Issuu on Google+

TĂ­as

Puerto del Carmen

un Municipio en movimiento...


sumario summary

Presentación / Presentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Historia / History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Playas / Beaches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Tierra, agua y aire / Land, water and air . . . . . . . . . . . 13 Iron Man Lanzarote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Deporte XXL / Sport XXL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Cuerpo y alma / Body & Soul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Algo diferente / Something diferent . . . . . . . . . . . . . . 23 Turismo rural / Rural tourism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Gastronomía / Gastronomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Iglesias / Churches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Folclore canario / Canarian folklore . . . . . . . . . . . . . . . 32 Lucha canaria / canarian wrestling . . . . . . . . . . . . . . . 33 Fiestas y eventos / Festival & Events . . . . . . . . . . . . . 35 Teléfonos de interés / Relevant telephone numbers . . . 36

G uí a de Tu ris m o de Tí as Pto. del Carmen

Edita: Ayuntamiento de Tías D.L.:

3


Damos forma al futuro Looking into the future En el Municipio de Tías y en especial en El Puerto del Carmen, como primer y más importante destino turístico en la isla de Lanzarote, nos esforzamos en ofrecer lo mejor para atender las necesidades de nuestros visitantes. Desde hace más de 40 años nos dedicamos al turismo y, ahora, con grandes proyectos innovadores y orientados al cliente, afrontamos el futuro. Nuestro objetivo es que las personas que nos visitan queden satisfechas, que se sientan muy a gusto en un ambiente de paz y seguridad y con una amplia oferta de entretenimiento. Con tal fin, el Municipio de Tías, junto con el Cabildo Insular, el Gobierno de Canarias, el Gobierno español y la Comunidad Europea, ha diseñado un amplio plan de inversiones. El conjunto de las mismas permite la realización del nuevo diseño del paseo marítimo para dar un agradable paseo, el carril bici que le permitirá llegar hasta la capital, el acceso a las playas sin barreras arquitectónicas, y, además, contar con una amplia oferta lúdica, gastronómica y comercial. Asimismo, se ha ampliado y rediseñado el puerto para mejorar el acceso al mar y a las diferentes actividades acuáticas como el buceo, la pesca deportiva, o disfrutar de un paseo a mar abierto. Proyectos como la mejora de las calles, la iluminación y señalización, así como la renovación del mobiliario urbano y de las infraestructuras en general ya se han finalizado. Otras nuevas e innovadoras ideas ya se están estudiando. Puerto del Carmen es un destino turístico que ha ido acumulando mucha experiencia y que ahora le sirve para afrontar el futuro. Esto significa respetar los deseos y necesidades de nuestros visitantes y seguir trabajando para mejorar y conseguir un destino vacacional ideal. Nuestra isla fue declarada en 1993 Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, así como Reserva de la Biosfera. Nuestro mayor objetivo no es sólo conservar este patrimonio sino adaptarlo a un turismo sostenible y atractivo: la simbiosis entre economía y ecología. Pero la declaración añade un componente novedoso: por primera vez un territorio en su conjunto, incluyendo a todos sus núcleos poblacionales, es declarado por la UNESCO como Reserva de la Biosfera. La perfecta simbiosis lograda en Lanzarote entre el hombre y la naturaleza es, sin duda, el principal causante de este reconocimiento internacional. El Municipio que se mueve ... José Juan Cruz Saavedra. Alcalde de Tías

4

José Juan Cruz Saavedra


Traude Gföller. Concejala de Turismo del Municipio de Tías y su equipo

In the Municipality of Tias and especially Puerto del Carmen, which is the most important tourist destination on the island of Lanzarote, has for over the past 40 years endeavored in offering the best attention to the needs of its visitors, and now, with large innovative projects we can confront the future. Our objective is that the people who visit us are satisfied and experience an environment of peace and security with a wide range of entertainment. The Municipality of Tias in collaboration with the Insular Town Hall, the Government of the Canaries, the Spanish Government and the European Community has designed an extensive plan of investments. This investment package permitted the start of the new design for the promenade to provide pleasant walkways, bike lanes that now stretch to the capital, Arrecife, better access to the beaches without architectural barriers, and also to include extensive commercial, gastronomic, and child friendly play areas. Likewise, a plan has been approved for the expansion and redesign of the port area, to improve the access to the sea and to the different aquatic activities, such as diving, fishing, or to enjoy a walk along the sea front. Other projects have already been completed: the improvement of the streets, lighting and signposting, as well as the renewal of the urban furniture and the general infrastructure. Other new and innovative ideas are already being considered. Puerto del Carmen is a tourist destination that has accumulated years of experience and is now able to confront the future. This means respecting the desires and needs of our visitors and at the same time continue working to improve all aspects in order to obtain an ideal holiday destination. Our island was declared in 1993 world heritage by the UNESCO, as well as a Biosphere Reserve. Our main objective is not only to preserve this patrimony, but to adapt it to an attractive and sustainable kind of tourism: The symbiosis between economy and ecology.  Pero la declaración añade un componente novedoso: por primera vez un territorio en su conjunto, incluyendo a todos sus núcleos poblacionales, es declarado por la UNESCO como Reserva de la Biosfera. La perfecta simbiosis lograda en Lanzarote entre el hombre y la naturaleza es, sin duda, el principal causante de este reconocimiento internacional. Forever moving forward… José Juan Cruz Saavedra. Mayor of Tías

5


Una historia extraordinaria An extraordinary history

La historia del Municipio de Tías comienza con las erupciones volcánicas entre 1730 a 1736. Con ellas desaparecieron los mejores campos de cultivo de cereales de Lanzarote, así como los 13 pueblos de esta zona de la Isla. Para los habitantes de esta árida isla, cuya población se iba diezmando paulatinamente debido a largos periodos de sequía y a los numerosos ataques piratas, estos acontecimientos tenían connotaciones apocalípticas. Muchos intentaron abandonar la isla, hecho que la corona española penalizaba con la pena de muerte, con el objetivo de no perder Lanzarote como punto estratégico militar. Muchos vecinos de los pueblos destruidos escaparon a las inmediaciones poco habitadas. Ya por aquel entonces se conocía esta zona con el nombre de Tías, considerada, hasta la llegada del turismo, como la más pobre de Lanzarote. De todos modos, las personas desplazadas por la lava volcánica conseguían una y otra vez seguir adelante. Junto con la cría de cerdos y cabras, se cultivaban en los campos legumbres, cebollas, tomates y uva. Los campesinos no tardaron mucho en descubrir que las erupciones volcánicas habían aportado un gran beneficio para el cultivo: la porosa ceniza volcánica capta y acumula la humedad que alimenta lentamente las raíces de la planta y que, durante el día, crea una capa protectora sobre el suelo evitando la evaporación.

6

The history of the Municipality of Tias begins with the volcanic eruptions of 1730 to 1736. Due to the volcanic eruptions of this period, all the best cultivated cereal fields disappeared from Lanzarote, as well as a loss of 13 towns within this zone of the Island. For the inhabitants of this dry island, which population was decimating gradually due to long periods of drought and numerous pirate attacks, these events had apocalyptic connotations. Many inhabitants tried to abandon the island, but the Spanish Crown penalized with the death penalty anybody who tried to flee Lanzarote as it was a military strategic point for them. Most of the neighboring towns were destroyed and those people made their home in areas close to Tias that were inhabited. Before the arrival of Tourism, Tias was known as the poorest area in Lanzarote. As time went by the displaced persons from the volcanic lava worked extremely hard for a better future. They became pig and goat farmers and cultivated the fields to produce vegetables, onions, tomatoes and grapes. The peasants did not delay in discovering that the volcanic eruptions had contributed with a great benefit and they went back to cultivate the porous volcanic ash that holds and accumulates the humidity that slowly feeds the roots of the plants and that during the day creates a protective layer on the floor avoiding evaporation.


En la segunda mitad del s. XVIII se llegó incluso a exportar a Inglaterra desde el pequeño muelle de Puerto del Carmen un tipo de jabón que se obtenía de la planta conocida como barrilla. Durante los siguientes siglos no hubo grandes cambios en Lanzarote. Durante la 2ª Guerra Mundial la isla quedó aislada del resto del mundo sufriendo largas hambrunas. A finales de los 60, otro periodo de sequía obligó a que las mujeres y niños se ocuparan del campo para que los hombres se fueran durante varios meses a pescar a alta mar. La suave entrada del turismo, con el hotel Los Fariones y el San Antonio como únicas alternativas de alojamiento, permitieron a los isleños por primera vez en su historia afrontar su futuro con cierta seguridad.

In the second half of the 18th century from the small Port of Puerto del Carmen they started to export to England a type of soap that was obtained from the plant “Barrilla”. The following centuries saw large changes in Lanzarote. During the 2ª World War the island remained cut off from the rest of the world and suffered from famines. At the end of the 60´s, another period of drought meant that the women and children were in charge of the fields so that the men could take to the high seas to fish during various months. The smooth arrival of tourism, with the opening of the only two lodgings available at that time: the Hotel Los Fariones and Hotel San Antonio, was the first opportunity for the islanders to confront their future with certain security.

7


Las playas

The beaches

El municipio de Tías, con la costa de Puerto del Carmen, ofrece maravillosas playas que se extienden a lo largo de 6 kilómetros. Su arena fina, mayoritariamente de color dorado, interrumpida por ríos de lava, forma pequeñas y acogedoras calas. Olas azul-turquesa rompen en la orilla: un paraíso para todos. Tres de sus grandes playas, Matagorda, Pocillos y Playa Grande, han sido distinguidas año tras año con la ”Bandera Azul“, distintivo que otorga la Unión Europea por la calidad de sus aguas, la limpieza de la arena, la infraestructura de servicios, así como la accesibilidad a las mismas para familias con niños, personas con movilidad reducida y personas mayores. Todas las playas cuentan durante las principales horas del día con servicios de vigilancia y atención por parte de socorristas. El paseo marítimo de 13 km, considerado el más largo de Europa, es ideal para pasear e ir en bicicleta. Con una amplia oferta de cafés, bares, restaurantes, tiendas, parques infantiles e incluso equipos de gimnasia, no da margen a niños o adultos, jóvenes o mayores al aburrimiento. Naturalmente también cuenta con numerosos rincones tranquilos y románticos, aderezados siempre con una agradable brisa marina.

8

The municipality of Tías, along with the coast of Puerto del Carmen, offers marvelous beaches that extend along 6 kilometers. Their fine golden colored beaches are interrupted by rivers of lava, to form small and welcoming coves. Waves of blue-turquoise break in the edge: a paradise for all. Three of its beaches, Matagorda, Los Pocillos and Playa Grande, have been awarded the “Blue Flag” 2010: This distinction is offered by the European Union for the quality of its water, the infrastructure and its services and the cleanliness of the sand as well as the accessibility to the beaches for families, people with reduced mobility and older people. All the beaches are supervised by lifeguards during the main hours of the day. The promenade of 13 km, considered the longest one in Europe, is ideal to stroll along or go on a bicycle ride. With an extensive offering of cafes, bars, restaurants, stores, playgrounds and the new beach gymnasiums there is no area that’s not covered for children or adults, young or old... you will never get bored!  Naturally, the area also offers numerous quiet and romantic corners, always adorned with a pleasant marine breeze.


Listado de playas Beach list

PLAYA GRANDE O BLANCA En Puerto del Carmen, la primera zona turística que se creó en la isla, también conocida como Playa Blanca. Los lanzaroteños la conocen más por el segundo nombre, para diferenciarla de Playa Blanca del sur. Muy frecuentada. Galardonada con Bandera Azul año tras año por la calidad de sus aguas y los servicios. Servicios: Hamacas, restaurantes, aparcamientos, señalización, paseo, duchas, papeleras, socorristas, alojamiento, aseos, sombrillas. Características: Zona: Puerto del Carmen; Longitud: 1.190 m.; Ancho: 100 m.; Suelo: fina arena dorada; Oleaje: aguas tranquilas; Origen: natural. PLAYA DE LOS POCILLOS La playa de Los Pocillos, de fina arena dorada, se encuentra junto a la urbanización del mismo nombre. En su superficie, muy poco inclinada, la marea alta deja charcos. Playa ventosa, pero de aguas tranquilas. Es muy concurrida y posee buenas condiciones para practicar windsurf. Se puede llegar a ella en guagua y dispone de todo tipo de equipamientos. Galardonada con Bandera Azul año tras año por la calidad de sus aguas y los servicios. Servicios: Hamacas, restaurantes, hoteles, apartamentos, aparcamientos, señalización, paseo, zona comercial, duchas, papeleras, minusválidos, socorristas, aseos, sombrillas. Características: Zona: Los Pocillos; Longitud: 1.230 m.; Ancho: 150 m.; Suelo: fina arena dorada; Oleaje: aguas tranquilas; Origen: natural. PLAYA DE MATAGORDA De fina arena dorada, es una playa ventosa, pero de aguas tranquilas, con muy buenas condiciones para la práctica del windsurf, sobre todo para aprender. Se puede llegar a ella en guagua. Galardonada con Bandera Azul año tras año por la calidad de sus aguas y los servicios. Servicios: Hamacas, alojamiento, sombrillas y equipos para la práctica de deportes náuticos. Características: Zona: Sureste; Longitud: 850 m.; Ancho: 40 m.; Suelo: fina arena dorada; Oleaje: aguas tranquilas; Origen: natural.

PLAYA GRAND (BLANCO) BEACH In Puerto del Carmen, this beach is the most popular prime tourist zone that has been created on the island, you’ll find Playa Blanca, also known as Playa Grande by the locals in order to distinguish it from the Playa Blanca in the south. Services: Restaurants, accommodation, boardwalk, signage, first aid, showers, news-stands, washrooms, hammocks, sunshades, parking, bus service, lifeguards, diving, and changing areas. Features: Zone: Puerto del Carmen; Length: 1.190 m.; Width: 100 m.; Shore line: fine golden sand; Swell: Calm waters; Category: natural. LOS POCILLOS BEACH The beach at Los Pocillos has fine golden sand and is part of the tourist urbanisation. High tide and Full moon leaves pools on its flat surface. Windy but with calm waters, it is very popular and offers good wind surfing conditions as well as all types of services from Hotels and Apartments to restaurants, Shopping centres and Boutiques. Services: Hammocks, restaurants, parking, signage, boardwalk, commercial zone, showers, handicap accessible, first aid, accommodations, washrooms, sunshades, bus service. Features: Zone: Los Pocillos; Length: 1.230 m.; Width: 150 m.; Shore Line: fine golden sand; Swell: calm waters; Category: natural. MATAGORDA BEACH The beach at Matagorda, part of the tourist urbanisation. Windy beach of fine golden sand but with calm waters, offers good conditions for windsurfing, particularly for beginners. Services: Hammocks, accommodations, sunshades, water sports equipment, bicycle hire, bus service. Features: Zone: South-east; Length: 850 m.; Width 40 m.; Shore line: fine golden sand; Swell: Calm waters; Category: natural.

PLAYA CHICA O PILA DE LA BARRILLA Situada en el casco antiguo de Puerto del Carmen, nos encontramos esta playa con connotaciones históricas, pues recibe su nombre por la especie vegetal que se daba en esa zona y que se utilizaba a modo de jabón para lavar todo tipo de prendas hace muchos años atrás. Es una zona donde prima la práctica de deportes acuáticos y de ocio, donde poder descansar y tomar un baño relajante. Entre salientes de lava, dispone de paseo marítimo y equipamiento hotelero. Galardonada con Bandera por la calidad de sus aguas y los servicios. Es una zona excepcional para la práctica del buceo.

9


Cuenta con equipo de vigilancia y seguridad. Se puede llegar a ella en guagua. Servicios: Aparcamientos, paseo, socorristas, alojamiento, restaurante. Características: Zona: Puerto del Carmen; Longitud: 90 m.; Ancho: 22 m.; Suelo: fina arena dorada; Oleaje: aguas tranquilas; Origen: natural. PLAYA LA PEÑITA De fina arena dorada y callaos es la pequeña cala de la Peñita. Dispone de paseo marítimo y se puede acceder a ella en guagua. Servicios: Restaurantes, aparcamientos, señalización, paseo, papeleras, alojamiento y teléfonos. Características: Zona: La Peñita; Longitud: 180 m.; Ancho: 20 m.; Suelo: fina arena dorada y callaos; Oleaje: aguas tranquilas; Origen: natural. PLAYA DE ENMEDIO o FARIONES De fina arena dorada, se encuentra en Puerto del Carmen, junto a un hotel que toma su nombre. Hasta ella se puede llegar en guagua. Servicios: Alojamiento. Características: Zona: Puerto del Carmen; Longitud: 60 m.; Ancho: 5 m.; Suelo: fina arena dorada; Oleaje: aguas tranquilas; Origen: natural. EL BARRANQUILLO Es otra de las pequeñas playas situada en la extensa Avenida de Las Playas de Puerto del Carmen, donde prima la tranquilidad y donde disfrutar del baño, es uno de los puntos primordiales de la zona y con una gran proximidad al histórico Hotel San Antonio. Dispone de paseo marítimo y se puede acceder a ella en guagua. Servicios: Restaurantes, aparcamientos, señalización, paseo, papeleras, alojamiento y teléfonos. Características: Longitud: 90 m.; Ancho: 22 m.; Suelo: fina arena dorada; Oleaje: aguas tranquilas; Origen: natural. PLAYA DE GUACIMETA Está situada frente al aeropuerto. Esta playa adopta un carácter mas privado al ser la menos visitada, por ello ofrece una mayor tranquilidad para el relax y disfrute y donde poder dar largos paseos. De fina arena dorada, es una playa ventosa, con muy buenas condiciones para la práctica del windsurf,. Características: Zona: Sureste; Longitud 350 m.; Ancho: 40 m.; Suelo: fina arena dorada; Oleaje: aguas tranquilas; Origen: natural.

10

CHICA BEACH OR PILA DE LA BARRILLA BEACH Chica Beach or also known to the locals as Pila de La Barrilla. A small protected cove of fine golden sand and calm waters. This beach has exceptional conditions for divers. Services: Parking, lifeguards, accommodation, hotels, restaurants, diving schools, rental of hammocks and sunshades, water sport hire, Features: Zone: Puerto del Carmen; Length: 90 m.; Width: 22 m.; Ground: fine golden sand; Swells: calm waters; Origin: natural. LA PEÑITA BEACH The little beach of La Peñita has fine white sand and pebbles. Ideal wind conditions and calm waters. Services: Restaurants, parking, accommodation, bus service. Features: Zone: La Peñita; Length: 180 m.; Width: 20m.; Shore Line: fine golden sand & pebbles; Swell: calm waters; Category: natural. FARIONES BEACH OR PLAYA DE EN MEDIO The Fariones beach or also known as Playa de en Medio (Beach in the Middle) is of fine golden sand and calm waters situated near the old town of Puerto del Carmen and in front of the Hotel Fariones. Services: Hotel, bus service. Features: Zone: Puerto del Carmen; Length: 60 m.; Width: 5 m.; Shore Line: fine golden sand; Swell: calm waters; Category: natural. EL BARRANQUILLO BEACH This beautiful small beach is situated along the Avenida of Puerto del Carmen, just before the San Antonio Hotel. Services: Supermarkets, hotels, apartments, bus service, restaurants, coffee shops, boutiques and parking Features: Zone: Puerto del Carmen; Length: 90 m.; Width 22 m.; Shore Line: fine golden sand; Swell: calm Waters; Category: natural. GUACIMETA BEACH Guacimeta beach is about Length: m. and Width m. A mix of fine golden sand, this is a windy beach with calm waters ideal for first time windsurfers, the beach is located in front of the airport and doesn’t receive the same amount of tourists as the many other beaches. Services: Aeroplane spotters. Close by restaurants Features: Zone: Matagorda; Length: 350 m.; Width 40 m.; Shore Line: fine golden sand; Swell: calm waters; Category: natural.


Excursiones: Andar es la mejor forma de descubrir los más de 300 cráteres volcánicos, campos de lava y grutas que jalonan el paisaje local. Encontrará mucha variación en los más de 20 caminos de dificultad baja y media que atraviesan el macizo de Famara (670 m.) con variada vegetación, o las solitarias montañas de Los Ajaches. Es fascinante ver como las plantas, los animales y las personas consiguen adaptarse y crear vida en estas condiciones tan duras. Desde Puerto del Carmen y Tías puede llegar a la zona de La Geria a pie o en autobús de línea. Caminos señalizados le guiarán a través de la zona vitícola. Desde aquí hay excursiones que le llevarán a descubrir el paisaje lunar a través del parque nacional de los volcanes y a los orígenes de las erupciones volcánicas de 1730-36. Bicicleta: Lanzarote es una isla ideal para ir en bicicleta. Por el norte, centro y sur nos encontraremos con montañas que se elevan hasta 670 m. sobre el nivel del mar. Por el contrario la costa es más bien plana. Tanto amateurs como ciclistas de élite aprecian las buenas condiciones en que se encuentran las carreteras y la poca densidad de circulación. Quien prefiera prescindir del asfalto, también encontrará multitud de caminos que le harán conocer la isla en profundidad. A través de diferentes caminos se puede circunvalar la isla, o bien atravesarla de norte a sur. Puerto del Carmen es la zona ideal como “campamento base“ para realizar cicloturismo. Desde aquí se accede a cualquier punto de la isla con rutas de 1/2 o día completo. Para los ciclistas de paseo, dispone de un carril bici de casi 20 km. sin pendientes considerables que une Puerto del Carmen con Costa Teguise. El campo de golf Lanzarote Golf se encuentra a tan sólo 5 minutos de la mayoría de hoteles y playas y a 10 minutos del aeropuerto. Su campo de 18 hoyos, par 72, fue diseñado por el norteamericano Ron Kirby. Todas sus calles se adaptaron al ondulado terreno, conservando así el tradicional e idílico paisaje de Lanzarote. El club ofrece clases de golf y dispone de Drivingrange, puttingreen, zona de prácticas de bunker y approach, para así poder perfeccionar su swing.

Tierra Land

Excursions: The best way to discover more than 300 volcanic craters, fields of lava and caverns is on foot. You will find a lot of variation with more than 20 roads of average and low difficulty that cross the area of Famara (670 m). You can also view the various vegetation along the way, or the solitary mountains of The Ajaches. It is fascinating to see how plants, animals and the people manage to adapt and to create life in these hard conditions. It is possible to arrive at the area known as La Geria on foot or with a regular bus from Tias and Puerto del Carmen. Roads are signposted and will guide you through the wine-growing region. Within the National Park there are excursions that will take you by bus to discover the lunar landscape and through the national park volcanoes, to the origins of the volcanic eruptions of 1730-36. Cycling: Lanzarote is an ideal island to view by bicycle: from the north, center and south of Lanzarote you can find mountains of up to 670m., height. The coast, on the contrary, is much flatter, and both amateurs and elite cyclists will appreciate the good conditions of our roads. Those of you who prefer to steer away from the asphalt will also find a multitude of roads that take you to different areas and in this way you will know the island in depth. Through different roads you can circle the island or travel directly from north to south. Puerto del Carmen is the ideal area you can use as a “camp base” to start out your tour of the island by bicycle. From this point you can decide on routes of a half or complete day. For the cyclists that like to take it easy, there is a bike lane of almost 20km without considerable slopes that joins Puerto del Carmen with Costa Teguise.

13


Mar Sea

Tías es el lugar perfecto para entrar en contacto o perfeccionar la técnica de inmersión en aguas abiertas, ya que, además de ofrecer condiciones técnicas y climatológicas idóneas, presenta paisajes submarinos considerados como tesoros ecológicos. La zona se encuentra situada dentro las áreas templadas del Trópico de Cáncer, protegida además por las particulares condiciones climatológicas que resultan del choque entre las corrientes saharianas de elevada temperatura y la corriente del Golfo de México, uno de los mayores flujos acuáticos a escala mundial. La temperatura del agua en las costas oscila entre los 17º y 24º C en superficie, lo que las hace extremadamente agradables para la inmersión. El índice de horas de sol es de los más altos del mundo occidental, de modo que la climatología se alía con sus aguas cristalinas para garantizar la observación de una gran variedad de flora y fauna oceánica. Las condiciones de seguridad están totalmente garantizadas, ya que el municipio cuenta con varios centros de buceo cuyos monitores suman una dilatada experiencia profesional y un altísimo grado de conocimiento del medio. Además, Arrecife, la capital de la isla, dispone de cámara hiperbárica permanente y personal cualificado para atender cualquier eventualidad relacionada con el submarinismo. Frente a la costa de Puerto del Carmen se encuentra un acantilado sumergido de tres kilómetros de profundidad, un gigantesco muro vertical con la ventaja de que muchas zonas de buceo son alcanzables desde tierra. Algunos de los lugares de inmersión más destacados son La Catedral, cavidad que se adentra en el veril formando una gran bóveda volcánica de dimensiones majestuosas; El Coral Naranja repleto de este organismo; el túnel de lava volcánica conocido como el agujero azul, que alberga varias cuevas y está tapizado de vegetación; incluso es posible observar los armazones de pecios hundidos. Tías is the perfect place to try scuba diving for the first time and learn the basics or to perfect your technique in open water, we also have perfect technical conditions and ideal climate we have excellent underwater landscapes which are considered as ecological treasures. This zone is situated inside the temperate areas of the Tropic of Cancer, protected by the climate conditions that are a result of the collision between the current from the Saharian stream of high temperature and the Gulf Stream of Mexico, one of the greater global aquatic flows. The temperature of the water in the coasts oscillates among the 17º and 24º C in surface, which makes it extremely pleasant for the diving. The sun hour’s index is the highest in the western world, so that the climatology is allied with its crystalline water to guarantee the observation of a great variety of flora and oceanic fauna. The security conditions are completely guaranteed; because the municipality of Tias has various dive centers with highly qualified and professional instructors. In Arrecife, the capital of the island, there is a decompression chamber permanently based there with qualified personnel to attend any eventuality related to scuba diving. Just set in against the coast of Puerto del Carmen there is a submerged cliff (drop-off) of 3 meters, a gigantic vertical wall with the advantage that many diving areas are accessible by land. Some of the more popular areas for diving are: The Cathedral , a large volcanic vault of majestic dimensions; the Orange Coral, where you can view this organism; and a tunnel of volcanic lava known as the blue hole. This area harbors several caves and various different vegetation; it is even possible to observe the frameworks of sunken boats…

14


Lanzarote es una de las islas más privilegiadas para la práctica del vuelo libre en ala delta y parapente, de toda Europa. Hay despegues para prácticamente cualquier orientación de viento y a todos se llega por caminos relativamente buenos. Los amantes del ala delta y el parapente se encuentran en las montañas de La Asomada y juntos disfrutan de las fantásticas vistas panorámicas. Desde el aire se aprecia toda la costa del municipio, desde un prisma excepcional. Quien desee practicar el parapente deberá realizarlo durante la mañana o a partir de las 4 de la tarde, ya que el viento suele dispararse pasado el mediodía. Por otro lado, los que quieran practicar el ala delta, éste es un lugar idóneo ya que existe mucho espacio abierto y llano sin cables, además de contar con extensas playas para aterrizar sin peligro alguno, siendo aptas para recogidas rápidas. Conjugando los elementos podemos obtener nuevas experiencias cargadas de emociones, tal es el caso de unir los potenciales que nos ofrecen los vientos alíseos del noreste y las cristalinas aguas oceánicas que bañan la insula, de modo que se pueden obtener las mejores garantías para disfrutar de actividades náuticas ligadas al poder de Eolo como son la vela, el windsurf, el surf y algunas otras modalidades como el sky-surf.

Aire Air

Lanzarote is one of the most privileged islands in Europe to practice free flight: hang gliding and paragliding. There are departure points from almost any wind direction and you can reach them through relatively easy tracks. Lovers of hang gliding and paragliding gather in the mountains of La Asomada to enjoy the stunning panoramic views. From the air you can contemplate the view of the municipality coast from a unique perspective. Anyone wishing to practice paragliding should do it during the morning or after 4 p.m., as wind usually dies down after noon. On the other hand, this is an ideal place for those who want to practice hang gliding due to the large open flat space without wires. In addition there are long beaches, suitable for fast set, where you can safely land. Combining the elements, you can life new exciting experiences. For example, the smooth winds of the northeast together with the island crystal clear ocean water offer the best guarantees to enjoy nautical activities such as sailing, windsurfing, surfing and sky-surfing.

15


Iron Man Lanzarote Iron man Lanzarote. El acontecimiento deportivo más espectacular del mundo. Más de 1500 atletas de entre 18 y 75 años, de 40 países toman la salida para medir y demostrar su fuerza y aguante. Para ellos, la jornada empieza en la bahía de Puerto del Carmen donde nadan 3,8 km. A continuación, realizan 180 km en bicicleta, para acabar corriendo una maratón en el paseo marítimo bajo un abrasador sol. Todo esto en un plazo máximo de 17 horas para cumplir el sueño: finalizar el Ironman Lanzarote. Lanzarote Wine Run / La carrera del vino. Tal vez no tan espectacular como el Ironman, pero sí más original. Se trata de recorrer a lo largo de 21 km (media maratón) las más bonitas bodegas de Lanzarote atravesando el

18

paraje de La Geria. Lo mejor de esta carrera es que a parte de disfrutar de un maravilloso paisaje único en el mundo, la sed no se sacia sólo con agua, sino también con vino. ¿Se puede imaginar lo que gana el primero en llegar a la meta? ¡Correcto! ¡Su peso en vino!! Nuevo: Océano Lava. Siempre se nos ocurren cosas nuevas. En septiembre de 2010 se celebrará por primera vez este Triathlon, con ciertas particularidades: en el trayecto bandas de música acompañarán a los atletas, se podrá competir en equipo con relevos y entre otros premios, habrá una clasificación por nacionalidades. 


Iron Man Lanzarote Ironman Lanzarote. The most spectacular sports event in the world. More than 1500 athletes from the age of 18 and older than 75 years, from 40 countries they take up the challenge to measure strength and endurance. For them the day begins in the bay of Puerto del Carmen where they swim 3.8 km. Subsequently they than cycle for 180 km, and to finish the day a marathon run on the promenade under a burning sun. All this in a maximum time limit of 17 hours to complete the dream: Finalizing the Ironman Lanzarote. Lanzarote Wine Run / La Carrera del Vino. Perhaps not so spectacular as the Ironman, but yes more original. It is a matter of traveling through 21 km (average marathon) the prettiest wine cellars of Lanzarote crossing The Geria region. The

best thing about this run is that you can enjoy one of the most marvelous and unique landscapes in the world; the thirst is not satisfied only with water, but also with wine. Can you imagine what the first person wins after reaching the goal? Correct! His or her weight in wine!! New: Ocean Lava Triathlon. Always new things are occurring here. In September of 2010 this competition will be celebrated for the first time. To start with a swimming race in Puerto del Carmen, than the participants will go on a bicycle race through the wine-growing area of The Geria as far as the National Park of Timanfaya and return, to finish with an ordinary marathon along the promenade of Puerto del Carmen. During all this triathlon the sportsmen are accompanied by bands of live music.

19


Deporte Sport XXL

20

Los deportistas más comprometidos encontrarán también infraestructuras más completas que las típicas de una zona turística. Tías dispone de un pabellón deportivo con medidas olímpicas y un campo de fútbol profesional. Condiciones ideales para clubes deportivos que quieran entrenarse durante el invierno. Está prevista la construcción de una piscina cubierta de 25m al más alto nivel. Por la zona encontrará numerosas pistas de tenis, paddle y squash, e incluso un terreno para la tradicional lucha canaria, que merece la pena conocer.Las disciplinas de deporte con arco también se pueden practicar cerca. Amantes de la velocidad pueden dar gas en la pista de karts situada en Puerto del Carmen con una longitud de 2.146 metros, donde incluso se han celebrado campeonatos de Europa. En esta pista de nivel internacional se forman nuestros pilotos noveles. Los rallys son una de las grandes aficiones de los canarios.

The most devoted athlete will also find more complete infrastructures than the typical tourist areas. Tias has a sports complex with Olympic measures for Basketball and a football stadium for professional soccer. With Ideal conditions for sport clubs they can be coached during the winter months. With the predicted construction of an Indoor swimming pool of 25m starting shortly. In this area already you will find numerous tennis courts, paddle and squash and they even have a stadium for the traditional fighting “Lucha Canaria”. For the disciplined sportsman archery is another sport that can also be practiced in the area. Lovers of speed can try out the Karting Arena situated in Puerto del Carmen with a length of 2,146 Meters, where even European championships have been celebrated; these trials are of an international level preparing our future pilots. Car rallies are one of the Canarias favorite sports.


Cuerpo y alma Body & soul

Si es de las personas que busca para sus vacaciones tranquilidad y recogimiento, donde olvidarse del cansancio, el estrés y la rutina diaria, le recomendamos un lugar para olvidarse de todo. Un lugar único donde en cualquier época del año podrá recobrar su vitalidad y su equilibrio. Muchos de nuestros hoteles y complejos de apartamentos cuentan con ’Spas‘, salones de belleza, masajistas, gimnasios, etc..., que ofrecen, entre otras, terapias anti-estrés. Recursos naturales de la isla, como las piedras volcánicas y el vino son utilizados en tratamientos de belleza. Lo que le sienta bien al cuerpo y al alma... For people seeking restful holidays, with tranquility and seclusion, where they can be free from all the exhaustion, stress and daily routine, we recommend a place to forget it all. A unique place where at any time of the year you will be able to recover your vitality and equilibrium. Many of our hotels and complexes include’ Spas ‘, beauty parlors, masseuses, gymnasiums, etc., which offer anti-stress therapies by using the natural resources of the island. Many of the beauty treatments make use of the volcanic stones and local wine, which is beneficial for the body and soul...

22


Algo diferente

Something diferent

Nuestro parque temático en Puerto del Carmen es ideal para disfrutar en familia: podrá navegar en canoa, montar en pony, buscar pepitas de oro, visitar un poblado de los indios Sioux entre otras divertidas actividades. En el RANCHO TEXAS podrá disfrutar en más de 60.000 m2 de la naturaleza de América. Demostraciones espectaculares con aves rapaces, leones marinos y papagayos harán de esta visita un día inolvidable. Hay que tener en cuenta que la mayoría de los animales que aquí podemos admirar han sido recuperados de situaciones muy precarias.

Our theme park in Puerto del Carmen is ideal for the whole family to enjoy: you will be able to sail in a canoe, to mount a pony, to pan for gold, or to visit an Indian Sioux Village amongst other amusing activities. In RANCHO TEXAS Park you will be able to enjoy more than 60,000 m2 of American Nature. Spectacular demonstrations with rapacious birds, sea lions and parrots will leave the visitor with memories of an unforgettable day.

Quien prefiera las atracciones más futuristas podrá conducir un ”quad“ (buggy 4x4 descapotable) por un paisaje lunar, o pasear por el paseo marítimo con un ”segway“ (monopatín de dos ruedas electrónico) o deslizarse por las playas con un ”blokarts“ (triciclo con vela).

What visitors must keep in mind is that the majority of animals that are here have been recovered from very precarious situations. For those who prefer more futuristic attractions, you will be able to enjoy “quads “(buggy 4x4 convertible) through a lunar landscape, or to ride along the promenade with a “Segway”(skateboard with two electronic wheels) or to sail along the beaches with a “Blokarts”(tricycle with sails).

Más melancólico es el ambiente en el puerto, dentro del casco antiguo de Puerto del Carmen. La oferta de actividades náuticas es completa, si bien no impide la tranquilidad de la pesca tradicional. Incluso los buceadores encuentran su espacio sumergiéndose en el silencio del Atlántico.

The atmosphere in the port area is more melancholic, it´s the so-called “Old Town” of Puerto del Carmen. There is a wide offer of nautical activities, although this does not prevent people from enjoying the tranquility of the traditional fishing. Even divers find their space while submerged in the silence of the Atlantic Ocean.

23


Turismo rural Rural tourism

El municipio de Tías, con la ciudad de Puerto del Carmen, comprende una amplia costa y una zona interior más montañosa. Por encima de Tías encontramos los núcleos de Macher, Conil y La Asomada que lindan con la histórica carretera de La Geria. Desde una altura de 400 m el visitante disfrutará de una vista panorámica de toda la costa hasta el horizonte. El cielo estrellado que vemos de noche es espectacular. ¡Aquí arriba se respira calma! Como ya hace cientos de años, los campesinos sacan sus cabras a pastar, crecen higueras salvajes y los tomates crecen por los barrancos. En este ambiente encontrará, los que busquen desco-nectar de la civilización, diferentes posibilidades de alojamientos rurales y familiares. Disponemos de un Albergue que, siendo una típica casa canaria del campo, ofrece a escuelas, equipos deportivos y clubs alojarse en un entorno con facilidades deportivas, zonas de juego, una pared para realizar escalada, etc. Los turistas individuales encontrarán fincas rústicas o lujosas casas señoriales, donde encontrar esa calma para unas vacaciones perfectas.

24

The municipality of Tias and the town of Puerto del Carmen stretch from an extensive coast line to a volcanic mountainous interior. Above Tias the villages of Macher, Conil and La Asomada border on the historic highway of The Geria (Wine Region). From a height of 400 m, visitors can enjoy a panoramic view of the whole coast line to the horizon. The sky by night is full with stars - you can certainly breath peacefully here! In the same way it´s been done for hundreds of years, farmers take their goats to graze and fig trees and tomatoes grow wild. You are offered different kinds of accommodation in this environment: Our Albergue, a typical Canarian farm house that is offered to schools, sports teams and clubs for lodging including sports facilities, play areas and a climbing wall, etc. The independent tourist will find rustic fincas or luxurious farms where they can find tranquility for the perfect holiday.


25


Gastronomía Gastronomy

Gofio

de jo o Mo lantr ci

Sancocho

”La vieja” a la plancha

28

Pap

n as con mojo picó

Si quisiéramos reseñar un producto que ha jugado un papel importante en la dieta del canario ese sería, sin lugar a dudas, el gofio. El gofio, presente en la dieta desde antes de la conquista de las islas, es un tipo harina resultante del proceso de tostado y molido de diversos cereales: trigo, cebada, etc. y alguna leguminosa como las habas o los chícharos. Posteriormente y debido al trasiego con América llegó a Canarias el millo (maíz) garbanzo, arbeja, etc. que se añadieron a la mezcla enriqueciendo y diversificando los tipos de gofio. Tan vital y nutritivo alimento acompañaba a diario al nativo desde el desayuno, mezclado en un cuenco con leche de cabra, al resto de comidas ya fueran de origen vegetal, carnes o pescados mezclados con caldos o simplemente amasado en un zurrón de cabrito. Es incompleto un buen sancocho canario sin una “pella” de gofio o un caldo de pescado sin su “escaldón” correspondiente. La “pella” es una mezcla que lleva gofio, agua y sal. Se amasa en un zurrón o directamente con las manos en una hondilla. También se le pueden añadir trocitos de queso duro, aceite de oliva, o lo que el paladar de los comensales esté dispuesto a degustar. La “pella dulce” se prepara con gofio, miel, al gusto, almendras, pasas sin semillas un y toque de sal marina. El “escaldón” es un preparado semilíquido que sirve de acompañamiento y se prepara aprovechando el caldo caliente de pescado fresco o de compuestos de carne. En un recipiente se mezclan el gofio y el caldo removiendo hasta darle homogeneidad. “El gofio escaldado” se prepara mezclándolo con leche o caldo y cociéndolo a la vez que se remueve lentamente. Estas recetas son orientativas ya que en cada isla y en cada casa se prepara de forma diferente. En invierno era usual que la gente del campo se preparara una “rala” de gofio con vino. Con la irrupción de las nuevas tendencias culinarias el gofio está presente en la mesa, también, como postre en forma de mousse, turrón, helado y licor.

If we had to think about a product with an important role in the Canarian gastronomy, we should talk about the “gofio”. This element was already part of the diet of the inhabitants of the islands before the conquest. It is a kind of toasted flour made of different cereals, such as wheat, barley, beans or corn and chickpeas after they were brought from America. Gofio is a nourishing product, that native inhabitants used to have for breakfast with goat milk, and with different dished mixed with soups. It is a compulsory element in dishes like “sancocho”, a dish made of salted fish and cooked potatoes, or fish soups. In sancochos, the gofio is mixed with water and salt in a zurrón (a dried stomach of a goat) or directly by hand. Sometimes goat cheese, olive oil or other ingredients are also included. Gofio can also be prepared as a dessert with honey, almonds, raisin and some salt. When gofio is included in fish soups or meat dishes is called “escaldón”. “Gofio escaldado” is prepared mixing gofio with milk or soup, and heating it slowly. In winter time, people on the country side like preparing “ralas”, which is gofio with wine. However, these recipes can change among the different islands. Nowadays, gofios is being used more and more as desserts like mousse, ice-creams and spirits.


VITICULTURA Las bodegas de Castillo de Guanapay en La Asomada, Martinón y Vega de Yuco en Masdache pertenecen al municipio de Tías. Visitándolas conocerá de cerca el cultivo de las preciadas uvas, la lucha contra el viento y el almacenaje de la humedad. Todo el trabajo en el campo se realiza de una manera manual. La alta tecnología sólo la encontrará si realiza una visita al interior de una bodega con sus tanques y maquinaria. En todas las bodegas será bienvenido y podrá degustar los maravillosos caldos que aquí se elaboran. Los amantes del vino no deberían perdérselo. Museo MAE En la CASA SEÑO JUSTO en Tías, en el barrio de La Candelaria, encontrará un museo sobre la agricultura y cultura del vino. Esta casa, que data del s.XVIII fue renovada entre 1999 y 2004. Ofrecen a sus visitantes catas de vinos, típicas tapas canarias y una curiosa habitación de los colores y olores, donde podrá descubrir y adivinar los aromas de los diferentes vinos. También se ofrecen cursos de cata, información sobre las bodegas y su entorno.

VITICULTURE The “bodegas” (winery) of Castillo de Guanapay, La Asomada, Martinón and Vega de Yuco in Masdache they all belong to the municipality of Tías. When you visit these areas you will learn about the vineyards and the growing of the local grapes, how they prevail against the strong winds and how they can store humidity. The collection work is carried out manually. The new technologies are only on view when the visitor enters the interior of a wine cellar, where it is possible to view its tanks and machinery. Visitors are very welcome at all the wine cellars, and you will be able to taste the marvelous wines that they make. Wine lovers should make a point of visiting them. Museum MAE Museum MAE at Casa Seño Justo in Tías, in the neighborhood of The Candelaria, you will find a museum dedicated to the agriculture and culture of wine. This house, which dates from the 18th century, was renovated between 1999 and 2004. They offer its visitors a chance to try the wines, typical Canarian tapas and a curious room of colors and smells, where you will be able to discover and guess the fragrances of the different wines. Wine tasting courses are offered on the premises, and you can get information on the wine cellars and its environment.

29


Iglesias

Churches

En el municipio encontrará diez iglesias o ermitas. A continuación le indicamos sus nombres, localización y año de construcción: Iglesia de San Antonio de Padua, Tías, 1959 Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, Tías, 1796 Iglesia de Santa María Magdalena, Masdache, 1976 Iglesia Nuestra Señora del Carmen, Puerto del Carmen, 1931 Iglesia de San José Obrero, La Asomada, 1976 Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús y Sta. Mª Magdalena, Conil, 1990 Iglesia de San Pedro Apóstol, Macher, 1977 Ermita del Sagrado Corazón de Jesús, Conil, 1863 Ermita de Santa María Magdalena,En el campo, 1794 Algunas pequeñas ermitas son de propiedad privada. Los familiares de los propietarios solían casarse en estas ermitas. En la actualidad y desde hace ya varios años, muchas parejas, incluso del extranjero, vienen a celebrar su matrimonio a Puerto del Carmen. A través de agencias especializadas es posible alquilar estas iglesias y ermitas. Gracias a nuestro agradable clima se pueden celebrar bodas durante todo el año y lo bueno es que no hay que irse muy lejos de luna de miel ya que estamos en el paraíso. The municipality of Tias and the town of Puerto del Carmen stretch from an extensive coast line to a volcanic mountainous interior. Above Tias the villages of Macher, Conil and La Asomada border on the historic highway of The Geria (Wine Region). From a height of 400 m, visitors can enjoy a panoramic view of the whole coast line to the horizon. The sky by night is full with stars - you can certa In the municipality you will find ten churches or hermitages. Subsequently we indicate them by names, location and year of construction: Church of San Antonio of Padua, Tias, 1959 Church of Our Lady of Candelaria, Tias, 1796 Church of Holy María Magdalene, Masdache, 1976 Church Our Lady of Carmen, Puerto del Carmen, 1931 Church of San José Obrero, La Asomada, 1976 Church of the Sacred Heart of Jesus and Holy María Magdalene, Conil, 1990 Church of San Pedro Apostle, Macher, 1977 Hermitage of the Sacred Heart of Jesus, Conil, 1863 Hermitage of Saint María Magdalene, in the country, 1794 Some small hermitages are private property. The current owners relatives used to marrying in these hermitages. Currently and for many years many foreign couples have come to celebrate their marriage in Puerto del Carmen. Through specialized agencies it’s even possible to rent these churches and hermitages. Thanks to our pleasant climate anniversaries can be celebrated all year and the good thing is that one doesn’t have to go very far for your honeymoon, since we are in paradise inly breath peacefully here! In the same way it´s been done for hundreds of years, farmers take their goats to graze and fig trees and tomatoes grow wild. You are offered different kinds of accommodation in this environment: Our Albergue, a typical Canarian farm house that is offered to schools, sports teams and clubs for lodging including sports facilities, play areas and a climbing wall, etc. The independent tourist will find rustic fincas or luxurious farms where they can find tranquility for the perfect holiday.

30


31


Folclore canario Canarian folklore Aunque la palabra folclore define al conjunto de tradiciones, leyendas, creencias, costumbres y proverbios populares en esta ocasión haremos hincapié en el aspecto musical. Algunos especialistas afirman que el folclore musical de las islas es el fruto de la mezcla entre la música percusionista aborigen, los sonidos peninsulares, llegados con la conquista y colonización, y la posterior aportación de los acordes caribeños traídos por los emigrantes canarios. El rico y variado folclore musical de Canarias es el fruto de esa primera mezcla de culturas, a la que habrá que añadir las influencias generadas por los comerciantes genoveses, judíos, flamencos y británicos, y además, el flujo humano entre Canarias y América. Durante los siglos XIX y XX, se hace sentir en las islas la influencia de lugares tan dispares como Centroeuropa y Latinoamérica. De esta época son los valses, polkas, mazurcas o berlinas, los cuales tenían un soporte instrumental de cuerdas (guitarra, timple, laúd o violines, entre otros) y que hoy son parte de la tradición musical. De Latinoamérica arribaron las habaneras, las décimas, los puntos cubanos, los boleros, etc. que con el tiempo se fusionaron con algunos de los ya conocidos, y pasaron a formar parte de nuestra cultura. Algunas piezas folclóricas Isa: Se caracteriza por tener un intenso ritmo ternario, un canto rápido y alegre, y por ser un baile de participación colectiva de los más conocidos. El baile de la isa es una danza, que se ejecuta suelto, dada su alegría y vistosidad. El grupo realiza una serie de corros, puentes, cadenas y figuras con sus peculiaridades diferenciadoras por islas. Folia: Es el canto regional más antiguo. Se caracteriza por la exteriorización de los sentimientos. Se baila con manera cortesana, delicada y amorosa en la que el hombre no puede tocar a la mujer. Se mueven frente a frente y de un lado a otro, castañeando los dedos y dando alguna vuelta. Malagueñas: Este canto, probablemente del siglo XVIII, procede de la malagueña andaluza ligeramente adaptada. Esta pieza se caracteriza por ser un canto triste, dulce, manso y hasta melancólico dedicadas a las madres y al amor.Esta danza es un baile colectivo de cinco, seis, o más parejas donde los bailarines van formando corros, figuras, túneles y trenzados a semejanza de la isa. Sorondongo: Casi con toda certeza fue introducido en Lanzarote por José María Gil fundador, junto con Marcial de León Corujo entre otros, de la mítica Agrupación Ajey de San Bartolomé. El hombre podía sacar a bailar a la mujer que quisiera sin tener oposición por parte de esta y después él se retiraba y era ella la que sacaba a bailar a otro hombre y así sucesivamente.

32

Although the definition of the word folklore is the combination of traditions, legends, beliefs, customs and popular proverbs, on this occasion we will focus on the musical aspect of it. Some specialists state that the islands’ musical folklore is the fruit of a mix between the aboriginal percussionist music, sounds which arrived with the conquest and colonization, from Spain and Portugal, and later offerings of Caribbean melodies, brought back by Canarian immigrants on their return. The rich and varied musical folklore of the Canaries is the result of this first mix of cultures, to which we must add the influences generated by the Genoese, Jewish, Flemish and British merchants as well as by the flow of people between the Canary Islands and America. The effect of this reality on the field of music was the continuous introduction of new types of music, which, after the gradual absorption of the primitive sounds and dances of the aborigines, is what has made it what it is today. During the XIX and XX centuries, the influences of places as disparate as Latin America and Central Europe were felt. From this period it is the waltz, polka, mazurka or berliner, based on string instruments (the guitar, timple, lute and violin among others) that have formed part of today’s musical tradition. The Latin American habaneras, décimas, puntos cubanos, boleros etc., fused in time with some of the other types of well-known music, to become a part of our culture. Some folkloric pieces The Isa: The Isa, characterized by its intense ternary rhythm and its fast, lively tune, it is one of the better-known group dances. Given its bright and spirited nature, the Isa is danced in a free-style manner. The group forms a series of circles, arches, chains and figures, with differentiating characteristics in each island. The Folia: It is the oldest regional song, characterised by the externalisation of emotions. It is danced in a delicate and loving courtesan style, without physical contact between the man and the woman. They move face to face, from side to side, clicking their fingers and twirling now and then. The Malagueña: This type of song, probably from the XVIII century, is a slightly adapted version of the Andalusian Malagueña. This piece is characterized by its sad, sweet, gentle and even melancholic tune, dedicated to mothers and love. It is a group dance of five, six or more couples who form rings, figures, tunnels and twists similar to those of the Isa. The Sorondongo: It was almost certainly introduced to Lanzarote by José María Gil, cofounder, along with Marcial de León Corujo among others, of the mythic Ajey Group of San Bartolomé. The man could chose the woman he wanted to dance with, without opposition from her, then afterwards, when he leaves, she chooses her next dance partner and so on.


Lucha canaria

Canarian wrestling

La Lucha Canaria es el deporte vernáculo por excelencia del que se tienen los primeros conocimientos a través de los cronistas llegados en la época de la conquista del archipiélago. Según estos historiadores los guanches dirimían sus diferencias retándose a luchar mostrando en ello nobleza, arte, fuerza y valentía. El vencido respetaba siempre la palabra del rival. La Lucha ha formado parte imprescindible de las fiestas de los pueblos con gran tradición y relevancia en el municipio de Tías, cuna de grandes luchadores. La vestimenta denominada “ropa de brega” consta de un pantalón corto holgado, enrollado a la mitad del muslo para facilitar el agarre del contrario y una camisa de manga corta. El terrero es un espacio circular, con piso de jable, donde se lleva a cabo la agarrada o lucha. La luchada consiste en derribar al contrario y que toque la arena con cualquier parte del cuerpo que no sean los pies. Para ello los luchadores utilizan diversas técnicas o mañas con nombres peculiares como burra, cango, pardelera chascona, vacío, traspiés, cogida de muslo, levantada, etc. Los equipos están formados por 12 luchadores que se van descalificando cuando caen dos veces. Cada luchador suma un punto. Los puntales son aquellos luchadores que por su técnica o fortaleza refuerzan los equipos teniendo que tumbar más de un contrario por luchada.

The canarian wrestling is the most popular sport in the Canary Islands since the conquest. The historians tell us that the “guanches” (Canarian aborigines) solved their problems fighting, which was a way of showing their power and bravery. The defeated always respected the winner’s decision. The Canarian wrestling has always been an important part of the festivities in our municipality “Tías”. In fact, some of the most important fighter of the Canaries came from Tías. The clothing that the fighters or sportsmen wear is called “ropa de brega”, and consists of a loose pair of shorts, so they could catch each other easily, and a T-shirt. The fighters or sportmen play in a circular sand field, called “Terrero”. The aim of the game is bringing down the opponent trying to make him touch the sand with any part of his body. They use different kind of techniques, which receive a determinate name, depending on how they reach the aim (bringing down the opponent). The teams have 12 men and when a sportsman falls down twice, he is disqualify. Every team has “puntales”, who are the best players in the team, because of their strength or good techniques.

33


Fiestas y eventos Enero Los Tres Reyes Magos llegan en camello. Gran acontecimiento para los más pequeños. Febrero Carnaval Es la fiesta del año en Puerto del Carmen: música, color y mucha fiesta. La gente local lo espera con ansia todo el año y arrastran con su entusiasmo a todo el que nos visita. Marzo Fiesta San Patricio (fiesta nacional irlandesa). Una fiesta con la que disfrutan grandes y pequeños. Mayo Día de Canarias, fiesta de la comunidad de Canarias. El folclore canario y su cultura. Ironman, el triatlón más duro del mundo. Los primeros se ganan una plaza para el Ironman de Hawaii. Junio El Lanzarote Wine Run, 21 km a través de la zona vinícola, donde a parte de agua se bebe vino. Julio Empiezan todas las fiestas populares en los diferentes pueblos: Masdache, Tegoyo, Conil y Puerto del Carmen en honor a sus patronos. Lanzarote Pride Festival - Semana de orgullo gay. Fiestas de la Virgen del Carmen, en la que se realizan procesiones por tierra y agua, donde cientos de barcos acompañan a la embarcación con la Virgen.

34

Agosto Para los que quieran conocer más de cerca las costumbres y tradiciones canarias, se celebra en esta misma plaza una gran Feria de Artesanía. Help for Heroes (Ayuda para los Héroes), organizado por una familia local afectada, este evento tiene como fin recaudar fondos para los soldados heridos durante la guerra. Septiembre Triatlón Ocean and Lava donde los atletas pueden realizar a prueba individualmente o con relevos. Octubre Se celebra la Maratón Musical corriendo, andando o con patines. Para los deportistas no es un gran esfuerzo, pero sin duda que, al ritmo de la música de los diferentes grupos que aquí se dan cita, resulta más fácil recorrer toda la avenida marítima. Festival de Verano de Música y Arte donde se ofrece una amplia variedad musical y artística. Se celebra en la Plaza de Las Naciones, en la playa de Los Pocillos. Noviembre El tiempo acompaña para celebrar un Torneo de Frisbee (plato volante), que se celebra en Puerto del Carmen. Cada año una experiencia. Feria de Comercio, Ocio y Gastronomía de Tías. Diciembre Si bien el vino caliente que tan bien entra en países con más frío, aquí no nos hace falta, los Mercadillos de Navidad siempre son muy queridos y visitados. ...y todos los sábados Mercado en Tías.


Festivals & events January Tres Reyes Magos (The Three Kings) arrive in camel. A Great event for small children. February Carnival: Is the best festival of the year in Puerto del Carmen: music, color and a lot of fun. The local people wait with anxiety all year and with their enthusiasm visiting tourists get caught up with the party. March Festival Saint Patrick´s Day (Irish National Festival) A festival that old or young can enjoy May Day of Canaries (Canarian National Festival). Traditional Canarian folklore and its culture. Ironman, the hardest triathlon of the world. The winner of this event gains a place for the Ironman in Hawaii. June The Lanzarote Wine Run, 21 km through the wine-growing zone, where water and wine is drunk! July Lanzarote Pride Festival. Puerto del Carmen will celebrate the first Gay Pride, with one week of expositions and Live Concerts. Fiesta del Carmen. In the old town harbor of Puerto del Carmen there is a procession through its streets by the local fishermen, they than carry the Virgin of Carmen out into the sea, where hundreds of boats accompany the fishing boat carrying the Virgin

August Help for Heros, we are celebrating the first help for Heros concert to support the troops who were injured during active combat. Organized by local families affected. For the ones that would like to know more about the customs and traditions of the canaries, in this same plaza a great Craft Fair is held every year. September The first Ocean Lava Triathlon, athletes can participate as a group (relay) or individual. October The Summer Music and Art Festival offers live music and different expression of art in a great environment, located in the Plaza de las Naciones next to the beach of Los Pocillos. The Musical Marathon is celebrated by running, walking or with skates. For the sportsman it’s not a great effort, but without doubt to the rhythm of the music from the different groups, turns out to be easier and much more fun to travel through the whole Avenida. November The Frisbee Tournament (flying dish) that is celebrated in Puerto del Carmen. Each year it’s an experience. Comercial, Entertaiment and Gastronomy Tradefair. December The Mercadillo de Navidad (The Christmas Market) Many tourists enjoy this very popular Christmas market as they have an opportunity to purchase local crafts. ...and every Saturday Market in Tías.

35


Teléfonos de interés

Relevant telephone numbers Oficina de Turismo / Tourist Office Puerto del Carmen .......................................................... 928 513 351 Ayuntamiento de Tías / Town Hall ........................................................................................928 833 619 Policía Local Tías / Local Police ...........................................................................................928 834 101 Taxi Tías - Pto. del Carmen / Taxi ..........................................................................................928 513 634 Departamento de Cultura y Deporte / Department of Culture and Sport ...............................928 833 615 Emergencias / Emergencies .............................................................................................................. 112 Policía Nacional / National Police ..........................................................................................928 812 350 Guardia Civil P. D. Carmen / Police ....................................................................................... 928 513 866 Hospital General / General Hospital .................................................................................... 928 595 000 Aeropuerto Lanzarote / Lanzarote Airport ............................................................................. 928 846 205 Patronato de Turismo / Lanzarote Tourist Board ................................................................... 928 811 762 Centros Turísticos / Tourist Center .......................................................................................928 801 500 • Castillo de San José - Museo Arte Contemporáneo: ............................................................. 928 812 321 • Jameos del Agua: ............................................................................................................ 928 848 020 • Mirador del Río: ................................................................................................................928 173 536 • Cueva de Los Verdes: ........................................................................................................928 173 220 • Jardín de Cactus: ..............................................................................................................928 529 397 • Montañas del Fuego: .........................................................................................................928 840 057 • Monumento al Campesino: .................................................................................................928 520 136

36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


49


50



Tias Turismo 2010