Page 17

La experiencia en la traducción jurídica en un marco multilingüe: el Parlamento Europeo Iñigo Valverde Mordt Jefe de la Unidad de traducción española en el Parlamento Europeo

1. Antecedentes históricos Se ha traducido desde los tiempos más remotos. Desde que el hombre empezó a hablar, probablemente para hablar de la comida, las lenguas fueron divergiendo: en eso consistió Babel. Las migraciones debidas a las escaseces que iban surgiendo hicieron ya que unas tribus se pusieran en contacto con otras, de forma que tuvieran que decirse las cosas importantes en las variantes lingüísticas de cada una de ellas con la suficiente exactitud como para que pudieran entenderse. Y ¿qué habría de ser más importante que las normas por las que hubieran de regirse, una vez superadas las fases más guerreras? 2. La traducción de las normas La Ley debía ser entendida por todos, aunque ya en la antigüedad se estableciera que «la ignorancia de la Ley no excusa de su cumplimiento», tal como recogería el Código Civil español en el siglo XIX. Mientras todos hablaran latín, esta comprensión podía darse por supuesta, pero, al empezar las lenguas romances a proliferar, hubo que trasladar a ellas los códigos romanos. Y la primera preocupación tenía que ser forzosamente que fueran textos auténticos, que dijeran lo mismo en todas las versiones. El propio Justiniano impone que se traduzca su Corpus Iuris al griego palabra por palabra, sin tocar la sintaxis ni la gramática latina como forma de evitar que pudiera haber una interpretación distinta. 17

Nomografia.indd 17

19/1/10 10:18:54

Profile for elkarmedia

Nomografia eta arau-idazketa elebiduna  

Iusplaza - Nomografia eta arau-idazketa elebiduna

Nomografia eta arau-idazketa elebiduna  

Iusplaza - Nomografia eta arau-idazketa elebiduna

Profile for egunea

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded