Page 1


2 FACETAS>

Ibagué, 12 abril de 2009

El nuevo orden lingüístico internacional (II)

Por Joshua Fishman*

E

Amad la lengua de vuestro vecino l inglés llegó a Massachussets del mismo modo que a Bombay: en un barco inglés. A pesar de lo que se diga de Microsoft y Disney, el vasto alcance del inglés debe sus orígenes al éxito de la colonización que llevó a cabo Inglaterra. De las cien colonias que consiguieron la independencia entre 1940 y 1990, cincuenta y seis eran antiguas colonias británicas y una era una posesión norteamericana. Casi todas las colonias que consiguieron la independencia de Inglaterra conservaron el inglés como idioma oficial o al menos reconocieron su utilidad. Hoy en día, la difusión continuada del inglés es una consecuencia y una contribución a la globalización. Algunos factores son obvios: el crecimiento del mercado internacional y de las empresas multinacionales; el alcance aún más amplio de los medios de comunicación norteamericanos; la red electrónica en expansión creada por Internet, y el impacto lingüístico de las canciones, ropa, comida, deportes y ocio norteamericanos. Hay otros factores menos visibles, pero igual de poderosos, tales como el crecimiento del estudio del inglés en el extranjero y el número creciente de estudiantes que va a estudiar a países de habla inglesa. En 1992, casi la mitad del más de un millón de población de estudiantes extranjeros mundial se matriculó en instituciones de seis países donde el inglés es lengua madre: Australia, Canadá, Irlanda, Nueva Zelanda, el Reino Unido y Estados Unidos. Sin embargo, la globalización ha hecho muy poco para cambiar la realidad, según la cual, independientemente del lugar, la difusión del inglés está íntimamente relacionada con la clase social, la edad, el sexo y la profesión. Sólo porque un gran regimiento de jóvenes de todo el mundo sepa cantar una canción nueva de Madonna no significa que puedan mantener una conversación simple en inglés o que entiendan qué dice Madonna. La mayoría de estudiantes de inglés tienen un contacto breve y formal con la lengua, demasiado escaso para producir unos conocimientos, una fluidez o hasta una comprensión duradera. Es más, a pesar de todo el entusiasmo y recelo que ha generado la globalización a gran escala, es el crecimiento en las interacciones sociales —comercio, viajes, la proliferación de religiones, bodas interétnicas— lo que ha llegado a las capas más amplias de poblaciones lo-

>

cales. Estas interacciones promueven la difusión de lenguas regionales. Veamos el ejemplo de África, donde se hablan dos mil de las aproximadamente seis mil lenguas modernas del mundo y donde vive un trece por ciento de la población mundial. El inglés no es ni el único medio, ni el mejor, para correr en esta carrera de obstáculos lingüísticos. En toda África oriental, el suajili es habitualmente el primer idioma que hablarán dos extraños al conocerse. El africano oriental medio tiene contacto con el suajili en una gran variedad de contextos: desde el mercado, la educación primaria y los manuales publicados por el gobierno, hasta la programación popular de radio y las películas. Las nuevas películas indias se doblan a menudo al suajili y se proyectan en ciudades y pueblos de Kenia, Tanzania y Uganda. En África occidental, veinticinco millones de personas hablan hausa como lengua nativa y tal vez el doble de gente lo habla como segunda o tercera lengua, debido en gran parte al creciente comercio regional de los mercados locales de toda la región. La mayoría de hablantes de hausa son musulmanes, por lo tanto también van a escuelas alcoránicas, donde aprenden árabe, la mayor lengua regional del Norte de África. De este modo, muchos africanos son trilingües por motivos funcionales: hablan las lenguas madre locales cuando hablan "entre ellos", hausa para el comercio y la formación laica y árabe para la oración y el estudio del alcorán. Los hablantes de hausa creen firmemente que esta lengua tiene muchas perspectivas como lengua unificadora y con un alcance mayor del que ya tiene en África occidental. Su competidora más importante no será probablemente el inglés, sino otras lenguas regionales, como el wolof —que también se está expandiendo por los mercados en el Senegal y los alrededores— y el inglés pidgin. El aumento de la comunicación regional, la interacción informal en el mercado y las migraciones hacen que las lenguas regionales se expandan por el mundo como lo hacen en África. El chino mandarín se expande por China y en algunos países vecinos del sur. El español se expande por las Américas. De forma informal, han surgido cientos de variedades de inglés pidgin en Australia, el Caribe, Papua Nueva Guinea y África

LA PALABRA DEL DÍA

Nudo gordiano Esta palabra, que aparece por primera vez en el Diccionario latino-español de Nebrija, parece proceder el castellano antiguo harón, que se empleaba para referirse al caballo que no quiere andar, proveniente del árabe harûn. Los etimólogos contemporáneos descartan, por lo tanto, que se haya originado en el antiguo alto-alemán arg, arag (mezquino, avaro, perezoso), o en el hebreo ragan (murmurar, cotillear), a pesar de ser ésta una costumbre muy frecuente de los holgazanes. www.elnuevodia.com.co>Léalo.

También cabe descartar la etimología árabe harákan (excremento, empleada para descalificar a alguien), propuesta por la Academia Española. Un ejemplo clásico del empleo de este vocablo en el español antiguo lo tenemos en este texto, del cancionero de Gómez Manrique (1458): Mas en fin, muy noble señor, yo me quise antes disponer al trabajo del escreuir e a la publicaçión de mis synplezas e a la vergüeña de los reprehensores que digo que temía, que a ser tenido por haragán o ingrato e desamorado, que según la posessión en que aquel mi señor e mi týo de perpetua recordaçión me dexó, yo no buenamente cuydo que sin cargo escusarme pudiera.

occidental. El uso del francés aún aumenta en algunas antiguas colonias francesas, aunque mucho más lentamente que en el apogeo de la influencia colonial. El hindi llega a nuevos estudiantes en una India multiétnica y multilingüe. Y el árabe se expande en el Norte de África y el sudeste asiático como lengua del islam y como lengua de gran importancia en el comercio regional. Algunas lenguas regionales se expanden en parte debido a los esfuerzos de organizaciones y comisiones gubernamentales. Francia gasta miles de millones de francos al año en la financiación de conferencias, escuelas y prensa en lengua francesa, que promueven el francés como medio de la cultura francesa habitual. Las organizaciones musulmanas en el Oriente Próximo divulgan conocimientos sobre el islam por todo el mundo mediante una selección amplia de folletos y otros documentos en inglés, pero cultivan los vínculos entre ellos en árabe. Además, en esta promoción del islam más allá de sus fronteras, muchos gobiernos intentan arabizar minorías étnicas locales, como por ejemplo los bereberes en Marruecos y los cristianos en Sudán. El gobierno alemán financia setenta y ocho Institutos Goethe, extendidos desde Beirut hasta Yakarta, que ofrecen regularmente cursos de lengua alemana, así como obras de teatro, exposiciones de arte, conferencias y festivales de cine en alemán. Singapur, un país diminuto con cuatro lenguas oficiales, cumple el decimonoveno año de su campaña nacional "Hable mandarín". Singapur proyectó la campaña para que los hablantes de los dialectos del chino adoptaran una lengua común y para dar facilidades al mandarín como lengua regional. Profesor emérito Universidad de Yeshiva. Elcastellano.org, la página del idioma español.


Ibagué, 12 abril de 2009

>FACETAS 3

Enseñanzas de una Por Antonio Mora Vélez*

L

victoria

uego de una guerra civil de 12 años y de estar 20 años la derecha en el poder después de firmada la paz, el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) antigua guerrilla de El Salvador, ha llegado al gobierno por la vía electoral. Como se sabe el candidato del Frente, el periodista de izquierda Mauricio Funes le ganó con el 51.27 por ciento de los votos al candidato del partido Arena, de derecha, que apenas obtuvo el 48.73 por ciento, superando los pronósticos de los medios gobiernistas que vaticinaban un empate técnico. Es la primera vez en América Latina que una guerrilla gana unas elecciones después de haber pactado la paz con el adversario; las anteriores guerrillas desmovilizadas no tuvieron la misma suerte. En Uruguay, por ejemplo, los Tupamaros fueron derrotados militarmente y aunque algunos de sus cuadros hacen parte del Frente Amplio gobernante, lo son a título personal o en representación de otros partidos. En Nicaragua, el Frente Sandinista llegó al poder militarmente al derrocar al dictador Somoza, luego lo perdió por la vía electoral y lo recuperó posteriormente con el apoyo de sectores de la vieja clase política. En Bolivia, como se sabe, el triunfo de Evo Morales se produce cuarenta años después de la derrota militar de la guerrilla implantada por el Ché Guevara. Y el triunfo de Chávez en Venezuela, también casi cuarenta años después de la fracasada aventura guerrillera de Teodoro Petkoff y Pompeyo Márquez, por entonces dirigentes del partido comunista venezolano. Un hecho importante de resaltar es que por primera vez en América los antiguos contendientes en el campo de batalla –Arena y el FMLN-- deciden abandonar las armas y enfrentarse con el voto de sus nacionales, dando de ese modo un ejemplo de sensatez política y de consideración por la población cansada de guerra, que debería ponernos a pensar a los colombianos. Lo que ocurrió en El Salvador hace 20 años es como si las FARC y el ELN hubieran decidido pactar la paz con las AUC y trasladar la confrontación a las urnas. Para quienes no lo

saben, el partido Arena fue fundado por un militar creador del paramilitarismo en ese país. Este primer triunfo de la izquierda salvadoreña, después de cuatro intentos, se explica por los 20 años de gobiernos de derecha neoliberales que han dejado a El Salvador vulnerable ante la crisis económica mundial y

con casi el 50 por ciento de la población en la pobreza y en la que apenas dos de cada diez salvadoreños cuenta con un empleo estable y digno. Y se logró no obstante la labor de desorientación de la derecha y de sus medios de comunicación, que llegó a señalar al Presidente de Venezuela como financiador de la campaña. Y de acusar al

FMLN y al elegido presidente Funes de pretender construir un nuevo estado comunista en América. El presidente Funes, contrario a lo que la derecha afirmaba, ha prometido dinamizar la economía salvadoreña para construir una sociedad con justicia social, incluyente, vale decir en la que quepan todos y de igual modo se beneficien con la riqueza social producida; tolerante con las ideas ajenas, respetuosa de las libertades democráticas y de la propiedad privada. Y presidir un gobierno de reconciliación nacional dispuesto a mantener buenas relaciones con los Estados Unidos, sobre la base del respeto y la defensa de la soberanía nacional. No es casual que el presidente Lulla del Brasil le haya prometido su apoyo a sus planes de gobierno. Y que posteriormente lo hagan los jefes de estado de Venezuela, Ecuador, Argentina, Cuba, Uruguay, Chile, Nicaragua, Paraguay, Guatemala y Honduras. Un detalle interesante: En lugar de invocar El Capital, Funes ha invocado la Biblia. Para Colombia constituye un ejemplo porque debe poner a pensar a los comandantes guerrilleros si no sería mejor negociar la paz e ingresar posteriormente, ya desmovilizados, al frente de izquierda que hoy lidera el Polo Democrático Alternativo. Para este partido también es un espejo en el cual mirarse porque sabemos que el presidente electo en El Salvador no es militante del FMLN ni es socialista, como sí lo es el Frente, lo cual enseña que para ganar unas elecciones hay que pensar en alianzas que sumen y no en actitudes puristas que restan. Para la clase dirigente colombiana también lo es porque esa victoria del FMLN enseña que no es posible mantener eternamente a un pueblo engañado con el cuento de la democracia y el coco del comunismo mientras le reducen el salario, el empleo y la seguridad social y le quitan la tranquilidad con medidas económicas que enriquecen más y más a los dueños del capital y empobrecen cada vez más a la población. Y para los electores que aún creen en la solución militar del presidente Uribe es también un ejemplo. El Salvador enseña que la negociación es el mejor camino para acabar una guerra interminable y lograr la paz y la democracia. *Escritor colombiano. www.elnuevodia.com.co>Léalo.


4 FACETAS>

Ibagué, 12 abril de 2009

Premio Planeta-Casa de América

“La sensibilidad no tiene sexo”:

Ángela Becerra Por Sergio Villamizar D.

Enviado Especial CIUDAD DE MÉXICO, COLPRENSA

D

esde sus inicios en la literatura a Ángela Becerra la han acompañado los lectores y los galardones, a través de los cuales ha logrado una difusión más sólida y rápida de la que se esperaría de una nueva autora de novelas. Poco tiempo después de hacer su debut en el género de la novela, con “De los amores negados”, recibió el premio Latino Literary Award, en el apartado de novela romántica en Estados Unidos. En el 2005, con la publicación de su novela “El penúltimo beso”, logra en España El Premio Azorín de Novela, uno de los más tradicionales y respetados galardones de literatura en español. Ahora, ella obtiene el Premio Planeta-Casa de América, gracias a su cuarta novela, “Ella que lo tuvo todo”, la cual estará en 22 países de Iberoamérica, a partir del próximo mes de abril. Apenas unos minutos después de conocerse el fallo del jurado, Ángela Becerra concedió unos minutos a Colprensa, para hablar de la importancia de este premio, su nueva novela y su ascendente carrera literaria.

La ganadora

- ¿Qué la motivó a participar en el Premio Planeta-Casa de América? Con mis tres primeras novelas he logrado consolidar un público lector en España y Colombia, pero en otros

países de Latinoamérica ha sido más complicado. Me interesa llegar cada vez a más lectores, y sentí que este premio tiene toda la infraestructura y maquinaria de divulgación para lograr este cometido. - ¿Cómo apareció en su vida la historia que desarrolla en “Ella que lo tuvo todo”? Fue hace ya cinco años que apareció en mi vida esta historia. Tuve que terminar una novela y comenzar de ceros otra, para luego sentir que era el momento justo de iniciar este nuevo encuentro literario. Fue algo casual, como todo en la vida. Estaba en un pequeño bar de Florencia (Italia), y entró una particular mujer, interesantemente vestida. Ella se sentó sola y de inmediato, sin pronunciar palabra alguna, el barman le colocó un trago. La misma escena se repitió en los siguientes días, y de allí nació la idea de hablar sobre la soledad en compañía. -¿Cómo es el tema de la soledad en compañía? Es la soledad contemporánea, donde los seres están rodeados de cientos de personas, pero a la vez están vacíos, no tienen con quién hablar y se encierran en sí mismos. La idea de estas soledades también se dan como un mecanismo para encontrarse a sí mismos, con una búsqueda interior que no siempre es del todo grata.

Entre letras

- La protagonista es también escritora… Lo sentí necesario desde un principio, porque el personaje tiene que volver a comenzar en la vida. Se trata de una escritora que sufre un accidente y debe dejar de escribir, de sólo pensar www.elnuevodia.com.co>Léalo.


Ibagué, 12 abril de 2009

la situación entré en pánico, y ella en Florencia comienza un recorrido de reconstrucción de su vida, para volver a darle un sentido a ella. - Esto a través de la restauración de libros en Florencia… Florencia tiene de todo, y dentro de ese todo están verdaderos artistas y maestros del arte de restaurar los libros. La gente que llega a Florencia siempre quiere ir a conocerlos y ver cómo son sus trabajos, desde sus líneas artesanales hasta llegar a la alta tecnología. Me pareció interesante que “Ella”, como se llama el personaje de mi novela, tras sufrir el accidente y saber que no podría volver a escribir, iniciara la reconstrucción de su vida a través de conocer los procesos de restauración de libros.

Le costó cinco años de trabajo poder escribir “Ella que lo tuvo todo”, la novela ganadora del Premio Planeta-Casa de América. - ¿Aprendió Ángela sobre restauración de libros? Mucho. Durante los dos meses que viví en Florencia (Italia), para poder escribir el libro, conocí algunos de los restauradores más emblemáticos de la ciudad, y con uno hice un pacto. Yo iba a su taller cada jueves en la tarde para aprender de su trabajo, y yo le contaba por donde iba la novela. Fue un pacto que nunca rompimos. - Para su anterior novela, “Lo que le falta al tiempo”, vivió una larga temporada en París (Francia), donde se

>FACETAS 5

desarrolla la historia. Ahora hizo lo mismo en Florencia… Es fundamental, no te sale igual si sólo te documentas del lugar y no lo vives. Estar allí sintiendo la historia, haces que el lector viva más con lo que le estás contando. Una de las cosas que el jurado elogió de esta novela, es que Florencia está muy vivida, que está por encima del tiempo, con una atmósfera que cuenta con su propio ritmo, con una ciudad donde siempre llueve y se llena de un realismo clave para presentar una novela con una temática tan dura como apasionada. - ¿Cuál creé que sea la clave del éxito en sus libros? Lo que tienen en común es que son hechos para que el lector establezca una conexión desde su alma, porque son escritos precisamente desde allí. Siento que es por eso que tantos lectores encuentran muchas cosas en mis novelas. Otros harán lecturas más racionales y quizás mis novelas no les digan mucho. - ¿Cómo ve en la actualidad el panorama de las mujeres en la literatura? Siento que cada vez hay menos hombres y mujeres en la literatura, para que todos entremos como escritores, porque siento que el sentimiento, que se expresa en las novelas, no tiene sexo. Antes cuando salía una novela sobre los sentimientos y si era escrita por una mujer era una novela rosa, pero si su autor era hombre, pues era una novela psicológica. Todo esto por la maldita educación que por muchos siglos castró a los hombres de sentimiento. - ¿Qué viene para Ángela Becerra en literatura? Tendré que tener un buen tiempo para dedicarlo a la promoción de la novela, pero ya tengo claro que la próxima novela se desarrollará en España, mientras que la sexta tendrá como epicentro Colombia.

Ya suma tres premios importantes y de prestigio en su carrera literaria conformada por una tres novelas publicadas, un libro de poemas, otro de cuentos y la novela ganadora que próximamente será publicada en 22 países. www.elnuevodia.com.co>Léalo.


6 FACETAS>

Ibagué, 12 abril de 2009

“De pájaros” Por Roberto Burgos Cantor*

E

Obras de la artista española Dolores Núñez www.elnuevodia.com.co>Léalo.

mpezaba a abrir este baúl cuando un pájaro gordo y piojoso, de plumas opacas y sin gracia, golpeó su pecho de corazón silencioso contra el vidrio sucio de aguaceros y nubes de la ventana. Cómo los pájaros, cantarinos o cegatos que confunden ramas con ventanas, no vienen solos, al rato escucho a mi amigo José Viñals, poeta que ha hecho la única entrevista con un pájaro sin ayuda del catálogo de Olivier Messiaen. Le relato a José el incidente y cómo ha desviado el propósito de la nota, entre musical y escrita del Baúl, todavía debatiéndose entre las obsesiones nacionales y la libertad escandalosa de la poesía. Le preguntó entonces por qué será que los poetas y los músicos tienen predilección notoria por los pájaros. Con su cultivada irreverencia, Viñals, me responde que cada quien tiene derecho a sus adopciones. Me da risa la expresión de adopciones, que deberé meditar, y pienso en su otro libro alusivo Señor Ruiseñor en el cual recupera el prodigio de las parlamentaciones estruendosas de miel y sangre, de ideas y locuras del poeta hablador: don Arnulfo Julio. Pero ya me anuncia que leeré a otra criatura del aire en laberintos. No vienen solos. Hace apenas un mes, en el indeciso verano de Madrid, vamos a una especie de hangar con plásticos, vidrios, aluminio y hierro. Formas con las cuales el diseño contemporáneo resuelve sus culpas frente a una vida que ya fue y su cascarón permanece. Así entra el sol en la sabiduría oscura de conventos y palacios. Allí, arrullados por los zumbidos del metro y el asma de las máquinas de los buses y la voz de poder de los automóviles nuevos, oigo al poeta maya Umberto Ak´abal. Él dice su poema de pájaros. Música intraducible con la virtud de las invocaciones. A´kabal es sacerdote o brujo y sabe hacer aquello con lo cual Huidobro conminó al poeta: no cantes a la lluvia, has llover. Está llamando a la aurora o a las nubes en el lenguaje de los pájaros. Vuelvo a reír. Un bosque en medio de la ciudad. ¿Qué significa? Volví a pensar en Viñals: “Debe el hombre elegir entre perderse y salvarse; pero si elige está perdido”. Me pregunto: Será que aquello que compone Messiaen es lo mismo que entendía Francisco de Assis¿? Y el poema de Prevert, Para hacer el retrato de un pájaro, advierte: “Si el pájaro no canta mala señal / señal de que el cuadro es malo”. Por esto los pintores evitan a los pájaros, a pesar de Paolo Ucello quien aprendió de los pájaros el infinito fondo de las superficies y de su vuelo la forma sin límites de la pintura. El hombre a quien el Caribe se le incrusto en su lengua, Saint-John Perse, también pajarero como Neruda, en Pájaros escribió: “(...) con su incitación al vuelo, dotó al hombre con una audacia nueva”. A lo mejor quien me visitó fue el mochuelo de mi infancia. Aquel cuya jaula dejé abierta para que volviera a los campos de arroz de María la Baja. El de Adolfo Pacheco: mochuelo pico de maíz de ojos negros diamantinos. O el ave que canta en la selva y no se ve. Ocurre entonces la sublevación de los pájaros, inventores de cielos. *Escritor colombiano


>FACETAS 7

Ibagué, 12 abril de 2009

> EL CUENTO

> POESÍA

Werewolf

Poeta y mística mexicana

Sor Juana Inés de la Cruz

Por Fernando Sandoval Méndez*

A

quel habitante del bosque había dicho – allá adelante en el claro, allí se escuchan ruidos extraños, sonidos nunca antes escuchados…Se miraron uno al otro sabían bien que eran los tres mejores cazadores y los tres mejores guerreros, desde luego solo después del líder, que lamentablemente hacía dos lunas que no veían, maldita bestia… Se abrieron paso entre el tupido bosque, la nieve les dificultaba la marcha pero allá se veía más luz, sin duda era el claro que buscaban… Titubearon, el miedo los paralizó por un momento, pero trataron de no demostrarlo, una vez más intercambiaron miradas y avanzaron… Apartaron las ramas y por fin, la bestia, era algo indescriptible, parecía enorme, casi como un oso, quizá no tan grande, tal vez sólo el miedo, y emitía sonidos ininteligibles, graves, agudos… Por un largo tiempo, estuvieron observando a la bestia, tal vez por curiosidad, tal vez por temor , pero no se movieron; pero de pronto, él avanzó, aparto sigilosamente unas ramas y penetró en el claro, lentamente… A solo unos metros, la bestia lo notó, emitió unos sonidos estridentes, irguiéndose y levantando sus miembros superiores agitándolos furiosamente, amenazante; él se detuvo por el miedo, su instinto lo hizo girar para retroceder, pero mirando a sus compañeros, tornó hacia la bestia haciéndole frente. La bestia retrocedió lentamente, parecía que iba correr, pero se movió lentamente, él rápidamente la alcanzó, pero titubeo una vez más, y si era una treta para alejarlo de sus amigos? Cuando se sintió alcanzada la bestia se volvió hacia él, -tuve

La sentencia del Justo Firma Pilatos la que juzga ajena Sentencia, y es la suya. ¡Oh caso fuerte! ¿Quién creerá que firmando ajena muerte el mismo juez en ella se condena? La ambición de sí tanto le enajena Que con el vil temor ciego no advierte Que carga sobre sí la infausta suerte, Quien al Justo sentencia a injusta pena. Jueces del mundo, detened la mano, Aún no firméis, mirad si son violencias Las que os pueden mover de odio inhumano;

razón- pensó él. Volvió a flaquear pero escucho a sus compañeros animándolo, arengándolo… Y entonces lo hizo, preparo sus armas y se abalanzó sobre la bestia, que emitió un sonido escalofriante que lo hizo estremecer, pero ya era tarde para arrepentirse… Rodaron juntos en un abrazo mortal, golpes, dentelladas, gritos, alaridos, lamentos, garras surcando la carne,parecía una batalla interminable… De pronto la quietud, rota por los estertores agonizantes del vencido, sin duda la dentellada en la garganta era mortal, y enseguida un corto aullido, seguido de otro y de otro cada vez más fuerte y más largo, el aullido de la victoria… Ya todos estaban ahí, felicitando al vencedor… y también todos fueron testigos de la increíble transfiguración del vencido, el hocico se alargó, su cuerpo se encogió y se adelgazo, brotó pelo por todo el cuerpo, en sus extremidades crecieron garras y en el hocico grandes colmillos y, si, todos pudieron reconocer a su líder,

el que había sido hasta hace poco el macho alfa de aquella manada de lobos… *Escritor mexicano

Examinad primero las conciencias, Mirad no haga el Juez recto y soberano Que en la ajena firméis vuestras sentencias A una Rosa Rosa divina, que en gentil cultura Eres con tu fragante sutileza Magisterio purpúreo en la belleza, Enseñanza nevada a la hermosura. Amago de la humana arquitectura, Ejemplo de la vana gentileza, En cuyo ser unió naturaleza La cuna alegre y triste sepultura. ¡Cuán altiva en tu pompa, presumida soberbia, el riesgo de morir desdeñas, y luego desmayada y encogida. De tu caduco ser das mustias señas! Con que con docta muerte y necia vida, Viviendo engañas y muriendo enseñas. www.elnuevodia.com.co>Léalo.


8 FACETAS>

Ibagué, 12 abril de 2009

La memoria: Por Beatriz Sarlo*

Y

a hace más de medio siglo las maestras modernas y progresistas estaban convencidas de que no era necesario aprender nada de memoria; de mala gana se hacía una excepción a este principio con las tablas de multiplicar y los miembros de la Primera Junta de Mayo de 1810, pero en casi cualquier otra cosa se consideraba anticuado que los pobres alumnos, en lugar de "aprender a razonar", perdiera su tiempo aprendiendo datos. Todavía en 1956 ó 1957 las profesoras de castellano más veteranas pretendían que se estudiara de memoria un fragmento del Quijote o algunas estrofas de Jorge Manrique, pero las más jóvenes (que eran también las más lindas, mejor vestidas y más populares) impulsaban a sus alumnos a que dieran "su" opinión incluso sobre textos sobre los cuales habían entendido, con suerte, el cinco por ciento. Quien cursara una carrera humanística en la universidad en la década de 1960 consideraba como una afrenta a su inteligencia que un profesor, durante el examen final, le preguntara la fecha de publicación de un libro aunque sólo fuera más o menos aproximativa (saber, por ejemplo, que había aparecido antes de la crisis de 1930 y no después, dato que podría ser importante). Atravesé las veintiocho materias de mi carrera universitaria convencida de que mi opinión o, si vamos al caso, la de cualquiera de mis compañeros, eran más importantes que mantener en la cabeza una cronología ordenada de un período literario. Había tenido, sin embargo, algunas experiencias diferentes antes de mi ingreso a la universidad. Por ejemplo, aprender a escribir con pocas faltas de ortografía en francés. Se sabe que esa lengua tiene una ortografía endiablada y que periódicamente se discute si sus reglas deben simplificarse. Cuando aprendí a escribirla se usaban dos métodos que hoy se condenan sin ninguna misericordia: la escritura de larguísimos dictados y la copia de larguísimos fragmentos literarios. A esas dos prácticas quiero manifestar mi pú-

una función injustamente desdeñada

blico agradecimiento. Sobre la copia de trozos literarios, hoy me es difícil compartir las razones de su condena. Sería un acto de hipocresía pedagógicamente correcta seguir sosteniendo que transcribir un poema de Rubén Darío o un trozo de Rimbaud es un trabajo inútil. Puede que no sea una tarea que guste a todos, pero afirmar su inutilidad es más un acto de populismo cultural que un programa pedagógico serio. Equivaldría a condenar la repetición de los acordes principales de una canción para aprenderlos, o de los movimientos correctos en un deporte para inscribirlos en el cuerpo. Con los dictados adquirí una especie de conciencia de la relación entre lo pronunciado, lo escrito y su significado, conciencia que debía actuar de manera rápida y que, por supuesto, luego dejaba una especie de buena resaca en el fondo de la cabeza: se podría "ver escrito" lo que se escuchaba y se podía "escuchar" lo que se veía escrito. Algo en el cerebro servía como pista de doble mano, porque escribir textos complejos al dictado obligaba a quienes estaban sometidos a esa práctica dura y cruel si se quiere, a captar el significado para estar en condiciones de escribir la frase que lo trasmitía. La voz de quien "hacía el dictado" leía primero la frase entera, lentamente, amenazadora y majestuosa, plagada de trampas. Luego la repetía cortada en pequeños trozos para que se fuera escribiendo; finalmente, la leía de nuevo de principio a fin. Punto, a entregar la hoja y ver después cómo volvía corregida, cubierta con un sarpullido de pequeñas marcas rojas. Para aprender a escribir en inglés el método era diferente y aún más árido. Se estudiaban listas de palabras que encerraban triquiñuelas ortográfica, sonidos parecidos, sonidos idénticos que se escribían de manera distinta, distintos sonidos que se escribían de manera idéntica. Más tarde se hacían, con el profesor, los ejercicios de deletreo que consistían en que éste proponía una palabra y de inmediato se le respondía con las letras que la componen, repitiéndola completa después de haber-

la dividido. De paso se iban aprendiendo muchas palabras y curiosas homofonías, excepciones, singularidades. De manera no muy diferente se estudiaban algunas reglas de gramática, por ejemplo la de los plurales irregulares franceses, que incluía no sólo la regla de lo irregular sino las excepciones, es decir, reglas de doble fondo. En este aspecto, el inglés es más piadoso, porque los plurales irregulares son muchos menos y, además, los adjetivos no tienen plurales. Con los verbos franceses la empresa estaba decorada con dificultades mayores, que exigían también el aprendizaje de memoria, del

cual, una vez cumplido, había que pasar al intrincado sistema de uso de los subjuntivos cuyo empleo es, hasta hoy, una marca distintiva de que se conoce bien la lengua. Yo no era la única chica que hacía dictados, deletreos o copias a fines de los años cincuenta. Entendía eso como un trabajo y, pese a explorar todas las formas a mano de la rebeldía, me hubiera parecido ridículo que mis profesores me propusieran copiar Heartbreak Hotel de Elvis Presley. Habría dicho: "La vieja de inglés no entiende nada". * Docente y escritora argentina. bsarlo@viva.clarin.com.ar

DIRECTOR: Antonio Melo Salazar JEFE DE REDACCIÓN: Martha Myriam Páez Morales PERIODISTA: Por Sergio Villamizar D. COORDINADOR: Benhúr Sánchez Suárez, Redacción cultural EL NUEVO DÍA, DIRECTOR GRÁFICO: Ernesto Lombana, ASISTENTE: Ingrith Johanna Buitrago. FOTOGRAFÍA: Obras de la artista española Dolores Núñez, Enviado Especial Colprensa México / EL NUEVO DÍA, Carrera 6 No. 12-09 Tels. 2770050 - 2610966 Ibagué - Tolima - Colombia Apartado Aéreo 5476908-K www.elnuevodia.com.co Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin autorización expresa del Grupo Editorial Aguasclaras S.A.. ISSN: 021545-8. www.elnuevodia.com.co>Léalo.

Facetas Abril 12  

Facetas Abril 12

Advertisement