__MAIN_TEXT__

Page 1

SIC EDITORA

EDIÇÃO 211 R$70 • €30 • US$40


Bons momentos são ainda melhores quando compartilhados. O novo Cayenne. Dados de consumo conforme Programa Brasileiro de Etiquetagem do INMETRO, categoria do veículo – Utilitário Esportivo Grande, Cayenne V6, motor – 3.0 L, transmissão – Automática com 8 marchas. Gasolina – Cidade – 6,69 km/l, Estrada – 7,61 km/l , CO2 fóssil não renovável – 194,37 g/km.


Respeito no Trânsito. Uma via de mão dupla.


EXPEDIENTE EXPEDIENT

Publisher Publisher José Luiz Ribeiro - MTB.35.024 joseluiz@elitemagazine.com.br

Editor Geral Chief Editor Fabio Martuscelli fabio@elitemagazine.com.br

Diretora de Jornalismo Director of Journalism Sonia Regina Martuscelli - MTB35.652 redacao@elitemagazine.com.br

Contribuição Internacional International Contributor Vivienne Bardot redacao@elitemagazine.com.br

Diretora Executiva Executive Director Solange Giarge solange.giarge@elitemagazine.com.br

Gerente de Contas Accounts Manager Marcelo Garcia mg@elitemagazine.com.br

Gerente de Conteúdo Digital Digital Content Manager Vitor Curi Horvath vitor.curi@elitemagazine.com.br

Elite TV Moisés Luz - Cinegrafista Chico Soares - Cinegrafista Guilherme Giarge - Edição

Gerente de Operações Operations Manager Nicolli Botelho nicolli.botelho@elitemagazine.com.br

Marketing Florida - USA Vitor Cesar Pasqualucci Lozetti Washington Alves Viana

Projetos Especiais Special Projects Felipe Rezende felipe@elitemagazine.com.br

Consultores de Turismo e Luxo Luxury and Turism Consultants Sonia Sahão, Eby B. Piaskowy, Lucita Marques e Guilherme Paulus

Direção de Criação e Tradução Translation and Head of Creative Pietro Botelho pietro.botelho@elitemagazine.com.br

Colaboração Contributors Amaury Jr., Alexandre Miqui, Laura Kassab, Rafael Incao, Pedro Hering Bell, Dr. Rana Saleh, Barbara Danielly, Zurah Ortiz, Dr. Alexandre Torelli, Ítalo Costa, Bronson Soares, Patrícia Zanotti, Marco Badia e Michele Melek. Agradecimento: SINDPF-SP e Dra. Tania Fernanda Prado Pereira.

Designer Guilherme Corbo redacao@elitemagazine.com.br

Assessoria Jurídica Legal Advice Dr. Luiz Flavio Borges D’Urso

Jornalista Journalist Bruna Borges Ribeiro redacao@elitemagazine.com.br

Assessoria de Imprensa Press Office Elite Press

Editoração Eletrônica Desktop Publishing Editora - Impresso pelo sistema CTP (Digital Elite) SIC Editora - Printed by CTP System (Digital Elite)

Impressão Printing Mais Type www.graficamais.com.br

Capa Cover Fátima Marques Fatimamarques.com Elite Magazine é uma publicação da SIC Editora/Elite News - Sistemas Internacional de Comunicação Ltda. Elite INPI REG 819290939 Av. Dr. Chucri Zaidan, 1550 - CJ 408- Capital Corporate Office Brooklin CEP: 04718-050, São Paulo, Brasil - www.elitemagazine.com.br A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. É vedada a reprodução parcial ou total de qualquer conteúdo sem autorização expressa. As pessoas que não constam no expediente não tem autorização para falar em nome da revista Elite Magazine. The magazine is not reponsible for the concepts expressed in signed articles. Total or partial reproduction of any content is prohibited without express consent. Those not listed at the magazine’s expedient do not have permission to speak on behalf of Elite Magazine. 4


06 DESTINOS

13 HOTÉIS

48 LIFESTYLE

62 GASTRONOMIA

72 OBJETOS DE DESEJO

80 MOTORS

98 ARTE

104 PEOPLE

ÍNDICE 5


ESCOLHA CHICAGO! POR NICOLLI BOTELHO

CHOOSE CHICAGO!

Do alto do 22º andar, no quarto de esquina do emblemático The Blackstone Hotel, que já recebera no passado 12 presidentes americanos, celebridades, e claro, a figura mais icônica de Chicago, Al Capone, não consegui fechar as persianas – não quis perder qualquer segundo daquela vista. A partir do pouso do avião da United em Chicago, não houve um segundo que não estive sem fôlego com tamanha beleza.

From the top of the 22nd floor in the corner room of the iconic

E é no Chicago Architecture Center que é possível conhecer a história de como Chicago se tornou a capital da arquitetura mundial. Em uma maquete-miniatura interativa, que representa fielmente 4.000 prédios de Chicago, é contada a história do grande incêndio de 1850 que dizimou metade da cidade, e como se deu a reconstrução pelos maiores arquitetos do país. Em seguida, veja ao vivo cada prédio e suas fontes de inspiração arquitetônica no passeio River Cruise a bordo do Chicago´s First Lady.

At the Chicago Architecture Center is where you can learn the

The Blackstone Hotel, which had already hosted 12 American presidents, celebrities, and of course Chicago’s most iconic figure, Al Capone, I could not close the blinds - I did not want to miss any second from that view. From the second that the United Airlines plane landed in Chicago, there was not a second that I was not breathless with so many beauty.

history of why Chicago became the world’s capital of architecture. In an interactive miniature model, which faithfully represents 4,000 buildings in Chicago, the story of the great fire of 1850 that consumed half of the city was told, and how it was rebuilt by the country’s greatest architects. Then, we can check out each building and its sources of architectural inspiration on the River Cruise ride aboard the Chicago’s First Lady.

The Bean, no Millenium Park.

DESTINOS


Passeio pelos rios de Chicago a bordo do Chicago First Lady.

No Millenium Park fica a escultura mais querida e famosa de Chicago, o The Bean. Feito de aço inoxidável unido por placas que uma vez polidas se tornaram invisíveis e somam 99,5 toneladas. Ao lado do parque, fica o Art Institute of Chicago, que abriga obras valiosíssimas de Picasso, Modigliani, Salvador Dali entre outros.

At Millenium Park sits Chicago’s most beloved and famous

Já no Museum Of Contemporary Art, ficam as exposições contemporâneas e é uma ótima pedida após um brunch em seu restaurante Marisol.

At the Museum Of Contemporary Art, the contemporary

Um dos pontos turísticos mais visitados de Chicago é o Skydeck, na Willis Towers. A vista do 103º andar é contemplada em uma varanda toda de vidro, o The Ledge. Já no observatório 360 Chicago, é onde fica o emocionante TILT, parede de vidro que inclina cerca de 20º graus para uma experiência diferente, permitindo a visão de detalhes da arquitetura, incluindo uma das praias de água doce de Chicago - apesar da fama de cidade fria, as temperaturas no verão chegam a 40ºC.

One of the most visited sights in Chicago is the Skydeck at

sculpture, The Bean. Made of stainless steel joined by plates that once polished became invisible and add up to 99.5 tons. Next to the park is Chicago’s Art Institute, home to priceless works by Picasso, Modigliani, Salvador Dali and others. exhibitions are perfect, after a delicious brunch in its Marisol restaurant.

Willis Towers. The view from the 103rd floor is contemplated on an glass balcony, The Ledge. At the 360 Chicago Observatory, is where the exciting TILT, glass wall tilts about 20 degrees for a different experience the view of the city, allowing for the view of architectural details, and one of Chicago’s freshwater beaches - despite of the city’s cold fame, summer temperatures reach 40°C. DESTINOS

ESCOLHA CHICAGO!

7


A cidade é conhecida como uma das mais belas landscapes do mundo, e é também a wind-city. Um passeio para comprovar estes pontos em uma tarde de sol, é velejar pelo lago Michigam com a Come Sailing.

The city is known as one of the most beautiful landscapes in the world, and is also wind-city. A trip to check these points on a sunny afternoon, is sailing through Lake Michigam with Come Sailing.

Chicago também brilha como uma capital gastronômica, e possui uma infinidade de restaurantes premiados com características clássicas e ao mesmo tempo instigantes. Visite os excelentes restaurantes Proxy, Carnivale, The Fulton Market Kitchen, Kurah Mediterranean, e Artango Bar and Steackhouse. Não perca também os tours gastronômicos espalhados pelos bairros ao redor da cidade como Wicker Park, Pilsen, Chinatown Square, Bucktown e Hyde Park para conhecer a gastronomia local.

Chicago is also featured as a gastronomic capital, and boasts a myriad of award-winning restaurants with both classic and intriging features. Visit the excellent options Proxy, Carnivale, The Fulton Market Kitchen, Kurah Mediterranean, and Artango Bar and Steackhouse. Do not miss out on gastronomic tours around Wicker Park, Pilsen, Chinatown Square, Bucktown and Hyde Park to experience the local cuisine. choosechicago.com theblackstonehotel.com @choosechicago

O icônico Blackstone Hotel.

The Ledge, no Skydeck.

ESCOLHA CHICAGO!

DESTINOS


anuncio

9


HAVAÍ: APROVEITE AS MARAVILHAS DE O’AHU POR BRONSON SOARES

HAWAII: ENJOY THE GREATNESS OF O’AHU

DESTINOS 10


Existem poucos destinos ao redor do mundo que capturam a imaginação de brasileiros como as ilhas havaianas. Das onipresentes Havaianas à cultura de praia encontrada nas ruas de Ipanema e Leblon, o Havaí atravessou o Oceano Pacífico e penetrou na psique da cultura brasileira.

There are few destinations around the world that capture the imagination of Brazilians like the Hawaiian Islands. From the Havaianas sandals, to the beach culture found in the streets of Ipanema and Leblon Hawaiian culture has made its way across the Pacific Ocean and found its way into the psyche of Brazilian culture.

Das florestas tropicais aos desertos de pedras vulcânicas e praias virgens, o Havaí é a tradução do termo paraíso. A combinação única de natureza espetacular, cultura polinésia ancestral, marcas americanas e setor de turismo altamente desenvolvido fazem do Havaí um destino rico e diversificado que atrai visitantes repetidos ano após ano.

From the rainforests to lava-rock deserts to pristine beaches, Hawaii embodies the term paradise. It’s unique combination of spectacular nature, ancient Polynesian culture, American institutions and highly-developed tourism sector, make Hawaii a rich and diverse destination that draws repeat visitors year after year.

Mais do que nunca, os brasileiros estão descobrindo o destino. Segundo estatísticas da Secretaria de Turismo do Havaí, até agosto de 2018, a visitação do Brasil subiu 18,5% em relação ao ano anterior. Em todas as ilhas, o espírito generoso de ‘aloha’ é contagiante e remete ao calor e a hospitalidade que se encontram na cultura brasileira.

And Brazilians are discovering the destination more than ever. According to statistics from the Hawaii Tourism Bureau, by August of 2018, visitation from Brazil was up 18.5% over the previous year. Throughout the islands, the generous spirit of ‘aloha’ is infectious, and echoes the warmth and hospitality that one finds in Brazilian culture.

Localizado no meio do Oceano Pacífico, a seis horas de avião da Califórnia, o Havaí é o único estado norte-americano cercado por água. Consiste em seis ilhas principais - a Ilha Grande, Maui, Kaua’i, O’ahu, Moloka’i e Lana’i. Como o Brasil está bem distante do Pacífico, Pacífico, éé uma uma maneira maneira divertida divertida ee dinâmica dinâmica de de aprender aprender do sobre a história e a cultura diversificada da região e vivenciar essas sobre a história e a cultura diversificada da região e vivenciar essas culturas únicas únicas por por meio meio da da visão, visão, do do som, som, do do olfato olfato ee do do tato. tato. culturas

Located in the middle of the Pacific Ocean and six hours from California by plane. Hawaii is only state to be surrounded by water. It consists of six main islands - the Big Island, Maui, Kaua’i, O’ahu, Moloka’i, and Lana’i. Since Brazil is so far away from the Pacific, it’s an entertaining and dynamic way to learn about the diverse history and culture of the region and experience these unique cultures through sight, sound, smell and touch.

DESTINOS

HAVAÍ: APROVEITE AS MARAVILHAS DE O’AHU

11


Os moradores e funcionários dos hotéis em todos os lugares fazem parte de comunidades locais e se orgulham de compartilhar sua cultura e espírito de ilha. Incentivam sempre os visitantes a fazerem perguntas e participar plenamente da experiência.

The locals and staff members of the hotels everywhere, are part

Você vai poder sempre terminar suas noites com um luau espetacular, com uma culinária tradicional e pratos típicos havaianos como kalua pig, poi e haupia, enquanto você se encanta com apresentações de música e dança de aldeões de todas as nações insulares com dança de fogo incluída. Para relaxar, surfar, comer bem e conhecer ótimas pessoas, o Havaí é o lugar perfeito para você.

You’ll always be able to end your nights with a spectacular luau, with a traditional culinary and Hawaiian foods like kalua pig, poi and haupia while you are enchanted by song and dance performances by villagers from all of the island nations with fire dancing included. For relaxation, surf, great food and great people, Hawaii is just the perfect spot for you. gohawai.com

HAVAÍ: APROVEITE AS MARAVILHAS DE O’AHU

12

DESTINOS

of communities that are proud to share their culture and island spirit and encourage visitors to ask questions and participate fully in the experience.


anuncio


CORRALCO RESORT DE MONTAÑA POR SONIA REGINA RIBEIRO

CORRALCO, THE MOUNTAIN RESORT

HOTÉIS 14


Ao sul do Chile, dentro do Parque Nacional Malalcahuello, na base do Vulcão Lonquimay com 2.860m de altura e em meio a um bosque de araucárias milenares, encontra-se o charmoso Corralco Resort de Montaña. O hotel, inaugurado em junho de 2014, com 54 quartos e capacidade para 120 hóspedes, é a mais nova opção para esquiar no hemisfério sul.

South in Chile, inside the National Park of Malalcahuello, in the base of the Lonquimay Volcano, which has 2.860m of height, located inside a millenarian araucaria forest, you’ll be able to find the charming Corralco Resort de Montaña. The hotel, inaugurated in June of 2014 counts with 54 rooms and capacity for 120 guests and is the newest option to go skiing in the south hemisphere.

A exclusividade do hotel oferece todo o conforto e privacidade aos viajantes, além de SPA com piscina climatizada, tratamentos relaxantes, excelente gastronomia e um extenso leque de atividades ao ar livre. O lugar é perfeito para fugir da agitação das grandes cidades, mas com a medida certa de adrenalina aos amantes do esqui.

The exclusivity of the hotel brings together all the comfort and privacy to travelers, along with a SPA with a climatized pool, relaxing treatments, excellent gastronomy and a great variety of outdoor activities. The establishment is perfect to get away from the buzz of great cities, but with the right amount of adrenaline to ski lovers. HOTÉIS

CORRALCO RESORT DE MONTAÑA

15


A estação com a temporada de esqui mais longa do país devido à localização mais ao sul, possui neve de qualidade em abundância durante toda a temporada. São 30 pistas com diferentes níveis de dificuldade. Para os que querem viver outras experiências além do esqui, há um leque de atividades como caminhadas, cavalgadas, raquetes de neve, randonee e motos de neve. O hotel, que acaba de ser reconhecido com o Selo de Sustentabilidade do Turismo, pelo belo trabalho executado no apoio à comunidade e aos produtores locais e criando a fundação cujo objetivo principal é apoiar a comunidade e integrá-la ao turismo e esportes de aventura.

The station counts with quality snow in abundance during the whole season, which also happens to be the longest of the country, due to its location closest to the south. 30 tracks with different difficulty levels. To those who want to go through other experiences besides skiing, there are a number of other activities, such as hiking, horseback riding, snowshoeing, randonee and snowmobiling. The hotel was recently awarded with the Tourism Sustainability Seal, due to its great work in supporting the community by hiring locals and creating a foundation which main objective is to support the community and insert it into the tourism, the sports and adventure. corralco.com

Vista aérea do Parque Nacional Malalcahuello. CORRALCO RESORT DE MONTAÑA

16

HOTÉIS


GRAND HYATT BOGOTÁ INICIA OPERAÇÕES NA COLÔMBIA POR FABIO MARTUSCELLI

GRAND HYATT BOGOTA STARTS ITS OPERATIONS IN COLOMBIA

O luxuoso empreendimento com 372 quartos, está localizado no coração do distrito comercial Ciudad Empresarial Sarmiento Ângulo. O Grand Hyatt Bogotá reflete e celebra o que faz de Bogotá uma cidade vibrante: rica em história, locais icônicos e atrações para todos os tipos de visitantes.

The luxurious 372-room property is located in the heart of the Sarmiento Angulo, a business district. The Grand Hyatt Bogotá reflects and celebrates what makes Bogota a vibrant city: rich in history, iconic sites and attractions for all types of visitors.

Além de oferecer acomodações de primeira classe, comodidades e serviços de luxo, o hotel dá vida à cultura colombiana por meio de sua arquitetura, design de interiores e oferta gastronômica. Com design arrojado, o hotel tem os quartos decorados com extremo bom gosto, incluindo 50 suítes arejadas que convidam os hóspedes a acordar com vista para as luzes multicoloridas da metrópole ou para as nuvens que cobrem a Cordilheira dos Andes em suas grandes janelas.

Besides offering first-class accommodations, luxurious amenities and services, the hotel brings to life the Colombian culture through its architecture, interior design and gastronomy. Featuring bold design, the hotel has tastefully decorated rooms including 50 airy suites that invite guests to wake up with a views of the multicolored lights of the metropolis or the clouds that cover the Andes Mountains from its large windows.

Na gastronomia o hotel tem como destaque o sofisticado Ushin Japanese Grill, um dos melhores restaurantes japoneses da cidade. Os sabores combinam com a vista deslumbrante do local, proporcionando uma experiência imperdível que mistura sabores internacionais com as tradições colombianas.

The hotel’s gastronomic highlights include the sophisticated Ushin Japanese Grill, one of the best Japanese restaurants in the city, which flavors combine with its stunning view, providing an unforgettable experience that blends international flavors with Colombian traditions.

HOTÉIS 18

hyatt.com


Faster trips. Extra time at your destination. Get there ďŹ rst with the HondaJet.

anuncio BIORITMO The fastest light business jet in its class: | 422 kt

+ 55

OTWEM Roomier cabin in its class

Comfort: Lower noise and vibration levels

| One company, many dimensions.

Ground Handling | Aircraft Maintenance | Aircraft Chartering | Offshore Helicopters Operations

19


ONE&ONLY DESARU REDEFINE OS PADRÕES DE HOSPITALIDADE NA ÁSIA POR FABIO MARTUSCELLI

ONE&ONLY DESARU REDEFINES THE HOSPITALITY STANDARTS IN ASIA

One&Only

HOTÉIS 20


A região costeira de Desaru fica ao sudeste da Malásia, no estado de Johor, e ostenta paisagens incríveis. De frente para o mar, a propriedade a ser inaugurada, terá 52 hectares, 42 suítes, duas suítes de luxo e uma vila exclusiva com quatro quartos – além de aproximadamente 50 One&Only Private Homes, propriedades privadas espaçosas disponíveis para compra. Inspirado pelas águas azuis do Oceano e pela paisagem tropical exuberante local, o resort terá elegância e modernidade, além de honrar o estilo da Malásia e valorizar os elementos naturais da região. Este será o primeiro resort da rede na Ásia e faz parte do projeto de expansão internacional da coleção One&Only. O One&Only foi concebido como uma marca de excelência, com propriedades situadas em alguns dos locais mais exuberantes do mundo. Com a evolução do portfólio, as novas experiências complementarão a já existente coleção de resorts premiados. De estilo glamoroso e alma despojada, o One&Only oferece aos hóspedes experiências únicas, conduzidas pela cultura local e por uma hospitalidade genuína e incomparável. Projetado pela premiada empresa de arquitetura Kerry Hill Architects, o resort dará ênfase à privacidade, proporcionando o melhor refúgio para seus hóspedes – uma das características típicas da rede One&Only.

The coastal region of Desaru lies at the southeast of Malaysia, in the state of Johor, and boasts incredible scenery. Facing the ocean, the property will have 52 acres, 42 suites, two luxury suites and an exclusive four bedroom villa - plus approximately 50 One&Only Private Homes, spacious private properties available for purchase. Inspired by the blue waters of the ocean and the local lush tropical landscape, the resort will have elegance and modernity, while honoring the Malaysian style and enhancing the natural elements of the region. This will be the first resort of the chain in Asia and is part of the international expansion project of the One & Only collection. One & Only has been designed as a brand of excellence, with properties located in some of the world’s most lush locations. With the evolution of the portfolio, the new experiences will complement the already existing collection of award-winning resorts. With its glamorous style and bare soul, One&Only offers guests unique experiences driven by local culture and genuine, unparalleled hospitality. Designed by award-winning architecture office Kerry Hill Architects, the resort will highlight privacy, providing the best getaway for its guests - one of the typical features of the One & Only network. HOTÉIS

ONE&ONLY DESARU REDEFINE OS PADRÕES DE HOSPITALIDADE NA ÁSIA

21


Chamadas de Private Homes, as residências privativas dentro do complexo do resort serão afastadas, perfeitas para casais e famílias que buscam um refúgio privativo para chamar de lar.

Called Private Homes, the private residences within the

O One&Only Desaru Coast também abrigará um spa exclusivo, onde técnicas tradicionais e holísticas serão combinadas com terapias modernas, sempre com o objetivo de promover o bem-estar para corpo e mente. Um centro fitness de ponta – com espaços internos e externos – também trará experiências inesquecíveis de lifestyle. E os amantes de golf poderão aproveitar do The Els Club Desaru Coast, um renomado clube de golf na região, com um dos campos projetados pelo quatro vezes campeão Ernie Els.

One & Only Desaru Coast will also house an exclusive spa, where traditional and holistic techniques will be combined with modern therapies, always aiming to promote wellness for both body and mind. A state-of-the-art fitness center - with indoor and outdoor spaces - will also bring unforgettable lifestyle experiences. And golf lovers can take advantage of The Els Club Desaru Coast, a renowned golf club in the area, with one of the courses designed by

O resort será também um destino gastronômico, já que contará com três restaurantes, um bar moderno e um beach club – cada um deles com energia e sabores próprios. Como em todas as propriedades One&Only, o resort oferecerá programação especial para famílias com crianças, preservando cuidadosamente os espaços destinados exclusivamente aos adultos.

The resort will also be a gastronomic destination, with

ONE&ONLY DESARU REDEFINE OS PADRÕES DE HOSPITALIDADE NA ÁSIA

22

resort complex will be set aside, perfect for couples and families seeking a private getaway to call home.

four-time champion Ernie Els.

three restaurants, a modern bar and a beach club - each with its own energy and flavors. As with all One & Only properties, the resort will offer special programming for families with children, carefully preserving spaces intended exclusively for adults.

HOTÉIS

oneandonlyresorts.com


anuncio

23


O PARAÍSO TE ESPERA: FOUR SEASONS RESORT SEYCHELLES AT DESROCHES POR FABIO MARTUSCELLI

PARADISE AWAITS: FOUR SEASONS RESORT SEYCHELLES AT DESROCHES

O resort se integra com a natureza da ilha Desroches.

Nas águas cristalinas de Seychelles, a quilômetros de distância do barulho, estresse e obrigações do cotidiano, o novo Four Seasons Resort Seychelles at Desroches Island – o único resort na ilha – é o mais perfeito paraíso tropical. Sem abrir mão dos confortos modernos e luxuosos, o resort proporciona um mundo quase ilimitado de surpresas, atividades, prazeres gastronômicos e experiências. O Four Seasons ocupa a parte sudoeste da ilha, estendendo-se por 402 hectares deste paraíso pouco povoado e virtualmente intacto.

In the crystal clear waters of Seychelles, miles away from the noise, stress and everyday obligations, the new Four Seasons Resort Seychelles at Desroches Island - the only one on the island - is the most perfect tropical paradise. Without giving up modern and luxurious comforts, the resort provides an almost unlimited world of surprises, activities, gastronomic pleasures, experiences. The Four Seasons occupies the southwestern area of the island, spanning 402 hectares of this sparsely populated and virtually intact paradise.

HOTÉIS 24


With 14 miles of untouched white sand beaches circling

Vista da piscina de uma das villas.

the island, with quiet and shady woods, the picnics on the island are not to be missed. The bedroom suites (one to seven) recall the island’s tranquil lifestyle, inviting guests to embark on the laid-back environment of the resort, wich décor with vintage touches evokes 19th-century culture with a selection of villas with private pool, scattered over Sunset Beach or Coral Beach (perfect for those who are passionate about watching the sunrise). The resort offers 4 incredible restaurants available for guests, highlighting the dinner with a panoramic view on the Lighthouse, south of Desroches island, where the evening begins with drinks in the circular bar terrace, and after a fine dinner in the main restaurant, at the lower section, with internal tables or in the garden. The head chef Olivier Barré and staff take care of the preparation of grilled meats and fish and seafood. Chef Barré is a natural born fisherman that invites guests to participate in a fishing experience, to catch the fish that will be prepared for dinner.

Com 14 quilômetros de praias intocadas de areia branca circulando a ilha, com bosques tranquilos e sombreados, os piqueniques na ilha são imperdíveis. As suítes de um a sete quartos remetem o estilo de vida tranquilo da ilha, convidando os hóspedes a embarcarem no clima pé na areia e despojado do resort, cuja decoração traz toques vintage, evocando a cultura do século XIX, com uma seleção de villas com piscina privativa, distribuídas ao longo da Sunset Beach ou da Coral Beach (perfeita para quem é apaixonado por ver o sol nascer). O resort oferece 4 incríveis restaurantes à disposição de seus hóspedes, com destaque para o jantar com vista panorâmica no Lighthouse, ao sul da ilha Desroches. Lá, a noite começa com drinks no bar circular do terraço, seguidos de um belo jantar no restaurante principal, na parte inferior, nas mesas internas ou do jardim. O head chef Olivier Barré e equipe cuidam do preparo das carnes, peixes grelhados e frutos do mar. Chef Barré é um pescador nato e ainda convida os hóspedes a participarem da experiência de pescar o próprio peixe que será preparado no jantar.

HOTÉIS

O mar é incrivelmente cristalino nas Seychelles. PARAÍSO TE ESPERA: FOUR SEASONS RESORT SEYCHELLES AT DESROCHES

25


HOTEL DE ROME BERLIM: O LUXO E ATMOSFERA ENVOLVENTE DA CIDADE POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

HOTEL DE ROME BERLIN: THE LUXURY AND THE CHARMING CITY’S ATMOSPHERE

Localizado na histórica Bebelplatz no bairro de Mitte, rodeado de atrações como a Ilha dos Museus e o Portão de Brandemburgo bem próximos ao hotel, onde o clássico se contrapõe ao atual, o Hotel de Rome Berlin traz o luxo e atmosfera envolvente da cidade.

Located in the historic Bebelplatz, inside Mitte’s neighborhood, surrounded by attractions such as the Island of Museums and the Brandenburg Gate, where the classic opposes the modern, the hotel Rome Berlin brings luxury and immerse you into the city’s atmosphere.

O prédio onde se situa o hotel já foi a sede do Banco Dresdner e os escritórios transformaram-se nas incríveis suítes. O antigo cofre de joias compõe a área de relaxamento, com piscina aquecida de 20m. de comprimento. O salão do caixa se tornou o grande salão de baile e há história por toda parte.

The building where the hotel is located was once the headquarters of the Dresdner Bank and the rooms that were previously offices became the incredible suites. The former jewelry safe box is now the new relaxation area, with a climatized 20m long swimming pool, while the reception hall became a grand ballroom, and there’s history scattered everywhere.

Com 108 quartos e 41 suítes, sendo quatro delas históricas e repletas de charme e elegância, o hotel oferece para todos os hóspedes serviço de quarto 24h e spa com diversos serviços de relaxamento. A gastronomia fica por conta do bar e restaurante La Banca, que serve os melhores sabores italianos em Berlim à partir de um menu criado pelo Chef Fulvio Pierangelini. Por lá, pode-se desfrutar de um menu em constante mudança com o auxílio de chefs locais. Destaque ao jantar no terraço do hotel, com uma maravilhosa vista de Bebelplatz.

With 108 rooms and 41 suites, which four are historical and filled with charm and elegance, the hotel offers 24 hours room service and spa including every relaxing services, to all its guests. The gastronomy is on account of La Banca bar and restaurant, that serves the best italian dishes of Berlin, from a menu created by Chef Fulvio Pierangelini. There, you will be able to enjoy a menu which is constantly being updated with the help of local and also renowned chefs. Highlights to the dinner at the hotel’s rooftop, with a breathtaking view of Bebelplatz. roccofortehotels.com

HOTÉIS 26


anuncio

27


WYNN LAS VEGAS: UMA FESTA À ALTURA DA CAPITAL MUNDIAL DO ENTRETENIMENTO sadalla.net -55 11 5091-6734

WYNN LAS VEGAS: A PARTY THAT FITS THE ENTERTAINEMENT CAPITAL OF THE WORLD Localizado próximo à ponta norte da Strip, o Wynn Las Vegas em conjunto com o Encore formam um excelente complexo, recheado de obras de arte e esculturas.

Located near the north end of the Strip, the Wynn Las Vegas together with Encore, form an exceptional complex filled with art and sculptures.

Além da exuberância, o Wynn e o Encore abrigam um dos mais espetaculares shows de Las Vegas - O Le Rêve – The Dream, que tem sido aclamado por inovar e trazer um espetáculo repleto de surpresas ao público, além do recém lançado Steve Wynns’s Showstoppers que promete uma releitura dos espetáculos clássicos de Vegas com 66 dançarinos e cantores em apresentações cheias de energia.

Besides its lush, the Wynn and the Encore houses one of the greatest shows of Las Vegas: The Le Rêve - The Dream, which has been acclaimed for innovating and bringing an experience filled with surprises to the public. Atop of that, you can also find the recently launched Steve Wynn’s Showstoppers, which promises the rereading of classical spectacles of Las Vegas, with 66 dancers and singers in energy-filled shows.

A gastronomia é um capítulo à parte com opções refinadas, cardápios elaborados e chefs premiados. Os restaurantes são: Costa di Mare e Lakeside, os dois de frutos do mar; Tableau, com menu tipicamente americano; The Country Club e SW Steakhouse, especializados em carnes além do italiano Allegro.

Gastronomy is a separate chapter with refined options, elaborated menus and renowned chefs. The restaurants are: Costa di Mare and Lakeside, two seafood restaurants; Tableau, with a typical American menu; The Country Club and SW Steakhouse, specializing in steaks and the italian Allegro.

HOTÉIS


O conjunto do shopping do Wynn conta com um total de 29 lojas com destaques para marcas como: Alexander McQueen, Brioni, Cartier, Chanel, Chloé, Chopard, Dior, Givenchy, Louis Vuitton, Manolo Blahnik, Oscar de la Renta e Rolex.

The Wynn shopping mall has a total of 29 stores, with

O complexo do Wynn tem uma das melhores concentrações de grandes festas de alto padrão em Las Vegas com ambientes grandiosos. Os três clubes locais são: Surrender, Tryst e XS, além do Encore Beach Club. No XS o público pode escolher entre o ambiente interno ou a área da piscina, onde cabanas recebem o público mais seleto. Durante o verão também é possível uma pool party noturna.

Wynn’s complex has one of the best concentrations of large upscale parties in Las Vegas, with huge venues. The three local clubs are: Surrender, Tryst and XS, plus the Encore Beach Club. In the XS, the public can choose between the indoor environment or the pool area, where cabins receive the most select public. During the summer it is also possible to have a night party pool.

highlights houtouts for brands such as Alexander McQueen, Brioni, Cartier, Chanel, Chloé, Chopard, Dior, Givenchy, Louis Vuitton, Manolo Blahnik, Oscar de la Renta e Rolex.

wynnlasvegas.com

A piscina mais badalada de Las Vegas.

Sunlit Cabanas no Wynn.

HOTÉIS

WYNN LAS VEGAS: UMA FESTA À ALTURA DA CAPITAL MUNDIAL DO ENTRETENIMENTO

29


DIVERSÃO O ANO INTEIRO NO ENJOY PUNTA DEL ESTE sadalla.net -55 11 5091-6734

FUN ALL YEAR LONG AT ENJOY PUNTA DEL ESTE

HOTÉIS


Localizado em Punta del Este, um dos mais belos destinos da América Latina, o Enjoy Punta del Este Resort & Casino foi inspirado nos grandes hotéis-cassino de Las Vegas. O resort, que iniciou suas operações em 1997, dispõe de 294 apartamentos, todos com vista para o mar, projetados para acomodar os mais diversos perfis de hóspedes. Todas com um panorama privilegiado do litoral da região.

Located in Punta del Este, one of the most beautiful destinations of Latin America, the Enjoy Punta del Este & Casino was inspired in the great Las Vegas casino hotels. The resort, which opened in 1997, has 294 apartments, all of them with a view to the ocean, designed to accommodate a wide range of guest profiles. All of them with a privileged view of the region’s coast.

O hotel oferece serviços completos, desde Spa, Fitness Center, piscinas cobertas e outdoor, bares, restaurantes e grande estrutura para eventos e convenções para até 5.000 pessoas. Entre as atrações está a boate Ovo Restaurante & Nightclub, e um parador na praia chamado Ovo Beach, com uma proposta gastronômica e de entretenimento única. E o Cassino, que é considerado o maior e mais importante da América Latina, com uma área total de 4.000m², dois clubes Vip’s para clientes exclusivos e a única sala de Texas Hold’em Poker da região.

The hotel offers complete services, from spa to fitness Center, indoor and outdoor pools, bars, restaurants and a large structure for events and conventions for up to 5.000 persons. Among the attractions, the Ovo Restaurant & Nightclub, and a lounge on the beach called Ovo Beach, with a gastronomic proposal and unique entertainment. In addition to the cassino, which is considered the largest and most important in Latin America, with a total area of 4.000m², two VIP clubs for exclusive customers and the only Texas Hold’em Poker room in the region.

Durante o ano existem diversas atividades especiais como programação gastronômica e festivais de músicas com os mais consagrados artistas da cena mundial. Para a comodidade dos hóspedes, o resort também possui centro de recreação para crianças, reserva de carros e passeios.

During the year, the hotel produces various special activities such as gastronomical programs and music festivals, with the most renowned artists of the world scene. For the convenience of guests, the resort also features a children’s recreation center, car reservation and tours. enjoy.cl

Drinks especiais.

O Cassino.

HOTÉIS

DIVERSÃO O ANO INTEIRO NO ENJOY PUNTA DEL ESTE


A EXCLUSIVIDADE DO HOTEL BEL-AIR POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

HOTEL BEL-AIR’S EXCLUSIVITY

O reservado Hotel Bel Air.

Localizado no bairro do qual carrega o nome, o Hotel Bel-Air, na famosa Stone Canyon Road, foi inaugurado na metade do século XX. O local passou por uma grande reforma no final da década passada, contudo, o design interno baseado na arquitetura hollywoodiana dos anos 1930 e 1940 permaneceram. Diversas celebridades e chefes de Estado se hospedam no Hotel Bel-Air. E a explicação para isso não está apenas no conforto e no luxo proporcionado, mas também na discrição, já que o bairro é reservado, o que deixa os hóspedes do hotel mais à vontade.

HOTÉIS 32

Located on its own name’s neighborhood, the Bel-Air Hotel, on the famous Stone Canyon Road, was inaugurated in the middle of the 20th century. The establishment underwent major renovations in the end of the last decade, however, the internal design which resembles the Hollywood architecture of the 1930’s was kept. Several celebrities and heads of state stay at the Bel-Air. And the explanation to this isn’t only in the comfort and luxury provided, but also in the discretion, since the neighborhood is reserved, which leaves the hotel guests at ease.


terraza

33


As sofisticadas áreas comuns do Bel-Air.

Nas 45 suítes do hotel, algumas exclusivas, é possível desfrutar de diversos serviços únicos. Além dos banheiros que mais parecem Spas, com TVs de tela plana, iPads, mesas com cubos multimídia integrados e as grandes janelas que dão vista para um belíssimo jardim.

In the 45 suites of the hotel, some exclusive, it is possible to enjoy a variety of unique services. In addition to the bathrooms that look more like SPAs, with flat screen TV’s, iPads, tables integrated to multimedia cubes and the large windows that overlook a beautiful garden.

Por todas essas peculiaridades, o Bel-Air está entre os melhores e mais sofisticados do mundo, ou seja, ir a Los Angeles e ter a oportunidade de hospedar por lá, significa desfrutar de uma excelente estadia em uma das cidades mais belas dos EUA.

For all these peculiarities, Bel-Air is among the best and most sophisticated in the world, that is, going to Los Angeles and having the opportunity to stay there means to enjoy a great stay in one of the most beautiful cities of the USA.

A EXCLUSIVIDADE DO HOTEL BEL-AIR

34

HOTÉIS

dorchestercollection.com/en/los-angeles/hotel-bel-air


Joseph llorens

35


THE HOLLYWOOD ROOSEVELT PASSA POR RENOVAÇÃO POR ÍTALO COSTA

THE HOLLYWOOD ROOSEVELT UNDERGOES REVAMP

O rooftop do hotel.

O famoso Hollywood Roosevelt Hotel foi inaugurado em 15 de maio de 1927, financiado por um grupo de lendas de Hollywood como Douglas Fairbanks, Mary Pickford e Sid Grauman. Um dos mais antigos hotéis de Los Angeles atualmente, o The Hollywood Roosevelt já recebeu inúmeros rostos famosos, tendo hospedado tesouros icônicos como Marilyn Monroe e Clark Gable.

The famous Hollywood Roosevelt Hotel opened in May 15th,

A atriz mais famosa de todos os tempos, Marilyn Monroe morou no hotel por dois anos, quando a sua carreira de modelo começou a decolar e fez sua primeira sessão de fotos para uma revista na piscina do Hollywood Roosevelt.

The most famous actress of all times, Marilyn Monroe, lived in the hotel for two years when her model career started to take off, and she made her first photo shoot to a magazine in the Hollywood Roosevelt’s pool.

1927, funded by a group of Hollywood legends composed by stars like Douglas Fairbanks, Mary Pickford and Sid Grauman. One of the oldest hotels of Los Angeles, The Hollywood Roosevelt hosted numerous famous faces, including iconic treasures as Marilyn Monroe and Clark Gable.

HOTÉIS 36


henkel

37


A piscina do The Roosevelt Hotel.

O hotel homenageia a atriz com sua Suíte Marilyn que oferece um design estilo loft com móveis brancos, elegantes pisos de madeira, e uma grande varanda. À partir da entrada no lobby do hotel no estilo colonial espanhol, você está cercado pela história de Hollywood. O ‘Blossom Room’ do hotel recebeu a primeira cerimônia do Oscar, em 19 de maio de 1929, durando apenas cinco minutos, a cerimonia mais curta da historia do Oscar, onde Douglas Fairbanks e Al Jolson distribuiram 13 estatuetas.

The hotel honors the actress with its Marilyn Suite, which offers

Com 298 quartos, os hóspedes podem escolher entre uma variedade de acomodações, desde cabanas de frente para a piscina, até as novas Tower Rooms com vista impressionante de Hollywood Hills. Além disso, a piscina climatizada ao ar livre do hotel oferece aos hóspedes o único lugar no mundo onde se pode nadar em uma obra de arte milionária pintada pelo artista David Hockney.

With 298 rooms, the guests can choose from a variety of

Na gastronomia, o hotel conta com 10 bares, com destaque especial para o Library Bar, que não possui menu: os hóspedes escolhem os ingredientes que despertam o interesse em uma horta com frutas, ervas e vegetais e então os mixologistas especialistas trabalham com o convidado para criar algo único, delicioso e inesquecível. Não é à toa que o hotel repleto de charme, luxo e história se tornou um monumento históricocultural de Los Angeles.

As for gastronomy, the hotel counts with 10 bars, with a

a loft-style design, with white furnishings, elegant hardwood floors and a large balcony. From the hotel’s lobby, with a Spanish Colonial style, you will find yourself surrounded by Hollywood’s history. The hotel’s ‘Blossom Room’ received the first Oscar ceremony in May 19th of 1929, which lasted for only five minutes (the shortest ever) where Douglas Fairbanks and Al Jolson distributed 13 statues.

accommodations which range from huts facing the pool to the new Tower Rooms, with stunning views of the Hollywood Hills. In addition, the hotel’s outdoor heated pool offers the guests the only place in the world where you can swim in a million dollar artwork painted by the artist David Hockney.

special highlight to the Library Bar, which doesn’t have a menu: the guests choose the ingredients that arouse their interests in a vegetables, spices and fruit garden. Then, the expert mixologists work with the guest in order to create something unique, delicious and unforgettable. No wonder that the hotel is filled with charm, luxury and history that has become a historic-cultural landmark of Los Angeles. thehollywoodroosevelt.com

THE HOLLYWOOD ROOSEVELT PASSA POR RENOVAÇÃO

38

HOTÉIS


Tradição e sabor no quintal de Moema.

LAGLORIA anuncio Das clássicas às gloriosas. Mais de 50

sugestões de pizzas além de pratos deliciosos. Av. Macuco, 685 - Moema, Sao Paulo. (11)5051-5329 | (11)5054-0909 www.lagloriapizzabar.com.br @lagloriapizzabar 39


MANDARIN ORIENTAL ENALTECE ATLANTA POR ÍTALO COSTA

MANDARIN ORIENTAL PRAISES ATLANTA

HOTÉIS 40


Trazendo sua famosa hospitalidade e serviço inigualável para Atlanta, o Mandarin Oriental impressiona pela elegância. Situado em um edifício icônico projetado pelo célebre arquiteto americano Robert A.M. Stern, com mais de 127 quartos, construidos bem acima do horizonte de Atlanta, com uma vista especial de toda a cidade.

Bringing its famous hospitality and unrivaled service to Atlanta, the Mandarin Oriental impresses with elegance. Set in an iconic building designed by the celebrated American architect Robert A.M. Stern, with over 127 rooms, built high above the Atlanta skyline, with a special view of the entire city.

A localização na Peachtree Road, no coração de Buckhead, é um dos pontos altos. Próximo a três dos melhores destinos de compras como Lenox Square, Th’e Shops Buckhead Atlanta e Phipps Plaza, ostentando as boutiques mais elegantes da cidade e próximo ao Jardim Botânico de Atlanta, Georgia Aquarium, o Museu de Arte e o Parque Piedmont.

The location on Peachtree Road, in the heart of Buckhead, is a highlight. Close to three of the best shopping destinations such as Lenox Square, Atlanta Buckhead’s Th’e Shops and Phipps Plaza, boasting the city’s most elegant boutiques and also near the Atlanta Botanical Garden, Georgia Aquarium, the Museum of Art and the Piedmont Park.

Vistas espetaculares da cidade, espaços luxuosos e decorações sofisticadas definem o ambiente do hotel, com tons suaves, interior claro e arejado. Já o Spa Mandarin Oriental Atlanta é um verdadeiro refúgio com 14 salas de tratamento privativas nas quais oferecem procedimentos para o corpo, mente e espírito baseados em tratamentos modernos e rituais antigos.

Spectacular views of the city, luxurious spaces and sophisticated decor define the ambiance of the hotel, with soothing tones - light and airy interior. The Mandarin Oriental Atlanta Spa is a true retreat with 14 private treatment rooms that offer unparalleled body, mind and spirit procedures based on modern treatments and ancient rituals.

Ocupando os andares 25 ao 42, estão as residências. São 46 casas de luxo, oferecendo aos proprietários o confortos de uma residência privada, com as comodidades e serviço inigualável do Mandarin Oriental Hotel Group.

Occupying floors 25 to 42 of the hotel are the residences. they are 46 luxury hotel apartments, that offer owners the comforts of a private residence with the convenience and unparable services of the Mandarin Oriental Hotel Group.

Complementando as aclamações sobre Atlanta ser o lar do gourmet NewSouth’s, o The Café & Bar é um local de encontros para sofisticados cafés-da-manhã ou elegantes jantares, oferecendo uma variedade de saborosos ingredientes de origem local da mais alta qualidade.

Complementing the acclaims about Atlanta being home to NewSouth’s gourmet, The Café & Bar, a sophisticated meeting place for breakfasts or fine dining, offering a variety of tasty and locally produced ingredients of the highest quality. mandarinoriental.com

HOTÉIS

MANDARIN ORIENTAL ENALTECE ATLANTA


REAL VILLA BELLA: ESPETÁCULO DE BELEZA E HARMONIA COM A NATUREZA POR NICOLLI BOTELHO

REAL VILLA BELLA: A SHOW OF BEAUTY IN HARMONY WITH NATURE

Vista do hall principal.

A poucos metros da Vila, centro histórico de Ilhabela, e com fácil acesso de carro às praias do norte, conhecidas por sua beleza, tranquilidade e ótimas para práticas esportivas, é onde se encontra o Real Villa Bella.

A few meters away from the Villa, the historic center of Ilhabela, and with easy car access to the northern beaches, known for their beauty, tranquility and great for sports practices, you will find the Real Villa Bella.

Com uma belíssima recepção com pé direito triplo, mezanino aberto e obras de arte de artistas locais complementando o melhor visual praia-chique, o hotel prima pelo atendimento personalizado. O Real Villa Bella conta também com áreas comuns com jardinagem impecável, piscina entre pedras com quedas d’água, quadras de tênis, sauna e a extensa área verde para crianças e nossos amiguinhos, já que o hotel também é pet friendly.

In a reception with triple tread, open mezzanine and local artist’s art (complementing the best beach-chic look), the hotel excels by its personalized service. Real Villa Bella also has facilities with impeccable gardening, stone pool with waterfalls, tennis courts, sauna and the extensive green area for children and our little friends, as the hotel is also pet-friendly.

Ao longo do ano, o Real Villa Bella recebe hóspedes à procura de conforto e praticidade. A localização do hotel permite que seja possível o contato com a natureza pela proximidade com os morros e as praias do norte, mas também traz a facilidade de estar localizado a poucos metros da Vila, e de excelentes restaurantes e bares – além de estar à frente do Yacth Club Ilhabela.

HOTÉIS 42

Throughout the year, the Real Villa Bella welcomes guests seeking for comfort and practicality. Its location makes possible to get in touch with nature because of its proximity to the hills and northern beaches, but also brings the ease of being located a few meters away of the Vila, and from excellent restaurants and bars - in addition to being at the front of Ilhabela’s Yacht Club.


terraza

43


O Real Villa Bella possui algumas classes de suítes. O charme especial fica na nova ala de suítes construída há dois anos, que conta com quartos amplos com varanda e jacuzzi privadas e sauna particular, bastante procurada para noites de núpcias, relax a dois e dias de noiva. Com todas as possibilidades de hospedagem, o hotel é destino querido de noivas como destination wedding, pela capacidade de hospedar convidados de várias formas, com diversas categorias de quartos. Além de casamentos, o hotel também comporta eventos corporativos em seu espaço Pier 151.

The Real Villa Bella has distinct classes of suites. The

Seja para um fim de semana qualquer, ou para o fim de semana mais especial de suas vidas, o hotel Real Villa Bella é um destino certo para relaxar, curtir a natureza, as praias ao redor, a Vila e tudo que a Ilhabela tem de melhor.

Whether for a weekend break or for the most special weekend of your life, the Real Villa Bella is a sure destination to relax, enjoy nature, the surrounding beaches, the Vila and everything Ilhabela has to offer.

REAL VILLA BELLA: ESPETÁCULO DE BELEZA E HARMONIA COM A NATUREZA

special charm resides in the new wing of suites built two years ago, which counts with large rooms, private balcony, jacuzzi and private sauna, much sought for honeymoons, relaxing for two and bridal days. With every accomodation possibilities, the hotel is a wedding destination dear to brides for the ability to host guests in various forms, with several categories of rooms. The hotel houses not only weddings, but also corporate events in its Pier 151 venue.

realvillabella.com.br

HOTÉIS


camargo


Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan

EMIRADOS ÁRABES UNIDOS CELEBRAM 47 ANOS

Vista do hall principal.

POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

UNITED ARAB EMIRATES CELEBRATES 47 YEARS As celebrações dos 47 anos dos Emirados Árabes Unidos coincidem com o centenário natalício do Sheik Zayed Bin Sultan Al Nahyan que declarou a constituição da União a 2 de Dezembro de 1971.

The celebrations of the 47 years of the United Arab Emirates coincide with the centenary of Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan, who declared the constitution of the Union on December 2, 1971.

A prosperidade econômica crescente, o crescimento populacional proveniente da imigração, aumento do número de turistas e salários em alta contribuíram para estimular a demanda no mercado de luxo. Portanto, não é surpresa que as maiores marcas de luxo do mundo estejam instaladas nos Emirados Árabes.

Increasing economic prosperity, population growth from immigration, rising tourist numbers and rising salaries have contributed to stimulate demand in the luxury market. Therefore, it is no surprise that the world’s biggest luxury brands are based in the United Arab Emirates.

O estrondoso desenvolvimento econômico alcançado em poucas décadas transformou o país numa das regiões mais seguras e prósperas no Oriente Médio.

In just a few decades the booming economic development has made the country one of the safest and most prosperous regions in the Middle East.

EMIRADOS ÁRABES 46


GALERIA

Mario Ferraz, 514 (11) 3078-8888 contato@galeriacabeleireiros.com.br

47


KUROTEL: INFINITAS POSSIBILIDADES PARA SUA SAÚDE E BEM-ESTAR POR FABIO MARTUSCELLI

KUROTEL: ENDLESS POSSIBILITIES FOR YOUR HEALTH AND WELLNESS

LIFESTYLE


O Kurotel – Centro Médico de Longevidade & Spa, em Gramado, Rio Grande do Sul, foi eleito pelo quarto ano consecutivo como o ‘Melhor Centro Médico e Spa de Luxo da América do Sul’ pelo World Luxury Spa Award. Realizada na Irlanda, no final de julho, a cerimônia de nomeação dos vencedores da edição 2018 reconheceu o compromisso do Kurotel em oferecer um serviço de excelência dentro do segmento spa médico. O resultado dessa conquista é reflexo da nomeação de especialistas do setor e clientes que já se hospedaram e vivenciaram a filosofia oferecida pela instituição. Com 36 anos de atuação, o Kurotel já soma prêmios de vários continentes em seu portfólio nas mais diversas áreas. ‘Quando recebemos um reconhecimento desta natureza nos faz pensar que estamos atuando de forma efetiva nos campos de bem-estar físico, social e emocional. Receber pessoas de diversos países nos mostra que, se optaram por muitas vezes atravessar oceanos e vir até o sul do Brasil é porque estamos auxiliando-os na conquista de resultados para uma melhor saúde e mais vida, que é a nossa missão’, celebra Rochele Silveira, diretora do Kurotel. ‘O melhor prêmio é o resultado efetivo e duradouro do nosso método no dia a dia das pessoas’, completa.

LIFESTYLE

Kurotel - Longevity Medical Center & Spa, in Gramado, Rio Grande do Sul, was elected for the fourth consecutive year as the ‘Best Luxury Medical Center and Spa in South America’ by the World Luxury Spa Award. Held in Ireland at the end of July, the nomination ceremony for the winners of the 2018 edition acknowledged Kurotel’s commitment to providing premium service within the medical spa segment. The result of this achievement is a reflection of the appointment of industry experts and clients who have stayed and experienced the philosophy offered by the institution. Operating for 36 years, Kurotel has already won awards from several continents in its portfolio in several areas. ‘When we receive such a recognition, it makes us think that we are acting effectively in the fields of physical, social and emotional wellbeing. Hosting people from different countries shows us that if they have chosen to cross oceans and come to souther Brazil it is because we are helping them achieving results for better health and more life, which is our mission’, celebrates Rochele Silveira, director of Kurotel. ‘The best prize is the effective and lasting result of our method in people’s daily lives,’ she adds.

KUROTEL: INFINITAS POSSIBILIDADES PARA SUA SAÚDE E BEM-ESTAR


Reunindo uma série de programas e tratamentos especiais focados na saúde, na prevenção de doenças de forma transdisciplinar e na longevidade saudável, como Emagrecimento e Fitness, Controle do Estresse e Ansiedade, Longevidade Saudável, Detox Tabaco, Kinder Kur, Pós-Câncer, Pré ou Pós-Operatório e Memória. Mais recentemente lançou o programa Kur Relax e Spa, com estadias com duração que se adequam à agenda do cliente, com variações de uma semana, meia semana e de até dois dias, e Revisão Clínica, em que 3 meses após a estadia, o cliente é incentivado a voltar por 3 dias em um programa de condição especial para revisão e verificação clínica com intuito de retomar as atitudes positivas que levam ao resultado desejado.

Putting together a series of programs and special treatments

Outra novidade foi a inauguração de nova Ala Contemporânea. Agora, além da estrutura hoteleira edificada em 1982 que mantém a tradição e a história do Kur, soma-se a ela uma opção moderna e atualizada, com conceitos internacionais de hospedagem.

Another new features is the opening of the new Ala

Inovando também a experiência com novas abordagens em programas e serviços, passa a integrar o portfólio de ofertas direcionada a saúde um programa chamado Wellness Corporation ​d estinado para pequenos grupos de empresários que buscam, além de paz e sossego, controlar o estresse, reduzir o colesterol, emagrecer e adotar um estilo de vida mais saudável de forma sustentável.

focused on health, prevention diseases and healthy longevity, such as Weight Loss and Fitness, Stress and Anxiety Control, Healthy Longevity, Detox Tobacco, Kinder Kur, Post-Cancer, Pre or Post-Operative and Memory. More recently, it has launched the Kur Relax and Spa program, with long stays that fit the client’s schedule, with variations of one week, half a week or even two days, and Clinical Review, in which 3 months after the stay, the client is encouraged to return for 3 days in a special condition program for clinical review and verification in order to resume positive attitudes that lead to the desired outcome.

Contemporânea. Now, in addition to the hotel structure built in 1982 that keeps the Kur’s tradition and history, sums up a new modern and updated option, with international hotel standarts. Also innovating with new approaches in programs and services, the Wellness portfolio offers a program called Wellness Corporation aimed at small groups of entrepreneurs who seek, in addition to peace and quiet, to control stress, reduce cholesterol, lose weight and adopt a healthier lifestyle in a sustainable way. kurotel.com.br

A Ala Contemporânea do Kurotel. KUROTEL: INFINITAS POSSIBILIDADES PARA SUA SAÚDE E BEM-ESTAR

LIFESTYLE


aguaboa


TRÊS TENDÊNCIAS MUNDIAIS NO SETOR HOTELEIRO POR CHRISTA O’LEARY

WORLD HOTEL INDUSTRY TRENDS

Para quem ama viajar, há três tendências de design que estão tomando o mercado, desde o luxo até o mid-scale. O foco dessas mudanças são os hóspedes, que ganham em uma experiência sensorial integral.

For those who love to travel, there are three design trends that are taking over the industry, from luxury to mid-scale. Guests are the lucky ones in this context, who have a full sensory experience.

Hotéis boutique e grandes redes estão trazendo estilistas para colocar sua marca em quartos e ambientes. A ideia é que o visitante experimente a vibração de um designer que só cria espaços para um público restrito. Exemplos são o Martyn Lawrence Bullard do The Hotel California em Santa Bárbara, os novos quartos de Jonathon Adler no Eau Palm Beach Resort & Spa na Flórida e Jeffrey Beers, que adaptou o Ocean Club, um resort do Four Seasons nas Bahamas.

Boutique hotels and large chains are bringing designers to place their brands in rooms and ambiences. The idea is that the visitor experience the vibration of a designer who only creates for a restricted audience. Examples include Martyn Lawrence Bullard at The Hotel California in Santa Barbara, Jonathon Adler’s new rooms at the Eau Palm Beach Resort & Spa in Florida and Jeffrey Beers, who has adapted the Ocean Club, a Four Seasons resort in the Bahamas.

Outra nova obsessão dos hotéis são os restaurantes dafazenda-para-a-mesa. Exemplos notáveis incluem o Carneros Resort and Spa, em Napa, e o Crosby Street Hotel, em Nova York. A comida de origem local melhora até o bem-estar dos viajantes com alimentos saudáveis e de alta qualidade. O Marriott e o Ritz Carlton, incluindo o Wentworth by the Sea em New Hampshire e o Ritz em Marina del Ray, Califórnia, compram peixes e carnes com agricultores e pescadores locais. O Ritz-Carlton e o JW Marriott Orlando Grand Lakes, na Flórida, possuem uma plantação de frutas e vegetais com 2mil m² e uma horta de ervas. Este novo nível de culinária cria uma experiência imersiva e restauradora para o hóspede.

Another new obsession of hotels are the farm-to-table restaurants. Notable examples include the Carneros Resort and Spa in Napa and the Crosby Street Hotel in New York. Local food improves the well-being of travelers with healthy, highquality food. The Marriott and the Ritz Carlton, including the Wentworth by the Sea in New Hampshire and the Ritz in Marina del Ray, California, buy fish and meats with local farmers and fishermen. The Ritz-Carlton and the JW Marriott Orlando Grand Lakes in Florida have a 2,000-square-foot fruit and vegetable plantation and a herb garden. This new level of cooking creates an immersive and restorative experience for the guest.

Você já deve ter percebido que espaços de trabalho abertos em empresas de tecnologia incentivam a colaboração, a comunidade e a conexão. Isso acontece também nas lojas da Starbucks Coffee. O objetivo deste novo design de interiores é o mesmo: criar um espaço em que as pessoas possam se encontrar e passar tempo juntas.

You may have noticed that open workspaces in technology companies encourage collaboration, community, and connection. This also happens in Starbucks Coffee stores. The purpose of this new kind of interior design is the same: to create an environment where people can meet and spend time together.

Especialista em hotelaria, Victor Antico explica que a ‘mais recente tendência em design hoteleiro é o trabalho comunitário e espaços para os hóspedes se conectarem e trabalharem juntos’. O proprietário da Antico Management Company, ainda disse que o IHG Intercontinental Hotel Wharf em Washington, DC é um magnífico exemplo dessa tendência.

A hotel specialist, Victor Antico explains that the ‘latest trend in hotel design is community work and spaces for guests to connect and work together.’ The owner of Antico Management Company, further said that the IHG Intercontinental Hotel Wharf in Washington, DC is a magnificent example of this trend.

Os hotéis estão finalmente enxergando as pessoas com um contexto e planejando um lifestyle ao cruzar todos seus conceitos. Ideias que encorajam as pessoas a sair de seus quartos e ter mais do que uma boa noite de sono.

Hotels are finally seeing people in a context and planning a lifestyle while converging all their concepts. Ideas that encourage people to leave their rooms and have more than a good night’s sleep.

LIFESTYLE 52


O Carneros Resort and Spa, em Napa, prioriza alimentícios provenientes de produtores locais.

The Hotel California em Santa Bárbara, estilizado por Martyn Lawrence Bullard.

A área comum do IHG Intercontinental Hotel Wharf encoraja o networking entre os hóspedes.

LIFESTYLE

TENDÊNCIAS DO SETOR HOTELEIRO

53


CAMARGO ALFAIATARIA: 13 ANOS DE LUXO E ALTA COSTURA SOB MEDIDA POR PAULA MENDONÇA

CAMARGO TAYLOR: 13 YEARS OF LUXURY AND HAUTE-COUTURE

LIFESTYLE HOTÉIS 54


No ano de 2005, a cidade de São Paulo recebeu o primeiro ateliê da marca Camargo. Agora, em 2018, a marca completa treze anos e celebra com três lojas próprias em São Paulo, uma em Brasília e pontos de vendas por meio de multimarcas em todo o Brasil. Hoje, a grife é consagrada entre as principais referências de alfaiataria masculina do país.

In 2005, the city of São Paulo received the first Camargo branded studio. Now in 2018, the brand completes thirteen years and celebrates three stores in São Paulo, one in Brasília and sales outlets through multibrands scattered in Brazil. Today, the brand is consecrated among the main references of men’s tailoring in the country.

A Camargo Alfaiataria desenvolveu grande notoriedade no atendimento e confecção de ternos, camisas, sapatos entre outros itens que compõem o visual masculino. O crescimento foi exponencial e a marca abrange seu investimento em regiões em ascensão de mercado como Itaim, Jardins e Anália Franco em São Paulo e uma unidade em Brasília.

Camargo Alfaiataria has developed great notoriety in the attendance and making of suits, shirts, shoes and other items that make up the masculine look. The growth was exponential and the brand spreads its investment in regions where the market increases, such as Itaim, Jardins and Anália Franco in São Paulo and a store in Brasilia.

João Camargo é o alfaiate fundador da marca. Crescido em meio a diversos alfaiates, descobriu sua paixão pela alfaiataria masculina aos 11 anos com seu pai. Passou pelas mais conceituadas marcas de moda masculina do país e, hoje, investe no Brasil. Para Camargo, moda se define como o lugar que se frequenta, as pessoas com as quais convive, o que se consome, enfim, moda é comportamento.

João Camargo is the tailor founder of the brand. He grew up among several tailors, and discovered his passion for male tailoring at his 11, with his father. He went through the most prestigious brands of men’s fashion in the country and today, he invests in Brazil. For Camargo, fashion is defined as ‘the places we visit, the people with whom we coexist, what we consume, in short, fashion is how we behave’.

Um destaque na trajetória da Camargo Alfaiataria é o mercado de casamentos. Noivos de todo o Brasil escolhem a experiência de vestir Camargo em seu grande dia. O sucesso consiste no trabalho de preparar o noivo. É a experiência de torná-lo protagonista junto à noiva. Isso consiste no passo a passo da composição do cenário de casamento, na definição da cor ideal do terno de acordo com o horário da cerimônia, na variedade de tecidos importados e acessórios exclusivos, além de tutoriais para valorizar o traje em fotos, lembranças que ficarão registradas para sempre na história do casal.

A highlight in the Camargo Tailoring trajectory is the wedding market. Grooms from all over Brazil choose the Camargo’s attire experience on their big day. His success consists in the preparation of the groom. It is the experience of making him the protagonist next to the bride. This consists of the step-by-step composition of the wedding scene, the definition of the ideal color for the suit according to the time of the ceremony, the variety of imported fabrics and exclusive accessories, as well as tutorials to highlight the suit in the photos, memories that will remain written forever in the couple’s story.

João Camargo conta que tudo começou com um sonho. Sonho no qual acreditou todos os dias e no qual investiu com muito trabalho, estudo e dedicação à moda.

João Camargo says that everything started with a dream. A dream in which he believed every day and in which he invested much work, study and dedication to fashion. camargoalfaiataria.com.br

LIFESTYLE

CAMARGO ALFAIATARIA: 13 ANOS DE LUXO E ALTA COSTURA SOB MEDIDA

55


CBTV 56


CBTV 57


THE PALM BEACHES: 6 EXPERIÊNCIAS AO AR LIVRE PARA SABOREAR A CULINÁRIA E A PAISAGEM POR LAURA KASSAB

THE PALM BEACHES: 6 OUTDOOR EXPERIENCES TO ENJOY CULINARY AND THE LANDSCAPE

Quando pensamos em The Palm Beaches, lindas imagens de palmeiras balançando iluminadas pelo sol e o sabor de uma gastronomia requintada vêm à nossa mente. Chegando ao destino, só queremos - e podemos – materializar esses pensamentos em todos os momentos, até nas refeições.

When we think of The Palm Beaches, beautiful images of sunlit rocking palms and the taste of exquisite cuisine come to our minds. Arriving at the destination, all we want - and can - is materialize these thoughts at all times, even at meals.

A 1h de carro de Miami e 2h30 de Orlando, o paraíso de 39 cidades oferece não apenas areia e mar cenográficos como também muitas opções de atividades esportivas, culturais, compras e uma gastronomia encantadora.

A 1h drive from Miami and 2h30 from Orlando, the paradise of 39 cities offers not only scenic sand and sea but also many sporting, cultural, shopping and dining attractions.

Com um conceito de clube, o 1000 North, inaugurado no início de 2018 na cidade de Júpiter, promete uma linda vista do farol, com um menu de altíssima qualidade e tem Michael Jordan como um dos sócios.

With a club concept and Michael Jordan as one of the partners business, the 1000 North, inaugurated in early 2018 in the city of Jupiter, promises a beautiful view of the lighthouse, with a menu of the highest quality.

LIFESTYLE

58


A MELHOR CONSULTORIA DE TURISMO E A MAIOR REDE DE AGÊNCIA MULTIMARCA DO BRASIL.

tz viagens

Intercâmbio

(11) 3154-4218

|

(11) 99416-6148

|

info@tzviagens.com.br

VENHA SER UM FRANQUEADO


O Square Grouper Tiki Bar, também em Júpiter, é um dos bares favoritos entre os habitantes. Uma ótima opção para quem gosta de degustar seus drinks à sombra das palmeiras, com os pés na areia e música ao vivo. Alguns vídeos musicais, como o It’s Five O’Clock Somewhere, de Alan Jackson, com Jimmy Buffett, foram gravados lá. Guanabanas é mais uma opção à beira-mar em Júpiter, com música ao vivo e opção de provar a carta de bebidas sob uma cabana tiki.

The Square Grouper Tiki Bar, also on Jupiter, is one of the favorite bars among the locals. It is a great option for those who like to enjoy their drinks in the shade of the palm trees, with their feet in the sand and listening to live music. Some music videos, such as Alan Jackson’s It’s Five O’Clock Somewhere, with Jimmy Buffett, were recorded there. Guanabanas is another seafront option on Jupiter, with live music and an option to sip the drinks menu under a tiki hut.

Indo para o píer de Lake Worth, temos o Benny’s on the Beach, diretamente do topo do Oceano Atlântico que também oferece música ao vivo durante sua experiência com os exclusivos coquetéis e cervejas geladas.

On the way to the Lake Worth pier, we have Benny’s on the Beach, directly from the top of the Atlantic Ocean also offers live music during your experience with the exclusive cocktails and cold beers.

No centro de West Palm Beach, o bar Er Bradley’s Saloon fica poucos passos do Intracoastal e tem música ao vivo todas as noites.

In downtown West Palm Beach, the Er Bradley’s Saloon bar is few steps away from the Intracoastal and has live music every night.

Não podemos deixar de citar os incríveis restaurantes do hotel The Breakers, o ícone da cidade Palm Beaches. Dentre eles, a joia arquitetônica The Circle vale a pena conferir.

We can not fail to mention the incredible restaurants of The Breakers Hotel, an icon of Palm Beaches. Among them, the architectural jewel ‘The Circle’ is worth checking out. thepalmbeaches.com

LIFESTYLE

60

THE PALM BEACHES: 6 EXPERIÊNCIAS AO AR LIVRE PARA SABOREAR A CULINÁRIA E A PAISAGEM


tc cultura

61


O PREMIADO BRUNCH BILTMORE POR ALEXANDRE MIQUI

THE AWARD WINNING BILTMORE BRUNCH

Imagine-se em uma mesa rodeada de palmeiras, um chafariz e grandes ombrelones sob o sol de Miami. Não bastasse este paradisíaco cenário com música ao vivo, a gastronomia é deslumbrante e o serviço impecável. Assim é o Brunch do Biltmore Hotel em Coral Gables-Miami: uma extravagante experiência gastronômica. Eleito o melhor Brunch do Sul da Flórida, é comandado pelo Chef Executivo David Hackett.

Picture yourself at a table surrounded by palm trees, a fountain and large ombrelones under the Miami sun. In this same paradisiacal setting you have live music, the stunning gastronomy and the impeccable service. So is the Biltmore Hotel’s Brunch in Coral Gables-Miami: an extravagant gastronomic experience. Chosen the best South Florida Brunch, it is headed by Executive Chef David Hackett.

No Fontana estão as estações do café da manhã e das sobremesas assinadas pelo chef Pâtissier Olivier Rodriguez, com uma grande variedade de pães, waffles, panquecas, omeletes, queijos e embutidos.

At Fontana are the breakfast and dessert stations signed by chef Pâtissier Olivier Rodriguez, with a wide variety of breads, waffles, pancakes, omelettes, cheeses and sausages.

No premiado Palme D´or estão as estações de ‘carved Meats’, de massas, caviar, sushis, frutos do mar e coquetéis. Prepare- se para uma grande variedade de frutos do mar, servidos à vontade. Os sushis são preparados na hora com maestria e os especiais do chef são uma surpresa à parte.

At the award-winning Palme D’or you’ll find the ‘carved Meats’ stations, with pasta, caviar, sushis, seafood and cocktails. Get ready for a wide variety of seafood, served at will. The sushis are expertly prepared and the chef’s specials are a surprise to behold.

Se preferir não se esbaldar nas taças de Champagne, passe pela estação dos coquetéis e peça seu clássico preferido, todos muito bem preparados e equilibrados para acompanhar cada prato.

If you prefer not to sip on the Champagne glasses, stop by the cocktail station and order your favorite classic, all flawless prepared and balanced to pair each dish.

Quando não puder mais com tanta fartura, volte ao Fontana para as sobremesas: não há como não se surpreender com esta exuberância de sabores, texturas e sensações que impressionam pela variedade e qualidade no preparo de cada prato.

When you cannot keep going, return to the Fontana for desserts: you can’t be more surprised by this exuberance of flavors, textures and sensations that staggers by the variety and quality in the preparation of each dish. biltmorehotel.com

GASTRONOMIA 62


MON jardin ocĂŠan uma verdadeira mistura refrescante.

o

SachĂŞ Perfumad

Perfume de Ambiente

Difusor de Ambiente

Ocean

Ocean

10g

250ml

/DambianceBrasil

Ocean 250ml

@Dambiance 63


DRACO GIN, O PRIMEIRO GIN LONDON DRY PREMIUM BRASILEIRO POR SOLANGE GIARGE

DRACO GIN: THE FIRST PREMIUM BRAZILIAN LONDON DRY GIN

Referência à constelação do Dragão, figura imponente e sinônimo de força, sabedoria e energia, Draco Gin é uma mistura de clássicos botânicos como alcaçuz, alecrim, lírio, sálvia e zimbro. Somados a dois cítricos o resultado é um blend ousado com toques cítricos e amadeirados. Fabricado artesanalmente em alambique de cobre em Pirassununga-SP, com leveza e personalidade, o diferencial do Draco Gin é a fixação de aromas, semelhante à dos perfumes. Em seu preparo, o gin, já engarrafado, passa sete dias resfriado a -6 graus a seco para fixação do aroma. In a reference to the constellation Dragon, the imposing figure that is synonymous of strength, wisdom and energy, Draco Gin is a blend of botanical classics such as licorice, rosemary, lily, sage and juniper. Added to two citrus fruits, the result is a bold blend with citrus and woody touches. Handcrafted in copper alembic in Pirassununga-SP with lightness and personality. The differential of Draco Gin is the fixation of aromas, similar to that of perfumes. In is praparation, the gin, already bottled, sits for seven days dry-cooled at -6 degrees for the aroma fixation process.

GASTRONOMIA 64


walo

65


CARUSO LOUNGE: EXPERIÊNCIA ÚNICA POR MARCO BADIA

CARUSO LOUNGE: A UNIQUE EXPERIENCE

Exclusivo, charmoso e imponente. No coração econômico e gastronômico de São Paulo, bairro do Itaim Bibi, Rua Horácio Lafer, n° 44, está o Lounge. A maior casa de charutos da América Latina completou 133 anos de história, liderada por André Caruso, da quarta geração da família.

Exclusive, charming and imposing. In the economic and gastronomic heart of São Paulo, the Itaim Bibi neighborhood, Rua Horácio Lafer, n ° 44, is located the Caruso Lounge. The largest cigar house in Latin America has completed 133 years of history, led by André Caruso, the fourth generation of the family.

A casa de pé direito alto, decoração clássica e imponente, comporta, em seus mais de 900m², sala de reunião, bistrot, loja da Grand Cru, walk-in Humidor, barbearia, além de um espaçoso salão principal onde se pode livremente apreciar charutos harmonizados com bebidas premium de sua preferência.

The house with high ceilings, classic and pleasant decor, comprises, in its more than 900m², meeting room, bistro, Grand Cru wine shop, walk-in Humidor, barber shop, plus a spacious main hall where you can, enjoy cigars harmonized with premium drinks of your choice.

Para os associados do Caruso, a experiência transborda as paredes do lugar. Constantemente os associados das modalidades Ligero, Seco e Médio Tempo, em referência às folhas do tabaco utilizadas em um charuto, são convidados a experiências de pilotagem de automóveis, viagens, happy hours, degustações, entre outras. ‘Hoje somos muito mais do que uma charutaria. Com Aplicativo, Game Quiz, Jornal, Canal no Youtube e Blog, somos uma plataforma de experiências’, afirma Caruso.

For the members of Caruso, the experience overflows the walls of the place. Constantly associated with the Ligero, Seco and Mid-Time modalities, in reference to tobacco leaves used in a cigar, they are invited to experiences of piloting, trips, happy hours, tastings and others. ‘Nowadays we are much more than a cigar lounge. With Application, Game Quiz, Newspaper, Youtube Channel and Blog, we are a platform of experiences’, says Caruso.

Já não fossem todos estes detalhes suficientes para encantar, o Caruso anuncia com exclusividade para a ELITE MAGAZINE, uma novidade que fará todos os apaixonados por charuto quererem visitá-la: uma parceria inédita com a Davidoff que, em breve, passará a oferecer as linhas Yamasá, Millenium e Nicarágua com preços justos para todos os apreciadores de charuto.

As if all these details weren’t enough to enchant, Caruso announces exclusively for ELITE MAGAZINE, a novelty that will make all cigar lovers want to visit it: an unprecedented partnership with Davidoff that will soon offer the lines Yamasá, Millenium and Nicaragua with fair prices for all cigar lovers.

Este ano, a marca fundada por Zino Davidoff, comemora seus 50 anos de existência com o lançamento de uma linda jarra umidor de porcelana, com 10 charutos Diademas Finas, limitada a apenas 8 mil unidades. Disponíveis em 4 artes diferentes criadas pela artista francesa Mariana Léger.

This year, the brand founded by Zino Davidoff, celebrates its 50th year of existence with the launch of a porcelain jar, with 10 cigars ‘Diademas Finas’, limited to only 8 thousand units. Available in 4 different desgins created by the French artist Mariana Léger.

‘Foi um encontro de duas famílias que respeitam muito a tradição. E mais que isso, a tradição por inovar!’, declara André ao anunciar a novidade aos amigos e associados.

‘It was a meeting of two families who respect tradition very much. And more than that, the tradition to innovate!’, André says when announcing the news to friends and associates. carusolounge.com.br

LIFESTYLE 66


LIFESTYLE

CARUSO LOUNGE: EXPERIÊNCIA ÚNICA

67


EL CARBÓN OFERECE PRATOS COM TÉCNICAS DE COZIMENTO À CARVÃO POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

EL CARBÓN OFFERS DISHES WITH COAL BAKING TECHNIQUES É a sensação de prazer e restauração que os restaurantes do Grupo Hervilha, liderados pelos restaurateur Juscelino Pereira, Walter Rossi, Marcelo Martino e Renata Russo querem proporcionar com os rooftops El Carbón e Timo, no Jardim Pamplona Shopping.

It is the feeling of pleasure and restoration that the restaurants of Grupo Hervilha, led by the restaurateur Juscelino Pereira, Walter Rossi, Marcelo Martino and Renata Russo want to provide with the rooftops El Carbón and Timo, in the Garden Pamplona Shopping.

O El Carbón foca em técnicas de cozimento à carvão. O menu traz receitas de inspiração espanhola com toques contemporâneos do chef Marcelo Martino, como Costela de porco com purê de mandioca, farofa de biju e pimenta biquinho confitada, bocadillos para compartilhar e hambúrgueres.

El Carbón focuses on coal cooking techniques. The menu features Spanish-inspired recipes with chef Marcelo Martino’s contemporary touches, such as pork ribs with manioc puree, biju flour and candied sweet pepper, finger-food to share and burgers.

GASTRONOMIA 68


GASTRONOMIA ITALIANA CASUAL COM ALGO A MAIS NO TIMO POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

ITALIAN CASUAL CUISINE WITH A SPECIAL TOUCH AT TIMO Já o Timo tem como especialidade pratos típicos de trattorias italianas, com leituras modernas. O cardápio é um breve passeio gastronômico pela Itália, com opções leves e clássicas. Vale provar o Panne Della Casa – Pão de calabresa, as pizzetas, as carnes – como a deliciosa Porchetta ao Forno com purê de maçã e farofa de gengibre. E claro, as massas são ótima pedida.

Timo has as its specialty dishes typical of Italian trattorias, with modern interpretations. The menu is a brief gastronomic tour through Italy, with light and classic options, worth tasting the Panne Della Casa - Calabrian bread, pizzetas, meats - like the delicious Baked Porchetta with applesauce and ginger flour. Of course, the pastas are great options.

Os ambientes foram projetados por André Rodrigues (Loudtt), inspirados em estabelecimentos de New York. Um DJ convidado toca às quintas-feiras e para completar a experiência, a carta de vinhos tem cerca de 80 rótulos.

The rooms were designed by André Rodrigues (Loudtt), inspired by New York establishments. A guest DJ plays on Thursdays and to complete the experience, the wine list has about 80 labels.

GASTRONOMIA 69


MASTINO: A VERDADEIRA MISTURA DE SABORES E SABERES POR KARINE BASTIDA

MASTINO: THE TRUE BLEND OF FLAVOURS AND KNOWLEDGES

Inaugurado em janeiro deste ano no Shopping Anália Franco, em São Paulo, o restaurante traz sua essência em seu próprio nome: Mastino, que tem como significado mestiço, mistura, fusão. Essa mescla de sabores e vontades é representada pelas diferentes opções de pratos oferecidas no cardápio. Como resultado, a vivência de uma experiência gastronômica mais que prazerosa.

Opened in January this year at Shopping Anália Franco, in São Paulo, the restaurant brings its essence in its own name: Mastino, which means mestizo, blend, fusion. This mix of flavors and wishes is represented by the different options offered on the menu. As a result, the experience of a gastronomic experience more than pleasurable.

Em um ambiente moderno e elegante, que reúne conforto, modernidade e elegância as opções variam entre caldos, entradas, saladas, massas, risotos acompanhados por carne vermelha, peixe ou frango. Também estão no menu os pratos kids, diferentes tipos de sanduíches, além das saborosas sobremesas, que vão das mais tradicionais às caprichadas taças, como a Hersheys Cookies, Milka Óreo e Merengue.

In a modern and elegant environment, combining comfort, modernity and elegance options range from broths, starters, salads, pastas, risottos accompanied by red meat, fish or chicken. Also on the menu are the kids’ plates, different types of sandwiches, as well as the delicious desserts, ranging from traditional to capricious bowls such as Hersheys Cookies, Milka Oreo and Merengue.

Entre os pratos à la carte, a sugestão é o carro-chefe da casa: o delicioso Camarão Crocante que traz a combinação do arroz carnaroli cozido em fundo claro de legumes com curry, manteiga e queijo grana padano, com camarões salteados no alho, palmito, leite de coco e manjericão fresco.

Among the dishes à la carte, the suggestion is the flagship of the house: the delicious Crispy Shrimp that brings the combination of carnaroli rice cooked on a light background of vegetables with curry, butter and grana padano cheese, with sautéed prawns in garlic, palm hearts, coconut milk and fresh basil.

GASTRONOMIA 70


Para a turma do happy hour, o Mastino oferece, além das tradicionais cervejas, sucos ou refrigerantes, os drinks mais elaborados. Entre eles, o Aperol, a Caipiroska, a Saquerita e o Clericot, muito bem acompanhados pelas entradas do cardápio. Já para a hora do café, as opções vão dos mais clássicos aos elaborados cappuccinos de Nutella ou doce de leite, que podem ser acompanhados por minidoces.

For the happy hour crowd, Mastino offers, in addition to traditional beers, juices or soft drinks, the most elaborate drinks. Among them, the Aperol, the Caipiroska, the Saquerita and the Clericot, very well accompanied by the starters of the menu. For coffee time, the options range from classic to elaborate Nutella cappuccinos or dulce de leche, which can be accompanied by bite-sized sweets.

Além do restaurante, o Mastino também inaugurou recentemente um espaço dedicado a eventos. Localizada próximo ao Shopping Anália Franco, a galeria pode ser alugada para as mais diversas ocasiões, entre elas festas corporativas, aniversários, miniweddings ou qualquer outra situação que misture gastronomia e muita diversão.

In addition to the restaurant, the Mastino recently opened a venue dedicated to events. Located next to the Shopping Anália Franco, the space can be rented for the most diverse occasions, like corporate parties, birthdays, miniweddings or any other situation that mixes gastronomy and a lot of fun.

GASTRONOMIA

MASTINO: A VERDADEIRA MISTURA DE SABORES E SABERES

71


HOTSPOT FEMININO POR PATRICIA ZANOTTI

WOMEN’S HOTSPOT

HAIR RITUEL by Sisley Uma marca de cuidados globais com o cabelo: o objetivo aqui é tratar dois principais componentes: o bulbo capilar e a fibra capilar. Cada um dos seis produtos de HAIR RITUEL by Sisley é formulado com uma poderosa concentração de extratos botânicos e óleos essenciais, minerais, vitaminas e proteínas. O perfume traz um mix de notas cítricas e amadeiradas: verbena, limão, flor de pêssego e âmbar.

My Garden, da Life By Vivara Um passeio ao universo da natureza, e as tendências do verde nas peças com a pedra ágata verde. São brincos, pingentes, anéis e colares em prata, em pedras naturais preciosas, apresentadas na forma de joias atuais e delicadas. Assinada por Marina Ruy Barbosa, presente em todo o processo criativo imprimindo toda a sua feminilidade.

HAIR RITUEL by Sisley A global hair care brand: the goal here is to simultaneously treat two main components: the hair bulb and capillary fiber,. Each of the six Sisley’s HAIR RITUEL products is formulated with a powerful concentration of botanical extracts and essential oils, minerals, vitamins and proteins. The scent brings a mix of citrus and woody notes: verbena, lemon, peach blossom and amber.

My Garden, from ‘Life By Vivara’ A travel to the nature universe, and the trends of green in the pieces with the green agate stone. Earrings, pendants, rings and necklaces in silver, precious natural stones, presented in the form of modern and delicate jewelry. Signed by Marina Ruy Barbosa, present throughout the creative process, impressing all her femininity.

OBJETOS DE DESEJO


Io sono Brasiliana Adriana Degreas verão 2019. Peças sofisticadas, e descomplicadas com influência vintage, oferecendo proporções novas e atualizadas na estampa MILLE PUNTI. Um resgate ao clássico com biquínis e maiôs meia taça, vestidos de seda com mangas bufantes arrematados com cinto de fivela de tartaruga e saias com babado lembrando Sophia Loren nos anos 60. La vita è bella!

Io sono Brasiliana Adriana Degreas summer 2019. Sophisticated, yet uncomplicated pieces with vintage influence, offering new and updated proportions in the MILLE PUNTI print. A classic go-back in bikinis and half cup swimmsuits, silk dresses with buffing sleeves topped with a tortoise buckle belt and ruffled skirts reminding Sophia Loren in the 60’s. La vita è bella !

JOY de Dior Celebrar a primavera com a nova fragrância da Dior. Desde 1999 a Maison não lançava um perfume e para a nova campanha trouxe a beleza de Jennifer Lawrence. A fragrância é sem precedentes e marca o início de uma nova era na perfumaria da Maison em criação extraordinária de François Demachy, perfumista da Dior.

JOY de Dior Celebrate the spring with the new fragrance of Dior. Since 1999 the Maison hadn’t released a perfume and for this new campaign, paired with all Jennifer Lawrence’s beauty. The fragrance is unprecedented and marks the beginning of a new era in the perfumery of the Maison, an extraordinary creation of François Demachy, Dior‘s perfumer.

Um brinde com Freixenet Em seu novo posicionamento, a Freixenet acaba de incluir um novo Prosecco ao seu portfólio, mesclando qualidade superior e beleza estonteante. Produzido a partir das melhores uvas Glera da região de Vêneto, na Itália, o Freixenet Prosecco é distinto e refrescante.

A toast with Freixenet In its new strategy, the brand has just added a new Prosecco to its portfolio, blending superior quality and stunning beauty. Produced from the best Glera grapes from the Veneto region, in Italy, the Freixenet Prosecco is distinctive and refreshing.

Kiehl’s Love E a gente também! Na estreia do Brasil na campanha, nomeada Kiehl’s Loves Brazil, os produtos queridinhos: Midnight Recovery Concentrate, Ultra Facial Oil-Free Gel Cream, Creamy Eye Treatment with Avocado e Cilantro & Orange Extract Pollutant Defending Masque foram personalizados com a ilustração que traz pontos turísticos, animais silvestres e outros símbolos nacionais, cuidadosamente selecionados para expressar a identidade local.

Kiehl’s Love And we also love! In the Brazilian debut of the campaign, named ‘Kiehl’s Loves Brazil’, the darling products: Midnight Recovery Concentrate, Ultra Facial Oil-Free Gel Cream, Creamy Eye Treatment with Avocado and Cilantro & Orange Extract Pollutant Defending Masque were personalized with the illustration of touristic attractions, wild animals and other national symbols, carefully selected to express the local identity.

LIFESTYLE

HOTSPOT FEMININO


Tropical Samba PatBO resgata a nossa tropicalidade com o toque latino da marca. Tendo o Brasil como ponto de partida, o resultado é uma coleção alegre, cheia de cor e bossa. Para completar o clima vibrante da temporada, Patricia Bonaldi e Maria Dolores se unem para uma terceira collab. São 30 modelos de joias entre pulseiras, brincos, colares e anéis em ouro, ródio negro, madeira e variações de pedras e cores em looks super cool da estação.

Com que bolsa eu vou Pronta para toda e qualquer jornada, a Minaudiere é um modelo perfeitamente funcional e mesmo com seu tamanho reduzido representa toda a essência Goyard. Totalmente handmade essa é a mais nova criação, de uma tradição datada de 1853. Com design versátil, transformase alegremente em uma clutch elegante e atemporal, com apelo sofisticado. Já a venda na Maison Goyard, no shopping JK Iguatemi.

O brilho da cultura nordestina O fascínio pela nossa riqueza inspira a Amsterdam Sauer em sua mais nova coleção de alta joalheria. Intitulada Mandacaru, as peças da coleção imprimem elementos da cultura nordestina, entre personagens emblemáticos e características da vegetação local e folclore. Destaque para os brincos Lampião, retratando o icônico chapéu do líder cangaceiro em chifre e diamantes, e da pulseira Bumba-Meu-Boi, que simboliza o clássico personagem folclórico com o mix de safiras, ametistas, granadas e diamantes.

Double Serum Abeille Royale Novidade da Guerlain com fórmula dupla, o sérum repara e renova, deixando a pele radiante, firme, com redução de rugas e poros fechados. Uma fórmula dupla que concentra o melhor de duas tecnologias e atende, simultaneamente, as expectativas de radiância e firmeza.

HOTSPOT FEMININO

74

OBJETOS DE DESEJO

Tropical Samba PatBO recalls our tropicality with the Latin touch of the brand. With Brazil as a starting point, the result is a cheerful collection, full of color and bossa. To complete the vibrant mood of the season, Patricia Bonaldi and Maria Dolores team up for a third collab. There are 30 models of jewelry among bracelets, earrings, necklaces and rings in gold, black rhodium, wood and lots of stones and colors for super cool looks of the season.

Which purse will I use? Ready for any and every journey, the Minaudiere is a perfectly functional model and even with its small size it represents the entire Goyard essence. Fully handmade, this is the newest creation, from a tradition dating back to 1853. With versatile design, it happily turns into a stylish and timeless clutch with sophisticated appeal. Already on sale at Maison Goyard, at the JK Iguatemi mall.

The glow of notheastern culture The fascination for our wealth inspires Amsterdam Sauer in its newest collection of high-jewelery. Entitled ‘Mandacaru’, the pieces of the collection display elements of the Brazilian northeastern culture, between emblematic characters and characteristics of local plants and folklore. A special highlight to the ‘Lampião’ earrings, depicting the iconic outlaw hat in horn and diamond and the ‘Bumba-Meu-Boi’ bracelet, which symbolizes the classic folk character with the mix of sapphires, amethysts, grenades and diamonds.

Double Serum Abeille Royale New lauch from Guerlain, with double formula, the serum repairs and renews, leaving the skin shiny, firm, with reduced wrinkles and closed pores. A dual formula that concentrates the best of two technologies and simultaneously meets the expectations of radiance and firmness.


energia e vida

75


TAG HEUER CARRERA E CARRERA LADY POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

TAG HEUER CARRERA AND CARRERA LADY

Monaco Gulf 2018

Aston Martin 2018

A marca de relógios Suíços que há mais de 150 anos traz inovação, estilo e sofisticação tem sido pioneira em tecnologia e desempenho mecânico em seus lançamentos. Tendo em sua configuração características marcantes como design quadrado, algo raro em relógios de luxo, e conhecida como o primeiro relógio suíço a ir ao espaço, em 1962, quando John Glenn realiza o primeiro voo espacial com tripulação americana, em seu pulso está um cronômetro Heuer. E foi imortalizado no pulso de Steve McQueem em 1970 no filme ‘As 24 Horas de Le Mans’, no qual McQueen dirigiu seu Porsche 917 com as cores da Gulf usando no pulso um TAG Heuer Monaco se tornando embaixador oficial da marca pelo mundo.

The Swiss watch brand that brings more than 150 years of innovation, style and sophistication has been a pioneer in technology and mechanical performance in its releases with its striking features such as square design, something rare in luxury watches - and known as the the first Swiss clock to go into space, in 1962, when John Glenn made the first space flight with American crew, wearing on his wrist a Heuer stopwatch. And immortalized in Steve McQueem’s 1970 pulse in the film ‘The 24 Hours of Le Mans,’ in which McQueen drove his Porsche 917 in Gulf colors using a TAG Heuer Monaco on his wrist, making him the brand’s official ambassador for the world.

OBJETOS DE DESEJO 76

Aston Martin 2018


Mais uma vez a marca inova e tem o orgulho de anunciar a assinatura de uma parceria global com a Gulf Oil International, que contará com o desenvolvimento de novas atividades e novas edições, entre elas, a Monaco Gulf, uma verdadeira ligação entre o passado e o futuro que será implementado com muita elegância e estilo.

Once again, the brand innovates and is proud to announce the signing of a global partnership with Gulf Oil International, which includes the development of new activities and new editions, among them, the Monaco Gulf: a true link between the past and the future that will be implemented with great elegance and style.

Com cronógrafo automático e display de data às 6h, caixa com Dimensões de 39 x 39 mm em aço, dividida em três partes e fechada por 4 parafusos, mostrador em PVD azul solado com uma faixa azul claro e uma laranja, indicadores banhados em ródio e realçados por um ponto vermelho com SuperLuminova branca resistência à agua até 100 metros, o modelo é uma edição especial com cores esportivas e com o logotipo da companhia petrolífera patrocinadora de Steve McQueen no filme Le Mans, onde o relógio se consagrou ícone de estilo.

With automatic chronograph and date display at 6 o’clock, box with dimensions of 39x39 mm in steel, divided in three parts and sealed by 4 screws, PVD display in blue sole with a light blue strip and one in orange, rhodium plated indicators and highlighted by a red dot with SuperLuminova white water resistance up to 100 meters, the model is a special edition with sporty colors and with the logo of Steve McQueen’s sponsor oil company in the film Le Mans, where the clock has become icon style.

Os modelos do Formula 1 Lady

Com destaque especial também para o lançamento Tag Heuer Carrera Heuer 01 Aston Martin, inspirado no universo de luxo da Aston Martin, com o famoso movimento manufaturado visível através do mostrador estruturado em um modelo hexagonal, que lembra os detalhes do novo vantage e exclusivo da marca. Enquanto isso, a caixa de aço de 45 mm robusta também apresenta um design que foi especificamente desenvolvido para esta edição, que apresenta linhas laterais para evocar a velocidade, a pista de corrida e o pistão. Em outras características exclusivas da peça, a forma dos cantos foi revisitada, tirando inspiração das linhas da carroceria emblemática da Aston Martin. Com um aro do taquímetro em cerâmica preta, essa peça é o reflexo perfeito da excelência e supremacia técnica que surgem da parceria entre as duas marcas.

With special attention to the Tag Heuer Carrera Heuer 01 Aston Martin launch, inspired by the luxury universe of Aston Martin, with the famous manufactured movement visible through the hexagonal structured display, reminding the details of the new vantage and exclusive of the brand. Meanwhile, the robust 45mm steel case also features a design that was specifically developed for this edition, which features side lines to conjure up speed, race track and piston. In other exclusive features of the piece, the shape of the corners was revisited, drawing inspiration from the lines of the emblematic body of the Aston Martin. With a black ceramic tachymeter rim, this piece is the perfect reflection of the excellence and technical supremacy that arise from the partnership between the two brands. tagheuer.com OBJETOS DE DESEJO

TAG HEUER CARRERA E CARRERA LADY

77


TIFFANY&CO. SE REINVENTA COM A PRIMEIRA COLEÇÃO DE REED KRAKOFF POR SOLANGE GIARGE

TIFFANY&CO. REINVENTS THE BRAND WITH THE FIRST REED KRAKOFF FIRST COLLECTION

A Tiffany&Co. divulga a primeira coleção de joias do diretor artístico Reed Krakoff, Tiffany Paper Flowers. Composta por peças de alta joalheria e joias finas, reflete um equilíbrio perfeito entre feminilidade refinada e modernidade industrial. O nome da coleção e o design foram inspirados pela ideia de pétalas de flores em papel cortadas e delicadamente presas. Construído e projetado com um pino de platina no centro, este tema orgânico e floral é reinterpretado através de uma lente moderna e gráfica. ‘Paper Flowers é uma coleção que quebra todas as regras associadas a joias finas’ disse Krakoff. ‘Luxo nem sempre significa formalidade, então usamos pedras preciosas e os melhores materiais, mas de maneira que você possa usar todos os dias’.

Tiffany & Co. unveils the first collection of jewelry from the artistic director Reed Krakoff, Tiffany Paper Flowers. Composed of fine jewelry pieces and fine jewelry, it reflects a perfect balance between refined femininity and industrial modernity. The name of the collection and the design were inspired by the idea of cut flower petals and delicately preyed upon. Built and designed with a platinum pin in the center, this organic and floral theme is reinterpreted through a modern and graphic lens. ‘Paper Flowers is a collection that breaks all the rules associated with fine jewelry,’ said Krakoff. ‘Luxury does not always mean formality, so we use precious stones and the best materials, but in a way that you can use every day.’

OBJETOS DE DESEJO 78


O naturalismo está no cerne desta coleção, como visto em toda a rica história de Tiffany - a cor vibrante da íris inspirou o roxo do tanzanita, enquanto os diamantes amarelos ecoam a tonalidade vívida dos vagalumes. Com trabalho artístico em platina altamente polida e com diamantes brilhantes, esta coleção expansiva também destaca o artesanato incomparável da Tiffany. Com design requintado, um colar de diamante de alta joalheria possui mais de 68 quilates com uma mistura de diamantes brilhantes redondos e em formato de pera. Cada pétala assimétrica é unida com delicadeza, por meio de uma construção engenhosa e rica em detalhes. A coleção possui uma variedade de peças que vai desde pendentes e brincos a pulseiras e aneis, e está disponível em lojas selecionadas do Brasil desde setembro de 2018.

Naturalism is at the heart of this collection, as seen throughout Tiffany’s rich history - the vibrant color of the iris inspired tanzanite purple, while yellow diamonds echo the vivid hues of the fireflies. With highly polished platinum artwork and shinny diamonds, this glorious collection also highlights the incomparable craftsmanship of Tiffany. With exquisite design, a high-grade diamond necklace has over 68 carats with a mix of round and pear-shaped shiny diamonds. Each asymmetric petal is delicately joined by an ingenious and detail-rich construction. The collection features a variety of pieces ranging from pendants and earrings to bracelets and rings, and is available in select stores in Brazil since September 2018. tiffany.com OBJETOS DE DESEJO

TIFFANY&CO. SE REINVENTA COM A PRIMEIRA COLEÇÃO DE REED KRAKOFF

79


VOLVO LANÇA NO BRASIL O XC40 T4 POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

VOLVO CARS RELEASES THE XC40 T4 IN BRAZIL

Eleito Carro do Ano em março, no Salão do Automóvel de Genebra, uma das premiações mais importantes do mundo, o XC40 produzido na Bélgica é agora oferecido em três versões de acabamento: T4, T5 Momentum e T5 R-Design.

Elected Car of the Year in March at the Geneva Motor Show, one of the most important awards in the world, the XC40, produced in Belgian factory is now sold in more than three versions of finishing: T4, T5 Moment and T5 R-Design.

‘Com o XC40, a Volvo vai oferecer três utilitários esportivos globais voltados ao segmento que mais cresce no mundo. Esse modelo será mais um sucesso da marca, pois traz soluções inovadoras e recursos que o posicionam acima de seus concorrentes, dimensões de um verdadeiro SUV, inovações em conectividade, o motor mais potente da categoria e novos sistemas de segurança’, afirma Luis Rezende, presidente da companhia.

‘With the XC40, Volvo will offer the consumers three global SUVs aimed at the fastest growing segment in the world. ‘This model will be another success to the brand, because it brings innovative solutions and features that position it above its competitors, dimensions of a true SUV, innovations in connectivity, the most powerful engine in the category and new security systems’ - says Luis Rezende, president of the company.

As versões T5 Momentum First Edition e T5 R-Design First Edition, trazem um pacote especial de equipamentos, incluindo câmera 360°, assistente de estacionamento paralelo e perpendicular, sistema de alerta de ponto cego (BLIS) com Cross Traffic Alert, bancos dianteiros com aquecimento, bancos traseiros rebatíveis eletricamente com acionamento pelo porta-malas e sistema de alerta em caso de colisão traseira.

The T5 Momentum First Edition and T5 R-Design First Edition versions come with a special package of equipment including 360° camera, parallel and perpendicular parking assistant, Blind Spot Warning System (BLIS) with Cross Traffic Alert, front seats with heating, electrically folding rear seats with trunk drive and rear-end collision warning system.

Com design jovial, sofisticado e cheio e soluções inovadoras o XC40 segue a expressão pura do design escandinavo, combinando robustez com visual elegante e refinado.

With youthful, sophisticated and full design and innovative solutions the XC40 follows the pure expression of Scandinavian design, combining ruggedness with sleek and refined looks.

MOTORS 80

volvo.com


renata lazo

81


BMW AMPLIA OFERTA DE SAVs NO BRASIL POR FABIO MARTUSCELLI

BMW INCREASES THE SAV OFFERS IN BRAZIL

BMW X3M Totalmente reformulada visualmente, a terceira geração vem recheada com tecnologias inovadoras, como sistemas semiautônomos de assistência à condução e estacionamento. O Driving Assistant Plus, por exemplo, informa por meio de alertas visuais e sonoros situações de tráfego cruzado, riscos de colisão traseira, mudanças involuntárias de faixa de rolamento, e controle e prevenção de aproximação frontal. O Parking Assistant Plus, por sua vez, permite estacionar automaticamente com a ajuda de câmeras e sensores.

BMW X3M Totally visually redesigned, the third generation is packed with innovative technologies such as semi-automatic assistance systems for driving and parking. Driving Assistant Plus, for example, informs visual and audibly of cross-traffic situations, rear-end collision hazards, unintentional lane changes, and frontal approach prevention and control. Parking Assistant Plus, on the other hand, allows you to park automatically with the help of cameras and sensors.

A opção M40i traz um bloco M Performance TwinPower Turbo, de seis cilindros em linha, 2.998 cm³ e apto a entregar 360 cv de potência (entre 5.500 e 6.500 rpm) – 54 cv a mais que o antecessor – 500 Nm de torque e 0-100 km/h em meros 4,8s.

The M40i option features an M Performance TwinPower Turbo, 6-cylinders in-line, with 2,998cc, capable of delivering 360 hp (between 5,500 and 6,500 rpm) -54 hp more than its predecessor - 500 Nm of torque and 0- 100 km/h in mere 4.8s.

BMW X3M

MOTORS MOTORS


BMW X6M

BMW X6M O X6M agrega toda a performance de automóveis SAV, e a peça fundamental nesta combinação é o motor a gasolina BMW M TwinPower Turbo, de oito cilindros em V e 4.395 cm³ entregando 575 cv, entre 6.000 e 6.500 rpm, e brutos 750 Nm de torque máximo, de 2.200 a 5.000 rpm, levando o SAC aos 100 km/h em meros 4,2s e à velocidade máxima de 280 km/h. O sistema de tração é integral inteligente xDrive e câmbio esportivo de oito marchas Steptronic. A experiência na condução do SAV também é aprimorada por meio de outros dispositivos herdados das competições automobilísticas, como o Launch Control; o Dynamic Drive, e os controles dinâmico de performance e de amortecimento, cuja função é ajustar as configurações do veículo diante de diferentes situações de condução. Além da esportividade extrema, o BMW X6M esbanja sofisticação, com destaque para o Comfort Access, a abertura e fechamento automático das portas e do porta-malas; a presença de cortinas dos vidros laterais traseiros, dos bancos M dianteiros multifuncionais, do ar-condicionado automático, com controle de 4 zonas, e do sistema de entretenimento Professional com TV Digital. O sistema de som surround é fornecido pela dinamarquesa Bang&Olufsen. O condutor, por sua vez, tem ao alcance das mãos tecnologias como faróis Full-LED adaptativos, BMW Head-up Display, Surround View, dispositivos de assistência à direção e estacionamento, além do BMW Night Vision com foco de luz dinâmico detecta pedestres no escuro, mesmo a longa distância, e os ilumina seletivamente.

BMW X6M The X6M adds all the performance of SAVs and the keystone in this combination is the BMW M TwinPower Turbo gasoline engine, with an 8-cylinder V-shaped 4,395 cc delivering 575 hp, between 6,000 and 6,500 rpm, and a brute 750 Nm of maximum torque, from 2,200 to 5,000 rpm, leading the SAC to 100 km/h in mere 4.2 seconds, with the maximum speed of 280 km/h. The traction system is intelligent integral xDrive and Steptronic sports gearbox of eight speeds. The experience of driving this SAV is also enhanced through other devices such as Launch Control; the Dynamic Drive, and the dynamic performance and damping controls, which function is to adjust the vehicle’s settings to different driving situations. In addition to extreme sportivity, the BMW X6M lavishes sophistication, with emphasis on ‘Comfort Access’: the automatic opening and closing of doors and trunk, the presence of rear side window blinds, multifunction front seats, automatic air conditioning with 4-zone control, and the Professional entertainment system with Digital TV. The surround sound system is delivered by the Danish Bang & Olufsen. The driver, on the other hand, has at his disposal technologies such as Adaptive Full-LED headlights, BMW Head-up Display, Surround View, steering assist and parking devices, plus the BMW Night Vision with dynamic light focus that detects pedestrians in the dark, even at long distances, and selectively illuminates them. bmw.com MOTORS

BMW AMPLIA OFERTA DE SAVs NO BRASIL

83


NOVA GERAÇÃO DO ESPORTIVO FEITO PARA ENTUSIASTAS: O CIVIC SI POR FABIO MARSTUCELLI

NEW GENERATION OF HONDA’S SPORTSCAR MADE FOR ENTHUSIASTS: THE CIVIC SI

MOTORS 84


elite realty

85


A Honda lançou este ano a nova geração do esportivo feito para entusiastas: Civic Si Turbo é mais ágil e traz a melhor dinâmica já oferecida no modelo. Primeiro turbo do modelo, o Si chega com o objetivo de oferecer a mais pura experiência de pilotagem esportiva, graças ao comportamento dinâmico e performance únicos aliado à máxima sensação de controle promovida pela transmissão manual de seis velocidades, com engates precisos e curtos. Pela primeira vez, o Civic Si traz um aprimoramento de condução, que aumenta a dinâmica na utilização esportiva e também permite conforto no uso diário. Por meio da tecla Sport, o condutor pode alterar parâmetros de suspensão, acelerador e assistência de direção. Seu interior traz envolventes bancos dianteiros em formato concha e adoção dos faróis full LED. O novo Civic Si traz alto conforto e equipamentos de conveniência, vindos de outras versões do Civic, que incluem freio de estacionamento eletrônico, travamento das portas a distância, ar condicionado digital e sensor de chuva. Para as necessidades modernas de conectividade também traz um sistema multimídia de sete polegadas sensível ao toque. Equipando o Civic Si, há o motor 1.5 turbo de alta performance e torque, com injeção direta, duplo comando de válvulas variáveis no cabeçote (Dual VTC) e quatro cilindros. O motor traz potência máxima de 208 cv aos 5.700 rpm e o torque de 26,5 kgf.m aparece aos 2.100 rpm, e é mantido em 70% da faixa de rotação do motor. O Civic Si é comercializado no Brasil em versão única, cupê de duas portas, com quatro opções de cores. MOTORS

86

Honda released early this year the new generation of sports car made for enthusiasts: Civic Si Turbo is more agile and brings the best dynamics ever offered in the model. First turbo version of the model, the Si arrives with the aim of offering the purest sports riding experience, thanks to the unique dynamic behavior and performance coupled with the maximum control feeling promoted by the six-speed manual transmission with precise and short couplings. For the first time, the Civic Si brings a driving enhancement that increases the dynamics in sporting use and also allows comfort in everyday use. Through the Sport button, the driver can change suspension, accelerator and steering assist parameters. Its interior features wrap-around shell-shaped front seats and full LED headlights. The new Civic Si brings high comfort and convenience equipment from other Civic versions, including electronic parking brake, remote door locking, digital air conditioning and rain sensor. For the modern needs of connectivity also brings a multimedia system with seven inches touchscreen. Boosting the Civic Si, there is the 1.5 turbo engine with high performance and torque, direct injection, dual variable valve control on the head (Dual VTC) and four cylinders. The engine delivers maximum power of 208hp at 5,700 rpm and the torque of 26.5 kgf.m shows up at 2,100 rpm, and is maintained at 70% of the engine speed range. The Civic Si is selling in Brazil in a single version, two-door coupe with four color options. honda.com NOVA GERAÇÃO DO ESPORTIVO FEITO PARA ENTUSIASTAS: O CIVIC SI


orotur

87


JAGUAR APRESENTA SUPERESPORTIVO F-TYPE COM NOVO MOTOR INGENIUM POR FABIO MARTUSCELLI

JAGUAR INTRODUCES THE SUPERSPORTSCAR F-TYPE WITH INGENIUM ENGINE

MOTORS


A linha F-TYPE passa a contar à partir de agora com o novo motor Ingenium Turbo de 2.0 litros e 300cv de potência, com tecnologia de última geração. O F-TYPE 2.0 mantém o DNA de condução extremamente esportiva em um cupê de dois lugares com carroceria em alumínio, tração traseira e centro de gravidade extremamente baixo, que garante muita diversão ao volante. O motor Ingenium de quatro cilindros é o mais potente já oferecido pela Jaguar em um veículo de produção, permitindo ao modelo desenvolver 300cv de potência e 40,8 kgfm de torque já à partir das 1.500 rotações. Em conjunto com o sistema de transmissão Quickshift de 8 velocidades, o veículo é capaz de sair da imobilidade e atingir 100 km/h em apenas 5,7 segundos, além de chegar aos 250 km/h de velocidade máxima. A versão completa possui gama de opções de motores como o V6 Supercharged de 380cv e um V8 Supercharged de 575cv. A linha 2019 do Jaguar F-TYPE apresenta atualizações visuais na para-choque e na área traseira com leves atualizações em seu interior. A nova gama F-TYPE também oferece sistemas avançados de assistência ao condutor, como o sistema de Frenagem Autônoma de Emergência, o ACC – Piloto Automático Adaptativo, assistência para troca de faixa de rolamento mantendo o condutor automaticamente no percurso mais seguro.

The F-TYPE models now have the new Ingenium Turbo engine with 2.0 liters and 300cv of power, with the latest technology. The F-TYPE 2.0 maintains extremely sporty driving DNA in a two-seater coupé with aluminum bodywork, rear-wheel drive and extremely low center of gravity, which ensures plenty of fun at the wheel. The four-cylinder Ingenium engine is the most powerful engine ever offered by Jaguar in a production vehicle, allowing the model to develop 300hp and 40.8 kgfm of torque starting at 1,500 rpm. Together with the 8-speed Quickshift transmission system, the vehicle is capable of moving out of immobility and reaches 100 km/h in just 5.7 seconds, and reaches 250 km/h maximum speed. The model completes a range of motors like the Supercharged V6 of 380cv and a V8 Supercharged of 575cv. The 2019 Jaguar F-TYPE models features visual upgrades on the bumper and rear end with slight upgrades inside. The new F-TYPE range also offers advanced driver assistance systems such as the Autonomous Emergency Braking system, o ACC - Adaptive Auto Pilot, assistance for lane change, keeping the driver automatically on the safest route. jaguar.com MOTORS

JAGUAR APRESENTA SUPERESPORTIVO F-TYPE

89


PORSCHE 911 GTS: POTÊNCIA NAS PISTAS E NAS RUAS POR FABIO MARSTUCELLI

PORSCHE 991 GTS: POWER ON TRACKS AND STREETS

MOTORS 90


O novo 911 Carrera 4 GTS Coupé com sistema Porsche Doppelkupplung PDK e pacote Sport Chrono completa o sprint de zero a 100 km/h em 3,6 segundos. Agora, a velocidade máxima do 911 Carrera GTS Coupé com tração traseira e câmbio manual é de 312 km/h.

The new 911 Carrera 4 GTS Coupé with Porsche Doppelkupplung PDK system and Sport Chrono package sprints from zero to 100 km/h in 3.6 seconds. Now the maximum speed of the 911 Carrera GTS Coupé with rearwheel drive and manual gearbox is 312 km/h.

É possível escolher entre cinco versões: 911 Carrera GTS com tração traseira, 911 Carrera 4 GTS com tração integral – tanto como Coupé quanto como Cabriolet – e o 911 Targa 4 GTS.

You can choose five different versions: 911 Carrera GTS, with rear-wheel drive, the 911 Carrera 4 GTS with all-wheel drive both as a Coupe and Cabriolet - and the 911 Targa 4 GTS.

O motor de seis cilindros e três litros com superalimentação biturbo conferem ao carro esporte, em comparação com os modelos 911 Carrera S atuais, um aumento de potência de 22 kW (30 cv); em relação ao modelo GTS anterior, com motor aspirado, são disponibilizados 15kW (20 cv) a mais com 450cv de potência e torque máximo de 550 Nm entre 2.150 a 5.000 rpm.

The

O chassi esportivo ativo com Porsche Active Suspension Management (PASM) rebaixa a carroceria do GTS Coupé dez milímetros a mais em comparação com o 911 Carrera S. No GTS, o pacote Sport Chrono está incluso nos equipamentos de série. Se desejado, o eixo traseiro direcional melhora o handling, ao mesmo tempo em que assegura uma estabilidade ainda maior a altas velocidades.

The sporty chassis with Porsche Active Suspension

Na traseira, as modificações tornam o GTS inconfundível: lanternas traseiras escurecidas, inscrições em preto, a grade de entrada de ar e as saídas de escape pretas centralizadas. Os passageiros do GTS ocupam seus lugares sobre bancos esportivos de Alcantara com costura com novo design.

On the rear end, the modifications make the GTS unmistakable: darkened taillights, black inscriptions, the air inlet grille and the centralized black exhaust outlets. GTS passengers occupy their seats on Alcantara sport seats with newly designed seam.

O Porsche Communication Management (PCM) com tela touch é tão simples de operar quanto um smartphone. Uma novidade é o app Porsche Track Precision de série, que pode ser utilizado pela primeira vez em todos os modelos GTS.

Porsche Communication Management (PCM) with touch screen is as simple to operate as a smartphone. What’s new is the standard Porsche Track Precision app, which can be used for the first time on all GTS models. porsche.com

six-cylinder,

three-liter

twin-turbo

supercharged

engine gives the sports car a 22kW (30 hp) increase in power compared to the current 911 Carrera S models; as to the previous GTS model with an aspirated engine, at your disposal 15kW (20 hp more), with 450hp of power and maximum torque of 550 Nm between 2,150 and 5,000 rpm.

Management (PASM) lowers the body of the GTS Coupé ten millimeters more compared to the 911 Carrera S. In the GTS, the package Sport Chrono is included in the standard equipment. If desired, the directional rear axle improves handling, while ensuring even greater stability at high speeds.

MOTORS

PORSCHE 911 GTS: POTÊNCIA NAS PISTAS E NAS RUAS

91


OS SUPERESPORTIVOS AUDI POR FABIO MARTUSCELLI

AUDI SUPERSPORTSCARS

O poderoso TT RS Chega ao país o novo Audi TT RS Coupé, versão mais apimentada do TT Coupé. Equipado com motor 2.5 de cinco cilindros capaz de desenvolver 400 cv. O esportivo tem desempenho poderoso, dirigibilidade incrível e oferece boa estabilidade e segurança. Graças à utilização de ligas de metais leves, diminuição dos atritos internos e ao aprimorado desdobramento de potência, o novo motor 2.5 TFSI entrega um desempenho 17% maior.

The almighty TT RS

O torque máximo de 480 Nm é disponibilizado entre 1.700 e 5.850 rpm, o que garante uma força surpreendente, acompanhada de um som inconfundível. O TT RS Coupé acelera de 0 a 100 km/h em 3,7 segundos, o que corresponde aos níveis alcançados pelos superesportivos. A velocidade máxima é de 250 km/h, limitada eletronicamente. A transmissão S tronic de sete velocidades, com trocas de marchas feitas em frações de segundo. A embreagem multidisco eletro-hidráulica, do sistema de tração, distribui a força de forma totalmente variável entre os dois eixos e conforme a necessidade.

The maximum torque of 480 Nm is available between 1,700 and 5,850 rpm, which guarantees an amazing strength, followed by an unmistakable sound. The TT RS Coupé accelerates from 0 to 100 km/h in 3.7 seconds, which corresponds to the levels reached by the supersports car. The maximum speed is 250 km/h, limited electronically. The S tronic seven-speed transmission, with gear changes made in fractions of a second. The electro-hydraulic multidisc clutch of the traction system distributes the force completely variable between the two axles and as required.

The new Audi TT RS Coupé arrives in the country as the most spirited version of the TT Coupé. Equipped with 2.5-liter five-cylinder engine capable of developing 400 hp. The sportscar has powerful performance, incredible driveability and offers good stability and safety. Thanks to the use of lightweight metal alloys, reduced internal friction and improved power output, the new 2.5 TFSI engine delivers 17% higher performance.

MOTORS 92


Audi R8 Coupé V10 Plus: Ícone das pistas transportado para as ruas Nenhum modelo com o logo das quatro argolas está mais próximo de um carro de pista, nenhum é mais impressionante ou mais dinâmico: a Audi apresenta a segunda geração do seu superesportivo R8 Coupé. O modelo de alta performance é equipado com motor 5.2 FSI de 610 cv.

Audi R8 Coupé V10 Plus: Icon of tracks transported to the streets No model with the four-ring logo is closer to a track car, none is more impressive or more dynamic: Audi presents the second generation of its R8 Coupé supercar. The model is equipped with a 5.2 FSI 610 hp engine.

O motor central-traseiro V10 e um recém-aprimorado sistema quattro que asseguram um desempenho de tirar o fôlego, especialmente na versão top de linha V10 plus, com 610 cv. A aceleração de 0 a 100 km/h é feita em apenas 3,2 segundos, com velocidade máxima de 330 km/h.

The V10 center-rear engine and a newly improved quattro system ensure breathtaking performance, especially in the top-of-the-line version V10 plus with 610 hp: acceleration from 0 to 100 km/h is made at only 3.2 seconds, with a top speed of 330 km/h.

O motor central-traseiro que trabalha em altas rotações tem desempenho superior, graças ao conceito de construção leve e um chassi extremamente dinâmico com o sistema de tração quattro e controle de torque variável. O superesportivo foi redesenvolvido do zero, ficando mais nervoso, arrebatador e fascinante tanto nas pistas quanto nas estradas.

The high-revving central-rear engine has superior performance thanks to the lightweight construction concept and an extremely dynamic chassis with quattro traction and variable torque control. The supersport was redesigned from scratch, which made it angrier, enthralling and fascinating both on the tracks and on the roads.

O som do propulsor V10 aspirado, cujo torque máximo está disponível a 6.500 rpm, ficou mais poderoso e afiado. Uma transmissão S tronic de sete velocidades e um renovado sistema de tração quattro transmitem a potência para os asfalto. O R8 usa as mais recentes tecnologias em termos de infotainment. O MMI Touch com sistema de navegação, Bluetooth, Audi smartphone interface e sistema de som Bang & Olufsen são equipamentos de série.

The sound of the aspirated V10 engine, whose maximum torque is available at 6,500 rpm, became more powerful and sharp. A seven-speed S tronic transmission and a revamped quattro traction system transmit power to asphalt. The R8 uses the latest technologies in terms of infotainment. The MMI Touch with navigation system, Bluetooth, Audi smartphone interface and Bang & Olufsen sound system are standard equipment. audi.com

OS SUPERESPORTIVOS AUDI

MOTORS

93


INTERMARINE 24M: LUXO, CONFORTO, DESIGN E POTÊNCIA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

INTERMARINE 24M: LUXURY, CONFORT, DESIGN AND PERFORMANCE

Estaleiro líder em embarcações de luxo no país, a Intermarine apresenta o projeto de seu mais novo modelo da linha Yacht, o Intermarine 24M. Com 24,8 m de comprimento (81,36 pés), o novo modelo traz muito volume e espaço, além de elementos inovadores no design, layout, acabamento interno e soluções a bordo.

A leading shipyard in the country, Intermarine presents the design of its newest model of the Yacht line, the Intermarine 24M. 24.8m long (81.36 feet), the new model brings a lot of volume and space, plus innovative elements in the design, layout, internal finishing and on-board solutions.

O modelo traz uma nova interpretação do design característico da marca, criado pelo estúdio Luiz de Basto Designs. Amplos espaços fazem da Intermarine 24M um yacht sem igual. O exclusivo beach club são duas plataformas laterais que se abrem com o barco ancorado. Destaque do deck principal é a grande sacada com acionamento hidráulico que possui uma porta que abre-se para o salão.

The model brings a new interpretation of the characteristic design of the brand, created by the studio Luiz de Basto Designs. Wide spaces make the Intermarine 24M a unique yacht. The exclusive beach club are two side platforms that open with the boat moored. The highlight in the main deck is the large balcony with hydraulic drive that features a door that opens to the lounge.

Na proa, o deck com vista para o oceano possui sofá, mesa e dois grandes solários e uma prática cobertura. O espaçoso ‘flybridge’ conta com amplos sofás, solário, jacuzzi, bar e posto de comando.

At the bow, the deck overlooks the ocean featuring sofa, table and two large sunbeds and a handy roof. The spacious ‘flybridge’ features large sofas, solarium, jacuzzi, bar and command bridge.

MOTORS 94


MOTORS

INTERMARINE 24M: LUXO, CONFORTO, DESIGN E POTÊNCIA

95


O salão reúne sala de estar, sala de jantar, cozinha e posto de comando. Grandes janelas trazem iluminação natural. Diversas opções de layout e decoração permitem criar uma embarcação ainda mais exclusiva. No deck inferior, quatro suítes proporcionam comodidade e vista privilegiada. A suíte master impressiona pelo espaço. Na área de tripulação, há uma cabine para três marinheiros, banheiro e cozinha. Os 2 motores MAN de 1900hp cada, proporcionam um desempenho excelente para um yacht desse porte, chegando a 31 nós de velocidade máxima e 25 nós de velocidade de cruzeiro. O casco laminado por infusão deixa o barco mais leve e foi projetado para uma navegação absolutamente segura, mesmo em condições adversas.

The hall comprises living room, dining room, kitchen and command bridge. Large windows bring natural light. Several options of layout and decoration allow to create an even more exclusive boat. In the lower deck, four suites provide comfort and privileged view. The master suite impresses with its space. In the crew area, there is a cabin for three sailors, bathroom and kitchen. The 2 MAN engines, of 1900hp each, provide excellent performance for a yacht of this size, reaching 31 knots at full throttle and 25 knots at cruising speed. The inflatable laminated hull leaves the boat lighter and is designed for absolutely safe navigation even in adverse conditions. intermarine.com.br

INTERMARINE 24M: LUXO, CONFORTO, DESIGN E POTÊNCIA

96

MOTORS


anna aslan 97


A SENSIBILIDADE DE FÁTIMA MARQUES POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

FÁTIMA MARQUES’ SENSIBILITY

ARTE 98


O trabalho de Fátima Marques traz a marca de uma aguda sensibilidade artística, que dá vida e energia as suas figuras atemporais, em uma sábia relação entre o clássico e o contemporâneo. É uma artista com um domínio natural de técnicas como poucos. Sua arte está intrinsicamente associada ao sentir, na busca de uma linguagem pessoal e de um eixo temático afinado com sua sensibilidade feminina. É uma artista da técnica com emoção. De São Paulo (SP), é formada em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo, e atuou como Executiva de Marketing em grandes multinacionais. No entanto, sempre fascinada pelo mundo das artes, especialmente pela técnica de grandes mestres Renascentistas e Surrealistas, aprimorou seus conhecimentos ao longo dos últimos anos, em viagens internacionais, cursos de história da arte e em atelier de pintura. Desde 2005 apresenta seu trabalho, de estilo Figurativo Contemporâneo na técnica óleo sobre tela, em Exposições pelo Brasil e no exterior, com inúmeras premiações em sua categoria. Participa e divulga seu trabalho através de Galerias no Brasil e Europa e tem suas obras catalogadas em inúmeras publicações nacionais e estrangeiras. Expôs seus trabalhos em Paris, Nova York e Itália e teve sua primeira Exposição Individual ‘Metáforas de Sentimentos’ em 2017 em São Paulo, na Galeria Spazio Surreale. Participou, em 2018, da XII Biennale d´ArtenInternazionale di Roma, na qual foi premiada com o 2º lugar da categoria Pintura.

The work of Fátima Marques brings the mark of a strong artistic sensitivity, which gives life and energy to its timeless figures, in a wise relation between the classic and the contemporary. She is an artist with a unique natural mastery of techniques. Her art is intrinsically associated with feeling, in the search for a personal language and a thematic axis tuned with her feminine sensibility. She is an artist of technique with emotion. From São Paulo (SP), she graduated in Business Administration in the University of São Paulo, and served as Marketing Executive at large multinational companies. However, always fascinated by the world of the arts, especially by the great Renaissance and Surrealist masters techniques, she has improved her knowledge over the last few years in international travels, art history courses and painting atêlier. Since 2005 she has presented her work, in contemporary Figurative style in oil on canvas technique, in Exhibitions in Brazil and abroad, with numerous awards in her category. She participates and publishes his work through galleries in Brazil and Europe and has works cataloged in countless national and foreign publications. She exhibited her works in Paris, New York and Italy and had her first solo exhibition ‘Metaphors of Feelings’ in 2017 in Sao Paulo, at the Spazio Surreale Gallery. Participated, in 2018, of the XII Biennale d’Arte Internazionale di Roma, in which it was awarded the 2nd place of the Painting category. fatimamarques.com

ARTE

FÁTIMA MARQUES

99


ROMERO BRITTO NO TOPO DA FAMA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

THE BRITTO FRENZY

Romero Britto Da América do Sul à Ásia, as pessoas jovens e extremamente privilegiadas que têm tudo para desfrutar de compras ilimitadas em Dolce&Gabbana, compram diamantes amarelos gigantes, participam de festas extravagantes em iates e viajam em jatos particulares por todo mundo. Agora querem colecionar belas artes, mais especificamente a arte de Romero Britto, originais e exclusivas, retratos personalizados que variam do preço de um carro ao preço de uma casa. Estas obras-primas são o mais alto nível de criatividade e artesanato. São peças históricas e, para alguns, um símbolo de prosperidade e sorte.

From South America to Asia, the young and extremely privileged people who have it all and get to enjoy unlimited shopping sprees at Dolce&Gabbana, buy giant yellow diamonds, attend lavish yatch parties and travel in private-jets worldwide; now want to collect fine arts, more specifically Romero Britto’s art, original and exclusive beautfiully customized portraits that range from the price of a car to the price of a house. These masterpieces are the highest level of creativity and craftmanship. They are pieces of history, and for some a symbol of prosperity and good luck.

Milionários de todo mundo começaram a adquirir arte junto com as casas, aviões, carros e outros objetos que consolidam seu status como membros de uma elite global. Enquanto algumas pessoas querem apenas o que os outros têm, é sempre mais interessante ter o que os outros não têm. Você sabe que finalmente chegou ao topo quando você tem seu próprio retrato feito por Britto!

Millionaires all around the world have begun to acquire art along with the houses, planes, cars, and other objects that cement their status as members of the global elite. While some people want only what others have, it’s always more interesting to have what others don’t. You know you have finally made it to the top when you have your own portrait made by Britto!

ARTE 100


He is definitely the hottest person in arts nowadays, he is a true creative genius. To mention a few, Romero has done the portrait of global personalities like Prince Charles, Carlos Slim, Barbara Bush, Micky Arison, Alice Walton, Howard Buffett, Lele Pons, Stefano Gabbana, Domenico Dolce, Juanpa Zurita, Neymar Jr., Gisele Bundchen, Tom Brady, Kim Kardashian, Kate Moss, Sir Elton John, Dr. Lucas Vidal, Chef Nobu Matsuhisa, Stephen Hung, Pelé, Martin Garrix, Victoria Beckham, Leonardo Di Caprio, and Justin Bieber. Brazilian-born and Miami-made, Romero Britto is considered today the number 1 living visual artist worldwide. He uses vibrant, bold and colorful patterns to reflect his optimistic view of the world around him, and has created a unique visual language of love, hope and happiness that is relatable to all, inspiring millions. Britto’s work has been exhibited in the best galleries and museums in over 100 countries, including the Carrousel du Louvre (France), MoMA (Singapore and St. Petersburg), Museu Nacional de Belas Artes (Brazil) and Museo Soumaya (Mexico). Ele é definitivamente a pessoa mais requisitada nas artes hoje em dia, é um verdadeiro gênio criativo. Para falar alguns, Romero fez retratos de personalidades globais como o príncipe Charles, Carlos Slim, Bárbara Bush, Micky Arison, Alice Walton, Howard Buffett, Lele Pons, Stefano Gabbana, Domenico Dolce, Juanpa Zurita, Neymar Júnior, Gisele Bündchen, Tom Brady, Kim Kardashian, Kate Moss, Sir Elton John, Dr. Lucas Vidal, Chef Nobu Matsuhisa, Stephen Hung, Pelé, Martin Garrix, Victoria Beckham, Leonardo Di Caprio e Justin Bieber. Romero Britto, nascido no Brasil e consolidado em Miami, é considerado hoje o artista visual número 1 no mundo. Usa padrões vibrantes, arrojados e coloridos para refletir sua visão otimista do mundo e criou uma linguagem visual única de amor, esperança e felicidade que é relacionável a todos, inspirando milhões de pessoas. O trabalho de Britto foi exibido nas melhores galerias e museus em mais de 100 países, incluindo o Carrousel du Louvre (França), o MoMA (Cingapura e São Petersburgo), o Museu Nacional de Belas Artes (Brasil) e o Museu Soumaya (México).

Romero has also collaborated with international brands such as NetDragon WebSoft, Audi, Bentley, Coca-Cola, Pepsi, Absolut Vodka, Dolce & Gabbana, Walt Disney, Evian, Hublot, Royal Caribbean, Hasbro and Mattel to name a few. Romero Britto’s portraits are one of a kind and there’s something extremely satisfying about having a piece of unique artwork in your home. Paintings inspire. Looking at a painting you love refreshes your spirit. Why not give yourself the gift of daily inspiration by obtaining a portrait that you adore?! The experience is priceless and inevitably makes life more enriching, it is a way to immortalize your presence in the world. If you think about it, art in your home or office can really humanize the space you’re in. Art will give it character and warmth, transforming any room into a livable environment. Enough said. Happy walls make happy people.

Romero também colaborou com marcas internacionais como NetDragon WebSoft, Audi, Bentley, Coca-Cola, Pepsi, Absolut Vodka, Dolce & Gabbana, Walt Disney, Evian, Hublot, Royal Caribbean, Hasbro e Mattel, para citar alguns. Os retratos de Romero Britto são únicos e é algo extremamente gratificante ter uma obra de arte exclusiva. Olhar uma pintura que você ama anima seu espírito. Por que não se dar o presente da inspiração diária, obtendo um retrato que você adora? A experiência é inestimável e, torna a vida mais rica. É uma maneira de imortalizar sua presença no mundo. Se você pensar sobre isso, a arte em sua casa ou escritório humaniza esse espaço. A arte lhe dará personalidade e calor, transformando qualquer ambiente em um ambiente habitável. Falamos o suficiente. Paredes felizes fazem pessoas felizes.

ARTE

ROMERO BRITTO NO TOPO DA FAMA

101


O casal Real Britânico.

As criações de Britto vão além das telas.

Entrega do retrato ao Papa Francisco. ROMERO BRITTO NO TOPO DA FAMA

102

ARTE

Michelle e Barack Obama.

O craque Neymar também está no portfólio do pintor.


zioni www.zioni.com.br

+55 11

99496-8538. Consulte os pontos de atendimento.


ALTA TECNOLOGIA COM KNOW-HOW BRASILEIRO POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

HIGH-TECH WITH BRAZILIAN KNOW-HOW

Vitor Lozetti e Washington Alves Viana.

PEOPLE 104


A globalização faz o mundo interagir cada vez com mais

Globalization makes the world interact more and more with

com agilidade, os negócios também acompanham esse

agility, business also follows this movement and Walo DTP has

movimento e a Walo DTP apostou no mercado ‘high

bet on the high tech market in the Orlando area.

tech’ na área de Orlando. Não dá mais para ficar de fora da revolução tecnológica e suas atualizações diárias. Há quase dois anos, aportou

One can not stay out of the technological revolution and your daily updates. Almost two years ago, in Orlando, Walo-

em Orlando a Walo-DTP Corporation (Design Thinking

DTP Corporation (Design Thinking Process), a high-tech

Process), uma agência de alta tecnologia digital, que

digital agency, created everything from the a simple website

cria desde o simples desenvolvimento de um website

development to sophisticated interaction platforms systems.

a plataformas de sofisticados sistemas com interação.

With a Brazilian branch in São Paulo, Walo DTP’s headquarters

Com filial brasileira em São Paulo, a matriz da Walo DTP americana tem know-how brasileiro e é operada por mãos brasileiras. Os empresários Vitor Lozetti e Washington Alves Viana, com larga experiência no

has Brazilian know-how and is operated by Brazilian hands. Entrepreneurs Vitor Lozetti and Washington Alves Viana, with extensive experience in the digital segment, believed in the

segmento digital, acreditaram no potencial de negócios

business potential of the Orlando area and faced the challenge

da área de Orlando e encararam o desafio de operar um

of operating a business abroad.

negócio em território estrangeiro. Lozetti observa ‘que as chances existem e estão por aí, a

Lozetti notes that ‘the chances exist and they are out there,

concorrência é relativa e o brasileiro é muito criativo e

the competition is relative and the Brazilian people is very

trabalhador’, elogia. Mas, aconselha que o empreendedor

creative and hardworking,’ he praises. But, he advises that

que pretende entrar nessa competição, se prepara muito

the entrepreneur who intends to enter this competition, have

bem para trocar o chip do Brasil pelo chip americano, pois nos EUA tudo é sério e funciona. O sucesso pode acontecer para todos, porém o reconhecimento vem com muito trabalho e empenho’. Umas dicas: “o atendimento

to prepare very well to exchange the chip of Brazil for the American chip, because in the US everything is serious and works. Success can happen for everyone, but recognition comes

ao cliente é fundamental no relacionamento empresarial,

with a lot of work and commitment. Some tips: “customer

seguido da expertise dos serviços que a empresa oferece.

service is fundamental in the business relationship, followed

É preciso conhecer e saber entender as necessidades do

by the expertise of the services that the company offers. It is

cliente, para atendê-lo satisfatoriamente e proporcionar

necessary to know and understand the client’s needs, to serve

o retorno que ele espera. É o que buscamos e criamos

him satisfactorily and to provide the outcome he expects. That

nas soluções tecnológicas tanto para o marketing como na comunicação de nossos clientes.”

is what we seek and create in technological solutions for both marketing and communication of our customers.”

Know-how

Know-how

A Walo conquistou o respeito de dezenas de clientes nos

Walo has earned the respect of dozens of customers in the US

EUA e no Brasil. A lista de clientes, agora, é acrescida

and Brazil. The customer list is now enhanced by its newest

pelo seu mais novo cliente, a GlowTech Solar Energy

customer, GlowTech Solar Energy Solutions, a company that

Solutions, empresa que fornece um kit de energia solar

supplies a solar power kit for golf carts, will be signed by Walo-

para carrinhos de golfe, terá a assinatura da Walo-DTP

DTP in its digital communication.

em sua comunicação digital.

walodtp.com PEOPLE

ALTA TECNOLOGIA COM KNOW-HOW BRASILEIRO

105


0 histórico hotel Barriére Le Normandie foi um dos epicentros do Traveller Made 2018.

TRAVELLER MADE 2018 REÚNE PLAYERS DO TURISMO PARA ULTRA-RICOS POR PEDRO HERING BELL.

TRAVELLER MADE 2018 GATHERS TOURISM PLAYERS FOR THE ULTRA-RICH CUSTOMERS

PEOPLE 106


A mais recente edição do maior encontro de turismo para famílias e indivíduos ultra-ricos (UHNW) ocorreu no balnéario francês de Deauville, na Normandia, França. Desta vez eu fiquei na charmosa Trouville-sur-Mer, ao lado de Deauville, no recém inaugurado Hotel MGallery Cures Marine. Pioneiro na Europa em curas com água do mar, o Cures Marine dispõe de um spa cutting-edge além de um restaurante que já possui uma estrela Michelin, o 1912.

The most recent edition of the largest tourism meeting for ultra-rich families and individuals (UHNW) took place in the French Balneary of Deauville, Normandy, France. This time I stayed in the charming Trouville-sur-Mer, next to Deauville, at the newly opened MGallery Cures Marine hotel. A pioneer in Europe in cures with sea water, Cures Marine has a cutting-edge SPA as well as a Michelin star restaurant, the 1912.

Outro hotel que concentrou os participantes do evento foi o icônico Barriére Le Normandie, verdadeiro epítome do luxo, de frente para o mar ocupando a mesma quadra que a primeira loja de Coco Chanel. A chiqueria grita alto por lá.

Another hotel that hosted the participants of the event was the iconic Barriere Le Normandie, true epitome of luxury, facing the sea and occupying the same block of the first Coco Chanel store. The ‘chiques’ screams loudly over there.

PEOPLE

TRAVELLER MADE 2018 REÚNE PLAYERS DO TURISMO PARA ULTRA-RICOS

107


Quentin Desurmont, CEO do Traveller Made, revelando termos como Haute Villegiature e Haute Façon para a nata do turismo de luxo mundial.

The headquarter of this edition of Traveler Made was once again the C.I.D (Deauville Congress Center), a luxurious subterranean seaside complex. It was there that much of the event’s sophisticated programming took place, such as a conference, meetings and a disputed Gala Dinner Award. Launched in 2013, Traveler Made® is a network of luxury travel designers dedicated to providing unique tailored travel to those seeking exclusive and original experiences, requiring experienced consultants who are fully committed to their needs. The Traveler Made® network has 300 Member Agencies in 58 countries and more than 680 hotels, 104 DMCs and 5 Tourism Board Partners. Affiliated agencies generate average revenue of € 7 million and aggregate more than € 2 billion in total. Deauville, com sua arquitetura normanda, mais uma vez foi a sede do Traveller Made. Esta é a famosa Villa Strassburger.

O headquarter desta edição do Traveller Made foi, mais uma vez, o C.I.D (Deauville Congress Centre), um complexo luxuoso subterrâneo à beira-mar. Foi lá que ocorreu boa parte da sofisticada programação do evento, como uma conferência, reuniões e um concorrido Gala Dinner Award. Lançado em 2013, o Traveler Made® é uma comunidade de rede de designers de viagens de luxo dedicada a fornecer viagens exclusivas sob medida para viajantes que buscam experiências diferentes e originais, exigindo consultores qualificados e experientes que estejam totalmente comprometidos com as suas necessidades. A comunidade da rede Traveler Made® possui 300 Agências Membros em 58 países e mais de 680 hotéis, 104 DMCs e 5 Parceiros de Conselho de Turismo. As agências afiliadas geram receita média de € 7 Milhões e agregam mais de € 2 Bilhões no total. TRAVELLER MADE 2018 REÚNE PLAYERS DO TURISMO PARA ULTRA-RICOS

108

PEOPLE


Duo

109


ISSAO IMAMURA POR SOLANGE GIARGE

ISSAO IMAMURA

Pioneiro do ilusionismo no Brasil, há 25 anos Issao Imamura é reconhecido mundialmente pelo seu talento na arte. Sua trajetória e experiência colaboraram para que tornasse real a Issao Corporation - empresa que oferece a mais completa infraestrutura do mercado para criação de projetos ilusionistas exclusivos, com foco em eventos corporativos e sociais.

A pioneer of illusionism in Brazil, Issao Imamura is

Issao Imamura é um palestrante raro, não é apenas um palestrante que faz mágicas e tão pouco um mágico que faz palestras, mas, um palestrante que foi o primeiro ilusionista da história do Brasil. Foi o primeiro a desenvolver o ilusionismo no país como arte e como empreendimento, atendendo grandes e médias corporações do Brasil e do Exterior com seus projetos ilusionistas de impacto desde 1993. Issao Imamura aprendeu as necessidades do mundo corporativo, além disto teve que estudar e praticar a inteligência estratégica presente na obra a Arte da Guerra de Sun Tzu.

Issao Imamura is a rare speaker, not just a speaker who

No caso de Issao Imamura, o espetáculo de ilusionismo é planejado do começo ao fim, cada ato é cuidadosamente selecionado para transmitir com eficiência o conceito desejado. Não se cria um espetáculo da noite para o dia, muito menos um espetáculo de ilusionismo, por este motivo, Issao Imamura deixou alguns espetáculos previamente prontos com atos selecionados de acordo com seus princípios e valores que deixaram sua marca ao longo dos últimos 5 anos. Além do espetáculo teatral, há espetáculos com vários formatos e duração que podem variar de 15 a 45 minutos para situações especiais em eventos corporativos e eventos populares. Quando tematizar não é o suficiente para o cliente, Issao Imamura e sua equipe de produção se dedicam por dias para desenvolver novos atos e novos conceitos, a melhor forma de trazer o resultado esperado.

recognized worldwide for his talent in art for 25 years. His track record and experience helped make Issao Corporation - a company that offers the market’s most complete infrastructure for creating unique illusionist projects, focusing corporate and social events.

does magic or a magician who gives lectures, but a speaker who was the first illusionist in the history of Brazil. He was the pioneer in developing illusionism in the country as an art and as an enterprise, attending large and medium-sized corporations both in Brazil and abroad with his high-impact illusionist projects since 1993. Issao Imamura learned the needs of the corporate world, besides having to study and practice the strategic intelligence present in the work the Art of War of Sun Tzu. In Issao Imamura’s case, the illusionism show is planned from beginning to end, each act is carefully selected to effectively convey the desired concept. One cannot create a show overnight, and that is also true for an illusion show. that is why Issao Imamura prepared some shows pryor with selected acts according to values and principles that built his brand over the last 5 years. In addition to the theatrical spectacle, there are shows with various formats and duration that can range from 15 to 45 minutes for special situations in corporate events and popular events. When thematizing is not enough for the client, Issao Imamura and his crew dedicate themselves for days to develop new acts and new concepts, the best way to bring the expected result.

PEOPLE 110

www.issao.com.br


EM SEU MELHOR MOMENTO, DENTISTA DAS CELEBRIDADES TEM PROJETOS OUSADOS POR DRA. RANA SALEH

AT HER BEST MOMENT, THE CELEBRITIES’ DENTIST HAS DARING PROJECTS Dra Rana Saleh está vivendo sua melhor fase, tanto na vida pessoal como na vida profissional. A dentista dos boleiros mais famosos do Brasil, e também de grandes celebridades, comemora a boa fase na vida, e faz planos de projetos grandiosos que inclui um novo, e ainda mais glamouroso consultório que será inaugurado no próximo ano.

Dr. Rana Saleh is living her best phase in both personal and professional life. The dentist of Brazil’s most famous ballers, and also of major celebrities, celebrates the good phase in life, and plans big projects that includes a new, and even more glamorous off ice that will be inaugurated next year.

É que seu consultório Boutique, na Vila Nova Conceição, bairro nobre de São Paulo (charmoso e elegante, diga -se de passagem) ficou pequeno para tamanha demanda de pacientes que não param de chegar. Sua agenda é uma das mais disputadas em São Paulo.

Her Boutique office in Vila Nova Conceição, noble neighborhood of São Paulo (charming and elegant, by the way) became small for such a demand of patients who never stop arriving. Her schedule is one of the most disputed in São Paulo.

E a dentista que não para, nem aos finais de semana, quer expandir seus negócios, o inclui um livro super incrível que está em fase de criação.

The dentist who does not stop, not even during the weekends, wants to expand her business, it includes an incredible book that is in the making.

Considerada uma das super especialistas nas técnicas de implantes e lâminas dentárias, ela não mede esforços quando o assunto é aprender cada vez mais, e aprimorar as técnicas. Com participações em Congressos de odontologia em várias cidades da Europa, em especial na França, ela traz ao Brasil sempre novidades e o melhor que existe no mundo da odontologia estética.

Considered one of the experts in dental implant techniques and blades, she takes no effort when it comes to learning more and improving techniques. With participation in congresses of dentistry in several cities of Europe, especially in France, she always brings to Brazil what is new and the best that exists in the world of aesthetic dentistry.

“Trabalhamos com que existe de mais moderno na odontologia estética e me sinto muito feliz em proporcionar sempre o melhor aos meus pacientes”, diz Dra Rana. No consultório da dentista, todos os equipamentos e tratamentos são de primeiríssima qualidade e de ponta. Com certeza, um dos critérios que fazem toda a diferença entre ter ou não, um grande sucesso no resultado. Para a Dra Rana, isso é sua motivação: transformar vidas, através de um sorriso lindo e renovado! Dra Rana é implantodontista e especialista em odontologia estética, e utiliza as mais avançadas e modernas tecnologias para oferecer as pessoas um sorriso perfeito! Uma das técnicas mais pedidas no consultório são as Lâminas dentárias que são a sensação dos famosos em todo o mundo.

“We work with the most modern esthetic dentistry and I feel very happy to always provide the best to my patients,” says Dr. Rana. In this dentist’s office, all the equipment and treatments are of the highest quality and cutting-edge. Certainly, one of the criteria that makes all the difference between having or not, is a great success in the result. For Dr. Rana, this is her motivation: to transform lives, through a beautiful and renewed smile! Dr. Rana is an implant and esthetic dentistry specialist, and uses the most advanced and modern technologies to offer people a perfect smile! One of the most requested techniques in the office are the dental blades that are the sensation of the famous in the world. facebook.com/draranasaleh/ @drarana

PEOPLE 112


113


DERMATOLOGIA AVANÇADA: SAÚDE E BELEZA DA PELE POR DR. ALEXANDRE TORELLI & DR. MURILO CALVO PERETTI

ADVANCED DERMATOLOGY: SKIN HEALTH AND BEAUTY

A Dermatologia Clínica é uma especialidade ampla, responsável por tratar a pele, unhas e cabelos. Dentre as queixas mais comuns em consultório, temos a acne, melasma, hiperidrose (transpiração excessiva) e alopecias (queda de cabelo).

Clinical Dermatology is a broad specialty, responsible for treating the skin, nails and hair. Among the most common complaints in the office, we have acne, melasma, hyperhidrosis (excessive sweating) and alopecias (hair loss).

Em Dermatologia Cosmiátrica e Medicina Estética, procedimentos médicos como aplicação de toxina botulínica (Botox), preenchimentos com ácido hialurônico, bioestimuladores de colágeno faciais e corporais (hidroxiapatita de cálcio – Radiesse - e ácido poli-L-lático Sculptra), hidratação injetável da face (skinboosters), microagulhamento e lasers são utilizados com finalidade de manter a beleza e melhorar a aparência da pele e seus anexos.

In Cosmetic Dermatology and Aesthetic Medicine, medical procedures such as botulinum toxin (Botox), hyaluronic acid fillers, facial and body collagen biostimulators (Radiesse calcium hydroxyapatite and poly-Llactic acid - Sculptra), injectable hydration face (skinboosters), microneedle and lasers are used for the purpose of maintaining beauty and improving the appearance of the skin and its attachments.

Prescrição dermatológica personalizada para otimizar os resultados dos tratamentos dermatológicos realizados na clínica, merecem destaque os nutracêuticos e cosmecêuticos, prescritos individualmente in&out.

Personalized dermatological prescription to optimize the results of treatments performed in the clinic, the nutraceutical and cosmeceuticals, individually prescribed individually in & out, deserve special mention.

Trata-se de substâncias de uso tópico ou via oral, para estimular o colágeno, melhorar a flacidez e combater os radicais livres responsáveis pelo envelhecimento.

These substances are topical or oral, to stimulate collagen, improve sagging and fight the free radicals responsible for aging.

Queda de cabelos Os cabelos são importantes na aparência e autoestima, e sua queda pode levar à alopecia. Fatores como idade, exposição solar e químicas capilares podem deixar os cabelos mais frágeis, comprometendo os fios e contribuindo para o envelhecimento capilar. Os cabelos se tornam mais finos, fracos e quebradiços. O couro cabeludo também fica mais visível.

Hair loss Hair is important in appearance and self-esteem, and its loss can lead to alopecia. Factors such as age, sun exposure and chemical capillaries can make hair more fragile, compromising it and contributing to hair aging. The hair becomes thinner, weaker and brittle. The scalp is also more visible.

Para um diagnóstico mais acurado, exames específicos, como a tricoscopia, são indicados. Com o avanço da Dermatologia e Tricologia, ampliam-se as opções terapêuticas disponíveis para a queda capilar, incluindo medicamentos tópicos e via oral, e procedimentos realizados na clínica, como aplicação de medicamentos, vitaminas e microagulhamento no couro cabeludo, visando estimular o crescimento capilar. Se tratada precocemente, melhores resultados podem ser obtidos.

For a more accurate diagnosis, specific tests, such as tricoscopy, are indicated. With the advances in Dermatology and Trichology, the therapeutic options available for hair loss, including topical and oral medications, and procedures performed in the clinic, such as medicines, vitamins and microagglutment in the scalp, aim the stimulation of hair growth. If treated early, better results can be obtained.

PEOPLE 114


Tendências em Dermatologia e Medicina Estética É crescente a procura de homens e mulheres por cuidados preventivos e terapêuticos para manter pele e cabelos saudáveis. Nesse sentido, a Dermatologia, como especialidade, evolui constantemente. Por exemplo, temos uma nova abordagem na aplicação de preenchedores com ácido hialurônico: através da escolha de diferentes produtos com níveis selecionados de injeção, é possível realçar a beleza através de pontos-chave de aplicação, conhecidos como MD CODES. Para o tratamento da flacidez facial e corporal, os bioestimuladores de colágeno injetáveis vieram para ficar. São aplicados no rosto, pescoço, colo, mãos, abdome e glúteos, em 2 a 3 sessões mensais. E o melhor: todos esses procedimentos são minimamente invasivos, não requerem afastamento das atividades diárias e os resultados já são visíveis em poucos dias, proporcionando maior segurança e eficácia nos tratamentos dermatológicos e estéticos.

Trends in Dermatology and Aesthetic Medicine There is a growing demand for men and women seeking preventive and therapeutic care to maintain healthy skin and hair. In this sense, Dermatology, as a specialty, constantly evolves. For example, we have a new approach in the application of hyaluronic acid fillers: by choosing different products with selected levels of injection, it is possible to increase beauty through key application points known as MD CODES. For facial and body flaccidity treatment, injectable collagen biostimulants are here to stay. They can be applied to the face, neck, hands, abdomen and buttocks in 2 to 3 monthly sessions. And the best news: all these procedures are minimally invasive, do not require rest from daily activities and results are already visible in a few days, providing greater safety and efficacy in dermatological and aesthetic treatments. clinicatorelli.com.br @clinica.torelli 115


LIFESTYLE AND FITNESS ENTREPENEUR POR ÍTALO COSTA

Para ser um campeão ou estar entre os melhores é preciso ter muita dedicação, disciplina, resiliência, e mais do que isso tudo, foco para se superar a cada dia. Todos estes atributos Ítalo Costa tem de sobra e mostra para a Elite Magazine sua trajetória até se tornar referência no segmento fitness.

To be a champion or to be among the best you need to

Ítalo Costa, aos seus recém 30 anos de idade, divide sua rotina entre o fisiculturismo e empreendedorismo. Formado em administração de empresas pelo Mackenzie. Atua como investidor em venture capital e é o fundador da Side Prime Consulting, consultoria de planejamento estratégico corporativo.

Ítalo Costa, at his 30, divides his routine between

have a lot of dedication, discipline, resilience, and more than anything, focus to get over each day. Ítalo Costa has plenty of these attributes and shows for Elite Magazine its trajectory to become reference in the fitness market.

bodybuilding and entrepreneurship. Graduated in business administration in Mackenzie university. He acts as a venture capital investor and is the founder of Side Prime

a

corporate

strategic planning consultancy. For more than 10 years he has been involved in the fitness universe

Há mais de 10 anos está envolvido no universo fitness colecionando títulos como: campeão na categoria Men’s Physique da Nabba em 2014; atleta WBFF Pro Fitness Model; campeão do primeiro Show da WBFF na América Latina (Brasil), recebendo o Pro Card em Outubro de 2017.

collecting titles such as: champion in the Nabba’s Men’s Physique category in 2014; athlete WBFF Pro Fitness Model; champion of the 1st WBFF Show in Latin America (Brazil) and the Pro Card in October 2017.

Patrocinado pela Optimun Nutrition. Além de estar envolvido no mercado fitness como vencedor de campeonatos na categoria Men’s Physique, é modelo, investidor em empreendimentos e idealizador de projetos conceituados como Circus Offical Tour e Disco Club. Dicas para se manter saudável e ainda melhorar o condicionamento em viagens: “uma técnica que uso e recomendo é o controle no consumo de carboidratos e gorduras com foco sempre em proteínas. O ideal é deixar uma refeição livre por dia e aproveitar momentos em que podemos escolher melhores opções, como café-da-manhã. Isso ajuda a manter uma linha estado cetogênico, queimando a gordura ao longo do dia.”

Sponsored by Optimun Nutrition. In addition to being involved in the fitness market with championship winners in the category Men’s Physique, he is a model, investor in entrepreneurship and idealizer of projects as the Circus Offical Tour and Disco Club. Tips to stay healthy and improve travel conditioning: “a technique I use and recommend, is the control in the consumption of carbohydrates and fats, always focusing on proteins. The ideal is to have a free meal per day and enjoy times when we can choose better options, such as breakfast. This helps maintain a ketogenic state line, helping to burn fat throughout the day.

PEOPLE 116

Consulting,


Por isso sou fã de Stakes, Salmão, Atum e omeletes, mas na refeição livre o ideal é além de incluir carboidratos evitar o excesso de gorduras. Outra dica é se manter ativo, na manha bem cedo ou ainda a noite costumo treinar mesmo em viagens corridas. Outra dica é se for beber, um vinho por exemplo, zerar os carboidratos.

So I am a fan of Stakes, Salmon, Tuna and omelettes, but in the free meal the ideal is besides including carbohydrates avoiding excess fats. Another tip is to stay active, in the early morning or even the night I usually train even on travel races. Another tip is if you drink, a wine for example, zeroing the carbs. italofit.com @panachebr

117


FAKE NEWS: DIFUNDIR NOTÍCIAS FALSAS PODE SER CRIME POR DRA. TANIA FERNANDA PRADO PEREIRA

FAKE NEWS: SPREADING FAKE NEWS CAN BE A CRIME As chamadas ‘fake news’, ou notícias falsas são os boatos deliberada e maliciosamente divulgados nas redes sociais e nas páginas de internet, e principal característica de mesclar fatos verdadeiros, críveis ou notórios, com conclusões falaciosas, que induzem uma grande massa de pessoas a difundirem tal conteúdo, sem perceberem que se tratam de factoides, acreditando ser uma urgente e grave verdade. Este é um fenômeno mundial, e que tem como objetivo muitas vezes, atentar contra a honra de alguém, o que gera consequências jurídicas na esfera penal.

The so-called ‘fake news’ are the deliberate and maliciously rumors on social networks and websites, and the main characteristic of merging true, credible, or notorious facts with fallacious conclusions that induce a large mass of people to diffuse this content, without realizing that they are factoids, believing it to be an urgent and serious truth. This is a worldwide phenomenon, and its purpose is often to undermine someone’s honor, which has legal consequences in the criminal sphere. And in the context of approaching state

E no contexto das eleições estaduais e federais que se aproximam, as ‘fake news’ têm um alto potencial destrutivo do próprio sistema democrático, dada a força das notícias falsas elaboradas com o intuito de influenciar resultados de votações. Dentre os atores que atuam nesta seara, está a Polícia Federal, haja vista sua atribuição para apurar os crimes eleitorais, dentre eles os crimes contra a honra previstos no Código Eleitoral.

and federal elections, ‘fake news’ has a high destructive potential for the democratic system itself, given the strength of false news reports designed to influence voting results. Among the actors working in this area, is the Federal Police, given its attribution to determine electoral crimes, among them crimes against honor provided in the Brazilian Electoral Code.

No início deste ano, a PF deflagrou a primeira investigação de combate à disseminação de ‘fake news’, a Operação Voto Livre, no Espírito Santo, identificando possível responsável por uma falsa pesquisa eleitoral de intenção de votos que estaria circulando no aplicativo Whatsapp e em um site esportivo. O delegado do caso, com razão, ressaltou à época que quem compartilha conteúdo falso, ciente disto, também pode ser responsabilizado. Existem sites criados e mantidos sobretudo por jornalistas para desmascarar boatos difundidos na internet, atualizados a todo instante, medida essencial para diminuir o impacto social das notícias falsas. Cheque antes de compartilhar notícias com tom sensacionalista ou suspeito! E denuncie e ajude a remover esse conteúdo da internet!

Earlier this year, the PF launched the first investigation to combat the dissemination of ‘fake news’, Operation Voto Livre (free vote), in the state of Espírito Santo, identifying possible responsible for a false electoral intention poll that would be circulating in the Whatsapp app and in a sports website. The case delegate rightly pointed out at the time that anyone who shares false content, aware of this, can also be held accountable. There are websites created and maintained mainly by journalists to unmask rumors spread on the internet, updated frequently, an essential measure to reduce the social impact of fake news. Check before sharing news with sensational or suspicious tone! And report and help remove this content from the internet!

PEOPLE 118


galleria

119


UMA ‘LAVA-JATO’ PARA CADA SECCIONAL DO ESTADO DE SÃO PAULO POR DRA. RAQUEL KOBASHI GALLINATI

A ‘CAR-WASH’ FOR EACH POLICE STATION IN SAO PAULO STATE A Polícia Civil do Estado de São Paulo tem plenas condições de realizar muito mais do que já realiza, mas é preciso que as amarras político-orçamentárias sejam eliminadas. À Polícia Civil cabe realizar o mesmo papel que a Polícia Federal em âmbito nacional: a investigação sobre corrupção perpetrada por alguns entes poderosos que nunca antes conheceram o crivo da lei e da justiça. Já passou da hora da Polícia Judiciária estadual atuar fortemente nesse tipo de investigação. É urgente a celebração de convênios com outras instituições, como a Receita Federal e o Tribunal de Contas, por exemplo, para o acesso a informações que tais entidades detém e que são imprescindíveis ao bom resultado de investigações que têm como alvo grandes esquemas de corrupção e atores das esferas mais altas do poder. É preciso, agora que a entrada de um novo gestor se avizinha, investir na abertura de setores similares em todas as Delegacias Seccionais bandeirantes. São setenta, número mais que suficiente para abalar a estrutura dos corruptos que eventualmente trabalham na surdina em cargos executivos ou legislativos de nosso estado e que poderão ser devidamente investigados pela única polícia que tem atribuição constitucional para tanto. É preciso concentrar esforços nas avançadas técnicas de investigação sobre lavagem de dinheiro, de modo a cessar as fontes de financiamento das organizações criminosas e, assim, sufocá-las. A Polícia Civil paulista é uma das melhores polícias judiciárias da América Latina. Realizamos muito além do que o Governo nos concede materialmente. Não devemos aceitar amarras de governantes que, receosos de virarem alvo de investigação, sucateiam deliberadamente a polícia a fim de sufocá-la e enfraquecê-la. Raquel Kobashi Gallinati Delegada de Polícia do Estado de São Paulo, presidente do Sindicato dos Delegados de Polícia do Estado de São Paulo (SINDPESP).

The Civil Police of the State of São Paulo has full conditions to accomplish much more than it already does, but it is necessary that the political-budgetary ties be eliminated. The Civil Police has the same role as the Federal Police at the national level: the investigation of corruption perpetrated by some powerful entities that have never before seen the scrutiny of law and justice. It is past time for the state judicial police to act strongly on this type of investigation. It is urgent to enter into agreements with other institutions, such as the IRS and the Court of Auditors, for example, to access information that these entities hold and which are essential to the best results of investigations that target large corruption schemes and actors of the highest spheres of power. It is necessary, now that the entrance of a new government is approaching, to invest in the opening of similar sectors in all the Sectional police departments. There are seventy, a more than sufficient number to shake the structure of the corrupt who eventually sneak in executive or legislative positions of our state and that can be properly investigated by the only police that has the constitutional attribution for that. Efforts must be concentrated on advanced money laundering investigation techniques in order to cease the funding of criminal organizations and thus to stifle them. The Civil Police of São Paulo is one of the best judicial police in Latin America. We do much more than the Government gives us materially. We must not accept ties of rulers who, afraid of becoming the target of investigation, deliberately undermine the police in order to stifle it and weaken it. Raquel Kobashi Gallinati São Paulo State Police Delegate, President of the Union of Police Delegates of the State of São Paulo (SINDPESP).

PEOPLE 120


LEONEL REYES, DIRETOR DO RCD HOTELS CONTA AS NOVIDADES DO GRUPO POR FABIO MARTUSCELLI

RCD HOTELS DIRECTOR LEONEL REYES, TELLS THE LATEST NEWS FROM THE GROUP O RCD Hotels engloba resorts de luxo na Flórida, incluindo EdenRoc Miami Beach e Nobu Hotel Miami Beach, bem como em todo o México e o Caribe, com as unidades Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana (o primeiro Hard Rock Hotel all inclusive do mundo), além de seis propriedades localizadas no México, com Hard Rock Hotel Cancun, Hard Rock Hotel Vallarta, Hard Rock Hotel Riviera Maya, Nobu Hotel Los Cabos, a grande novidade Hard Rock Hotel Los Cabos (com inauguração prevista para 2019) e UNICO 20°N 87°W Hotel Riviera Maya.

RCD Hotels encompasses luxury resorts in Florida, including EdenRoc Miami Beach and Nobu Hotel Miami Beach, as well as throughout Mexico and the Caribbean, with Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana (the world’s first all-inclusive Hard Rock Hotel), and other six properties located in Mexico, like Hard Rock Hotel Cancun, Hard Rock Hotel Vallarta, Hard Rock Hotel Riviera Maya, Nobu Hotel Los Cabos, the brand new Hard Rock Hotel Los Cabos (scheduled to open in 2019) and UNICO 20° N 87 ° W Hotel Riviera Maya. The Hard Rock Los Cabos, which is scheduled to open in the last quarter of 2019, is one of the greatest news for 2019. According to Leonel, Los Cabos is a luxury destination where Hollywood artists like to go. For him, Los Cabos broadens its network of performance to the luxury public.

O Hard Rock Los Cabos, que está previsto para inaugurar no último trimestre de 2019, é uma das grandes novidades para 2019. Segundo Leonel, Los Cabos é um destino de luxo e local onde artistas de Hollywood gostam de frequentar. Para ele, Los Cabos amplia sua rede de atuação com o público de luxo. De acordo com Leonel Reyes, o Brasil é um dos principais emissores de turistas para a região caribenha e Miami. “Nossa operação na América Latina corresponde a cerca de 35% do volume que recebemos em nossos empreendimentos”, comenta o executivo. “Comercializamos muito mais do que estadas – entregamos experiência e o sonho das férias em meio a paraísos”, reforça Reyes.

According to Leonel Reyes, Brazil is one of the main soueces of tourists to the Caribbean region and Miami. “Our operation in Latin America corresponds to about 35% of the volume we receive in our projects,” says the executive. “We sell much more than a stay - we deliver an experience and the dream of vacations amidst of paradises,” reinforces Reyes.

Um dos destaques para atender ao público mais exigente, além dos novos empreendimentos em Los Cabos, é o UNICO 20°N 87°W, em Riviera Maia, o Hotel é o único All Inclusive com chancela Leading Hotels of The World.

One of the highlights awaiting the most demanding public, in addition to the new developments in Los Cabos, is the UNICO 20 ° N 87 ° W, in Riviera Maya, the Hotel is the only All Inclusive with the brand Leading Hotels of The World.

O UNICO é uma excelente opção para casamentos e lua de mel com consultoria e pacotes exclusivos para as cerimônias. Todos hotéis da rede RCD Hotels prezam pelo atendimento personalizado, experiências típicas de cada região o que torna a viagem algo memorável para os hóspedes.

UNICO is an excellent choice for weddings and honeymoons with consulting and exclusive packages for the ceremonies. All RCD Hotels hotels take very seriously the personalized services and typical regional experiences, which makes the trip something memorable for the guests.

Leonel promete mais novidades e diz que a expansão continua. Em breve saberemos mais.

Leonel promises more news and says that the expansion continues. We’ll have news soon.

RCD HOTELS 121


O COACH QUE ELIMINA GORDURA E MEDIDAS POR MICHELLE MELECK

THE COACHING THAT BURNS FAT AND MEASURES O Brasil é um país vaidoso, ranqueado como um dos maiores consumidores de cosméticos e tratamentos estéticos do planeta. Até chegar a esse patamar, muitas pessoas trabalharam para introduzir e adaptar técnicas em solo brasileiro, e uma delas é Michelle Meleck.

Brazil is a vain country, ranked as one of the largest consumers of beuty products and cosmetic treatments on the planet. Up to that point, many people worked to introduce and adapt techniques on Brazilian soil, and one of them is Michelle Meleck.

Michelle trás ao seu consultório as melhores técnicas para embelezar seus clientes de forma saudável, segura e eficaz. Sendo referência quando se trata de redução imediata de medidas, com sua técnica exclusiva, o LUD Turbo (Lipo Ultrassônica Drenanate) elimina até 15 centímetros da circunferência abdominal em aproximadamente duas horas. Método não invasivo, apenas por meio de tecnologias.

Michelle brings to her office the best techniques to beautify her clients in a healthy, safe and effective way. She’s eference when it comes to immediate reduction of measurements, with its unique technique, LUD Turbo (Lipo Ultrasonic Drenanate) eliminates up to 15 centimeters of abdominal circumference in approximately two hours. Non-invasive method, only by means of technologies.

Não é à toa que Michelle conquistou uma clientela que a acompanha há quase 20 anos, e o segredo do sucesso está no sistema de Coach Aesthetic que ela mesma desenvolveu. Primeiro é feito uma avaliação com exame de bioimpedância, para entender a rotina e hábitos alimentares do cliente a partir daí são definidos os objetivos. O método é indicado para redução de gordura localizada e flacidez. A sinergia das tecnologias e ‘neurocosméticos’ utilizados, a forma correta de aplicação junto com as orientações personalizadas de dietas, suplementações e treinos diminuem até 2 manequins em apenas 8 semanas.

No wonder Michelle has conquered clients that has been choosing her for nearly 20 years, and the secret of this success lies in the Coach Aesthetic system she developed. First, a bioimpedance test is runned to understand the client’s nutritional routine and habits, and the objectives are defined. The method is suggested for localized fat reduction and sagging. The synergy of the technologies and ‘neurocosmetics’ used, the correct application and the personalized guidelines of diets, supplements and training decrease up to 2 waist numbers in just 8 weeks.

Além do corpo e forma física, outro sucesso dentro do consultório de Michelle é a técnica de ‘dermapen’. Quando as irmãs Kardashians e Gisele Bündchen escandalizaram o mundo ao aparecerem com seus rostos sangrando, Michelle se especializou e foi a pioneira da técnica de microagulhamento no Brasil, conhecida como ‘Drug Delivery’. Ninguém está imune à passagem do tempo e aos fatores externos, rosto lisinho, sem manchas e com efeito lifting (sem cirurgia) são algumas das benesses da técnica, agora feito com uma caneta automatizada, que promove microlesões de maneira mais precisa, menos agressiva e mais profunda, tornando a absorção dos ativos 40 vezes maior, aplicando os ativos exatamente nos pontos necessários, estimulando um novo colágeno.

In addition to body and physical shape, another success of Michelle’s office is the ‘dermapen’ technique. When the sisters Kardashians and Gisele Bündchen shoocked the world by showing up with their faces bleeding, Michelle got specialized and was the pioneer of the technique of microneedling in Brazil, known as Drug Delivery. Nobody is immune to time and external factors. Smooth, and unblemished face and lifting effect (without surgery) are some of the benefits of this technique, now made with an automated pen, which promotes microlesions in a more precise, less aggressive and deeper, making asset absorption 40 times greater, applying the assets exactly at the necessary points, stimulating a new collagen.

PEOPLE 122


elite tv

123


124

Profile for Elite Magazine

Elite Magazine Edição 211  

Elite Magazine Edição 211  

Advertisement