Issuu on Google+

PROGRAMA OFICIAL • OFFICIAL PROGRAMME


www.rallyracc.com Reial Automòbil Club de Catalunya Diagonal, 687; 08028 Barcelona. Tel: 93 495 50 00, www.racc.es Presidente/President Sebastià Salvadó. Vicepresidentes/Vice-Presidents Enric Cucurella, Josep Miquel Abad, Juan Antonio Samaranch Salisachs y Leopoldo Rodés. Director General/General Manager Josep Mateu. Director de Comunicación/Director of Communications Josep Maria Miret. Director del Área Deportiva/Director of the Sports Area Aman Barfull. Programa/Programme of the 49 RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA Coordinación/Coordination Josep Autet y Rosa Tantiñà (JAS Info Service - www.jas.es) Fotografía/Photography Andre Lavadinho (www.lavadinho.com y www.media-photos. info) Maquetación, edición y publicidad/ Layout, editing and advertising: Edicions MIC (www.revistesamida.cat) Colaboración fotográfica/Photographic collaboration Miquel Rovira, McKlein, marcas y archivo.

Patrocinadores Oficiales/Official Sponsors: Costa Daurada-Patronat de Turisme de la Diputació de Tarragona, Ajuntament de Salou, Agència Catalana de Turisme, Ajuntament de Barcelona, PortAventura Colaboradores Oficiales/Official Collaborators: Europcar, SEAT Medios de comunicación colaboradores/ Collaborating Media: AutoHebdo Sport, Sport, El Periódico, Catalunya Ràdio Colaboraciones técnicas Col·laboracions tècniques - Technical collaborations Consell Comarcal de la Terra Alta - Mossos d’Esquadra - Servei Català de Transit - Bombers de la Generalitat - Creu Roja Policía Municipal de Salou - Policía Municipal de Vila-seca - Unidad de Carreteras del Ministerio de Fomento (Tarragona) - Agents Rurals - Federació Catalana d’Automobilisme - Circuit de Catalunya - Escuderia Osona - Escuderia Baix Empordà - Auto Sport Igualada - Escuderia Costa Daurada - Amics del Motor de Valls de Torruella - Agrupació d’Ajut del Bages - Restaurant Coll de Moro Hostal Sant Miquel Vinebre - Guàrdia Urbana de Barcelona - Ayuntamiento y policías locales por los que transcurre el recorrido/ Town Councils and local police forces of the towns included in the rally route Empresas colaboradoras - Empreses col.laboradores - Collaborating companies Edicions MIC - Construcciones Benito Arnó - Coremosa - Extintores Martínez - Movistar - Sanfeplast - Sircat - JEMBA - Tallers Jordi Martí

Núm Tema

4

Bienvenida / Benvinguda / Welcome

14

Comité de Honor / Comitè d’Honor / Honour Committee

16 Nuestros patrocinadores / Els nostres patrocinadors / Our Sponsors 30 Actividades para el público / Activitats per al públic / Activities for Spectators 32

WRC 2013 y clasificación / Classificació / Classification

44

Dani Sordo, entrevista / Interview

48

Plano / Plànol / Map

50 Shakedown 51 Tramos cronometrados / Trams cronometrats / Special Stages 64 Seguridad y público / Seguretat i públic / Safety and Spectators 66

Medio ambiente / Medi ambient / The Environment

69

Lista de inscritos / Llista d’inscrits / Entry list

70

Equipos WRC / Equips WRC / WRC Teams

76

Service Park

85 WRC2 86 WRC3 89

FIA Junior WRC

92

Opiniones / Opinions / Opinions

94

Palmarés / Palmarès / Winners

98

Patrocinadores / Patrocinadors / Sponsors

30 70

44 51 64

85 94 89

SumarioSumariContents

Programa oficial del 49 RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, Rally de España 2013 Official programme of the 49 RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, Rally de España 2013


La Costa Daurada, escenario del rally La Costa Daurada, escenari del ral.li The Costa Daurada, venue of the rally

U

n año más en la Costa Daurada estamos orgullosos de acoger el RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, un evento que llena nuestro territorio de aficionados al mundo del motor para vivir de cerca esta prueba deportiva. Nuestra apuesta por este evento ha sido siempre una constante, colaborando con la organización del rally junto con diferentes organismos de nuestro territorio, como nuestra Diputación, a través del Patronat de Turisme, el Ayuntamiento de Salou, PortAventura y la Cámara de Comercio de Tarragona.

4

El rally llega a nuestras carreteras en otoño, una época en la que la Costa Daurada empieza a pasar página del bullicio del verano, cuando más visitantes recibe, pero que todavía goza de un clima excepcional para aprovechar los días para conocer nuestro territorio. Por eso, animo a todos los que se acerquen a la Costa Daurada para disfrutar del rally a que descubran los diferentes encantos que este destino, con una amplia oferta, les ofrece. Así, se puede disfrutar de los últimos días de playa en sus 83 kilómetros de costa, conocer un interior de gran belleza, con el Parque Natural de la Serra de Montsant y pueblos de gran encanto o dejarse seducir por la historia, acercándose al patrimonio romano de Tarragona –declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO–, a los monasterios cistercenses de Santes Creus y Poblet –éste último también Patrimonio Mundial- o al legado modernista de Reus. Descubran nuestra gastron– mía típica del Mediterráneo, con productos de la tierra y del mar, y nuestros vinos de gran calidad, avalados por las cinco denominaciones de origen que aquí se producen.

Deseo a aficionados y profesionales una gran estancia en la Costa Daurada y ¡suerte en la competición!

rating with the organisation of the rally, together with different bodies of our territory, such as our County Council, through the Tourist Board, the Salou Town Council, PortAventura and the Tarragona Chamber of Commerce.

Josep Poblet i Tous

Presidente de la Diputación de Tarragona y Presidente del Patronato de Turismo Costa Dorada de la Diputación de Tarragona

U

n any més en la Costa Daurada estem orgullosos d’acollir el RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, un esdeveniment que omple el nostre territori d’afeccionats del món del motor per viure de prop aquesta prova esportiva. La nostra aposta per aquest esdeveniment ha estat sempre una constant, col·laborant amb l’organització del ral·li juntament amb diferents organismes del nostre territori, com la nostra Diputació, a través del Patronat de Turisme, l’Ajuntament de Salou, PortAventura i la Cambra de Comerç de Tarragona.

El ral·li arriba a les nostres carreteres a la tardor, una època en la qual la Costa Daurada comença a passar pàgina de la bullícia de l’estiu, quan més visitants rep, però que encara gaudeix d’un clima excepcional per aprofitar els dies per conèixer el nostre territori. Per això, animo a tots els que s’apropin a la Costa Daurada per gaudir del ral·li al fet que descobreixin els diferents encants que aquesta destinació, amb una àmplia oferta, els ofereix. Així, es pot gaudir dels últims dies de platja en els seus 83 quilòmetres de costa, co­nèixer un interior de gran bellesa, amb el Parc Natural de la Serra de Montsant i pobles de gran encant o deixar-se seduir per la història, apropant-se al patrimoni romà de Tarragona –declarat Patrimoni Mundial

per la UNESCO–, als monestirs cistercencs de Santes Creus i Poblet –aquest últim també Patrimoni Mundial– o al llegat modernista de Reus. Desco­ breixin la nostra gastronomia típica del Mediterrani, amb productes de la terra i del mar, i els nostres vins de gran qualitat, avalats per les cinc denominacions d’origen que aquí es produeixen. Desitjo a afeccionats i pro­ fessionals una gran estada a la Costa Daurada i sort en la competició! Josep Poblet i Tous

President de la Diputació de Tarragona i President del Patronat de Turisme Costa Daurada de la Diputació de Taragona

F

or another year, the Costa Daurada is happy to host the RallyRACC CatalunyaCOSTA DAURADA, an event that fills our territory with motorsport fans wishing to enjoy this sports event on site. Our commitment with this event has been continuous, collabo-

The rally comes to our roads in autumn, a time of the year in which the Costa Daurada starts to turn the page after the noisy summer, which is when we receive the largest number of visitors, but still enjoys an exceptional weather, which is perfect to get to know our te­ rritory. Therefore, I would like to encourage all of you who have come to the Costa Daurada to enjoy the rally, to take the chance to discover the different charms of this destination that has so much to offer. Enjoy the last days at the beach on the 83 kilometres of coast, the beautiful inland, with the Serra de Montsant Natural Park and enchanting villages, or let yourself be seduced by history visiting the Roman heritage of Tarragona –declared as World Heritage by UNESCO–, the Cistercian monasteries of Santes Creus and Poblet –the latter also declared World Heritage– or the moder­ nist legacy in Reus. Discover our typical Mediterranean gastronomy with products from the land and the sea, and our high-qua­ lity wines, endorsed by the five designations of origin produced in this region. I wish all fans and professionals a great stay in the Costa Daurada and good luck for the competition! Josep Poblet i Tous

President of the Tarragona County Council and President of the Costa Dorada Tourist Board of the Tarragona County Council


Barcelona, salida del RallyRACC Barcelona, sortida del RallyRACC Barcelona, starting point of the RallyRACC

B

arcelona vuelve a mostrar su liderazgo como capital de Catalunya y como capital del deporte, dando el pistoletazo de salida del RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, el próximo 25 de octubre. Un acontecimiento deportivo que llena nuestras calles de aficionados al mundo del motor y que nos permitirá disfrutar, de nuevo, del magnífico espectáculo que es ver todos los coches participantes aparcados ante la Catedral. En esta cita deportiva de alto nivel, que sin duda proyecta Barcelona y la Costa Daurada a todo el mundo, participarán primeras figuras del motor mundial. El Campeonato del Mundo de Rallyes es siempre una excelente oportunidad para vincular Barcelona con todas aquellas actividades relacionadas con el mundo del motor, más allá de la alta competición. Por eso también encontraréis propuestas para fomentar la seguridad viaria entre los más pequeños, exposiciones de los vehículos participantes, actos donde los pilotos firmarán autógrafos y charlas que nos permitirán conocer, de primera mano, experiencias relacionadas con el automovilismo. El RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA no es sólo una buena ocasión para que los barceloneses y barcelonesas disfrutemos de la ciudad con intensidad, sino que también un buen número de personas venidas de todas partes aprovecharán la competición oficial para visitarnos, lo que contribuye a fortalecer la importante industria deportiva de Barcelona. Una ciudad donde el deporte es un potente motor en estado puro, que genera empleo, actividad económica y bienestar.

DAURADA on 25 October. This sports event will fill our streets with fans of motor sports and give us the chance to enjoy again the excellent show of watching all of the participating vehicles parked in front of the cathedral.

Os invito a participar activamente en todas las actividades y a acompañarnos en la salida del 49 RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA. Xavier Trias

Alcalde de Barcelona

B

arcelona torna a mostrar el seu lideratge com a capital de Catalunya i com a capital de l’esport, donant el tret de sortida del RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, el proper 25 d’octubre. Un esdeveniment esportiu que omple els nostres carrers d’afeccionats al motor i que ens permetrà gaudir, de nou, del magnífic espectacle que és veure tots els cotxes participants aparcats davant de la Catedral. En aquesta cita esportiva d’alt nivell, que sens dubte projecta Barcelona i la Costa Daurada arreu del món, hi participaran primeres figures del motor mundial. El Campionat del Món de Ral·lis és sempre una excel·lent oportunitat per vincular Barcelona amb totes aquelles activitats relacionades amb el món del motor, més enllà de l’alta competició. Per això també hi trobareu propostes per fomentar la seguretat viària entre els més menuts, exposicions dels vehicles participants, esdeveniments on els pilots signaran autògrafs i xerrades que ens permetran conèixer, de primera mà, experiències relacionades amb l’automobilisme. El RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA no és només una bona ocasió perquè els barcelonins i barcelonines gaudim

Xavier Trias. Alcalde de Barcelona

de la ciutat amb intensitat, sinó que també un bon nombre de persones vingudes d’arreu aprofitaran la competició oficial per visitar-nos, la qual cosa contribueix a enfortir la important indústria esportiva de Barcelona. Una ciutat on l’esport és un potent motor en estat pur, que genera ocupació, activitat econòmica i benestar. Us convido a participar activament en totes les activitats i a acompanyar-nos en la sortida del 49è RallyRACC CatalunyaCOSTA DAURADA. Xavier Trias

Alcalde de Barcelona

O

nce again, Barcelona is showing its leadership as the capital of Catalonia and as the capital of sports, giving the start signal for the RallyRACC Catalunya-COSTA

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

The best rally drivers in the world are going to take part in this top level event that will serve as a showcase for Barcelona and the Costa Daurada worldwide. The World Rally Championship is always a great chance to connect Barcelona with the activities related to the world of motor sports beyond top-level competition. Therefore, you will be able to find different proposals to promote road safety among the youngest, exhibitions of the participating vehicles, the chance to get autographs signed by the drivers and events to get to know the experiences related to the world of car racing first hand. The RallyRACC CatalunyaCOSTA DAURADA is not only a good occasion for the citizens of Barcelona to enjoy our city intensively; many people are also coming from abroad to watch the race and visit us, thus contributing to strengthen the sports industry in Barcelona. A city in which sport is a strong engine that generates occupation, economic activity and welfare. I invite you to actively participate in all the activities and to join us at the start of the 49 RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA.

Xavier Trias Mayor of Barcelona

5


Salou con el motor Salou amb el motor Motorsports in Salou

C

A

Salou tiene cada vez más empuje y capacidad para superar el reto de desestacionalizar la temporada turística y facilitar la dinamización del sector económico. El RallyRACC se convierte en un elemento dinamizador de primer orden. Por ello, desde el Ayuntamiento, seguiremos apostando por la continuidad y la promoción del rally en nuestro territorio; pues supone un potencial excepcional por su impacto económico de 30 millones de euros y porque además proyecta mediáticamente la imagen de Salou y de la Costa Daurada en todos los continentes.

Salou té cada vegada més empenta i capacitat per superar el repte de desestacionalitzar la temporada turística i facilitar la dinamització del sector econòmic. El RallyRACC esdevé un element dinamitzador de primer ordre. Per això, des de l’Ajuntament, seguirem apostant per la continuïtat i la promoció del ral·li al nostre territori; perquè suposa un potencial excepcional pel seu impacte econòmic de 30 mi­ lions d’euros, i perquè projecta mediàticament la imatge de Salou i la Costa Daurada a tots els continents.

on la 49ª edición del RallyRACC CatalunyaCOSTA DAURADA, Salou vuelve a ser durante unos días la referencia y punto de encuentro del gran evento automovilístico del momento. La ciudad se convierte en una cita deportiva ineludible de dimensiones internacionales.

En nombre de la capital de la Costa Daurada quiero expresar el más sincero agradecimiento y la enhorabuena al RACC y a todas las instituciones y empresas patrocinadoras con las que Salou tiene el honor de compartir y colaborar en esta prueba de élite del “Campeonato del Mundo FIA de Rallys”, así como dar la más cordial bienvenida a los participantes y visitantes que se concentran para vivir un Salou volcado con el mundo del motor durante unos días.

6

Pere Granados Carrillo Alcalde de Salou

A

mb la 49a edició del RallyRACC CatalunyaCOSTA DAURADA, Salou torna a convertir-se durant uns dies en referència i punt de trobada del gran esdeveniment automobilístic del moment. La ciutat es converteix en una cita esportiva ineludible de dimensions internacionals.

En nom de la Capital de la Costa Daurada vull expressar el més sincer agraïment i enhorabona al RACC i a totes les institucions i empreses patrocinadores amb les quals Salou té l’honor de compartir i col·laborar per consolidar aquesta prova d’elit del Campionat del Món FIA de Ral.lis, alhora que donar la més cordial benvinguda als participants i visitants que es concentraran per viure un Salou abocat al món del motor durant uns dies.

Pere Granados Carrillo Alcalde de Salou

s the 49th RallyRACC C a t a l u n y a - C O S TA DAURADA comes to town, Salou will once again become the focal point and destination for many fans of this major event on the global motorsports agenda. The city will again become a bustling international hub of motorsports activity.

Pere Granados Carrillo. Alcalde de Salou

As Salou contributes increasing drive and momentum to overcoming the challenge of de-seasonalising the tourism sector and boosting the local economy, the RallyRACC becomes yet another strong factor in achieving that goal. With that in mind, the City Council of Salou will continue to maintain its commitment to the ongoing presence and promotion of the rally in our region due to the exceptionally significant economic impact it brings –estimated at 30 million euros– and because it also extends the image of Salou and the Costa Dorada into the media coverage on every continent. On behalf of the capital of the Costa Dorada, I would like to express my sincerest gratitude and congratulations to the RACC and to all the sponsoring institutions and companies with which Salou has the honour of sharing this élite event of the FIA World Rally Championship, and to cordially welcome both participants and spectators as they gather to experience a Salou that is fully dedicated to the world of motorsports for a few days.

Pere Granados Carrillo Mayor of Salou


Bienvenidos al RallyRACC Welcome to the RallyRACC

E

I

s un honor para mí dar la bienvenida a todos los participantes y aficionados, a la 49ª edición del RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, Rally de España 2013, que supone la penúltima prueba del Campeonato del Mundo FIA de Rallies y que reunirá a los mejores pilotos del panorama internacional, en un trazado único en el que se combinará asfalto y tierra.

t is an honour for me to welcome all participants and fans to the RallyRACC Catalunya-COSTA 49th DAURADA, Rally de España 2013, the penultimate round of the FIA World Rally Championship that will gather the best rally drivers of the world in a unique layout that will combine tarmac and gravel.

Un año más, con trabajo y dedicación, el RACC ha hecho gala de su valía a la hora de organizar y desarrollar un evento, como es el Rally de España 2013, de la magnitud y relevancia internacional, tanto a nivel deportivo como turístico, que implica una prueba de estas características. La emblemática avenida de la Catedral de Barcelona volverá a acoger la salida oficial de esta edición, en la que los participantes disputarán una primera etapa nocturna. Durante dos días más, los aficionados y turistas podrán disfrutar del espectáculo de una de las competiciones automovilísticas más apasionantes del panorama internacional, que contará con los mejores pilotos de rallies del mundo.

Once again, with hard work and dedication, RACC has displayed their braveness when it comes to organising and implementing an event such as the Rally de España 2013, with the internationally significant magnitude and relevance, both in terms of sports and tourism, implied in an event like this.

Carlos Gracia. Presidente de la R.F.E. de A. / Vicepresidente FIA

Quiero incidir en un aspecto fundamental para todos los que integramos el mundo del motor, aficionados, equipos y pilotos, y para todo aquel que desee disfrutar de este gran acontecimiento: la SEGURIDAD. Para que un evento de este nivel pueda desarrollarse con normalidad y ser garantía de éxito, todos debemos colaborar cumpliendo las normas establecidas por la organización y siguiendo las indicaciones de las Fuerzas del Orden. Entre todos, estoy convencido que esta edición nos deleitará con grandes momentos de emoción y espectáculo. Por último, me gustaría agradecer el gran apoyo de todos los Patrocinadores, Instituciones, Marcas y Medios de Comunicación, que hacen posible la celebración de un evento tan destacado como este. Carlos Gracia Presidente de la R.F.E. de A. Vicepresidente FIA

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

The emblematic Avenida de la Catedral in Barcelona will be again the venue of the official start of this edition, after which participants will be running a first stage at night. Fans and tourists will be able to enjoy the show of one of the most exciting motor sports events for two more days, watching the best rally drivers of the world. I would like to insist on one of the essential aspects for all of us, who are part of the world of motor sports, fans, teams and drivers, and all those of you who wish to enjoy this great event: SAFETY. In order for an event at this level to be carried out in a safe and successful way, we all have to contribute following the regulations established by the organisation and the instructions of the police forces. Working together, I am sure that we will be able to enjoy great moments of excitement and show. Last but not least, I want to thank all sponsors, institutions, makes and media for their great support, which makes the staging of such an outstanding event possible. Carlos Gracia President of the Royal Spanish Motor Sport Federation FIA Vice-President

7


El compromiso del RACC con el deporte El compromís del RACC amb l’esport RACC’s commitment to sports

D

esde su nacimiento en 1906, nuestro club ha fomentado el deporte del motor, tanto en la organización de carreras como en el apoyo a jóvenes pilotos. Creemos firmemente en los valores éticos del deporte: afán de superación, sacrificio, trabajo en equipo, constancia... Estos mismos valores son los que aplicamos cada año en la organización del RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, una prueba que nació en 1957 y que alcanza su 49ª edición. Nuestro objetivo es mejorar año tras año, a base de la innovación y el esfuerzo, que han obtenido el reconocimiento internacional con la continuidad en el calendario del Campeonato del Mundo. Queremos ofrecer a los aficionados el mejor espectáculo deportivo y a Salou y a las comarcas de Tarragona que nos acogen el mayor impacto económico y turístico. A los participantes les proponemos una prueba innovadora, bien organizada pero exigente con su talento. El éxito es el resultado de la labor de un equipo del que todos formamos parte: el RACC, colaboradores, espectadores, pilotos, equipos, federaciones, patrocinadores, ayuntamientos, medios de comunicación y la colaboración fundamental de las fuerzas de seguridad.

Sebastià Salvadó,

Presidente del RACC

8

D

S

es del seu naixement el 1906, el nostre club ha fomentat l’esport del motor, tant en l’organització de curses com en el suport a joves pilots. Creiem fermament en els valors ètics de l’esport: afany de superació, sacrifici, treball en equip, constància... Aquests mateixos valors són els que apliquem cada any en l’organització del RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, una prova que va néixer el 1957 i que aconsegueix la seva 49ª edició. El nostre objectiu és millorar any rere any, a força de la innovació i l’esforç, que han obtingut el reconeixement internacional amb la continuïtat en el calendari del Campionat del Món. Sebastià Salvadó. Presidente del RACC

Volem oferir als afeccionats el millor espectacle esportiu i a Salou i a les comarques de Tarragona que ens acullen el major impacte econòmic i turístic. Als participants els proposem una prova innovadora, ben organitzada però exigent amb el seu talent. L’èxit és el resultat de la labor d’un equip del que tots formem part: el RACC, col·laboradors, espectadors, pilots, equips, federacions, patrocinadors, ajuntaments, mitjans de comunicació i la col·laboració fonamental de les forces de seguretat.

Sebastià Salvadó, President del RACC

ince its creation back in 1906, our Club has promoted motor sports, both organising races and supporting young drivers and riders. We firmly believe in the ethical values of sports: eagerness to continue improving, sacrifice, team work, perseverance... These are the same values we apply every year when organising the RallyRACC CatalunyaCOSTA DAURADA, an event that was born in 1957 and is being staged this year for the 49th time. Our aim is to improve year after year with innovation and effort, which have been recognised internationally through the continuation in the calendar of the World Championship. We want to offer fans the best sports show and to Salou, and all the towns in Tarragona that receive us, the largest possible economic and tourist impact. We offer participants an innovative event, well organised, but an event that will put their talent to the test. The success is the result of a team we are all part of: RACC, collaborators, spectators, drivers, teams, federations, sponsors, town councils, media and the essential collaboration of the police forces.

Sebastià Salvadó, RACC President


D

Un

Ub s贸 10 id贸 lar tod 25 de

10

Pa

w w


BLAUMAR HOTEL Y ARENA RESTAURANT,

DOS OPCIONES DIFERENTES PARA DISFRUTAR DE LAS MEJORES OFERTAS GASTRONÓMICAS Y HOTELERAS DURANTE EL RALLY CATALUÑA

U n a o p o r t u n i d a d ú n i c a f re n t e a l M e d i t e r r á n e o y a e s c a s o s 1 0 0 m e t ro s d e l p ó d i u m

Ubicado en pleno paseo marítimo y en la zona residencial de Salou (Tarragona), a tan sólo diez minutos del aeropuerto de Reus, una hora del aeropuerto de Barcelona, y a 100 metros del pódium del Rally Cataluña, Blaumar Hotel****, se perfila como el lugar idóneo para disfrutar de una escapada en familia o entre amigos gracias a los tres pilares en que basa su oferta: confort, servicio de calidad y agenda de actividades para todas las edades. Con unas magníficas vistas al Mediterráneo, 50 metros separan sus 250 habitaciones (de amplias dimensiones y equipadas con las últimas tecnologías) del paseo marítimo y playas de esta localidad tarraconense bañada por el sol.

Junto al hotel Blaumar encontramos el restaurante Arena el nuevo “templo gastronómico” de Salou. La jefa de cocina, Maribel Guardiola, prepara una cocina mediterránea y de proximidad añadiéndole un toque personal. Este restaurante, dirigido por Adrián Gómez, regala a los comensales un ambiente luminoso y unas inmejorables vistas desde su terraza. Abre de martes a sábado de 13:30 horas a 16 horas y de 20:30 horas a 23 horas, y los domingos al mediodía, y el precio medio es de 25–30 €. Sus clientes podrán disfrutar de los mejores arroces del Mediterráneo y una extensa carta de licores premium para alargar las sobremesas en un ambiente moderno y agradable con música chill out.

Paseo Jaime I - Joan Ciurana, 4 · Salou

www.blaumarhotel.com | Tel. 977 350 048 www.arenarestaurant.com | Tel. 977 384 000


Comité de Honor | Comitè d’Honor | Committee of Honour 49 RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA • Presidente|President

S.A.R. D./His Royal Higness Mr. Felipe de Borbón Príncipe de Asturias y de Girona/Príncep d’Astúries i de Girona/ Prince of Asturias and Girona

• Vicepresidente|Vicepresident|Vice-president M. Hble. Sr./Right Honourable Artur Mas Gavarró Presidente/President Generalitat de Catalunya

• Miembros institucionales|Membres Institucionals|Institutional Members Ilmo. Sr./Il·lm Sr./Mr Pere Granados Carrillo Alcalde/Mayor, Salou Excmo. Sr./Excm. Sr./Mr Xavier Trias Vidal de Llobatera Alcalde/Mayor, Barcelona Hble. Sra./Right Honourable Joana Ortega Alemany Vicepresidenta del Gobierno y titular del Departamento de Gobernación y Relaciones Institucionales/Vicepresidenta del Govern i titular del Departament de Governació i Relacions Institucionals/ Vice-president of the Catalan Government and Head of the Department of Governance and Institutional Relations of the Generalitat de Catalunya Hble. Sr./Right Honourable Ramon Espadaler Parcerisas Consejero de Interior/Conseller d’Interior/Catalan Minister of Internal Affairs Generalitat de Catalunya Hble. Sr./Right Honourable Santi Vila Vicente Consejero de Territorio y Sostenibilidad/Conseller de Territori i Sostenibilitat/Catalan Minister for Territory and Sustainability Generalitat de Catalunya Hble. Sr./Right Honourable Josep Maria Pelegrí Aixut Consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca, Alimentación y Medio Natural/Conseller d’Agricultura, Ramaderia, Pesca, Alimentació i Medi Natural/Catalan Minister for Agriculture, Livestock, Fisheries, Food and the Environment Generalitat de Catalunya

Sr./Mr Ivan Tibau Ragolta Secretario general de Deportes del Departamento de la Presidencia/Secretari general de l’Esport del Departament de la Presidència/Secretary General for Sport, Presidency Department Generalitat de Catalunya Sr./Mr Manel Prat Peláez Director general de la Policía del Departamento de Interior/Director general de la Policia del Departament d’Interior/Director General of the Police, Ministry of Internal Affairs Generalitat de Catalunya Sr./Mr Ramon Parés i Gallés Director general de Prevención, Extinción de incendios y salvamentos del Departamento de Interior/Director general de Prevenció, Extinció d’Incendis i Salvaments del Departament d’Interior/Director General of Fire Prevention, Fire Fighting and Rescue, Ministry of Internal Affairs Generalitat de Catalunya Sr./Mr Antoni Trasobares Rodríguez Director general de Medio Natural y Biodiversidad del Departamento de Agricultura, Ganadería, Pesca, Alimentación y Medio Natural/Director general de Medi Natural i Biodiversitat del Departament d’Agricultura, Ramaderia, Pesca, Alimentació i Medi Natural/Director General for the Environment and Biodiversity, Ministry of Agriculture, Livestock, Fisheries, Food and the Environment Generalitat de Catalunya Sr./Mr Joan Josep Isern Aranda Director del Servicio Catalán de Tráfico del Departamento de Interior/Director del Servei Català de Trànsit del Departament d’Interior/Director of the Catalan Traffic Service, Ministry of Internal Affairs Generalitat de Catalunya

Hble. Sr./Right Honourable Felip Puig Godes Consejero de Empresa y Empleo/Conseller d’Empresa i Ocupació/ Catalan Minister for Business and Labour Generalitat de Catalunya

• Miembros de federaciones y entidades|Membres de federacions i entitats|Federation and organization members

Excmo. Sr./Excm. Sr./Mr Miguel Cardenal Carro Presidente del Consejo Superior de Deportes/President del Consell Superior d’Esports/President of the High Council for Sport

Sr./Mr Jean Todt Presidente/President – Federation Internationale de l’Automobile

Ilmo. Sr./Il·lm Sr./Mr Josep Poblet Tous Presidente de la Diputación de Tarragona/President de la Diputació de Tarragona/President of the Tarragona County Council

14

Ilma. Sra./Il·lma Sra./Mrs Maite Fandos Payà 4ª Teniente de Alcalde y regidora de Calidad de Vida, Igualdad y Deporte/4a Tinent d’Alcalde i Regidora de Qualitat de Vida, Igualtat i Esports/Deputy Mayor for Quality of Life, Equality and Sport Ayuntamiento de Barcelona/Ajuntament de Barcelona/City Council of Barcelona

Sr. D./Mr Carlos Gracia Fuertes Presidente/President – Real Federación Española de Automovilismo Sr./Mr Joan Ollé Bartolomé Presidente/President – Federació Catalana d’Automobilisme Sr./Mr Arturo Mas-Sardà Romagosa Presidente/President – PortAventura


L

a Costa Daurada, al sur de Barcelona, es un destino con una oferta turística variada y de calidad. Su clima, típicamente mediterráneo, permite disfrutar de unos inviernos suaves y unos veranos cálidos con pocas lluvias. El nombre de Costa Daurada proviene del color dorado que los reflejos del sol otorgan a la fina arena de sus playas, que se extienden por sus 81 kilómetros de costa. La zona está pensada como destino familiar, ofreciendo actividades, visitas, servicios e infrastructuras adaptadas a los más pequeños. Destaca la oferta de PortAventura y su área de Sésamo Aventura, pensada para los pequeños de la familia. El parque, sin duda se convierte en el gran centro de ocio familiar de la Costa Daurada. Cuatro municipios de la Costa Daurada están

certificados por la Generalitat de Cataluña como Destino de Turismo Familiar: Salou, Cambrils, Calafell y Vila-seca.

Patrimonio y cultura

El patrimonio cultural de la Costa Daurada explica el paso del hombre a lo largo de la historia. Así, podemos conocer la Tarraco romana, con un conjunto monumental declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO; los monasterios de la Ruta del Císter que se encuentran en la Costa Daurada, Santes Creus y Poblet –éste declarado también Patrimonio Mundial–, y, descubrir el patrimonio modernista de Reus. El Paisaje de los Genios es una propuesta que aglutina cuatro municipios, inspiradores de cuatro grandes artistas: Antoni Gaudí –Reus–, Joan Miró –Mont-roig del Camp–, Pau Casals

–El Vendrell– y Pablo Picasso –Horta de Sant Joan, ya en Tierras del Ebro-.

Gastronomía y enoturismo

La privilegiada climatología y su ubicación geográfica hacen que la gastronomía de la Costa Daurada sea también un arte, con ingredientes de primera calidad, propios de la dieta mediterránea –también reconocida como Patrimonio Mundial por la UNESCO–. El cultivo de la uva y la elaboración del vino tienen gran tradición. En el interior, las viñas, cooperativas y bodegas son un elemento más de su paisaje típico. Cinco son las denominaciones de origen producidas en el territorio: Priorat, Montsant, Tarragona, Conca de Barberà y Penedès. Además, parte de su territorio está incluido en la DO Cava.

COSTA DAURADA L

16

a Costa Daurada, al sud de Barcelona, és una destinació amb una oferta turística variada i de qualitat. El seu clima, típicament mediterrani, permet gaudir d’uns hiverns suaus i uns estius càlids amb poques pluges. El nom de Costa Daurada prové del color daurat que els reflexes del sol atorguen a la fina sorra de les seves platges, que s’estenen en els seus 81 quilòmetres de costa. La zona está pensada com a destí familiar, oferint activitats, visites, serveis i infrastructures adaptats als més petits. Destaca l’oferta de PortAventura i la seva àrea de Sésamo Aventura, pensada pels petits de la família. El parc, sens dubte esdevé el gran centre d’oci familiar de la Costa Daurada. Quatre municipis de la Costa Daura-

da estan certificats per la Generalitat de Catalunya com a Destinació de Turisme Familiar: Salou, Cambrils, Calafell i Vila-seca.

Patrimoni i cultura

El patrimoni cultural de la Costa Daurada explica el pas de l’home al llarg de la història. Així, podem conèixer la Tarraco romana, amb un conjunt monumental declarat Patrimoni Mundial per la UNESCO; els monestirs de la Ruta del Cister que es troben a la Costa Daurada, Santes Creus i Poblet –aquest declarat també Patrimoni Mundial–, i, descobrir el patrimoni modernista de Reus. El Paisatge dels Genis és una proposta que aglutina quatre municipis, inspiradors de quatre grans artistes: Antoni Gaudí –Reus–, Joan Miró –Mont-roig del Camp–, Pau Ca-

sals –El Vendrell– i Pablo Picasso –Horta de Sant Joan, ja a Terres de l’Ebre-.

Gastronomia i enoturisme

La privilegiada climatologia i la seva ubicació geogràfica fan que la gastronomia a la Costa Daurada sigui també un art, amb ingredients de primera qualitat, propis de la dieta mediterrània –també reconeguda com a Patrimoni Mundial per la UNESCO–. El cultiu del raïm i l’elaboració del vi hi tenen gran tradició. A l’interior, les vinyes, cooperatives i cellers són un element més del seu paisatge típic. Cinc són les denominacions d’origen produïdes al territori: Priorat, Montsant, Tarragona, Conca de Barberà i Penedès. A més, part del seu territori està inclòs a la DO Cava.


COSTA DAURADA T

he Costa Daurada, located south of Barcelona, is a tourist destination with a varied high-quality offer. The typically Mediterranean weather provides for a gentle winter and a hot summer with little rainfall. The name, Costa Daurada (Golden Coast), is due to the golden colour that the reflections of the sun create on the fine sand of t he 81 kilometres of beaches. The region is intended to be a family destination, offering tours, services and infrastructures which are aimed at the youngest visitors. A special highlight is the PortAventura theme park and its Sésamo Aventura area, designed especially for children. The park is with no doubt the great family leisure centre of the Costa Daurada. Four towns of the Costa Daurada have received the certificate of the Catalan Government as Family Tourist Destination: Salou, Cambrils, Calafell and Vila-seca.

Heritage and culture

The cultural heritage of the Costa Daurada shows the evolution of the region throughout history. It offers us the chance to meet the Roman Tarraco by means of an architectural ensemble which was declared World Heritage by UNESCO; the monasteries

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

of the Cister Route located in the Costa Daurada, Santes Creus and Poblet - the latter also declared World Heritage-, and to discover the modernist heritage of Reus. The Landscape of the Geniuses is a proposal that gathers four towns that inspired four great artists: Antoni Gaudí (Reus), Joan Miró (Mont-roig del Camp), Pau Casals (El Vendrell) and Pablo Picasso (Horta de Sant Joan, in the area of the river Ebro).

Gastronomy and Wine Tourism The privileged climate and the geographical location have turned gastronomy in the Costa Daurada into art, with first-class ingredients that are typical in the Mediterranean diet, which has also been recognised as World Heritage by UNESCO. Growing grapes and manufacturing wines have a large tradition. In the inland area, vineyards, cooperatives and wine cellars are a typical element of the landscape. There are five designations of origin produced in the territory: Priorat, Montsant, Tarragona, Conca de Barberà and Penedès. Part of the territory is also included in the designation of origin known as Cava.

17


SALOU

Un paseo por | Un passeig per | A stroll around

Monumento Jaume I | Monument Jaume I | The Jaume I monument

Xalet Bonet

18

Fuentes ornamentales | Fonts ornamentals | Ornamental fountains

Capitanía | Capitania | Harbourmaster’s office

Muelle y el monumento al pescador | Moll i el monument al pescador | Dock and the monument to the fisherman

RallyRACC

Iglesia Santa María del Mar Església Santa Maria del Mar The church of Santa María del Mar

Camino de ronda | Camí de ronda | Coastal path


Peña tallada | Penya tallada | Carved cliff

Punta del cavall

Antigua estación del Carrilet Antiga estació del Carrilet The Old Carrilet Railway Station

Torre Vella | Old Tower

Parque de la ciudad | Parc de la ciutat | Town park

Olivos monumentales | Oliveres monumentals Monumental olive trees

Jardín botánico | Jardí botànic Botanical park

Parque arqueológico Vila Romana de Barenys | Parc arqueològic Vil·la Romana de Barenys Barenys Roman Villa Archaeological Park

Patronat de Turisme de Salou. Passeig Jaume I, 4 (Xalet Torremar) 43840 Salou. Tel. +34 977 350 102. Fax +34 977 380 747 pmtsalou@salou.cat. www.visitsalou.cat

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

Masía catalana | Masia catalana Catalan farmhouse

19


PortAventura , Más de lo que imaginas

+ información: + informació: + information: 902 20 22 20 www.portaventura.com

D

esde las seis áreas de PortAventura Park hasta el exotismo de su nuevo parque acuático, pasando por sus cuatro hoteles 4* perfectamente tematizados, PortAventura ofrece una experiencia inolvidable.

La Gran Novedad: Costa Caribe Aquatic Park

La gran novedad de este año es una auténtica aventura caribeña. En el nuevo Costa Caribe Aquatic Park destaca King Khajuna, el tobogán de caída libre más alto de Europa (31 metros), sin duda un gran reto.

24 horas de emociones

En PortAventura Park se puede vivir un viaje de leyenda en Shambhala, la montaña rusa más alta de Europa (76 metros) o disfrutar como niños en SésamoAventura, el hogar de los entrañables personajes de Barrio Sésamo. En PortAventura quieren que durante las vacaciones se disfruten de la experiencia las 24 horas: Alojándose en sus hoteles 4* totalmente tematizados con precios desde 58€, el visitante tiene entrada ilimitada a PortAventura Park durante la estancia.

Més del que imagines

D

es de les sis àrees de PortAventura Park fins a l’exotisme del seu nou parc aquàtic, passant pels seus quatre hotels 4* perfectament tematitzats, PortAventura ofereix una experiència inoblidable.

La Gran Novetat: Costa Caribe Aquatic Park

La gran novetat d’aquest any és una autèntica aventura del Carib. Al nou Costa Caribe Aquàtic Park destaca King Khajuna, el tobogan de caiguda lliure més alt d’Europa (31 metres), sens dubte un gran repte.

20

Costa Caribe Aquatic Park

RallyRACC

24 hores d’emocions A PortAventura Park es pot viure un viatge de llegenda a Shambhala, la muntanya russa més alta d’Europa (76 metres) o gaudir com nens a SésamAventura, la llar dels entranyables personatges de Barri Sèsam. A PortAventura volen que durant les vacances es pugui gaudir de l’experiència les 24 hores: Allotjant-se als seus hotels 4* totalment tematitzats amb preus des de 58€, el visitant té entrada il·limitada a PortAventura Park durant l’estada.


Hoteles **** de PortAventura

More than you can imagine

F

rom the six areas of PortAventura Park to its exotic new water park, the four 4-star perfectly themed hotels, PortAventura offers an unforgettable experience.

The Great Novelty: Costa Caribe Aquatic Park

The great novelty of this year is a true Caribbean adventure. The highlight of the new Costa Caribe Aquatic Park is King Khajuna, the highest free-fall slide in Europe (31 metres); with no doubt, a huge challenge.

24 Hours of Excitement

In PortAventura Park you can take a legendary ride in Shambhala, the highest roller coaster in Europe (76 metres) or enjoy as a kid in SésamoAventura, the home of the lovable characters of Sesame Street. PortAventura wants you to enjoy your holidays around the clock: Staying at the fully themed 4-star hotels, with prices starting from €58, guests have unlimited admission to PortAventura Park throughout their stay.

El Halloween más auténtico PortAventura se transforma durante todo el año para convertir la experiencia en única con eventos como Halloween (del 28/9/13 al 17/11/13) y Navidad (del 23/11/13 al 6/1/14). En Halloween, PortAventura se viste con sus galas más tétricas y divertidas. Este año con grandes novedades, como un pasaje del terror inspirado en las películas de REC, los banquetes de miedo Dinner Shows, o como las Noches Negras donde vivir el Halloween más auténtico hasta las 2 de la madrugada (12 y 31 de octubre).

El Halloween més autèntic PortAventura es transforma durant tot l’any per convertir l’experiència en única amb esdeveniments com Halloween (del 28/9/13 al 17/11/13) i Nadal (del 23/11/13 al 6/1/14). Durant Halloween, PortAventura es vesteix amb les seves gales més tètriques i divertides. Aquest any amb grans novetats, com un passatge del terror inspirat en les pel·lícules de REC, els banquets de por Dinner Shows, o com les Nits Negres on viure el Halloween més autèntic fins les 2 de la matinada (12 i 31 d’octubre).

The most authentic Halloween PortAventura is transformed all year long to turn it into a unique experience, with events such as Halloween (from 28/9/13 to 17/11/13) and Christmas (from 23/11/13 to 6/1/14). For Halloween, PortAventura dresses up with its most sullen and funny costumes. This year with great novelties, such as the haunted house inspired in the REC movies, the scary Dinner Shows, or the Black Nights, where you will be able to experience the most authentic Halloween until 2 a.m. (12th and 31st October).

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

21


Durro© Josep M. Fabregat

Delta de l’Ebre© Tina Bagué

CATALUNYA destinació de turisme esportiu

C

atalunya rep al voltant de 24 milions de turistes l’any, més de la meitat dels quals són estrangers, i és la primera destinació turística d’Espanya. A més de ser un referent turístic, Catalunya és una destinació que viu l’esport, com ho demostra el gran nombre d’esportistes i clubs de renom mundial i d’esdeveniments que s’hi celebren. Hi ha moltes i bones raons per practicar esport a Catalunya: equipaments de primer nivell, instal·lacions olímpiques, cen-

tres de referència i d’alt rendiment, que fan possible la pràctica de gairebé totes les modalitats esportives. Tant és així, que l’Agència Catalana de Turisme, ha creat el segell d’especialització Destinació de Turisme Esportiu (DTE). Catalunya compta actualment amb 13 municipis DTE: Amposta, Banyoles-Pla de l’Estany, Blanes, Calella, Cambrils, Castelldefels, Castelló d’Empúries-Empuriabrava, La Seu d’Urgell, Lloret de Mar, Salou, Santa Susanna, Sort i Val d’Aran.

Empuriabrava© Mike Gorman

Tots aquests municipis garanteixen la pràctica esportiva amb els més alts nivells d’exigència i destaquen per l’especialització de l’oferta esportiva, turística i comercial, l’atenció al client, els serveis i centres mèdics, i la seva voluntat d’innovació i de millora constant. La celebració del RallyRACC és una ocasió ideal per comprovar de primera mà les condicions immillorables que ofereix Catalunya a tots els amants de l’esport.

Port Vell© Turisme de BarcelonaEspai d¹Imatge

CATALUÑA

destino de turismo deportivo

C 22

ataluña recibe alrededor de 24 millones de turistas el año, más de la mitad de los cuales son extranjeros, y es el primer destino turístico de España. Además de ser un referente turístico, Cataluña es un destino que vive el deporte, como lo demuestra el gran número de deportistas y clubes de renombre mundial y de acontecimientos que se celebran. Hay muchas y buenas razones para practicar deporte en Cataluña: equipamientos de primer nivel, instalaciones olímpicas,

centros de referencia y de alto rendimiento, que hacen posible la práctica de casi todas las modalidades deportivas. Tanto es así, que la Agencia Catalana de Turismo, ha creado el sello de especialización Destino de Turismo Deportivo (DTE). Cataluña cuenta actualmente con 13 municipios DTE: Amposta, Banyoles-Pla de l’Estany, Blanes, Calella, Cambrils, Castelldefels, Castelló d’Empúries-Empuriabrava, La Seu d’Urgell, Lloret de Mar, Salou, Santa Susanna, Sort y Val d’Aran.

RallyRACC

Todos estos municipios garantizan la práctica deportiva con los más altos niveles de exigencia y destacan por la especialización de la oferta deportiva, turística y comercial, la atención al cliente, los servicios y centros médicos, y su voluntad de innovación y de mejora constante. La celebración del RallyRACC es una ocasión ideal para comprobar de primera mano las condiciones inmejorables que ofrece Cataluña a todos los amantes del deporte.


CATALONIA

Girona© Servicios Editoriales Georama

Sports Tourism Destination

C

atalonia receives around 24 million tourists every year, more than half of which are from abroad, and it is the main tourist destination in Spain. In addition to being a reference in terms of tourism, Catalonia is a destination that lives sports. Good proof of it is the large number of local, world-renowned sportspeople and clubs, and the major events staged here.

www.catalunya.com

Banyoles© Cablepress

There are many and good reasons to practise sports in Catalonia: first level equipment, Olympic facilities, benchmark institutions and high-performance centres that make it possible to practise almost every kind of sport. In fact, the Catalan Tourism Board has created the specialisation seal called Sports Tourism Destination (STD). Catalonia has currently 13 STD towns: Amposta, Banyoles-Pla de l’Estany, Blanes, Calella, Cambrils, Castelldefels, Castelló

Cambrils©Nano Cañas

d’Empúries-Empuriabrava, La Seu d’Urgell, Lloret de Mar, Salou, Santa Susanna, Sort and Val d’Aran. All of these towns offer visitors the chance to practise sports at the most demanding level and have an outstanding specialised sports, tourism and commercial offer, as well as

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

excellent customer assistance, services and medical facilities, in addition to willingness to innovate and to improve constantly. The staging of the RallyRACC is an ideal occasion to see first hand the unbeatable conditions offered by Catalonia to all sports lovers.

23


Barcelona i l’esport Barcelona and the sport

L

a ciutat està acollint molts esdeveniments esportius de gran nivell internacional, com queda circumscrit el RallyRACC dins d’aquesta òptica? Són moltes les competicions de caràcter internacional que reforcen Barcelona com a capital de l’esport. Aquest any, per exemple, hem acollit els Mundials d’Handbol masculí, els Mundials de Natació, competicions de la NBA, i els X Games que se celebren a Barcelona anualment fins al 2015. El RallyRACC és un nou exemple de la capacitat de Barcelona per allotjar competicions d’alt nivell en diferents disciplines, i una aposta contundent per la nostra ciutat per part de l’organització de grans esdeveniments que, després de l’èxit de l’any passat, ens ha mantingut en el més alt nivell, formant part del Campionat del Món de Ral·lis. Així, Barcelona esdevé un excel·lent aparador d’atracció local i turística per a tots aquells aficionats al motor.

L’esport del motor i Barcelona estan creant una aliança estreta; en quina mesura el RallyRACC pot contribuir a potenciar aquest fet? A Barcelona estem treballant intensament per esdevenir centre mundial del motor. Acollir el Campionat del Món de Ral·lis reforça aquesta voluntat i potencia la nostra ciutat com un excel·lent espai aglutinador de l’afició i de les persones interessades en l’automobilisme, i espais com l’avinguda de la Catedral esdevenen escenaris de promoció tant d’aquest esport en si com d’activitats al voltant del motor i els seus valors, com el treball en equip i la superació de les adversitats, o inculcar una conducció segura des de la infància; i d’altra banda permet, també, conèixer de prop els pilots i les seves experiències.

24

Quina opinió en té que el RallyRACC tingui la seva seu d’operacions en ple cor de la ciutat? Creu que aquesta proximitat amb el ciutadà n’és un tret important i amb futur?

Que Barcelona sigui seu de la sortida del 49 RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA és una clara mostra de l’èxit que va tenir l’any passat quan, per primera vegada, es va decidir sortir des de la nostra ciutat. Aquest any, no només és l’inici de la cursa, sinó que representa el punt de partida del primer tram puntuable fins a PortAventura. Amb aquesta iniciativa acostem al ciutadà de carrer una competició que no únicament atreu aficionats al motor sinó també molts curiosos que, potser no es desplaçarien fora de la nostra ciutat per gaudir-ne, però aprofiten aquesta ocasió per acostar-se fins la Catedral, on es troben estacionats els vehicles. Per tant, és un tret important per la nostra ciutat, que es consolida aquest any i que, se’ns dubte, continuarà establint un estret vincle entre el RallyRACC i Barcelona en les futures edicions. L’automòbil i Barcelona van estretament lligats des de sempre, en quina mesura creu que aquesta prova esportiva n’és un element per potenciar la relació respectuosa entre la màquina i la persona? La convivència entre l’automòbil i el ciutadà és una relació que s’ha anat intensificant en els darrers anys i que s’ha buscat potenciar amb competicions que vinculen el motor a altres valors, no només els competitius. N’és una mostra el Rally internacional de cotxes d’època Barcelona-Sitges, un esdeveniment amb uns trets característics que el fan únic en el món. Cada cop són més els aficionats a les competicions de motor. Per aquest motiu, ens sembla molt interessant aprofitar els nostres espais urbans per mostrar el patrimoni històric de la ciutat, tant de cara als barcelonins i les barcelonines com a les persones que aprofiten l’ocasió per visitar-nos en mesos fora de l’època estival, on un petit impuls al turisme va molt bé. D’altra banda, cal reconèixer la importància que tenen per a Barcelona entitats i clubs com el RACC que treballen des de la

Maite Fandos, Tinenta d’Alcalde de Qualitat de Vida, Igualtat i Esports de l’Ajuntament de Barcelona

doble via de l’esport i la competició, al mateix temps que la del civisme, el respecte ciutadà i la conducció segura. A Barcelona i a Catalunya estem convençuts que hem de treure partit de la riquesa del nostre entorn, però d’una forma respectuosa amb el propi territori i amb les persones que hi viuen, i garantint sempre les mesures de seguretat per participants i visitants.

T

he city is hosting several international top-level sports events, which is the place of the RallyRACC within this perspective?

There are several international competitions that strengthen Barcelona as a capital of sports. This year, for example, we have hosted the Men’s Handball World Championship, the Swimming World Championships, NBA competitions, and the X Games that will be staged in Barcelona every year until 2015. The RallyRACC is another example of the capacity of Barcelona to host top-level competitions of different disciplines, and a strong commitment to our city shown


by the organisation of large events, which after last year’s success has kept us at the highest level, being part of the World Rally Championship. Thus Barcelona becomes an excellent showcase of the local and tourist attractions for all fans of motor sport. Motor sport and Barcelona are creating a close alliance. To what extent can the RallyRACC contribute to promoting it? We are working hard in Barcelona to become a world motor sport centre. Hosting the World Rally Championship strengthens this will and boosts our city as an excellent space to gather fans and all those interested in motor sports. Places such as the Avinguda de la Catedral become venues for promotion, both of the sport as such and of motor activities, as well their values, such as teamwork, overcoming adversity, or teaching safe driving from early ages. On the other hand, it also provides the chance to meet the drivers up close and to get to know more about their experiences.

COSTA DAURADA is a clear proof of the success achieved last year, when the decision was taken for the first time, to have the start in our city. This year it is not only the start of the race, but also the start of the first timed stage in their way back to PortAventura. With this initiative we bring citizens closer to a competition that does not only attract motor sport fans but also many curious people who maybe would not travel away from our city to enjoy it, but use the occasion to get to the Cathedral, where the vehicles will be parked. Consequently, it is important for our city, which reinforces its position this year and, with no doubt, will continue keeping a tight bond with the RallyRACC in for future editions. The car and Barcelona have always been closely linked. To what extent do you think that this sports event is an element to boost the respectful relationship between man and machine? The coexistence of cars and citizens is a relationship that has been growing in recent years and that we have tried to support with competitions that link

motor sports with other values, not only competition. A good example is the international rally Barcelona-Sitges, raced with period vehicles, an event with specific features that make it unique in the world. The number of motor sports fans is constantly growing. Therefore, it seems interesting to make use of our urban spaces to show the city’s heritage, both to our citizens and to those wanting to make use of the occasion to visit us during months that are not in the usual summer season. A little boost for tourism is good as well. On the other hand, we must be aware of Barcelona’s significance for entities and clubs, such as RACC who work on two tracks, one being sports and competition, and the other civility, respect for and between citizens and safe driving. In Barcelona and Catalonia we are convinced that we must make good use of the wealth of our environment, but in a respectful way, both with the territory and with the citizens, and always guaranteeing the respective safety measures for participants and visitors.

What do you think about the RallyRACC having its operation centre in the heart of the city? Do you think that this closeness to citizens is an important aspect, also with a view to the future? The fact of Barcelona being the venue of the start of the 49 RallyRACC Catalunya-

25

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


EL RACC

Un Club con vocación deportiva Un Club amb vocació esportiva A Club with a vocation for sports

F

undado en 1906, el RACC, con cerca de 1 millón de socios, es el mayor automóvil club de España. Presta de manera diferencial asistencia personal, mecánica, en el hogar y sanitaria y está presente en el sector de los seguros. Como entidad con vocación de servicio, trabaja para mejorar la seguridad vial y en favor de una movilidad más ecológica. En el ámbito del deporte apoya la formación de jóvenes pilotos y además del RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, organiza el GP de España de Fórmula 1 y el GP de Catalunya de MotoGP. El origen del rally se remonta a 1916, con la Volta a Catalunya organizada por el RACC. El RallyRACC es puntuable para el Mundial desde 1991. Hoy la organización de la prueba implica a 2.500 personas, atrae más de 150.000 espectadores y genera un impacto económico en el territorio estimado en 25 millones de euros.

26


F

undat el 1906, el RACC, amb prop d’1 milió de socis, és l’automòbil club més gran d’Espanya. Presta de manera diferencial assistència personal, mecànica, a la llar i sanitària i està present en el sector de les assegurances. Com a entitat amb vocació de servei, treballa per millorar la seguretat viària i a favor d’una mobilitat més ecològica. En l’àmbit de l’esport dóna suport a la formació de joves pilots i a més del RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, organitza el GP d’Espanya de Fórmula 1 i el GP de Catalunya de MotoGP.

medical assistance and is also active in the field of insurances. As an entity with a vocation for service, RACC works to improve road safety and for a greener mobility. As regards sports, RACC supports the training of young drivers and riders and organises, in addition to the RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA, the F1 Spanish Grand Prix and the MotoGP Catalan Grand Prix.

The origin of the rally dates back to 1916 with the Volta a Catalunya organised by RACC. The RallyRACC is a scoring round of the WRC since 1991. Today, the organisation of the event involves 2,500 people, attracting more than 150,000 spectators and generating an estimated economic impact in the area of around 25 million Euros.

L’origen del ral·li es remunta a 1916, amb la Volta a Catalunya organitzada pel RACC. El RallyRACC és puntuable per al Mundial des de 1991. Avui l’organització de la prova implica 2.500 persones, atrau més de 150.000 espectadors i genera un impacte econòmic al territori estimat en 25 milions d’euros.

F

ounded in 1906, RACC, with almost 1 million members, is the largest automobile club in Spain. It offers personal, mechanic, home and

27

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


SEAT LEÓN

Protagonista en el RallyRACC Protagonista en el RallyRACC Leading role at the RallyRACC

T

D

A

En total, SEAT cederá más de 90 vehículos: Dicha flota estará compuesta por la práctica mayoría de modelos de la gama SEAT, con un mayor número de unidades de los modelos León, Toledo, Alhambra y Altea Freetrack. Hay que destacar que, a excepción del monovolumen Alhambra por sus dimensiones y peso, el resto de modelos presentan unas emisiones por debajo de los 120 g/km de C02.

En total, SEAT cedirà més de 90 vehicles: Aquesta flota estarà composta per la pràctica majoria de models de la gamma SEAT, amb un major nombre d’unitats dels models León, Toledo, Alhambra i Altea Freetrack. Cal destacar que, a excepció del monovolum Alhambra per les seves dimensions i pes, la resta de models presenten unes emissions per sota dels 120 g/km de C02.

In total, SEAT will be providing more than 90 vehicles: This fleet will be made up of almost all SEAT models, though especially of the León, Toledo, Alhambra and Altea Freetrack. Worth highlighting is the fact that, except for the Alhambra people carrier, due to its dimensions and weight, the rest of the models have emissions of less than 120 g/km C02.

Punto de encuentro entre diseño y tecnología, el SEAT León ha sido declarado “Mejor Coche 2013” en España por Unidad Editorial y “Coche del Año 2013” y “Mejor Coche Compacto Familiar”, título otorgado por la revista británica Auto Express. Ofrece un sinfín de elementos de tecnología punta, como los faros integrales de led y modernos sistemas de infoentretenimiento y asistencia al conductor, el bastidor y las motorizaciones.

Punt de trobada entre disseny i tecnologia, el SEAT León ha estat declarat “Millor Cotxe 2013” a Espanya per Unitat Editorial i “Cotxe de l’Any 2013” i “Millor Cotxe Compacte Familiar”, títol atorgat per la revista britànica Auto Express. Ofereix una infinitat d’elements de tecnologia punta, com els fars integrals de led i moderns sistemes d’infoentreteniment i assistència al conductor, el bastidor i les motoritzacions.

Por primera vez en su historia, el León está disponible con tres carrocerías: 5 puertas, 3 puertas denominada SC y la versión familiar ST que llegará al mercado a finales de año. Tres versiones diferentes y adaptadas a las necesidades de un espectro más amplio de posibles clientes.

Per primera vegada en la seva història, el León està disponible amb tres carrosseries: 5 portes, 3 portes denominada SC i la versió familiar ST que arribarà al mercat a la fi d’any. Tres versions diferents i adaptades a les necessitats d’un espectre més ampli de possibles clients.

ras presentar su nuevo SEAT León en la edición 2012 del RallyRACC, en esta de 2013 SEAT, que desde que el Rally de España es puntuable para el Campeonato del Mundo ofrece su soporte a la prueba, tendrá nuevamente un protagonismo especial: El Coche 0 y 00 serán unidades SEAT León, y el 000 un SEAT Ibiza Cupra. La marca, además, aportará una gran flota de vehículos que estará a disposición de los miembros de la organización del rally, facilitando la movilidad y comodidad en los desplazamientos de un gran equipo de profesionales.

28

esprés de presentar el seu nou SEAT León a l’edició 2012 del RallyRACC, en aquesta de 2013 SEAT, que des que el RallyRACC és puntuable per al Campionat del Món ofereix el seu suport a la prova, tindrà novament un protagonisme especial: El Cotxe 0 i 00 seran unitats SEAT León, i el 000 un SEAT Ibiza Cupra. La marca, a més, aportarà una gran flota de vehicles que estarà a la disposició dels membres de l’organització del ral.li, facilitant la mobilitat i comoditat en els desplaçaments d’un gran equip de professionals.

RallyRACC

fter presenting the new SEAT León at the 2012 edition of the RallyRACC, SEAT, supporting the Spanish Rally since it became a scoring round of the World Championship, will be playing again a leading role at the event: The 0 and 00 cars will be SEAT León and the 000 car a SEAT Ibiza Cupra. The Spanish brand will also provide for a large fleet of vehicles that will be at the disposal of the RallyRACC organisation to make mobility easier and more comfortable for the members of this great professional team.

Meeting point of design and technology, the SEAT León has been awarded “Best Car 2013” in Spain by Unidad Editorial and “Car of the Year 2013” as well as “Best Compact Family Car” by the British magazine Auto Express. This hatchback offers cutting edge technology, such as integral LED headlights and modern infotainment systems, as well as driver assistance, chassis and motorisations. For the first time in its history, the León will be available in three different bodywork versions: 5-doors, 3-doors, also known as SC, and the family version ST that will be launched later this year. Three different versions adapted to the needs of widest possible range of customers.


EUROPCAR

Da servicio al RallyRACC Dóna servei al RallyRACC Providing services to the RallyRACC

E

uropcar es el líder europeo en servicios de alquiler de vehículos con presencia en más de 130 países y una flota de 186.000 vehículos. En España, Europcar cuenta con una amplia red de más de 200 oficinas, estando presentes en todos los aeropuertos, en las principales estaciones de Renfe y AVE, así como en áreas urbanas y los centros turísticos más importantes. Actualmente, la flota de Europcar en España está constituida por 80 modelos de 19 fabricantes diferentes. Existe una propuesta para cada usuario desde vehículos Standard, para la movilidad del día a día, a vehículos Premium, perfectos para las ocasiones especiales o los viajes de negocios, pasando por la gama de vehículos industriales. La flota de Europcar se beneficia de las últimas innovaciones en materia de tecnología verde (sistemas bajas emisiones de CO2, eléctricos...), estando equipados el 90% de sus vehículos con motores que emiten menos de 140 gr/km de CO2. Europcar ha sido la primera compañía en recibir el World Travel Award reconociéndole como “Líder Mundial de Soluciones de Flota Ecológica”, siendo galardonada con este premio en 2010, 2011 y 2012, y por primera vez en 2012 con el premio “Turismo Responsable en Europa”. Europcar es proveedor oficial del RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA.

a la mobilitat del dia a dia a vehicles Premium, perfectes per a les ocasions especials o els viatges de negocis, passant per la lgamma de vehicles industrials.

tions including all airports, the main train stations of the Spanish rail network (Renfe and AVE), as well as in the most important cities and tourist centres.

La flota d’Europcar es beneficia de les darreres innovacions en matèria de tecnologia verda (sistemes baixes emissions de CO2, elèctrics...), estant equipats el 90% dels seus vehicles amb motors que emeten menys de 140 gr/km de CO2.

The current Europcar fleet in Spain includes 80 models of 19 different manufacturers. There is an offer for each specific need of each user, from standard vehicles for daily mobility, to premium vehicles for special occasions or business trips, and also a range of industrial vehicles.

Europcar ha estat la primera companyia a rebre el World Travel Award reconeixent-la com a “Líder Mundial de Solucions de Flota Ecològica”, sent guardonada amb aquest premi el 2010, 2011 i 2012, i per primera vegada el 2012 amb el premi “Turisme Responsable a Europa”. Europcar és proveïdor oficial del RallyRACC CatalunyaCOSTA DAURADA.

E

uropcar is the leader in car rental services in Europe, present in more than 130 countries and with a fleet of 186,000 vehicles. In Spain, Europcar has a large network of 200 offices, with loca-

The Europcar fleet benefits from the latest innovations in terms of green technology (systems to reduce CO2 emissions, electric vehicles...). 90% of their vehicles are fitted with engines that emit less than 140 gr/km of CO2 into the atmosphere. Winner of the first World Travel Award recognizing the World’s Leading Green Transport Solutions Company, Europcar also was honoured with the Award in 2010, 2011 and 2012 and received for the first time in 2012 the “Europe’s Responsible Tourism Award”. Europcar is official supplier of the RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA.

E

uropcar és el líder europeu en serveis de lloguer de vehicles amb presència en més de 130 països i una flota de 186.000 vehicles. A Espanya, Europcar compta amb una àmplia xarxa de més de 200 oficines, i és present a tots els aeroports, a les principals estacions de Renfe i d’AVE, així com en àrees urbanes i els centres turístics més importants. Actualment, la flota d’Europcar a Espanya està constituïda per 80 models de 19 fabricants diferents. Existeix una proposta per a cada usuari des de vehicles Standard, per

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

29


Actividades para el público Activitats per al públic Activities for spectators

T

D

Jueves, 24 de octubre de 2013

Dijous, 24 d’octubre de 2013

Viernes, 25 de octubre de 2013

Divendres, 25 d’octubre de 2013

ras el Shakedown del jueves en Salou, este año el timing arrancará con la ceremonia oficial de salida, el viernes 25, desde las escalinatas de la Catedral de Barcelona. Éstas son las actividades diarias pensadas para el público:

13:00-19:00 Salou: Shakedown en la zona Emprius

Barcelona (avda. de la Catedral) 09:30-12:00 Bicivismo, actividad de seguridad vial para niños organizada por la Fundación RACC y el Ayuntamiento de Barcelona A partir 13:00 Vehículos entran en Parque Cerrado 16:00-17:30 Sesiones de autógrafos con los pilotos 17:20-17:30 Presentación de los pilotos 17:30 Foto oficial con todos los pilotos prioritarios y autoridades 18:00 Ceremonia Oficial de Salida, desde las escalinatas de la Catedral. Los coches seguirán por Portal de l’Àngel, Plaça de Catalunya, Ronda Universitat, Sepúlveda, Plaça Espanya, Gran Via y dirección AP2. El itinerario es de enlace respetándose la normativa de tráfico y seguridad. 23:22  PortAventura: Llegada del primer participante, Flexi Service/Parc Fermé (45’)

Sábado, 26 de octubre de 2013 08:15 12:53 17:19 17:37 17:52

PortAventura (Service Park) Salida del 1er participante y asistencia (15’) Reagrupamiento (15’) y asistencia (30’) Salou: Reagrupamiento (15’ en el Paseo Marítimo) Salou: Tramo urbano (Paseo Marítimo) PortAventura: Asistencia (1h15’) y parque cerrado

Domingo, 27 de octubre de 2013

PortAventura (Service Park) 06:00 Salida del 1er participante y asistencia (15’) 10:49 Reagrupamiento (20’) y asistencia (30’) 16:16 Asistencia (10’) 16:36 Salou (Pº Marítimo): Control horario de llegada 17:00 Salou (Pº Marítimo): Ceremonia de entrega de premios en el podium.

30

esprés del Shakedown del dijous a Salou, aquest any el timing arrencarà amb la cerimònia oficial de sortida, el divendres 25, des de les escalinates de la Catedral de Barcelona. Aquestes són les activitats diàries pensades per al públic:

13:00-19:00

Salou: Shakedown a la zona Emprius

Barcelona (av. de la Catedral) 09:30-12:00 Bicivisme, activitat de seguretat vial per a nens organitzada per la Fundació RACC i l’Ajuntament de Barcelona A partir 13:00 Vehicles entren en el Parc Tancat 16:00-17:30 Sessions d’autògrafs amb els pilots 17:20-17:30 Presentació dels pilots 17:30 Foto oficial amb tots els pilots prioritaris i autoritats 18:00 Cerimònia Oficial de Sortida, des de les escalinates de la Catedral. Els cotxes continuaran per Portal de l’Àngel, Plaça de Catalunya, Ronda Universitat, Sepúlveda, Plaça Espanya, Gran Via i direcció AP2. L’itinerari és d’enllaç respectant-se la normativa de trànsit i seguretat. 23:22  PortAventura: Arribada del primer participant, Flexi Service/Parc Fermé (45’)


Dissabte, 26 d’octubre de 2013 08:15 12:53 17:19 17:37 17:52

PortAventura (Service Park) Sortida del 1r participant i assistència (15’) Reagrupament (15’) i assistència (30’) Salou: Reagrupament (15’ en el Pg. Marítim) Salou: Tram urbà (Passeig Marítim) PortAventura: Assistència (1h15’) i parc tancat

Diumenge, 27 d’octubre de 2013

PortAventura (Service Park) 06:00 Sortida del 1r participant i assistència (15’) 10:49 Reagrupament (20’) i assistència (30’) 16:16 Assistència (10’) 16:36 Salou (Passeig Marítim): Control horari d’arribada 17:00 Salou (Passeig Marítim): Cerimònia de lliurament de premis en el pòdium.

A

fter the Shakedown on Thursday in Salou, the race element of the event will start right after the ceremonial start, on Friday 25th, from the stairs of the Barcelona Cathedral. These are the daily activities planned for spectators:

Thursday, 24 October 2013 13:00-19:00

Salou: Shakedown in the area of Emprius

Friday, 25 October 2013

Barcelona (avda. de la Catedral) 09:30-12:00 Bicivismo, road safety activity for children, organised by the RACC Foundation and the Barcelona City Council. From 13:00 Rally cars start driving into Park Fermé 16:00-17:30 Autograph sessions with the drivers 17:20-17:30 Presentation of the drivers 17:30 Official photograph with all priority drivers and authorities 18:00 Ceremonial Start on the stairs of the Cathedral. The cars will continue to Portal de l’Àngel, Plaza Catalunya, Ronda Universitat, Calle Sepúlveda, Plaça Espanya, Gran Via and AP2. This itinerary is considered as a road section and the cars will follow the traffic and safety regulations. 23:22 PortAventura: Arrival of the first participant, Flexi Service/Parc Fermé (45’)

Saturday, 26 October 2013

08:15 12:53 17:19 17:37 17:52

PortAventura (Service Park) Start of the 1st participant and service (15’) Regrouping (15’) and service (30’) Salou: Regrouping (15’ on the Promenade) Salou: Urban Stage (Promenade) PortAventura: Service (1h15’) and Parc Fermé

Sunday, 27 October 2013

PortAventura (Service Park) 06:00 Start of the 1st participant and service (15’) 10:49 Regrouping (20’) and service (30’) 16:16 Service (10’) 16:36 Salou (Promenade): Time Control Finish 17:00 Salou (Promenade): Prize-giving Ceremony on the podium.

31

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


2013,

UN MUNDIAL DE PILOTOS UN MUNDIAL DE PILOTS

32


A

unque se esperaba un aterrizaje potente de Volkswagen en el WRC, que desde la primera prueba demostraran un nivel tecnológico y deportivo tan alto no entraba dentro de las previsiones. Los DS3 y Fiesta RS han estado siempre un poco por detrás de los Polo R, pero independientemente de esta realidad tecnológica hay que observar que el de 2013 es por encima de todo un campeonato de pilotos.

E

ncara que s’esperava un aterratge potent de Volkswagen en el WRC, que des de la primera prova demostressin un nivell tecnològic i esportiu tan alt no entrava dins de les previsions. Els DS3 i Fiesta RS han estat sempre una mica per darrere dels Polo R, però independentment d’aquesta realitat tecnològica cal observar que el de 2013 és per sobre de tot un campionat de pilots.

La retirada parcial –y desde Francia ya definitiva– de Sébastien Loeb, ha demostrado quién era el mejor. Loeb ha brillado en todas las cuatro carreras que ha disputado, mucho más que los pilotos de la marca que hasta hace poco él mismo lideraba, y esa es la principal constatación de que la persona cuenta. Pero Loeb y sus sustitutos no son los únicos en demostrarlo, en VW también se está comprobando que Sébastien Ogier no sólo es el gran líder del proyecto, sino que está por encima de su compañero. Y eso también puede decirse en las huestes de M-Sport/Ford, donde un piloto novel, Thierry Neuville, es con mucho el más eficaz de una escuadra sin figuras pero con hombres con mucha experiencia.

La retirada parcial –i des de França ja definitiva– de Sébastien Loeb, ha demostrat qui era el millor. Loeb ha brillat en totes les quatre curses que ha disputat, molt més que els pilots de la marca que fins fa poc ell mateix liderava, i aquesta és la principal constatació que la persona compta. Però Loeb i els seus substituts no són els únics a demostrar-ho, a VW també s’està comprovant que Sébastien Ogier no només és el gran líder del projecte, sinó que està per sobre del seu company. I això també pot dir-se a les hosts de M-Sport/Ford, on un pilot novell, Thierry Neuville, és amb diferència el més eficaç d’una esquadra sense figures però amb homes amb molta experiència.

Independientemente de los triunfos iniciales de Loeb, su compatriota Ogier ha llevado a cabo una actuación casi perfecta durante el grueso de la temporada.

Independentment dels triomfs inicials de Loeb, el seu compatriota Ogier ha dut a terme una actuació gairebé perfecta durant el gruix de la temporada. El

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

33


34

El gran resultado de los Citroën en Alemania, unido al revés de VW en esta misma carrera, permitió que ambos equipos acercaran un poco sus posiciones en el campeonato de Constructores, pero la contraprestación de los franceses en Australia, combinada con un rally arrollador de Ogier, hizo más sólido el mando que ejercen los alemanes. El título mundial de Sébastien Ogier no es tan sólo el de un piloto que ha sabido aprovechar la retirada del número uno, sino la constatación que es el único poseedor del aura con que están tocados los grandes campeones.

En el mundial de pilotos, el dominio del campeón de VW en realidad nunca ha peligrado, de su actuación sobresalen una larga lista de victorias, algunas logradas con un dominio total que recuerda al de su homónimo Loeb. Ogier ya apuntaba grandes maneras cuando le tocó convivir con su coetáneo. Su velocidad, su polivalencia y su poca intención de obedecer órdenes, exhibiendo siempre un instinto casi depredador, se han mostrado claramente como la piedra angular del piloto de altísimo nivel en el que se ha transformado. Ogier es, muy merecidamente, el Campeón del Mundo

de 2013 y todo apunta a que hemos visto nacer un nuevo período de dominio francés y además, curiosa coincidencia, de otro Sébastien.

gran resultat dels Citroën a Alemanya, unit a la desfeta de VW en aquesta mateixa cursa, va permetre que els dos equips apropessin una mica les seves posicions en el campionat de Constructors, però la contraprestació dels francesos a Austràlia, combinada amb un ral·li imparable d’Ogier, va fer més sòlid el comandament que exerceixen els alemanys. El títol mundial de Sébastien Ogier no és tan sols el d’un pilot que ha sabut aprofitar la retirada del número u, sinó la constatació que és l’únic posseïdor de l’aura amb la qual estan tocats els grans campions.

En el mundial de pilots, el domini del campió de VW en realitat mai ha perillat, de la seva actuació sobresurten una llarga llista de victòries, algunes assolides amb un domini total que recorda al del seu homònim Loeb. Ogier ja apuntava grans maneres quan li va tocar conviure amb el seu coetani. La seva velocitat, la seva polivalència i la seva poca intenció d’obeir ordres, exhibint sempre un instint gairebé depredador, s’han mostrat clarament com la pedra angular del pilot d’altíssim nivell en el qual s’ha transformat. Ogier és, molt merescudament, el

Campió del Món de 2013 i tot apunta al fet que hem vist néixer un nou període de domini francès i a més, curiosa coincidència, d’un altre Sébastien.

Parecía que Mikko Hirvonen, heredero del volante de Loeb, sería el principal rival de Ogier, pero nada más lejos de la realidad. El finlandés no ha estado nunca al nivel esperado, apenas cuatro posiciones de podio son su botín hasta antes de Francia, muy poco sin duda para hacer sombra a nadie. En realidad, el peor rival contra el que ha luchado Ogier ¡es Loeb! con el que se ha enfrentado duramente

Semblava que Mikko Hirvonen, hereu del volant de Loeb, seria el principal rival d’Ogier, però res més lluny de la realitat. El finlandès no ha estat mai al nivell esperat, amb prou feines quatre posicions de podi són el seu botí fins abans de França, molt poc sens dubte per fer ombra a ningú. En realitat, el pitjor rival contra el qual ha lluitat Ogier, és Loeb! amb el qual s’ha


36

–saliendo ganador o perdedor– en todas las carreras en las que han coincidido.

enfrontat durament –sortint guanyador o perdedor– a totes les curses en les quals han coincidit.

La gran sorpresa de la temporada es el belga Thierry Neuville. Inició el año tras ser reclutado por M-Sport como apuesta de Malcolm Wilson y principalmente de Nasser Al-Attiyah, que es quien pone el dinero. El belga de raíces germánicas no solo ha devuelto con creces el espaldarazo que le ofrecieron estos dos hombres, sino que se ha convertido en el piloto que todos los equipos quieren ahora tener. Neuville cuenta sus actuaciones por podios (llevaba 6 antes de Francia) y a punto estuvo de vencer en Alemania, donde Dani Sordo tuvo que sacar a relucir toda su experiencia para ganarle.

La gran sorpresa de la temporada és el belga Thierry Neuville. Va iniciar l’any després de ser reclutat per M-Sport com a aposta de Malcolm Wilson i principalment de Nasser Al-Attiyah, que és qui posa els diners. El belga d’arrels germàniques no només ha retornat amb escreix el recolzament que li van oferir aquests dos homes, sinó que s’ha convertit en el pilot que tots els equips volen ara tenir. Neuville explica les seves actuacions per podis (en portava 6 abans de França) i a punt va estar de vèncer a Alemanya, on Dani Sordo va haver de treure a relluir tota la seva experiència per guanyar-lo.


38

Precisamente Sordo está protagonizando una actuación con claroscuros. Ganó con mérito en Alemania y fue tercero en Monte-Carlo, en su terreno natural, el asfalto, para ser segundo en Grecia sobre tierra pero protagonizando también algunas carreras más bien flojas que hicieron decidir a la dirección del equipo sustituirle de cara a Australia. Sin embargo, Sordo, junto con Ogier, es uno de los grandes favoritos del RallyRACC.

Precisament Sordo està protagonitzant una actuació amb clarobscurs. Va guanyar amb mèrit a Alemanya i va ser tercer a Monte-Carlo, en el seu terreny natural, l’asfalt, per ser segon a Grècia sobre terra però protagonitzant també algunes curses més aviat fluixes que van fer decidir a la direcció de l’equip a substituirlo de cara a Austràlia. No obstant això, Sordo, juntament amb Ogier, és un dels grans favorits del RallyRACC.

Jari-Matti Latvala, aún logrando una importante victoria en Grecia, no ha llevado a cabo la temporada que todos querían en Volkswagen, en especial después de las demostraciones de su colega Ogier, pero no hay que olvidar que a pesar de todo sigue siendo una de las grandes ayudas para el título de Constructores de VW y que además de la victoria ha subido otras tres veces al podio.

Jari-Matti Latvala, malgrat aconseguir una important victòria a Grècia, no ha dut a terme la temporada que tots volien a Volkswagen, especialment després de les demostracions del seu col·lega Ogier, però no cal oblidar que malgrat tot segueix sent una de les grans ajudes per al títol de Constructors de VW i que a més de la victòria ha pujat tres vegades al podi.

Convendría mencionar también al resto de pilotos Fiesta: Mads Østberg, Evgeny Novikov y, en cierta medida, Martin Prokop. Østberg ha subido dos veces al podio, pero Novikov sólo ha hecho dos cuartos y Prokop un cuarto y un quinto; todos ellos son buenos pilotos pero con dificultades para aspirar a más.

Convindria esmentar també a la resta de pilots Fiesta: Mads Østberg, Evgeny Novikov i, en certa mesura, Martin Prokop. Østberg ha pujat dues vegades al podi, però Novikov només ha fet dues quartes posicions i Prokop un quart i un cinquè; tots ells són bons pilots però amb dificultats per aspirar a més.


Evgeny Novikov (RUS)

Martin Prokop (CZ)

Andreas Mikkelsen (N)

Nasser Al Attiyah (QAT)

Elfyn Evans (GB)

Robert Kubiça (POL)

Bryan Bouffier (F)

Juho Hänninen (FIN)

10º

11º

12º

13º

14º

15º

8

R

10

-

-

-

-

6

R

25

28

8

-

-

-

-

-

6

2

18

16

0

R

14

10

28

-

-

-

-

10

-

2

1

-

2

18

12

1

15

-

0

0

0

10

8

6

12

-

6

18

0

16

0

28

12-14 abr

Portugal

-

-

-

-

-

4

1

12

25

6

9

2

18

10

20

3-5 may

Argentina

Volkswagen Motorsport

Citroën Total Abu Dhabi WRT

Qatar World Rally Team

Qatar M-Sport World Rally Team

Abu Dhabi Citroën Total WRT

Jipocar Czech National Team

Volkswagen Motorsport II

Lotos WRC Team

MARCA

8

-

-

15

10

R

37

18

4

-

8

R

21

10

20

37

R

-

6

8

6

25

30

26

7-10 mar

16-19 ene

7-10 feb

México

Monaco Suecia

R

10

8

4

18

1

20

40

12-14 abr

Portugal

R

4

1

2

18

10

33

33

3-5 may

Argentina

CAMPEONATO DEL MUNDO DE RALLYES 2013 - CONSTRUCTORES

Mads Ostberg (N)

Sébastien Loeb (F)

Mikko Hirvonen (FIN)

12

R 15

Jari-Matti Latvala (FIN)

Dani Sordo (E)

R

18

7-10 mar

7-10 feb

16-19 ene

Sébastien Ogier (F)

Thierry Neuville (B)

PILOTO

México

Monaco Suecia

CAMPEONATO DEL MUNDO DE RALLYES 2013 - PILOTOS

40 Italia

28

Italia

-

0

2

8

-

R

10

R

-

4

R

12

16

20

-

12

6

R

10

25

22

26

8

R

10

4

6

18

12

40

31 may- 21-23 2 jun jul

Grecia

-

-

0

-

10

13

6

4

-

8

4

18

25

15

4

31 may- 21-23 2 jun jul

Grecia

-

-

R

R

23

18

22

31

1-3 ago

Finlandia

0

-

2

R

-

1

R

8

-

15

12

10

1

21

27

1-3 ago

Finlandia

Australia

Australia

-

-

-

-

-

8

-

7

-

10

15

-

12

20

28

R

-

12

4

14

20

40

11

-

8

-

4

16

18

15

37

23-25 ago 13-15 sep

Alemania

-

-

10

8

0

-

12

1

-

2

15

27

7

18

3

23-25 ago 13-15 sep

Alemania

-

6

R

18

14

12

8

40

4-6 oct

Francia

-

-

2

0

-

6

R

10

R

4

8

21

15

14

26

4-6 oct

Francia

24-27 oct

Catalunya Espanya

24-27 oct

Catalunya Espanya

15-17 nov

Gran Bretaña

15-17 nov

Gran Bretaña

20

40

51

59

156

157

259

339

TOTAL

8

10

16

16

30

40

49

57

68

81

111

117

125

143

238

TOTAL


42


Dani Sordo, el tercer español en la lista de oro Dani Sordo, el tercer espanyol a la llista d’or se decida el rally en esa especial! Es difícil y lo más complicado es conducir en asfalto con ruedas de tierra, pero hay que hacerlo y punto”.

P

ara un deporte profesional, tener un deportista del país de máximo nivel es primordial para que este deporte logre cotas de popularidad. El mundo de los rallies español ha contado con un piloto de la fama y categoría de Carlos Sainz, que además de dos títulos mundiales amasó una gran cantidad de triunfos, y también ha tenido a Jesús Puras, que independientemente de sus títulos nacionales venció una prueba puntuable. Desde finales de agosto, a esta corta lista de ganadores mundialistas se ha añadido un tercer nombre: Dani Sordo.

44

Este cántabro de 30 años, Campeón del Mundo Júnior de 2005, ha logrado nada menos que 34 posiciones entre los tres primeros, y no fue hasta el pasado Rallye Alemania cuando logró encaramarse al número 1. Piloto oficial de Citroën Total Abu Dhabi, Dani Sordo Castillo (Torrelavega, 2-5-1983) es un hombre feliz que en el RallyRACC puede redondear la temporada: “Tengo muchas ganas de correr en Cataluña, este año más que nunca, es un rally

que siempre se me ha dado muy bien y después de quedar cuatro veces segundo me gustaría poder rematar el trabajo con un triunfo ante mi afición”. La jornada mixta, ahora última del rally, no preocupa en exceso a Dani porque considera que “el itinerario está muy bien, son tramos que me gustan, po-

siblemente preferiría que fuera todo de asfalto, pero que se haga una etapa de tierra no es un problema especial y hay que reconocer que para los espectadores es un gran aliciente. También me es indiferente que se haga la etapa de tierra la última, habrá que hacerla de todas maneras y Terra Alta será el último tramo de todos ¡espero que no

Dani Sordo en 107 rallies del mundial (antes del de Francia) ha sumado 1 victoria, 20 segundas posiciones y 14 terceras. “Ganar mi primera carrera –comenta Sordo– es algo que todos estábamos esperando. En la llegada de Alemania ya dije que quiero más victorias y ojalá esto ocurra en Cataluña. Por mi no será, lo intentaremos con todas nuestras fuerzas y lo que está claro es que será una carrera muy animada y la afición seguro que se volcará ¿si eso nos presionará? No creo, cada año ha sido igual y este año estará todo el mundo más animado pero eso, más que entorpecer, ayuda, por supuesto”. Sordo, el único piloto español plenamente consolidado en el WRC ha pasado momentos delicados esta temporada, pero el triunfo alemán ha sido agua de mayo: “Mi futuro no depende de que gane en Cataluña, para nada, Citroën sabrá decidir lo que más le interese, pero es obvio que la victoria obtenida


cuenta y más habiéndonos mostrado así de rápidos y eficaces sobre asfalto. No me preocupa no haber corrido en Australia, yo tengo que centrarme en estas pruebas de asfalto y ahora el RallyRACC es mi objetivo”. Carlos del Barrio (Santander, 15-8-1968), anotó de igual forma su nombre en el libro de oro de los copilotos mundialistas, junto a Luis Moya y Marc Martí, los otros españoles en el mismo. El experimentado copiloto de Sordo afirma con rotundidad que “por fin ganamos y Dani condujo de un modo perfecto, fue de justicia su victoria, cuando Dani se siente cómodo es de verdad muy, muy rápido y seguro”. En el 49 RallyRACC esta pareja de cántabros tendrá una extraordinaria oportunidad de triunfar y hacer felices a la afición.

P

er a un esport professional, tenir un esportista del país de màxim nivell és primordial perquè aquest esport aconsegueixi cotes de popularitat. El món dels ral·lis espanyol ha comptat amb un pilot de la fama i categoria de Carlos Sainz, que a més de dos títols mundials va amassar una gran quantitat de triomfs, i també ha tingut a Jesús Puras, que independentment dels seus títols nacionals va vèncer una prova puntuable. Des de finals d’agost, a aquesta curta llista de guanyadors mundialistes s’hi ha afegit un tercer nom: Dani Sordo. Aquest càntabre de 30 anys, Campió del Món Júnior de 2005, ha amassat ni més ni menys que 34 posicions entre els tres primers, i no va ser fins al passat Ral.li Alemanya quan va aconseguir ascendir al número 1.

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

Pilot oficial de Citroën Total Abu Dhabi, Dani Sordo Castillo (Torrelavega, 2-5-1983) és un home feliç que en el RallyRACC pot arrodonir la temporada: “Tinc moltes ganes de córrer a Catalunya, aquest any més que mai, és un ral·li que sempre se m’ha donat molt bé i després de quedar quatre vegades segon m’agradaria poder rematar el treball amb un triomf davant la meva afició”. La jornada mixta, ara última del ral·li, no preocupa en excés a Dani perquè considera que “l’itinerari està molt bé, són trams que m’agraden, possiblement preferiria que fos tot d’asfalt, però que es faci una etapa de terra no és un problema especial i cal reconèixer que per als espectadors és un gran al·licient. També m’és indiferent que es faci l’etapa de terra l’última, caldrà fer-la de tota manera i

45


Terra Alta serà l’última de tots els trams, espero que no es decideixi el ral·li en aquesta especial! És difícil i el més complicat és conduir en asfalt amb rodes de terra, però cal fer-ho i punt”. Dani Sordo en 107 ral·lis del mundial (abans del de França) ha sumat 1 victòria, 20 segones posicions i 14 terceres. “Guanyar la meva primera cursa –comenta Sordo– és el que tots estàvem esperant. A l’arribada d’Alemanya ja vaig dir que vull més victòries i tant de bo això passi a Catalunya. Per mi no serà, ho intentarem amb totes les nostres forces i el que és clar és que serà una cursa molt animada i l’afició segur que es bolcarà. Si això ens pressionarà? No ho crec, cada any ha estat igual i aquest any estarà tothom més animat però això també ajuda més que entorpir, per descomptat”. Sordo, l’únic pilot espanyol plenament consolidat en el WRC, ha passat moments delicats aquesta temporada, però el triomf alemany ha estat aigua de maig: “El meu futur

no depèn de que guanyi a Catalunya, en absolut, Citroën sabrà decidir el que més l’interessi, però és obvi que la victòria obtinguda compta i més havent-nos mostrat així de ràpids i eficaços sobre asfalt. No em preocupa no haver corregut a Austràlia, jo haig de centrar-me en aquestes proves

d’asfalt i ara el RallyRACC és el meu objectiu”. Carlos del Barrio (Santander, 158-1968), també anota el seu nom al llibre d’or dels copilots mundialistes, al costat de Luis Moya i Marc Martí, els altres espanyols en el mateix. L’experimentat copilot de Sordo afirma amb ro-

tunditat que “per fi vam guanyar i Dani va conduir d’una manera perfecta, va ser de justícia la seva victòria, quan Dani se sent còmode és de debò molt, molt ràpid i segur”. En el 49 RallyRACC aquesta parella de càntabres tindrà una extraordinària oportunitat de triomfar i fer feliç a l’afició.

Carlos del Barrio

aconseguint el subcampionat en aquesta categoria, a més de copilotar per a aquest mateix pilot en el campionat FIA Nacam sud-americà, per a l’andorrà Albert Llovera en el nacional sobre terra, alguna incursió nacional amb el seu antic pilot, Xevi Pons, a Austràlia amb el veneçolà Alejandro Lombardo i a curses de Catalunya amb Carles Llinàs. Una quantitat d’activitat sorprenent per a un professional premiat i experimentat: “El 2013 he pogut continuar tenint un seient en el mundial, el meu màxim objectiu. De cara al proper any, aquest objectiu segueix sent mantenir-me en el WRC i si pot ser córrer totes les proves puntuables”. Però a més, el madrileny Borja Rozada, de 32 anys, es un altre dels copilots espanyols que exporten els seus serveis, ja que va guanyar el 2012 el campionat PWRC amb el mexicà Benito Guerra, amb qui correrà de nou el RallyRACC.

Los copilotos también cuentan Els copilots també compten

46

Independientemente de la dupla oficial de Citroën, este año un copiloto español está llevando a cabo una intensa actividad en todo el mundo, Alex Haro, de 30 años, que está demostrando que nuestro país sigue siendo cuna de buenos copilotos. Alex, que fue Campeón del Mundo S2000 de 2010 acompañando a Xevi Pons, ha participado esta temporada en el apartado de Producción de WRC2 haciendo equipo con el mexicano Ricardo Triviño, logrando el subcampeonato en dicho categoría, además de copilotar para este mismo piloto en el campeonato FIA Nacam sudamericano, para el andorrano Albert Llovera en el nacional sobre tierra, alguna incursión nacional con su antiguo piloto, Xevi Pons, en Australia con el venezolano Alejandro Lombardo y en pruebas de Cataluña con Carles Llinàs. Una cantidad de actividad sorprendente para un profesional laureado y experimentado: “En 2013 he podi-

do continuar teniendo un asiento en el mundial, mi máximo objetivo. De cara al próximo año, este objetivo sigue siendo mantenerme en el WRC y a ser posible correr todas las pruebas puntuables”. Pero además, el madrileño Borja Rozada, de 32 años, es otro de los copilotos españoles que exportan sus servicios ya que ganó en 2012 el campeonato PWRC con el mexicano Benito Guerra, con quien correrá de nuevo en el RallyRACC.

Independentment de la dupla oficial de Citroën, aquest any un copilot català està duent a terme una intensa activitat a tot el món, Alex Haro, de 30 anys, que està demostrant que el nostre país segueix sent bressol de bons copilots. Alex, que va ser Campió del Món S2000 de 2010 acompanyant a Xevi Pons, ha participat aquesta temporada en l’apartat de Producció de WRC2 fent equip amb el mexicà Ricardo Triviño,


Plano | Map

48

RallyRACC


Horarios / Timing Jueves/Thursday, 24-10-2013 • Shakedown – Área Esprius/Esprius area – Salou (asfalto/asphalt; 2,05 km) 13h - 19h Viernes/Friday, 25-10-2013 •C  eremonia de salida/Ceremonial Start – Barcelona 18:00 • SS1 • Querol (asfalto/asphalt; 21,26 km) 20:03 • SS2 • Montmell (asfalto/asphalt; 24,14 km) 20:44 • SS3 • Riudecanyes 1 (asfalto/asphalt; 16,35 km) 22:45 •A  sistencia/Service Park A – PortAventura (45’) 23:22 Final del día y parque cerrado/End of day and Parc Fermé – PortAventura Sábado/Saturday, 26-10-2013 • Salida/Start – PortAventura 08:15 •A  sistencia/Service Park B – PortAventura (15’) •S  S4 • Riudencayes 2 (asfalto/asphalt; 16,35 km) 09:05 •S  S5 • El Priorat 1 (asfalto/asphalt; 42,04 km) 10:05 •S  S6 • Colldejou 1 (asfalto/asphalt; 26,48 km) 11:46 •A  sistencia/Service Park C – PortAventura (30’) 13:08 •S  S7 • El Priorat 2 (asfalto/asphalt; 42,04 km) 14:33 •S  S8 • Colldejou 2 (asfalto/asphalt; 26,48 km; Power Stage) 16:14 •S  S9 • Salou (asfalto/asphalt; 2,24 km) 17:37 •A  sistencia/Service Park D – PortAventura (1h15’) 17:52 Final del día y parque cerrado/End of day and Parc Fermé – PortAventura Domingo/Sunday, 27-10-2013 • Salida/Start – PortAventura 06:00 •A  sistencia/Service Park E – PortAventura (15’) •S  S10 • Gandesa 1 (tierra/gravel; 7,00 km) 07:33 •S  S11 • Pesells 1 (tierra/gravel; 26,59 km) 07:58 •S  S12 • Terra Alta 1 (mixta/mixed; 35,68 km) 09:04 •A  sistencia/Service Park F – PortAventura (30’) 11:09 •S  S13 • Gandesa 2 (tierra/gravel; 7,00 km) 12:57 •S  S14 • Pesells 2 (tierra/gravel; 26,59 km) 13:22 •S  S15 • Terra Alta 2 (mixta/mixed; 35,68 km) 14:28 • Asistencia/Service Park G – PortAventura (10’) 16:16 • Llegada del rally y podio/End of rally and podium – Salou 16:36

49

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


SHAKEDOWN 2,21 km (asfalto) • Jueves, 24 de octubre de 2013 • Horarios de prueba: De 13h a 15h, pilotos P1 y P2; de 15h a 17h, pilotos P1, P2 y P3; de 17h a 19h, pilotos no prioritarios y Júnior 2.21 km (asphalt) • Thursday 24 October 2013 • Schedule: From 13.00h to 15.00h P1 and P2 drivers; from 15.00h to 17.00h P1, P2 and P3 drivers; from 17.00h to 19.00h non-seeded and Junior WRC drivers

Descripción general El recorrido del Shakedown de este año repite ubicación en la zona Emprius de Salou pero únicamente en su parte de asfalto, dado que el rally empieza sobre este tipo de terreno, lo que no la hace ser prueba de calificación, solo de prueba de vehículos sin más. Acceso/Servicios: Para no tener problemas, ir a pie desde el núcleo urbano de Salou, paralelamente a la autovía C-31B a Reus. Zona de aparcamiento bastante amplia e indicada, aunque con posibilidad de que se llene, por lo que se aconseja llegar con tiempo y utilizar alternativamente alguno de los aparcamientos de los barrios colindantes.

Zona de Público-1 Al no hacerse este año la parte de tierra, la primera zona de público está en la rotonda sobre asfalto, a muy pocos metros de la salida, un sitio espectacular aunque los coches no lleven excesiva velocidad. En todo caso, la novedad de 2013 es que los coches efectuarán un giro entero de más de 360º a la rotonda (tipo donut), como en Riudecanyes, lo que sin duda potenciará el espectáculo. Valoración: **

Zona de Público-2 Curva muy pronunciada en ángulo izquierdo, sobre asfalto, justo antes de la llegada. Valoración: **

General description

50

The layout of this year’s Shakedown is located once again in the area of Emprius in Salou, but only on the tarmac section, as the rally starts on this type of ground. It is not a qualifying stage, just a simple test run for the vehicles. Access/Services: To avoid problems, it is recommended to go by foot from the city centre, walking in parallel to the C-31B freeway heading towards Reus. Quite large, signposted car park, which might however fill-up quickly. Therefore we recommend

arriving early enough and using one of the car parks of the surrounding neighbourhoods.

Spectator Area-1 Since the gravel section is not going to be run this year, the first spectator area is located at the roundabout of the asphalt section, only a few metres from the start. A spectacular location, although the cars won’t be passing at high speed. In any case, the novelty in 2013 is that the cars will make a complete lap of more tan 360º at the roundabout (donutlike), as in Riudecanyes, something that will surely boost the show. Assessment: **

Spectator Area-2 Very sharp left-hand bend, on asphalt, just before the finish. Assessment: **


SS 1 – QUEROL 21,26 km (asfalto) • Viernes, 25 de octubre de 2013 • Salida del primer vehículo: 20h03 21.26 km (asphalt) • Friday, 25 October 2013 • First car due: 20.03h

Descripción general

Se disputó en 2009. Se inicia en Pontils y la primera parte discurre por la T-201, estrecha pero con buen asfalto. Tras 9 km, se llega al cerrado cruce de Esblada (C-37), donde empieza una segunda parte más ancha y con asfalto en buen estado. La especial continua por Querol hasta Pont d’Armentera, donde acaba con un sector rápido y técnico.

Zona de Público-1

No es aconsejable, está en la misma salida, en el núcleo de Pontils. Un cruce a la derecha es el primer punto de interés ya que luego el tramo es más rápido. Hay que aparcar correctamente en las carreteras de acceso o en Pontils, si se llega por la TV-2015 de Vallespinosa. El otro acceso es es por la TV-201. Valoración: **

Zona de Público-2

Cruce de Esblada, entre la T-201 y la C37, una curva cerrada y espectacular con unas gradas naturales que permiten una buena ubicación en toda la zona. Acceso exclusivo por la C-37 proveniente de Igualada, con aparcamiento limitado en la misma, que se cerrará a 2 km del cruce. Valoración: ***

Zona de Público-3

En pleno Querol, una zona muy rápida pero con la ventaja de poder disfrutar de servicios. Desde el pk 11 de la TV-2441 (Coll de la Torreta), pista asfaltada de unos 7 km a Querol, siguiendo las indicaciones a St. Jaume de Montagut hasta el km 3,4 y luego seguir por la pista asfaltada otros 3,8 km hasta Querol. Aparcamiento muy limitado en el acceso. Valoración: **

Zona de Público-4

Es la llegada del tramo, a 1,5 km de Pont d’Armentera. Se puede disfrutar de enlazadas y curvas largas, aunque con vegetación. Se accede a pie desde dicho pueblo, con aparcamiento únicamete en el mismo. Valoración: *

ZP1

ZP2

General description

Not raced since 2009. Starts in Pontils, the first section runing along T-201, narrow but with good asphalt. After 9 km, there is the tight intersection of Esblada (C-37), start of the second part of the stage with a wider road and good asphalt. The special continues, passing Querol, to reach Pont d’Armentera, where it ends with a fast and technical section.

Spectator Area-1

Not recommendable as it is the stage start, in Pontils. The first point of interest is the right-hand intersection, followed by a fast section. Park correctly on the access roads or in Pontils if coming from Vallespinosa (TV2015). The other access is following TV-201. Assessment: **

Spectator Area-2

Esblada intersection of T-201 and C37. Tight and spectacular bend with natural grandstands allowing for a good location

ZP3

with a view of the complete area. Single access following C-37 coming from Igualada. Limited car parking on C-37, which will be closed 2 km from the intersection. Assessment: ***

Spectator Area-3

In the village of Querol. Very fast section but with the advantage of the available services. Access from Km 11 of TV-2441 (Coll de la Torreta), asphalted road of approx. 7 km to Querol. Follow the signs to St. Jaume de Montagut until Km 3.4 and then continue 3.8 km on the asphalted road to Querol. Very limited parking space on the access road. Assessment: **

Spectator Area-4

Arrival of the stage, approx. 1.5 km from Pont d’Armentera. Area to enjoy several linked, long bends, though in a wooded area. Access necessarily by foot from the village. Parking only in the village. Assessment: *

Guía del espectador completa en www.rallyracc.com

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

ZP4

51


SS 2 – MONTMELL 24,14 km (asfalto) • Viernes, 25 de octubre de 2013 • Salida del primer vehículo: 20h44 24.14 km (asphalt) • Friday, 25 October 2013 • First car due: 20.44h

Descripción general

Disputado en 2009, Montmell es en realidad todo un clásico. Consta de dos partes, la primera es rápida, empieza en Vila-rodona y tendrá una chicane antes de entrar en Can Ferrer, para luego pasar a un trazado más sinuoso de la TV-2443 hasta llegar a la zona de Aiguaviva y el cruce de Pla de Manlleu. Luego el tramo toma la TP-2442, ancha y de buen asfalto, culminando con un descenso virado hasta la llegada, lo que al revés se conoce como Les Ventoses.

Zona de Público-1

A pie a 2 km de Vila-rodona, es la salida de la especial, con visibilidad, curvas largas y enlazadas por zonas rápidas y perfecta ubicación gracias a una grada natural. Valoración: **

Zona de Público-2

Cruce de la TV-2444 de Rodonyà con la TV-2443 del tramo que lleva a Can Ferrer. Zona muy rápida en la que se instalará una chicane para aminorar la velocidad (acceso por la TV-2444, donde se aparca). El paso por Can Ferrer tiene pocas posibilidades de ubicación. Valoración: **

Zona de Público-3

Está en la zona de Aiguaviva, pista bastante rápida aunque con una espectacular frenada en el cruce de la TV-2443 con la TP-2442. Acceso sur por La Juncosa del Montmell y la TV-2401 y norte por la T-244 de Pla de Manlleu. Aparcamiento en las propias carreteras. Valoración: ***

Zona de Público-4

La llegada de la especial, un lugar poco aconsejable ya que no cuenta con demasiado espacio ni visibilidad, pero está cerca a St Jaume dels Domenys, con aparcamiento. Valoración: *

ZP1

ZP2

General description

Run in 2009, El Montmell is a true classic. Made up of two sectors, a first fast one starting in Vila-rodona, with a chicane before entering Can Ferrer, to continue along a twistier section on TV-2443 until the area of Aiguaviva and the junction in Pla de Manlleu. Then the stage takes TP-2442, much wider and with good asphalt, to finish with the long twisty section known (in upward direction) as Les Ventoses.

Spectator Area-1

2 km walking from Vila-rodona. The start of the special, with good visibility, long bends, linked by fast sections. Perfect location due to the natural grandstand. Assessment: **

Spectator Area-2

Intersection of TV-2444 coming from Rodonyà and TV-2443 (the stage) leading to Can Ferrer. Very fast area with a chicane in 52

ZP3

ZP4

the intersection to reduce speed (access following TV-244, where you will have to park). The passage of Can Ferrer is interesting but with little space. Assessment: **

Spectator Area-3

In the area of Aiguaviva, quite fast section, with a strong braking point at the junction of TV-2443 and TP-2442. South access coming from La Juncosa del Montmell and TV-2401 and north access on T-244 from Pla de Manlleu. Parking on the access roads. Assessment: ***

Spectator Area-4

Stage finish, not really recommendable as there is little space and visibility, but it is close to Sant Jaume del Domenys, with parking facilities. Assessment: *

Guía del espectador completa en www.rallyracc.com


SS 3/4 – RIUDECANYES 16,35 km (asfalto) • Viernes, 25 de octubre de 2013 • Salida del primer vehículo: 22h45 Sábado, 26 de octubre de 2013 • Salida del primer vehículo: 09h05 16.35 km (asphalt) • Friday, 25 October 2013 • First car due: 22.45h Saturday, 26 October 2013 • First car due: 09.05h

Descripción general

La más cercana a Salou, exceptuando el tramo urbano. Empieza en el antiguo trazado de la N-420 (Coll de la Teixeta), cruzando el nuevo por encima a través de dos rotondas. La montaña ejerce de tribuna natural con el añadido de que de nuevo los coches deberán dar una vuelta entera (tipo donut) a la primera de las rotondas. A continuación se baja hacia Riudecanyes.

Zona de Público-1

En la rotonda con grada natural que permite una excelente visión. En la primera de ellas, los coches dan el giro entero de más de 360º, uno de los puntos más espectaculares del asfalto. Acceso exclusivo por la N-420. Valoración: ***

Zona de Público-2

En el cruce de Duesaigües, zona bastante rápida que termina cruzado el núcleo urbano. En Mont-roig del Camp, justo antes de la variante, seguir indicadores a Vilanova d’Escornalbou (T-321), pasar por el núcleo de L’Argentera y pasados 2,6 km está el acceso al tramo en la población de Duesaigües, con zona de aparcamiento y acampada. Valoración: **

Zona de Público-3

En Riudecanyes, final de tramo. Después de bordear el embalse se llega a un cruce con una espectacular frenada. Zona de aparcamiento limitado en Riudecanyes, donde se llega desde Montbrió del Camp tomando la carretera T-313, o desde Vilanova d’Escornalbou. Valoración: **

ZP1

ZP2

General description

Nearest stage to Salou, apart from the urban stage. It starts on the old layout of N-420 (Coll de la Teixeta), crossing the new one at two roundabouts. The mountain acts as a natural grandstand. The special highlight is the compulsory complete lap around the first of the two roundabouts, to continue to Riudecanyes.

Spectator Area-1

At the roundabout, with a natural grandstand offering excellent views. Participants make a complete lap of more than 360º at that roundabout, one of the most spectacular points on asphalt. Exclusive access through N-420. Assessment: ***

ZP3

Spectator Area-2

At the junction of Duesaigües, a quite fast section that finishes after the built-up area. In Mont-roig del Camp. Just before taking the road bordering the village, follow the signs to Vilanova d’Escornalbou (T-321). Cross L’Argentera. The access to the stage is 2.6 km later in Duesaigües, with car park and camping site. Assessment: **

Spectator Area-3

In Riudecanyes, the stage finish. After driving around the reservoir, there is left-hander with a spectacular braking. Limited car parking area in Riudecanyes. To get there follow T-313 from Montbrió del Camp or from Vilanova d’Escornalbou. Assessment: **

Guía del espectador completa en www.rallyracc.com

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

53


SS 5 / 7 – EL PRIORAT 42,04 km (asfalto) • Sábado, 26 de octubre de 2013 • Salida del primer vehículo: 10h05 y 14h33 42.04 km (asphalt) • Saturday, 26 October 2013 • First car due: 10.05h and 14.33h

Descripción general

Algo más corto que en 2012, pero igual de bonito y selectivo. Sale a 4 km de El Lloar (T732) y llega hasta el famoso cruce de El Molar. Después de La Figuera, empieza un descenso más virado hasta la T-714 dirección La Bisbal de Falset. Tras el pueblo, se llega a una parte estrecha, enlazada y con más grip, que conduce a la parte final hasta La Palma d’Ebre.

Zona de Público-1

En la salida de El Lloar, con curvas largas y enlazadas por zonas rápidas. Acceso a El Lloar desde Gratallops, al que se accede desde Falset (T-712) antes de la medianoche anterior. Otra posibilidad es acceder desde Bellmunt del Priorat y hacer 6,7 km asfaltados. Se puede aparcar bien en El Lloar (antes de la medianoche anterior) y con dificultad en la pista de Bellmunt. Valoración: ***

Zona de Público-2

Uno de los puntos más espectaculares: el famoso cruce de 180º de El Molar. Hay que situarse con antelación, ya que al carecer de grada natural la visibilidad no es muy buena y la afluencia en cambio es masiva. Desde García y la C-12 se accede sin problemas a El Molar por la T-731. Aparcamiento y acampada en El Molar y en La Figuera. Valoración: ***

Zona de Público-3

Empieza en el mismo cruce de la T-730 con la T-714. Frenada algo delicada sobre unas curvas enlazadas y luego el tramo continua por una zona de gran visibilidad. Se llega por la T-714 desde la C-12 a su paso por Vinebre. El tramo se encuentra en el pk 3,9 de la misma T-714. Valoración: ***

Zona de Público-4

Zona rapidísima y espectacular de ver tras el cruce que proviene de la carretera de Cabacés. Se accede desde la T-702 que proviene de La Vilella Baixa y Cabacés. Aparcamiento limitado. Valoración: ***

54

ZP1

ZP5

Zona de Público-5

ZP3

ZP2

ZP6

Casi en el núcleo de La Bisbal de Falset, un cruce a la izquierda de 90º al que se llega por una zona rápida tras cruzar el río Montsant. Excelente visibilidad y ubicación desde la colina del casco urbano. La única opción es entrar por Bellaguarda y Margalef si se viene del norte y si es desde el sur por la C-12 desde Mora d’Ebre y después de Flix dirigirse por la C-233 hasta Granadella, Bellaguarda y tras 12 km, Margalef. Aparcamiento limitado en el campo de futbol de La Bisbal de Falset, antes de medianoche. Valoración: ***

ZP4

ZP7

Zona de Público-6

Punto interesante y con gran visibilidad, el cruce que proviene del antiguo tramo de Margalef es una izquierda muy larga, encajonada en una ideal grada natural. Acceso desde Bellaguarda, 500 metros antes del cruce de la T-713. Aparcamiento limitado en la pista de acceso. Valoración: ***

Zona de Público-7

Curvas largas y rápidas, con buena ubicación y visibilidad. Desde Vinebre, tomar la T-2237 a la derecha hasta La Palma d’Ebre, con zonas de aparcamiento y acampada en La Palma d’Ebre. Valoración: ***

Guía del espectador completa en www.rallyracc.com


General description

A bit shorter than in 2012, but still beautiful and selective. It starts about 4 km from El Lloar (T-732) and leads to the famous El Molar intersection. After passing La Figuera, twisty descent before reaching T-714 to La Bisbal de Falset. After the village, there is a narrow section, with better grip and twisty that leads to the final section until La Palma d’Ebre.

Spectator Area-1

At the start in El Lloar, with a sequence of long bends and fast sections. Access to El Lloar from Gratallops, coming from Falset on T-712. Access before midnight. You may also access from Bellmunt del Priorat, after 6,7 km on an asphalted road. Easy parking in El Lloar (before midnight) and a bit difficult on the track to Bellmunt. Assessment: ***

Spectator Area-2

One of the most spectacular points: the famous 180º intersection of El Molar. You should get there early since there is neither a natural grandstand nor much visibility

but huge crowds. From García following C-12, take T-731 to El Molar. Parking area and camping site in El Molar and La Figuera. Assessment: ***

Spectator Area-3

Starts at the junction of T-730 and T-714. Quite delicate braking section on linked bends and then the stage continues along a section with large visibility. To be reached following T-714 coming from C-12 passing by Vinebre. The stage is located at KM 3.9 of T-714. Assessment: ***

Spectator Area-4

Very fast and spectacular section after the intersection coming from Cabacés. Access from T-702 coming from La Vilella Baixa and Cabacés. Limited car parking space. Assessment: ***

Spectator Area-5

Almost in the built-up area of La Bisbal de Falset, a 90º left-hander reached after a fast section crossing the Montsant river. Excellent location and visibility, on the hill

of the village. The only option is accessing through Bellaguarda and Margalef if coming from north and if coming from south following C-12 from Mora d’Ebre and after Flix taking C-233 to Granadella and Bellaguarda and continuing 12 km to Margalef. Limited parking on the soccer field of La Bisbal de Falset, before midnight. Assessment: ***

Spectator Area-6

Very interesting spot, with large visibility. The junction coming from the old Margalef stage is a very long left-hander surrounded by an ideal natural grandstand. Access from Bellaguarda, 500 metres before the junction of T-713. Limited car park on the access road. Assessment: ***

Spectator Area-7

Long and fast bends, offering good location and visibility. From Vinebre follow T-2237 on the right hand until La Palma d’Ebre. Parking areas and camping site in La Palma d’Ebre. Assessment: ***

55

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


SS 6 / 8 – COLLDEJOU 26,48 km (asfalto) • Sábado, 26 de octubre de 2013 • Salida del primer vehículo: 11h46 y 16h14 26.48 km (asphalt) • Saturday, 26 October 2013 • First car due: 11.46h and 16.14h

Descripción general

Técnico y con cambios de ritmo. Arranca en La Torre de Fontaubella y termina antes del Coll de Fatxes (C-44). Tiene tres partes diferenciadas con asfalto, por lo general bueno, aunque en su parte central más estrecho y bacheado. De la salida hasta después de Colldejou las curvas requieren una buena trazada y fuertes frenadas, luego se cambia a una carretera secundaria hasta Pratdip y finalmente hasta Coll de Fatxes vuelve a su amplitud inicial y en subida.

Zona de Público-1

Difícil acceso, siempre que no se esté instalado en La Torre de Fontaubella, ya que se encuentra justo en la salida de la población (T-322), con curvas largas de buena visibilidad. Lo más aconsejable es acceder por la TV-3001 que proviene de Marçà y aparcar en La Torre. Valoración: *

Zona de Público-2

El interés principal es el cruce de la T-322 con la pista secundaria que conduce a Pratdip, además con buena visibilidad y situación. Desde Montroig del Camp se toma la T-322 a Colldejou y a unos 8 km encontramos el cruce indicado. Aparcamiento limitado en la misma T-322. Zona de acampada en Colldejou, aunque hay que acceder antes de medianoche. Valoración: ***

Zona de Público-3

En el entorno a Pratdip, su principal interés es el cruce de la carretera secundaria que viene de Colldejou con la T-310. Buena visibilidad y ubicación. Aparcamiento limitado en la T-310 y zona de acampada en el núcleo de Pratdip. Valoración: ***

Zona de Público-4

Zona rápida y con curvas por delante de la ermita de Santa Marina. Con buena visibilidad, aparcamiento, zona de acampada y área de recreo, pero llegando la medianoche anterior por la misma T-311 del tramo, por Coll de Fatxes. Valoración: *** 56

ZP1

ZP2

General description

Technical and with pace changes. It starts in La Torre de Fontaubella and finishes before Coll de Fatxes (C-44). Three clearly different sections, with good asphalt in general, but a narrower and bumpy central section. From the start until after Colldejou, the bends demand for good race lines and strong braking. Then, the road changes to a secondary road leading to Pratdip, to return to the initial width driving up until Coll de Fatxes.

Spectator Area-1

Difficult access, provided that you don’t get a place in Torre de Fontaubella, as it is located right after the built-up area (T322). Long bends with good visibility. We recommend accessing from TV-3001 coming from Marçà and parking in La Torre. Assessment: *

Spectator Area-2

The main interest is the junction of T-322 with the secondary road leading

ZP3

ZP4

to Pratdip. Good visibility and location. From Montroig del Camp take T-322 to Colldejou and continue around 8 km to get to the junction. Limited car parking on the T-322. Camping site in Colldejou, to be accessed before midnight. Assessment: ***

Spectator Area-3

Large area around Pratdip. The main interest is the junction of the secondary road coming from Colldejou and T-310. Good location and visibility. Limited car parking on T-310. Camping site in the built-up area of Pratdip. Assessment: ***

Spectator Area-4

Fast section with bends in front of the Santa Marina chapel, visibility, large camping site and leisure area, a perfect place...but only arriving before midnight following the same road (T-311) of the stage, at Coll de Fatxes. Assessment: ***

Guía del espectador completa en www.rallyracc.com


SS 9 – SALOU 2,00 km (mixto, tierra-asfalto) • Sábado, 26 de octubre de 2013 • Salida del primer vehículo: 17h35 2.00 km (mixed, gravel-asphalt) • Saturday, 26 October 2013 • First car due: 17.35h

Descripción general

Superespecial en pleno corazón de Salou con piso prácticamente todo de asfalto que aprovecha al máximo las posibilidades del paseo Marítimo y los aledaños donde están situados el podio y el parque cerrado. La salida se dará de nuevo en el Port Esportiu y la llegada estará en la zona de la Avinguda del Principat d’Andorra, circulando por el Passeig Marítim, paralelamente a la Platja de Llevant y la Plaça de les Comunitats Autònomes.

General description

Urban stage in the heart of Salou. Almost completely asphalted surface making the most out of the chances offered by the Promenade and its surroundings, where the podium and the parc fermé are located. The start will be given again at Port Esportiu and the finish will be located in the area of Principat d’Andorra Avenue, after covering the route on the Promenade, in parallel to the Llevant beach and the Comunitats Autonomes square.

Zona de Público

Spectator Area:

The whole stage is actually a spectator area, conveniently delimited including all safety measures. The public will be allowed to stand along the Llevant beach, a fabulous marine background that will allow for perfect visibility and the chance to change location easily. To get there, walk from Port Esportiu (start) or from Frances Germà square (nearby the finish, which will be located on Andorra Avenue). Very limited parking area near the stage. We recommend arriving early enough and using the car parks in Salou. Assessment: ***

Prácticamente todo el tramo es una zona de público, convenientemente delimitada a tenor de las medidas de seguridad. Colocarse a lo largo de la Platja de Llevant, una fabulosa fachada marítima que permite visibilidad excelente y posibilidad de ir cambiando de ubicación. Se accede a pie desde el Port Esportiu (lugar de la salida) o desde la Plaça de Francesc Germà en los aledaños de la llegada, que se dará al principio de la Avinguda d’Andorra. Zona de aparcamiento muy limitado en las proximidades del tramo, por lo que se aconseja llegar con tiempo y utilizar alguno de los aparcamientos con que cuenta Salou. Valoración: ***

Guía del espectador completa en www.rallyracc.com

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

57


58


SS 10 / 13 – GANDESA 7,00 km (tierra) • Domingo, 27 de octubre de 2013 • Salida del primer vehículo: 07h33 y 12h57 7.00 km (gravel) • Sunday, 27 October 2013 • First car due: 07.33h and 12.57h

Descripción general:

Pista de tierra en excelente estado, recubierta de grava y en ligera bajada que circula entre Gandesa y Bot, aunque al final sube un poco. Es rápida y virada y cuenta con alguna frenada fuerte.

Zona de Público-1

Es la salida del tramo, en la pista RT-10 de Gandesa a Bot. Arranca sobre asfalto a 300 metros de Gandesa pero a los 400 metros de salir empieza la tierra con un par de virajes lentos. La carretera se cierra justo en el casco urbano donde también hay que encontrar aparcamiento. El acceso al tramo es por la calle Calvari. Valoración: ***

Zona de Público-2

Es la llegada del tramo, en la conjunción de la pista forestal RT-10 con la asfaltada TV-3531, con diversas curvas medianamente lentas y encadenadas a poco del final. Se accede a pie desde la TV-3531 que va de Bot a Gandesa. Bot está a 1 km del cruce de final de tramo, en cuyo casco urbano hay que encontrar aparcamiento y hacer el recorrido a pie. Valoración: **

General description:

Gravel track in excellent condition, covered with gravel and going slightly downwards between Gandesa and Bot, and going upwards towards the end. Fast and twisty, with some hard braking.

Spectator Area-1

At the stage start, on the RT-10 track from Gandesa to Bot. It starts on asphalt 300 from Gandesa, but 400 metres later there is already the gravel section with a couple of slow turns. The road is going to be closed right after the built-up area, so cars will have to be parked there. To access to the stage follow the road called Calle Calvari. Assessment: ***

ZP1

ZP2

Spectator Area-2

At the stage finish, at the junction between the forest trail RT-10 and the asphalted road TV-3531. Several average-speed bends close to the finish. Access walking from TV3531, going from Bot to Gandesa. Bot is 1 km from the stage finish. Park your car there and continue walking. Assessment: **

Guía del espectador completa en www.rallyracc.com

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

59


SS 11 / 14 – PESELLS 26,59 km (tierra) • Domingo, 27 de octubre de 2013 • Salida del primer vehículo: 07h58 y 13h22 26.59 km (gravel) • Sunday, 27 October 2013 • First car due: 07.58h and 13.22h

Descripción general

Diversas zonas con relativa facilidad de acceso. El piso es excelente, recubierto casi en su mayor parte de una fina capa de gravilla, es rápido pero a menudo salpicado con curvas lentas y enlazadas y hay pequeñas porciones asfaltadas en zonas de subida e incluso rail protector en los virajes más complicados.

Zona de Público-1

Curvas largas y rápidas con grava y poca visibilidad debido a la vegetación del interior. Se accede desde Bot por la T-335 (pk 10,10), tomando el camino de tierra con dirección a Caseres. Aparcar en el camino. Valoración: ***

Zona de Público-2

Tierra rápida de excelente piso en zig-zag y después curvas de radio medio. El tramo circula al otro lado del río Algars y de Arenys de Lledó (aparcamiento), al que se llega por la TV-3341 desde Horta de St Joan. Valoración: ***

Zona de Público-3

Zona de tierra rápida, con cruce estrecho algo bacheado. Zona prácticamente calcada a la anterior, aunque a 1 km aproximadamente de aquella. Aparcamiento a la salida en Arenys de Lledó. Valoración: ***

ZP1

ZP2

ZP3

ZP5

ZP6

ZP4

Zona de Público-4

Tras una parte rápida y estrecha se llega a un espectacular cruce lento a la derecha en forma de T y ligera subida. Desde Caseres, tomar la TV-3344 con dirección al Castell de Mudèfer. Aparcar en el camino de acceso. Valoración: ***

Zona de Público-5

Zona de tierra en la que confluyen diversas pistas. Izquierda-derecha en ligero rasante sobre una base polvorienta. Se llega desde el pk 791,6 de la N-420, tomando la pista al parque eólico. Fácil aparcamiento. Valoración: **

60

Zona de Público-6

Interesante al tratarse de una fuerte frenada sobre tierra para afrontar un ángulo cerrado a la izquierda sobre asfalto sucio, a 100 metros justos de la meta. Se accede a pie desde Bot, con aparcamiento en el casco urbano o sin problemas en el interior del campo de futbol. Valoración: ***

General description

Several areas, quite easy to reach. Excellent surface, almost completely covered with a thin gravel layer; fast but often including slow linked bends. There are a few short asphalted sections in certain rising areas and even Armco barriers along the most complicated bends.

Guía del espectador completa en www.rallyracc.com


Spectator Area-1

Spectator Area-3

Spectator Area-2

Spectator Area-4

Long and fast bends with gravel and little visibility due to vegetation. Access from Bot. Follow T-335 (KM 10.10), take the gravel track heading for Caseres, and park on the same access track. Assessment: ***

Fast gravel section with excellent surface, zigzagging and medium-radius bends. The stage runs along the other side of Algars river and Arenys de Lled贸 (parking), which can be reached following TV-3341 from Horta de Sant Joan. Assessment: ***

Fast gravel section, with a narrow intersection on a bumpy surface. Stage area almost identical to Spectator Area 2, though approx. 1 km away. Car park at the exit of Arenys de Lled贸. Assessment: ***

After a very fast and narrow section, the cars arrive at a spectacular slow T-shaped right-hander with a light ascent. From Caseres, follow TV-3344 heading for Castell de Mud猫fer. Park on the access track. Assessment: ***

Spectator Area-5

Gravel section; junction of several tracks. Left-right turn on a light brow with a lot of dust but. From KM 791.6 of N-420 follow the track to the wind farm. Easy parking. Assessment: **

Spectator Area-6

Interesting place as there is a strong braking point on gravel to challenge a closed angle to the left on dirty asphalt, located exactly 100 metres before the finish. Access walking from Bot. Car park in the village or inside the soccer field of the village. Assessment: ***

61

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


SS12/15–TERRA ALTA 35,68 km (mixto, tierra y asfalto) • Domingo, 27 de octubre de 2013 • Salida del primer vehículo: 09h04 y 14h28 35.68 km (mixed, gravel and asphalt)• Sunday, 27 October 2013 • First car due: 09.04h and 14.28h

Descripción general

Salida con el famoso zig-zag en leve rasante y la magnífica vista de Villalba dels Arcs al fondo. Cinco cambios de piso, configurando la conocida pero siempre magnífica especial mixta con una notable zona central de asfalto con vistas al pantano de Riba-roja.

Zona de Público-1

Se arranca sobre cemento (y por tanto sin polvo), yéndose hacia la zona rápida en zigzag y leve rasante con la vista descrita. El acceso recomendado es por la TV-7231 desde Gandesa pero también por la TV-7333, siguiendo las indicaciones para acceder al aparcamiento. Valoración: ***

Zona de Público-2

Zona de unos 300 metros con diversas curvas medias de excelente piso, a pocos km de la salida. Se accede tras Vilalba dels Arcs, tomando la TV-7231 dirección La Pobla de Massaluca y en el hito 12,5 girar a la derecha en “Els Barrancs”. Aparcamiento y zona de acampada. Valoración: ***

Zona de Público-3

ZP1

ZP2

ZP3

ZP5

ZP6

ZP4

Diversas curvas rápidas enlazadas y a 300 metros del cruce dos de ellas a la derecha bastante cerradas. Acceder desde La Fatarella, de ahí tomar la pista “Camí dels Valencians” y a unos 10 km se llega al tramo. No hay aparcamiento delimitado. Valoración: **

Zona de Público-4

La pista ha cambiado de tierra a asfalto unos metros antes y en este cruce se produce una fuerte frenada y un giro cerrado a la derecha. Se accede desde Vilalba dels Arcs y por la TV7231 a La Pobla de Massaluca. Más tarde se toma la TV-7411 dirección Riba-roja d’Ebre. El cierre se hace en el pk 15,4, a 800 metros del tramo. No hay aparcamiento. Valoración: ***

Zona de Público-5 (dos posiciones)

Hay dos posibilidades, el cruce cerrado con cambio de asfalto a tierra que se encuentra

62

nada más llegar al tramo, o ir a pie en sentido contrario 500 metros hasta la ermita de Sant Francisco, con una curva cerrada en ligera bajada. Se accede desde La Fatarella y la pista “Camí dels Valencians”, a unos 5 km tomar un cruce a la derecha dirección ermita de Sant Francisco. 11,300 km después se llega a la especial. No hay estacionamiento delimitado. Valoración: ***

Zona de Público-6

Un muy cerrado ángulo a la derecha sobre asfalto (los coches van con ruedas de tierra), para tomar de nuevo tierra por la pista RT04, terminando el tramo a unos 200 metros para ir a La Fatarella. Se llega desde la T-733, entre La Fatarella y Ascó, tomar la carretera a Riba-roja d’Ebre hasta dar con el pk 8,500. No hay zonas de aparcamiento. Valoración: ***

Guía del espectador completa en www.rallyracc.com


General description

Starts with the famous zig-zag on a light brow and the wonderful view of in Vilalba del Arcs in the back. Five surface changes, making up the already known but always excellent mixed special with a remarkable central asphalt section and the view over the Riba-roja reservoire.

Spectator Area-1

The cars start on cement (i.e. no dust) and then disappear on the fast zigzag section, with a light brow and the wonderful view. The recommended access is following TV7231, from Gandesa, but also TV-7333, following the signs to access the large car park. Assessment: ***

Spectator Area-2

Area of some 300 metres with different and spectacular half-bends on excellent surface, a few kilometres from the start. Access after Vilalba del Arcs, taking TV7231 to La Pobla de Massaluca and at KM

12.5 turn right to “Els Barrancs”. Large car park with camping area. Assessment: ***

Spectator Area-3

Several connected fast bends, and 300 metres from the intersection two quite closed right-handers. Access from La Fatarella. From there, follow the track called “Camí dels Valencians”. The stage is some 10 km from there. No delimited car park. Assessment: **

Spectator Area-4

The track changed from gravel to asphalt a few metres before, and the cars have to brake hard in this intersection to turn right. Access from Vilalba dels Arcs, following TV-7231 to La Pobla de Massaluca. A few km later turn right and follow TV-7411 to Riba-roja d’Ebre. Road closed for the public from KM 15.4 of TV-7411 onwards, 800m from the stage. No car park, only on the access road TV-7411. Assessment: ***

Spectator Area-5 (two positions)

Two options: the tight bend with a change from asphalt to gravel right after reaching the stage, or continue walking some 500 metres in opposite direction to the chapel of Sant Francisco, with a tight bend on a slow descent. Access from La Fatarella, following the track called “Camí dels Valencians”, and some 5 km later turn right to reach the chapel of Sant Francisco. After 11.3 kilometres you will reach the special. No delimited car park available. Assessment: **

Spectator Area-6

A very tight angle to the right, on asphalt (but with gravel tyres), that continues with a gravel section on the RT-04 track, 200 metres from the finish, to move on to La Fatarella. To get there, take T-733, between La Fatarella and Ascó, and follow the asphalted road to Riba-roja d’Ebre until KM 8.500. No car parking areas. Assessment: ***

63

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


Seguridad, un tema inherente al RallyRACC Seguretat, un tema inherent al RallyRACC Safety, an essential issue at the RallyRACC

E

l RallyRACC está considerado como una carrera muy segura, no sólo para los participantes sino también para el público. Edición tras edición, el RACC incorpora mejoras para hacer de la seguridad un tema fuera de discusión. Un gran avance fue la introducción del sistema de tracking para el seguimiento en los tramos instalado en los coches 0 y 00 y los coches de carrera para tener un control permanente. Alarmas que se accionan cuando un vehículo se para o aleja de sus coordenadas GPS, completado por un sistema de voz para que piloto o copiloto y Dirección de Carrera puedan comunicarse. El RallyRACC es una de las pruebas del mundial donde más tráfico aéreo se registra, lo que obliga a la organización a poner en marcha un riguroso plan para controlar todas las unidades, con lo que pasan a estar integradas en la estructura aérea de la carrera, con reserva del espacio aéreo y frecuencia aeronáutica exclusiva. Además, el RACC dispone de un “helicóptero que todo lo ve”, para hacer efectivo al máximo el control del rally desde el cielo. Desde Dirección de carrera se efectúa un exhaustivo seguimiento de toda una cadena de efectivos que abarca el contingente policial, el personal de carretera y del parque de asistencia, los encargados de los coches de seguridad, el personal médico y de ambulancias, el cuerpo de bomberos, grúas, emisoras de seguridad e incluso los profesionales de la información que siguen a pie de tramo el desarrollo de la prueba. Nada se deja al azar, gracias a un amplio dispositivo humano de cerca de 4.000 personas. La ayuda voluntaria de las escuderías se convierte en un gran activo y son las responsables de la seguridad en los tramos y en las zonas destinadas al público, del control general del parque de asistencia y del reagrupamiento, de la radio seguridad de los tramos, de los cronometrajes intermedios y el repostaje, siempre bajo el paraguas de Dirección de Carrera.

64

En cuanto a los espectadores, mediante continua información por cuantos canales es posible se recomienda y, en caso omiso se obliga, a:

• Seguir las indicaciones de los comisarios y personal de la organización. • No situarse en zonas no habilitadas. La mala situación del público implica un riesgo y puede suponer la anulación del tramo. • Una vez elegida la zona de público, no moverse de ella en una misma jornada. • Estacionar los vehículos adecuadamente, dejando libres las salidas de emergencia.

E

l RallyRACC està considerat com una cursa molt segura, no només per als participants sinó també per al públic. Edició rere edició, el RACC incorpora millores per fer de la seguretat un tema fora de discussió. Un gran avanç va ser la introducció del sistema de tracking per al seguiment en els trams instal·lat en els cotxes 0 i 00 i els cotxes de cursa per tenir un control permanent. Alarmes que s’accionen quan un vehicle es para o allunya de les seves coordenades GPS, completat per un sistema de veu perquè pilot o copilot i Direcció de Cursa puguin comunicar-se. El RallyRACC és una de les proves del mundial on més tràfic aeri es registra, la qual cosa obliga a l’organització a engegar un rigorós pla per controlar totes les unitats, amb el que passen a estar integrades a l’estructura aèria de la cursa, amb reserva de l’espai aeri i freqüència

aeronàutica exclusiva. A més, el RACC disposa d’un “helicòpter que tot ho veu”, per fer efectiu al màxim el control del ral·li des del cel. Des de Direcció de cursa s’efectua un exhaustiu seguiment de tota una cadena d’efectius que abasta el contingent policial, el personal de carretera i del parc d’assistència, els encarregats dels cotxes de seguretat, el personal mèdic i d’ambulàncies, el cos de bombers, grues, emissores de seguretat i fins i tot els professionals de la informació que segueixen a peu de tram el desenvolupament de la prova. Res es deixa a l’atzar, gràcies a un ampli dispositiu humà de prop de 4.000 persones. L’ajuda voluntària de les escuderies es converteix en un gran actiu i són les responsables de la seguretat en els trams i a les zones destinades al públic, del control general del parc d’assistència i del reagrupament, de la ràdio seguretat dels trams, dels cronometratges intermedis i el proveïment de combustible, sempre sota el paraigua de Direcció de Cursa. Quant als espectadors, mitjançant contínua informació per quants canals és possible es recomana i, en cas omís s’obliga, a: • Seguir les indicacions dels comissaris i personal de l’organització. • No situar-se en zones no habilitades. La mala situació del públic implica un risc i pot suposar l’anul·lació del tram. • Una vegada triada la zona de públic, no moure’s d’ella en una mateixa jornada. • Estacionar els vehicles adequadament, deixant lliures les sortides d’emergència.


From Race Control the operations of a large chain of collaborators is coordinated, including police forces, officials on the stages and in parc fermé, staff in charge of the safety cars, medical and ambulance staff, fire brigade, towtrucks, radio points and even journalists that follow the race from the roadside. Nothing is left to chance, thanks to a large group of around 4,000 people. The voluntary help provided by motorracing clubs becomes a true attraction. They are in charge of safety in the stages and in the spectator areas, of the general control at the service park and the regroupings, of the safety radio on the stages, the intermediate timing and the refuelling, always coordinated by Race Control.

T

he RallyRACC is considered as a very safe race, not only for participants but also for the public. Year after year, RACC includes further improvements to get the safety issue out of discussion. A huge step forward was the introduction of the tracking system, with which the 0 and 00 cars, as well as the rally cars are fitted, to have permanent control during the stages. They include alarms that react whenever a vehicle stops or leaves the established GPS coordinates, and a voice system to

provide for communication between driver/co-driver and race control. The RallyRACC is one of the busiest WRC events as regards air traffic, forcing the organisation to establish a rigorous plan to control all the aircrafts which are integrated in the aerial structure of the race, with reserved air space and exclusive aviation radio frequency. Moreover, RACC has a helicopter called “the eye in the sky” to have the rally well controlled, even from the sky.

As regards spectators, there is continuous information in as many ways as possible, recommending, and if not complied with, forcing to: • follow the indications of the rally officials and the staff of the organisation. • avoid standing in areas which have not been duly prepared. The wrong location of spectators implies risks and might entail the cancellation of a stage. • once the spectator area has been chosen, not to move from there during the rally day. • park the cars correctly, leaving the emergency exits free.

65

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


RallyRACC, respeto ejemplar por el medio ambiente RallyRACC, respecte exemplar pel medi ambient RallyRACC, an example of environmental friendliness La organización también lleva a cabo iniciativas para proteger el hábitat y la fauna del entorno. Las fechas en las que se desarrolla el RallyRACC obligan a cambiar los hábitos en cuanto al tráfico aéreo durante la prueba. En octubre, el anidamiento de dos especies de águilas en la zona (águila perdicera y águila real) es la causa por la que el RACC ha ideado unos corredores aéreos para los helicópteros que posean autorización de vuelo, siendo sometidos además a un estricto control a través de GPS y fotografía aérea.

E

ncara que pugui semblar que a simple vista un ral·li podria suposar una intrusió en el medi natural, res queda més lluny de la realitat. El RACC, juntament amb el Departament de Medi Ambient i

A

unque pueda parecer que a simple vista un rally podría suponer una intrusión en el medio natural, nada queda más lejos de la realidad. El RACC, junto con el Departament de Medi Ambient i Habitatge de la Generalitat de Catalunya, ha tomado de nuevo una serie de medidas con el objetivo de favorecer la plena y lógica convivencia entre la carrera y el entorno natural junto al que se desarrolla. La seguridad y la protección medioambiental van muy de la mano. La presencia de un público muy numeroso implica unos controles de ambos factores muy rigurosos, además de la imprescindible colaboración de los propios aficionados. Los tramos se cierran al tráfico a las 00:00 horas de la noche anterior. Siempre que es posible, la organización habilita zonas de público y éstas están debidamente señalizadas, son accesibles a pie y tienen aparcamiento en las cercanías. Fuera de estas zonas, el acceso es muy difícil y no aconsejado.

66

Tener abundante público en pocos metros y durante muchas horas equivale a generar residuos que de ningún modo pueden quedarse en el bosque. En casi todas las zonas de público, los aficionados disponen de contenedores para la basura. Igualmente y gracias a la colaboración de la empresa Sanfeplast, S.A., se reparten unas 10.000 bolsas para recoger los desperdicios en las zonas sin contenedores.

La concienciación del público es vital. Por eso hay una línea de carteles y panfletos que recomiendan: • No encender nunca fuego, ni tirar colillas o cristales. • Tener cuidado del medio ambiente y del entorno rural. No invadir las tierras de cultivo. • No dejar desperdicios fuera de los contenedores ni de las bolsas habilitadas para ello en las zonas previstas por la organización. • Realizar un consumo responsable de agua, papel y energía.

Habitatge de la Generalitat de Catalunya, ha pres de nou una sèrie de mesures amb l’objectiu d’afavorir la plena i lògica convivència entre la cursa i l’entorn natural al costat del qual es desenvolupa. La seguretat i la protecció mediambiental van molt de la mà. La presència d’un públic molt nombrós implica uns controls de tots dos factors molt rigorosos, a més de la imprescindible col·laboració dels propis aficionats. Els trams es tanquen al tràfic a les 00:00 hores de la nit anterior. Sempre que és possible, l’organització habilita zones de públic i aquestes estan deguda-


ment senyalitzades, són accessibles a peu i tenen aparcament a les rodalies. Fora d’aquestes zones, l’accés és molt difícil i no aconsellat. Tenir abundant públic en pocs metres i durant moltes hores equival a generar residus que de cap manera poden quedar-se en el bosc. En gairebé totes les zones de públic, els aficionats disposen de contenidors per a les escombraries. Igualment i gràcies a la col· laboració de l’empresa Sanfeplast, S. A., es reparteixen unes 10.000 bosses per recollir les deixalles a les zones sense contenidors. La conscienciació del públic és vital. Per això hi ha una línia de cartells i pamflets que recomanen:

any other areas is rather complicated and not recommended. Having many people gathered in a few metres and for many hours inevitably leads to the generation of waste that under no circumstances can be left in the woods. Almost all of the spectator areas have waste containers available for fans. Likewise, and thanks to the collaboration of Sanfeplast, S.A., around 10,000 bags are distributed to collect the waste in areas that do not have waste containers. Raising spectator awareness is vital. Therefore, there are a series of posters and signs recommending:

• No encendre mai foc, ni tirar burilles o vidres. • Tenir cura del medi ambient i de l’entorn rural. No envair les terres de cultiu. • No deixar deixalles fora dels contenidors ni de les bosses habilitades a l’efecte a les zones previstes per l’organització. • Realitzar un consum responsable d’aigua, paper i energia.

• never to light fires, nor to throw away cigarette ends or glass. • to act respectfully with the environment and the rural surroundings and to avoid invading farmland. • not to leave waste outside of the containers or the bags provided for it in the areas prepared by the organisation. • to make a responsible use of water, paper and energy.

L’organització també du a terme iniciatives per protegir l’hàbitat i la fauna de l’entorn. Les dates en les quals es desenvolupa el RallyRACC obliguen a canviar els hàbits quant al tràfic aeri durant la prova. A l’octubre, la nidificació de dues espècies d’àguiles a la zona (àguila perdiguera i àguila real) és la causa per la qual el RACC ha ideat uns corredors aeris per als helicòpters que posseeixin autorització de vol, sent sotmesos a més a un estricte control a través de GPS i fotografia aèria.

The organisation does also introduce initiatives to protect the environment and the animal life in the area. The dates of the RallyRACC force to change the usual air traffic during the race. In October, the nesting of two eagle species in the area (Bonelli’s Eagle and Golden Eagle), is the reason why RACC established air corridors for the helicopters that are authorised to fly during the rally, which additionally are strictly controlled by means of GPS devices and aerial photography.

A

lthough at first glance, a rally might be considered as an intrusion into the natural environment, this has proven to be quite far from reality. RACC, together with the Environment and Housing Department of the Catalan Government, has once again established a series of measures with the aim of favouring the full and respectful coexistence of the race and the natural surrounding in which it is staged. Safety and environment protection go hand in hand. The presence of large crowds of spectators implies the need to have these two factors firmly under control, in addition to the essential collaboration of the fans. The stages are closed for traffic on the day prior to the running, from midnight. Whenever possible, the organisation prepares spectator areas which are duly signposted, can be reached by foot and have nearby parking areas. The access to

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

67


68


Lista de inscritos I Entry list Concursante Entrant

Nac Nat

Piloto Driver

Copiloto Co-driver

Nac Nat

Vehículo Vehicle

Gr/cl Prio Gr/cl Seed

2 CITROËN TOTAL ABU DHABI WRT FRA

HIRVONEN Mikko

LEHTINEN Jarmo

FIN/FIN

CITROËN DS3 WRC

WRC

1

3 CITROËN TOTAL ABU DHABI WRT FRA

SORDO Daniel

DEL BARRIO Carlos

ESP/ESP

CITROËN DS3 WRC

WRC

1

4 QATAR M-SPORT WRT

GBR

OSTBERG Mads

ANDERSSON Jonas

NOR/SWE

FORD Fiesta RS WRC

WRC

1

5 QATAR M-SPORT WRT

GBR

NOVIKOV Evgeny

MINOR Ilka

RUS/AUT

FORD Fiesta RS WRC

WRC

1

6 QATAR WRT

QAT

AL-ATTIYAH Nasser

BERNACCHINI Giovanni

QAT/ITA

FORD Fiesta RS WRC

WRC

1

7 VOLKSWAGEN MOTORSPORT

DEU

LATVALA Jari-Matti

ANTTILA Miikka

FIN/FIN

VOLKSWAGEN Polo R

WRC

1

8 VOLKSWAGEN MOTORSPORT

DEU

OGIER Sébastien

INGRASSIA Julien

FRA/FRA

VOLKSWAGEN Polo R

WRC

1

9 VOLKSWAGEN MOTORSPORT II

DEU

MIKKELSEN Andreas

MARKKULA Mikko

NOR/NOR

VOLKSWAGEN Polo R

WRC

1

10 ABU DHABI CITROËN TOTAL WRT FRA

AL QASSIMI Khalid

MARTIN Scott

UAE/GBR

CITROËN DS3 WRC

WRC

1

11 QATAR WRT

NEUVILLE Thierry

GILSOUL Nicolas

BEL/BEL

FORD Fiesta RS WRC

WRC

1

QAT

21 JIPOCAR CZECH NATIONAL TEAM CZE

PROKOP Martin

ERNST Michal

CZE/CZE

FORD Fiesta RS WRC

WRC

1

22 QATAR M-SPORT WRT

GBR

PADDON Hayden

KENNARD John

NZL/NZL

FORD Fiesta RS WRC

WRC

1 2

23 SEASHORE QATAR RALLY TEAM

QAT

AL-KUWARI Abdulaziz

DUFFY Killian

QAT/IRL

FORD Fiesta RS WRC

WRC

32 SKODA AUTO DEUTSCHLAND

DEU

WIEGAND Sepp

CHRISTIAN Frank

DEU/DEU

SKODA Fabia S2000

2

3 WRC2

35 YAZEED RACING

SAU

AL RAJHI Yazeed

ORR Michael

SAU/GBR

FORD Fiesta RRC

2

3 WRC2

36 SKYDIVE DUBAI RALLY TEAM

UAE

AL KETBI Rashid

HEPPERLE Karina

UAE/DEU

FORD Fiesta R5

2

3 WRC2

37 LORENZO BERTELLI

ITA

BERTELLI Lorenzo

DOTTA Mitia

ITA/ITA

FORD Fiesta R5

2

3 WRC2

41 NICOLAS FUCHS

PER

FUCHS Nicolás

MUSSANO Fernando

PER/ARG

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

3 WRC2

46 MARCO VALLARIO

ITA

VALLARIO Marco

PASCALE Antonio

ITA/ITA

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

3 WRC2

71 MOTORTUNE RACING

LBN

RASHEED Ala’a

MATAR Joseph

JORD/LBN

FORD Fiesta R5

2

3 WRC2

72 JUAN CARLOS ALONSO

ARG

ALONSO Juan Carlos

MONASTEROLO Juan P.

ARG/ARG

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

3 WRC2

74 ROBERT KUBICA

POL

KUBICA Robert

BARAN Maciek

POL/POL

CITROËN DS3 RRC

2

3 WRC2

75 QATAR M-SPORT WRT

GBR

EVANS Elfyn

BARRITT Daniel

GBR/GBR

FORD Fiesta R5

2

3 WRC2

76 BOSOWA RALLY TEAM

IDN

AKSA Subhan

ARENA Nicola

IDN/ITA

FORD Fiesta R5

2

3 WRC2

79 ROBERT BARRABLE

IRL

BARRABLE Robert

LOUDON Stuart

IRL/GBR

FORD Fiesta R5

2

3 WRC2 3 WRC2

86 CARLOS GARCIA FESSMAN

VEN

Gª FESSMAN Carlos

MAGALHAES Hugo

VEN/PRT

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

91 ALEJANDRO LOMBARDO

VEN

LOMBARDO Alejandro

ESPINOSA Luis A.

VEN/ECU

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

3 WRC2

64 AL MUTAWAA

ARE

AL MUTAWAA Mohamed

MCAULEY Stephen

ARE/GBR

CITROËN DS3 R3T

5

3 WRC3

65 AUTOGOMAS CANTABRIA

ESP

Gª OJEDA Enrique

ODRIOZOLA Borja

ESP/ESP

CITROËN DS3 R3T

5

3 WRC3

67 AL SAHLAWI

ARE

AL SAHLAWI Mohamed

HARRYMAN Allan

ARE/GBR

CITROËN DS3 R3T

5

3 WRC3

100 SANDER PÄRN

EST

PÄRN Sander

JÄRVEOJA Ken

EST/EST

FORD Fiesta R2

6

JWRC

102 PONTUS TIDEMAND

SWE

TIDEMAND Pontus

FLOENE Ola

SWE/NOR

FORD Fiesta R2

6

JWRC

103 STYLLEX MOTORSPORT

SLN

KOCI Martin

KOSTKA Lukas

SLN/CZE

FORD Fiesta R2

6

JWRC

105 ACSM RALLYE TEAM

ESP

SUAREZ José Antonio

CARRERA Cándido

ESP/ESP

FORD Fiesta R2

6

JWRC

106 CASTROL FORD TEAM TURKIYE

TUR

BOSTANCI Murat

VATANSEVER Onur

TUR/TUR

FORD Fiesta R2

6

JWRC

107 MICHAEL BURRI

CHE

BURRI Michael

MOREAU Gabin

CHE/FRA

FORD Fiesta R2

6

JWRC

108 NIKO NIEMINEN

FIN

NIEMINEN Niko

KORHONEN Mikael

FIN/FIN

FORD Fiesta R2

6

JWRC

109 MARIUS AASEN

NOR

AASEN Marius

ENGAN Marlene

NOR/NOR

FORD Fiesta R2

6

JWRC JWRC

110 YERAY LEMES

ESP

LEMES Yeray

PEÑATE Rogelio

ESP/ESP

FORD Fiesta R2

6

120 ME3 RALLY TEAM

EST

KRUUDA Karl

JÄRVEOJA Martin

EST/EST

FORD Fiesta S2000

2 2

121 YURIY PROTASOV

UKR

PROTASOV Yuriy

SIKK Kuldar

UKR/UKR

FORD Fiesta R5

122 JAROSLAV MELICHÁREK

SVK

MELICHÁREK Jaroslav

MELICHÁREK Erik

SVK/SVK

FORD Fiesta R5

2

123 EAMONN BOLAND

IRL

BOLAND Eamonn

MORRISSEY Michael

IRL/IRL

SUBARU Impreza R4

2

124 BENITO GUERRA

MEX

GUERRA Benito

ROZADA Borja

MEX/ESP

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

125 ESCUDERIA GIRONELLA

ESP

MEMBRADO Josep Mª

JULIÀ Oriol

ESP/ESP

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

126 ESCUDERIA OSONA

ESP

LLINAS Carles

TORRA JUAN

ESP/ESP

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

127 JOAN FONT

ESP

FONT Joan

FERRER Jose M.

ESP/ESP

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

128 RMC MOTORSPORT

ESP

CORREIA Joao

FERREIRA Janela

PRT/PRT

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

129 PCR SPORT

ESP

PARÉS Mariano

ORIHUELA Santiago

ESP/ESP

MITSUBISHI Lancer Evo IX

3

130 PAULO FREIRE

PRT

FREIRE Paulo

CAPELO Joaquin

PRT/PRT

MITSUBISHI Lancer Evo X

3

131 DAVID JULIA

FRA

JULIA David

VALIBOUZE Christophe

FRA/FRA

PEUGEOT 206 RC

5

132 KEVIN VAN DEIJNE

NLD

VAN DEIJNE Kevin

HULZEBOS Annemieke

NLD/NLD

FORD Fiesta R2

6

133 RMC MOTORSPORT

ESP

AGUADO Juan Carlos

DEL RINCÓN Daniel

ESP/ESP

FORD Fiesta R2

6

134 RMC MOTORSPORT

ESP

LUJUA Xabier

ESTRADA Jesús

ESP/ESP

FORD Fiesta R2

6

135 ESCUDERIA MOTOR TERRASSA

ESP

SOLANS Nil

IBAÑEZ Miquel

ESP/ESP

FORD Fiesta R2

6

136 AMP CLASSIC TEAM

ESP

PANICERES Angel

BELZUNCES Salvador

ESP/ESP

FORD Fiesta R2

6

137 GIANLUCA CALI’

ITA

CALI’ Gianluca

POLLICINO Marco

ITA/ITA

CITROËN C2 R2

6

138 FRANCESCO MONTAGNA

ITA

MONTAGNA Francesco

MONTAGNA Alberto

ITA/ITA

CITROËN C2 R2

6

139 COPI SPORT

ESP

FALCÓN Emma

LARRODE Carlos

ESP/ESP

FORD Fiesta R2

6

140 RMC MOTORSPORT

ESP

BONOMI Luciano E.

RECALT Miguel Angel

ARG/ARG

FORD Fiesta R2

6

141 RMC MOTORSPORT

ESP

FILIP Juan A.

LAMAS Andrea

ESP/ESP

FORD Fiesta R2

6

142 RMC MOTORSPORT

ESP

IGLESIAS Celestino

IGLESIAS Jorge

ESP/ESP

FORD Fiesta R2

6

143 ESCUDERIA GIRONELLA

ESP

DOMENECH Josep A.

MARCHAL Manel

ESP/ESP

SUZUKI Swift 1.6 Sport

9

144 AUTOGOMAS CANTABRIA

ESP

SARABIA Oscar

FERNANDEZ Sara

ESP/ESP

CITROËN DS3 R1

9

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

69


WRC Constructors

Citroën Total Abu Dhabi World Rally Team Es el equipo actual Campeón del Mundo y vencedor del mundial de Constructores de las cinco últimas temporadas, lo que no le exime de pasar por momentos delicados en los que está viendo peligrar muy seriamente su supremacía mundial, en buena parte por la retirada parcial de su gran líder, Sébastien Loeb, que este año sólo ha corrido cuatro rallies, pero también por la aparición de un fortísimo equipo VW. A pesar de ello, Citroën Total Abu Dhabi es una estructura con capacidad de darle la vuelta a la situación en cualquier rally, como ocurrió en Alemania. Los tres triunfos que ha logrado por el momento en 2013 (después de Australia), 2 con Loeb y 1 con Sordo, demuestran que el DS3 WRC sigue siendo un coche ganador, tanto en tierra como en asfalto, y en el RallyRACC tendrá una nueva oportunidad de demostrarlo.

70

Current World Champion and winner of the Manufacturer’s World Championship in the last five seasons. This does however not mean that they are exempt from going through some tough moments that may jeopardise their worldwide supremacy, largely due to the partial retirement of their great leader, Sébastien Loeb, who has only raced four rallies this year, but also due to the arrival of an extremely strong VW team. Still, Citroën Total Abu Dhabi is a structure that is capable of turning things around in any rally, as it happened in Germany. The three victories achieved in 2013 so far - 2 with Loeb and 1 with Sordo - are good proof that the DS3 WRC is still a winning car, both on gravel and on tarmac, and the RallyRACC will provide them with another chance to show it.

Director Citroën Racing: Yves Matton Director Técnico: Xavier Mestelan-Pinon

Director Citroën Racing: Yves Matton Technical Director: Xavier Mestelan-Pinon

Sede: Citroën Racing, Versalles (Francia) Web: www.citroen-wrc.com Twitter: @CitroenRacing Facebook: www.facebook.com/citroenracing Histórico: Campeones mundiales en 2003 a 2005, de 2008 a 2012; 93 victorias. 2013: Segundos del mundial, 3 victorias (antes de Francia) RallyRACC: 1º desde 2005 a 2012 (Loeb); y 1º en 1999 (Bugalski)

Headquarters: Citroën Racing, Versailles (France) Website: www.citroen-wrc.com Twitter: @CitroenRacing Facebook: www.facebook.com/citroenracing Best results: World Champions from 2003 to 2005, from 2008 to 2012; 93 victories. 2013: Second place in the championship, 3 victories (before France) RallyRACC: Winner from 2005 to 2012; and winner in 1999 (Bugalski)


WRC Constructors Finlandia Kannonkoski, 31 de julio de 1980 Web: www.mikkohirvonen.com Twitter: @MikkoWRC Facebook: www.facebook.com/ mikkowrc Debut en el mundial: Finlandia 2002 Histórico: Subcampeón del mundo 2008, 2009, 2011 y 2012. 3º en 2006 y 2007. 15 victorias. 2013: 2º en México y Portugal, 3º en Alemania y Australia (antes de Francia) RallyRACC: 2º 2011; 3º 2012, 2009, 2008 y 2005 Copiloto: Jarmo Lehtinen (Finlandia)

Mikko Hirvonen

Best results: Runner-up WRC in 2008, 2009, 2011 and 2012. 3rd in 2006 and 2007. 15 victories. 2013: 2nd in Mexico and Portugal, 3rd in Germany and Australia (before France) RallyRACC: 2nd 2011; 3rd 2012, 2009, 2008 and 2005 Co-driver: Jarmo Lehtinen (Finland) España Torrelavega, 2 de mayo de 1983 Web: www.danielsordo.com Twitter: @DaniSordo Facebook: www.facebook. com/DanielSordo Debut en el mundial: RallyRACC 2003

Citroën DS3 WRC Carrocería monobloque DS3 3 puertas (de 3,948 metros) con arco de seguridad de acero, tracción permanente a las 4 ruedas y caja secuencial Sadev de 6 velocidades. Motor Citroën 1.6 con turbocompresor e inyección directa Magneti Marelli desarrollado por Citroën Racing. Potencia de 300 CV a 6.000 rpm y par máximo de 350 Nm a 3.250 rpm.

Citroën DS3 WRC Monoblock bodywork DS3 3 doors, 3.948 metres in length, steel roll cage, permanent 4-wheel drive and Sadev sixspeed sequential gearbox. Citroën 1.6 turbocharged direct Magnetti Marelli injection engine, developed by Citroën Racing. Maximum power 300 bhp at 6,000 rpm and maximum torque 350 Nm at 3,250 rpm.

Histórico: 3º WRC 2009 y 2008. Campeón del Mundo Júnior 2005 2013: 1º en Alemania, 2º en Grecia y 3º en Monte-Carlo (antes de Francia) RallyRACC: 2º 2009, 2008, 2007 y 2006. 3º 2010 Copiloto: Carlos del Barrio (España)

Dani Sordo

Best results: 3rd WRC 2009 and 2008. Junior World Champion in 2005 2013: Winner in Germany, 2nd in Greece and 3rd in Monte Carlo (before France) RallyRACC: 2nd 2009, 2008, 2007 and 2006. 3rd in 2010 Co-driver: Carlos del Barrio (Spain)

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

71


WRC Constructors

Volkswagen Motorsport Están siendo la gran sensación de la temporada y eso teniendo en cuenta que todo el mundo tenía claro que Volkswagen venía al mundial de rallies para ganar. Que ya en la primera carrera rivalizaran por la victoria, que conseguirían al segundo intento, dice tanto como que ya llevan ganadas 6 carreras, ostentando un liderato incontestable. El Polo es obviamente el WRC más moderno del lote y además cuentan con el mejor piloto en activo, lo que tal como se ven las cosas este año en los otros equipos es algo fundamental en el exito. El equipo alemán, dirigido por un ex de Ford, Jost Capito, terminará el año con el título mundial en sus vitrinas.

72

This team is being the big sensation of the season, even if it was clear to everyone that Volkswagen was entering the World Rally Championship to win. The fact of fighting for the victory in the opening round and taking the victory in the second try, says as much as the fact that they have already won 6 races, and are clearly leading the championship. The Polo is obviously the latest WRCar of the pack and they are also counting on the best active driver, something that, regarding how things are going this year in the other teams, seams to be essential for success. The German team, under the lead of a former Ford-man, Jost Capito, will most probably finish the year with the world title in their display cabinet.

Director Volkswagen Motorsport: Jost Capito Director Técnico: Willy Rampf Diseñador Jefe: François-Xavier Demaison Director de Equipo: Sven Smeets Director Comercial: Kirsten Zimmermann Jefe de Marketing: Stefan Moser

Director Volkswagen Motorsport: Jost Capito Technical Director: Willy Rampf Chief Designer: François-Xavier Demaison Team Manager: Sven Smeets Commercial Manager: Kirsten Zimmermann Marketing Manager: Stefan Moser

Sede: Volkswagen Motorsport, Hannover (Alemania) Web: www.volkswagen-motorsport.com Twitter: @VolkswagenRally Facebook: www.facebook.com/volkswagenmotorsport Histórico: Campeones mundiales grupo A 1986 y 2RM 1987 2013: Líderes del mundial; 7 victorias (antes de Francia)

Headquarters: Volkswagen Motorsport, Hannover (Germany) Website: www.volkswagen-motorsport.com Twitter: @VolkswagenRally Facebook: www.facebook.com/volkswagenmotorsport Best results: World Champion Group A 1986 and 2RM 1987 2013: WRC leaders, 7 victories (before France)

RallyRACC


WRC Constructors Francia Gap, 17 de diciembre de 1983 Web: www.sebastien-ogier.com Twitter: @SebOgier Facebook: www.facebook.com/ sebastien.ogier Debut en el mundial: Monte-Carlo 2006 Histórico: 3º WRC en 2011; 12 victorias. Campeón Mundial Júnior 2008 2013: Campeón, 1º en Suecia, México, Portugal, Italia, Finlandia y Australia, 2º en Monte-Carlo y Argentina (antes de Francia) RallyRACC: 5º 2009 Copiloto: Julien Ingrassia (Francia)

Sébastien Ogier

Best results: 3rd WRC in 2011; 12 victories. 2008 Junior World Champion. 2013: Champion, 1st in Sweden, Mexico, Portugal, Italy, Finland and Australia, 2nd in Monte Carlo and Argentina (before France) RallyRACC: 5th in 2009 Co-driver: Julien Ingrassia (France)

Finlandia Töysä, 23 de abril de 1985 Web: www.jmlatvala.com Twitter: @JariMattiWRC Facebook: www.facebook.com/ JariMattiLatvala Debut en el mundial: Gran Bretaña 2002

Volkswagen Polo R WRC Carrocería Polo 3 puertas (de 3,976 metros) monobloque con arco de acero, tracción integral a las 4 ruedas y caja secuencial de 6 velocidades. Motor VW de 1.6 litros con turbocompresor e inyección directa desarrollado por Volkswagen. Potencia de 315 CV a 6.250 rpm y par máximo de 424 Nm a 5.000 rpm.

Volkswagen Polo R WRC Polo bodywork, 3 doors, 3.976 metres in length, monoblock with steel roll cage, integral 4-wheel drive and six-speed sequential gearbox. VW 1.6 turbocharged engine with direct injection developed by Volkswagen. Maximum power 315 bhp at 6,250 rpm and maximum torque 424 Nm at 5,000 rpm.

Histórico: Subcampeón del Mundo 2010; 3º 2012; 8 victorias 2013: 1º en Grecia; 3º en Portugal, Argentina e Italia (antes de Francia) RallyRACC: 2º 2012, 3º 2011 Copiloto: Miikka Anttila (Finlandia)

Jari-Matti Latvala

Best results: WRC runner-up in 2010; 3rd in 2012; 8 victories 2013: 1st in Greece; 3rd in Portugal, Argentina and Italy (before France) RallyRACC: 2nd in 2012, 3rd in 2011 Co-driver: Miikka Anttila (Finland) 73

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


WRC Constructors

Qatar M-Sport World Rally Team Aún con la retirada de Ford como constructor, un adiós que se escenificó en el RallyRACC de la pasada temporada, la estructura M-Sport, propiedad del eficiente manager británico Malcolm Wilson, sigue a un nivel de competitividad prácticamente igual al de hace unos meses. No hay que olvidar que M-Sport es la principal responsable de la construcción de los Fiesta RS WRC –como antes de los Focus–, lo que junto a la financiación de Qatar hace de este equipo igual de competitivo que cuando la firma del óvalo era la titular. Con todo, Qatar M-Sport WRT debe conformarse con ser el tercer equipo de la tabla, aunque con algo que nadie más logra hacer, año tras año: tener más coches en la salida que ningún otro constructor. Director M-Sport: Malcolm Wilson OBE Director Técnico: Christian Loriaux Director de equipo: John Millington Coordinador de ensayos y neumáticos: George Black Relación con los clientes: Richard Millener

74

Sede: M-Sport, Dovenby Hall, Cumbria (Gran Bretaña) Web: www.qatarmsportwrt.com Facebook: www.facebook.com/QMWRT Twitter: @QMWRT Histórico: Campeones mundiales en 1979, 2006 y 2007; 82 victorias 2013: Cuartos del mundial (antes de Francia) RallyRACC: 1º 1993 (Delecour), 1º 2000 (C.McRae) y 1º 2004 (Märtin)

Despite the retirement of Ford as a manufacturer -their last race was last year’s RallyRACC-, the M-Sport structure, owned by British manager Malcolm Wilson, continues at almost the same competitive level as months ago. We shouldn’t forget that M-Sport is largely in charge of manufacturing the Fiesta RS WRC -as it did before with the Focus-, a fact that, with the funding support by Qatar, makes this team as competitive as it was when led by Ford. However, Qatar M-Sport WRT has to settle this year with being the third team in the standings, although they can be proud of something no one else can be, and that is having more cars at the start that any other manufacturer. Director M-Sport: Malcolm Wilson OBE Technical Director: Christian Loriaux Team Manager: John Millington Test and Tyre Coordinator: George Black Customer Relationships: Richard Millener Headquarters: M-Sport, Dovenby Hall, Cumbria (Great Britain) Website: www.qatarmsportwrt.com Facebook: www.facebook.com/QMWRT Twitter: @QMWRT Best results: World Champions in 1979, 2006 and 2007; 82 victories 2013: Fourth in the WRC (before France) RallyRACC: 1st in 1993 (Delecour), 1st in 2000 (C.McRae) and 1st in 2004 (Märtin)


WRC Constructors Noruega Fredrikstad, 11 de octubre de 1987 Web: www.madsostberg.no Twitter: @MadsOstberg Facebook: www.facebook.com/ MadsOstbergRally Debut en el mundial: Suecia 2006 Histórico: 4º WRC 2012 (1º en Portugal) y 6º WRC 2011 (2º Suecia y Gales) 2013: 3º en Suecia y Finlandia (antes de Francia) RallyRACC: 4º 2012 Copiloto: Jonas Andersson (Suecia)

Mads Østberg

Best results: 4th WRC 2012 (1st in Portugal) and 6th WRC 2011 (2nd Sweden and Wales) 2013: 3rd Sweden and Finland (before France) RallyRACC: 4th in 2012 Co-driver: Jonas Andersson (Sweden)

Rusia Moscú, 19 de septiembre de 1990 Facebook: www.facebook.com/ evgeny.novikov.739 Debut en el mundial: Gran Bretaña 2007

Ford Fiesta RS WRC Carrocería monocasco Fiesta 3 puertas (de 3,963 metros) con arco de acero, tracción permanente a las 4 ruedas y caja secuencial de 6 velocidades M-Sport/X-Trac. Motor Ford EcoBoost 1.6 con turbocompresor Garrett e inyección directa desarrollado por Ford, M-Sport y Pipo Moteurs. Potencia de 300 CV a 6.000 rpm y par motor máximo de 450 Nm a 4.000 rpm.

Ford Fiesta RS WRC Fiesta monocoque bodywork, 3 doors, 3.963 metres in length, with steel roll cage, permanent 4-wheel drive and six-speed M-Sport/XTrack sequential gearbox. Ford EcoBoost 1.6 engine with Garrett turbo compressor Garrett and direct injection, developed by Ford, M-Sport and Pipo Moteurs. Maximum power 300 bhp at 6,000 rpm and maximum torque 450 Nm at 4,000 rpm.

Histórico: 6º WRC 2012 (2º Portugal e Italia) 2013: 4º en Portugal y Argentina (antes de Francia) RallyRACC: 7º 2011 Copiloto: Ilka Minor (Austria)

Evgeny Novikov

Best results: 6th WRC 2012 (2nd Portugal and Italy) 2013: 4th Portugal and Argentina (before France) RallyRACC: 7th 2011 Co-driver: Ilka Minor (Austria)

75

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


76


WRC Teams

Abu Dhabi Citroën Total World Rally Team

Emiratos Árabes Unidos Abu Dhabi, 18 de febrero de 1972 Facebook: www.facebook. com/pages/Khalid-AlQassimi/323918734402506 Twitter: @khalidbinfaisal Debut en el mundial: Grecia 2004 Histórico: 12º 2010 y 2009 2013: 9º Portugal y Australia, 10º Italia (antes de Francia) RallyRACC: 7º 2010 Copiloto: Scott Martin (Gran Bretaña)

Como en el caso de M-Sport, esta es la estructura paralela a la oficial, si bien con todos los elementos idénticos a aquella, incluido el patrocinio de un país árabe, en este caso Abu Dhabi, que garantiza la financiación y el poder participar en todas las pruebas puntuables. El jeque Khalid Al-Qassimi cede a veces el volante a otros pilotos, lo que permite cierta variedad. Just like in the case of M-Sport, this is a parallel structure, but with the same elements as official works team, including the sponsorship by an Arabian country, in this case Abu Dhabi, which guarantees for the necessary funding to be able to take part in all of the scoring rounds. Sheikh Khalid Al-Qassimi sometimes hands the wheel over to other drivers, thus providing for a certain variety.

Khalid Al-Qassimi

Citroën DS3 WRC (Características idénticas al Citroën Total Abu Dhabi WRT) (Same as Citroën Total Abu Dhabi WRT)

United Arab Emirates Abu Dhabi, 18 February 1972 Facebook: www.facebook. com/pages/Khalid-Al-Qassimi/323918734402506 Twitter: @khalidbinfaisal WRC debut: Greece 2004 Best results: 12th 2010 and 2009 2013: 9th Portugal and Australia, 10th Italy (before France) RallyRACC: 7th 2010 Co-driver: Scott Martin (Great Britain)

77

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


WRC Teams

Volkswagen Motorsport II

Noruega 22 de junio de 1989 en Oslo Web: www.andreasmikkelsen.no Twitter: @AMikkelsenRally Facebook: www.facebook.com/ andreasmikkelsenrally Debut en el mundial: Gran Bretaña 2006 Histórico: 14º WRC en 2012. Campeón IRC 2011 y 2012 2013: 4º Grecia, 6º Portugal y Australia (antes de Francia) RallyRACC: 8º 2008 Copiloto: Mikko Markkula (Finlandia)

Como en los otros dos equipos, esta formación filial hay que considerarla cien por cien oficial, si bien sus aspiraciones son más de prueba y de complemento que de resultados de alto nivel, lo que ya se consigue sobradamente con la estructura titular.

Like in the case of the two other teams, this subsidiary structure must be considered as a hundred percent works teams as well, although their aspirations are rather focussed on testing aspects and as a complement than on top level results, which is already being more than achieved with the first team.

Volkswagen Polo R WRC (Características idénticas al Volkswagen Motorsport) (Same as Volkswagen Motorsport)

78

RallyRACC

Andreas Mikkelsen

Norway 22 June 1989 in Oslo Website: www.andreasmikkelsen.no Twitter: @AMikkelsenRally Facebook: www.facebook.com/ andreasmikkelsenrally WRC debut: Great Britain 2006 Best results: 14th WRC in 2012. IRC Champion 2011 and 2012 2013: 4th Greece, 6th Portugal and Australia (before France) RallyRACC: 8th in 2008 Co-driver: Mikko Markkula (Finland)


79

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


WRC Teams

Qatar World Rally Team

Bélgica Sankt Vith, 16 de junio de 1988 Web: www.thierryneuville.be Twitter: @thierryneuville Facebook: www.facebook.com/ thierry.neuville Debut en el mundial: RallyRACC 2009 Histórico: 7º WRC 2012 (4º Francia) 2013: 2º provisional (antes de Francia); 2º Italia, Finlandia, Alemania y Australia; 3º México y Grecia RallyRACC: 12º en 2012 Copiloto: Nicolas Gilsoul (Bélgica)

Aunque puede ser considerado un equipo satélite del oficial de M-Sport, en realidad forma parte de la misma estructura con las mismas personas clave, coches y patrocinador de aquel, por lo que aunque en el mundial no tenga la obligación de participar en todas las pruebas sí lo hacen, siempre con dos coches y a menudo con mejores resultados que la primera estructura. Although it can be considered as an official satellite team ofM-Sport, it actually forms part of the same structure, with the same key officials, cars and sponsor, and therefore, despite not being forced to take part in all of the rounds of the championship, they do, always with two cars and frequently with better results than the first team.

Thierry Neuville

Citroën DS3 WRC (Características idénticas al Citroën Total Abu Dhabi WRT) (Same as Citroën Total Abu Dhabi WRT)

Belgium Sankt Vith, 16 June 1988 Website: www.thierryneuville.be Twitter: @thierryneuville Facebook: www.facebook.com/ thierry.neuville WRC debut: RallyRACC 2009 Best results: 7th WRC 2012 (4th France) 2013: Second provisional (2nd Italy, Finland, Germany and Australia; 3rd Mexico and Greece) RallyRACC: 12th in 2012 Co-driver: Nicolas Gilsoul (Belgium) Qatar Doha, 21 de diciembre de 1970 Twitter: @AlAttiyahN Facebook: www.facebook.com/ desertdominator.nasseralattiya Debut en el mundial: Suecia 2004 Histórico: 12º WRC 2012. Bronce Tiro Olímpico Londres 2012. 1º Dakar 2011 2013: 5º en México, Portugal y Grecia (antes de Francia) RallyRACC: 11º 2011 Copiloto: Giovanni Bernacchini (Italia)

Nasser Al-Attiyah

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

Qatar Doha, 21 December 1970 Twitter: @AlAttiyahN Facebook: www.facebook.com/ desertdominator.nasseralattiya WRC debut: Sweden 2004 Best results: 12th WRC 2012. Olympic Bronze Medallist in shooting, London 2012. Winner Dakar 2011 2013: 5th in Mexico, Portugal and Greece (before France) RallyRACC: 11th 2011 Co-driver: Giovanni Bernacchini (Italy)

81


WRC Teams

Jipocar Czech National Team

República Checa Jihlava, 4 de octubre de 1982 Web: www.martinprokop.com Twitter: @ProkopOfficial Facebook: www.facebook.com/ pages/Martin-Prokop-Official/ Debut en el mundial: Monte-Carlo 2005 Histórico: Campeón del Mundo Junior 2009; Subcampeón del Mundo PWRC 2009; 9º WRC 2012 (4º Argentina) 2013: 4º en Alemania y 5º en Italia (antes de Francia) Copiloto: Michal Ernst (Polonia)

Es un equipo creado alrededor del checo Martin Prokop, campeón mundial Júnior de 2009. Director/ Director: Quirin Müller “Q” Ingeniero/ Engineer: Ivan Matousek “Mates” Jefe de mecánicos/ Chief Mechanic: Martin Smach “Smasa” Web: www.jipocar.cz 2013: 4º en Alemania y 5º en Italia (antes de Francia) This team was created around Czech driver Martin Prokop, winner of the Junior WRC in 2009. Ford Fiesta RS WRC

Martin Prokop

Czech Republic Jihlava, 4 October 1982 Website: www.martinprokop.com Twitter: @ProkopOfficial Facebook: www.facebook.com/ pages/Martin-Prokop-Official/ WRC debut: Monte Carlo 2005 Best results: Junior World Champion 2009; PWRC runner-up 2009; 9th WRC 2012 (4th Argentina) 2013: 4th Germany, 5th Italy (before France) Co-driver: Michal Ernst (Poland)

WRC Teams

Qatar M-Sport World Rally Team

Hayden Paddon 82

Nueva Zelanda Geraldine, South Island, 20 de abril de 1987 Web: www.haydenpaddon.com Twitter: @HaydenPaddon Facebook: www.facebook.com/ Hayden.Paddon33 Debut en el mundial: Nueva Zelanda 2007 Histórico: 1º PWRC 2011 y 3º PWRC 2010; 1º Campeonato NZ 2008 y 2009 2013: 3º SWRC en Finlandia y Alemania (antes de Francia) RallyRACC: 5º S2000 en 2012, 8º PWRC en 2011 Copiloto: John Kennard (NZ) Best results: 1st PWRC 2011 and 3rd PWRC 2010; 1st NZ Championship 2008 and 2009 2013: 3rd SWRC in Finland and Germany (before France) RallyRACC: 5th S2000 in 2012, 8th PWRC in 2011 Co-driver: John Kennard (NZ)

RallyRACC

Seashore Qatar Rally Team Qatar Ad Dawha, 13 de noviembre de 1979 Web: www.seashoreqrt.com Twitter: @Azizsaadon Facebook: www.facebook.com/ abdulaziz.alkuwari.54 Debut en el mundial: Acrópolis 2012 Histórico: 10º Acrópolis 2012 2013: 1º WRC2 en México, Argentina y Australia (antes de Francia) RallyRACC: 14º en 2012 Copiloto: Killian Duffy (Irlanda)

Abdulaziz Al-Kuwari

Best results: 10th Acrópolis 2012 2013: 1st WRC2 in Mexico, Argentina and Australia (before France) RallyRACC: 14th in 2012 Co-driver: Killian Duffy (Ireland)


83

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


84

W


WRC2: Al Kuwari-Kubiça, un auténtico mano a mano WRC2: Al Kuwari-Kubiça, un autèntic mà a mà

Robert Kubiça

Robert Kubiça-Maciek Baran (Citroën DS3 RRC)

L

a categoría justo por debajo de los World Rally Car es la que desde esta temporada se conoce como WRC2, que la integran vehículos de cuatro ruedas motrices de las categorías R4, R5, S2000 y N4, modelos de transición entre los dos ruedas motrices (WRC3) y la máxima expresión del automovilismo de carretera, los poderosos WRC. La amplia amalgama de modelos y categorías ha motivado esta reorganización para que puedan convivir un tiempo todas ellas, con unos coches que poco a poco irán desapareciendo, los Súper 2000 y los N, y otros que serán potenciados como una auténtica escalera de progresión, los R5 y R4. La participación y la competencia en esta categoría de nuevo cuño está siendo muy alta, destacando en especial dos pilotos, el polaco de 28 años Robert Kubiça y el qatarí de 33, Abdulaziz Al-Kuwari. Antiguo piloto de F-1 y ganador del G.P. de Canadá de 2008, Robert Kubiça sufrió un grave accidente en un rally amateur hace un par de años y 2013 está siendo la temporada de su auténtica vuelta a la cúspide de las carreras, ya que ha ganado el apartado WRC2 en tres rallies y lo que es más interesante, ha demostrado una eficacia que le convierte en uno de los pilotos con más futuro surgidos de esta categoría. Además, el polaco cuenta con el respaldo de Citroën Racing, lo que le convierte en el principal favorito.

pensar que uno de los dos debería ser en buena lógica el campeón, si bien el alemán Wiegand inicialmente también parecía en condiciones de serlo. Tampoco hay que olvidar a pilotos de categoría que, si bien no les inquietan para el título, sí pueden hacerlo en las clasificaciones de los rallies que quedan por disputarse, caso del neozelandés Hayden Paddon o del británico Elfyn Evans. En WRC2 existe también una categoría inferior denominada Copa de Producción, que la integran los coches conocidos como grupo N. El peruano Nicolás Fuchs ya es el ganador de la misma, con el segundo puesto prácticamente definido para la dupla compuesta por Ricardo Triviño y el catalán Alex Haro. Clasificación provisional WRC2 (antes RallyRACC) Classificació provisional WRC2 (abans RallyRACC)

WRC De todos modos, el título sólo lo conseguirá si Al-Kuwari se lo permite. El qatarí ha ganado –como Kubiça– tres rallies (antes de Francia) y su mano a mano hace

1-Robert Kubiça (Polonia), 126 2-Abdulaziz Al-Kuwari (Qatar), 118 3-Yuriy Protasov (Ucrania), 83 4-Nicolás Fuchs (Perú), 78 5-Sepp Wiegand (Alemania), 67

Clasificación provisional Copa de Producción (antes RallyRACC) Classificació provisional Copa de Producció (abans RallyRACC)

1-Nicolás Fuchs (Perú), 143 2-Ricardo Triviño (México), 120 3-Arman Smailov (Kazajistán), 73

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

L

a categoria just per sota dels World Rally Car és la que des d’aquesta temporada es coneix com a WRC2, integrada per vehicles de quatre rodes motrius de les categories R4, R5, S2000 i N4, models de transició entre les dues rodes motrius (WRC3) i la màxima expressió de l’automobilisme de carretera, els poderosos WRC. L’àmplia amalgama de models i categories ha motivat aquesta reorganització perquè puguin conviure un temps totes elles, amb uns cotxes que a poc a poc aniran desapareixent, els Súper 2000 i els N, i uns altres que seran potenciats com una autèntica escala de progressió, els R5 i R4. La participació i la competència en aquesta categoria de nou encuny està sent molt alta, destacant especialment dos pilots, el polonès de 28 anys Robert Kubiça i el de Qatar de 33, Abdulaziz AlKuwari. Antic pilot de F-1 i guanyador del G.P. de Canadà de 2008, Robert Kubiça va sofrir un greu accident en un ral·li amateur fa un parell d’anys i 2013 està sent la temporada de la seva autèntica tornada al cim de les curses, ja que ha guanyat l’apartat WRC2 en tres ral.lis i el que és més interessant, ha demostrat una eficàcia que el converteix en un dels pilots amb més futur sorgits d’aquesta categoria. A més, el polonès compta amb el suport de Citroën Racing, la qual cosa el converteix en el principal favorit. De totes maneres, el títol només l’aconseguirà si Al-Kuwari l’hi permet. El de Qatar ha guanyat –com Kubiça– tres ral.lis (abans de França) i el seu mà a mà fa pensar que un dels dos hauria de ser

85


en bona lògica el campió, si bé l’alemany Wiegand inicialment també semblava en condicions de ser-ho. Tampoc cal oblidar a pilots de categoria que, si bé no els inquieten per al títol, sí poden fer-ho en les classificacions dels ral.lis que queden per disputar-se, cas del neozelandès Hayden Paddon o del britànic Elfyn Evans. En WRC2 existeix també una categoria inferior denominada Copa de Producció, que la integren els cotxes coneguts com a grup N. El peruà Nicolás Fuchs ja és el guanyador de la mateixa, amb la segona posició pràcticament definida per la dupla composta per Ricardo Triviño i el català Alex Haro.

Abdulaziz Al-Kuwari-Killian Duffy (Ford Fiesta RRC)

WRC3, la división de los dos ruedas motrices WRC3, la divisió de les dues rodes motrius últimos años con Ford Fiesta R2 ha ayudado a la popularización de la categoría, pero también es lógico advertir que aún le queda un tiempo para que los pilotos se animen a inscribirse más abundantemente que este año. Con todo, los dominadores de la categoría son los pilotos que siguen el campeonato monomarca Citroën Top Driver, que ofrece ayudas a los pilotos y un premio muy interesante para el ganador: Participar en la categoría WRC2 en seis rallies del mundial de 2014.

Sébastien Chardonnet-Thibault de la Haye (Citroën DS3 R3T)

E

l campeonato WRC3 está reservado a coches de tracción delantera de las categorías R1, R2 y R3 y está pensada como el primer peldaño para los pilotos que quieren probar sus posibilidades en el mundial con los mismos coches con los que lo hacen en sus respectivos países. El gran valedor de la categoría, nueva esta temporada, lo es el constructor Citroën, que con la creación de forma paralela del campeonato Citroën Top Driver es el principal proveedor de vehículos a las listas de inscritos de los rallies. Por el contrario, las pruebas que no son puntuables para este campeonato monomarca sufren la ausencia de coches en la categoría, lo que sucede en el RallyRACC.

86

Posiblemente el hecho de que la WRC Academy se haya corrido durante los dos

Sébastien Chardonnet, nieto del mítico importador francés de Lancia, André Chardonnet, está siendo el gran dominador. Ha ganado la categoría en Monte-Carlo y Alemania y fue segundo en Portugal y Finlandia. Sus máximos opositores son el irlandés Keith Cronin, el francés Quentin Gilbert y el alemán Christian Riedemann, todos ellos habituales del podio en la categoría.

E

l campionat WRC3 està reservat a cotxes de tracció davantera de les categories R1, R2 i R3 i està pensada com el primer esglaó per als pilots que volen provar les seves possibilitats en el mundial amb els mateixos cotxes amb els que ho fan als seus respectius països. El gran valedor de la categoria, nova aquesta temporada, ho és el constructor Citroën, que amb la creació de forma paral·lela del campionat Citroën Top Driver és el principal proveïdor de vehicles a les llistes d’inscrits dels ral·lis. Per contra, les proves que no són puntuables per a aquest campionat monomarca sofreixen

l’absència de cotxes en la categoria, la qual cosa succeeix en el RallyRACC. Possiblement el fet que la WRC Academy s’hagi corregut durant els dos últims anys amb Ford Fiesta R2 ha ajudat a la popularització de la categoria, però també és lògic advertir que encara li queda un temps perquè els pilots s’animin a inscriure’s més abundantment que aquest any. Amb tot, els dominadors de la categoria són els pilots que segueixen el campionat monomarca Citroën Top Driver, que ofereix ajudes als pilots i un premi molt interessant per al guanyador: Participar en la categoria WRC2 en sis ral·lis del mundial de 2014. Sébastien Chardonnet, nét del mític importador francès de Lancia, André Chardonnet, està sent el gran dominador. Ha guanyat la categoria a Monte-Carlo i Alemanya i va ser segon a Portugal i Finlàndia. Els seus màxims opositors són l’irlandès Keith Cronin, el francès Quentin Gilbert i l’alemany Christian Riedemann, tots ells habituals del podi en la categoria. Clasificación provisional WRC3 (antes RallyRACC) Classificació provisional WRC3 (abans RallyRACC) 1-Sébastien Chardonnet (Francia), 104 2-Keith Cronin (Irlanda), 86 3-Quentin Gilbert (Francia), 75 4-Christian Riedemann (Alemania), 52 5-Bryan Bouffier (Francia), 29


87

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


88


FIA Junior WRC: Un sueco y dos españoles

R

eservado a pilotos noveles hasta 27 años, el FIA Junior WRC, del que el RallyRACC es la sexta y última prueba puntuable de la temporada, está jugando un rol muy importante en el acceso de muchos pilotos al Campeonato del Mundo. Tras dos temporadas denominado WRC Academy, el mundial FIA Júnior llega a España con un líder claro, el sueco de 22 años Pontus Tidemand, que ha sabido ser rápido y regular, algo básico en un campeonato de seis carreras en el que puntúan las cinco mejores. Muy profesional y bien arropado (es hijastro de Henning Solberg), Pontus Tidemand ha sabido aprovechar su experiencia defen-

diéndose del acoso de los dos españoles del campeonato, el asturiano de 22 años José Antonio Suárez y el lanzaroteño de 26, Yeray Lemes. Ambos han demostrado excelentes maneras, en especial sobre asfalto, pero algunos problemas y también pequeñas salidas han echado al traste sus opciones de victoria, aunque sus posibilidades en los rallies de Francia y España siguen siendo buenas. Suárez, que habrá cumplido 23 años el martes de la semana del RallyRACC, ganó esta clasificación en esta misma carrera en 2012. Además de los tres protagonistas, destaca el estonio de 21 años, Sander Pärn. Una de las características de este apartado es que todos los 10 participantes

están equipados con el mismo coche, Ford Fiesta R2, preparados por M-Sport y calzados con los mismos neumáticos Hankook. Eso garantiza igualdad ya que el mantenimiento y asistencia lo da el preparador. Clasificación provisional del FIA Júnior WRC (antes RallyRACC) 1-Pontus Tidemand (Suècia), 131 2-Yeray Lemes (Espanya), 73 3-José Antonio Suárez (Espanya), 68 4- Sander Pärn (Estònia), 55 5-Michel Burri (Suïssa), 46

Pontus Tidemand-Ola Floene (Ford Fiesta R2)

FIA Junior WRC: Un suec i dos espanyols

R

eservat a pilots novells de fins a 27 anys, el FIA Junior WRC, del que el RallyRACC és la sisena i última prova puntuable de la temporada, està jugant un rol molt important en l’accés de molts pilots al Campionat del Món. Després de dues temporades denominat WRC Academy, el mundial FIA Júnior arriba a Catalunya amb un líder clar, el suec de 22 anys Pontus Tidemand, que ha sabut ser ràpid i regular, cosa bàsica en un campionat de sis curses en el qual puntuen les cinc millors.

Molt professional i ben abrigallat (és fillastre d’Henning Solberg), Pontus Tidemand ha sabut aprofitar la seva experiència defensant-

se de l’assetjament dels dos espanyols del campionat, l’asturià de 22 anys José Antonio Suárez i Yeray Lemes, de Lanzarote i amb 26 anys. Tots dos han demostrat excel·lents maneres, especialment sobre asfalt, però alguns problemes i també petites sortides han fet anar en orris les seves opcions de victòria, encara que les seves possibilitats en els ral.lis de França i Espanya segueixen sent bones. Suárez, que haurà complert 23 anys el dimarts de la setmana del RallyRACC, va guanyar aquesta classificació en aquesta mateixa cursa el 2012. A més dels tres protagonistes, destaca l’estonià de 21 anys, Sander Pärn. Una de les característiques d’aquest apartat és que tots els 10 participants estan

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

equipats amb el mateix cotxe, Ford Fiesta R2, preparats per M-Sport i calçats amb els mateixos pneumàtics Hankook. Això garanteix igualtat ja que el manteniment i assistència el dóna el preparador.

Classificació provisional del FIA Júnior WRC (abans RallyRACC) 1-Pontus Tidemand (Suècia), 131 2-Yeray Lemes (Espanya), 73 3-José Antonio Suárez (Espanya), 68 4- Sander Pärn (Estònia), 55 5-Michel Burri (Suïssa), 46

89


FIA Junior WRC

José Antonio Suárez-Cándido Carrera (Ford Fiesta R2)

CARA A CARA José Antonio Suárez & Yeray Lemes, dos españoles en el FIA Júnior WRC

90

Cada temporada, el automovilismo español ha tenido representación en esta categoría de acceso al mundial, actualmente bautizada FIA Junior WRC. José Antonio Suárez (copilotado por Cándido Carrera) y Yeray Lemes (al que acompaña Rogelio Peñate), ambos pilotos RACC, han estado luchando por un título que se ha puesto difícil, aunque ambos quieren cerrar el año bordándolo en el RallyRACC. Según Lemes, “la temporada se nos ha complicado por dos problemas mecánicos, el primero y más grave en Grecia, donde no pudimos acabar ninguna de las tres etapas al desmontarse nuestros amortiguadores; el segundo incidente lo tuvimos en Alemania, donde se nos partió el selector del cambio. Si a eso le sumamos que nuestro rodaje en comparación con el resto de pilotos ha sido notablemente inferior y que somos el equipo con menor presupuesto del campeonato, queda todo dicho. Aun así, seguimos después de Alemania con opciones al título. El RallyRACC es una prueba que siempre se nos ha dado muy bien, queremos revivir nuestra victoria del 2010 en el JWRC y también marcar el mayor número de scratch que podamos”. Por parte de Suárez, “está siendo una temporada dura... luchando desde el principio

por el campeonato pero las cosas no han salido siempre bien, aunque nosotros nunca hemos bajado la guardia. Además, esta es la temporada en la que más estoy disfrutando, corremos al máximo en cada tramo y no hay mejor sensación que esa. Espero que en Francia las cosas por fin nos salgan bien desde el principio y de cara al RallyRACC nuestro objetivo está claro: luchar por la victoria dentro de la Junior, es el rally de casa y de uno de mis patrocinadores. En 2012 ganamos y este año ¡queremos repetir!”.

José Antonio Suárez & Yeray Lemes, dos espanyols en el FIA Júnior WRC Cada temporada, l’automobilisme espanyol ha tingut representació en aquesta categoria d’accés al mundial, actualment batejada FIA Junior WRC. José Antonio Suárez (copilotat per Cándido Carrera) i

RallyRACC

Yeray Lemes (al que acompanya Rogelio Peñate), tots dos pilots RACC, han estat lluitant per un títol que s’ha posat difícil, encara que tots dos volen tancar l’any brodant-lo en el RallyRACC. Segons Lemes, “la temporada se’ns ha complicat per dos problemes mecànics, el primer i més greu a Grècia, on no vam poder acabar cap de les tres etapes en desmuntar-se els nostres amortidors; el segon incident el vam tenir a Alemanya, on se’ns va partir el selector del canvi. Si a això li sumem que el nostre rodatge en comparació amb la resta de pilots ha estat notablement inferior i que som l’equip amb menor pressupost del campionat, queda tot dit. Tot i així, seguim després d’Alemanya amb opcions al títol. El RallyRACC és una prova que sempre se’ns ha donat molt bé, volem reviure la nostra victòria del 2010 en el JWRC i també marcar el major nombre d’escratx que puguem”. Per part de Suárez, “està sent una temporada dura... lluitant des del principi pel campionat però les coses no han sortit sempre bé, encara que nosaltres mai hem baixat la guàrdia. A més, aquesta és la temporada en la qual més estic gaudint, correm al màxim en cada tram i no hi ha millor sensació que aquesta. Espero que a França les coses per fi ens surtin bé des del principi i de cara al RallyRACC el nostre objectiu és clar: lluitar per la victòria dins de la Junior, és el ral·li de casa i d’un dels meus patrocinadors. El 2012 hi vam guanyar i aquest any, volem repetir!”.


+34 607 645 763 +34 963 694 579 info@imeison.es

www.imeison.es

Como en las carreteras y deportes de alta competición, Imeison no tiene apenas límites en los pavimentos y proyectos a medida. Desde los típicos parques infantiles a las pistas deportivas y campos de golf, pasando por los puentes en todas las dimensiones, Imeison, cada día que pasa, es una referencia a nivel Nacional e internacional en los pavimentos in situ, no solo por la innovación pero por encima de todo, pioneros en los proyectos más audaces en el mundo del reciclado y sostenible. La atención al cliente es primordial, bien como por su portfolio de obras, de las más emblemáticas en su especialidad, donde se destaca Cataluña en el ranking de desafíos y cuota de mercado.

91

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA


Opinión I Opinió I Opinion Antonio Zanini Campeón de Europa y 10 veces de España, tutor del RACC de los dos pilotos del FIA Júnior WRC Campió d’Europa i 10 vegades d’Espanya, tutor del RACC dels dos pilots del FIA Júnior WRC European Champion and 10 times Spanish Champion, tutor of the two RACC drivers taking part in the FIA Junior WRC

“The aim is trying to make a good RallyRACC”

“El objetivo es intentar hacer un buen RallyRACC” “Desde hace unos diez años el equipo del RACC está presente en el Campeonato del Mundo apoyando a los más jóvenes y con la ayuda de las marcas más importantes. Con Dani Solà se consiguió en un lejano 2002 el primer título Júnior absoluto. Le siguieron Salvador Cañellas, que terminó subcampeón en 2003, y se volvió a ganar con Dani Sordo en 2005. Con la creación de la WRC Academy y este año del Campeonato del Mundo Júnior, el RACC nuevamente renovó la ilusión con el jovencísimo José Antonio Suárez, que de este modo inició sus pasos en el exigente mundial. En la segunda edición, Suárez ganó esta categoría en el RallyRACC, que pasó a formar parte de esta disciplina, proclamándose subcampeón.

92

En 2013, a Suárez se la ha añadido el experto Yeray Lemes, pero no hay que pasar por alto que nuestros dos pilotos se están enfrentado a un rival muy fuerte, profesional, que se prepara y sabe correr bien. Con la llegada del asfalto va-

mos a intentar recuperar el retraso respecto a Tidemand, que ha resultado ciertamente un correoso adversario. Suárez es realmente muy rápido, en asfalto eso se ha podido comprobar y no hay que pasar por alto su brillante victoria en Grecia. Ahora lo ideal sería que pudiera rematar en Salou. Las ganas de los dos están, pero hay que ser realistas y ver que no somos los únicos que las tenemos, aunque pienso que si ambos se aplican, pueden hacer un gran resultado en el rally de casa”.

“L’objectiu és intentar fer un bon RallyRACC” “Des de fa uns deu anys l’equip del RACC està present en el Campionat del Món donant suport als més joves i amb l’ajuda de les marques més importants. Amb Dani Solà es va aconseguir en un llunyà 2002 el primer títol Júnior absolut. El van seguir Salvador Cañellas, que va acabar subcampió el 2003, i es va tornar a guanyar amb Dani

Sordo el 2005. Amb la creació de la WRC Academy i aquest any del Campionat del Món Júnior, el RACC novament va renovar la il·lusió amb el joveníssim José Antonio Suárez, que d’aquesta manera va iniciar els seus passos a l’exigent mundial. En la segona edició, Suárez va guanyar aquesta categoria en el RallyRACC que va ser puntuable per aquest certamen, proclamant-se subcampió.

“The RACC team has been taking part in the World Championship for around ten years, and it has been supporting the youngest drivers with the help of the most important makes. Back in 2002, the team achieved the first Junior WRC title with Dani Solà. Then came Salvador Cañellas, who was runner-up in 2003 and the team took the title again in 2005 with Dani Sordo. With the creation of the WRC Academy and this year’s Junior World Championship, the RACC regained its excitement with young José Antonio Suárez, who thus got the chance to make his first steps in this demanding world championship. In the second year, Suárez won the class at the RallyRACC, which was a scoring round of that championship, thus becoming runner-up of the Junior championship.

El 2013, a Suárez se l’hi ha afegit l’expert Yeray Lemes, però no cal passar per alt que els nostres dos pilots s’estan enfrontat a un rival molt fort, professional, que es prepara i sap córrer bé. Amb l’arribada de l’asfalt intentarem recuperar el retard respecte a Tidemand, que ha resultat certament un corretjós adversari. Suárez és realment molt ràpid, en asfalt això s’ha pogut comprovar i no cal passar per alt la seva brillant victòria a Grècia. Ara l’ideal seria que pogués rematar a Salou. Les ganes dels dos hi són, però cal ser realistes i veure que no som els únics que les tenim, encara que penso que si tots dos s’apliquen, poden fer un gran resultat en el ral·li de casa”.

In 2013, Suárez has been joined in the team by expert driver Yeray Lemes, but we shouldn’t forget that our two drivers are challenging a very strong, professional rival, who prepares himself and knows how to make good races. With the arrival of the asphalt, we are going to try to shorten the distance to Tidemand, who turned out to be a tough contender. Suárez is really fast, we were able to see it on asphalt and we shouldn’t forget his brilliant victory in Greece. It would be ideal if he could round it off in Salou. They both have the will, but we must be realistic and realise that we are not the only ones having it. I think that, if both of them apply themselves, they can achieve a great result at their home rally.


Opinión I Opinió I Opinion Luis Moya Bicampeón del Mundo y actual coach de invitados del equipo Volkswagen Bicampió del Món i actual coach de convidats de l’equip Volkswagen Two times World Champion and current guest coach at Volkswagen

“The reality of the WRC tells us to be optimistic”

“La realidad del WRC aconseja ser optimista” “Sin duda, la aparición de Volkswagen ha sido importante para el WRC en su conjunto y lo será también la llegada de Hyundai el año que viene. Lo fundamental es que lleguen marcas y se gane en variedad ya que ambas, junto con Citroën y M-Sport/Ford, formarán un conjunto muy fuerte. Pero no hay que olvidar que estas incorporaciones se deben a un reglamento que lo hace factible por los costes accesibles. Antes, la electrónica sofisticada hacía prohibitivo construir un WRC y ahora, con más limitaciones como por ejemplo tener los dos diferenciales mecánicos y sin diferencial central, la entrada de constructores es más viable. También destacaría la incorporación de los nuevos R5, coches con sentido y costes bajos a los que veo mucho futuro. Yo no puedo evitar ser optimista, lo soy por naturaleza pero la realidad del WRC también aconseja serlo, por mucho que estén las cosas difíciles. En cuanto al aspecto deportivo, y

dejando aparte a Volkswagen, para mí el gran descubrimiento del año es Thierry Neuville, un piloto sorprendente, rápido, eficaz y seguro que además es un hombre con imagen, que habla idiomas y que se hace querer en su equipo. El problema en Citroën por no tener ya a Loeb ha sido evidente y la incorporación de Meeke a un par de rallies demuestra que en el equipo buscan poder explotar el potencial de sus coches. Seguro que veremos un RallyRACC emocionante, los ingredientes estarán todos perfectamente a punto”.

“La realitat del WRC aconsella ser optimista” “Sens dubte, l’aparició de Volkswagen ha estat important pel WRC en el seu conjunt i ho serà també l’arribada d’Hyundai l’any que ve. És fonamental que arribin marques i es guanyi en varietat ja que, ambdues, juntament amb Citroën i M-Sport/Ford, formaran un conjunt molt fort. Però no cal oblidar que aquestes

incorporacions es deuen a un reglament que ho fa factible pels costos accessibles. Abans, l’electrònica sofisticada feia prohibitiu construir un WRC i ara, amb més limitacions com per exemple tenir els dos diferencials mecànics i sense diferencial central, l’entrada de constructors és més viable. També destacaria la incorporació dels nous R5, cotxes amb sentit i costos baixos als quals veig molt futur. Jo no puc evitar ser optimista, ho sóc per naturalesa però la realitat del WRC també aconsella ser-ho, per molt que les coses siguin difícils. Quant a l’aspecte esportiu, i deixant apart a Volkswagen, per a mi el gran descobriment de l’any és Thierry Neuville, un pilot sorprenent, ràpid, eficaç i segur que a més és un home amb imatge, que parla idiomes i que es fa apreciar en el seu equip. El problema en Citroën per no tenir ja a Loeb ha estat evident i la incorporació de Meeke a un parell de ral·lis demostra que a l’equip busquen poder explotar el potencial dels seus cotxes. Segur que veurem un RallyRACC emocionant, els ingredients estaran tots perfectament a punt”.

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

“The entry of Volkswagen has, with no doubt, been important for the WRC as a whole and the entry of Hyundai next year will be as well. What is essential is to have more makes and more variety, since they both, together with Citroën and M-Sport/ Ford, will create a very strong ensemble. But we shouldn’t forget that these inclusions are due to regulations that make the entry viable with accessible costs. Before, the sophisticated electronics made it much too expensive to build a WRCar and now, with more limitations, such as having two mechanic differentials and no central differential, the access for constructors has become more feasible. I would also highlight the inclusion of the new R5, cars with sense and low costs. I see a great future for them. I cannot avoid being optimistic, I actually am by nature, but the reality of the WRC does also advice to be optimistic, no matter how hard things are. As regards the sporting aspect, and leaving Volkswagen aside, the great revelation of the year is Thierry Neuville, a surprising driver, fast, efficient and secure, and also a man with an image, who speaks different languages and endeared himself to his team. The problem at Citroën for not having Loeb anymore has been evident and the inclusion of Meeke in a couple of rallies shows that the team is looking to make the most of the potential of their cars. We will surely experience an exciting RallyRACC; the ingredients will all be perfectly ready”.

93


Palmarés|Palmarès|Winners

H

eredero de la Volta a Catalunya, prueba que tuvo dos fases de celebración: 1916-1920 (con un lapsus en 1918) y 1954-1956, el Rallye Catalunya se solapó con la Volta en 1957, permaneciendo en el calendario hasta 1964. Nueve años más tarde, en 1973, el Rallye Catalunya arrancaba con fuerza como prueba puntuable para el Campeonato de España, pasando a ser del europeo en 1980 y del mundial en 1991.

1 963, Jorge Palau-Ribes/Jorge Palou (Fiat Abarth 1000 TC)

H

1980, Antonio Zanini/Jordi Sabater (Porsche 911 SC)

ereu de la Volta a Catalunya, prova que va tenir dues fases de celebració: 1916-1920 (amb un lapsus en 1918) i 1954-1956, el Rallye Catalunya es va solapar amb la Volta el 1957, romanent

en el calendari fins a 1964. Nou anys més tard, en 1973, el Rallye Catalunya arrencava amb força com a prova puntuable per al Campionat d’Espanya, passant a ser de l’europeu el 1980 i del mundial el 1991.

Volta a Catalunya 1916

I

Rafael Clarasó y acompañantes

DyG

1917

II

Sebastián Nadal y acompañantes

Ideal

1919

III

Salvador Elizalde-Ramón Fernández Haro

Elizalde

1920

IV

Juan Mata/Vicente de Arana/Juan Faestlin

Stutz

1954

V

Salvador Fábregas/Arturo Elizalde

Dyna Panhard 850

1955

VI

Antonio Roqué/Miguel Par

Lancia Aurelia B20

1956

VII

Fernando Roqué/Alfonso Mª Marimón

Alfa Romeo Giulietta

Rallye Catalunya

94

1957

I

Sebastià Salvadó/”Milano” (Guillermo Bas)

Alfa Romeo 1975

1958

II

Luciano Eliakin/Augusto Lluch

Saab 93

1959

III

Álex Soler-Roig/Manuel Romagosa

Porsche 356 Carrera

1960

IV

Max Hohenlohe/Augusto Lluch

BMW 700 Coupé

1961

V

Juan Fernández/Ramón Grifoll

BMW 700 Coupé

1962

VI

“Clery” (Antonio Grifoll)/”Cala” (Calamanda Rosell)

BMW 700 Coupé

1963

VII

Jorge Palau-Ribes/Jorge Palou

Fiat Abarth 850 TC

1964

VIII

Jaime Juncosa/Salvador Cañellas

Fiat Abarth 1000

1973

IX

ESP

Salvador Cañellas/Daniel Ferrater (E)

Seat 1430/1800 (Gr. 5)

1974

X

ESP

Marc Etchebers/Marie-Christine Etchebers (F)

Porsche 911 Carrera RS (Gr. 4)

1975

XI

ESP

Antonio Zanini/Eduardo Martínez-Adam (E)

Seat 1430/1840 (Gr. 2)

1976

XII

ESP

Jorge de Bagratión/Manuel Barbeito (E)

Lancia Stratos HF (Gr. 4)

1977

XIII

ESP

Antonio Zanini/Juan José Petisco (E)

Seat 124/2100 (Gr. 5)

1978

XIV

ESP

Antonio Zanini/Juan José Petisco (E)

Fiat 131 Abarth (Gr. 4)

1979

XV

ESP

Beny Fernández/José Luis Sala (E)

Fiat 131 Abarth (Gr. 4)

1980

XVI

EUR

Antonio Zanini/Jordi Sabater (E)

Porsche 911 SC (Gr. 4)

1981

XVII

EUR

Eugenio Ortiz/Guillermo Barreras (E)

Renault 5 Turbo (Gr. 4)

1982

XVIII

EUR

Antonio Zanini/Víctor Sabater (E)

Talbot Sunbeam Lotus (Gr. 2)

1983

XIX

EUR

Adartico Vudafieri/Tiziano Siviero (I)

Lancia Rally 037 (Gr. B)

1984

XX

EUR

Salvador Servià/Jordi Sabater (E)

Opel Manta 400 (Gr. B)

1985

XXI

EUR

Fabrizio Tabaton/Luciano Tedeschini (I)

Lancia Rally 037 (Gr. B)

1986

XXII

EUR

Fabrizio Tabaton/Luciano Tedeschini (I)

Lancia Delta S4 (Gr. B)

1987

XXIII

EUR

Dario Cerrato/Giuseppe Cerri (I)

Lancia Delta HF 4WD (Gr. A)


Colin McRae (1996 y 2000) y Carlos Sainz (1992 y 1995)

T

aking over from the Volta a Catalunya, a race that was held during two periods, i.e. 1916-1920 (except in 1918) and 1954-1956, the Rally Catalunya was staged in parallel to the Volta in 1957 and remained in the calendar

until 1964. Nine years later, in 1973, the Rally Catalunya restarted with strength as a scoring round of the Spanish Championship. It became part of the European Championship in 1980 and entered the WRC in 1991.

1985, Fabrizio Tabaton/Luciano Tedeschini (Lancia Rally 037)

Rally Catalunya-Costa Brava (Lloret de Mar) 1988

XXIV

EUR

Bruno Saby/Jean-François Fauchille (F)

Lancia Delta HF 4WD (Gr. A)

1989

XXV

EUR

Yves Loubet/Jean-Marc Andrié (F)

Lancia Delta HF Integrale (Gr. A)

1990

XXVI

EUR

Dario Cerrato/Giuseppe Cerri (I)

Lancia Delta HF Integrale 16V (Gr. A)

1991

XXVII

WRC

Armin Schwarz/Arne Hertz (D/S)

Toyota Celica GT-Four (Gr. A)

1992

XXVIII

WRC

Carlos Sainz/Luis Moya (E)

Toyota Celica Turbo 4WD (Gr. A)

1993

XXIX

WRC

François Delecour/Daniel Grataloup (F)

Ford Escort RS Cosworth (Gr. A)

1994

XXX

2.0

Enrico Bertone/Max Chiapponi (I)

Toyota Celica Turbo 4WD (Gr. A)

1995

XXXI

WRC

Carlos Sainz/Luis Moya (E)

Subaru Impreza 555 (Gr. A)

1996

XXXII

WRC

Colin McRae/Derek Ringer (GB)

Subaru Impreza 555 (Gr. A)

1997

XXXIII

WRC

Tommi Mäkinen/Seppo Harjanne (SF)

Mitsubishi Lancer Evolution (Gr. A)

1998

XXXIV

WRC

Didier Auriol/Denis Giraudet (F)

Toyota Corolla WRC (Gr. A)

1999

XXXV

WRC

Philippe Bugalski/Jean-Paul Chiaroni (F)

Citroën Xsara Kit Car (Gr. A)

2000

XXXVI

WRC

Colin McRae/Nicky Grist (GB)

Ford Racing Focus WRC (Gr. A)

2001

XXXVII

WRC

Didier Auriol/Denis Giraudet (F)

Peugeot 206 WRC (WRC)

2002

XXXVIII

WRC

Gilles Panizzi/Hervé Panizzi (F)

Peugeot 206 WRC (WRC)

2003

XXXIX

WRC

Gilles Panizzi/Hervé Panizzi (F)

Peugeot 206 WRC (WRC)

2004

XL

WRC

Markko Märtin/Michael Park (EE/GB)

Ford Focus RS WRC (WRC)

RallyRACC Catalunya-COSTA DAURADA (Salou-PortAventura) 2005

XLI

WRC

Sébastien Loeb/Daniel Elena (F/MC)

Citroën Xsara WRC (WRC)

2006

XLII

WRC

Sébastien Loeb/Daniel Elena (F/MC)

Citroën Xsara WRC (WRC)

2007

XLIII

WRC

Sébastien Loeb/Daniel Elena (F/MC)

Citroën C4 WRC (WRC)

2008

XLIV

WRC

Sébastien Loeb/Daniel Elena (F/MC)

Citroën C4 WRC (WRC)

2009

XLV

WRC

Sébastien Loeb/Daniel Elena (F/MC)

Citroën C4 WRC (WRC)

2010

XLVI

WRC

Sébastien Loeb/Daniel Elena (F/MC)

Citroën C4 WRC (WRC)

2011

XLVII

WRC

Sébastien Loeb/Daniel Elena (F/MC)

Citroën DS3 WRC (WRC)

2012

XLVIII

WRC

Sébastien Loeb/Daniel Elena (F/MC)

Citroën DS3 WRC (WRC)

49 CATALUNYA - COSTA DAURADA

95


Productos Oficiales

1

11 14 2

8

10 1 BIDON ALU RALLYRACC 400 ml. Con mosquetón Ref. 1315 • Precio: 9 €

2 ADHESIVO PLACA.

Ref.: 1317 Precio: 3 € unidad Pedido minimo 2 unidades Se regala con cualquier compra Gastos de envío reducidos: 3 €

3 PIN RALLYRACC

Ref. 1316 • Precio: 4 €

4 POLO RALLYRACC. Bordado 100% algodón. Manga corta T. Grande Ref: 1325 T. Mediana Ref: 1326 Precio: 28 €

5 CAMISETA RALLYRACC 100% algodón. T. Grande Ref: 1310 T. Mediana Ref: 1311 T.Pequeña Ref. 1312 Precio: 17 €

6 CAMISETA RALLYRACC INFANTIL T. 7 / 8 años: Ref. 1113 T. 3 / 4 años: Ref. 1114 Precio: 15 € 100% algodón.

7 CAMISETA RALLYRACC LAUREL 100% algodón. Manga corta T. Grande Ref: 1340 T. Mediana Ref: 1341 T. Pequeña Ref: 1342 Precio: 17 €

7 CAMISETA RALLYRACC LAUREL INFANTIL T. 7/8 años Ref: 1343 T. 3/4 años Ref: 1344 Precio: 15 €

8 GORRA RALLYRACC Bordada. Ajustable Ref.: 1337 Precio: 17 €

9 IMAN RALLYRACC Ref. 1033 Precio: 8 €


PEDIDOS

Gastos de envío:

Tel. 606 435 739 web: www.rallyracc.com e-mail: pedidosrally@telefonica.net

Envíos por correo contra rembolso De 0 a 20 €: 7,5€ De 20 a 50 €: 9,5€ De 50 a 100 €: 11€

9

6

15

12

5

3

4 13 7

10 TARJETERO ALUMA RALLYRACC 12 BOLIGRAFO RALLYRACC Tarjetero y billetero fabricado en alumnio. Grabado a laser Ligero y hermético Estuche rígido Grabado a láser Ref: 1345 Ref.: 1346 Precio: 9 € Precio: 9 € 13 LLAVERO RALLYRACC Grabado a láser 11 CHAQUETA RALLYRACC Bordada, impermeable y forrada con micropolar Ref. 1347 Dos bolsillos laterales y gorro. Precio: 9 € T. Grande Ref.: 1231 T. Mediana Ref: 1232 Precio: 45 €

14 CHAQUETA SOFTSHELL RALLYRACC Bordada. 300 gr/m2, tejido termoadherido, membrana transpirable, forro micropolar interior. Muy cómoda para ciudad o para cualquier actividad deportiva. Cremallera en bolsillos laterales y manga T. Grande Ref.: 1349 T. Mediana Ref: 1350 Precio: 55 € 15 GUANTES RALLYRACC. Algodón Ref. 1243 Precio: 8 €

Visita nuestra web

www.rallyracc.com


98



Rally RACC 2013