Hizkera juridikoa eta itzulpengintza

Scroll for more

Page 231

Parte-hartzailea: Josu Barambones Justizia Auzitegietako itzultzailea

1. Sarrera Zuzenbidearen alorreko aditu askorentzat itzulpen juridikoa burutu ezin daitekeen jarduera da. Lege-aditu horientzat herrialdean herrialdeko sistema eta figura juridikoak itzuliezinak dira, kontzeptuak, terminologia eta errealitate juridikoak ez datozelako bat gizarte guztietan. Zuzenbide sistema desberdinak konparatzen direnean, iritzi hori baieztatzen duten adibide asko aurkitzen ditugu: ingelesezko infanticide1 delitua, kasu, ez da Espainiako Zigor Kodean existitzen; Erresuma Batuko magistrate izeneko lege-ofizialak hemengo bake-epaileekin aldera daitezke eta ez auzitegietako magistratuekin; Coroner’s Court2 epaitegia Erresuma Batuko antolakuntza judizialaren barruan baino ez dago; Espainiako Konstituzio Auzitegia bezalako auzitegirik ez dago Erresuma Batuan, idatzizko konstituziorik ez baitute. Zuzenbidearen hizkera herrien lege-tradizioetatik, kulturatik eta herri bakoitzaren pentsakeratik sortu da (Smith, 1995:190), eta, hortaz, testu juridiko

1 S.1 (i) of the Infanticide Act, 1938, provides that where a woman causes the death of her child under the age of twelve months but at the time the balance of her mind was disturbed by reason of not having fully recovered from the effect of giving birth to the child she shall be guilty of infanticide, not murder, and dealt with as for manslaughter (PADFIELD, 1990: 332). 2 A common law court that holds an inquisition if a person died a violent or unnatural death, died in prison, or died suddenly when the cause is not known (BLACK’S LAW DICTIONARY).