Issuu on Google+

2014


D.L.: M-54374-2008


Índice Index

León, Ciudad de Congresos / León, City of Congreses

Donde se cruzan los caminos / Where the ways are crossed ------------------------- 5

Patrimonio / Heritage

Catedral de Santa María / Cathedral -San Isidoro------------------------------San Marcos -----------------------------Palacio del Conde Luna ---------------San Marcelo ----------------------------Ayuntamiento de San Marcelo / Town Hall -------------------------------Palacio de los Guzmanes / Palace ---Bonites ----------------------------------Plaza Mayor -----------------------------

14 16 18 20 22 23 24 25 26

Rutas / Routes

Clasicismo y Modernidad / Cassicism and Modernity --------------------------- 32 Ornamento y salud pública / Ornament and Public health ----------------------------- 34 Ruta Romana / Roman Route --------- 36 Plano de la Ciudad / City Map --------- 38 Ruta Judía / Jewish Route ------------- 40

Cultura / Culture

Programación del Auditorio / Auditorium Schedule ------------------- 44 MUSAC ---------------------------------- 46 Museo de León / León Museum ------ 48

Nuestras fiestas / Our celebrations

Navidad / Christmas -------------------Carnaval / Carnival ---------------------Semana Santa / Easter ----------------Las Cabezadas-------------------------San Juan y San Pedro -----------------Las Cantaderas y San Froilán---------Festivales de León / Festivals ----------

49 49 50 53 54 55 56

De compras / Shopping ---------------- 57 De tapas (Gastronomy) ----------------- 58

Edita: Excmo. Ayuntamiento de León

D.L.: M-54374-2008

Dónde dormir / Where to sleep -------- 63 Dónde comer / Where to eat ---------- 64 Dónde tomar una copa / Where to have a drink -------------------------------------- 65 Dónde comprar / Where to buy ------- 65

Transportes / Transports

Autobuses urbanos / Urban buses ---- 72 Por tren / By train ----------------------- 74 Aeropuerto de León -------------------- 74

www.leon.es Fotografías Óscar Rodríguez Rubio, Julio Cerletti, Arturo Castro Cordero, Óscar Vaca Maseda


4


Le贸n Ciudad de Congresos

Donde se cruzan los caminos Leon City of Congresses

Where the ways are crossed


6 Leon counts on an ample supply like city of congresses and meetings. To the attractiveness of their tourist qualities, the diverse rooms available in different buildings from the city are united, with capacity to lodge an ample gauging and novel technical means. The future Palace of Congresses of Leon will put the finishing touch to a city that is prepared to be a referring one of the congresual tourism.

León cuenta con una amplia oferta como ciudad de congresos y reuniones. Al atractivo de sus cualidades turísticas, se unen las diversas salas disponibles en diferentes edificios de la ciudad, con capacidad para albergar un amplio aforo y novedosos medios técnicos. El futuro Palacio de Congresos de León pondrá el broche de oro a una ciudad que se prepara para ser un referente del turismo congresual.


7


León, destino histórico del peregrino, punto de encuentro y de reunión, atesora en la historia de sus empedrados el paso de gentes muy diversas provenientes de todos los rincones del mundo. Esta trayectoria hospitalaria se traduce hoy en una ciudad acogedora, ideal para celebrar encuentros de todo tipo, preparada para albergar en su corazón a todas aquellas personas que deseen cooperar, hacer negocios o compartir conocimientos. A su amplia oferta de espacios, León añadirá en los próximos años un innovador Palacio de Congresos proyectado por el prestigioso arquitecto francés Dominique Perrault, ganador del concurso de ideas convocado por el Ayuntamiento. El futuro Palacio de Congresos y recinto ferial de la capital se emplazará en la antigua azucarera de Santa Elvira, y apuesta por combinar el uso de las nuevas tecnologías con el respeto al patrimonio, a la historia y al medio ambiente. A partir de la rehabilitación del edificio existente para convertirlo en Palacio de Congresos, se construirá uno nuevo, que será un recinto ferial flexible, con una gran cubierta fotovoltaica que aprovechará la gran cantidad de horas de sol que se registra en la ciudad. La iniciativa del estudio de Perrault supondrá la dotación de 9.000 metros cuadrados de superficie expositiva, repartida en tres módulos de 3.000 metros cada uno. El Palacio de Congresos dispondrá de varios salones de actos, el más amplio con capacidad para 1.200 personas.

8

Leon, historical destiny of the pilgrim, point of contacts and meetings, hoards in the history of its pavements the passage of originating very diverse people of all the corners of the world. This hospitable trajectory is translated today in a cosy, ideal city to celebrate encounter of all type, prepared to shelter in its heart all those people who wish to cooperate, to make businesses or of sharing knowledge. To its ample supply of spaces, Leon will add in the next years an innovating Palace of Congresses projected by prestigious French architect Dominique Perrault, winner of the contest of ideas summoned by the City council. The future Palace of Congresses and fairground of the capital will be located in the old sugar bowl of Santa Elvira, and bets to combine the use of the new technologies with the respect to the patrimony, history and the environment. From the rehabilitation of the existing building to turn it into Palace of Congresses, a new one will be built, that will be a flexible fairground, with a great photovoltaic cover that will take advantage of the great amount of hours of sun that is registered in the city. The initiative of the study of Perrault will suppose the grant of 9,000 meters squared of exposed surface, distributed in three modules of 3,000 meters each. The Palace of Congresses will have several assembly halls, amplest with capacity to 1,200 people.


Salón de Actos del Excmo. Ayuntamiento de León

Av. Ordoño II, 10 (entrada c/ Alfonso V) Tel: 987 895 799 fax: 987 895 505 Capacidad/Capacity: 250 personas Montaje/Mounting: teatro Medios técnicos/Technical means: iluminación, megafonía, proyectores diapositivas, retroproyectores

Auditorio Ciudad de León

Avenida Reyes Leoneses 42 • 24008 León Tel: 987 244 663 fax: 987 276 147 www.auditorioleon.es

Oficina de Congresos de León

Plaza de San Marcelo s/nº 24002 LEÓN Tel: 987 87 83 36 E-mail: turismo@aytoleon.es Superficie/Surface: 9.000 m2 Número de Salas/Amount of halls: 3 Aforo/Gauging Sala Principal: 1.150 personas. (Disposición: 1.150 / 388 / 666 + palcos) Sala Expos. Inferior: 100 personas. Sala Expos. Superior: 50 personas. Sala Polivalente (prensa): 100 personas. Hall: 600 m2. Medios técnicos/Technical means: Traducción simultánea, iluminación espectacular, controles de luz y sonido, aire acondicionado y calefacción, posibilidad de equipo multiconferencia, retroproyectores, equipo de proyección, servicios azafatas, grabación, reproducción audio y vídeo, vídeo conferencia, retransmisión por cable TV-Radio, circuito cerrado de TV, monitorización de salas circuito cerrado de televisión, restaurante/cafetería (aforo 250 personas)

10

Salón de Actos de la Delegación Territorial de la Junta de Castilla y León Av. de Peregrinos, s/n Tel: 987 296 100 fax: 987 296 494 Capacidad/ Capacity: 250 personas Montaje/Mounting: teatro Medios técnicos/Technical means: megafonía, proyector diapositivas, proyector vídeo, cañón power point, etc.


Aula de formación de la Delegación Territorial de la Junta de Castilla y León Avda. de Peregrinos,s/n Tel: 987 296 100 fax: 987 296 494 Capacidad/Capacity: 60 personas Montaje/Mounting: aula

Auditorio Provincial Ángel Barja C/ Santa Nonia, 11 Tel: 987 250 207 Capacidad/Capacity: 280 Montaje/Mounting: teatro

Instituto Leonés de Cultura

Puerta de la Reina, 1 Tel: 987 206 629 fax: 987 250 451 Capacidad/Capacity: 100 personas Superficie/Surface: 103m2 Montaje/Mounting: aula

MUSAC

Avenida de los Reyes Leoneses, 24 • 24008 León Tel: +34 987 090 000. Fax: +34 987 091 111 Capacidad/Capacity: 110 (Salón de conferencias) Medios técnicos/Technical means: audio, vídeo, pantalla 4x3, lectores Cd, Dvd, presentaciones en power point

Salón de Actos del Centro Cívico

Tel: 987 895 590 fax: 987 895 508 Capacidad/Capacity: 288 personas Montaje/Mounting: teatro Medios técnicos/Technical means: mesa de presidencia, micrófonos y pies, iluminación con proyectores, proyector de vídeo y de dvd, reproductor de audio, megafonía, preparado para proyección desde ordenador portátil

Salón de Actos de Caja España

C/ Santa Nonia Tel: 987 292 500 Capacidad/Capacity: 115 personas Montaje/ Mounting: teatro Medios técnicos/Technical means: megafonía, proyección vídeo, proyector dipositivas, proyector de 35 y 16 mm.

Residencia Consejo de Europa Paseo del parque, 2 Tel: 987 200 206 fax: 987 202 969 Capacidad/Capacity: 120 personas Superficie/Surface: 141m2 Montaje/Mounting: aula


León Arena (Plaza de Toros)

Paseo del Parque s/n Capacidad/Capacity: 12.000 personas. Se han realizado cenas para 700 personas

Colegio de Médicos de León

Villabenavente 5 • 24004 León Tel: 987 205 551 Capacidad/Capacity: 146 personas Medios técnicos/Technical means: cañón de vídeo, proyector, pantalla. Preferente sector médico

Universidad

Edificio del Rectorado Avenida de la Facultad, 25 • 24071 León Tel: 987 291 626 Capacidad/Capacity: 150 personas Medios técnicos/Technical means: pantalla, proyector, conexión wi fi

Fundación Sierra Pambley

C/Sierra Pambley, 2 Tel: 987 229 369 Capacidad/Capacity: Auditorio para 100-125 personas. Dos salas complementarias de 25 plazas cada una. Medios técnicos/Technical means: pantalla, proyector, megafonía, audio, vídeo

Colegio de Arquitectos de León

C/ Conde Luna, 6 • 24003 León Tel: 987 875 900 E-mail: coal@coal.es Capacidad/Capacity: 100 personas Medios técnicos/Technical means: audiovisuales, proyector media, micrófonos, dvd


Patrimonio Heritage

Iluminaci贸n nocturna

Los festivos y fines de semana (de 00.00 a 2.00 horas) se iluminan las vidrieras desde el interior, lo que permite una visi贸n peculiar del conjunto vitral que acoge la Pulchra Leonina.

Nocturnal illumination

On festives and the weekends (from 00.00 to 2.00 hours) the show windows from the interior are illuminated, which allows a peculiar vision of the vitral set that welcomes the Pulchra Leonina.

14


Imponente y frágil. Una belleza de piedra que se exhibe altanera sin dejar indiferente a nadie. La catedral de Santa María es una de las grandes joyas de la ciudad. De estilo gótico, su construcción comienza a mediados del siglo XIII con planta inspirada en la Catedral francesa de Reims.

La catedral de Santa María El interior de la Catedral sorprende por su inmensa luminosidad mantenida por los cientos de vidrieras que decoran las paredes. Hacen referencia a motivos vegetales típicos de León, nobleza y temas heráldicos, Santos, Reyes del Antiguo Testamento y Profetas. Uno de los elementos interiores más destacados es el Coro que mantiene la sillería. Es de estilo tardogótico (segunda mitad del siglo XV) y construido en madera de nogal. En él trabajaron Jusquin Van Utrech, Copin de Holanda y Juan de Malinas. El retablo del Altar Mayor conserva cinco tablas con escenas alusivas a la vida de la Virgen. A su espalda, en la girola, se encuentra insertado el sepulcro del único rey enterrado en la catedral leonesa, Ordoño II.

Imposing and fragile. A stone beauty that is exhibited arrogant without leaving nobody indifferent. The cathedral of Santa Maria is one of the great jewels of the city. Of gothic style, its construction begins in the middle of century XIII with plant inspired by the French Cathedral of Reims. The interior of the Cathedral surprises by its immense luminosity maintained by the hundreds of show windows that decorate the walls. They make reference to typical vegetable reasons of Leon, nobility and heraldic, Holy, Kings of the Old Testament and Prophets.

Santa Maria’s Cathedral

One of the most outstanding inner elements is the Choir that maintains the ashlar masonry. It is of “tardogotic” style (second half of century XV) and constructed in walnut wood. Jusquin Van Utrech, Copin of Holland and Juan de Malinas worked on it. The altarpiece of the Greater Altar conserves five tables with allusive scenes to the life of the Virgin. To its back, at the rolling tool, is inserted the tomb of the unique king buried in Leon cathedral, Ordoño II.


Patrimonio Heritage


Basílica de San Isidoro

Alfonso V levantó una iglesia a San Juan, sobre dos antiguos templos prerrománicos dedicados a San Juan Bautista y San Pelayo, destruidos por Almanzor. Complementada por un panteón regio, más tarde, ese edificio fue sustituido por el que levantaron Fernando I y su esposa Sancha, en estilo románico, para albergar las reliquias de San Isidoro traídas de Sevilla en 1063. Su hija Urraca añadió el Panteón, considerado uno de los mejores conjuntos de pintura mural del románico, que incluye representaciones religiosas y profanas, como el famoso calendario agrícola.

Alfonso V raised a church to San Juan, over two old pre Romance temples dedicated to San Juan Baptist and San Pelayo, destroyed by Almanzor. Complemented by a regal pantheon, later, that building was replaced by the one raised to Fernando I and his wife Sancha, in style Romanesque, to lodge the relics of San Isidoro brought from Seville in 1063. His daughter Urraca added the Pantheon, considered one of the best painting sets mural of the Romanesque, that includes religious and profane representations, like the famous agricultural calendar.

Son excepcionales las portadas del edificio. La Puerta del Cordero presenta un conjunto escultórico de primer orden, presidido por el Cordero Místico, al que acompaña el Sacrificio de Isaac, y enmarcado por figuras de San Isidoro, San Pelayo y los símbolos del zodíaco.

The fronts of the building are exceptional. The Door of the Lamb (Puerta del Cordero) displays a sculptural set of first order, presided over by the Lamb Mystical, which is accompanied by the Sacrifice by Isaac, and framed by figures of San Isidoro, San Pelayo and the symbols of the zodiac.

La Puerta del Perdón representa el Descendimiento, en el centro, flanqueado por las tres Marías ante el Sepulcro vacío y la Ascensión de Cristo.

The Door of the Pardon (La Puerta del Perdón) represents the Descent, in the center, flanked by the three Marias before the empty Tomb and the Ascent of Christ.

17


Patrimonio Heritage

El edificio fue levantado en el siglo XII como hospital de peregrinos del Camino de Santiago. Ya en el siglo XVI se convirtió en la joya del plateresco que luce actualmente. La fachada es una de las más destacadas del renacimiento español, de un solo lienzo con muro de dos cuerpos, rematado en crestería calada y candeleros. En el zócalo se presentan medallones con personajes greco-latinos y de la Historia de España. En el sobrezócalo se representan cabezas de ángeles. El claustro posee dos tramos del siglo XVI, obra de Juan de Badajoz el Mozo. En este tramo hay un bajorrelieve obra de Juan de Juni, representando un Nacimiento. La portada está flanqueada por dos torres inacabadas y una gran bóveda de crucería. En la actualidad el edificio es Parador Nacional de Turismo.

The building was raised in the XII century like a hospital of pilgrims of the Way of Santiago. It became the jewel of the plateresco already in Century XVI that shines at the moment. The facade is one of most outstanding of the Spanish Renaissance, of a single linen cloth with wall of two bodies, finished off in pierced watershed and candlesticks. In the socle medallions with Greco-Latin personages and of the History of Spain appear. In the sobresocle heads of angels are represented. The cloister owns two sections of century XVI, work of Juan de Badajoz the Young man. In this section there is a bas-relief work of Juan de Juni, representing a Birth. The front is flanked by two not finished towers and one great vault of crosses. At present the building is a National Parador of Tourism.


San Marcos

19


Tramo romano: Se corresponde con varios

lienzos de la muralla tardorromana de la ciudad de León (finales del siglo III d.C.), que se conservan en el interior del Palacio.

Tramo gótico: Incluye la fachada del Palacio,

la restauración del patio, el hall de distribución, la cocina principal, la bodega y varias techumbres de madera (finales del siglo XV).

Tramo renacentista: Se corresponde con la torre

(siglo XVI). Tramo moderno: De entre finales siglo XIX y principios siglo XX, corresponde a las reformas realizadas en el Palacio durante su colonización comercial (almacén de frutas, almacén de cerámica, viviendas…).   EXPOSICIÓN PERMANENTE: EL LEGADO DE UN REINO (910-1230) Se trata de una exposición conmemorativa del 1100 aniversario del Reino de León celebrado el pasado 2010. Muestra un recorrido por la historia del Reino de León desde el año 910 hasta 1230, a lo largo de ocho salas con recorridos didácticos, docentes y cercanos con la participación del visitante. La impronta que el Reino de León ha dejado a lo largo de la historia es difícil de concretar en toda su magnitud. El Reino de León sirvió de base territorial a los reinos de Castilla y Portugal, fue un referente de la cultura y legislativamente fue pionero: Alfonso IX promulgó la primera declaración de derechos conocida en Occidente.

20

Palacio Conde Luna

El Palacio Conde Luna se halla situado en pleno corazón histórico de la ciudad. Declarado Monumento Histórico en 1931, este antiguo recinto perteneciente a la familia de los Quiñones puede contemplarse en cuatro tramos.

Conde Luna Palace

Patrimonio Heritage


The Conde Luna Palace is located in the very historical center of the city. This ancient building, declared a Historical Monument in 1931, belongs to the Quiñones family and can be contemplated in four sections.

Roman section: It is made up by the late

Roman walls (late 3rd century AD) that still survive inside the Palace.

Gothic section: It includes the facade of

the Palace, the restoration of the patio, the distribution hall, the main kitchen, the cellar and several wooden roofs (late 15th century). Renaissance section: It corresponds to the tower (16th century).

Modern section: Between the late 19th

and early 20th century, it includes the alterations carried out in the Palace during its commercial colonization (fruit store, pottery warehouse, accommodation…).   PERMANENT EXHIBITION: A KINGDOM’S LEGACY (910-1230) This is a commemorative exhibition of the Kingdom of Leon’s 1100 anniversary celebrated in 2010. It is a trip throughout the history of the Kingdom of Leon since 910 until 1230 which covers eight rooms with didactic and educational friendly tours with the participation of the visitor. It is difficult to define the great extent of the imprint left by the Kingdom of Leon throughout history. The Kingdom of Leon was the territorial base of the kingdoms of Castile and Portugal; it was a cultural referent and a pioneer in the legislative field: Alfonso IX promulgated the first declaration of rights known in the West.

21


Patrimonio Heritage

lo

ce r a M n a S e d Iglesia

a Marcelo, io VII Gemin eg L la e stos d o roman dad. Sus re El centurión no de la ciu ro o en at p lic ó el at es nger, do el C mártir en Tá el rey Fernan fiesta el 29 de r o p n eó L os a celebra su fueron traíd sia de León reinado de 1493. La Igle ión del templo data del vez ac fund en 1096, a la octubre. La dar edificándose e re d I, fin iro el am n R spital co o h n u s. él n a ri s pereg o aba junto socorro a lo que se fund r sa ta al B y ada del Ribero R o, an an Ju ri s re ro er h st o mae estil En 1588 los a actual en 627. aron la iglesi eñ s obras en 1 is la d se ez o rr d n tié Gu glo si el concluyé d retablo el grandioso lar u en tit r, el o d ay lla m a léndida ta p es En su capill la r io p la p e princi s ede contem ernández, d F o ri XVIII, se pu o g tras re G esponden o obra de del templo, escultor corr as: o ill m p is ca m s l A la II. idas en ib h ex del siglo XV es n o e ado, qu se representaci y el Crucific io el g ta. n va E da, el gnes del artis la Inmacula ras más insi b o s la e tr uir en pueden incl

22

San Marcelo’s C

hurch

The Roman ce nturion of the Legio VII Gem Marcelo, mar ina tyr in Tangiers , is the patrons city. Their rest aint of the were brought to Leon by king Fernando the Catholic in 14 93. The Churc of Leon celebr h ates its celebr ation the 29 of The foundatio October. n of the templ e dates from Ramiro I, rebu the reign of ilding itself in 1096, at the sa a hospital was me time as based next to him with the pu of giving aid to rpose the pilgrims. In 1588 the m asters Juan of the Ribero Rad and Balthasar a Gutiérrez desi gned the pres in a herreriano ent church style, concludi ng works in 16 In its greater ch 27. apel, in the hu ge altarpiece XVIII, the sple of century ndid stature of the holder of th can be contem e temple plated, work of Gregorio Fern principles of ce andez, ntury XVII. To the same scul pond other re ptor correspresentations exhibited in th correspond: th e chapels e Immaculate, the Gospel an Crucified, d the that can be in cluded betwee n the most im works of the ar portant tist.


Patrimonio Heritage

Ayuntamiento de León-San Marcelo

El edificio se inició en el siglo XVI. De su estructura original, construida según los cánones del Renacimiento clasicista, subsiste el ángulo noreste. En los años 60 del siglo XX se lleva a cabo una ampliación y reforma tras la demolición del vecino Teatro Principal. En la escalera que conduce al Salón de Plenos se pueden contemplar dos murales de Vela Zanetti y una vidriera de Luis García Zurdo.

San Marcelo’s Town Hall

The building began in century XVI. Of its original structure, constructed according to the canons of the Renaissance classicist, the northeastern angle subsists. In 60’s of century XX an extension is carried out and reforms after the demolition of the neighboring Main Theater. In the stairs that lead to the Hall Plenary Sessions can be contemplated two murals of Vela Zanetti and one stainedglass window of Luis Garcia Zurdo.

23


Patrimonio Heritage

Palacio de los Guzmanes Actualmente es la sede de la Diputación Provincial de León. La calle Ancha abre su paso con este edificio de dimensiones refinadas y líneas exquisitas. Fue mandado construir por Juan Quiñones y Guzmán, obispo de Calahorra, rozando el año 1560. At present it is the office of the Provincial Delegation of Leon. The Ancha street opens to its passage with this building of refined dimensions and exquisite lines. It was an order of Juan Quiñones and Guzmán, bishop of Calahorra, grazing year 1560.

24


Botines

La increíble imaginación de Gaudí quedó plasmada en este singular edificio que asemeja un castillo. Su figura se alza impresionante en el centro de la ciudad, obligando a detener el paso para contemplarla. La obra fue un encargo de la sociedad “Fernández y Andrés” de León (sucesora de la compañía fundada por Joan Homs i Botinàs, de aquí el nombre de “Botines”) que tenía relaciones comerciales con el conde Eusebi Güell, quien les recomendó a Gaudí como arquitecto. Es de planta trapezoidal, flanqueada por cuatro torres rematadas en pináculos. En la portada hay una talla de San Jorge matando al dragón. El edificio está rodeado de un foso de iluminación, bordeado por una verja de hierro. Actualmente es la Sede Social de la Entidad de Ahorro de Caja España. La planta baja está destinada a exposiciones y abierta al público. The incredible imagination of Gaudí was shaped in this singular building that resembles a castle. Its figure is raised impressive in the center of the city, forcing to stop to contemplate it. The work was an order of the society “Fernandez and Andres” of Leon (successive of the company founded by Joan Homs i Botinàs, from here “the Booty” name) that had commercial relations with count Eusebi Güell, that recommended them to Gaudí like architect. It is of trapezial plant, flanked by four towers finished off in pinnacles. In the front there is a stature of San Jorge killing the dragoon. The building is surrounded by a pit of illumination, bordered by an iron railing. At present it is the Place Social Head Office for Caja España. The ground floor is destined to exhibitions and open to the public.

25


Patrimonio Heritage

26


Plaza Mayor Mantiene sus inconfundibles soportales y casas de media planta. Fue el autĂŠntico corazĂłn de la ciudad, con un ambiente comercial muy animado, puestos de verduras y productos del campo que llenaban la ciudad de dinamismo. Actualmente sigue albergando el mercado. La Antigua Casa Consistorial ha tenido diversos usos, como palco de los corregidores en las corridas de toros, juzgado municipal, cuartelillo de la guardia civil y centro cultural. Tiene un reloj de doble campana que fue colocado en 1827. Hoy da cobijo a la Escuela de Artes PlĂĄsticas del Ayuntamiento. It maintains its unmistakable portals and houses of average plant. It was the authentic heart of the city, with a commercial atmosphere very animated, sellings of vegetables and products of the field that filled the city of dynamism. At present it continues lodging the market. The Old Consistorial House has had diverse uses, like theater of the Mayors in the bullfights of bulls, municipal court, barracks of the Civil Guard and cultural center. It has a clock of double bell that was placed in 1827. Today it shelters the School of Plastic Arts of the City council.

27


28


29


31


Rutas / Routes

Clasicismo y Modernidad Ocho esculturas urbanas, testimonio cultural e histórico de algunas tradiciones, hitos o personajes notorios para la ciudad de León. Su instalación comienza a principios de siglo XX con la estatua de Guzmán El Bueno en la plaza del mismo nombre. A lo largo de todo este tiempo, numerosas piezas escultóricas han embellecido la ciudad con la idea de proyectar un mensaje al ciudadano. Arte, tradición e historia acompañan a los monumentos más emblemáticos que se ubican en puntos simbólicos del entramado urbano sin pasar desapercibidas.

Eight urban sculptures, cultural and historical testimony of some traditions, well-known landmarks or characters for the city of Leon. Its installation begins at the beginning of century XX with the statue of Guzmán el Bueno in the place of the same name. Throughout all this time, numerous sculptural pieces have embellished the city with the idea to project a message to the citizen. Art, tradition and history accompany the most emblematic monuments which are located in symbolic points of the urban framework without going unnoticed. 1. Monument to the Two Thousand Years of the City (Juan Carlos Ponga, 2000) Bronze smelting to scales of 1/600. Located in the place of San Marcelo, it represents the three most important stages of the history of the city: the Roman camping of century I, the city in century X when the Court was in Leon, and the city in the year 2000. 2. Sculpture Tribute to the Constructors of Cathedrals (Juan Carlos Uriarte, 1998) Tribute to glassworkers, stonecutters, blacksmiths and other officials in the place of the Cathedral. The sculpture rises on a labyrinth base, proper of the corners of some French cathedrals.

1. Monumento a los Dos Mil Años de la Ciudad (Juan Carlos Ponga, 2000) Fundición en bronce a una escala 1/600. Ubicada en la plaza de San Marcelo, representa los tres estadios más importantes de la historia de la ciudad: el campamento romano del siglo I, la ciudad en el siglo X cuando la Corte estaba en León, y la ciudad en el año 2000. 2. Escultura Homenaje a los Constructores de Catedrales (Juan Carlos Uriarte, 1998) Homenaje a vidrieros, canteros, herreros y otros oficiales en la plaza de la Catedral. La escultura se eleva sobre una base laberíntica, propia de los rincones de algunas catedrales francesas.

32

3. Commemorative column (1968) It is elevated in 1968 on the occasion of XIX centenary of the foundation of the Legio VII Gemina. The column, finished off with a capital corintio on a pedestal, rises in one of the lateral of the Place of San Isidoro. 4. The Pitchings -Las Cabezadas(José Luis Fernández, 1999) Work of realised in stone and bronze and located in the place of San Isidoro, represents one of the most significant traditions of Leon city. It reflects the classic discussion where one defends if the offering of the wax candle is forum or supply.


Classicism and Modernity 3. Columna Conmemorativa (1968) Se erige en el año 1968 con motivo del XIX centenario de la fundación de la Legio VII Gemina. La columna, rematada con un capitel corintio sobre un pedestal, se eleva en uno de los laterales de la Plaza de San Isidoro. 4. Las Cabezadas (José Luis Fernández, 1999) Obra realizada en piedra y bronce y ubicada en la plaza de San Isidoro, representa una de las tradiciones más significativas de la ciudad leonesa. Refleja la clásica discusión donde se defiende si la ofrenda del cirio es foro u oferta. 5. Las Tres Infantas (Salud Parada, 2001) Recrea en bronce la imagen de tres infantas del Reino de León: Sancha y sus hijas Urraca y Elvira, las que más contribuyeron en el desarrollo de la Basílica de San Isidoro. 6. El Edificio del Ayuntamiento (Juan Carlos Uriarte, 1998) Ubicada a la entrada de la sede administrativa en la calle Ordoño II, representa en bronce la fachada del edificio de la Casa Consistorial de San Marcelo, obra de Juan de Ribero Rada, y el documento de Alfonso XI del 6 de julio de 1345, origen de la institución. 7. Estatua de Guzmán el Bueno (Aniceto Marinas - Gabriel Abreu, 1900) Estatua en honor a Alonso Pérez de Guzmán “El Bueno”. La inauguración tuvo lugar en el año 1900 por los miembros de la corporación municipal y provincial. Guzmán había demostrado su fidelidad al rey Sancho IV en la defensa de Tarifa siendo capaz de sacrificar a su hijo por el bien de su tierra. 8. Estatua del Peregrino (Martín de Acuña, 1998) Donación de Paradores y homenaje al Camino de Santiago a su paso por la ciudad leonesa. Un peregrino descansa en la escalinata de un crucero frente a la fachada de San Marcos.

Ver mapa en la Página 38 / Map on page 38

5. The Three Female Infants -Las Tres Infantas(Salud Parada, 2001) It recreates in bronze the image of three female infants of the Kingdom of Leon: Sancha and its daughters Urraca and Elvira, those that contributed more in the development of the Basilica of San Isidoro. 6. The Building of the City Council (Juan Carlos Uriarte, 1998) Located to the entrance of the local administrative in the street Ordoño II, represents in bronze the facade of the building of the Consistorial House of San Marcelo, work of Juan de Ribero Rada, and the document of Alfonso XI dated July 6 of 1345, origin of the institution. 7. Statue of Guzmán el Bueno (Aniceto Marinas-Gabriel Abreu, 1900) Statue in honor of Alonso Perez de Guzmán “the Good”. The inauguration took place in 1900 by the members of the municipal and provincial corporation. Guzmán had demonstrated its fidelity to king Sancho IV in the defense of Tariff being able to sacrifice his son for the good of his earth. 8. Statue of the Pilgrim (Martín de Acuña, 1998) Donation of Inns and tribute to the Road of Santiago to its passage from Leon city. A pilgrim rests in the staircase of a cruise in front of the facade of San Marcos.


Ruta de las Fuentes

Rutas / Routes

Aunque la construcción de las fuentes públicas asume su desarrollo en el siglo XVIII, bajo el reinado de Carlos III, los orígenes del abastecimiento de aguas a la ciudad de León se remontan a la época romana. La intencionalidad del monarca de ajardinar y embellecer los espacios públicos con fuentes se reflejó en la ciudad de León con algunas representaciones que fueron más allá del engalanamiento urbano. Éstas son algunas de las principales obras aún existentes. 1. Fuente de Puerta Castillo Se construyó en 1785. Estaba adosada a un depósito de aguas y rematada con una lápida de piedra. Hoy sólo se conserva un pequeño caño algo desplazado del lugar original. 2. Caño Badillo Situado en las proximidades de la única puerta conservada del cerco medieval, es de aspecto humilde, carente de ornamentación y con una única salida de agua. Data de 1788.

Fountains Route Although the construction of the public fountains assumes its development in century XVII, under the reign of Carlos III, the origins of water supply to the city of Leon go back to the Roman time. The intentionality of the monarch of embellishing the public spaces with fountains was reflected in the city of Leon with some representations that were beyond the urban beauty. These are some of the still existing main works. 1. Fountain of Puerta Castillo (Fuente de Puerta Castillo) Was constructed in 1785. It was back-to-back to a water tank and ended with a stone tablet. Today a small somewhat displaced sewer of the original place is only conserved. 2. Badillo Sewer (Caño Badillo) Located near the unique conserved door of the medieval wall, it is of humble, devoid aspect of ornamentation and with a unique exit of water. It dates from 1788.

3. Fuente de San Martín Como lo confirma su inscripción, la fuente se renovó en 1781, durante el reinado de Carlos IV, por el arquitecto leonés José Fernando Sánchez Pertejo. Está ubicada entre la Iglesia de San Martín y la Plaza Mayor.

3. Fountain of San Martin (Fuente de San Martín) As its inscription confirms, the fountain was renewed in 1781, during the reign of Carlos IV, by the leonés architect Jose Fernando Sanchez Pertejo. It is located between the Church of San Martin and the Greater Place (Plaza Mayor).

4. Fuente de San Marcelo Próxima a la iglesia del mismo nombre, obra de Isidro Cruela (1786). De cuerpo cilíndrico decorado con el escudo de la ciudad y tres pilastras jónicas que soportan un jarrón.

4. Fountain of San Marcelo (Fuente de San Marcelo) Next to the church of the same name, work of Isidro Cruela (1786). Of cylindrical body decorated with the shield of the city and three Ionian pilasters that support a vase.

5. Fuente de San Isidoro Situada en la parte izquierda de la plaza, se erige en 1787 por Isidro Cruela. Se identifica un león que sujeta una cartela que alude a una inscripción de la Legio VII.

5. Fountain of San Isidoro (Fuente de San Isidoro) Located in the left part of the place, it was elevated in 1787 by Isidro Cruela. A lion identifies itself that holds one card that alludes to an inscription of Legio VII.


6. Fuente de Neptuno Representa al dios Neptuno y quizás sea la fuente histórica más monumental de la ciudad. En 1789 decoró la Plaza de la Catedral por Isidro Cruela. Entre 1931 y 1943 lució en la Plaza Mayor. Hoy se ubica en el Jardín de San Francisco.

6. Fountain of Neptune (Fuente de Neptuno) It represents the God Neptune and perhaps it is the more monumental historical fountain of the city. In 1789 it decorated the Place of the Cathedral by Isidro Cruela. Between 1931 and 1943 it shone in the Greater Place. Today it is located in the Garden of San Francisco.

7. Fuente del Mercado Ubicada en el centro de la Plaza de Santa María del Camino (Plaza del Grano), ha sido testigo durante siglos del mercado del pan y del grano. Se terminó de construir en 1789 y en ella destacan dos niños agarrados a una columna que alegorizan la ciudad de León (la columna) enclavada entre los ríos Bernesga y Torío (los niños). La escultura es creación artística de Félix Cusac.

7. Fountain of the Market (Fuente del Mercado) Located in center of the Place of Santa Maria of the Road (Place of the Grain), it has been witness during centuries of the market of the bread and the grain. It was finished constructing in 1789 and in there are two children taken hold to a column who allegorize the city of Leon (the column) nailed between the rivers Bernesga and Torío (the children). The sculpture is an artistic creation of Felix Cusac.

Ver mapa en la Página 38 / Map on page 38

35


Rutas / Routes

Romana El recinto ocupado por la Legio VII tiene forma rectangular (570 x 350 metros). Fue amurallado en dos momentos diferentes. La primera fortificación está formada por un muro de opus caementicium que presenta en su exterior una cara de sillarejos encintados, mientras que en el interior se desarrollaría un terraplén. Debió de ser levantada a finales de siglo I, poco después de la llegada de la legión. La actual calle Ancha (1) es heredera de su trazado.

Roman The enclosure occupied by Legio VII has rectangular form (570 x 350 meters). It was walled at two different moments. The first fortification is formed by a wall of opus caementicium that displays in its outside a face of “sillarejos” kerbs, whereas in the interior an embankment would be developed. It was risen at the end of century I, shortly after the arrival of the legion. The present Ancha street (1) is inheriting of its drawing up. Second fortification (s. III-IV), well-known traditionally like the “wall of buckets” (2), is at the moment visible in a good part of their drawing up. Conserves 36 towers, half of which it must have initially, with a diameter of about 8 meters and plants slightly beauty. It has a little more than 5 meters in width and variable height.

La segunda fortificación (s. III-IV), conocida tradicionalmente como la “muralla de cubos” (2), es actualmente visible en una buena parte de su trazado. Conserva 36 torres, la mitad de las que debió tener inicialmente, con un diámetro de unos 8 metros y planta ligeramente peraltada. Tiene algo más de 5 metros de anchura y altura variable. El campamento de la Legio VII contó con un acueducto que acometía al recinto fortificado por el noroeste, procedente de las lomas en las que se ubica el actual barrio de San Esteban (3). En las inmediaciones de la puerta septentrional, actual Puerta Castillo (4), apareció un pequeño tramo de una de las conducciones encargadas de la redistribución del agua. Sus restos pueden contemplarse hoy en el Jardín del Cid (5). Las intervenciones arqueológicas recientes han permitido conocer rasgos de las diferentes edificaciones con las que contaba el campamento, como las del Corral de San Guisán (6) y Plaza de Puerta Castillo, este último parte de un almacén.

The camp of Legio VII counted on an aqueduct that undertook to the enclosure fortified by the northwest, coming from the hills in which the present district of San Esteban is located (3). In the environs of the northern door, present Puerta Castillo (4), appeared a small section of one of the conductions in charge of the redistribution of the water. Their rest can be contemplated today in the Garden of the Cid (5). The recent archaeological interventions have allowed to know characteristics of the different constructions on which it counted the camping, like those from the Corral of San Guisán (6) and Place of Door Castle, this last part of a warehouse.


Las grandes termas interiores se extendían sobre buena parte del solar que ocupa actualmente la Catedral (7) y parte de la Plaza de Regla (8). Construidas a finales del siglo I d.C., aún estaban en uso durante el IV. El monarca Ordoño II (914924) transformó parte de sus estructuras en Aula Regia. En el exterior del campamento también han sido localizados importantes vestigios constructivos de uso civil. El hallazgo más relevante lo constituye una larga galería curva con cubierta abovedada en las proximidades del ángulo sureste del recinto amurallado, en la Calle de Cascalerías (9). Aún no ha podido asociarse con una edificación determinada, y ha sido parcialmente conservada gracias a la creación de una nueva cripta arqueológica.

The great inner therms extended on good part of the lot that at the moment occupies the Cathedral (7) and part of the Plaza de Regla (8). Constructed at the end of century I A.C., still they were in use during the IV century. The monarch Ordoño II (914-924) transformed part of its structures into Aula Regia. In the outside of the camp also important constructive vestiges of civil use have been located. The most excellent finding constitutes one long curved gallery with vaulted cover near the south-east angle of the walled enclosure, in the Street of Cascalerías (9). Not yet it has been able to be associated with a determined construction, and partially has been conserved thanks to the creation of new archaeological crypts.

Ver mapa en la Página 38 / Map on page 38

37


Plano Ciudad City Map

Clasicismo y Modernidad Ruta de las Fuentes Ruta JudĂ­a Ruta Romana

38


39


Rutas / Routes

Los judíos leoneses se asentaron primero en Puente Castro (Castrum Iudeorum), donde se conservan restos del siglo X (Cerro de la Mota). Lápidas funerarias de su cementerio pueden visitarse en el Museo de León y el Museo de la Catedral. En 1196, Puente Castro fue arrasado y su aljama se trasladó a la ciudad de León, entre las actuales Plaza Mayor, de Santa Ana y del Grano. Muchos nombres recuerdan su pasado comercial: Zapaterías, Platerías, Azabachería. La sinagoga mayor se situaba en la calle Misericordia, en torno a la que aparecen vestigios hebreos: bodegas, patios (como el de Jabalquinto) y pasajes (como el Portillo de los Judíos).

Ruta Judía

Los hebreos ejercían las actividades más variadas, al amparo del Fuero de 1090, que les concedía derechos semejantes a los cristianos. Entonces surgió la figura más relevante del pensamiento judío leonés: Moisés de León (1240-1290), autor del Libro del Zohar (Libro del Esplendor), considerada la principal obra cabalística. Avanzada la Edad Media, las crisis económicas y las epidemias dieron paso al recelo de la población. A partir del s. XIV, se limitan los derechos del pueblo hebreo, permitiendo ataques como el de los Quiñones o el de los Lorenzana, que en 1449 saquearon la judería. En 1492 los Reyes Católicos firmaron el decreto de expulsión de los judíos, convirtiendo a los hebreos de León en mero recuerdo.

40

Jewish Route Leon Jews were based first in Puente Castro (Castrum Iudeorum), where rest of century X are conserved (Hill of the Speck). Funeral tablets of their cemetery can be visited in the Museum of Leon and the Museum of the Cathedral. In 1196, Puente Castro was devastated and its aljama moved to the city of Leon, between the present Greater Place of Santa Ana and the Grain. Many names remember their commercial past: Zapaterías, Platerías, Azabachería. The greater synagogue was placed in the Misericordia street, around which appeared Hebrew vestiges: warehouses, patios (like the one of Jabalquinto) and passages (like the Portillo de los Judíos).

The Hebrews carried out the most variable activities, under protection of the Law of 1090, that granted them similar rights to the Christians. Then the most excellent figure arose from the leonés Jewish thought: Moisés of Leon (12401290), author of Libro of the Zohar (Book of the Splendor), considered the main cabalistic work. Outpost the Middle Ages, the economic crisis and epidemics took step to the distrust of the population. From the XIV Century, the rights of the Hebrew town are limited, allowing attacks like the one of the Quiñones or the one of the Lorenzana, that in 1449 sacked the jews. In 1492 Catholic Kings signed the decree of expulsion of the Jews, turning to the Hebrews of Leon in mere memory.


41


43


Auditorio

Información y venta de entradas/ Information and tickets www.auditorioleon.es HORARIOS DE TAQUILLA Lunes a Viernes: de 16:00h a 20:15h Los sábados, domingos y festivos: cerrado a excepción de los días de actuación que se abrirá tres horas antes de la función. Abierta hasta 15 min. antes de la actuación.

BOX OFFICE HOURS Monday to Friday: from 16:00 h to 20:15 h Saturdays, Sundays and public holidays: closed except for days of action that will open three hours before the function. Open until 15 min. before the performance.


Cultura Culture

El Auditorio Ciudad de León es un espacio arquitectónico emblemático, dotado de los más completos medios técnicos. El edificio fue diseñado por Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla, con un interior de tres salas y capacidad para más de 1.500 personas. Teatro, danza, música y lírica dan forma a un programa único, con actuaciones de renombre nacional e internacional. En 2003 recibió el Premio de Arquitectura Española, que concede con carácter bianual el Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos, por su “singularidad arquitectónica, su aportación innovadora y su paradigmática calidad constructiva”. The City of Leon Auditorium is an emblematic architectonic space, equipped with the most complete technical means. The building was designed by Emilio Tuñón and Luis Moreno Mansilla, with an interior of three rooms and capacity for more than 1,500 people. Theater, dance and lyrical music give form to a unique program, with activities of national and international reputation. In 2003 it received the Prize of Spain Architecture, that grants with biennial character the Council Superior of the Schools of Architects, by its “architectonic singularity, its innovating contribution and its paradigmatic constructive quality”.

Contacto/ Contact

Avenida Reyes Leoneses, 4 • 24008 León www.auditorioleon.es

45


Cultura Culture

MUSAC

El Musac, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, se ha convertido, desde su apertura el1 de abril de 2005, en una pieza fundamental en el desarrollo del arte Contemporáneo actual, no sólo en la comunidad de Castilla y León, sino también en el contexto nacional e internacional. Exposiciones, talleres, conferencias, ciclos, encuentros con los artistas, guías didácticas y obras en las que el espectador interactúa, son algunos de los elementos imprescindibles en la dinámica del Musac, un proyecto de la Junta de Castilla y León a través de la Fundación Siglo para las Artes.

El edificio La arquitectura del Musac (obra de Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla) ha merecido reconocimiento internacional gracias a la concesión en 2007 del Premio Mies Van der Rohe de Arquitectura Contemporánea de la Unión Europea 2007, la participación en la exposición On-Site: New Architecture in Spain, que el MOMA de Nueva York dedicó en 2006 a los proyectos arquitectónicos recientes más destacados en España; o la representación española en la Bienal de Arquitectura de Venecia de 2004. El movimiento que caracteriza el plano del edificio contrasta con la sutileza de su fachada, compuesta por más de 3351 vidrios decorblind, cuyo diseño se obtuvo a partir de la digitalización de una imagen de la vidriera “El Halconero” de la Catedral de León, una de las vidrieras más antiguas (siglo XIII). En el interior, la desnudez del hormigón blanco se hace protagonista y proporciona una homogeneidad continua. La ausencia de espacios de circulación como pasillos o distribuidores permite al visitante definir su propio recorrido del museo.

46

The Musac, Museum of Contemporary Art of Castilla y León, have become, from its opening on April 1st of 2005, in a fundamental piece in the development of the present Contemporary art, not only in the community of Castilla y León, but also the national and international context. Exhibitions, factories, conferences, cycles, encounter with the artists, didactic guides and works in which the spectator interacts, are some of the essential elements in the dynamics of the Musac, a project of the Junta de Castilla y León through the Foundation Century for the Arts. The Building The architecture of the Musac (work of Emilio Tuñón and Luis Moreno Mansilla) has deserved international recognition thanks to the concession in 2007 of the Prize Mies Van der Rohe of Contemporary Architecture of the European Union 2007, the participation in on-Site exhibition: New Architecture in Spain, that the MOMA of New York dedicated in 2006 to the recent architectonic projects more outstanding in Spain; or the Spanish representation in the Biennial of Architecture of Venice of 2004. The movement that characterizes the plane of the building contrasts with the subtility of its facade, composed by more than 3351 decorblind glasses, whose design obtained from the digitalization of an image of the stainedglass window “the Halconero” of the Cathedral of Leon, one of the oldest show windows (century XIII). In the interior, the nakedness of the white concrete becomes protagonist and provides a continuous homogeneity. The absence of circulation spaces as corridors or distributors allow the visitor to define their own route of the museum.


Próximas exposiciones Next exhibitions COLECTIVOS Y ESPACIOS INDEPENDIENTES Y AUTOGESTIONADOS EN CASTILLA Y LEÓN PROYECTO VITRINAS Artista/Artist: Varios/Various Coordinación/Coordination: Araceli Corbo, Carlos Ordás, José Luis Rodríguez Lugar/Venue: Proyecto Vitrinas Fechas/Dates: 18 enero/january 2014 - 8 de junio/juny 2014

BECAS DE PRODUCCIÓN ARTÍSTICA MUSAC

LABORATORIO 987 Artista/Artist: Varios/Various Coordinación/Coordination: Jorge Blasco Gallardo, Koré Escobar Zamora y Raquel Álvarez Rodríguez Lugar/Venue: Laboratorio 987 Fechas/Dates: 18 enero/january 2014 - 8 de junio/juny 2014

FONDO A UA CRAG AL MURO

Artista/Artist: Varios/Various Comisario/Curator: Jorge Blasco Gallardo, Koré Escobar Zamora y Raquel Álvarez Rodríguez Lugar/Venue: Sala 1 Fechas/Dates: 18 enero/january 2014 - 1 de junio/juny 2014 Con la colaboración de / With: Javier Ayarza, Miquel Cid, Rufo Criado, María Jesús de la Puente, Rafael Lamata, Alejandro Martínez Parra, Jesús Max, Pepe Ortega, Clemente Rodero, Néstor Sanmiguel, Ramón Valladolid, Julián Valle.

FRAMIS IN PROGRESS

Artista/Artist: Alicia Framis Comisario/Curator: Mirjan Westen Coordinación/Coordination: Eneas Bernal Lugar/Venue: Sala 3 Fechas/Dates: 15 marzo/march 2014 - 6 julio/july 2014 Con la colaboración de / With: Museum voor Moderne Kunst Arnhem (Holanda), Galerie im Taxispalais Innsbruck (Austria), Cultuurcentrum Bruges (Bélgica).

CAROLEE SCHNEEMANN: HISTORICAL WORKS Artista/Artist: Carolee Schneemann Comisario/Curator: Annabelle Ténèze Coordinación/Coordination: Eneas Bernal Lugar/Venue: Salas 3 Fechas/Dates: 19 junio/juny 2014 - 7 diciembre/december 2014 Con la colaboración de / With: Musée départemental d’art contemporain de Rochechouart Contacto/Contact Museo de Arte contemporáneo de Castilla y León Avenida de los Reyes Leoneses, 24 24008 León musac.es musac@musac.es

47


Cultura Culture

Museo de León

El Museo de León alberga piezas que describen el patrimonio artístico y cultural de la provincia. Inaugurado a principios de 2007, posee una colección numismática y epigráfica de extraordinario valor que acrecienta el interés por una visita que debe tenerse en cuenta. The Museum of Leon lodges pieces that describe the artistic and cultural heritage of the province. Inaugurated at the beginning of 2007, it owns a numismatic and epigraphic collection of extraordinary value that increases the interest of a visit that must be considered.

Horario/Schedule

Del 1 Octubre al 30 de Junio - De martes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 - Domingos y festivos de 10:00 a 14:00 - Lunes cerrado, incluso si es festivo. Del 1 Julio al 30 de Septiembre - De martes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 - Domingos y festivos de 10:00 a 14:00

48

- Lunes cerrado, incluso si es festivo.

- Cerrado los días 24 y 31 de Diciembre Dirección/Address Pza. Sto. Domingo, 8 - Provincia: León - Localidad: LEÓN - CP: 24002 - Teléfono: 987 236 405 - Fax: 987 221 602

Emplazado en uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad: el antiguo edificio de los grandes almacenes Pallarés. Su colección abarca la historia de la provincia desde el Paleolítico hasta el siglo XVIII: estelas y lápidas, mosaicos romanos como el de Hilas y las Ninfas, útiles romanos de hierro, bronces, numismática, la Cruz mozárabe de Santiago de Peñalba, el Calvario románico de Corullón y el Cristo de Carrizo, en marfil (siglo XI). Exhibe además piezas de orfebrería, mobiliario y esmaltes. Located in one of the most emblematic places of the city: the old building of department store Pallarés. Its collection includes the history of the province from the Paleolithic to century XVIII: Roman wakes and tablets, mosaics like the one of Hilas y las Ninfas, Roman iron equipment, bronzes, numismatist, the Mozarabic Cross of Santiago de Peñalba, the Calvary Romanesque of Corullón and the Christ of Carrizo, in ivory (century XI). It exhibits in addition pieces to jewellery, furniture and enamels.


Nuestras Fiestas Our celebrations

Navidad/Christmas

Las celebraciones navideñas tienen en León un ambiente especial: las luces en las calles y la posibilidad de nieve alimentan la ilusión de los más pequeños que se traslada a toda la población. De marcado carácter religioso y familiar, en Navidad los comercios adornan sus escaparates para participar en el Concurso de Embellecimiento Navideño, las corales inundan de villancicos las plazas y el Mercadillo Navideño atrae visitantes de toda la provincia. En Navidad tiene lugar el Festival Internacional de Magia, un certamen de reconocido prestigio que se desarrolla en multitud de espacios culturales, centros sociales, residencias y hospitales. Todo ello sin olvidar la llegada de los Reyes Magos, rodeada de actividades que culminan en una majestuosa Cabalgata durante la tarde-noche del día 5 de enero. The Christmas celebrations have in Leon a special atmosphere: the lights in the streets and the possibility of snow feed the illusion on smallest that it moves all the population. Of noticeable religious and familiar character, in Christmas the commerce adorns their showcases to participate in the Contest of Christmas Embellishment, the chorales flood of carols the places and the Christmas Swap-meet attracts visitors of all the province. In Christmas takes place the International Festival of Magic, a contest of recognized prestige that is developed in multitude of cultural spaces, social centers, residences and hospitals. All this without forgetting the arrival of the Magic Kings, surrounded by activities that culminate in a majestic Cavalcade during the evening of January the 5th.

Carnaval/Carnival

Recuperadas a mediados de los 80, una vez superada su prohibición durante años, las Fiestas de Carnaval de la ciudad de León ocupan un lugar preferente al ser consideradas muy participativas. Multitud de actividades se combinan a lo largo de seis días, en un programa pensado para agradar a niños, jóvenes, familias y mayores: festivales, desfiles, teatro de calle, correfuegos, música callejera, bailes populares y orquestas. La calidad de los diseños de los trajes y la belleza de las candidatas han hecho de la Gala de Elección de la Reina de Carnaval un evento de gran interés al que acuden artistas de primera línea. El Festival Infantil es otra de las citas ineludibles en el Palacio de Deportes. El Martes de Carnaval es el día elegido para celebrar el Concurso de Individuales, Grupos, Comparsas y Carrozas, que desfilan por las calles más céntricas en una cabalgata interminable, llena de color e imaginación.

Recovered in the middle of the 80, once surpassed their prohibition during years, the Celebrations of Carnival of the city of Leon occupy a preferred place as they are considered very participating. Multitude of activities are combined throughout six days, in a thought program to please to children, young people, families and old people: festivals, parades, street theater, fireworks, street music, popular dances and orchestras. The quality of the designs of the suits and the beauty of the candidates have made of the Election of the Carnival Queen an event of great interest to which artists of first line. The Infantile Festival is another one of the inescapable appointments in the Sports hall. Tuesday of Carnival is the chosen day to celebrate the Contest of Individual, Groups, Groups and Floats (Comparsas y Carrozas), that march by the most centric streets in an interminable, cavalcade full of color and imagination.

49 49


Nuestras Fiestas Our celebrations

Semana Santa / Easter

Conocidos popularmente como “papones”, los cofrades leoneses son la expresión máxima de un pueblo volcado con la Pasión de Cristo. A ellos se une la excelsa imaginería semanasantera celosamente mantenida por Cofradías y Hermandades que han ganado a pulso la declaración de Interés Turístico Internacional. Los inicios de las cofradías penitenciales leonesas se remontan al último cuarto del siglo XVI, con la fundación en 1572 de la Cofradía de Nuestra Señora de las Angustias y Soledad. La Ronda, famosa por el canto tempranero de “levantaos hermanitos de Jesús, que ya es hora”, y la Procesión de los Pasos, con su tradicional y emotivo Encuentro que se celebra el Viernes Santo, son los actos más originales y reputados de la Semana Santa leonesa. Mención aparte merecen dos costumbres paganas enlazadas a las festividades religiosas: la costumbre de “matar judíos” en el Barrio Húmedo (lejos de algún horrendo crimen, se trata de tapear y beber limonada en los múltiples bares del casco antiguo); y la procesión de Genarín, la noche del Jueves Santo, donde un cortejo de borrachines conmemora la muerte de un pellejero bajo las ruedas del primer camión de la basura de León a comienzo del siglo XX. Known popularly like “papones”, cofrades from Leon are the maximum expression of a town overturned with the Passion of Christ. To them imaginary elevations of Easter are united jealously maintained by Brotherhoods that have gained the declaration of International Tourist Interest. The beginnings of Leon penitenciary brotherhoods go back to the last quarter of century XVI, with the foundation in 1572 of the Brotherhood of Nuestra Señora de las Angustias y Soledad. La Ronda, famous by the early song of “wake of brothers of Jesus, that it is time already” (“levantaos hermanitos de Jesús, que ya es hora”, and the Procession of the Steps (Procesión de los Pasos), with their traditional and touching El Encuentro, is the most original and famous acts of Leon Easter. Separate mention deserves two connected pagan customs to the religious festivals: the custom “to kill Jews” in the Barrio Húmedo (far from some horrible crime, one is to tapear and to drink lemonade in the multiple bars of the old town); and the procession of Genarín, the night of Good Thursday, where a courtship of drunk men commemorates the death of a leather dealer under the wheels of the first dustcar from Leon at the beginning of the XX century.

50


51


52


Nuestras Fiestas Our celebrations

Lucas de Tuy registra que en el año 1158 una gran sequía azotaba León. El pueblo organizó una rogativa a San Isidoro, Doctor Hispaniae, sabio y santo, y el milagro se consumó: llovió copiosamente durante la procesión de sus reliquias. En agradecimiento, los gobernantes de la ciudad acudieron “voluntariamente” a la Real Colegiata de San Isidoro para entregar en ofrenda un cirio de una arroba y dos hachas de cera. El Abad y Cabildo los aceptaron, aunque lo consideraron de carácter obligatorio, o de foro. Así se desató un pleito interminable cada último domingo de abril, una batalla dialéctica entre el Alcalde y el Abad, destinada a culminar en tablas: cada una de las partes hace constar en sus actas la “ofrenda voluntaria” o el “foro obligatorio”, y la fiesta continúa en paz. La despedida del Ayuntamiento y el Cabildo es el momento más pintoresco de la fiesta y razón por la que se la conoce como “Las Cabezadas”. Canónigos y concejales se hacen reverencias, doblándose casi en ángulo recto hasta tres veces, en un ademán que arranca las risas y los aplausos del público.

Las Cabezadas

Lucas de Tuy registers that in 1158 a great drought whipped Leon. The town organized a prayer to San Isidoro, Doctor Hispaniae, wise person and saint, and the miracle was completed: it rained abundantly during the procession of his relics. In gratefulness, the governors of the city went “voluntarily” to the Real Collegiate church of San Isidoro to give in offering a wax candle in linen and two wax axes. The Abbot and Town hall accepted them, they considered although it of obligatory character, or forum. Thus every last Sunday of April untied to an interminable lawsuit, a dialectic battle between the Mayor and the Abbot, destined to end in a draw: each one of the parts point out in their acts the “voluntary offering” or the “obligatory forum”, and the celebration continues peacefully. The goodbye of the City council and the Cabildo are the most colorful moment of the celebration and reason why is known as “Las Cabezadas”. Canons and councilmen make reverences, almost bending in right angle up to three times, in a gesture that takes the laughter and the applause of the public.

53 53


Las Fiestas de San Juan y San Pedro, que se celebran a finales del mes de junio, ofrecen un ambiente lúdico marcado por el solsticio de verano; constituyen la semana grande de la ciudad y el referente de entretenimiento y diversión de la provincia, gracias a la participación e ilusión que cada año ponen los leoneses, las grandes actuaciones musicales, los festivales y las actividades infantiles. El Ayuntamiento de León ha trabajado para ampliar la programación a todos los barrios de la ciudad, contagiando la magia de la fiesta a todos sus habitantes a través de Gigantes y Cabezudos, karaokes, verbenas y espectáculos de circo y teatro de calle. Dos cabalgatas se celebran durante estas fiestas: la primera, dirigida a los más pequeños, sirve para dar a conocer a la Reina y las Damas. La segunda, nocturna y de temática fantástica, llena las calles céntricas de sorpresas y personajes de fábula. La Noche de San Juan, víspera mágica del fuego, quema en la Hoguera todo lo malo en un ritual ancestral de purificación. Mención especial merecen las tiradas de Fuegos Artificiales, de alto nivel internacional. Los jóvenes también encuentran actividades en la ribera del río Bernesga, convertida en un gran parque de atracciones donde se puede realizar snowboard, ski acuático, piragua, y otros deportes más o menos extremos. También hay talleres diversos, la carpa Chill Out, pequeparking, barco pirata, café teatro y Expo Joven.

San Juan y San Pedro

The Celebrations of San Juan and San Pedro, that are celebrated at the end of the month of June, offer a playful atmosphere marked by the summer solstice; they constitute the great week of the city and referring of entertainment and the diversion of the province, thanks to the participation and illusion that every year puts the ones from Leon, the great musical activities, the infantile festivals and activities. The City council of Leon has worked to extend the programming to all the districts of the city, being infected by the magic of the celebration to all inhabitants through Bigheaded Giants and, karaokes, vervain and street circus and theater spectacles. Two cavalcades are celebrated during these celebrations: first, directed to smallest, serves to present the Queen and the Ladies. Second, nocturnal and of fantastic thematic, fills the centric streets of surprises and fable personages. The Night of San Juan, magical eve of the fire, burns in the bonfire all the bad in an ancestral ritual of purification. Special mention deserves the of Fireworks show, of international high level. The young people also find activities in the shore of the Bernesga river, turned into a great aquatic ski, amusement park where snowboard can be done, more or less extreme canoe, and other sport. Also there are diverse factories, the Chill Out carp, parking, pirate boat, coffee theater and Young Expo.

54


Nuestras Fiestas Our celebrations

Las Cantaderas y San Froilán Las Fiestas de San Froilán son las más tradicionales de León. Las Romerías a la Virgen del Camino, la belleza de los Carros Engalanados, y la concentración de Pendones de toda la provincia recuerdan del 5 al 12 de octubre al patrón de la Diócesis de León. La ciudad vive esos días un ambiente de inspiración medieval, con mercados de época donde pueden disfrutarse exhibiciones de cetrería, talleres de oficios tradicionales, atractivos puestos de venta y representaciones teatrales, mientras los niños descubren El Jardín Encantado en el Parque del Cid. En el marco de estas fiestas, domingo anterior al 5 de octubre, tiene lugar la representación de “Las Cantaderas”, una celebración que conmemora la victoria cristiana en la Batalla de Clavijo y la liberación del legendario tributo de las “cien doncellas” que los reyes asturleoneses pagaban anualmente a los califas musulmanes. En la ceremonia, las jóvenes “cantaderas”, ataviadas a la usanza medieval, bailan al ritmo marcado por la “sotadora”, encargada de instruirlas en las costumbres musulmanas. Así, avanzan desde el Ayuntamiento hasta la catedral para cumplir el ceremonial de la entrega de la cera ritual. Luego sigue una misa solemne de agradecimiento a la Virgen, y a continuación la comitiva se dirige a la Plaza del Grano para degustar chorizo y morcilla al son de bailes regionales. The Celebrations of San Froilán are the most traditional of Leon. The pligrimage to La Virgen del Camino, the beauty of the Bedizened Cars, and the concentration of Banners of all the province remembers from October the 5th to the 12th the landlord of the Diocese of Leon. The city lives those days an atmosphere of medieval inspiration, with time markets where exhibitions can be enjoyed falconry, factories of traditional offices, attractive positions of sale and theater representations, while the children discover the Enchanted Garden in the Cid’s Park. Within the framework of these celebrations, the Sunday previous to October the 5th, the representation of “Las Cantaderas” takes place, a celebration that commemorates the Christian victory in the Clavijo Battle and the liberation of the legendary tribute of the “one hundred maids” that the asturian-leoneses kings paid to the Muslim caliphs annually. In the ceremony, the young “singers”, adorned like the medievals, dance to the rate marked by the “sotadora”, ordered to instruct them in the Muslim customs. Thus, they advance from the City council to the cathedral to fulfill the ceremonial of the delivery of the ritual wax. Soon it follows a solemn mass of gratefulness to the Virgin, and next the retinue goes to the Plaza del Grano to taste garlic sausage and blood sausage to the rythm of regional dances.

55


Festivales de León/Festivals

Purple Weekend A finales de otoño, las calles de León se confunden con el Londres de los 60 gracias al Purple Weekend: la capital leonesa reúne a los fans de la cultura mod de todo el mundo en una celebración que abarca conciertos, arte y un despliegue de vestuario y peinados muy sixties. Destaca sobre todo la presencia de grupos internacionales renombrados como The Knack, Kula Shaker y The End, o nacionales con gran proyección como Deluxe, Sidonie o Cooper. También se celebran actividades paralelas como exposiciones, concentración de scooters y las Allnighters (sesiones de DJs), entre otras.

At the end of autumn, the streets of Leon are confused with the London of the 60’s thanks to the Purple Weekend: Leon capital gathers together the fans of the mod culture worldwide in a celebration that includes concerts, art and an unfolding of clothes and hairdos from the very sixties. It mainly emphasizes the presence of famous international groups like The Knack, Kula Shaker and The End, or nationals with great projection like Deluxe, Sidonie or Cooper. Also parallel activities like exhibitions, concentration of scooters and the Allnighters are celebrated (sessions of DJs), among others.

Festival de Música Española Durante la primera quincena del mes de julio se celebra este acontecimiento cultural, surgido hace dos décadas, que tiene como objetivo promover y difundir el patrimonio musical español en sus dos facetas: la creadora y la interpretativa, haciendo especial hincapié en los músicos leoneses. En un entorno mágico y sugerente como el de un atardecer en el Palacio de los Guzmanes, abarca la práctica totalidad de fórmulas interpretativas, alternando la música sinfónica con la camerística, pasando por recitales de solistas y contando con la presencia de artistas de renombre internacional como las sopranos Ainhoa Arteta y Ana Mª Sánchez, el violinista Ara Malikian o los pianistas Josep Colom y Miguel Ituarte. During the first fortnight of the month of July east cultural event has been celebrated, arisen for two decades, that has as objective to promote and to spread the Spanish musical patrimony in its two facets: the creator and the interpretative one, making special emphasis in Leon musicians. In a magical and suggestive surrounding like the one of a dusk in the Palace of the Guzmanes, it includes the practical totality of interpretative formulas, alternating symphonic music with the camera, passing through recitales of soloists and counting on the presence of artists of international reputation like the sopranos Ainhoa Arteta and Ana Mª Sanchez, the violinista Altar Malikian or the pianists Josep Colom and Miguel Ituarte.

Veinticinco ediciones avalan un festival consolidado, que entre septiembre y octubre llena la provincia leonesa con los acordes sonoros del órgano. Artistas de renombre internacional como Jordi Savall, Penderecki, Cristóbal Halffter, Jean Guillou, Daniel Chorzempa o Marie Claire Alain; orquestas como la Sinfónica de Madrid, Sinfónica de RTV, Orquesta Nacional de España, The London Virtuosi, Clemenci Consort o Sinfónica de Bratislava, interpretan piezas clásicas y modernas en marcos imponentes como el de la propia Catedral de León.

Festival de Organo Catedral de León

Twenty-five editions guarantee a consolidated festival, that between September and October fills the province of Leon with the sonorous chords of the organ. Artists of international reputation like Jordi Savall, Penderecki, Cristóbal Halffter, Jean Guillou, Daniel Chorzempa or Marie Claire Alain; orchestras like the Symphonic of Madrid, Symphonic of RTV, National Orchestra of Spain, The London Virtuosi, Clemenci Consort or Sinfónica de Bratislava, interpret classic and modern pieces in imposing marks like the one of the own Cathedral of Leon.


De Compras. Shopping

A lo largo de sus históricas calles y nuevos espacios arquitectónicos, León reúne una gran oferta para todos los gustos: modernos, clásicos, tradicionales e innovadores. El comercio de León reúne una gran calidad dentro de sus productos típicos, de artesanía así como también una gran variedad de productos frescos que tienen cabida en los diferentes mercados que se dan cita en la capital, como el Mercado del Conde Luna situado en la plaza del mismo nombre enclavado en la zona antigua al lado también del llamado Palacio de Conde Luna del siglo XIV. La calle Ordoño II, la Calle Ancha, y los novedosos y amplios centros comerciales ubicados en distintos puntos de la ciudad, sitúan el comercio leonés a la altura de las grandes capitales donde nada falta, donde todo es posible. Throughout its historical streets and new architectonic spaces, Leon gathers together a great supply for all the pleasures: modern, classic, traditional and innovating. Leon’s commerce gathers a great quality within its typical products, of crafts as well as a great variety of fresh products that have capacity in the different markets that meet in the capital, like the Mercado del Conde Luna located in the place of the same name nailed in the old zone alongside also of the call Palace of Conde Luna of XIV century. The Ordoño II Street, the Ancha Street, and the novel and ample commercial centers located in different points of the city, locate the leonés commerce around the great capitals where nothing lacks, where everything is possible.

57


La generosa tradición de León indica que, al pedir un vino, una caña, un corto o un chato, los bares de la ciudad ofrezcan sin costo adicional una “tapa”, un pequeño obsequio gastronómico para acompañar a la bebida degustando algún producto típico, o alguna refinada creación de gourmet. El origen de la costumbre es difuso, pero sin duda es una seña de identidad de la hospitalidad leonesa. Es costumbre que los mediodías y al anochecer, las calles de la ciudad se colmen de personas que “van de tapas”, visitando los bares y mesones de las distintas zonas de la ciudad, compartiendo delicias con los amigos. Hay varias zonas en León ideales para el “tapeo”, entre las que destacan el antiguo Barrio Húmedo y la zona nueva de Eras de Renueva, aunque no deben olvidarse otros espacios como el Barrio Romántico, el entorno de la Plaza de la Pícara Justina o los alrededores del Campus Universitario de Vegazana. The generous tradition of Leon indicates that, when asking a wine, a “caña” (beer), “corto” or a “chato”, the bars of the city offers without additional cost a “tapa”, the small gastronomical flattery to accompany to the drink being tasted some typical product, or some refined creation of gourmet. The origin of the custom is diffuse, but without a doubt it is a sign of identity of Leon hospitality. It is custom that the noons and at dusk, the streets of the city are overwhelmed with people who “va de tapas”, visiting the bars and inns of the different zones of the city, sharing delights with the friends. There are several ideal zones in Leon for the “tapeo”, between which they emphasize the old Barrio Húmedo (Barrio Humedo) and the new zone of Eras de Renueva, although do not have to forget other spaces like the Barrio Romá, the surroundings of the Place of Pícara Justina or the environs of the University Campus of Vegazana.

58


Barrio Húmedo

Es la puerta del corazón histórico medieval de la ciudad. Los pasos nos guían por pequeñas callejuelas adornadas con pintorescos balcones, esquinas llenas de encanto y rincones en los que perderse y disfrutar de los muchísimos bares que se concentran en esta zona. Precisamente, el nombre le viene por la abundancia de mesones típicos en los que degustar un buen vino y las famosas tapas de León. Después de la cena, el Húmedo se convierte también en la zona de marcha por excelencia, con pubs temáticos que rebosan juventud y diversión.

De tapas Barrio Húmedo

It is the door of the medieval historical heart of the city. The steps guide us by small side streets adorned with colorful balconies, corners full of enchantment and corners in which we can lose and to enjoy the many bars that are concentrated in this zone. Indeed, the name comes to it by the abundance of typical inns in which to taste a good wine and the famous tapas of Leon. After dinner, the ‘Húmedo’ becomes the zone of “marcha” per excellence, with thematic pubs that overflow youth and diversion.

59


60


61


Barrio Romántico

Respiran poesía, se pueden saborear las deliciosas tapas leonesas en uno de los entornos más amables de la ciudad. Entre el parque del Cid y la colegiata de San Isidoro, bares y mesones tradicionales se entremezclan con viejas librerías, tiendas de arte y otros comercios tradicionales. En esta zona, los escritores de la ciudad realizan un recorrido literario durante las Fiestas de San Juan y San Pedro, que añade más colorido, si cabe, a un barrio plagado de cultura.

Barrio Romántico

They breathe poetry, it is possible to savor the delicious from Leon tapas in one of the most pleasant surroundings of the city. Between the park of the Cid and the collegiate church of San Isidoro, traditional bars and inns are intermingled with old bookstores, traditional stores of art and other commerce. In this zone, the writers of the city take a literary route during the Celebrations of San Juan and San Pedro, that adds more colorful, if it fits, to a plagued district of culture.

Eras de Renueva

Al amparo del Auditorio Ciudad de León, del Musac, y de la nueva sede de la Junta de Castilla y León, ha nacido un espacio moderno al noroeste del centro histórico: Eras de Renueva. Sus calles espaciosas, sus bulevares arbolados y sus edificios modernos acogen un amplio repertorio de establecimientos hosteleros donde la calidad y la innovación son sus principales características.

62

Eras de Renueva

Under protection of the City of Leon Auditorium, the Musac, and the new location of the Junta de Castilla y León building, has born a modern space to the northwest from the historical center: Eras de Renueva. Their extensive streets, their hoisted boulevards and their modern buildings welcome an ample repertoire of guest house establishments where the quality and the innovation are their main characteristics.


Dónde dormir • Where to sleep

Oficina Municipal de Turismo Plaza de San Marcelo, 1 24003 León Tfno. 987 87 83 36/27 turismo@aytoleon.es oficinamunicipaturismoleon@gmail.com www.leon.es

Hoteles y Hostales / Hotels & Hostels ***** GL Parador de San Marcos Plz de San Marcos, 7 24001 León Tfno. 987 23 73 00 www.parador.es ****Hotel Alfonso V Av. Padre Isla, 1 24002 León Tfno. 987 22 09 00 www.hotelalfonov.com ****Hotel Conde Luna Av. Independencia, 7 24003 León Tfno. 987 20 66 00 www.hotelcondeluna.com **** Hotel NH Plaza Mayor Plaza Mayor, 15 24003 León Tfno. 987 34 43 57 www.nh-hoteles.es

Los establecimientos designados con el logo

****Hotel Tryp León C/ Obispo Vilaplana, 3-5 24008 León Tfno. 987 87 71 00 www.trypleon.solmelia.com ***Hospedería Monástica Pax Plz de Santa María del Camino, 11 24003 León Tfno. 987 34 44 93 www.hospederiapax.com ***Hotel Infantas de León C/ Antonio Glez de Lama, 3 24007 León Tfno. 987 27 23 17 www.hotelinfantasdeleon.com ***Hotel La Posada Regia C/ Regidores, 9-11 24003 León Tfno.987 21 31 73 www.regialeon.com ***Hotel Temple Riosol Av. de Palencia, 3 24009 León Tfno. 987 21 66 50 www.templehoteles.com **Hostal Albany C/ La Paloma, 13 24003 León Tfno. 987 26 46 00 www.albanyleon.com **Hotel Q!H Centro León Av de Los Cubos, 6 24007 León Tfno. 987 87 55 80 www.qhhoteles.com

pertenecen al Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED).

Pensión Residencia Universitaria San Agustín Avda. Mariano Andrés, 6 24008 León Tlfno. 987200547 www.hosteleon.com Molino del Arriero Av. Villalibre, 5. Tfno. 987 601 720 24717 Luyego de Somoza, León www.molinodelarriero.com Hotel Rincón del Conde C/ Conde Rebolledo, 11 24007 León Tfno: 987 84 90 21 www.hotelrincondelconde.es Hotel Boccalino Plz de San Isidoro, 1-9 24003 León Tfno. 987 223 060 www.hotelboccalino.es Hotel Alfageme C/ de las Lagunas, 1 24010 Trobajo del Camino, León Tfno. 987 84 04 90 www.hotelalfageme.es Hotel Gaudí Ingeniero Eduardo Castro, 6 24700 Astorga, León Tfno. 987 615 654 gaudihotel.es


Dónde comer • Where to eat

Bares y Cafeterías / Bar & Café Cafetería Albany C/ Ancha, 1 24003 León www.restaurantelastermas.es

Bar La Pulchra Leonina Plz Puerta del Obispo, 15 24006 León Majestic Premium Bar Plz Conde Luna, 11 24003 León facebook.com/MajesticPremiumBar

Ginger Bar C/ Ancha, 14 24003 León grupoglam.es Barry’s Irish Pub Plaza Mayor, 23 24003 León grupoglam.es

Pub Sésamo Ramón Álvarez de la Braña, 1 24001 León Tfno. 679 474 269 facebook.com/Sesamogastrobar

El Deseo C/ García I, 4 24003 León grupoglam.es

El Altar C/ Platerías,3 24003 León

Balagan’s Coffee C/ Santos Olivera 20 24005 León Tfno. 674 68 16 49

Antiguo Plaza Mayor, 13 24003 León grupoglam.es

Café El Rincón del Búho C/ Regidores, 5 24003 León Tfno. 987 200 902 www.regialeon.com

Glam Theatre C/ Platerías, 10 24003 León grupoglam.es

Sunset Café & Rock Music Plaza Mayor 24003 León grupoglam.es

Lolita C/ Burgo Nuevo, 10 24001 León grupoglam.es

Toro Bar C/ Mariano Domínguez Berrueta 24003 León grupoglam.es

Cervecería Camarote Madrid C/ Cervantes, 8 24003 León Tfno. 987 23 21 21 www.camarotemadrid.com

La Pitanza C/ Mariano Domínguez Berrueta, 6 24003 León Tfno. 987 21 47 32 www.degustacionestradicionales.com Cafetería Victoria C/ Ancha, 25 24003 León Tfno. 987 08 61 55 victoriacafeteria@gmail.com Da2 C/ García I 24003 León Tlfno. 987 262 206 www.da2leon.es Bar Restaurante Miserias Av. de Álvaro López Núñez, 23 24002 León Tfno. 987 22 30 11

Soho Vintage C/ Varillas, 2 24003 León grupoglam.es


Dónde tomar una copa • Where to have a drink

Restaurantes / Restaurants McDonald’s C.C. Carrefour 24005 León Tfno. 987 21 43 00 www.mcdonalds.es McDonald’s Paseo de Papalaguinda, s/n 24004 León Tfno. 987 25 20 96 www.mcdonalds.es Restaurante Bodega Regia C/ Regidores, 5-9 24003 León Tfno. 987 21 31 73 www.regialeon.com Rest. Cenador Rua Nova C/ Renueva, 17 24002 León Tfno. 987 24 74 61 www.cenadorruanova.com

Restaurante NH Plaza Mayor Plaza Mayor, 15 24003 León Tfno. 987 34 43 57 www.nh-hoteles.es

Lleras 38 C/ Burgo Nuevo, 48 24001 León Tfno. 987 20 51 63 www.cafeteriarestaurantelleras38.es

Mesón Conde Luna C/ General Lafuente, 2 24003 León Tfno. 987 20 66 90 www.hotelcondeluna.com

El Tizón C/ de las Carnicerías, 1 24003 León Tfno. 987 25 60 49

Restaurante El Llar Plz de San Martín, 9 24003 León Tfno. 987 21 24 23 tabernasleonesas@ono.com Restaurante Lacopla C/ Renueva, 20 24002 León Tfno. 987 17 23 23 www.lacoplaleon.es Restaurante Las Termas C/ La Paloma, 13 24003 León Tfno. 987 26 46 00 www.restaurantelastermas.es Restaurante Ginos C. C. Espacio León Local 3.04 C/ País Leones, 12 24010 León Tfno. 987 27 45 81

Los establecimientos designados con el logo

pertenecen al Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED).

Parrilla Louzao C/ Juan Madrazo, 4 24002 León Tfno. 987 271 432 www.parrillalouzao.com Restaurante El Plantío Ctra. Pte. Villarente, Boñar, Km. 3 24156 Santibañez del Porma, León Tfno. 987 31 20 38 Restaurante La Favorita Plaza Mayor, 19 24003 León Tfno. 987 008 770 www.restaurantelafavorita.es La Trastienda del 13 C/ Ancha, 1 24003 León Tfno. 987 00 73 33 www.latrastiendadel13.com

65


Dónde comprar • Where to buy?

Moda y complementos / Fashion Adam’s C/ San Agustín, 4 24001 León Tfno. 987 24 24 52 www.grupoadams.es Adam’s Mujer C/ Lope de Vega, 1 24002 León Tfno. 987 22 75 74 www.grupoadams.es Aire C/ Villafranca, 5 24001 León Tfno. 987 25 25 50 www.grupoadams.es Diéguez Gran Vía de San Marcos, 13 24001 León Tfno. 987 23 72 03 www.unileo.com Diéguez Selección Gran Vía de San Marcos, 15 24001 León Tfno. 987 23 72 03 www.unileo.com

Domani C/ Burgo Nuevo, 5 24001 León Tfno. 987 25 21 17 www.grupoadams.es

Yalex Plz de San Marcelo, 9 24003 León Tfno. 987 27 67 43 www.grupoadams.es

Espacio Adam’s C. C. Espacio León Av. del País Leonés, 12 24008 León Tfno. 987 27 37 05 www.grupoadams.es

Leyko C/ Alcázar de Toledo, 4 24001 León Tfno. 987 24 10 11 www.unileo.com

Fruela Av. Ordoño II, 12 24001 León Tfno. 987 22 73 18 www.unileo.com Jorvic C/ Villabenavente, 11 24004 León Tfno. 987 21 52 87 www.jorvic.es Kadal Av. Ordoño II, 14 24001 León Tfno. 987 23 00 66 www.unileo.com

Oggi C/ Lope de Vega, 1 24002 León Tfno. 987 23 73 20 www.grupoadams.es Óptica Previsión Av. de San Mamés, 58 24007 León Tfno. 987 22 72 54 www.opticaprevision.com El Diamante Negro C/ Ancha, 16 24003 León Tfno. 987 00 77 00 www.eldiamantenegro.es Sánchez Joyeros C/ Fuero, 9 24001 León Tfno. 987 25 23 08 www.sanchezjoyerosleon.com tienda@sanchezjoyerosleon.com


Dónde comprar • Where to buy?

Zapaterías / Shoes Ángel Martínez Zapatero C/ Burgo Nuevo, 1 24001 León Tfno. 987 21 58 55 www.zapateriasangelmartinez.com Calzados López C/ Azabachería, 7 24003 León Tfno. 987 25 42 55 www.calzadoslopezsl.com Calzados Tengo C/ Ordoño II, 16 24001 León Tfno. 987 22 58 38 www.zapateriasangelmartinez.com Calzados Tengo 2 C/ Lope de Vega, 2 24002 León Tfno. 987 24 77 11 www.zapateriasangelmartinez.com

La Revoltosa C/ La Rúa, 25 24003 León Tfno. 987 85 95 19 www.zapateriasangelmartinez.com López Zapatería Av. Padre Isla, 2 Calle Ramón y Cajal, 1 24001 León Tfno. 987 27 01 21 www.calzadoslopezsl.com López Zapatillería Av. Padre Isla, 2 24001 León Tfno. 987 24 41 15 www.calzadoslopezsl.com Muñoz Zapatos C/ Ancha, 19 24003 León Tfno. 987 20 25 38 www.zapatosmuñoz.com

Productos Gourmet / Delicatessen Artesa Av. Ordoño II, 27 24001 León Tfno. 987 25 18 55 www.leoncentrogotico.com/artesa La Alacena Leonesa Plaza Mercado del Conde Luna 24001 León Tlfno. 652098388 www.alacenaleonesa.com Morcilla Suárez C/ Velásquez, 2 24008 Navatejera, León Tfno: 987 25 92 40 www.carnicassuarez.es Embutidos Natalio Fernández Ctra. Vilecha, 33 Edif. Milán, nave 10 24005 León Tfno: 987 20 00 33 www.embutidosnatalio.com Morcilla Villamoros Ctra. Portillín, km 3 24007 Villamoros de las Regueras, León Tfno. 987 30 80 73

Los establecimientos designados con el logo

pertenecen al Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED).

67


Dónde comprar • Where to buy? Morcilla Morvega Polígono La Herrera 1 24812 Sahélices de Sabero, León Tfno: 639 839 328 www.morcillasmorvega.es La Casa del Embutido C/ La Rúa, 21 24003 León Tfno: 987 11 11 12 lacasadelembutido@hotmail.com Urzapa Carretera Pandorado, 48 24713 Sueros de Cepeda, León Tfno: 656 74 61 58 urzapa@urzapa.com www.urzapa.com Rúa Selecta C/ La Rua, 9 24003 León Tfno. 987 20 96 26 ruaselecta@gmail.com Ferju C/ La Iglesia, 1 24249 Pobladura de Pelayo García, León Tfno. 987 38 41 33 www.ferju.net

La Despensa de Fer C/ Cervantes, 2 24003 León embutidodeleon.net Cosas de León Joara, León Tfno. 987 30 74 64 www.cosasdeleon.com Bodegas Gordonzello C/ Alto de Santa Marina s/n 24294 Gordoncillo, León Tfno. 987 758 030 www.gordonzello.com Embutishop Av. San Andrés, 25 24272 Cimanes del Tejar, León Tfno. 987 044 163 embutishop.com

Embutidos y Quesos Inma Plz del Conde Luna, puesto 55-56 24010 León Tfno. 987 257 044 facebook.com/EmbutidosYQuesosInma La Huerta de Fresno Muelle de la Estación, s/n 24223 Fresno de la Vega, León Tfno. 987 770 296 www.lahuertadefresno.com

Artesanos pasteleros / Patissier Confitería Albany C/ Ancha, 1 24003 León www.restaurantelastermas.es Domus Panis Av. Párroco Pablo Díez, 198 24010 Trobajo del Camino, León Tfno. 987 00 24 98


Más información • More information

Otros Comercios / Other Shops

Carnicería Charcutería Maxi Av. Reyes Leoneses, 20 24008 León Tfno. 987 80 74 00

Agencias de viaje / Travel Agencies

Librería de viajes Iguazú, C/ Plegarias, 7 24003 León Tfno. 987 20 80 66 www.libreriaiguazu.com

El Llano Pzl del Conde Luna, 39 24003 León Tfno. 987 25 66 56

Í ndico Viajes Av. República Argentina, 24 24004 León Tfno. 987 21 06 99 www.indicoviajes.com

Emilia Vidal Estilistas Gran Vía de San Marcos, 49 24001 León Tfno. 987 23 21 30 www.emiliavidal.com Estanco Roma Av. Roma, 18 24001 León Tfno. 987 22 30 97

Los establecimientos designados con el logo

Carnicería Serafín Pzl del Conde Luna, Puesto 43 24003 León Tfno. 987 20 69 90 Pescadería Gundi Pzl del Conde Luna, Puesto 11 24003 León Tfno. 987 25 50 53 Pescadería El Rubio Pzl del Conde Luna 24003 León Tfno. 987 25 46 32

pertenecen al Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED).

Leontur Av. República Argentina, 36 24004 León Tfno. 987 20 51 06 www.leontur.com Zafiro Tours Plz Puerta Obispo, 12 24006 León Tfno. 987 07 06 56 www.leon.zafirotours.es

69


Más información • More information

Centros Turísticos de Salud / Spa & Healthcare Balneapolis C/ Modesto la Fuente, 3 24004 bLeón Tfno. 987 09 10 09 www.balnepolis.com FisioLeón C/ Antonio González de Lama, 21 24007 León Tfno. 987 08 03 20 www.fisioleon.com Centro de Masajes David Casado C/ Ancha, 25 1º 24003 León Tfno. 609 470 232

Ocio y tiempo libre / Leisure centres Guheko Calle Campanillas, 48 24008 León Tfno. 987 08 20 83 www.guheko.com


Más información • More information

Transporte turístico / Public transportation Leonturis Av República Argentina, 36 24004 León Tfno. 987 20 51 06 www.leontur.com

Museos / Museums Museo Sierra Pambley C/ Sierra Pambley, 2 24003 León Tfno. 987 27 67 75 www.sierrapambley.org/museo Museo de las tres culturas / recepción de visitantes Iglesia de San Pedro Puente Castro 24005 León Tfno. 987 26 07 77 sandra.fernandez@aytoleon.es Palacio del Conde Luna Plaza del Conde Luna 24003 León Tfno. 987 21 67 94

Guías turísticos / Tourist guides Guía Turística Lourdes Ruiz Tfno. 600 43 80 85 Lourdesruiz68@yahoo.es

Otros / Others Universidad de León www.unileon.es Ayuntamiento de Luyego Plz de la Constitución s/n 24717 Luyego de Somoza, León Tfno. 987 601 601 www.ayto-luyego.es Avata León Av. Ordoño II, 26 entreplanta 24001 León Tfno. 987 09 46 86 www.avatahispania.com Asfa21 C/ Carmen, 7, 2º Oficina 10 24001 León Tfno. 902 364 155 www.grupoasfa21.com

Los establecimientos designados con el logo

pertenecen al Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED).


72


Transportes Transports

Autobuses Urbanos Urban Buses

73


Por Tren. By Train

Transportes Transports

yectado Madrid-León, y el pro a del servicio Alvia rch ma en ta es pu te pañol. il. Gracias a la recien mapa ferroviario es n es ahora más fác arril, soterrando las resa de pleno en el ing autobuses y ferroc Llegar a León por tre sa de ne ica leo al ún pit ión ca tac la es d, a da un ciu es ciudades. ar la nd r cre gra a paso del AVE po ras destinadas a la altura de las acometiendo las ob lejo de transportes mp tán co es se un te do en an lm ific Actua ucero y ed jected n al barrio de El Cr service, and the pro vías que segregaba Alvia Madrid-Leon the of g nin . gin ain be Sp ent lway map of Thanks to the rec ters in plain in the rai routes that train is now easier. city, Leon capital en ad, being buried the lro the rai by ) d Reaching Leon by an ain s Sp se in bu l rai of d n ee tio sta -sp e gh iqu (Hi un E a AV . passage of the d the great cities n destined to create of transports aroun rks will be undertake d building a complex In present days wo an ero uc Cr l de the Barrio they segregated to Esta

ción • Dir de tren ecció de L eó n: • Te Calle A n REN F léfo no: storga, E: 902 s 320 /n. • Dir • 9 32 8 Web ecció : ww 7 271 2 0 n : A Estació 10 w.re venid n de n f e tr a Pa .es En la dre en de L I actu • Te sla 48, eón FE alid 240 c léfo VE: 08 no Esta ercanía ad, en Leó ción s: Le • W : 987 2 León. n e de M 25 9 ón-G b s ó : Actu lo w 1 ww. exis ally, centro d atallan uardo fev 9. te . ther e is e la ciu a- se en La esta una líne e.es o d c a c n ad ió ue Mat ly on d allan e lin , en la ntra sit n de Fe e a St e of A v u ation prox venida ada en e - is lo im P e cate Guard ity in Le adre Isla l o d in the . The Fe on: Leó . ce nv the nter of e Statio Pad t n re Is he city, la Av in enue .

Aeropuerto de León

74 74

León Airport The airport of Leon (Code LEN) is located at La Ermita Street, s/n, at 6 kilometers of the capital, in the air base of the Virgin of the Road. How to get there? • Car: by road you can Access by the Nacional 120 León – Astorga. Disposes of free public parking lots with 216 parkings, five of them for handicapped people. You can leave your vehicle for days. • Taxi: Estimated Cost: between 10,00 and 13,00 €, depending on the distance. • Flights Information: www.aena.es and on the phone number 902 404 704 or 987 877 700.

alle tá en la C e aérea o LEN) es ón (Códig l, en la bas Le ita p e d ca o la rt de s ro et m El aeropue kiló , s/n, a 6 La Ermita ino. en del Cam . irg V La e d – Astorga 120 León de ellas Nacional o la nc or ci p s, e ? d ce gar laza con 216 p ¿Cómo lle Por carretera se ac o gratuito vil: nto públic ie • Automó m ca ar e ap ecto. Dispone d o del tray válidos. s días. ependiend d para minus ar el vehículo vario €, 0 ,0 dej ,00 y 13 Se puede o: entre 10 ena.es te estimad s: www.a • Taxi: Cos n sobre los vuelo 7 700. 87 7 ió 98 ó ac 404 704 • Inform fono 902 y en el telé



Leon Turismo 2014