Page 1

FREE

3PO0TS

GRATUIT

S

SILLON

LANG

ROUS UEDOC-

2011

LE

GUIDRES

U E L L I E M S E D

S T O P S

URF S E T I K & F R U WINDS

POT ? S N O T ls OISIR choo ent ? s H C T T v EN EN AS de R COMM STATS DE V ’Y A P N L REPAI I ’ ES AIR QUE F

S

SHOP

ind no w

?


Hérault

AGDE Office de Tourisme Rond-point du Bon Accueil 34305 Le Cap d’Agde Tél : + 33 (0)4 67 01 04 04 www.capdagde.com

PRESENTATION INTRODUCTION

- icarimmo Crédits photos : Wikimedia-alex699

Il y a 750.000 ans, une éruption volcanique entraîna la formation du Mont Saint-Loup. Les coulées de lave sont à l’origine du site du Cap d’Agde et de ses falaises. Dès le Vème siècle av. J-C, les Phocéens (Grecs), séduits par la situation stratégique du lieu et la richesse de son sol volcanique fondent un comptoir commercial entre Marseille et l’Espagne. “Agathé Tyché” devient peu à peu une ville florissante et organisée, avec son port fluvial, ses remparts, ses rues à angles droits. De son histoire née de la mer, Agde garde une tradition d’accueil et d’échange et un riche patrimoine historique à découvrir entre terre et mer. Tournée vers le futur, Agde est devenue avec Le Cap d’Agde, Le Grau d’Agde et La Tamarissière un haut lieu du tourisme international. Plus encore qu’un site touristique, c’est tout un concept qui a surgi, une nouvelle façon de vivre… 750,000 years ago, from a volcanic eruption arose the “Saint-Loup” Mountain. The lava flows are at the origine of the “Cap d’Agde” site and its cliffs. From the 5th century AC, “the Phocéens” (Greeks), seduced by the site’s strategic position and the fertility of its volcanic ground, created a commercial counter between “Marseille” and Spain. “Agathe Tyché” becomes a famous and organized city, with its river port, its fortified walls, and its streets cutting at right angles. Born from the sea, Agde preserves a tradition of openness and exchange as well as a rich heritage to discover between the sea and the land. Turned towards to future, Agde became with the “Cap d’Agde”, “Grau d’Agde” and “la Tamarissière”, a high place of international tourism. It’s a whole concept which emerged, a new way of living…

ACCES ACCESS Voiture (by car) : Autoroute A9, sortie 34 Adge, Cap-d’Agde. Highway A9, exit 34 Agde, Cap-d’Agde Train (railway station) : Gare SNCF de Béziers - Tél : 36 35 - www.voyages-sncf.com

a DECOUVRIR

TO DISCOVER

Le sentier sous marin (the submarine path) : Partez à la découverte de la vie sous-marine : eau peu profonde, fonds rocheux volcaniques, petits herbiers de posidonies, grandes dalles volcaniques, mini canyon...toute une faune et une flore typiques des fonds méditerranéens. Discover the underwater wildlife: volcanic rock funds, small herbaria of Posidonia, large volcanic stones, underwater canyons, with the typical fauna and flora of the Mediterranean funds… Renseignements (information) : Office de Tourisme du Cap d’agde - www.capdagde.com

EVENEMENT

EVENT

Championnat de France de voile légère (dériveurs, catamarans, quillards de sport) du 2 au 5 juin 2011. French inter-league dayboat sailing championship, from June 2nd to June 5th, 2011. Renseignements (information) - Tél : +33 (0)4 67 01 46 46 - www.capdagde.com

PAS DE VENT ? NO WIND ? Agd’aventure (adventure tour) : parcours en forêt - Tél : +33 (0)6 23 30 12 22 - www.agdaventure.fr

62


HĂŠrault / Agde

63


Hérault

Le Cap d’Agde

RICHELIEU

N W

Latitude : 43° 16’ 26’’ N Longitude : 03° 30’ 00’’ E

S-E

+ : spot sécurisant

- : rochers de l’île du fort Brescou

Kitesurf interdit l’été du 15 juin au 15 septembre Kitesurf forbidden from June 15th to September 15th

environnement locaTION Richelieu est une plage en pente douce très appréciée l’été avec une jolie vue sur l’île du Fort Brescou au large. Elle est protégée sur sa gauche par la digue qui marque l’entrée du port du Cap d’Agde. Par Tramontane, c’est l’un des spots en mer les plus sécurisants de tout le Languedoc-Roussillon. Richelieu is a popular beach with a nice view point on the “Fort Brescou” island. The beach is protected on its left by the Cap d’Agde’s seawall which is the entrance of the port. ByTramontana, it’s one of the safer sea spots of all Languedoc-Roussillon.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Le spot de Richelieu est surtout réputé pour le windsurf. Par vent d’Est et de Sud-Est, la houle s’engouffre entre le fort Brescou et la digue du port. Il n’est pas rare de voir de belles sessions de vagues (2 à 3 mètres) déferler sur la plage. C’est aussi l’un des rares spots de vagues de la région par vent d’Ouest. The Richelieu spot is especially famous for windsurf. By South-east and East wind, the swell is surging between the port and the island. It’s not rare to have there beautiful waves sessions (6 to 9 feets) breaking on the beach. It’s also a good wave spot by West wind.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert - intermediate to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

Attention à la digue, aux rochers qui bordent l’île du fort Brescou et au vent qui peut basculer rapidement en Nord-Ouest. Be careful with the seawall, the rocks which border the “Fort Brescou” island. The wind can change very quickly into N-W.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Bar restaurant “La plage du golf” plage Richelieu - Tél : +33 (0)6 27 58 19 76

64


vents windS Sud-Est Ouest

Crédit photo : Wikimedia-spedona

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

Au Cap d’Agde, suivre la direction de l’île des loisirs puis de la plage Richelieu. Le spot est face au parking. From “Cap d’Agde”, follow the direction “île des loisirs” and then the “Richelieu” beach. The spot faces the parking.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Nbre. de jours

5

13

11

Avr. Mai 4

15

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

11

12

10

11

13

10

14

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Hérault / Spot Richelieu

65


Hérault

Marseillan

maldormir

N N-W

Latitude : 43° 19’ 59’’ N Longitude : 03° 32’ 57’’ E

+ : faible profondeur d’eau

- : peu de place pour décoller

environnement locaTION Le spot de Maldormir se situe sur l’Etang de Thau. C’est une zone naturelle où l’équilibre écologique est très fragile. Il est donc très important, peut-être encore plus sur ce site de respecter l’environnement et les consignes “Natura 2000”. L’étang de Thau est un lieu de la culture ostréicole, pensez à respecter le travail des hommes qui ont fait de la mer leur métier. ”Maldormir” spot is located on the “Etang de Thau”. It’s a natural zone where ecological balance is fragile. It’s very important, even more on this site, to protect the environment and the “Natura 2000” ecological instructions. The “Etang de Thau” is also an oysters production place. So, respect their work.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS La faible profondeur d’eau fait de “Maldormir” un excellent spot pour débuter le kitesurf. Malheureusement, des rumeurs courent sur un risque de fermeture du spot. Renseignez-vous bien au près des locaux avant de vous engager sur l’étang. Low depth water turns “Maldormir” into be a very good spot for kitesurf beginners. Unfortunately, we can hear that the spot could be closed in the near future. For this reason you should take some prior information with local people before going out for a ride.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : débutant à expert - beginner to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

L’absence de plage, rend le décollage des ailes difficile. Présence de coquillages, n’oubliez pas vos chaussons néoprènes. The lack of beach makes the takeoff difficult. Also, the pond’s bottom is a mixture of sand, seagrass and shells…Neoprene shoes are recommended.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Office de Tourisme de Marseillan (Tourist office) - Tél : +33 (0)4 67 21 82 43 - www.ville-marseillan.fr

66


vents windS Nord-Ouest

fagairolles 34

Crédit photo : Wikimedia-

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

A Marseillan-village, passer la voie ferrée en direction de l’étang et suivre le panneau “Maldormir”. Inside “Marseillan-village”, cross the railway in direction of the pond and follow the sign for “Maldormir”.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Nbre. de jours

5

13

11

Avr. Mai 4

15

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

11

12

10

11

13

10

14

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Hérault / Spot Maldormir

67


Hérault

sete Office de Tourisme 60, Grand’Rue Mario Roustan 34200 Sète Tél : + 33 (0)4 99 04 71 71 www.ot-sete.fr

PRESENTATION INTRODUCTION

anz Crédit photos : Wikimedia-Clemensfr

Sète est une ville à part, possédant une identité culturelle forte, avec ses traditions, sa cuisine, et son jargon. Ville d’artistes comme Paul Valéry, Georges Brassens dont la tombe se trouve dans le cimetière de Py, Manitas de Plata, Jean Vilar, Pierre Nocca, les frères Di Rosa, elle oscille inlassablement entre tradition et avant-gardisme. Depuis le Mont Saint-Clair on a une vue d’ensemble sur l’étang de Thau, connu pour ses huîtres, et qui est aussi le plus grand étang de tout le Languedoc-Roussillon. Il est aujourd’hui protégé par la charte écologique “Natura 2000”. La ville de Sète est aussi connue pour ses joutes nautiques, sport pratiqué depuis l’inauguration du port en 1666 et célébrant la naissance de la ville. Grand port touristique et commercial, Sète accueille régulièrement les paquebots faisant la traversée vers Tanger et l’Afrique du Nord. Sète is a city aside, owning a strong cultural identity, its traditions, its cooking and its jargon.Artists’ hometown like Paul Valéry, Georges Brassens whose grave lays in Py’s cemetery, Manitas de Plata, Jean Vilar, Pierre Nocca, the Di Rosa’s brothers, it oscillates between tradition and avant-guarde.From the Saint-Clair Mount, you have a bird’s-eye view of the pond of Thau, famous for its oysters, and which is also the largest pond of all the Languedoc Roussillon. It is today protected by the “Natura 2000” environmental Charter.The city of Sète is also well-know for its water jousting, sport existing since the creation of the port in 1666. Being a commercial and a touristic port, Sète often welcomes the liners linking the Mediterranean Sea to Tanger and North Africa..

ACCES ACCESS Voiture (by car) : Autoroute A9 direction Barcelone, sortie 33. Highway A9, exit 33 Train (railway station) : Gare SNCF de Sète - Tél : 36 35 - www.voyages-sncf.com

a DECOUVRIR

TO DISCOVER

Visitez les musées et ateliers d’art : l’Espace Georges Brassens, le musée Paul Valéry, le musée international des Arts Modestes. You can visit many museums and art studios or gallerys : “l’Espace Georges Brassens”, “Paul Valéry ”museum the Internation Museum of “Arts Modestes”… Renseignements (information) : Office de Tourisme de Sète (Tourist office) - www.ot-sete.fr

EVENEMENTs EVENTs Fête de la Saint Louis, 269ème édition, du 18 au 23 août 2011. Tournois de joutes, spectacles de rues et bodegas…269th Saint Louis festival, from August 18th to August 23rd 2011 - Water jousting, street festivals, Bodegas …Renseignements (information) : Office de Tourisme de Sète (Tourist office) - www.ot-sete.fr Le Trophée Saint-Clair : Championnat de France de kitesurf “longue distance” - Plage du Lido French kitesurf championship - Lido beach. Renseignements (information) : www.tropheesaintclair.com

PAS DE VENT ? NO WIND ? Pêche en mer (fishing day) Sub Sea Explorer - Tél : +33 (0)4 67 46 00 46 - www.sete-croisieres.com

68


Hérault / Sète

69


Hérault

le LIDO

Sète N N-W W

Latitude : 43° 23’ 19’’ N Longitude : 03° 39’ 06’’ E

S-E

+ : zone de kite

- : plage très fréquentée

environnement locaTION Le spot du Lido se trouve à l’entrée de Sète, c’est une longue bande de sable qui s’étend de Marseillan à Sète sur 12 km. Un projet d’aménagement de la zone est en cours pour réhabiliter les dunes et retenir le sable. Le lieu dispose d’une piste cyclable, de parkings, et de postes sanitaires. The “Lido” spot is located on the long band of sand connecting Sète to Marseillan on 12 km. A sustainable development project of the area is under proccess for 4 years to have more sediments on the beach in order to enlarge the beach itself and maintain the dunes of sand. You can find here a car park, a cycle path and showers.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Bien que Off-shore par Tramontane le spot est excellent, même quand celle-ci est forte, le plan d’eau reste plat et permet de longs bords au ras de la plage. Par Marin (Sud-Est), la houle déferle directement sur la plage, générant un shore break important, parfois difficile à passer. L’été, une zone dédiée au kitesurf est délimitée par la municipalité. Though off shore wind is there with Tramontana, the spot is excellent even by strong wind, water’s level stays flat and allows long run all along the beach. It’s really a good spot for speed or slalom (pas dans le texte en français). By South-East wind, the swell directly breaks on the beach and sailing becomes technical. A kitesurf zone is opened in summer.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert - intermediate to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

Respectez la zone de kitesurf en été et la zone des 300 mètres. Attention par Tramontane car le vent est off ou side-off. Kitesurfers : il faut savoir remonter au vent. Respect the kitesurf zone and the rule of the “300 meters limit” for sailing. Be careful by Tramontana, the wind is off or side-off. Kitesurfers : you need to go up wind.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Réparation d’aile de kite (Sails & Kite repair) : Magic Bruce - Tél : +33 (0)6 62 34 06 79 - bruce@magicbruce.fr Fabrication d’aile de kite Southkites - Tél : +33 (0)6 64 57 18 88 - www.southkites.com

70


vents windS Sud-Est Nord-Ouest Ouest

Crédit photo : fredouille34

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

De Sète, prendre la N112 direction Marseillan. La plage est sur votre gauche. 1er et 2ème rond-point. From Sète, follow the N112 to Marseillan. The beach is on your left. 1st and 2nd traffic circle.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Nbre. de jours

5

13

11

Avr. Mai 4

15

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

11

12

10

11

13

10

14

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Hérault / Spot Le Lido

71


Hérault

Frontignan

les aresquiers Latitude : 43° 27’ 54’’ N Longitude :03° 48’ 49’’ E

N N-W

N-E

S-W

+ : eau peu profonde

- : spot difficile

environnement locaTION Situé sur l’étang d’Ingril, les Aresquiers est l’un des spots les plus réputés de l’Hérault. Juste derrière, la montagne de la Gardiole crée un effet venturi qui accélère la Tramontane. Par rapport à Montpellier ou Palavas-les-Flots, pourtant très proche, le vent est souvent plus fort. “Les Aresquiers” is one of the most famous spot of the department. It’s situated on the Ingril pond, closed to the exit of Frontignan city. The “Gardiole” mountain creates a venturi effect which accelerates the Tramontana.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Les conditions sur le spot ne sont pas des plus faciles. Le vent y est souvent irrégulier et change parfois de direction selon l’endroit où l’on se trouve sur l’étang. La meilleure orientation reste celle de la Tramontane. Quand le Mistral (Nord/Nord-Est) souffle, il est très irrégulier et peut passer de 15 à 30 nœuds en seulement 1 seconde ! le spot est aussi praticable par Thermique (S-O), le vent étant moins fort qu’en mer. The Sailing conditions on “les Aresquiers” are not very good. The wind is bumpy and often changes direction.The best orientation remains the Tramontana. The Mistral (N or N-E) is very irregular and can increase from 15 to 30 knots in just a second!The spot is also practicable by S-W, with a wind weaker than in the sea.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : expert - expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : expert - expert

SECURITY ADVICES

Kitesufeurs attention ! Ce n’est pas un spot débutant. La zone de décollage est restreinte et les conditions difficiles. Comme partout sur les étangs, pensez à vos chaussons. Kitesurfers, “Les Aresquiers” is not a beginner spot. The takeoff zone is very small and the conditions are difficult. Like everywhere on the ponds, neoprene shoes are necessary.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Ecole de windsurf Tramontana (school) : Tél : +33 (0)6 89 43 90 96 - www.tramontana-windsurf.com

72


vents windS Nord Nord-Est Nord-Ouest Sud-Ouest

Crédit photo : Robin Christol

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

De Sète, prendre la D60 direction Frontignan plage. Après le pont qui traverse le canal, continuer tout droit sur 1 km le spot est sur votre gauche au niveau du rond point. From Sète, follow the D60 direction “Frontignan plage”. After the bridge, follow straight ahead on 1 km, the spot is on your left .

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Nbre. de jours

5

13

11

Avr. Mai 4

15

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

11

12

10

11

13

10

14

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Hérault / Spot Les Aresquiers

73


Hérault

PALAVAS-les-flots Office de Tourisme Place de la Méditerranée 34250 Palavas-Les-Flots Tél : + 33 (0)4 67 07 73 34 www.palavaslesflots.com

PRESENTATION INTRODUCTION

Crédit photos : Gilbert Corbières

Palavas-les-Flots est à la fois un village de pêcheurs et une station balnéaire. Tournée vers la mer avec ses longues plages de sable fin, la cité offre de nombreux lieux de découvertes à pied : des balades au Parc du Levant, faisant face à la Redoute de Ballestras (fortin de 1743), au Phare de la Méditerranée avec son pont promenade. Palavas-les-Flots est aussi une ville d’eau avec le canal du Lez traversant le cœur du village et ses étangs. De tout temps, les pêcheurs de Palavas fournissaient en poissons les bourgeois de Montpellier qui en retour, y ayant leurs villégiatures, firent construire la redoute et l’église de Palavas. Enfin, station balnéaire la plus proche de Montpellier, la ville est synonyme de fête permanente, entre férias, feux d’artifice, fêtes foraines, ou encore de nombreuses manifestations culturelles et musicales. Palavas-les-Flots is at once a fishermen village and a seaside resort. Turned onto the sea with its long beaches of fine sand, the city offers many places to be discovered by walk: from the ballades in the Parc of Levant, just in front of the “Redoute de Ballestras” (fort built in 1743), to the Mediterranean Sea lighthouse with its promenade-bridge. Palavas-les-Flots is also a water town with the canal of Lez crossing the village in its middle and going on to the ponds. To conclude, being the closest sea resort from the big city of Montpellier, Palavas is synonymous of permanent celebrations, with ferias, fireworks, funfairs and other numerous cultural and musical events.

ACCES ACCESS Voiture (by car) : Autoroute A9, sortie 30 Palavas-les-Flots. Highway A9, exit 30 Palavas-les-Flots. Train (railway station) : Gare SNCF de Montpellier - Tél : 36 35 - www.voyages-sncf.com.

a DECOUVRIR

TO DISCOVER

Balade en vélo (bicycle rental) : Pour 1 € symbolique, la municipalité met à votre disposition des bicyclettes pour parcourir les pistes cyclables et découvrir la ville et les étangs. FFor only symbolic 1€, the town lend you bikes to discover the town and the ponds from the cycles lanes. Deux stations vélo sont à votre disposition : (2 rental stations) - Port de plaisance (+33) 04 67 07 73 50 Halte camping car (+33) 04 67 07 73 45.

EVENEMENTs

EVENTs

Manifestations culturelles et festivités : Cultural events and festivities : Beaucoup de manifestions ont lieu tout au long de l’année à Palavas-les-Flots. Le mieux est de consulter l’agenda en contactant l’office de tourisme ou son site internet. Many events take place in “Palavas-les-Flots” all year-round. The best is to consult the program checking the tourist office website or either calling them. Informations (information) : Office de Tourisme de Palavas-les-flots (Tourist office)

74


PAS DE VENT ? NO WIND ? Koaland-palavas, parc aquatique (amusement park) - Tél : +33 (0)6 27 93 22 79 - www.koalandpalavas.com Mini golf de la plage (crazy golf) - Tél : +33 (0)4 67 50 14 34 - www.minigolfdelaplage.com Terre et mer aventures (boat rental) à Frontignan - Tél : +33 (O)4 67 18 88 18 - www.terreetmeraventures.com Musée Albert Dubout (museum) Redoute de Ballestras dans le Parc du Levant à Palavas-les-Flots - Tél : +33 (O) 04 67 68 56 41 Musée du Patrimoine J-A Rudel (museum) - Tél : +33 (O)4 67 64 00 70

Hérault / Palavas-les-Flots

75


Hérault

Villeneuve-lès-Maguelone

VILLENEUVELES-MAGuELONE Latitude : 43° 30’ 59’’ N Longitude : 03° 54’ 21’’ E

N-W

N

W S-W

S-E

+ : zone de kitesurf

- : parking payant l’été, limité à 2m

environnement locaTION Découvrez un spot sauvage et typique au pied de la cathédrale romane de Maguelone construite au cours des XIIème et XIIIème siècles. Cette zone est un site naturel protégé dans le cadre du réseau “Natura 2000”, pensez à respecter la faune et la flore. Discover a wild and typical spot at the feet of the romanesque cathedral of Maguelone built in 12th-13th centuries). This zone is a classified natural site within the nature conservation’s framework of the Natura 2000 Charter, mind the respect of fauna and flora here.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Spot idéal par Sud Ouest et Ouest (vent rare). Le Sud-Est (on shore) rentre aussi sur le spot et permet de bonnes sessions de vagues une fois le shore break passé. Windsurfers : par Tramontane, c’est un merveilleux spot de slalom et de longue distance. La mer reste plate même si le vent forcit. L’été, le site est équipé d’une zone de kitesurf. Ideal Spot by SW and W (though West wind is pretty rare). The SE (on shore wind) also blows on the spot and allows good waves sessions once the shore break crossed. By Tramontana, it’s a marvellous slalom and down-wind spot. The sea remains flat even if the wind is getting stronger. Windsurfers: by Tramontana, it’s also a marvellous spot for slalom et long distance. The sea remains flat then, even if the wind is getting stronger.In summer, the site has a kitesurf zone.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert - intermediate to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : confirmé à expert - intermediate to expert

SECURITY ADVICES

La plage n’est pas très large pour le décollage des ailes. Comme toujours avec la Tramontane, celle-ci risque de vous pousser au large. Restez donc prudent. The beach is narrow, and it isn’t easy for the wings taking-off. As always, mind Tramontana which pushes may you in the high sea. Stay careful.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION 4ème édition du Festikite du 20 au 22 mai 2011 (Kitesurf event on May 20th, 21st and 22nd organised by KWM Club) organisé par l’association KWM - Tél : +33 (0)6 62 47 98 16 - infos : www.kitemaguelone.com

76


vents windS Sud-Ouest Ouest Sud-Est Nord-Ouest

Crédit photo : Delphine Roux

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

De Montpellier prendre la D986 direction Palavas-les-Flots (A9 sortie Montpellier sud). Au rond point de l’entrée de Palavas-les-Flots, prendre à droite direction “Cathédrale de Maguelone”. From Montpellier, follow the D986 direction “Palavas-les-Flots” (A9 exit Montpellier Sud). At “Palavas-les-Flots” entrance’s roundabout, take on your right in the direction of “Cathédrale de Maguelone”.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Nbre. de jours

10

13

12

Avr. Mai 7

14

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

12

11

13

12

17

19

18

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Hérault / Spot Villeneuve-lès-Maguelone

77


Hérault

Palavas-les-Flots

rive droite Latitude : 43° 31’ 20’’ N Longitude : 03° 55’ 33’’ E

N W S-W

S-E

+ : spot de surf

- : rochers

Kitesurf interdit l’été du 15 juin au 15 septembre Kitesurf forbidden from June 15th to September 15th

environnement locaTION Le spot de Palavas-Rive Droite est un vrai spot de surf et donc de vagues ! C’est sous l’impulsion de “pionniers”, pour la plupart également windsurfers que le surf fît son apparition dans les années 80 sur les plages de Palavas-les-Flots. Le “Palus Avis surf club” créé en 1993, permit aussi à bon nombre de jeunes et moins jeunes de découvrir les joies du surf. The “Palavas-Rive Droite” spot (shells beach) is a true surf spot, a true waves spot! In the 80’s , some windsurfers started to surf in “Palavas-les-flots”. The “Palus Avis” surf club, created in 1993, allowed a great number of young and less young people to discover the joy of surfing.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS La plupart des sessions sur Palavas-les-Flots sont ventées ! Le vent le plus fréquent provoquant de la houle est de secteur Sud-Est. Quand ce vent tombe ou passe en secteur Nord-Ouest (offshore), les vagues deviennent très propres. Bien sûr, ce n’est pas l’Atlantique mais parfois, les vagues peuvent dépasser les 2 mètres. Most sessions in “Palavas-les-flots” are really windy! The most frequent wind causing swell is the South-East. When the wind falls or turns North-West (offshore), the waves become very tidy. Of course, it is not the Ocean but sometimes, the waves are exceeding 6-7 feets.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert - intermediate to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

Présence de rochers au bord de l’eau. Rocks at the seaside.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Palus Avis surf club à Palavas-les-Flots - Tél :+33 (0)6 85 79 65 92 - www.surfclubpalavas.com

78


vents windS Sud-Ouest Ouest Sud-Est

Crédit photo : Robin Christol

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

En arrivant de Montpellier par la D986, continuer toujours tout droit jusqu’au port de Palavas-lesFlots. Le spot est à droite de la digue. Coming from Montpellier by the D986, keep on straight forward until the harbour. The spot is on the right of “Palavas-les-flots” harbour.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Nbre. de jours

5

13

11

Avr. Mai 4

15

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

11

12

10

11

13

10

14

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Hérault / Spot Rive droite

79


Hérault

La Grande Motte

LE GRAND TRAVERS

N E

W S-W

S-E

Latitude : 43° 33’ 21’’ N Longitude : 04° 01’ 56’’ E

+ : spot de vague

- : plage privée l’été

Kitesurf interdit l’été du 15 juin au 15 septembre Kitesurf forbidden from June 15th to September 15th

environnement locaTION La plage du Travers (petit et grand) s’étend sur 10 kilomètres entre Carnon et La Grande Motte. Cette étendue sauvage, séparant la mer de l’étang de l’Or, est la plage préférée des Montpelliérains tout au long de l’année. The “Travers” beach extends on 10 km between “Carnon” and “La Grande Motte”. It’s a wild area which separates the sea from the pond “de l’Or”. This beach is the most visited one in Montpellier all year long.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Le spot est surtout intéressant pour les conditions Ouest et Sud-Ouest (thermique) et aussi par Est et Sud-Est, le vent faisant forcir la houle. Par Mistral (Nord, Nord-Est) et Tramontane (Nord-Ouest), le vent est souvent irrégulier et souffle de terre (Off-shore). It’s an interesting spot with thermal winds from West or South-West. Also by East or South-East with higher waves. By Mistral (Northern, North-Eastern) and Tramontana (NorthWestern), the wind is bumpy and Offshore.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : débutant à expert - beginner to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : confirmé à expert - intermediate to expert

SECURITY ADVICES

Par vent marin, un courant d’Est se crée au bord de la plage et ne facilite donc pas la remontée au vent. Le shore-break n’est pas toujours évident à passer. Ne prenez donc pas de risque. There’s a lot of stream near the beach by South or South-East wind and the shore-break is not easy to pass.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Office de Tourisme de Marseillan (Tourist office) - Tél : +33 (0)4 67 56 42 00 - www.ot-lagrandemotte.fr

80


vents windS Sud-Ouest Sud-Est Est Ouest

Crédit photo : Robin Christol

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

De Montpellier prendre la D66 direction Fréjorgues (aéroport) puis la D62 vers La Grande Motte. Après Carnon sortir au “Petit” ou au “Grand” Travers. From Montpellier, take the D66 road to “Fréjorgues” airport and then take the D62 road to “La Grande Motte”. After Carnon, exit at “Petit Travers” or “Grand Travers”.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Nbre. de jours

5

13

11

Avr. Mai 4

15

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

11

12

10

11

13

10

14

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Hérault / Spot Le Grand Travers

81


Hérault

La Grande Motte

LE ponant

N N-W W S-E

Latitude : 43° 33’ 42’’ N Longitude : 04° 08 ’ 08’’ E

+ : parkings, ambiance familiale

- : Kitesurf interdit - Kitesurf forbidden

environnement locaTION L’étang du Ponant est situé entre la Grande Motte et le Grau-du-Roi. C’est une étendue d’eau saline, reliée à la mer par un grau et qui rejoint la rivière Vidourle sur sa gauche. The “Ponant” pond is located between “La Grande Motte” and “Le Grau-du-Roi”. It’s connected to the sea by a channel and joining the “Vidourle” river.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Toutes les orientations de vent sont exploitables sur le Ponant. Sa faible profondeur et ses berges en font un lieu idéal pour débuter en windsurf. D’une manière générale, le plan d’eau reste plat, à part par vent d’Est où le clapot se lève un peu. C’est un site sympathique pour découvrir en famille les joies d’une balade en Stand Up Paddle. All wind orientations are good on “Ponant” pond. Due to its limited depth and banks, it’s a good place for windsurfing beginners. Generally the pond remains flat, except by East wind which can make it a bit choppy. It‘s a nice place to discover with the family the joy of Stand Up Paddling.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

CONSEILS DE SECURITE

SECURITY ADVICES

Le port de chaussons néoprènes est recommandé. Neoprene shoes are recommended.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Windsurf Park (school) base nautique du Ponant - Tél : +33 (0)6 07 54 37 80 - www.windsurf-park.com Camargue Paradise (Wakeboard) à Aigues-Mortes - Tél : +33 (0)6 32 95 58 09 - www.camargue-paradise.com

82


vents windS Sud-Est Nord-Ouest Ouest

Crédit photo : Robin Christol

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

De La Grande Motte ou du Grau-du-roi, prendre la D62, et au rond point du Ponant, sortir direction “base nautique”. Take the D62 and at the “Ponant ’s” roundabout, follow the direction “base nautique”.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Nbre. de jours

3

8

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

11

4

9

8

5

9

12

10

10

11

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Hérault / Spot Le Ponant

83

Hérault - Guide des spots de kitesurf et windsurf Languedoc Roussillon  

Guide des spots de kitesurf et windsurf du Languedoc Roussillon - département de l'hérault 34

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you