El Cuaderno 54

Page 24

24

elcuaderno

TRISTRAM SHANDY EN IMÁGENES

Número 54 / Marzo del 2014

TRISTRAM SHANDY y su traducción Juan Gabriel López Guix • Agra-

dezco a El Cuaderno la oportunidad de comentar mis impresiones como traductor al castellano de una versión del Tristram Shandy de Lawrence Sterne realizada por el dibujante Martin Rowson, colaborador habitual de periódicos británicos tan prestigiosos como The Guardian, The Times o The Independent on Sunday, entre otros, y siento que lo apropiado sería comenzar ob ovo, como dice Horacio, por más que él mismo no recomiende realmente ese proceder; sin embargo, al mismo tiempo soy consciente de que semejante forma de actuar entra en flagrante contradicción

con la salvedad incluida en el correo electrónico con la propuesta de colaboración y según la cual esta debería tener «8.000 caracteres con espacios». No haré, por lo tanto, ninguna referencia al modo en que los azares de la vida me llevaron a la profesora de traducción y traductora Belén Santana, quien a su vez me llevó a Enrique Redel y a su encargo editorial para Impedimenta; ni tampoco al modo en que muchos años antes la natural concatenación de etapas a lo largo de un proceso de formación intelectual me había llevado primero a la versión de Javier Marías y luego al propio Sterne. El caso es que, en el otoño del 2013, Redel llamó perentoriamente a mi puerta llevando de la mano a Rowson llevando de la mano a Sterne y no tuve más remedio que sumarme a esa alegre compañía. La versión de Rowson es muy atractiva. Su traducción del libro de Sterne al formato gráfico ofrece una brillante apropiación de la obra, libre y muy respetuosa al mismo tiempo. Libre porque Rowson interpreta con agudeza la obra, compensa de algún modo las referencias evidentes para los lectores contemporá-


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.