Page 47

II El jurista, el traductor y la traducción jurídica Enrique Alcaraz Catedrático de Filología Inglesa Universidad de Alicante

1. Introducción. La interdisciplinariedad En primer lugar quiero expresar mi gratitud al Dr. Santiago Larrazábal Basáñez, Director del Instituto de Estudios Vascos, por su amabilidad al haberme invitado a dirigirles a Uds. la palabra esta mañana en una Universidad tan prestigiosa como la de Deusto. Es para mí una verdadera satisfacción estar hoy con Uds. en una institución dinámica e innovadora, como el Instituto de Estudios Vascos de esta Universidad, para hablarles del jurista, el traductor y la traducción jurídica. Les anticipo que, de acuerdo con el título de mi charla, tres serán los temas sobre los que ésta se asentará: la traducción jurídica y los papeles del jurista y del traductor. Pero, antes de entrar de lleno en el análisis de estas tres cuestiones, me gustaría hablarles del momento tan interesante que se vive en la investigación universitaria y, en especial, en el campo de las lenguas modernas aplicadas. 1.1. La interdisciplinariedad en la sociedad del conocimiento Este momento investigador tan atractivo dentro de la universidad actual está marcado por una palabra clave: la interdisciplinariedad. Tanto la sociedad del conocimiento como la de la información, en las que estamos inmersos, favorecen el avance de la interdisciplinariedad universitaria que, grosso modo, se puede definir como la fecunda cooperación en cuanto a métodos,

Profile for elkarmedia

Hizkera juridikoa eta itzulpengintza  

Hizkera juridikoa eta itzulpengintza

Hizkera juridikoa eta itzulpengintza  

Hizkera juridikoa eta itzulpengintza

Profile for egunea

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded