del 25 de julio Llama al 413-545-2511 o 800-999-UMAS para más detalles o visítanos en www.fineartscenter.com

El Sol Latino / September 2011  

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you