Issuu on Google+

El Salvador ChivĂ­simo


Direcci贸n editorial: Ricardo Franco Mendoza

2

3


Fotografía: Raúl Arce /Constantino Castelblanco

4

Volcán de San Vicente

5


Editor gráfico: Enrique Franco Mendoza

Península San Juan del Gozo

6

7


San Salvador

8

9


La ciudad de San Salvador fue fundada en 1525 en el valle de Quezaltepeque. Se construyó atendiendo las ordenanzas de Carlos I de España que determinaban trazar una cuadrícula que correspondía a la plaza mayor, o plaza de armas, alrededor de la cual se asentaron las primeras representaciones políticas y religiosas del régimen colonial. Por eso hoy el centro histórico es un sector patrimonial tangible en sitios y monumentos que sintetizan en buena medida la historia de la nación salvadoreña. The city of San Salvador was founded in 1525 in the Quezaltepeque valley. It was built under the orders of Charles I of Spain, which mandated the drawing of a town square, or “plaza of arms”, around which were represented the main political and religious institutions of the colonial regime. Today, the historic center is a tangible patrimony, present in places and monuments which synthesize a good measure of Salvadorian history.

10

11


La Iglesia desempeñó un papel preponderantemente normativo e integrador en la sociedad colonial y por eso los recintos sacros presiden todas las plazas centrales de los pueblos y ciudades de El Salvador. La actual Catedral Metropolitana se levanta donde originalmente existieron otras edificaciones destruidas por terremotos e incendios. El estilo de su fachada es neorrománico–bizantino y está decorada con azulejos del artista Fernando Llort que representan dibujos de los indígenas del norte del país. The church played a predominant role as a source of norms and cohesion in colonial society. This is why religious buildings preside over every town square in El Salvador’s cities and towns. The current Metropolitan Cathedral was erected on a site originally occupied by other buildings, destroyed by earthquakes and fires. Its neo-romanic/ byzantine style is decorated with glazed tiles decorated by the artist Fernando Llort, representing drawings from the indigenous peoples of northern El Salvador. El edificio neoclásico del Palacio Nacional, inaugurado en 1911, se construyó con materiales importados de Europa. Su enorme estructura está compuesta por un patio central y más de cien salones y habitaciones; la fachada principal tiene un capitel soportado por seis columnas flanqueadas por las estatuas de Isabel la Católica y Cristóbal Colón, donadas por el rey don Alfonso XIII. El edificio fue declarado monumento nacional.

12

The neoclassic National Palace building was inaugurated in 1911. Its building materials were imported from Europe. Its enormous structure is composed of a central courtyard and more than 100 halls and rooms. Its main façade contains a capital, flanked by statues of Isabel the Catholic and Christopher Columbus, donated by King don Alfonso XIII. The building has been declared a National Monument.

13


Francisco Morazán nació en Honduras y fue presidente de las Provincias Unidas del Centro de América (Estado que desde 1823 hasta 1840 federó a Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica). Durante su mandato las luchas internas de la confederación lo obligaron a llevar a cabo acciones militares con el fin de mantener la unidad. Tuvo que exiliarse en 1840, obligado por las fuerzas conservadoras de Rafael Carrera; regresó dos años más tarde, con la intención de restablecer la confederación, pero fue traicionado y fusilado por sus propias tropas. Hoy, en el centro histórico de San Salvador hay una plaza en su honor. Francisco Morazán, born in Honduras, was president of the United Provinces of Central America (a State that federated Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, and Costa Rica from 1823 to 1840). During his rule, internal strife within the confederation forced him to carry out military campaigns in order to maintain its unity. He was forced into exile in 1840 by the conservative forces of Rafael Carrera, only to return two years later with the intention of reestablishing the confederation. He was betrayed and sent to the firing squad by his own troops. Today, there is a Plaza named in his honor in San Salvador’s historic center.

14

Iglesia de la Candelaria. Church of la Candelaria.

Centro histórico. Historical center.

15


Con el desarrollo urbano de San Salvador y la creación de nuevos centros comerciales en la periferia de la ciudad como Multiplaza, la Gran Vía y Las Cascadas, se puso en marcha un vigoroso crecimiento comercial y residencial en esta zona de la capital caracterizado por modernas edificaciones y amplias avenidas que integran comercios, cultura, entretenimiento y ambiente. El Centro Comercial Multiplaza, en amarillo y naranja, acompañados de algunos acentos de rojo quemado y morado –todos colores característicos de la obra de Ricardo y Víctor Legorreta–, funciona como una lámpara urbana por las noches y se reconoce como la pieza arquitectónica que da identidad a la nueva zona de desarrollo urbano. With the rural development of San Salvador and the creation of new shopping malls in the outskirts of the city, such as Multiplaza, la Gran Vía and Las Cascadas, a vigorous commercial and residential growth began in this area of the capital, characterized by modern buildings and extensive avenues with business sectors, shops and trade, culture, and amusements. The Shopping mall Multiplaza is in yellow and orange colors, along with a certain touch of burnt red and violet colors; all these colors are a characteristic of the works of Ricardo and Victor Legorreta, and at nighttime they function as the city lamp and are recognized to be the architectural piece which identifies this new area of urban development.

16

17


San Salvador fue fundada en 1525 por el español Pedro de Alvarado. Hoy es una ciudad moderna con más de dos millones de habitantes y se caracteriza por una atractiva mezcla urbana de edificios de arquitectura colonial, republicana y vanguardista que se alzan enmarcando avenidas, plazas, monumentos, parque de atracciones y centros comerciales. San Salvador was founded in 1525 by spaniard Pedro de Alvarado. Today it is a modern city with over two million inhabitants. Its architecture is characterized by an attractive urban combination of colonial, republican and vanguard buildings, erected around avenues, plazas, monuments, amusement parks and shopping malls.

Al sur de la ciudad, en una hermosa área residencial, está el amplio edificio del Museo Nacional de Antropología David J. Guzmán, que contiene una completa muestra del patrimonio cultural salvadoreño y centroamericano desde la época precolombina hasta la actual. To the south of the city, in a beautiful residential area is the large building of the National Museum of Anthropology, David J. Guzmán, which has a complete sample of the cultural patrimony of El Salvador and Central America from pre-Colombian times to present times.

18

El boulevard de los Próceres es una muestra de los modernos espacios urbanos de San Salvador. A lo largo de la avenida se encuentran monumentales bustos de los forjadores de la nación. Una moderna torre de cristal se alza imponente en este moderno sector de la ciudad. The Boulevard of National Heroes is a sample of the modern urban spaces of San Salvador. Along this avenue one finds monumental busts of the nation’s founders. The modern cristal tower rises impressively in this gleaming part of town.

19


San Salvador, como toda gran urbe, en los últimos años ha experimentado profundos cambios en su urbanismo y en los patrones de construcción. La ciudad ha crecido, y terrenos que antes fueran prósperas fincas cafetaleras albergan actualmente lujosas y modernas colonias residenciales, y antiguas colonias residenciales que se desarrollaron en la década 1950 como en las áreas de San Benito y Escalón hoy se trasforman. Altos edificios de apartamentos van sustituyendo las antiguas mansiones, y nuevos complejos comerciales y empresas de alto nivel se asientan en el sector. During these last years, San Salvador, like any large modern city, has experienced profound changes in its city planning and construction patterns. The city has grown and lands which before were prosperous coffee farms, are today luxurious and modern residential neighborhoods, and ancient housing development which was urbanized during the fifties, such as in the areas of San Benito and Escalon, have today been transformed. High apartment buildings have replaced this housing development and new business projects and high level enterprises are being developed in the area.

20

21


La ciudad capital se extiende por las faldas del volcán de San Salvador o Quezaltepeque, de 1.950 metros de altitud, cultivado de café y flores, y visible desde cualquier punto de la ciudad y desde muchos puntos de la república. Este volcán es un ícono de San Salvador, y el Boquerón, o cráter del volcán, se ha convertido en un atractivo turístico al que se puede acceder gracias a la comodidad de una carretera pavimentada que lleva hasta la cumbre. The capital city is extended on the lower slopes of the Volcano San Salvador or Quezaltepeque with 1950 meters of altitude, cultivated with coffee and flowers, and can be seen from any point of the city and from many places of the Republic. This volcano is an icon of San Salvador and the Boquerón, or the crater of the volcano, has become an attraction for tourists; it’s possible to arrive to the Boquerón, thanks to a comfortable paved highway arriving to the summit.

22

23


El país cuenta con muchos lagos y lagunas, la mayoría de origen volcánico. Uno de los principales es el de Ilopango, de gran importancia turística por su cercanía a la capital de la república, con una superficie mayor de los 60 kilómetros cuadrados. El Salvador has many lakes and lagoons, most of them of volcanic origin. One of the main lakes is called Ilopango, frequented by tourists due to its closeness to the capital, which extends for over 60 square kilometers.

24

25


La población de Panchimalco es de origen precolombino. En lengua náhuatl Panchimalco significa lugar de escudos y banderas. Por su ubicación geográfica en el fondo de una abrupta hondonada limitada por escarpadas fallas geológicas fue una inexpugnable fortaleza indígena en tiempos de la conquista. Hoy conserva el encanto de una villa rural con una primorosa iglesia colonial (Santa Cruz de Roma) construida en 1725.

26

The village of Panchimalco has pre-columbian origins. In the Nahuatl language it means “place of shields and flags”. Due to its location at the bottom of a steep ravine, flanked by rugged geologic faults, it was an impregnable indigenous fortress at the time of the conquest. Today it conserves the charm of a rural village, with a lovely colonial church, known as the Holy Roman Cross, built in 1725.

27


La Ruta de las Flores, compuesta por cinco municipios del occidente del país, se ha transformado en un atractivo turístico. Entre ellos Juayúa y Apaneca son los que tienen más desarrollada la oferta de actividades. Los fines de semana, en la plaza central de Juayúa se realiza el Festival Gastronómico que convoca una multitud de personas que además disfrutan de paseos a caballo y de una colorida muestra artesanal. La Ruta de las Flores, composed of five western rural communities in the country, has become an attraction for tourists. Among them Juayúa and Apaneca are those offering the tourist the most developed activities. During the week-ends in the main square of Juayúa, the Gastronomic Festival takes place, bringing together many people who can also enjoy horse-back riding and a sample of very colorful traditional crafts.

Ilobasco es una población de origen lenca y pipil. La cerámica de este pueblo se debe a tradiciones ancestrales y a la existencia de materia prima apropiada en la región. En la actualidad este oficio es desempeñado por más de ochenta familias del área urbana y rural. En la primera se trabaja especialmente la cerámica tradicional popular mediante de un proceso rudimentario, elaborando cántaros, ollas, macetas y comales.

28

The town of Ilobasco has Lenca and Pipil origins. Its ceramics are the product of ancestral traditions and the region’s abundance of suitable raw material. Currently, this craft is practiced by more than eighty families in rural and urban areas of town. Rural craftsmen specialize in the traditional pottery crafts, using a rudimentary procedure to make pitchers, cooking pots, flower pots, and dishes.

29


En el departamento de La Paz se encuentra el valle de Jiboa, situado en el centro del país, corresponde a una llanura drenada por los ríos Jiboa, Guayabo y San Jerónimo. El clima cálido y húmedo favorece los cultivos de algodón, arroz, café, maíz y hortalizas, base de la economía de la zona. In the department of La Paz, is the Valle de Jiboa, (Valley of Jiboa) situated in the center of the country. This valley corresponds to a plain drained by de Jiboa, Guayabo and San Jerónimo rivers. This warm and humid climate favors the cultivation of cotton, rice, coffee, maize and vegetables, these being the base of the economy in the area.

30

31


La economía de la agricultura comercial del país es una herencia indígena que viene desde los tiempos precolombinos, cuando existía un sistema de tributos que fue usufructuado por la economía colonial incorporando técnicas agrícolas que potenciaron la productividad y diversificaron los cultivos. Una de esas técnicas fue la introducción de las carretas tiradas por bueyes. The commercial agriculture economy of El Salvador comes from its indigenous heritage. The pre-columbian system of tributes was co-opted by the colonial economy, which introduced agricultural techniques that increased productivity and diversified the crops. One of these techniques consisted in ox-drawn carts.

32

33


Un importante sector turístico al cual El Salvador abre sus puertas es el representado por los cruceros que navegan por las aguas del Pacífico con rumbo a Sur América, el Caribe o Europa. Los buques llegan al puerto de Acajutla. Algunos de los lugares elegidos para llevar a los turistas que pisan el suelo salvadoreño son el Complejo Los Volcanes, Joya del Cerén, El Imposible y los poblados a lo largo de la Ruta de las Flores.

34

El Salvador opens its gates to an important segment of the region’s tourism brought by cruise ships, which sail the Pacific waters heading for South America, the Caribbean or Europe, and drop anchors in the Acajutla Port. Tourists who set foot on our soil choose to visit places like: Complejo Los Volcanes, Joya del Cerén, El Imposible and the villages along the Ruta de las Flores (road of the flowers).

35


Por todas las direcciones del territorio salvadoreño corren unos 350 ríos principales y otros tantos afluentes que drenan hacia el Pacífico y forman en su desembocadura grandes lenguas de arena conocidas como esteros, barras o interminables penínsulas de fina arena cubiertas de cocoteros y manglares y bañadas por el océano Pacífico. En el estero de Jaltepeque se encuentra la Costa del Sol, una zona de alta potencialidad para el desarrollo turístico. In every direction of the Salvadorian territory, 350 main rivers and as many affluents, drain into the Pacific. At their mouths, great banks of sand form, known as “esteros” or “barras”, are interminable peninsulas of fine sand covered by coconut groves and mangroves, bathed by the Pacific Ocean. Within the Jaltepeque estero, we find la Costa del Sol (the sun coast), an area of high potential for tourism.

36

37


La bahía de Jiquilisco es el ecosistema marino costero más importante de El Salvador, situado en el litoral del departamento de Usulután. Abierta al océano Pacífico, la bahía de Jiquilisco se extiende a lo largo de unos 50 km entre las desembocaduras del curso fluvial del Lempa, al oeste, y del río Grande de San Miguel, al este. La angosta península de San Juan del Gozo, de 30 km de longitud, separa sus aguas del mar abierto; comprende 27 pequeñas islas entre las que se destacan las de San Sebastián, Espíritu Santo y Tortuga. Jiquilisco Bay is the most important coastal marine ecosystem of El Salvador, located on the seaboard of the department of Usulután. Open to the Pacific Ocean, Jiquilisco Bay has an extension of 50 km between the mouths of the Lempa River to the west, and the Río Grande de San Miguel to the east. The narrow peninsula of San Juan de Gozo, 30 km long, separates the fluvial waters from the open sea; it encloses 27 small islands, among which are San Sebastián, Espíritu Santo and Tortuga.

38

39


La baja planicie costera de la bahía de Jiquilisco presenta unos terrenos pantanosos con una vegetación predominante de manglares. Las principales localidades levantadas en las inmediaciones de la bahía son Puerto El Triunfo y Jiquilisco, cuyos habitantes viven de la abundante pesca que ofrecen sus aguas, de las salinas y de la explotación maderera y de la goma de bálsamo, con propiedades medicinales. The low coastal plains of Jiquilisco Bay are full of marshes whose predominant vegetation is mangrove trees. Around the bay, the main settlements are Puerto El Triunfo and Jiquilisco, whose inhabitants fish in its bountiful waters, collect salt from the salt plains, and harvest wood and gum balm, known for its medicinal properties.

40

41


Gracias a la belleza de sus playas, la Costa del Sol es el ĂĄrea de mayor desarrollo turĂ­stico. AquĂ­ se han hecho grandes inversiones en hoteles, bellas residencias vacacionales y lujosos condominios. Se encuentra a 45 minutos de San Salvador y a 25 minutos del aeropuerto internacional de Comalapa. Thanks to the beauty of its beaches, Costa del Sol is the most developed area for tourism. Great investments have been made in hotels, beautiful vacation homes and luxury condominiums. It is just 45 minutes from San Salvador and 25 minutes from Comalapa International Airport.

42

43


El Parque Walter Thilo Deninger es una de las pocas zonas boscosas, con amplia diversidad de especies animales, plantas medicinales y árboles en peligro de extinción, por lo que representa una reserva natural de gran importancia. Es posible realizar recorridos guiados por expertos al Sendero, el Mirador, con una espectacular vista del océano Pacífico, la Cueva del Encanto, el Sendero de Chamseñora, el Sendero del Río Amayo, experimentando un viaje al estilo de la selva, hasta llegar a la posa El Salto, donde las cristalinas aguas invitan a los viajeros a refrescarse.

pajaro carpintero

44

Walter Thilo Deninger Park is one of the few forested areas, and an important nature preserve due to its great diversity of animal species, medicinal plants and endangered trees. It is possible to take a guided tour with local experts to El Sendero (the path), El Mirador (the lookout), with its spectacular Pacific Ocean view, la Cueva del Encanto (the cave of enchantment), el Sendero de Chamseñora, El Sendero del Río Amayo (the Amayo river path). This is a journey through the jungle and its ways, up to the El Salto water hole, where crystalline waters are an invitation to cool off.

45


El Sunzal es un destino obligado cuando de sol, playa y surfing se trata. También es excelente para la práctica del snorkeling y buceo a poca profundidad. En su lecho marino, que es rocoso, se puede observar con toda claridad el hábitat de ostras, langostas y corales, en especial en los meses de verano (noviembre a abril).

46

El Sunzal is a mandatory place to visit, when referring to the sun, the beach and surfing. It’s also excellent when practicing snorkeling and sea diving at shallow depths. On its rocky ocean bed, one may observe very clearly the habitat of oysters lobsters and corals, especially during the summer months (November to April).

47


Costa del Sol.

48

49


De occidente a oriente el viajero encuentra más de 45 playas, entre ellas dos de las mejores del mundo para la práctica del surf: el Sunzal y La Paz. Todas las playas de El Salvador cuentan con accesos através de calles pavimentadas. La carretera costera o del litoral conecta con todas las playas. From west to east the traveler will find over 45 beaches, among them are two of the best surfing beaches in the world: Sunzal and La Paz. Every beach in El Salvador is accessible via paved roads. The coastal, or “litoral” highway connects all the beaches.

50

51


Nahuizalco es un pueblo de fuertes y lejanas costumbres. Casi 80% de sus habitantes tienen raíces en los pueblos natos precolombinos, desde la época de la colonización maya quiché. Su cultura se proyecta en los grupos folclóricos llamados “historiantes”, que en sus danzas rememoran la vida de los antiguos reyes y princesas. La agricultura es el primer rubro de su economía y las artesanías tradicionales, el segundo. Uno de sus atractivos turísticos es el mercado nocturno iluminado con velas. Nahuizalco is a town of distant and powerful traditions. Almost 80% of its population has its roots in pre-Columbian populations, dating from the time of mayanquiché colonization. Their culture is projected through folkloric groups known as “historiantes”, who in their dances recall the lives of kings and princesses of old. Agriculture constitutes the mainstay of their economy, followed by crafts. One of the town’s main attractions is the night market, illuminated by candlelight.

52

53


La gran cantidad de talleres artesanales donde se trabajan fibras naturales como el mimbre, yute, maderas y otras constituye un atractivo turístico en Nahuizalco, pues allí es posible observar a las mujeres dedicadas al arte prehispánico del petate y a los hombres a la fabricación de alfombras, canastas, papeleras, tumbillas, paneras, etc.

54

The great number of crafts workshops dedicated to working with natural fibers like wicker, yute, wood, and others, constitutes a mayor tourist attraction for Nahuizalco. One can observe women devoted to the traditional pre-Hispanic art of “petate”, and men devoted to making mats, baskets, “tumbillas”, bread holders, etc.

55


Los Chorros de la Calera son las principales caídas de agua, de unos veinte metros de altura, que se encuentran en Juayúa. Las aguas son recogidas en dos piscinas de unos quince metros de largo por siete de ancho, de donde siguen su curso por otras caídas pequeñas. En el trayecto se disfruta de uno de los mejores climas que aún quedan en el país entre hermosos cafetales. El rumor del agua que cae y corre libre por la cuenca avisa al viajero que ya se halla cerca de los chorros y las ansias de darse un chapuzón aumentan. Waterfalls of La Calera are the main waterfalls, with a height of about twenty meters and are to be found in Juayúa. These waters are collected in two pools with a length of around fifteen meters by seven meters wide and from here they continue their course through other small waterfalls. To be enjoyed during this journey is one of the very best climates, among beautiful coffee plantations still existing in the country. The babbling of the falling waters, running freely through the deep valley, alerts the traveler that he’s very close to the “Chorros” and the need to go for a swim increases.

56

57


En la cadena montañosa Apaneca, localizada en medio del Parque Nacional El Imposible y los volcanes, los caficultores han venido cultivando el café a la sombra del dosel de los árboles por más de cien años. Se trata de café de excelente calidad producido sin alterar el equilibrio ecológico. Along the Apaneca mountain chain, located between El Imposible National Park and Los Volcanes; people have grown coffee in the shade of the canopy for over one hundred years. This is a coffee of excellent quality, grown without upsetting the ecological balance.

58

59


60

61


Rompevientos para proteger los cultivos de cafĂŠ en Apaneca. Wind breaker to protect Coffee crops in Apaneca.

62

63


Ahuachapán es la cabecera del departamento de Ahuachapán, situado en el extremo oeste del país. Este departamento cuenta con numerosos lugares de interés turístico como: la laguna El Espino, el río Paz, los restos de casas precolombinas en Tacuba, la Barra de Santiago (pesca y navegación por los esteros), pueblos que mantienen el estilo colonial, la sierra de Apaneca y varias piscinas de aguas termales. Ahuachapán is the headland of the department of Ahuachapán, located in the extreme west of the country. This department has many interesting places for the tourist, such as: the Lagoon El Espino, the Paz river, the remaining pre-columbian houses in Tacuba, the Barra de Santiago (fishing and navigation through the swamps). Villages which still have the colonial style, the Sierra of Apaneca and many thermal spring pools.

64

65


El Parque Nacional El Imposible se encuentra en el Corredor Biológico Mesoamericano, por lo que tiene gran importancia como refugio temporal para aves migratorias. Se trata de un bosque que cubre una superficie de 3.288 hectáreas, cuenta con un Centro de Interpretación Ambiental, tres áreas para acampar, guías locales, senderos interpretativos y senderos para caminatas largas. El Imposible National Park is located within the Mesoamerican Biological Corridor, for which it holds great importance as a refuge for migratory birds. It contains 3,288 hectares of forest, an Environmental Education Center, three camping areas, local guides, educational paths and long distance hiking trails.

66

67


Cordillera de Apaneca.

68

69


Los volcanes de El Salvador están cerca de la costa y han sido muy activos, produciendo erupciones explosivas y grandes corrientes de lava. Izalco, al noroeste de San Salvador, es famoso por haber pasado de ser en 1770 una fisura humeante en un maizal a un cono de cenizas de 1.910 metros en la actualidad. Hizo erupción casi constantemente hasta 1966 y por eso era llamado el faro del Pacífico por los marinos que recalaban la rada de Acajutla. Salvadorian volcanoes are located near the shore, and have maintained intense activity with explosive eruptions and great lava flows. Izalco, in northeastern El Salvador, is famous for having transformed from a smoking fissure in a corn field in 1770, to a present day ash cone 1,910 meters in height. It erupted almost constantly until 1966, and thus earned the name “faro del Pacífico” (Pacific Lighthouse) from the sailors who put in at the Acajutla inlet.

70

71


Lago Cuatepeque. Cuatepeque Lake.

72

73


El volcán de Santa Ana estuvo muy activo durante el siglo XVI, antes de 1524 y hasta después de 1576 , posteriormente hizo erupción en los años: 1621,1874,1904,1920 y 1937, estas tres últimas sincrónicamente con las de Izalco; su última erupción tuvo lugar en 2005. Su nombre indígena significa en idioma náhuatl cerro de la vieja.

74

The Santa Ana volcano was quite active during the XVI century, from before 1524 until after 1576. After that, it erupted in: 1621,1874,1904,1920 and1937; the latter three were synchronized with eruptions of the Izalco volcano. Its last eruption took place in 2005. Its indigenous name, in the nahuatl tongue, means old woman´s mountain.

75


El Parque Arqueológico San Andrés es uno de los centros prehispánicos más grandes de El Salvador, posiblemente constituyó una capital regional alrededor de los años 600 a 900 d.C. con una población de más de 12.000 habitantes. La zona monumental puede dividirse en dos: el Acrópolis (plataforma monumental que sostiene otras estructuras) y la Plaza, abierta al costado norte de la Acrópolis.

76

The San Andrés archaeological park is among El Salvador’s largest preHispanic centers, possibly a regional capital around 600 to 900 C.E., with a population of over 12,000 inhabitants. The monumental area can be divided in two: The Acropolis (monumental platform supporting other structures) and the open square on the north side of the Acropolis.

77


Cuando los españoles arribaron en 1525, Santa Ana era conocida como Sihuatehuacán, o “ciudad de las hechiceras”. En el centro de la ciudad se encuentran interesantes lugares históricos de gran valor arquitectónico, como el Teatro Nacional, la Alcaldía Municipal y la Catedral neogótica construída entre 1906 y 1913 y consagrada a Nuestra Señora de Santa Ana. Santa Ana es la segunda ciudad más grande de El Salvador, y el centro de la actividad en la porción occidental del país.

78

At the arrival of the Spanish in 1525, Santa Ana was know as Sihuatehuacán or “city of female sorcerers”. In the center of town, one finds interesting historical sites of great architectonic value, such as the National Theater, City Hall and the neo-Gothic cathedral built between 1906 and 1913 and devoted to Our Lady of Santa Ana. This is the second largest city in El Salvador, and is the center of activity of the western part of the country.

79


El Teatro Nacional de Santa Ana es uno de los más hermosos y con mejor acústica y decoración de El Salvador. Fue construido a finales del siglo XIX gracias al gran interés del pueblo santaneco por fomentar la cultura.

80

The National Theater of Santa Ana is one of the most Beautiful theaters and with the best acoustics and decoration. It was built at the end of the XIX century thanks to the people of Santa Ana and their great interest in promoting culture.

Otro edificio emblemático de Santa Ana es la Alcaldía, que data de 1873. City Hall, dating from 1873 is another emblematic building for Santa Ana.

81


La iglesia de Santiago Apóstol en Chalchuapa data del siglo XVIII, contiene dos altares tallados en madera de tipo retablo en estilo barroco, y cuadros de la época colonial. Como obras de arte se pueden mencionar imaginería, obras pictóricas y platería de la época colonial y recientes. Hay dos retablos de origen guatemalteco y una corona de San Juan Evangelista. The church of Santiago Apóstol in Chalchuapa dates back to the XVIII century, it contains two baroque style wood carved altarpieces and paintings from Colonial times. Some of the artwork includes religious images, paintings and silverwork from Colonial times and from more recent times as well. There are two altarpieces of Guatemalan origin and a crown of Saint John Evangelist.

82

83


Laguna de Metapán. Lagoon of Metapán.

Metapán en idioma náhuatl significa río del maguey y es famoso por poseer la mejor iglesia colonial de El Salvador. Su construcción fue iniciada en 1736 y concluyó en 1743, siendo esta la primera etapa, de la cual se encuentra una inscripción en el techo del coro de la referida iglesia. En el templo se halla la imagen de El Señor de Angue, una bella escultura de Cristo crucificado que data del siglo XVII. Esta iglesia fue declarada patrimonio histórico nacional en 1953. Metapán, which means Maguey River in Nahuatl, is famous for having the best Colonial church in El Salvador. Its construction began in 1736, and its first stage was concluded in 1743. This was commemorated by an inscription on the chorus ceiling. Within the temple there is an image of El Señor de Angue, a beautiful sculpture of a Crucifed Christ, dating from the XVII century. This church was declared a National Historic Monument in 1953.

84

85


En Metapán, en la región noroccidental de El Salvador, está el lago de Guija, un cuerpo de agua de 45 km2 en la frontera con Guatemala. En el lado salvadoreño (32 km2) hay varias islas pequeñas como Teotipa, cerro de Tule e Iguatepec donde se han encontrado importantes restos arqueológicos de la cultura maya. Located in Metapán, in the north-west region of El Salvador is the Guija Lagoon, a body of water of 45 sq. kilometers at the cross-border with Guatemala. On the Salvadorian side (32sq. km) there are several small islands such as Teotipa, the peak of Tule and Iguatepec, where many important archeological ruins of the maya culture have been found.

86

87


El Pital, con 2.750 metros sobre el nivel del mar, se considera el punto más alto del país y posee cumbres cubiertas de bosques de niebla, el clima es muy fresco, y la tierra, muy fértil. Allí se cultivan hortalizas y verduras para atender la demanda del país.

88

El Pital, with 2750 meters above sea level is the highest point in the country and has summits covered with cloud forests; the climate is very fresh and the land is very fertile. Vegetables and garden produce are cultivated in order to meet the country’s demands.

89


Desde el punto de vista de la producción agrícola, los volcanes han sido una bendición, por cuanto la ceniza y la lava volcánicas han contribuido a generar suelos fértiles y nutritivos. Así, desde mediados del siglo XIX, cuando se inició el cultivo del café, la región volcánica ha sido la más próspera y poblada de Centroamérica. From the point of view of the agricultural output, the volcanoes have been a blessing, inasmuch as the ashes and the volcanic lava have contributed to generate a more fertile and nourishing soil. Therefore, since the middle of the XIX century, when the coffee crop began, this volcanic region has been the most prosperous and inhabited region in Central America.

90

91


En el municipio de la Palma al norte de San Salvador y en las tierras altas del departamento de Chalatenango, existen varios talleres de artesanías en los que expertos artistas trabajan la madera, la cerámica y los textiles. Las artesanías se han convertido en la imagen distintiva de la creatividad, el colorido y la laboriosidad del talento salvadoreño.

92

To the North of San Salvador in the Municipality of La Palma, in the highlands of the department of Chalatenango, there are many workshops where skilled artists work the wood, the ceramics and textiles that have become the distinctive image of creativity, their coloring and the craftsmanship of the salvadorian talent.

93


La iglesia de Santa Lucía de Suchitoto data del siglo XVIII y es uno de los edificios más imponentes y antiguos que aún se conservan como testigo del pasado glorioso y próspero de esta ciudad que fue la primera villa colonial española, fundada en 1528.

94

The church of Santa Lucía de Suchitoto dates from the XVIII century and is one of the most ancient and important buildings that still bare witness to the prosperous and glorious past of this city, which was the very first Spanish Colonial village, founded in 1528.

95


Suchitoto es considerado un pueblo colonial con una gran belleza arquitectónica y una inmensa riqueza cultural. Su atractivo lo componen una espectacular vista del lago Suchitlán, formado por el embalse del río Lempa, sus calles empedradas y viejas casonas con olor a historia. Suchitoto is considered to be a colonial town with a very beautiful architectural and cultural richness. The attraction consists of a spectacular view of Lake Suchitlán, formed by the reservoir of the Lempa River, with its paved streets and those old beautiful large houses with the touch of history.

96

97


Entre las islas de Suchitlán están las denominadas del Salitre, El Chaparral, El León y Los Enamorados, donde existe un importante número de aves acuáticas apoyadas en ramas de los antiguos árboles que sobresalen del agua. Some of the islands found inside Lake Suchitlán are: Isla del Salitre, El Chaparral, El León and Los Enamorados. A large number of aquatic birds nest among the branches of the ancient trees sticking out from the water.

98

99


El lago de Suchitlán fue creado en 1973, a raíz de la construcción de la represa hidroeléctrica del Cerrón Grande, sobre el cauce del río Lempa. Constituye el mayor de los cuerpos de agua continentales de El Salvador, con una superficie de 135 km2. Pieza clave de la belleza paisajística y del sustento económico de toda la zona, este lago artificial es además hogar de una impresionante cantidad de aves, residentes y migratorias, que se alimentan de los abundantes peces y otros organismos acuáticos que se encuentran en el lago. Durante los meses de noviembre a marzo, en especial en diciembre y enero, estas aves migratorias y forman bandadas de hasta 5.000 garzas, patos, gavitas y otras especies que reposan en los playones dejados atrás por la disminución de las aguas, o bien alzan el vuelo a un tiempo para oscurecer momentáneamente el cielo con sus aleteos. Suchitlán Lake was created in 1973 when the Cerrón Grande hydroelectric dam was built on the Lempa River. It is the largest inland body of water in El Salvador, with a surface area of 135 km2. It is a key element for the scenic beauty as well as the economic sustenance of the area. This artificial lake also home to an impressive variety of resident and migratory birds, which feed on the abundant fish and other aquatic organisms which inhabit it. From November to March, and especially in December and January, migratory birds form flocks of up to 5.000 cranes, ducks, gulls, and other species, who rest on the beaches left behind by the receding waters, or take flight all at once, suddenly darkening the sky with their wings.

100

101


San Sebastián es la capital de la provincia de San Vicente, y es famosa por sus artesanías, en especial por la producción de textiles para la elaboración de hamacas, edredones y sábanas, cuyo trabajo entremezcla los diseños modernos con las técnicas ancestrales de los telares rústicos.

102

San Sebastián is the capital of the province of San Vicente, and it is famous for its craftsmanship, especially for the production of textiles and the elaboration of hammocks, blankets and sheets, where modern designs and ancestral loom techniques come together.

103


Perquín es una población fundada por tribus indígenas lencas, con mucha anterioridad a la instauración de la Colonia. En lengua lenca, Perquín significa camino de brasas o camino de los carbones encendidos, ya que por mucho tiempo los indígenas usaron el pedernal para hacer fuego, encendían trozos de ocote y mantenían fogatas permanentes para tener acceso a las llamas en cualquier momento. Es un pueblo rodeado de cafetales y verdes pinares, con un clima agradable. Perquín cuenta con muchos servicios turísticos de alimentación, alojamiento, tiendas de artesanías y transporte terrestre. Perquín is a settlement founded by Lenca tribes long before the beginning of the Colony. In the Lenca language, Perquín means “Ember Path” or “Path of the glowing coals”, since for a long time the natives used the local flint to make fire; they would light pieces of ocote pine and kept the fires permanently lit in order to have accessible flames. It is a town surrounded by coffee and pine trees, enjoying a pleasant climate. Perquín offers food services, lodging, craft stores and land transportation.

104

En la plaza principal del pueblo de Cacaopera se encuentra una iglesia colonial, construida en 1660 y restaurada en diversas ocasiones. Sorprende su estructura, con paredes muy anchas. Junto a este templo se encuentra un campanario que sostiene tres campanas de bronce que datan de 1721. Al son de la música que ellos mismos tocan, grupos de danza autóctona, como “Los emplumados” y “Los negritos”, bailan dentro y fuera de la iglesia, así como en casas particulares y durante las festividades.

This colonial church is located in the main square of the Cacaopera town, built in 1660 and restored in several occasions. Its structure is surprising, due to its very thick walls. There is a bell tower beside the temple, which holds three bronze bells made in 1721. Accompanied by the music played by themselves, folk dance groups such as “Los emplumados” and “Los negritos” use to dance inside and outside the church, as well as in private houses and during festivities.

105


Herederos del legado indígena de la alfarería, los hombres, las mujeres y los niños de las regiones de ancestro maya y pipil en El Salvador, se dedican a la artesanía y producen varios tipos de cerámica. En algunos casos se utilizan técnicas rudimentarias y en otros, técnicas modernas, para lograr el perfeccionamiento de cada pieza. In the regions of their maya and pipil ancestors in El Salvador, and as heirs to their native pottery legacy; men, women and children dedicate themselves to this craft and create many different types of ceramics. In some cases they use rudimentary techniques and in other cases, modern techniques, in order to achieve perfection in each piece.

106

107


El Capulín es un Turicentro situado en Moncagua, a pocos minutos de San Miguel. Sus aguas frescas y limpias provienen de nacimientos localizados en las cuevas que se encuentran en el fondo de las piscinas, construidas especialmente para su retención. Este sitio turístico debe su nombre a los árboles de capulín que allí existen. El Capulín is a tourist center located in Moncagua, a few minutes away from the city in San Miguel region. Its fresh and clear waters flow from springs in caves located in the bottom of pools, built for the purpose of holding the water. This attraction takes its name from the “capulín” trees that grow in the area.

108

109


El volcán de San Miguel o Chaparrastique es uno de los más importantes de Centroamérica ya que se eleva aislado de la sierra de la Chinameca. Tiene una altura de 2.139 m.s.n.m. (el tercero más alto del país), con un cráter central muy grande y un diámetro de 900 metros en su eje mayor. Está todavía activo y produce de vez en cuando unas nubes eruptivas de polvo y ceniza. The San Miguel or Chaparrastique volcano is one of the most important in Central America due to the fact that it rises in isolations from the Chinameca. mountain range. Its altitude is 2,139 meters above the sea level (the third highest in the country), with a very large central crater and a diameter of 900 meter along its main axis. It is still active and expels clouds of ash and dust from time to time.

110

111


La laguna El Jocotal, situada a 12 km al sur de San Miguel, está catalogada por los ornitólogos como un aeropuerto de cientos de especies de aves, que año con año visitan en épocas de verano sus costas. Se puede así apreciar la belleza de la zarzota de alas azules, el zenzontle blanco, el pichiche, la garza de las nieves, entre otras. Las aguas dulces de esta laguna provienen de la llamada “Poza Azul”, que tiene sus vertederos en las rocas volcánicas.

112

Lake El Jocotal, located 12 km to the south of San Miguel, is recognized by ornithologists as an “airport” for hundreds of bird species who visit its shores during the summer time year after year. So, it is possible to appreciate the beauty of the blue winged “zarzota”, the white “zenzontle”, the “pichiche”, and the snow crane, among others. The fresh water of this lake comes from the “Poza Azul” (Blue Pond), which springs from the surrounding volcanic rocks.

113


La cuenca trinacional (Guatemala, Honduras y El Salvador) del río Lempa posee un área total de 17.790 km2. En El Salvador la cuenca representa 47,91% del territorio. La cuenca del río Lempa se ubica en trece de los catorce departamentos de El Salvador. El único que no es bañado por sus aguas es el departamento de Aguachapán. El río produce 70% de la energía eléctrica que se consume en el país y provee 68% de los recursos hídricos de la nación. The tri-national Lempa River basin (Guatemala, Honduras and El Salvador) has a total area of 17,790 km2. In El Salvador, this basin represents 47.91% of the territory. The Lempa River basin touches thirteen of the fourteen departments of El Salvador. The only department which isn’t bathed by its waters is Aguachapán. The river produces 70% of the electric power consumed in the country, and 68% of the country’s water supply.

114

115


En la época precolombina Usulután era una de las poblaciones más importantes en el actual territorio salvadoreño. Su nombre es de estructura pipilnáhuatl y significa “ciudad de los ocelotes”. Los usulutecos combatieron ferozmente contra las huestes españolas y lograron mantener su independencia por más tiempo que otros pueblos indígenas. Hoy el departamento, gracias a la fertilidad de su suelo, es considerado “El granero de la República” In pre-columbian times, Usulután was one of the most important settlements in present day El Salvador. Its name follows the Pipil-Nahuatl structure and means “city of the ocelots”. Its inhabitants fought fiercely against Spanish troops, and managed to keep their independence a little longer than other indigenous peoples. Nowadays, thanks to the fertility of its soil, the department is considered “the breadbasket of the republic”.

116

117


Conchaguita en el extremo oriental de El Salvador, forma parte del sistema de pequeñas islas de origen volcánico localizadas en el golfo de Fonseca sobre el cual comparten soberanía El Salvador, Honduras y Nicaragua. A pesar de caracterizarse por tener un terreno muy inclinado, en Conchaguita se desarrolla algún tipo de explotación agrícola.

118

Conchaguita is situated on the far eastern part of El Salvador and is part of the system of small islands of volcanic origin. It is situated in the Fonseca Gulf (Golfo de Fonseca) over which there’s mutual sovereignty between El Salvador, Honduras and Nicaragua. Although it is characterized for having a very slanted ground, Conchaguita has developed some agricultural holding.

El golfo de Fonseca, en el Pacífico centroamericano, posee diversidad ecológica con dos eco-regiones características. La Bocana está formada por dos volcanes. Las islas que se encuentran en el golfo son: Meanguera del Golfo, Meanguerita, Perico, Martín Pérez, Zacatillo, Conejo, Amapala y Conchaguita.

The Fonseca Gulf in the Central American Pacific has an ecological -diversity having two characteristic eco-regions. The Bocana, formed by two volcanoes. The islands on the Gulf are: Meanguera of the Gulf, Meanguerita, Perico, Martín Pérez, Zacatillo, Conejo, Amapala and Conchaguita.

119


Libro creado, desarrollado y editado en El Salvador y Colombia por Diseño Editorial, Libros y Revistas Ltda. Corrector de textos: César Puerta Torres Traducción Inglés: Mateo Reyes Carmen Castello Preprensa: Zetta Comunicadores S.A. Impreso en Colombia

Diseño Editorial Libros y Revistas El Salvador / Honduras / Colombia

Carrera 72A No. 138-23, Of. 601 Bogotá, D. C. Colombia enrique@enriquefranco.com delibrosyrevistas@yahoo.com.ar Teléfono en El Salvador: (503)77621050 Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, almacenada en sistema recuperable o trasmitida en forma alguna o por ningún medio electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otros sin previo permiso escrito de Diseño Editorial, Libros y Revistas Ltda. ISBN: 978-958-44-3883-6


Chivisimo Salvador