Issuu on Google+

Sección | Section Título de Artículo | Title Article

1

Noviembre / November 2012

descubre Castilla y León

Ciudades Patrimonio world heritage cities ENOTURISMO

bodegas emblemáticas

wine tourism: emblematic wineries

INTUR 2012

todos los conceptos turísticos all tourist concepts


2


XVI Feria Internacional de Turismo de Interior Valladolid, 22- 25 de Noviembre 2012


Saluda | Greetings 4 Intur is synonymous with illusion. It is actually the sum of thousands of dreams that every year, in late November, take shape in this fair, witness of the development of inland tourism from the early stages to the current moment, in which there is a superb , amazing and quality offer

Intur is the framework within which these new tourism products are presented, professionals contract services for their catalogs and citizens discover destinations, whether in the nearest city or in a region on the other side of the world.

At Intur the projects dreamed by entrepreneurs are shaped. We witness the birth and development of amazing proposals, born of the enthusiasm and work of people who believe in this kind of tourism and are committed to it.

The pleasure of traveling is undeniable and through “ideologues� of tourism we have shown that wine tourism is an incentive to approach wine villages, knowing its history, gastronomy or participating in the harvest process ... and this is also true for other products, such as chocolate, cherries or ham.

The definition of inland tourism is sensitive to many nuances. In the case of cultural tourism we can take as a starting point, for instance, any of the great cathedrals that are must visit places from time immemorial for those who visit a particular city. The Way of St. James is a clear example of religious tourism; under this category you can also include initiatives such as The Ages of Man, which act as a promoter of tourism in the venues that host it.

And if delicacies open a wide door, nature offers a nearly infinite range of possibilities: from hiking to bird, wolves or bears watching in their natural habitat, through the observation of the local flora and the location of scenarios for observing the night sky . Likewise musical and sporting events also invite us to go sightseeing. We all can think of cities hosting music and theatre festivals that receive thousands of visitors willing to enjoy that particular event.

And along with the grandiosity of these projects, inland tourism is possible thanks to the proposals of those entrepreneurs who are able to value the resources of a territory and attract the interest of travelers, inviting them to discover what is special about that place.

Public administrations play a key role in the development of inland tourism -and so is evident every year at Intur- as well as the entrepreneurs who turn utopian ideas into reality. Congratulations to all those who make it possible for inland tourism to steadily improve.


Saluda | Greetings 5

Carlos Escudero Director general Feria de Valladolid Managing Director

Intur es sinónimo de ilusión. En realidad es la suma de miles de ilusiones que cada año, a finales de noviembre, toman forma en esta feria, testigo del desarrollo del turismo de interior desde las primeras etapas hasta llegar a un momento como el actual, con una oferta magnífica, sorprendente y de calidad. En Intur se plasman proyectos soñados por emprendedores. Somos testigos del nacimiento y desarrollo de sorprendentes sugerencias, nacidas del entusiasmo y el trabajo de personas que creen y apuestan por esta forma de turismo.

catálogos y el ciudadano descubre destinos, ya sean de la ciudad más próxima o de una región al otro lado del mundo. El placer de viajar es innegable y de la mano de “ideólogos” del turismo hemos comprobado que el enoturismo es un aliciente para acercarse a los pueblos vitivinícolas, y a partir de ahí conocer su historia, su gastronomía o formar parte activa del proceso de vendimia… y esto también es válido para otros productos, como el chocolate, las cerezas o el jamón.

En la definición de turismo de interior tienen cabida múltiples matices. En el caso del turismo cultural podemos tomar como punto de partida, por ejemplo, cualquiera de las grandes catedrales, lugares de visita obligada desde tiempo inmemorial para quien se acerca a una determinada ciudad. El Camino de Santiago es un claro modelo del turismo religioso; categoría en la que también se pueden incluir iniciativas como Las Edades del Hombre, que actúan como impulsor del turismo en las sedes que las acogen.

Y si los productos gastronómicos abren una puerta amplísima, la naturaleza ofrece un abanico casi infinito: desde el senderismo hasta la observación de aves, lobos u osos en su hábitat natural, de la flora autóctona o la localización de escenarios para la observación del cielo nocturno. Los acontecimientos musicales y deportivos son otro claro ejemplo de las motivaciones que nos invitan a hacer turismo, a todos nos vienen a la memoria ciudades asociadas a festivales de música o teatro que reciben miles de visitantes atraídos por ese determinado evento.

Y junto a la grandiosidad de esos proyectos, el turismo de interior lo hacen posible las propuestas de emprendedores capaces de poner en valor los recursos de un territorio y suscitar el interés del viajero, invitarlo a descubrir qué hay de especial en ese lugar.

Las administraciones públicas desempeñan un papel fundamental en el desarrollo del turismo de interior, y así queda patente en cada edición de Intur, y junto a ellas, los emprendedores que transforman en realidades ideas utópicas.

Intur es el marco en el que se presentan esos nuevos productos turísticos, donde los profesionales contratan servicios para sus

Nuestra felicitación a todos los que hacen posible que el turismo de interior sea cada día mejor.


Discover Castilla y León Noviembre / November 2012

¿Dónde estamos?

Editor: Institución Ferial de Castilla y León (Feria de Valladolid) en colaboración con Editorial MIC.

Where are we?

On cover/Portada: Salamanca. © kachy_01 - Fotolia.com © Feria de Valladolid Avda. Ramón Pradera, 3 47009 Valladolid (España). Tel.: (+34) 983 429 300 Fax: (+34) 983 355 935 www.feriavalladolid.com

Editor in chief/ Jefa de Redacción: Ana Martínez Editor/Coordinación editorial: Gerard Olivares Writers/Redactores: Luis Tejedor, María José Prieto, David Mirantes y Julio Cerletti Design/Diseño: Nataly Blanco Photo/Fotografías: Archivo Editorial MIC, Norberto Cabezas, INTUR, Ayuntamiento de Segovia, Diputación de Burgos, Bodegas Vega Sicilia Advertising/Publicidad: Editorial MIC

DL: LE 1201-2012

P.32 Ciudades Patrimonio de la Humanidad

INTUR 2012

World Heritage Cities

P.68

P.34

Bodegas emblemáticas de la Ribera del Duero en Burgos Emblematic wineries from Ribera del Duero in Burgos

P.106


Cultura: Museos de Palencia

MUSAC: la vanguardia hecha museo

Culture: Museums from Palencia

MUSAC: vanguard becomes museum

P.56

P.92

El Lago de Sanabria Sanabria’s Lake

P.134

Originales celebraciones en la provincia de Soria Original celebrations in the province of Soria

P.122


Saluda | Greetings 8 The province of Burgos has a rich and varied cultural heritage that ranges from magnificent places which have been given the status of World Heritage Sites to breathtaking natural spaces. More than 1000 localities, 363 goods of cultural interest, 7 protected natural spaces and more than 50 paths with signals are some of the elements that make up our Burgos province. Burgos, the territory in which the origins of Castile germinated and where the Spanish language was born, is a province full of beautiful examples of artistic and cultural heritage. Its lands are studded with churches, chapels, monasteries, palaces, towers and castles from all times and styles. All of this demonstrates the rich history of a province like Burgos. The landscape of the province radically breaks with the cliché that identifies Castile as a dry and flat land. Here, mountain and plain create a relief that stands out due to the marked contrast of their elements. The province of Burgos is a main point in the route of St James’ Way. Throughout the almost 114 kilometers that cross the territory, an amazing heritage, fairly declared as World Heritage, spreads. Likewise, the impressive Roman city of Clunia cannot be forgotten if we want to highlight other spots. Burgos is a land to enjoy with the five senses. The popular traditions kept alive by its inhabitants for centuries are a good example of its rich customs, its famous popular anthology and its

feasts. Its mild and bright climate is also important, taking also cold into account, which has its role and importance in a land highlighting for its people’s kindness. Feeling the diversity of the province of Burgos means talking about cozy rural accommodations for the deserved rest, monasteries that invite to reflection, and about enjoying the air, history and gastronomy of a province which hopefully looks at the future. The Council faces with optimism the continuity of the role of structuring a province with a promising future and quality services. The management of our resources will turn them first into a source of knowledge and into a source of income through tourism later. Investments of millions of Euros are planned to develop this project of Tourist Excellence. The high interest and appeals of projects like Clunia, Ojo Guareña or the dinosaur graveyards of Salas —of unquestionable international scientific interest— are well known, as well as the plans for the tourist revitalization of areas like Merindades or other zones in which rural tourism is part of the future prospects. The Exile Route and the signposting of its paths are moving forward and encourage the commitment of provinces and communities making up the Cid route to promote these villages. We must boost this huge heritage as a propelling force for other sectors, like rural tourism, the creation of companies, employment and rural trade, in which all the parties of this Province play a leading role.


Saluda | Greetings 9

César Rico Ruiz Presidente de la Diputación de Burgos President of the Provincial Council of Burgos

La provincia de Burgos posee un enorme y diverso patrimonio cultural que abarca desde los grandes lugares declarados patrimonios de la humanidad hasta los espectaculares espacios naturales. Más de 1000 localidades, 363 bienes de interés culturales declarados, 7 espacios naturales protegidos, más de 50 senderos señalizados, son algunos de los elementos que componen nuestra provincia de Burgos. Burgos, territorio donde se gestaron los orígenes de Castilla y donde nació el idioma castellano es una provincia repleta de bellas muestras del patrimonio artístico y cultural. Sus tierras están cuajadas de iglesias, ermitas, monasterios, palacios, torres y castillos de todas épocas y estilos. Todo ello demuestra la rica historia de una provincia como Burgos. El paisaje de la provincia burgalesa rompe radicalmente con el tópico que identifica a Castilla como una tierra árida y llana. Aquí montaña y llanura forman un relieve en el que destaca el fuerte contraste de sus elementos. La provincia de Burgos es protagonista principal en el trazado del Camino de Santiago. Durante los cerca de 114 kilómetros que atraviesan su territorio se sucede un impresionante conjunto patrimonial que con justicia ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad, y no podemos olvidar, pos destacar otra realidad, la imponente ciudad romana de Clunia. Burgos es una tierra para disfrutar con todos los sentidos. La tradición popular guardada durante siglos por sus habitantes son buena muestra de sus ricas tradiciones, su famoso cancionero popu-

lar, sus fiestas. También es importante su clima suave y luminoso, contando con el frío que también tiene su lugar e importancia en una tierra donde destaca la amabilidad de sus gentes. Sentir la diversidad de la provincia de Burgos es hablar de acogedores alojamientos rurales para el merecido descanso, monasterios que invitan a la reflexión, y disfrutar del arte, historia y gastronomía de una provincia que mira con esperanza al futuro. La Diputación afronta con optimismo la continuidad en el papel de vertebrar una provincia con porvenir y la calidad de servicios. El aprovechamiento de nuestros recursos hará posible que sean fuente de conocimiento primero y de ingresos después a través del turismo. En esa línea de proseguir el proyecto de Excelencia Turística se programan inversiones de millones de euros. Es bien sabido el enorme interés y atractivos de proyectos como el de Clunia, Ojo Guareña, los yacimientos salenses de dinosaurios de proyección científica internacional indiscutibles. Los planes de dinamización turística para zonas como las Merindades y otras donde el turismo rural es parte de esperanza del futuro. El Camino del Destierro y la señalización de sus rutas van avanzando y estimulan lo que es un compromiso de provincias y Comunidades cidianas para la promoción de estos pueblos. Debemos ser capaces de impulsar este inmenso patrimonio como fuerza tractora de otros sectores además de en sí mismo, como el turismo rural, la creación de empresas, el empleo y el comercio rural, en el que deben jugar un papel protagonista todos los integrantes de esta Provincia.


Saluda | Greetings 10 La provincia de León es una de las más extensas de España y, de norte a sur y de este a oeste, cuenta con un sinfín de valores que cada año atraen a centenares de miles de turistas, que llegan a esta tierra llamados por la impresionante riqueza natural, monumental o gastronómica, por sus paisajes, por sus costumbres y por sus gentes, que hacen que los visitantes se sientan como en casa.

León is one of the biggest provinces in Spain and, from north to south and from east to west, it has a great many values that each year attract thousands of tourists. They come to this land attracted by its amazing natural, monumental and gastronomic wealth, its landscapes, its traditions and its people, who make the visitors feel like home.

León es un cruce de caminos que deja una huella profunda en todos los que deciden visitar sus encantos. El Camino de Santiago, La Vía de la Plata, la Ruta de los monasterios son solo algunos ejemplos de lo que ofrece esta tierra. En la retina de todos los que ya han pasado por aquí está la catedral de León, la Colegiata de San Isidoro, el Palacio Episcopal de Astorga o los bosques del Bierzo, La Cabrera o Los Ancares, Los Picos de Europa o la maragatería. Referente para los deportistas y los curiosos son las Cuevas de Valporquero, las Reservas Naturales o las estaciones de ski de San Isidro y Leitariegos.

León is a crossroad that deeply marks all those visiting its charms: Saint James’ Way, the Silver Route or the Route of the Monasteries are just some examples of what this land can offer. The minds of all the people who have visited the province are engraved with the Cathedral of León, the Collegiate Church of San Isidoro, the Episcopal Palace of Astorga or the forests of El Bierzo, La Cabrera or Los Ancares, the Picos de Europa or the maragatería. The Caves of Valporquero, the Natural Reserves or the ski resorts of San Isidro and Leitariegos are referents for sportsmen and onlookers.

Solo una pequeña muestra de lo que los leoneses atesoramos y queremos dar a conocer al resto del mundo, a través también de las ancestrales tradiciones que conforman al leonés como un pueblo milenario que conserva en cada lugar lo mejor de nuestros antepasado con sus ferias, sus fiestas y su carácter acogedor, que a nadie deja indiferente.

This is just a slight example of what the people from León have and would like to show to the rest of the world, also through the ancient traditions that turn León into a thousand-year-old region that keeps the best of our ancestors with its fairs, feasts and friendly character, to which no one remains indifferent.

En definitiva, una tierra y una gente que habla por sí sola y todo el mundo está invitado a venir a conocerla.

All in all, a land and people that speak by themselves. Everybody is welcome to come and visit us.

Isabel Carrasco Lorenzo Presidenta de la Diputación de León President of the Provincial Council of León


11


Saluda | Greetings 12 Cada persona es un mundo y puede resultar aventurado intentar describir las sensaciones de los demás respecto de un hecho determinado. No obstante, creo no desviarme demasiado al mencionar que el sentir general del viajero que llega a nuestra tierra y sus primeras expresiones al hablar de la provincia de Palencia son las siguientes: sorpresa y satisfacción. Sorpresa por lo que ve, la diversidad de su paisaje hace posible pasar en menos de una hora de lagunas esteparias en medio de la llanura cerealista a frondosos bosques de hayas y robles al pie de imponentes cimas que parecen desafiar al cielo con su altiva silueta. Sorpresa por encontrar un paisaje tan variado en tan poco espacio salpicado de pequeñas grandes joyas arquitectónicas ya sean visigóticas, románicas, góticas, o contemporáneas, de pueblos con carácter y gentes amables y genuinas. Sorpresa por encontrar la obra civil más importante de la ilustración española, el Canal de Castilla, que ha sustituido las barcazas de cereal por cientos de ciclistas. Sorpresa por encontrar peregrinos de todo el mundo cruzando la provincia de este a oeste a través del Camino de Santiago. Sorpresa por encontrar una villa romana única, La Olmeda, con unos mosaicos dignos de las mejores alabanzas de los expertos y un singular edificio que se considera como vanguardia arquitectónica de nuestro siglo, o una pecu-

liar cavidad, la Cueva de los Franceses, que nos acerca al mundo subterráneo en un espectacular entramado kárstico. Tras ésta primera impresión de sorpresa, va aconteciendo un cambio de sentimiento que evoluciona hacia la satisfacción, una satisfacción íntima, personal y reconfortante, como la de un muchacho que encuentra un regalo que sabía escondido, una satisfacción que responde a un pensamiento claro, Este tesoro estaba aquí, he sabido encontrarlo, me da igual que sea una casualidad o que lo haya buscado durante mucho tiempo, aquí estoy, ahora lo conozco y lo voy a disfrutar, me lo merezco. Una vez pasadas, la sorpresa, la satisfacción y el disfrute de lo más visual, la satisfacción va en aumento, a ello contribuyen otros factores, como la buena mesa en cualquier rincón de la provincia, la hospitalidad y acogida de sus gentes, la multitud de recursos naturales para disfrutar, el ocio o las manifestaciones tradicionales y culturales en pequeños pueblecitos que animan el alma al visitante. Es Palencia una provincia para descubrir, pero las sorpresas y emociones de cada uno tienen un denominador común: Parece mentira que tuviésemos esto tan cerca y no lo conociéramos…Por eso, les animo a pasarse por aquí y comenzar a vivir esta tierra cuanto antes.

Jose Mª Hernández Presidente de la Diputación de Palencia President of the Provincial Council of Palencia


13


Saluda | Greetings 14 Every person is a world apart and trying to describe the feelings of other people regarding a specific fact can be risky. Nevertheless, I think I am on the right track if I say that the general feeling of the traveler who comes to our land and his first expressions when talking about the province of Palencia are: surprise and satisfaction. Surprise for what he sees. The diversity of our landscape makes it possible to pass, in less than one hour, from steppe lakes in the middle of the plain full of cereals to leafy forests of beech and oak trees at the foot of impressive summits that seem to challenge the sky with their arrogant silhouette. Surprise to find such a varied landscape in a small space dotted with little big architectural Visigothic, Romanesque, Gothic or Contemporary treasures and villages with character and friendly and genuine people. Surprise to find the most important civil work of the Spanish Enlightenment: the Castile Channel, in which the barges of cereals have been replaced by hundreds of cyclists. Surprise to find pilgrims from all around the world crossing the province east-west, following St. James’ Way. Surprise to find an extraordinary Roman villa, La Olmeda, with mosaics worthy of the experts’ praises and a singular building considered as an architectural avant-garde of

our century, or a peculiar cavity, the Cave of the French, which approaches us to the underground world of a spectacular karst structure. After this first impression of surprise, the feeling starts evolving to satisfaction; an intimate, personal and comforting satisfaction, like the one a kid feels when he finds a present he knew that was hidden, a satisfaction that responds to a clear thought, This treasure was here, I’ve been able to find it, I don’t care if it was by sheer chance or because I’ve been searching it for a long time. I’m here, now I know it and I’m going to enjoy it, I deserve it. After the surprise, satisfaction and visual enjoyment, satisfaction increases with the contribution of other factors: a good meal at any spot of the province, the hospitality and welcome of its people, the numerous natural resources to be enjoyed, leisure or the traditional and cultural examples that can be found in small villages that inspire the visitor’s soul. Palencia is a province to be discovered, but everybody’s surprises and feelings have something in common: I can’t believe this place was so near and we didn’t know it… That is why I warmly encourage you to visit us and start living this region as soon as possible.


15


Saluda | Greetings 16 Talking about tourism in Castile and Leon means talking about Salamanca, although it is true that we have a really vast region and each of our nine provinces has its singularity and really attractive resources. This makes the territory of Castile and Leon become a preferential destination for quality inland tourism in our country.

The Council of Salamanca is aware of what tourism represents within the provincial economic context and its influence on the development of other productive sectors. That is why, in spite of having the great image of the city of Salamanca by itself, we would like to offer our visitors a wide and varied range of resources offered by the villages and cities of Salamanca.

The province of Salamanca has been contributing for years, and still contributes, to this privileged position, as it is the main destination for the travelers who come every year to the region of Castile and Leon; an outstanding spot that places us among the four main inland cities with higher tourist reception.

From the Natural Art Paths at Sierra de Francia or the ski resort of La Covatilla at Sierra de BÊjar, you can move to Las Arribes del Duero and enjoy its Route of Viewpoints, hike along its thematic ways or visit the BTT Centers. You can also remember the Vettons’ territory by visiting the Castros settlements of Las Merchanas and Yecla de Yeltes. Enjoy the thirteen historical municipalities, follow the route of the frontier fortifications at Ciudad Rodrigo and see the cave paintings of Siega Verde, which have been given the status of World Heritage Site. Contemplate the Romanesque-Mudejar churches of Tierras de Peùaranda before arriving to Alba de Tormes, prepared to celebrate the 4th centenary of the beatification of Saint Teresa. These are just some of the alternative emotions you can enjoy through inland tourism in our province.

The work carried out by the institutions of Salamanca, with the participation of the private sector linked to this industry, has permitted to promote the potential of the municipalities of the province, turning Salamanca into a quality tourist brand. The trust placed in us by the more than a million visitors that come every year to our province must encourage us to keep striving to offer quality tourist services and resources that will convince people to visit us. Currently, this offer innovation is even more necessary, as tourist indicators are lowering and the consumer, in this case the traveler, looks for inland destinations with natural, heritage, gastronomic and leisure resources as an alternative to the sun and beach tourism.

At this point, I just would like to invite the readers of the INTUR magazine to visit us and discover why Salamanca excites all those who choose it as a tourist destination.


Saluda | Greetings 17

Francisco Javier Iglesias García Presidente de la Diputación de Salamanca President of the Provincial Council of Salamanca

Hablar de turismo en Castilla y León es hablar de Salamanca. Es cierto que somos una región muy amplia y que cada una de las nueve provincias tiene su singularidad para sumar recursos, lo suficientemente atractivos, que convierten el territorio de Castilla y León en destino preferente del turismo de interior de calidad en nuestro país. A esta posición privilegiada ha contribuido y contribuye desde hace años la provincia de Salamanca, al ser el destino prioritario de los viajeros que cada año se acercan a la región castellano y leonesa. Un lugar destacado que nos sitúa entre las cuatro primeras ciudades sin costa con mayor recepción de turistas. El trabajo de las instituciones salmantinas, con la participación de la iniciativa privada vinculada al sector, ha permitido poner en valor las múltiples potencialidades que tienen los municipios de la provincia para convertir a Salamanca en una marca turística de calidad. La confianza depositada por el más del millón de visitantes anual que se acerca hasta la provincia ha de motivarnos para seguir profundizando en ofrecer recursos y servicios turísticos de calidad que despierten el interés por visitarnos. Si cabe, esa imaginación por innovar en ofertas se hace más necesaria en tiempos como los actuales, donde los indicadores turísticos están a la baja y donde el consumidor, en este caso el viajero, busca destinos de interior con recursos naturales, patrimoniales, gastronómicos y de ocio, alternativo al turismo de sol y playa.

Somos conscientes en la Diputación de Salamanca lo que representa el turismo en el contexto económico provincial y su influencia para el desarrollo de otros sectores productivos. De ahí que, a pesar de contar con la gran imagen que de por sí tiene la propia ciudad de Salamanca, queremos ofrecer a nuestros visitantes una amplia y variada oferta con los recursos que poseen las comarcas salmantinas. De los Caminos de Arte en la Naturaleza en la Sierra de Francia o La estación de esquí de La Covatilla en la Sierra de Béjar, podemos trasladarnos a Las Arribes del Duero y disfrutar de su Ruta de Miradores, realizar sus senderos temáticos o los Centros BTT. También recorrer el Territorio Vetón a través de los Castros de Las Merchanas y de Yecla de Yeltes. Disfrutar de los trece municipios Conjuntos Históricos, recorrer la Ruta de las Fortificaciones de frontera en Ciudad Rodrigo y las Pinturas Rupestres de Siega Verde, declaradas Patrimonio de la Humanidad, o contemplar las iglesias románico-mudéjares de las Tierras de Peñaranda antes de terminar en Alba de Tormes, que se prepara para celebrar el IV Centenario de la Beatificación de Santa Teresa, son algunas de las emociones alternativas para disfrutar de un turismo de interior en la provincia. Solo me resta invitar a los lectores de la Revista de INTUR a que nos visiten y descubran porqué Salamanca emociona a quines nos eligen como destino turístico.


Saluda | Greetings 18 Segovia es una Provincia ideal para pasar unas vacaciones llenas de tranquilidad, diversión y aventura.

Segovia is the ideal province to spend a holiday full of peace, fun and adventure.

Cuando vengas a Segovia, te recomendamos que no sólo visites nuestras innumerables iglesias románicas, nuestros bellos castillos o nuestros Parques Naturales. Nuestros pueblos están llenos de curiosidades que sólo los habitantes te pueden contar. Lo más bonito de Segovia son nuestras gentes, somos amables y hospitalarios.

When you come to Segovia, we suggest not just visiting our numerous Romanesque churches, our beautiful castles or our Natural Parks. Our villages are full of curiosities that only their inhabitants can tell you. The most beautiful thing in Segovia is our people; we are kind and hospitable.

Una manera ideal para pasar unas vacaciones de interior es combinando esa tranquilidad de nuestros pueblos con las visitas monumentales y las actividades que tenemos organizadas para nuestros visitantes.

An ideal way of spending your inland holidays is combining the tranquility of our villages with monumental visits and the activities that we have organized for our visitors.

Podrás ver Segovia desde el aire, a vista de pájaro, en globo, ultraligero o helicóptero. O como una ardilla, en nuestros parques de aventura entre los árboles. Y si buscas algo más tranquilo, tienes muchas posibilidades de realizar rutas por la provincia: caminando, en bicicleta o a caballo. Rutas creadas para todos: por la cañada, por el Camino de Santiago desde Madrid, por el Camino de San Frutos, sendas, etc. Incluso tenemos programas de Observación de la Naturaleza para ver diferentes especies animales y vegetales durante tus paseos. ¿Prefieres actividades de agua? Te proponemos piragüismo por las Hoces del río Duratón, Wind Surf en el Pantano de Linares, motos de agua en el embalse de Los Ángeles de San Rafael…. Y lo más importante, no te preocupes por el buen dormir y el bien comer, eso en Segovia lo tienes asegurado. Somos tierra de asados, tanto nuestro cochinillo como el lechazo tienen fama internacional, así como nuestros vinos blancos D.O. Rueda y los tintos D.O. Ribera del Duero y de Valtiendas. Las verduras del Carracillo y los Judiones de la Granja son unos primeros muy recomendables.

You can get a bird’s eye view of Segovia from the sky, by balloon, ultralite or helicopter or see it as a squirrel, at our adventure parks within the trees. But if you are looking for something lighter, there are many routes you can follow around the province: hiking, by bike or riding a horse. Routes created for everyone: through the gully, following Saint James’ Way, along the Camino de San Frutos, paths, etc. We even have nature observation programs to see different animal and plant species during your walks. Do you prefer water activities? We suggest canoeing through the Hoces del río Duratón, windsurf at the swamp of Linares, jet ski at the reservoir of Los Ángeles de San Rafael… And, most importantly, do not worry about sleeping and eating well; that is guaranteed in Segovia. This is a land of roasts, both our suckling pig and suckling lamb are known worldwide, as well as our white wines with guarantee of origin Rueda and our red wines with guarantee of origin Ribera del Duero and Valtiendas. We particularly recommend the vegetables from Carracillo and the butter beans from La Granja as first courses.

Francisco Vázquez Requero Presidente de la Diputación de Segovia President of the Provincial Council of Segovia


19


Saluda | Greetings 20 La gran diversidad geográfica con la que contamos y la riqueza medio ambiental de sus parajes hacen de la provincia de Soria un lugar ideal no sólo para buscar reposo, sino también para disfrutar de parajes naturales solo alterados por una rica historia que se refleja en un turismo cultural y patrimonial, que se ha forjado ya como una oferta de gran calidad dentro del turismo de interior. Junto a parajes naturales como el Cañón del Río Lobos, la Laguna Negra, la Sierra de Urbion o el Moncayo, o las rutas del GR-86 que recorren toda la provincia, el visitante tiene la oportunidad de rememorar tiempos pasados y recuperar la historia de esta tierra a través sus yacimientos arqueológicos y la riqueza del románico que ha dejado huella en buena parte de sus localidades. Todo ello regado con una amplia variedad de productos gastronómicos donde la calidad, la tradición y la naturaleza se entremezclan para ofrecer al visitante delicias como el cordero de raza ojalada, la mantequilla con Denominación de Origen Protegido, el Torrezno con Marca de Garantía, los embutidos, el vino, los quesos, los dulces, las patatas fritas... un amplio abanico que reconfortarán el paladar de nuestro visitantes. Soria y sus pueblos gozan de contar con lugares privilegiados y con un entorno apenas alterado. Sin duda una amplia y variada oferta

que se convierte en parada obligada y repetida por los miles de turistas que año a año nos visitan. La Diputación de Soria ha trabajado en los últimos años en hacer realidad la puesta en valor de la riqueza patrimonial y cultural que se encuentra en toda la provincia, y para ello ha ampliado la oferta turística a través de los yacimientos arqueológicos de Cuevas de Soria con el Museo de las Villas Romanas, Los Casares, Los Villares y los Quintanares; la señorialidad del castillo medieval de Berlanga de Duero; el Museo del Vestido Popular Soriano en Morón de Almazán; la Casa del Parque del Acebal de Garagüeta, y el Centro de Interpretación del Murciélago, en Cueva de Ágreda. Como presidente de la Diputacion de Soria desearia invitar a todas aquellas personas que busquen un lugar de descanso o bien de ocio donde poder impregnarse de naturaleza, cultura, historia, micología y gastronomía a que visiten el stand de la provincia de Soria que del 22 al 25 de noviembre estará presente en INTUR. La Feria Internacional de Turismo de Interior que se sitúa como el mejor escaparete de promoción y de una oferta turística que se ajusta a la perfección a las características de la provincia de Soria y a su riqueza medioambiental, gastronómica, cultural y patrimonial.

Antonio Pardo Capilla Presidente de la Diputación de Soria President of the Provincial Council of Soria


21


Saluda | Greetings 22 The great geographical diversity that we have and the environmental wealth of its sceneries turn the province of Soria into an ideal spot, not just for rest, but also to enjoy natural landscapes only altered by a rich history reflected in the cultural and patrimonial tourism, already shaped as a high-quality choice within inland tourism. Wandering around natural spots like Cañón del Río Lobos, Laguna Negra, Sierra de Urbion, Moncayo or routes like the GR-86 that cover the whole province, the visitor has the opportunity to recall past times and relive the history of this land through its archaeological sites and the Romanesque wealth that has marked a big part of its localities. All of this is accompanied by a great selection of gastronomic products that mix quality, tradition and nature to provide the visitor with delights like Ojalada lamb, butter with protected guarantee of origin, torreznos (fried strips of bacon) with guarantee brand, charcuterie, wine, cheese, sweets, fries… a wide range of products that will delight our visitors. Soria and its villages are lucky to have privileged spots and an almost unaltered environment. Without a doubt, it provides a

wide and varied offer that has become a compulsory and repeated stop for thousands of tourists every year. The Council of Soria has worked in the last few years to make possible the revitalization of the province’s heritage and cultural wealth. In order to do so, it has increased the tourist offer with the archaeological site of Soria Caves, the Museum of the Roman Villas, Los Casares, Los Villares and Los Quintanares; the nobility of the medieval castle of Berlanda de Duero; the Museum of the Popular Costume of Soria in Morón de Almazán; the House of the Park of Acebal de Aragüeta and the Bat Interpretation Center in Cueva de Ágreda. As president of the Council of Soria, I would like to invite all those people looking for a place to rest or spend their spare time while enjoying nature, culture, history, mycology and gastronomy to visit the stand of the province of Soria that will be set at INTUR from 22 to 25 November. The International Inland Tourism Show is the best showcase for tourist offer and promotion and it perfectly matches the characteristics of the province of Soria, with its environmental, gastronomic, cultural and heritage wealth.


23


Saluda | Greetings 24 Bienvenidos todos aquellos que durante estos días acuden a nuestra provincia para participar en la feria de Turismo de Interior, INTUR 2012, y que este año se realiza bajo el lema “Un recuerdo inolvidable”. Estoy convencido de que así será para todos aquellos que se acerquen hasta esta decimosexta edición del certamen, profesionales o público en general. Unos y otros volverán a encontrar en los pabellones de la Feria de Valladolid la más amplia y variada oferta dentro de todas las opciones que hoy ofrece el turismo de interior, ya sea el turismo cultural, el enoturismo y turismo gastronómico, el turismo de naturaleza, familiar, sin olvidar el siempre importante apartado del turismo rural. Desde la Diputación Provincial de Valladolid hacemos un importante esfuerzo por fomentar el turismo en nuestra provincia, convencidos de que es un importante elemento dinamizador de la economía y del crecimiento de nuestras zonas rurales. Así, hemos puesto en marcha un Plan Estratégico en el que apostamos por la colaboración público – privada como base sobre la que construir el futuro. Una muestra de nuestro trabajo se podrá ver en INTUR, pero te invitamos a ti, visitante, a que vuelvas a nuestra provincia para descubrir, fuera del bullicio que siempre supone una Feria como ésta, todos nuestros atractivos. Para sorprenderte, para fascinarte, para cautivarte. En definitiva, para demostrarte que en la provincia de Valladolid tenemos MUCHO QUE VER CONTIGO.

We would like to welcome all of you who, during these days, are coming to our province to take part at the Inland Tourism Fair, INTUR 2012, this year held under the slogan ‘An unforgettable memory’. I am convinced that so will be the case for all those coming to this sixteenth fair: either professionals or the general public. They will find at the pavilions of the Fair in Valladolid the widest and most varied offer within all the options provided today by inland tourism, either cultural tourism, enotourism and gastronomic tourism, ecotourism, family tourism or the always important rural tourism. The Provincial Council of Valladolid is making an significant effort to promote tourism in our province, convinced that it is an important driving force for the economy and growth of our rural areas. Thus, we have started a Strategic Plan focused on the public-private collaboration as a base to build our future. A sample of our work can be seen in INTUR, but we invite you, dear visitor, to come back to our province in order to discover, out of the hurly-burly of this fair, all our attractions. You will be surprised, you will find it fascinating, it will captivate you. In short, we will prove to you that the province of Valladolid has A LOT TO DO WITH YOU.

Jesús Julio Carnero García Presidente de la Diputación de Valladolid President of the Provincial Council of Valladolid


25


Saluda | Greetings 26 El turismo se ha convertido en los últimos años en uno de los principales motores económicos de la provincia de Zamora y en un importante factor de desarrollo por lo que en el transcurso del presente mandato desde la Diputación Provincial pretendemos dar un paso más hacia delante e impulsar nuestra política turística. Para ello se ha elaborado un Plan Estratégico de Zamora “Destino Turístico 2012-2016” que pretende aumentar el número de visitantes en el ámbito rural, incrementar las pernoctaciones y diversificar la oferta bajo la premisa de ofrecer un turismo de calidad. En la actualidad, la provincia de Zamora cuenta con una extensa y variada oferta turística que mostramos al exterior en todo tipo de ferias nacionales e internacionales. Gracias al apoyo de las nuevas tecnologías, llegamos a otros perfiles a través de nuestra nueva página web, las redes sociales llegamos y las aplicaciones para móviles o las rutas GPS. El reto se centra en aprovechar los atractivos de una provincia marcada por los contrastes, desde los peñascales graníticos y los encinares de Sayago hasta los picos más elevados y abruptos de Sanabria, pasando por las extensas llanuras de Tierra de Campos, las fértiles y productivas tierras de Benavente y Los Valles, y las extensiones de viñedo de Toro y Tierra del Vino, entre otras comarcas representativas. Entre los proyectos en los que trabaja el Patronato de Turismo desta-

can el programa de fomento del Enoturismo y la promoción teatralizada de varios itinerarios, así como un gran esfuerzo de señalización de la Ruta sanabresa del Camino de Santiago, la ruta de los palomares o la ruta arqueológica. Alternativas que contrastan con la opción del turismo de congresos y nuestro proyecto estrella: la inauguración del Teatro Ramos Carrión, sin olvidarnos del turismo deportivo que tendrá su punto de referencia en el futuro Complejo de Ocio y Deporte ‘La Aldehuela’ que albergará un campo de golf de 18 hoyos. El trabajo conjunto de instituciones y los empresarios del sector se traducirá sin duda alguna en hacer una Zamora atractiva para los turistas todos los meses del año. En este sentido, el turismo gastronómico, en auge, cobra un papel fundamental. El desarrollo y la planificación de promociones, en colaboración con reconocidos chefs, están permitiendo dar a conocer lo más selecto de nuestras D.O. y de las Marcas de Calidad. Zamora tiene la materia prima para aprovechar su importante potencial turístico y las nuevas tecnologías nos brindan un puente a, a través de una nueva página web con contenidos actualizados, la presencia en redes sociales o las aplicaciones para móviles y rutas GPS. Zamora está de moda y los zamoranos nos sentimos profundamente orgullosos de mostrar y compartir nuestras riquezas turísticas con todas las personas que nos visitan.

Fernando Martínez Maillo Presidente de la Diputación de Zamora President of the Provincial Council of Zamora


27


Saluda | Greetings 28 In the last few years, tourism has become one of the main economic driving forces and an important development factor for the province of Zamora. For this reason, from the Provincial Council, we would like to keep moving forward during this term of office and boost our tourist policy. In order to do so, we have prepared the Strategic Plan for Zamora ‘2012-2016 Tourist Destination’, which aims to raise the number of visitors in rural areas, increase the number of overnight stays and diversify the offer under the premise of offering quality tourism. Currently, the province of Zamora has a wide and varied tourist offer that we present in all types of national and international fairs. Thanks to the use of new technologies, we also reach other profiles through our website, social networks and mobile phone applications or GPS routes. The challenge is to make the most of the attractions of a province marked by contrasts, from granitic rocky areas and the oak groves of Sayago to the high and steep peaks of Sanabria, including the vast plains of Tierra de Campos, the rich and fertile lands of Benavente and Los Valles, and the vineyards of Toro and Tierra del Vino, among other representative regions. The program to stimulate Enotourism and the dramatized promo-

tion of several routes, as well as the great effort to signpost the Route of St. James’ Way in Sanabria, the route of dovecots or the archaeological route highlight among all the projects in which the Tourism Council is working. These alternatives contrast with the option of business tourism and our top project: the opening of the Theatre Ramos Carrión, not forgetting sports tourism, which will have its reference point in the future Leisure and Sports Complex ‘La Aldehuela’ that will house an 18-hole golf course. The joint work carried out by institutions and businessmen of the sector will be undoubtedly translated into the creation of a Zamora that will attract tourists all year round. Thus, gastronomic tourism, currently enjoying a boom, plays an essential role. The development and planning of promotions, in collaboration with well-known chefs, are permitting to spread the most exclusive products of our guarantee of origin and quality brands. Zamora has the raw material to make the most of its tourist potential, and new technologies provide the tools, through a new website with updated contents, to be present in social networks and create mobile phone applications and GPS routes. Zamora is in fashion and those of us who are from this region feel terribly proud of showing and sharing our tourist wealth with the people who visit us.


Saluda | Greetings 29


descubre Castilla y León Tierra de hombres, tierra de leyendas, tierra de historia. Forjada durante siglos, renovada día a día. Entre montañas e inmensas llanuras, entre ríos y valles, entre bosques y una extensa planicie está escrita la crónica de una región. Tallada en piedra, recogida en manuscritos, surcada por caminos que ha sido recorridos desde el origen de la Humanidad. Es Castilla y León. Ávila, Burgos, León, Palencia, Salamanca, Segovia, Soria, Valladolid y Zamora integran una Comunidad enclavada en la submeseta septentrional de la Península Ibérica y rodeada por el Sistema Cantábrico, Ibérico Central, y la frontera con nuestro país vecino, Portugal. Un extenso territorio de 94.000 kilómetros cuadrados lleno de belleza, contrastes, gentes y tradiciones.

Tierra de fronteras, escrita por poetas y juglares y alabada por viajeros y peregrinos. Cuna de un lenguaje universal, el castellano, que recorrió el mundo a través de los océanos. Su historia es leyenda de conquistas, la épica del hombre que construye su futuro con esfuerzo y tesón. Así es, hoy también, una de las regiones más extensas de Europa, habitada por más de dos millones y medio de personas que han hecho de su carácter afable y hospitalario, una forma de vida. Viajar a Castilla y León es viajar en el tiempo. Desde el pasado más remoto, hasta el presente más moderno. Nueve provincias ensambladas por una historia en común que ha dejado una profunda huella que ofrecer al mundo.


31


驴D贸nde estamos? Where are we?


Patrimonio | Heritage 35

Turismo urbano Urban Tourism

Ciudades Patrimonio de la Humanidad World Heritage Cities Fuente y Fotografías /Source & Photo : Grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España (www.ciudadespatrimonio.org)

Tres ciudades al sur de “Castilla La Vieja” poseen el privilegio de estar protegidas por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad. Cada una a su manera reflejan el pasado en forma de piedra: la aguerrida y mística Ávila; la romana y próspera Segovia; la renacentista y culta Salamanca.

Three cities located in the south of “Castilla La Vieja” have the privilege of having been declared World Heritage Cities by UNESCO. The past history of these cities is reflected somehow in their stones: brave and mystical Avila, Roman and prosperous Segovia, Renaissance and cultured Salamanca.www Vista aérea de la ciudad vieja de Segovia, con la imponente Catedral al centro.


Patrimonio | Heritage 36 Turismo urbano | Urban Tourism La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) ha reconocido a trece ciudades españolas como Patrimonio de la Humanidad. Tres de ellas se asientan en Castilla y León: Ávila, Salamanca y Segovia. Los cascos antiguos de Ávila y Segovia (y en especial el Acueducto) recibieron el reconocimiento en 1985. Poco después, en 1988, se sumó la ciudad vieja de Salamanca. Desde entonces, las tres ciudades han realizado un continuo proceso de mantenimiento, restauración y puesta en valor de sus principales monumentos, haciéndolos accesibles y poniéndolos al alcance de todo el mundo.

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) declared thirteen Spanish cities as World Heritage Cities. Three of them are located in Castile and Leon: Avila, Salamanca and Segovia. The old towns of Avila and Segovia (especially the Aqueduct) were declared as World Heritage Sites in 1985. Soon after, in 1988, the Old City of Salamanca joined them. Since then, the three cities have developed an ongoing process of maintenance, restoration and enhancement of their monuments, making them accessible and available to everyone.

La particular combinación de paisaje urbano y natural hace de Ávila un enclave diferente

The unique combination of urban and natural landscapes turns Avila into a different place

Detalle de la Sinagoga de los Ibáñez (Segovia)


Patrimonio | Heritage Turismo urbano | Urban Tourism 37 Las Murallas de Ávila A la ciudad de Ávila se la reconoce por sus murallas, de las mejor conservadas de Europa. Geométrica y armónica, la muralla que circunda la capital abulense posee dos kilómetros y medio de perímetro, con casi 2.500 almenas, un centenar de torres, seis puertas y tres portillos. No se sabe exactamente cuándo comenzó su construcción, pero algunos documentos demuestran que fueron el francés Florín de Pituenga y el romano Casandro los maestros de su geometría, y que la primera piedra se colocó en siglo XI. Durante unos nueve años, 1.900 personas participaron en su construcción, la mayoría musulmanes cautivos. De ahí que este conjunto románico cuente con importantes rasgos árabes. La muralla defensiva fue un factor determinante a la hora de configurar el urbanismo de la ciudad. Durante casi un milenio sirvió de protección y también se utilizó para facilitar el control de los intercambios comerciales. El tramo oriental de su muralla es el más atrayente y sobre él descansa el grueso de la ciudad extramuros. La Puerta del Alcázar y la situada junto a la Basílica de San Vicente, son dos de sus más importantes atractivos para el visitante. The Walls of Avila The city of Avila is recognized for its wall, one of the best preserved in Europe. Geometric and harmonic, the wall that surrounds the city of Avila has two and a half kilometers in circumference, with almost 2,500 crenellations, a hundred towers, six gates and three wicket gates. It is not known exactly when its construction began, but some documents show that its geometry is the work of the masters Florin de Pituenga, from France, and the Roman Cassander. According to those documents the first stone was placed in the eleventh century. For about nine years, 1,900 people participated in its construction, most Muslim prisoners. That is why this Romanesque building has Arab features. The defensive wall was a determining factor in shaping the city planning. For nearly a millennium it served as protection and was also used for the control of trade. The eastern section of the wall is the most attractive and where most of the city outside the walls is based. The Alcázar gate and the one next to the Basilica of San Vicente are two of its most important attractions for visitors.


Patrimonio | Heritage 38 Turismo urbano | Urban Tourism

En Segovia fue proclamada Reina de Castilla Isabel I, la Católica, y nació el primer libro impreso en España, el Sinodal de Aguilafuente

Patrimonio de la Humanidad La declaración de un conjunto arquitectónico o de una ciudad como Patrimonio Mundial supone que dicho bien cultural sea incluido en la lista mantenida por el Programa Patrimonio de la Humanidad de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). El objetivo del programa es catalogar, preservar y dar a conocer lugares de importancia cultural o natural excepcional para la herencia común de la humanidad. Administrado por el Comité del Patrimonio de la Humanidad, y bajo ciertas condiciones, dichos sitios pueden obtener financiación para su preservación del Fondo para la Conservación del Patrimonio de la Humanidad. Para formar parte de este conjunto, una ciudad debe cumplir con alguno de los siguientes requisitos: • Representar una obra maestra del genio creativo humano. • Testimoniar un importante intercambio de valores humanos a lo largo de un periodo de tiempo o dentro de un área cultural del mundo, en el desarrollo de la arquitectura o tecnología, artes monumentales, urbanismo o diseño paisajístico. • Aportar un testimonio único o al menos excepcional de una tradición cultural o de una civilización existente o ya desaparecida. • Ofrecer un ejemplo eminente de un tipo de edificio, conjunto arquitectónico o tecnológico o paisaje, que ilustre una etapa significativa de la historia humana. • Ser un ejemplo eminente de una tradición de asentamiento humano, utilización del mar o de la tierra, que sea representativa de una cultura (o culturas), o de la interacción humana con el medio ambiente especialmente cuando éste se vuelva vulnerable frente al impacto de cambios irreversibles. • Estar directa o tangiblemente asociado con eventos o tradiciones vivas, con ideas, o con creencias, con trabajos artísticos y literarios de destacada significación universal. • Contener fenómenos naturales superlativos o áreas de excepcional belleza natural e importancia estética.

WORLD HERITAGE The declaration of an architectural complex or a city as World Heritage Site means that it is included in the list maintained by the Heritage Program of the United Nations Organization (UNO). The program’s goal is to catalog, preserve and make known places of outstanding cultural or natural importance to the common heritage of mankind. Managed by the Committee of World Heritage, and under certain conditions, such sites can get funding for preservation from the Fund for the Conservation of Heritage. To join this group, a city must meet one of the following requirements: • To represent a masterpiece of human creative genius. •To exhibit an important interchange of human values over a span of time or within a cultural area of the world, on developments in architecture or technology, monumental arts, town-planning or landscape design. • To bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization which is living or which has disappeared. • To be an outstanding example of a type of building, architectural or technological ensemble or landscape which illustrates (a) significant stage(s) in human history. • To be an outstanding example of a traditional human settlement, land-use or sea-use which is representative of a culture (or cultures), or human interaction with the environment especially when it becomes vulnerable to the impact of irreversible change. • To be directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance. • wTo contain superlative natural phenomena or areas of exceptional natural beauty and aesthetic importance.

In Segovia, Isabel I, the Catholic, was proclaimed Queen of Castile, and the first book printed in Spain, the Synod of Aguilafuente, came to light

Calles de la ciudad vieja de Ávila.


39


40


41


42


43


44


Patrimonio | Heritage Turismo urbano | Urban Tourism 45

Vista interior de la Catedral de Ávila

Ávila Ávila es la muestra más interesante y mejor conservada de lo que fuera una ciudad amurallada del Medievo español. Las iglesias, conventos y edificios monumentales hacen de esta población castellana uno de esos reductos donde el pasado de España y de la Europa medieval se expresan más plenamente. La protección de la UNESCO abarca la ciudad antigua de Ávila y sus Iglesias Extramuros. En conjunto, son la muestra de una época marcada por las guerras (el recinto amurallado en medio de la meseta); y el espíritu religioso, con sus templos, conventos y monasterios monumentales donde habitaron los más altos exponentes de la mística española: Santa Teresa de Jesús y San Juan de la Cruz. Es la ciudad más alta de España (una media superior a 1.100 metros sobre el nivel del mar). La particular combinación de paisaje urbano y natural hace de Ávila un enclave diferente. En este espacio, convivieron durante la Edad Media judíos, mudéjares y cristianos. Todos ellos dejaron su huella y forman parte de su legado cultural, que incluye arquitectura, gastronomía, literatura y leyendas populares. Fue en esta ciudad amurallada donde nació, se educó, se convirtió e inició su obra reformadora y escritora la gran Santa abulense, Teresa de Jesús. Allí también inició su labor el místico y poeta, San Juan de la Cruz, patrón de los escritores de habla hispana. Y también entre sus muros se crió y educó el famoso músico renacentista Tomás Luis de Victoria.

Ávila Avila is the most interesting and best preserved example of what a medieval Spanish walled city was like. The churches, convents and monumental buildings make this Castilian city one of those redoubts where the past of Spain and medieval Europe is fully present. The UNESCO protects the ancient city of Avila and its churches outside the walls. Together, they are the sign of an era marked by wars (the walled city in the middle of the plateau); and religious spirit, with its churches, convents and monumental monasteries where the highest representatives of the Spanish mystic lived: St. Teresa of Jesus and St. John of the Cross. It is the highest town in Spain (an average of over 1,100 meters above sea level). The unique combination of urban and natural landscapes turns Avila into a different place. In this location, Jews, Mudejars and Christians lived all together during the Middle Ages. They all left their mark forming part of the city’s cultural heritage, which includes architecture, cuisine, literature and popular legends. It was in this walled city where the great Saint from Avila, Teresa of Jesus, was born, educated, began her writing and reforming work There the mystic and poet St. John of the Cross, patron of Spanish poets, also started his work. And also within its walls the famous Renaissance musician Tomás Luis de Victoria grew up and was educated

La huella de Santa Teresa inunda toda la ciudad de Ávila

La ciudad vieja de Ávila se apiña tras sus murallas muy bien conservadas


Patrimonio | Heritage 46 Turismo urbano | Urban Tourism

La fortaleza de Segovia recuerda a los castillos centroeuropeos.

Segovia En diciembre de 1985, la UNESCO incluyó a la antigua ciudad de Segovia en el listado de Ciudades Patrimonio por el particular conjunto que conforman su alto Acueducto romano, que cruza las viejas calles medievales; el Alcázar, que recuerda a los castillos centroeuropeos; las iglesias románicas de atractivo espiritual; su catedral (la tercera más grande de España, por detrás de las de Sevilla y Toledo); y su ubicación entre el verdor de la sierra y la parda llanura. En esta ciudad fue proclamada Reina de Castilla Isabel I, la Católica, y nació el primer libro impreso en España, el Sinodal de Aguilafuente. De aquí partieron los guerreros Juan Bravo, el Comunero, o Día Sanz y Fernán García que conquistaron Madrid a los moros. La ciudad fue próspera por su comercio internacional de lana y su potente industria textil, que procuró durante siglos un bienestar a los segovianos. En este contexto, florecieron las artes y las ciencias: el rey Alfonso X El Sabio estudiaba aquí el firmamento, y Louis Proust investigaba en el Real Laboratorio de Química a la sombra del Alcázar. Francisco de Quevedo se inspiró en sus calles para escribir Historia de la vida del Buscón, llamado don Pablos, mientras que María Zambrano, Antonio Machado o Gómez de la Serna le dieron aire literario. Las calles y las plazas de la ciudad se convierten varias veces al año en escenario de actividades artísticas. Durante la Semana Santa, las iglesias ofrecen conciertos de Música Sacra. En primavera, el festival internacional Titirimundi llena los espacios de títeres y marionetas. También los patios de palacios y otros rincones sirven de escenario a las numerosas jornadas y festivales.

Segovia In December 1985, UNESCO included the ancient city of Segovia in the List of World Heritage Cities taking into account the particular heritage that constitute the high Roman aqueduct, which crosses the old medieval streets; the Alcazar, reminiscent of Central European castles; Romanesque churches with spiritual attractiveness; its cathedral (the third largest in Spain, behind those of Seville and Toledo), and its location between the green mountains and the brown plain. In this town, Isabel I, the Catholic, was proclaimed Queen of Castile, and the first book printed in Spain, the Synod of Aguilafuente, came to light. From here the warriors Juan Bravo, the Commoner, Díaz Sanz and Fernán García left to conquered Madrid and take power away from the Muslims. The city was prosperous for its international trade in wool and powerful textile industry, which for centuries provided welfare to Segovia. In this context, the arts and science flourished: King Alfonso X, called the Wise, studied the firmament here, and Louis Proust investigated in the Royal Chemistry Laboratory located nearby the Alcazar. Francisco de Quevedo was inspired by its streets when writing Historia de la vida del Buscón, llamado don Pablos. Likewise María Zambrano, Antonio Machado and Gómez de la Serna also made a literary contribution to the city. The streets and squares of the city become the scene of artistic activities several times a year. During Easter, churches hold concerts of sacred music. In Spring, the international festival Titirimundi fills the city’s streets with puppets and marionettes. Also the courtyards of palaces and other places set the scene for numerous workshops and festivals.


Patrimonio | Heritage

El Acueducto de Segovia El Acueducto es el emblema de la ciudad de Segovia. Es la puerta de entrada al casco histórico (plaza del Azoguejo) y una de las obras más importantes que dejaron los romanos en España, construida con piedra de la Sierra de Guadarrama. Esta obra de ingeniería civil edificada por la Roma imperial (s. I d.C.) se diseñó para llevar agua del río Acebeda a la parte alta de la ciudad. Cuenta con más de 160 arcos de piedra granítica, unos 15.000 metros de longitud y 29 metros de altura en su punto más alto. A través de los siglos, apenas ha sufrido modificaciones. En 1072, durante el ataque de Al-Mamún de Toledo, 36 arcos sufrieron deterioro. Los daños fueron reparados en el siglo XV por Fray Juan de Escobedo, monje del Parral. Por otra parte, existen dos hornacinas que quizás protegían a dioses paganos, que fueron sustituidos durante el reinado de los Reyes Católicos por imágenes de San Sebastián y de la Virgen. Como todo monumento milenario, la historia de su origen encierra una anacrónica leyenda: se dice que una criada, cansada de llevar el agua por las calles de la ciudad, pactó que le entregaría su alma al diablo si antes del amanecer el agua llegaba a las puertas de su casa. Al demonio le pareció un buen trato y trabajó con sus ayudantes a toda prisa. Pero cuando faltaba colocar la última piedra, el gallo cantó y perdió su oportunidad. La joven, sorprendida por su victoria, corrió a la iglesia para confesarse ante el sacerdote. Tras bendecir a la joven, el religioso fue con el resto de segovianos a colocar juntos la última piedra.

The Aqueduct of Segovia The aqueduct is the emblem of the city of Segovia. It is the gateway to the historic centre (Azoguejo square) and one of the most important works left by the Romans in Spain, built with stone from the Sierra de Guadarrama. This civil engineering project built by Imperial Rome (first century AD) was designed to carry water from the river Acebeda to the upper part of the city. It has more than 160 granite arches, around 15,000 meters long and 29 meters high at its highest point. Through the centuries, little has been changed. In 1072, during the attack of Al-Mamun of Toledo, 36 arches suffered deterioration. The damage was repaired in the fifteenth century by Fray Juan de Escobedo, Parral monk. Moreover, there are two niches that might have protected pagan gods. They were replaced during the reign of the Catholic Monarchs with images of St. Sebastian and the Virgin. As an ancient monument, the history of its origin holds an anachronistic legend: it is said that a maid, tired of carrying water through the streets of the city, she agreed that she would give her soul to the devil if before dawn water reached the doors of her house. It seemed a good deal to the devil and he worked quickly with his assistants. But when placing the last stone, the rooster crowed and he lost his chance. The young girl, surprised by her victory, ran to church to confess to the priest. After blessing the young, the priest went with the rest of the citizens to put together the last stone.

Con más de 160 arcos y 29 metros de altura, el acueducto es una de las obras de ingeniería civil más impresionantes de Europa.

Fotografía propiedad del Ayuntamiento de Segovia-Empresa Municipal de Turismo

Turismo urbano | Urban Tourism 47


Patrimonio | Heritage 48 Turismo urbano | Urban Tourism

La ciudad de Salamanca se asienta a orillas del río Tormes

Salamanca Salamanca es considerada la ciudad renacentista española por excelencia. Tanto por la estética arquitectónica y la trama urbana que ha llegado hasta nuestros días, como por la especial relevancia del pensamiento humanista que prosperó en la ciudad. La riqueza de su patrimonio histórico artístico, el color de su piedra de Villamayor (que predomina en casi todas sus edificaciones monumentales) y su condición de ciudad viva, propiciaron que en 1988 fuera nombrada Ciudad Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y en 2002 Capital Europea de la Cultura. La capital salmantina ha sido a lo largo de su historia un centro de conocimiento de trascendencia y proyección universal. Gran parte de la vida de la ciudad gira en torno a la Universidad y sus estudiantes, que le dan un aire cosmopolita y contemporáneo. Una vida que engarza de modo natural con el pasado: palacios, conventos, casonas y plazas, de estilos románico, gótico, plateresco y barroco, aportan el marco donde vivieron y trabajaron fray Luis de León o Francisco de Vitoria. En el siglo XV, Salamanca vio nacer la primera Gramática de la Lengua Castellana, que se convirtió en instrumento fundamental para su expansión por todo el mundo. Actualmente es uno de los principales destinos de los estudiantes extranjeros para aprender español.

Salamanca Salamanca is considered the quintessential Spanish Renaissance city. Both due to the architectural aesthetics and the city’s urban plan that has survived to this day, and the special relevance of the humanist thought that flourished in the city. Its rich artistic heritage, the colour of Villamayor stone (which prevails in almost all its monumental buildings) and its liveliness meant that in 1988 the city was declared a World Heritage Site by UNESCO and in 2002, European Capital of Culture. The city of Salamanca has been throughout its history a centre of knowledge, transcendence and universal prominence. Much of the city’s life revolves around the University and its students, giving it a cosmopolitan and contemporary atmosphere. A life that naturally engages with the past: palaces, convents, houses and squares in Romanesque, Gothic, Plateresque and Barroque styles provide the scene in which Fray Luis de Leon and Francisco de Vitoria lived and worked. In the fifteenth century, the first grammar of the Spanish language was written in Salamanca. This work became an essential tool for its expansion worldwide. Today it is one of the main destinations for foreign students to learn Spanish.

La Plaza Mayor de Salamanca es una de las más imponentes de toda España


Patrimonio | Heritage Turismo urbano | Urban Tourism 49 Estudiar español Aproximadamente en el siglo X, la lengua española nació como una derivación del latín. Era una lengua popular hablada en las regiones montañosas del norte de Castilla y León. Desde entonces fue extendiéndose hacia el sur y hacia América, junto con la ampliación de las fronteras del reino de Castilla. En el Siglo de Oro (que abarca el siglo XVI hasta mediados del XVII) la lengua alcanzó su esplendor en las artes y las ciencias. Actualmente, más de 400 millones de personas hablan español como lengua nativa, cada una con su acento y sus variantes regionales. Sin embargo, el español de Castilla (el castellano) continúa siendo una referencia para los hispanohablantes. En todas las capitales de Castilla y León existen diversas academias e institutos oficiales donde se puede aprender español como lengua extranjera. Pero, sin duda alguna, la ciudad más concurrida y mejor adaptada para ello es Salamanca. Salamanca es una ciudad universitaria por excelencia: su gran ambiente estudiantil, sumado a los intercambios fomentados por programas europeos como Erasmus o Leonardo da Vinci, llenan sus calles con jóvenes de todas las nacionalidades. En esta ciudad hay casi una veintena de academias registradas, además de los centros universitarios. También, aunque en menor medida, Ávila presenta muy buenas opciones para los que quieren aprender español, como los cursos que ofrecen la Universidad Católica de Ávila o el IEMA (Instituto Español Murallas de Ávila).

La capital salmantina ha sido a lo largo de su historia un centro de conocimiento de trascendencia y proyección universal

Salamanca fue históricamente una ciudad de conocimiento

Learning Spanish Around the tenth century, the Spanish language was born as a derivation from Latin. It was a popular language spoken in the northern mountainous regions of Castile and Leon. Since then it spread to the south and to America, along with the expansion of the frontiers of the kingdom of Castile. In the Golden Age (from the sixteenth century to the mid-seventeenth century) the language reached its peak in the arts and sciences. Currently, more than 400 million people speak Spanish as their mother tongue, each with their accent and regional variations. However, the Castilian Spanish (Castilian) remains a reference for Spanish speakers. In every capital of Castile and Leon there are several academies and official institutes where you can learn Spanish as a foreign language. But undoubtedly, the busiest and best adapted city for this is Salamanca. Salamanca is a university city par excellence: its great student atmosphere, coupled with exchanges promoted by European programs such as Erasmus or Leonardo da Vinci, fill the streets with young people of all nationalities. In this city there are around twenty registered schools in addition to university centres. Also, to a lesser extent, Avila has very good options for those who want to learn Spanish, such as the courses offered at the Catholic University of Ávila or the Spanish Institute IEMA (Instituto Español Murallas de Ávila).

The city of Salamanca has been throughout its history a centre of knowledge, transcendence and universal prominence


Patrimonio | Heritage 50 Turismo urbano | Urban Tourism Gastronomía Las tres ciudades ofrecen al turista múltiples posibilidades de ocio. Evidentemente, su mayor atractivo es el patrimonio artístico y monumental. Pero otro de gran valor es la gastronomía local. Con un buen número de restaurantes y establecimientos, las tres capitales ofrecen todo tipo de comida: desde platos caseros y tradicionales, hasta cocina creativa e internacional, pasando por locales especializados en carne, marisco o pescado. En Salamanca, una buena opción es el ‘tapeo’, una de las costumbres gastronómicas preferidas de los habitantes de la ciudad. Se trata de ir por los distintos establecimientos del centro para degustar vinos, cañas, cortos o mostos, que se sirven acompañados por un aperitivo o ‘tapa’. En Ávila se recomienda probar el afamado chuletón de ternera o las judías de El Barco de Ávila, además de piezas de repostería como las yemas de Santa Teresa (a base de huevo y azúcar). En Segovia, finalmente, se pueden consumir judiones de La Granja, la sopa castellana (de ajo y pan) y especialmente los asados de cochinillo y cordero. En todos los casos, se recomienda acompañar la comida con vinos de la Denominación de Origen Ribera del Duero.

Gastronomy All three cities provide tourists many opportunities for leisure. Obviously, the main attraction is the cultural and monumental heritage. Yet another great value is the local cuisine. With a high number of restaurants and premises, the three capitals offer all kinds of food, from home and traditional cooking to creative and international cuisine, through specialized local meat, seafood or fish. In Salamanca, the ‘tapeo’ is a good option and one of the favorite eating habits of the inhabitants of the city. It consists of going to the various downtown premises to taste wines, beers or musts, which are served with a snack or ‘tapa’. In Avila it is recommended to taste the famous beef steak or beans from El Barco de Avila, as well as pastries such as the “yemas de Santa Teresa” (a sweet made with egg yolks and sugar). And in Segovia you can eat beans from La Granja, Castilian soup (made with garlic and bread) and especially the roast suckling pig and lamb. In all cases, it is recommended to accompany your meal with Ribera del Duero Designation of Origin wines.


51


52


53


54


55


Cultura | Culture 56

Palencia

Museos palentinos: entre el arte y la vida Museums of Palencia: between art and life

Foto: César del Valle. Fundación Santa María la Real

Source / Fuente: Patronato de Turismo de Palencia (www.palenciaturismo.es)


Cultura | Culture Museos palentinos: entre el arte y la vida | Museums palentinos: between the art and the life 57

Ya sea por su historia o sus costumbres, por su devoción o su valor artístico, los museos de Palencia tienen peculiaridades que los hacen únicos e interesantes. Desde la Villa Romana de La Olmeda al patrimonio etnográfico popular, todos tienen algo que enseñar sobre la vida pasada y presente en estas tierras. Either due to their history or customs, or due to their devotion or artistic value, the museums of Palencia have peculiarities that make them unique and highly interesting. From the Roman villa of La Olmeda to the popular ethnographic heritage, all of them have something to show about the past and present life of these lands.

Impresionante vista interior del Monasterio de Santa María la Real de Aguilar de Campoo.


Cultura | Culture 58 Museos palentinos: entre el arte y la vida | Museums of Palencia: between art and life

Arte HR (Herminio Revilla) Tallas y Maquetas Móviles Barruelo de Santullán www.museohr.com Belenes de Carrión de los Condes Carrión de los Condes T. 979 880 134 Campamento Pisoraca y Aula Arqueológica Cultura Militar Romana Herrera de Pisuerga T. 979 130 519 / 979 130 000 Casa Museo de la Laguna de Boada Boada de Campos. T. 979 842 398 Casa del Parque Natural Cervera de Pisuerga T. 979 870 688 Casa-Museo del General San Martín Cervatos de la Cueza T.979 883 006 Castillo de Ampudia Colección Eugenio Fontaneda Ampudia info@castillodeampudia.com www.castillodeampudia.com Catedral / Cripta / Museo Catedralicio de Palencia Palencia T. 979 701 347 Centro Temático del Palomar Santoyo ayto-santoyo@dip-palencia.es T. 979 811 703 Centro de Interpretación “Victorio Macho” Palencia T. 979 180 219 Centro de Interpretación de la Cigüeña Aguilar de Campoo T. 979 842 398 www.ciguenablanca.org Centro de Interpretación de la Minería Barruelo de Santillán T.979 607 294 www.barruelo.com Centro de Interpretación de la Trucha Velilla del Río Carrión info@centrotruchavelilla.com www.centrotruchavelilla.com Centro de Interpretación del Canal de Castilla Herrera de Pisuerga. T. 664 201 415 Centro de Interpretación. Museo del Oso Cervera de Pisuerga T. 979 870 695 Centro de Visitantes de la Laguna de la Nava Fuentes de Nava. T. 979 842 500 Colegiata-Museo de San Miguel Arcángel Aguilar de Campoo T. 600 095 515 (Guía) Convento de Santa Clara. Museo Palacio de Don Pedro Astudillo. T. 979 822 134

La provincia de Palencia, rica en un patrimonio histórico y artístico vinculado principalmente al arte religioso, posee una red de museos con más de cuarenta instituciones dedicadas a difundirlo. Algunos modestos, otros monumentales, todos tienen un factor en común: la vocación de enseñar a través de los objetos la vida y la idiosincrasia de los palentinos. De entre todos ellos, algunos destacan particularmente por su valor artístico o etnográfico, y sobre ellos nos detendremos en las siguientes páginas.

The province of Palencia, endowed with a rich historical and artistic heritage, mainly linked to religious art, has a network of museums with more than forty institutions devoted to spread this heritage. Some of these museums are modest and other monumental, but all of them have something in common: their vocation for showing through objects the life and idiosyncrasy of the people from Palencia. Some of them especially highlight due to their artistic and ethnographic value. A detailed description can be found in the following pages.

Diputación de Palencia

Museos de Palencia

Some of these museums are modest and other monumental, but all of them have something in common: their vocation for showing through objects the life and idiosyncrasy of the people from Palencia

Representación del Invierno en el Mosaico de La Olmeda

Algunos modestos, otros monumentales, todos tienen un factor en común: la vocación de enseñar


Cultura | Culture Museos palentinos: entre el arte y la vida | Museums of Palencia: between art and life 59 Museos de la capital La ciudad de Palencia, capital de la provincia, es sede de numerosos museos. Tres de ellos destacan particularmente, como el Museo Provincial. Formado a partir de dos colecciones arqueológicas que comenzaron a reunirse en la segunda mitad del siglo XIX, fue inaugurado en 1921 para enseñar el patrimonio cultural palentino. En 1981, la Diputación Provincial adquirió la llamada “Casa del Cordón” (único edificio civil construido en siglo XVI que todavía se conserva) y la cedió al Ministerio de Cultura para convertirla en sede del nuevo Museo, que abrió definitivamente en octubre de 1997. Las colecciones del Museo de Palencia recorren la secuencia arqueológica de la provincia desde el Paleolítico hasta la Edad Moderna. Destacan las piezas de vacceos y romanos, así como los vestigios medievales en forma de capiteles y sarcófagos. Por último, retablos, cantorales y otros objetos de carácter litúrgico, completan su discurso expositivo. Los otros dos espacios que destacan en la ciudad de Palencia están vinculados al ámbito religioso: el Museo Catedralicio y el Museo Diocesano. El primero está emplazado en la propia Iglesia Catedral, dedicada al mártir francés San Antolín y llamada “La Bella Desconocida”. Se comenzó a construir en 1321 y se finalizó en 1516, aunque la Cripta data de 1034. Es el primer edificio de Castilla que utilizó la bóveda de cañón con perpiaños. Destaca la visita a su pequeña cripta subterránea, inspirada en Santa María del Naranco y en la Cámara Santa de Oviedo. El Museo Diocesano, por su parte, se ubica en el Palacio Episcopal, obra de finales del siglo XVIII. El museo como tal abrió por primera vez en 1973, inspirado por el obispo Anastasio Granados. Pero en 1999 adquirió su configuración actual, cuando se ampliaron y remodelaron las instalaciones: actualmente consta de 19 salas y alberga más de setecientas obras de arte sacro, que abarcan desde el siglo VII al XXI. Entre las piezas de más valor que atesora el Museo Diocesano de Palencia se encuentran obras maestras de pintores, escultores y orfebres como Pedro Berruguete, Felipe Vigarny, Alejo de Vahía, Juan de Flandes, Jan Provost, Juan de Juni o Domingo de Amberes, entre otros.

Museums of Palencia

La Casa del Cordón (siglo XVI) es la sede del Museo de Palencia

Museums of the capital The city of Palencia, capital of the province, houses numerous museums. Three of them particularly stand out, starting by the Provincial Museum. It was opened in 1921 to show the cultural heritage of Palencia and it includes two archaeological collections that started to be assembled in the second half of the 19th century. In 1981, the Provincial Council acquired the “Casa del Cordón” (the only civil building built in the 16th century that still survives) and transferred it to the Ministry of Culture to turn it into the seat of the new Museum, which was finally opened in October 1997. The collections of the Museum of Palencia cover the archeological sequence of the province, from the Paleolithic to the Modern Era. Pieces from Vaccaei and Roman times highlight, as well as Medieval remains such as capitals and sarcophagus. Finally, altarpieces, choir books and other liturgical objects complete the exhibition. The other remarkable spaces in the city of Palencia are linked to the religious field: the Museum of the Cathedral and the Diocesan Museum. The first one is located in the Cathedral Church, dedicated to the French martyr San Antolín and known as “The Undiscovered Beauty”. Its construction started in 1321 and finished in 1516, although the crypt dates from 1034. It is the first building in Castile in which the barrel vault with transverse arches was used. Its small subterranean crypt, inspired by Santa María del Naranco and by the Saint Chamber in Oviedo, is worth a visit. The Diocesan Museum is located in the Episcopal Palace and dates from the late 18th century. The museum was first opened in 1973, inspired by Bishop Anastasio Granados. But it was in 1999 that it acquired its current configuration, when the premises were extended and renovated. Nowadays, it has 19 rooms and houses more than seven hundred works of sacred art, ranging from the 7th to the 21st century. Masterpieces by painters, sculptors and goldsmiths, such as Pedro Berruguete, Felipe Vigarny, Alejo de Vahía, Juan de Flandes, Jan Provost, Juan de Juni, Domingo de Amberes, etc. can be found among the most valuable pieces stored up in the Diocesan Museum of Palencia. Museo del Cerrato Castellano

Bustos realizados en mármol característico de época de los Antoninos (siglo II d.C.). Museo de Palencia.

HR Art (Herminio Revilla). Carvings and mobile mock-ups Barruelo de Santullán www.museohr.com Nativity scenes of Carrión de los Condes Carrión de los Condes. T. 979 880 134 Pisoraca Camp and Romanesque Military Culture Archaeological Workshop Herrera de Pisuerga T. 979 130 519 / 979 130 000 House Museum of Laguna de Boada Boada de Campos. T. 979 842 398 House of the Natural Park Cervera de Pisuerga. T. 979 870 688 House-Museum of the General San Martín Cervatos de la Cueza. T.979 883 006 Castle of Ampudia. Eugenio Fontaneda Collection Ampudia info@castillodeampudia.com www.castillodeampudia.com Cathedral / Crypt / Museum of the Cathedral of Palencia Palencia. T. 979 701 347 Thematic Center of Palomar Santoyo. ayto-santoyo@dip-palencia.es T. 979 811 703 Interpretation Center of “Victorio Macho” Palencia. T. 979 180 219 Stork Interpretation Center Aguilar de Campoo T. 979 842 398. www.ciguenablanca.org Interpretation Center of the Mining Industry Barruelo de Santillán T.979 607 294. www.barruelo.com Trout Interpretation Center Velilla del Río Carrión info@centrotruchavelilla.com www.centrotruchavelilla.com Interpretation Center of the Castile Channel Herrera de Pisuerga. T. 664 201 415 Interpretation Center. Museum of the Bear Cervera de Pisuerga. T. 979 870 695 Visitors’ Center of Laguna de la Nava Fuentes de Nava. T. 979 842 500 Collegiate Church-Museum of Saint Michael the Archangel Aguilar de Campoo T. 600 095 515 (Guía) Convent of Santa Clara. Palace Museum of Don Pedro Astudillo. T. 979 822 134 Parish church of San Pedro / Museum Cisneros. T. 979 848 547 Church of San Martín / Interpretation Center of Tierra de Campos Paredes de Nava. T. 979 830 440 Church of San Pedro / Monographic Museum of the Roman Villa of La Olmeda Saldaña. Roman Villa of La Olmeda / Monographic Museum Pedrosa de la Vega. T. 979 119 997 www.villaromanalaolmeda.com


Cultura | Culture

El Románico palentino El arte Románico está ampliamente extendido en Castilla y León, y en algunas comarcas es especialmente notable. En el entorno de la localidad de Aguilar de Campoo existe un amplio patrimonio monumental, natural y humano, unido indisociablemente al románico como expresión de una forma de vida. Por ello se creó en 2006 el Centro Expositivo ROM, Románico y Territorio, ubicado en la sacristía, iglesia y capilla del Cristo del Monasterio de Santa María la Real de Aguilar de Campoo. Su objetivo es mostrar el arte románico al gran público a través de un nuevo concepto. La visita al Centro Expositivo ROM comienza con una maqueta didáctica, situada en la sacristía, que explica la vida cotidiana de un pueblo medieval. En la segunda sala, un espectáculo audiovisual proyectado en la iglesia del monasterio relata las emociones y la vida de la gente de la época, en un medio rural previo a la formación de las grandes ciudades. Por último, una gran mesa interactiva, ubicada en la capilla del Cristo, permite a los visitantes conocer en profundidad las 37 comarcas que componen lo que se conoce como “País Románico”.

Miniaturas y paneles expositivos en el Centro Expositivo ROM

Romanesque art in Palencia Romanesque art is widely spread throughout Castile and Leon and in some regions it is especially outstanding. In the surroundings of the locality of Aguilar de Campoo, there is a wide monumental, natural and human heritage, inseparably linked to Romanesque art as a lifestyle expression. Thus, the ROM Exhibition Center, Romanesque and Territory, was created in 2006. It is located in the sacristy, church and chapel of the Monastery of Santa María la Real, in Aguilar de Campoo, and it aims to show Romanesque art to the general public through a new approach. The visit to the ROM Exhibition Center starts with a didactic model located in the sacristy. It explains the everyday life of a medieval village. In the second room, there is an audiovisual show screened in the church of the monastery which presents the feelings and lifestyles of the people from that time, set in a rural village before the creation of big cities. Lastly, there is a big interactive desk located in the Christ chapel which permits the visitor to know in depth the 37 regions making up what is known as the “Romanesque Country”.

En el antiguo Monasterio de Santa María la Real se alberga el Centro Expositivo ROM Foto: César del Valle. Fundación Santa María la Real

Iglesia Parroquial de San Pedro/ Museo Cisneros. T. 979 848 547 Iglesia de San Martín / Centro de Interpretación de Tierra de Campos Paredes de Nava. T. 979 830 440 Iglesia de San Pedro / Museo Monográfico de la Villa de La Olmeda Saldaña. Villa Romana La Olmeda / Museo Monográfico Pedrosa de la Vega. T. 979 119 997 www.villaromanalaolmeda.com Iglesia de Santa Eulalia / Museo Parroquial Paredes de Nava. T. 979 830 469 Iglesia de Santiago / Museo de Arte Sacro Carrión de los Condes.T.979 880 072 Iglesia-Museo de San Pedro Frómista T. 979 810 144 . www.fromista.com Iglesia-Museo de Santa Eugenia Astudillo. T. 979 822 307 Museo Del Cerrato Castellano Baltanás info@museodelcerrato.com http://museodelcerrato.com Museo Etnográfico Piedad Isla Cervera de Pisuerga fpiedadislajuantorres@wanadoo.es T. 979 870 759 Museo Etnográfico de Autilla Autilla del Pino. T. 979 780 060 Museo Etnográfico de Rodolfo Puebla Frómista T. 979 810 114. www.fromista.com Museo Jerónimo Arroyo Palencia. T. 979 720 384 (I.E.S.) Museo de Arte Contemporáneo Fundación Díaz-Caneja Palencia. T. 979 747 392 Museo de Arte Sacro de Ampudia Ampudia. T. 979 768 504 Museo de Escultura URSI Aguilar de Campoo T. 626 736 554 Museo de Palencia. Casa del Cordón Palencia. T. 979 752 328 Museo de Santa María de Becerril Becerril de Campos T. 979 83 33 68 Museo de la Medicina de Ampudia Ampudia. http://ampudia.es Museo del Canal de Castilla Villaumbrales. T. 979 810 763 Museo del Queso Frómista. T. 979 810 012 Museo del Románico (ROM). Iglesia del Monasterio Santa María La Real Aguilar de Campoo rom@santamarialareal.org www.santamarialareal.org Palacio Episcopal / Museo Diocesano de Arte Palencia. T. 979 706 913 Vestigia: Leyenda del Camino Frómista. www.vestigia.es Villa Romana La Tejada Cervatos de la Cueza T. 650 410 913 (Guía)

Foto: César del Valle. Fundación Santa María la Real

60 Museos palentinos: entre el arte y la vida | Museums of Palencia: between art and life


Cultura | Culture

Ajuar de la necrópolis. Villa Romana de La Olmeda. Diputación de Palencia

Detalle de una habitación de la Villa Romana de La Olmeda.

Diputación de Palencia

Diputación de Palencia

Museos palentinos: entre el arte y la vida | Museums of Palencia: between art and life 61

Interior de la Villa Romana.

Villa Romana de La Olmeda Descubierta en 1968 en el término municipal de Pedrosa de la Vega, la Villa Romana La Olmeda es uno de los yacimientos arqueológicos más importantes del mundo romano hispánico. Se trata de una gran mansión del Bajo Imperio (s. IV d.C.), centro de una explotación agrícola, cuyo edificio principal de planta cuadrada se dispone en torno a un patio central. Con cuatro torres en los extremos, dos cuadradas y dos octogonales, y una galería o pórtico de columnas, lo más atractivo de su descubrimiento son los mosaicos que cubren la mayor parte de las habitaciones con elementos geométricos, vegetales y figurativos. Tras no pocos esfuerzos, la Diputación de Palencia, en colaboración con la Junta de Castilla y León y el Gobierno de España, acometió un ambicioso proyecto arquitectónico inaugurado en 2009, dotando al yacimiento de una infraestructura idónea para preservar y divulgar los hallazgos. A su vez, en el museo arqueológico de Saldaña, a 6 kilómetros de la villa romana, se exponen los objetos aparecidos en las ruinas: monedas, vajilla fina de mesa, herramientas de labradores y artesanos, los arreos de bronce de sus caballos y los frágiles vasos de color verdoso, como ofrendas funerarias colocadas junto al cadáver en las tumbas de las necrópolis, emplazadas a prudente distancia del poblado.

Roman villa of La Olmeda Discovered in 1968 in the municipal area of Pedrosa de la Vega, the Roman Vila La Olmeda is one of the most important archaeological sites in the Hispanic Roman world. It is a great mansion from the Later Roman Empire (4th century AD) located in the middle of a farm, whose main building has a square floor-plan and a central patio. It has one tower at each extreme, two squared and two octagonal, and a gallery or portico with columns. The most attractive part of its discovery are the mosaics that cover most of the rooms with geometrical, vegetal and figurative elements. After many efforts, the Council of Palencia, in collaboration with the Regional Government of Castile and Leon and the Spanish Government, undertook an ambitious architectural project inaugurated in 2009, providing the site with the appropriate infrastructure to protect and spread the finds. Likewise, the archaeological museum of Saldaña, located 6 kilometers away from the Roman villa, exhibits objects found in the ruins: coins, fine dishes, farmers and artisans’ tools, the bronze tacks of their horses and fragile greenish glasses —funerary offerings placed by the corpse in the graves of the necropolis, located at a reasonable distance from the village.

Church of Santa Eulalia / Parish Museum Paredes de Nava. T. 979 830 469 Parish of Santiago / Museum of Sacred Art Carrión de los Condes. T. 979 880 072 Church-Museum of San Pedro Frómista T. 979 810 144. www.fromista.com Church-Museum of Santa Eugenia Astudillo. T. 979 822 307 Museum of Cerrato Castellano Baltanás info@museodelcerrato.com http://museodelcerrato.com Etnographic Museum Piedad Isla Cervera de Pisuerga fpiedadislajuantorres@wanadoo.es T. 979 870 759 Etnographic Museum of Autilla Autilla del Pino T. 979 780 060 Etnographic Museum Rodolfo Puebla Frómista T. 979 810 114 www.fromista.com Musumo Jerónimo Arroyo Palencia T. 979 720 384 (I.E.S.) Museum of Contemporary Art Díaz-Caneja Foundation Palencia. T. 979 747 392 Museum of Sacred Art of Ampudia Ampudia. T. 979 768 504 Sculpture Museum URSI Aguilar de Campoo T. 626 736 554 Museum of Palencia. Casa del Cordón Palencia. T. 979 752 328 Museum of Santa María de Becerril Becerril de Campos T. 979 83 33 68 Museum of Medicine of Ampudia Ampudia. http://ampudia.es Museum of the Castile Channel Villaumbrales T. 979 810 763 Museum of Cheese Frómista T. 979 810 012 Museum of Romanesque Art (ROM). Church of the Monastery of Santa María La Real Aguilar de Campoo rom@santamarialareal.org www.santamarialareal.org Episcopal Palace / Art Diocesan Museum Palencia T. 979 706 913 Vestigia: Legend of the Way Frómista www.vestigia.es Roman Villa of La Tejada Cervatos de la Cueza T. 650 410 913 (Guía)


Cultura | Culture 62 Museos palentinos: entre el arte y la vida | Museums of Palencia: between art and life Otros Museos El Museo del Cerrato Castellano (MC), ha sido una fuerte apuesta del Ayuntamiento de Baltanás para dotar a la extensa comarca del Cerrato Castellano (entre las provincias de Palencia, Valladolid y Burgos) de un Centro de Interpretación donde quede representada la singular personalidad e idiosincrasia de un territorio poco conocido, en el cual existen una gran variedad de modelos de paisaje, historia, patrimonio y formas de vida. Está instalado en el Palacio-Hospital de Santo Tomás (siglo XVIII) y los edificios modernistas aledaños. La Iglesia-Museo de Santiago, en Carrión de los Condes, es un templo románico (siglo XII) reconstruido en el siglo XVI en estilo gótico. En la guerra de la Independencia fue devastado por la guerrilla española, sobreviviendo solo las columnas principales y el pórtico con el Pantócrator. El museo se fundó en 1993 por el entonces párroco de santa María, José Mariscal, y contiene varias obras de interés que el sacerdote logró recopilar en la ermita de san Juan de Cestillos, la iglesia de santa María, la iglesia de Santiago y la ermita de la Piedad. Finalmente, Fundación Piedad Isla, en Cervera de Pisuerga, ha creado un museo arqueológico en la casona de la plaza de la Cruz. A través de 2.000 objetos, se exhibe la vida que durante siglos discurrió en los pueblos de la Montaña Palentina. Están reflejados viejos oficios como el de carpintero, labrador, minero, herrero, zapatero; u objetos cotidianos como juguetes, vestidos o instrumentos musicales. Uno de los atractivos del museo es su exposición permanente de más de 300 fotografías, reunidas durante años por Piedad Isla.

Museo del Cerrato Castellano

Other museums The Museum of the Cerrato Castellano (MC) has been a strong commitment by the City Council of Baltanás to provide the vast region of Cerrato Castellano (which covers the provinces of Palencia, Valladolid and Burgos) with an Interpretation Center to represent the peculiar personality and idiosyncrasy of a little known territory, bestowed with a great variety of landscapes, history, heritage and lifestyles. It is located in the Santo Tomas Palace-Hospital (18th century) and in the neighboring modernist buildings. The Church-Museum of Santiago, in Carrión de los Condes, is a Romanesque temple (12th century) rebuilt in the 16th century in Gothic style. During the Independence War, it was devastated by the Spanish guerilla, only surviving the main columns and the portico with the Pantocrator. The museum was funded in 1993 by José Mariscal, the parish priest of Santa María at that time, and it houses several interesting works that the priest compiled from the chapel of San Juan de Cestillos, the church of Santa María, the church of Santiago and the chapel of La Piedad.

Foto: Antonio Rubio López. Museo Diocesano de Palencia

Finally, the Piedad Isla Foundation, in Cervera de Pisuerga, has created an archaeological museum in the big house at Plaza de la Cruz. A group of 2,000 objects shows the lifestyles that characterized the villages of the Palencian Mountains throughout the centuries. Ancient trades, like carpenter, farmer, miner, blacksmith or shoemaker are represented, as well as daily objects, like toys, clothes or music instruments. One of the main attractions in the museum is its permanent exhibition with more than 300 pictures gathered throughout the years by Piedad Isla.

Retablo de san Juan Bautista (siglo XVI). Museo de Santiago, Carrión de los Condes.

Llanto sobre Cristo muerto (escultura de Felipe Vigarny)


Estudios de español | Spanish Studies Universidad Católica de Ávila | Catholic University of Avila 57 UNIVERSIDAD CATÓLICA DE ÁVILA Desde sus inicios, la Universidad Católica de Ávila (UCAV) ha ofrecido a los estudiantes extranjeros la oportunidad de aprender y profundizar en el idioma, cultura y civilización españolas en un enclave geográfico y lingüístico único, como es la ciudad de Ávila, y en un programa de excelencia académica organizado por el Aula de Lengua y Cultura Española. A lo largo de los años, muchos de nuestros estudiantes han disfrutado enormemente de su estancia en la Universidad Católica de Ávila, pero también de la experiencia de vivir durante un tiempo en una ciudad Patrimonio de la Humanidad como Ávila, a una hora de Madrid, y que cuenta con unas condiciones inmejorables para lograr la inmersión completa en la lengua y cultura españolas. Ávila forma parte del llamado “Camino de la Lengua”, un recorrido histórico-cultural por los diversos lugares que cuentan con un legado histórico, artístico y cultural y que ejercieron influencia en la evolución del español. El Aula de Lengua y Cultura Española proporciona al estudiante un programa de calidad académica impartido por profesores de amplia trayectoria profesional. La enseñanza personalizada, con un número limitado de alumnos por clase, permite esa relación cercana entre profesor y alumno que a lo largo del curso influye en un mayor aprovechamiento y rendimiento académico. Además de los cursos de Lengua Española, de Literatura y Cultura y de Civilización, se imparten cursos de Español para Negocios y de Español especializado en Enfermería. Destaca el curso sobre Literatura Mística de Santa Teresa de Jesús y San Juan de la Cruz. Los profesores que imparten este curso son especialistas reconocidos internacionalmente. Además de los cursos, los estudiantes participan en viajes académicos a poblaciones y ciudades relevantes para la historia y la cultura españolas y también ofrece la posibilidad de realizar actividades de voluntariado social.

CATHOLIC UNIVERSITY OF AVILA The Institute of Spanish Language and Culture at the Catholic University of Avila (UCAV) was established fourteen years ago to broaden the study of the Spanish language, civilization and culture. The program is one of academic excellence taught by experienced teachers. The Institute of Spanish Language and Culture at the Catholic University of Ávila offers small classes and individualized attention to the special needs of each student. The classes are designed to introduce or improve students´ knowledge of the Spanish language and culture. These classes are taught using a communicative approach. Of special interest is the Introduction to Spanish Mysticism course offered on the writings Saint Teresa of Jesus and Saint John of the Cross. The professors who teach this course are internationally recognized experts. The main classroom building of the Catholic University of Ávila sits just outside Ávila with a splendid view of its medieval walls. In the distance are the Zapatero mountains, part of the Sierra de Gredos range. The students also have access to good libraries, computer laboratories and the university café. Ávila is located close to everything in Spain; it enjoys a truly privileged geographical position, which results in an incomparable mosaic of natural landscapes, of cultural and artistic expression, of places that resound with History and Art, of popular architecture and local customs, of folklore and friendly people... too unique to describe in just a few words. It is a UNESCO World Heritage Site because it has an excellently preserved medieval city centre. The city is mainly characterized by its complete Medieval Roman wall (2.5 km of walls surrounding the city). It is also one of the cities with the highest number of Romanesque and Gothic churches in Spain.


64


65


66


67


INTUR 2012 68

Un recuerdo inolvidable / An unforgettable memory

2012 INTUR

Todos los conceptos turísticos posibles All Possible Tourism Concept Source & Photo / Fuente y Fotografías: INTUR Feria de Valladolid (www.feriavalladolid.com/INTUR/)

Bajo el lema “Un recuerdo inolvidable”, INTUR alcanza este año su decimosexta edición convertida en uno de los referentes del turismo de interior, un concepto que engloba multitud de posibilidades y destinos. El salón ocupa un hueco en la agenda de profesionales y empresas como un excelente lugar para observar los cambios y tendencias en el sector. Una oportunidad de hacer negocio y generar innovación. La Feria Internacional del Turismo de Interior y está organizada por Feria de Valladolid en colaboración con la Dirección General de Turismo de la Junta de Castilla y León.

Under the slogan ‘An unforgettable memory’, INTUR reaches this year its sixteenth edition. It has turned into a referent in interior tourism, a concept which gathers plenty of possibilities and destinations. The show has a place in the agendas of professionals and companies as an excellent place to watch the changes and trends of the industry. It is an opportunity to make business and to generate innovation. The International Tourism Fair of Interior and is organized by Feria de Valladolid in collaboration with the Department of Tourism of the Junta de Castilla y León.


INTUR 2012 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts 69

Turismo Senior 2012 es el Año Europeo del Envejecimiento Activo y de la Solidaridad Intergeneracional, que tiene por objetivos dar a los mayores la oportunidad de vivir una vejez más plena. Esta iniciativa europea intenta concienciar sobre los distintos problemas y las mejores maneras de abordarlos. Para ello, bobiernos e instituciones han propuesto distintas medidas, incluyendo programas turísticos como el Europe Señor Tourism. Destinando a ciudadanos europeos mayores de 55 años, ofrece un completo plan para pasar sus vacaciones en España durante la temporada baja, con bonificaciones del gobierno español. En INTUR podrán verse iniciativas como ésta y actividades de todo tipo, destinadas a un público cada vez más interesado en llevar una vida intensa y llena de nuevas experiencias en los años de madurez. Senior Tourism 2012 is the European Year for Active Ageing and Intergenerational Solidarity. Its objectives are to give older people the opportunity to live a fuller life. This European initiative attempts to raise awareness of the various problems and the best ways to address them. To do this, governments and institutions have proposed various measures, including tourism programs like Europe Senior Tourism. This program is addressed to European citizens over 55, and it offers a complete plan for a vacation in Spain during the offseason, with Spanish government subsidies. In INTUR you will see initiatives like this and all kinds of activities, aimed at an audience increasingly interested in an intense life and full of new experiences in the years of maturity.

INTUR Negocios El punto de encuentro profesional del salón estrena un formato diferente en el que los compradores recibirán en sus mesas a los vendedores, adecuando el escenario a las demandas de ambos colectivos. En Intur Negocios participan operadores de mercados internacionales, consolidados y emergentes, como China, Italia, Bélgica, Alemania, Reino Unido, Polonia, Estados Unidos o Suecia…, sin olvidar la importante presencia de compradores nacional. Fechas: jueves 22 y viernes 23 de noviembre de 2012 Horario: de 10.30 a 14.00 horas INTUR Business The fair’s professional meeting point launches a different format in which buyers receive the visit of vendors at their stands, adapting as the situation of both groups demands. Intur Business involves the participation of agents of international, well-established and emerging markets - like China, Italy, Belgium, Germany, UK, Poland, USA and Sweden ...- without forgetting the important presence of domestic agents. Dates: Thursday 22 and Friday 23 November 2012 Opening Times: from 10.30 to 14.00


INTUR 2012 70 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts Turismo de congresos e incentivos La oferta de turismo de congresos se incrementa constantemente, afianzando un sector que está en auge. En Castilla y León, por ejemplo, se ha incrementado el número de dotaciones e infraestructuras turísticas de manera considerable, ofreciendo espacios innovadores y modernos, con capacidad para desarrollar actos, reuniones, encuentros profesionales, etc., y entre los que destaca sin dudas la Feria de Valladolid. Asimismo, el sector de la hostelería está cada vez más comprometido con este modelo de turismo, creando un clima de cooperación entre las entidades organizadoras, los recintos que acogen los encuentros, el tejido de alojamientos y locales de restauración, así como los gestores del patrimonio artístico, natural y monumental de los distintos destinos. En INTUR se expone la amplia variedad de posibilidades que ofrece este concepto turístico, las novedades del sector y las apuestas de futuro.

Congress and Incentive Tourism The congress-tourism offer is steadily increasing, consolidating an industry that is on the rise. In Castile and Leon, for example, endowments and tourist infrastructure have increased significantly, offering innovative and modern spaces where holding events, meetings, professional meetings, etc.., among which the most outstanding is undoubtedly the Fair of Valladolid . Likewise, the hospitality industry is increasingly committed to this model of tourism, creating a climate of cooperation between organizers, venues hosting the events, accommodations and restaurant premises as well as between the artistic, natural and monumental heritage managers of the different destinations. IINTUR presents the wide range of possibilities offered by this concept of tourism, the sector’s developments and future aims.


INTUR 2012 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts

71

La gastronomía es un componente importante de INTUR. En la foto, el presidente de la Junta de Castilla y León (centro) saborea dulces típicos de Ávila durante la pasada edición.

Turismo gastronómico Del 22 al 24 de noviembre, INTUR será la sede de la celebración del X Campeonato de Cocineros de Castilla y León, una iniciativa de los Maestres de Cocina que cuenta con el patrocinio de la Junta de Castilla y León. El profesional ganador de este certamen será quien represente a la Comunidad en el Campeonato de España, que se celebrará en Madrid en 2013. En esta edición, pueden participar cocineros profesionales españoles pertenecientes a plantillas de empresas o entidades radicadas en la comunidad de Castilla y León. Los tres finalistas del 24 de noviembre tienen que elaborar platos de carne y pescado, determinados por la organización pero de creación libre, y obtendrán el derecho a asistir, de manera gratuita, a todos los talleres y cursos de cocina que organice Maestres de Cocina durante el año 2013. Gastronomic tourism From 22 to 24 November, INTUR will host the celebration of X Chef Championship in Castile and Leon, an initiative developed by Master Chefs that is sponsored by the Junta de Castilla y Leon regional government. The professional winner of this contest will represent this Community in the Spanish Championship, to be held in Madrid in 2013. In this edition, Spanish professional chefs of companies or entities located in the community of Castile and Leon can participate. The three finalists on 24th November will have to prepare meat and fish dishes, determined by the organization although freely created, and will gain the right to attend, free of charge, to all the workshops and cookery courses arranged by Master Chefs in 2013.


INTUR 2012 72 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts City Break El ‘city break’ o turismo de ciudad en fin de semana es una de las opciones de viaje cada vez más demandadas por los turistas. En España, durante las últimas décadas han mejorado sustancialmente las infraestructuras de comunicaciones: nuevos aeropuertos, extensión de las líneas de Tren de Alta Velocidad (AVE) y construcción de autopistas y autovías. Todo ello ha posibilitado un tipo de turismo que en otras épocas parecía imposible: trasladarse a otra ciudad en poco tiempo y pasar allí el fin de semana, disfrutando de su oferta cultural, gastronómica y paisajística. Se trata de un turismo que permite romper la rutina y familiarizarse con otras costumbres y otras culturas. Durante la presente edición de INTUR, varias ciudades enseñan sus propuestas: además de las capitales de Castilla y León, participan Bilbao, San Sebastián o Gijón, entre otras.

City Break The ‘city break’ or city holiday weekend is one of the travel options increasingly in demand by tourists. In Spain, during the last decades communication infrastructures have greatly improved: new airports, extension of High Speed Train (AVE) rail lines and construction of highways and motorways. This has enabled a type of tourism that seemed impossible at other times: moving to another city in a short time and spending the weekend there enjoying its cultural, culinary and scenic attractions. It is a kind of tourism that allows breaking the routine and getting familiar with other customs and cultures. During this year’s INTUR several cities show their proposals: in addition to the capitals of Castile and Leon other cities such as Bilbao, San Sebastian and Gijon also participate in the fair.


INTUR 2012 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts 73

Las Ardenas en Bélgica

Turismo internacional Con el particular protagonismo de Bélgica, y en especial de la región de Valonia-Flandes, INTUR cuenta con un apartado especial dedicado al turismo internacional. Además de Bruselas, capital europea, cosmopolita y multicultural, el visitante puede adentrarse en Valonia, la región del sur de Bélgica, ideal para los amantes de la naturaleza, de los castillos y de las abadías cerveceras. En la pasada edición destacó la presencia de un grupo de compradores del mercado chino, así como representantes de otros mercados importantes para el turismo de interior como Francia, Gran Bretaña, Alemania, Portugal, Estados Unidos, Bélgica, Países Nórdicos, Italia, Holanda y Polonia. También participaron expositores de países como Japón, Sudáfrica, Egipto, Nepal, Turquía, Marruecos, Puerto Rico, Luxemburgo, Rusia, destinos a los países de la Ruta de la Seda, así como una amplia representación portuguesa. El segmento internacional de INTUR permite no solo conocer las riquezas y propuestas de otras partes del mundo, sino intercambiar experiencias útiles y diferentes para elaborar novedosas soluciones de negocio. International Tourism Due to the particular role of Belgium, especially in the region of Wallonia, Flanders, INTUR has a special section dedicated to international tourism. In addition to Brussels, capital of Europe and a cosmopolitan and multicultural city, visitors can go into Wallonia, the southern region of Belgium, an ideal place for lovers of nature, castles and abbey breweries. In the last edition it was noticeable the presence of a group of agents from the Chinese market, as well as that of representatives of other major markets for domestic tourism such as France, Great Britain, Germany, Portugal, United States, Belgium, Nordic Countries, Italy, the Netherlands and Poland. The event also involved the participation of exhibitors from countries like Japan, South Africa, Egypt, Nepal, Turkey, Morocco, Puerto Rico, Luxembourg, Russia, Silk Road destinations, and a wide representation from Portugal. INTUR’S international section not only allows knowing the richness and proposals from other parts of the world, but also exchanging useful and different experiences to develop innovative business solutions.


INTUR 2012 74 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts Turismo rural y activo Durante el fin de semana estas iniciativas se han convertido en un excelente complemento a los contenidos que presentan los expositores del certamen, permitiendo, con un bajo coste, la participación en la feria a pequeñas empresas, que comercializan directamente su alojamiento rural o las últimas ofertas de su agencia de viajes en forma muy ventajosa. Fechas: 24 y domingo 25 de noviembre de 2012 Horario: de 10:30 a 20:00 horas (horario feria) Rural & Active Tourism During the weekend these two initiatives have turned into an excellent complement to the contents that the exhibitors of the fair present, allowing, with a low cost, the participation in the event to small companies that commercialize directly their rural accommodation or the last offers of their travel agency in a very profitable way. Date: Saturday 24 and Sunday 25 November 2012 Opening times: 10:30 to 20:00 (fair opening times)


75


76


77


78


79


INTUR 2012 80 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts Turismo enológico El turismo enológico está en alza. Ya no se trata solamente de degustar los mejores vinos en los mejores restaurantes, sino de visitar el lugar donde se elaboran. Castilla y León se sitúa a la cabeza de la producción de vinos de calidad y ocupa un lugar destacado entre las referencias vitivinícolas españolas. Solo esta comunidad reúne más de 400 bodegas agrupadas en nueve denominaciones de origen: Ribera del Duero, Cigales, Rueda, Toro, Bierzo, Arlanza, Arribes, Tierras de León y Tierra del vino de Zamora. Las bodegas han comenzado a ofrecer posibilidades de turismo, que contemplan desde la visita guiada (con cata incluida), a otras opciones más completas como alojamiento, spa, vinoterapia, cenas, participar en la vendimia, etc. Estas y otras propuestas pueden apreciarse en INTUR, donde hay una nutrida representación de empresas vinculadas al enoturismo.

Wine Tourism Wine tourism is on the rise. It is not only to taste the best wines at the best restaurants, but to visit the place where they are produced. Castile and Leon is situated at the head of the production of quality wines and prominently placed among Spanish wine references. Only this community brings together more than 400 wineries grouped in nine denominations: Ribera del Duero, Cigales, Rueda, Toro, Bierzo, Arlanza, Arribes, Tierras de Leon and Tierra del vino de Zamora. The wineries have begun offering tourism possibilities, that range from guided tours (with tasting included), to more complete options such as accommodation, spa, wine-therapy, dinners, participation in the harvest, etc. These and other proposals can be seen in INTUR, where there is a large representation of companies related to wine tourism.


INTUR 2012 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts 81 Turismo cultural Ejemplos tan diferentes como el de Lisboa (con su red de museos y sus exposiciones temporales) o la Cheese Parade (una muestra de enormes quesos pintados presentada por el municipio vallisoletano de Villalón de Campos), conforman la variopinta oferta de turismo cultural que puede verse en INTUR. Durante el certamen, se aprecian demostraciones en vivo de distintas actividades artesanales, así como exhibiciones de arte y un largo etcétera. Las novedosas e ingeniosas propuestas de municipios, empresas e instituciones sorprenden al visitante con el amplio calendario de actividades culturales que se desarrolla a lo largo del año, así como en las infraestructuras museísticas y patrimoniales. Desde las obras más clásicas a las propuestas más vanguardistas y originales, todo es posible en el ámbito de la cultura. Cultural Tourism Examples as diverse as those of Lisbon (with its network of museums and temporary exhibitions) and Cheese Parade (an event organized by Villalon de Campos, a municipality located in the province of Valladolid, which exhibits huge painted cheeses), make up the varied cultural tourism offer that can be found in INTUR. During the event, we can see live demonstrations of different handicraft activities, art exhibitions and so on. The innovative and ingenious proposals coming from municipalities, businesses and institutions surprise visitors with the extensive calendar of cultural events taking place throughout the year, and museum and heritage infrastructures. Ranging from classic works to cutting edge and original proposals, anything is possible in the field of culture.


INTUR 2012 82 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts

Turismo ornitológico Un tipo de turismo curioso y casi desconocido, pero con muchos y fieles seguidores en todo el mundo, es el que recorre los parajes naturales para avistar aves. En ese sentido, el extenso y diverso territorio de Castilla y León es un lugar privilegiado para los ornitólogos. Alberga el 18,94% del total de la red ecológica europea (Red Natura 2000). La red de Zonas de Especial Protección para las Aves (ZEPA), ocupa algo más del 21% del territorio regional. Desde las extensas llanuras del interior a las altas cumbres, hay registros de 361 especies de aves, como cigüeñas, buitres, águilas, halcones, avutardas, urogallos, córvidos, etc. Por ello existe el Proyecto TRINO (Turismo Rural de INterior y Ornitología): es una propuesta de treinta Grupos de Acción Local (GAL) del programa LEADERCAL del Eje 4 del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER), cuyo principal objetivo es promocionar el turismo ornitológico en la Comunidad de Castilla y León. Este proyecto trabaja para que los alojamientos de turismo rural brinden una oferta adecuada al turismo ornitológico y de naturaleza, con un criterio de sostenibilidad. El programa incluye educación ambiental para niños y jóvenes, sensibilización de agricultores y ganaderos, formación de guías, conservación de especies protegidas, y la creación de rutas respetuosas con la fauna y su entorno para recorrer en bicicleta, a caballo, etc.

Ornithological tourism It is an unusual kind of tourism and almost unknown, but with many loyal fans around the world, is the one that travels that consists visiting natural places for bird watching. In that sense, the vast and diverse territory of Castile and Leon is a privileged place for ornithologists. It houses 18.94% of the total European ecological network (Red Natura 2000). The network of Special Protection Areas for birds (SPAs), occupies just over 21% of the regional territory. From the inside vast plains to the high peaks, there are records of 361 species of birds, such as storks, vultures, eagles, hawks, geese, grouse, crows, etc. That is the reason for TRINO (Ornithology and National Rural Tourism) project: a proposal of thirty Local Action Groups (LAGs) of the LEADERCAL program of Axis 4 of the European Agricultural Fund for Rural Development (EAFRD), whose main objective is to promote ornithological tourism in the region of Castile and León. The aim of this project is that rural tourism accommodations provide an appropriate offer to nature and ornithological tourism, with a criterion of sustainability. The program includes environmental education for children and youth, awareness of agricultural and livestock farmers, training guides, conservation of protected species, and creating wildlife-friendly routes for cycling, riding, etc.


INTUR 2012 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts 83 Turismo accesible La accesibilidad de los espacios y de la información es un derecho cada vez más demandado, y sobre el que cada vez existe más conciencia entre las administraciones, las empresas y los ciudadanos en general. El turismo no es ajeno a esta problemática, y los profesionales han comenzado a desarrollar iniciativas adaptadas a las necesidades de todos los usuarios. Desde la adecuación de las infraestructuras, hasta la disponibilidad de información, pasando por la programación de actividades específicas para distintos colectivos, el turismo accesible es un sector en crecimiento. El proyecto Native Hoteles, que está presente en INTUR, es uno de los protagonistas de este desarrollo. Se trata de una promotora de la accesibilidad turística formada por un grupo de periodistas de varios países europeos, especialistas en el mundo de la hotelería y el turismo, que trabaja para alcanzar mayor igualdad de acceso real para el disfrute de las ofertas turísticas. Desde una plataforma web en seis idiomas, accesible a personas con impedimentos físicos o sensoriales (como la ceguera, la baja visión o el parkinson), cuenta con 50 hoteles adheridos, distribuidos en cuatro países. Gracias a Native y el desarrollo informático de la Corporación ONCE, 40 millones de personas con diferentes discapacidades (y sus familias) tienen a su alcance un abanico amplio y variado de destinos.

Accessible Tourism The accessibility of spaces and information is an increasingly demanded right. There is a growing awareness about it among governments, businesses and citizens in general. Tourism is not immune to this problem, and professionals of this sector have begun to develop initiatives tailored to the needs of all users. From infrastructure adequacy to the availability of information, through the scheduling of specific activities for different groups, accessible tourism is a growing sector. The project Native Hotels, which is present in INTUR, is one of the protagonists of this development. This is a promoter of accessible tourism formed by a group of journalists from several European countries, specialists in the world of hospitality and tourism, working to achieve greater equality of access to the actual enjoyment of the tourist offer. They have a web platform in six languages, accessible to people with physical or sensory impairments (such as blindness, low vision or Parkinson’s disease), with 50 member hotels across four countries. Thanks to Native and Corporacion ONCE’s IT development, 40 million people with different disabilities (and their families) have at their disposal a wide and varied range of destinations.


INTUR 2012 84 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts Turismo religioso La religión mueve montañas. Y también a millones de turistas. Varios destinos en el mundo reciben año tras año la visita de personas llegadas desde todos los rincones del planeta que, sean o no religiosas, desean conocer en persona los lugares sagrados más famosos del mundo. En España, sin dudas, el destino más solicitado es Santiago de Compostela (Galicia). Pero no solo las reliquias del apóstol Santiago el Mayor concitan interés: la entera ruta que desde el siglo IX transitaron los peregrinos de toda Europa se ha convertido en una de las experiencias de turismo religioso más reclamadas. Hablamos del Camino de Santiago: una mezcla de devoción, desafío personal, paisajes, monumentos, hospitalidad, amistad y encuentro de culturas difícil de encontrar en otros contextos. Durante toda la Edad Media, el Camino de Santiago fue muy concurrido, especialmente cuando se hizo imposible peregrinar al Santo Sepulcro en Jerusalén, en manos de los musulmanes. Olvidado durante unos años, en la actualidad vive un periodo de auge que le ha valido ser declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Itinerario Cultural Europeo por el Consejo de Europa, y el título honorífico de “Calle Mayor de Europa”. El Camino de Santiago son varios caminos. El denominado Camino Francés, que comienza en Roncesvalles (Navarra), es la senda por excelencia, la más transitada y mejor acondicionada de todas. Mencionado por primera vez en el Códice Calixtino, en él desemboca el grueso de las rutas europeas. De sus 750 kilómetros, más de la mitad discurren por territorio castellano y leonés (450 kilómetros) siguiendo un itinerario que pasa por las localidades de Redecilla del Camino, Belorado, Villafranca Montes de Oca, Burgos, Castrojeriz, Frómista, Carrión de los Condes, Sahagún, Mansilla de las Mulas, León, Hospital de Órbigo, Astorga, Rabanal del Camino, Foncebadón, Molinaseca, Ponferrada y Villafranca del Bierzo. En todos estos sitios, la huella del Camino es claramente visible, ya que la senda está salpicada de hospitales, monasterios, puentes y castillos destinados a servir a los propósitos de la ruta jacobea. Otro de los Caminos que persiguen la huella del Apóstol, y que atraviesa Castilla y León, es la Ruta Vía de la Plata. Tiene su origen en la calzada romana que unía Emerita Augusta (actual Mérida) con Asturica Augusta (Astorga). Actualmente reúne a los peregrinos del sur de la península en su camino a Compostela, ingresando a tierras castellanas por las Sierras de Béjar, atravesando las capitales de Salamanca y Zamora, hasta su antiguo destino final donde se une al Camino Francés. En España también hay otros itinerarios, como el Camino de Levante, el Camino del Cantábrico, el Camino Asturiano o el Camino Portugués. Todos, en su medida, estarán presentes en INTUR.

Religious Tourism Religion moves mountains. And also millions of tourists. Multiple destinations in the world year after year receive visits from people coming from all corners of the planet that, whether religious or not, want to visit in person the most famous temples in the world. In Spain, without doubt, the most requested destination is Santiago de Compostela (Galicia). But not only have the relics of the Apostle James the Greater aroused interest: the entire route that was used by pilgrims all over Europe since the ninth century has become one of the most popular religious tourism experiences. We focus now on the Camino de Santiago (or Saint James Way) : it is a mixture of devotion, personal challenge, landscapes, monuments, hospitality, friendship and meeting of cultures difficult to find in other contexts. Throughout the Middle Ages, the Camino de Santiago was very crowded, especially when it became impossible to pilgrimage to the Holy Sepulchre in Jerusalem, dominated by Muslims. Forgotten for a few years, it is experiencing an upswing in popularity and has been declared a World Heritage Site by UNESCO, European Cultural Route by the Council of Europe, and awarded the honorary title of “Main Street of Europe”. The Camino de Santiago consists of several ways. The so-called French Way, which begins in Roncesvalles (Navarra), is the route par excellence, the busiest and best equipped of all. It was first mentioned in the Codex Calixtino and it leads the bulk of European routes. More than a half of its 750 kilometers is located on the lands of Castile and Leon (450 km) along a route that passes through the towns of Redecilla del Camino, Belorado, Villafranca Montes de Oca, Burgos, Castrojeriz, Frómista, Carrión de los Condes, Sahagun, Mansilla de las Mulas, León, Hospital de Órbigo, Astorga, Rabanal del Camino, Foncebadón, Molinaseca, Ponferrada and Villafranca del Bierzo. In all these sites, the way is clearly visible as the route is dotted with hospitals, monasteries, bridges and castles intended to serve the purposes of the pilgrimage route to Santiago. Another way to follow the Apostle’s footsteps that also passes through Castilla and León is the Via de la Plata (or Silver Route). It originates from the Roman road that connected Emerita Augusta (currently Mérida) to Asturica Augusta (Astorga). Currently it gathers the pilgrims in the south of Spain on their way to Santiago de Compostela, reaching Castilian lands through Sierra de Bejar and crossing the capitals of Salamanca and Zamora before arriving at its old final destination where it joins the French Way. In Spain there are other routes through Levante, Cantabria, Asturias and from Portugal. All of them will be present, to some extend, at INTUR.


INTUR 2012 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts 85

Jornadas para profesionales Las jornadas para profesionales de INTUR presentan este año varias propuestas consolidadas y algunas novedades. Entre los estrenos destaca Inturtech, un foro de debate donde se ponen sobre la mesa las últimas propuestas en marketing aplicadas al turismo en sus distintas vertientes: creación de productos turísticos y nuevas fórmulas de comercialización. También se analizan los más adecuados canales de distribución, de comunicación y de promoción para llegar al cliente final. En este evento, de ámbito nacional, se espera la participación de empresarios y profesionales del sector turístico de todas las Comunidades Autónomas de España y se pretende que el foro esté vivo todo el año, manteniendo un debate abierto en internet. En sintonía con ello, Escapada Rural organiza un taller de marketing on-line para alojamientos rurales. Actualmente, cada vez más turistas eligen su destino consultando la web, por lo que los establecimientos del circuito campestre necesitan actualizar sus herramientas de promoción. Además se celebran distintas jornadas de trabajo, desde una con perfil técnico-legal, como la que trata sobre las directivas del nuevo decreto de turismo rural; hasta las que van destinadas a públicos o sectores específicos, como la que versa acerca de las buenas prácticas en turismo senior. También está programado un coloquio sobre experiencias en el Camino de Santiago, un espacio de encuentro e intercambio por excelencia. Sin duda, una de las propuestas más originales es la que propone la Asociación Cultural La Tanguilla, que presenta “El juego tradicional como recurso turístico”: la agrupación burgalesa explica propuestas para convertir los tradicionales momentos de ocio popular en un reclamo para atraer visitantes.

Workshops for professionals This year workshops for INTUR professionals present different consolidated proposals some new features. Among these it highlights Inturtech, a discussion forum where the latest trends in marketing applied to tourism in its various aspects are discussed: creation of tourism products and new ways of marketing. It is also discussed the most appropriate distribution, communication and promotion channels to reach the end customer. In this national event it is expected the participation of entrepreneurs and tourism professionals from all regions of Spain and it is intended to keep the forum alive throughout the year, ensuring an open debate on the Internet. In line with this, Rural Getaway organizes an online marketing workshop on rural accommodation. Currently, more and more tourists choose their destination by consulting web sites, therefore those premises related to rural tourism need to update their promotional tools. In addition there will be workshops ranging from a technical legal one to that about the directives of the new decree on rural tourism; as well as workshops aimed at specific audiences or sectors, such as that related to good practices in senior tourism. It is also scheduled a symposium on experiences on the Camino de Santiago, a meeting and dialogue point par excellence. Without doubt one of the most original proposals is the one made by the Cultural Association La Tanguilla, featuring “The traditional game as a tourist resource”: this association from Burgos develops proposals to turn traditional popular leisure time activities into an attraction for visitors.


INTUR 2012 86 Todos los conceptos turísticos posibles | All possible tourism concepts Programa Jueves, 22 de noviembre 10.30 h. Apertura de INTUR NEGOCIOS. Workshop profesional con compradores nacionales e internacionales. Pabellón 2-Área profesional. Hasta las 14.00 h. Organizado en colaboración con la Dirección General de Turismo de la Junta de Castilla y León. 11.00 h. X Campeonato Profesional de Cocineros de Castilla y León. El ganador será el representante de la comunidad en el XIV Campeonato de España de Cocineros que se celebrará en Madrid en 2013. Pabellón 4 (todos los días de la feria). Organizado por los Maestres de Cocina. 11.00 h. La Reconversión del Turismo: Innovación. Sala 4 (hasta las 12.00 h.). Ponente: Isabel Fernández Casquero, Directora del Hotel Los Almirantes y del Master en MK en Hostelería y Turismo. Organiza: Escuela Universitaria San Pablo CEU y El Hotel Los Almirantes. 12.00 h. Jornada sobre Turismo Accesible. Un curso para el sector hotelero sobre el correcto manejo de personas con alguna discapacidad. Sala 1 (hasta las 14.00 h.) Organizada por Native Hoteles. 13:45 h. Charlas de presentación sobre turismo de incentivos. Pabellón 2-Área profesional. 16.00 h. Taller de Marketing on-line para alojamientos rurales. Sala 1 (hasta las 18.00 h). Organizado por Escapada Rural. 17.00 h. Foro de formación. Necesidades del reconocimiento y prestigio de la formación turística. Sala 3 (hasta las 18.00 horas). Organiza AEPT. Asociación Española de Profesionales del Turismo. 18.00 h. Jornada de trabajo sobre las directivas del nuevo decreto de turismo rural. Sala 2 (hasta las 20.00 h.) Organiza: Dirección General de Turismo de la Junta de Castilla y León. Viernes, 23 de noviembre 10.30 h. Apertura de INTUR NEGOCIOS. Workshop profesional con compradores nacionales e internacionales. Pabellón 2- Área profesional. Hasta las 14.00 h. Organizado en colaboración con la Dirección General de Turismo de la Junta de Castilla y León. 11.00 h. Jornada de buenas prácticas sobre turismo senior. Sala 2 (hasta las 14.00 h.) Organiza: Club de los 60 y Feria de Valladolid. 11.00 h. X Campeonato Profesional de Cocineros de Castilla y León. El ganador será el representante de la comunidad en el XIV Campeonato de España de Cocineros que se celebrará en Madrid en 2013. Pabellón 4 (todos los días de la feria). Organizado por los Maestres de Cocina. 16.30 h. Coloquio-Debate con experiencias sobre el Camino de Santiago. Participa Antón Pombo, historiador y periodista de viajes (hasta las 18.00 h). Organiza: Anaya Touring. 16.30 h. El juego tradicional como recurso turístico. Carlos de la Villa, Presidente de la Asociación Cultural la Tanguilla. Sala 4.

Program Thursday, November 22 10.30 . INTUR BUSINESS Opening . Professional Workshop with national and international agents. Pavilion 2, Professional area. Until 14.00 h. It is organized in collaboration with the Department of Tourism of the Junta de Castilla y León regional government. 11.00. X Chef Championship of Castile and Leon. The winner will represent the community in the XIV Spanish Chef Championship to be held in Madrid in 2013. Hall 4 (every day of the fair). It is organized by Master Chefs. 11.00 . The Conversion of Tourism: Innovation. Room 4 (until 12.00.). Speaker: Isabel Fernandez Casquero, Director of Hotel Los Almirantes and MK Master in Hospitality and Tourism. Organizers: San Pablo CEU University School and Hotel Los Admirantes. 12.00. Conference on Accessible Tourism. A course addressed to hotel industry on the correct treatment of people with disabilities. Room 1 (until 14.00.) It is organized by Native Hotels. 13:45. Lectures on incentive tourism. Pavilion 2, Professional area. 16.00. Online Marketing Workshop on Rural Accommodation. Room 1 (until 18.00). It is organized by Rural Getaway. 17.00. Training Forum. Tourism Training. Recognition and Prestige. Room 3 (until 18.00). It is organized by the Spanish Association of Tourism AEPT (Asociación Española de Profesionales). 18.00. Workshop about the directives of the new decree on rural tourism. Room 2 (until 20.00) Organizers: Directorate General for Toursim of the Junta de Castilla y León Regional Government.

Friday, November 23 10.30. INTUR BUSINESS Opening . Professional Workshop with national and international agents. Hall 2 - Professional area. Until 14.00. It is organized in collaboration with the Directorate General for Toursim of the Junta de Castilla y León Regional Government. 11.00. Workshop on good practices in senior tourism. Room 2 (until 14.00) Organizers: Club de los 60 and Fair of Valladolid. 11.00. X Chef Championship of Castile and Leon. The winner will represent the community in the XIV Spanish Chef Championship to be held in Madrid in 2013. Hall 4 (every day of the fair). It is organized by Master Chefs. 16.30. Symposium on experiences on the Camino de Santiago. With the participation of Anton Pombo, historian and travel journalist (until 18.00). Organizers: Anaya Touring. 16.30. The traditional game as a tourism resource. Carlos de la Villa, President of the Cultural Association La Tanguilla. Room 4


87


88


89


90


91


Arte | Art

MUSAC

la vanguardia hecha museo an avant garde museum Source & Photo / Fuente y FotografĂ­as: MUSAC (www.musac.es)


Modernidad | Modernity 94 MUSAC: la vanguardia hecha museo | MUSAC: an avant garde museum

El MUSAC es una de las joyas arquitectónicas de Castilla y León, tan interesante por fuera como por dentro, donde sus exposiciones permanentes y temporales ofrecen uno de los mejores ejemplos del panorama artístico contemporáneo en un espacio libre, sin pasillos, en el que cada visitante crea su propio recorrido. El museo se presenta como un lugar interrelacional donde el público deja de ser un mero elemento pasivo que contempla: talleres, charlas, encuentros con artistas, guías didácticas y obras en las que el espectador interactúa, son algunos de los elementos imprescindibles en la dinámica del MUSAC.

“Three years of work and a 33-million-euro investment has resulted into a spectacular building that houses the MUSAC”

Tres años de trabajo y 33 millones de euros inversión han dado como resultado el espectacular edificio que alberga la sede del MUSAC


Modernidad | Modernity MUSAC: la vanguardia hecha museo | MUSAC: an avant garde museum 95 Laboratorio 987, MUSAC Septiembre 2011 - enero 2012 September 2011 - January 2012 Cortesía / Courtesy: MUSAC

Laboratorio 987 El Laboratorio 987, sala de proyectos artísticos específicos del MUSAC, se presenta como un espacio anexo que funciona independiente de la programación general del museo. Su nombre (que corresponde al prefijo telefónico de León), refleja su vocación de promover la creación artística local.

Vista de la exposición de Fermín Jiménez Landa & Lee Welch, Amikejo

Laboratorio 987 The Laboratorio 987, project room for site-specific artistic projects of MUSAC, is an adjoining space that functions independently from the general program of the museum. Its name (which corresponds to the dialling code of Leon), reflects its vocation to promote local artistic creation.

MUSAC is one of the architectural jewels of Castile and Leon, as interesting on the outside as on the inside. Its permanent and temporary exhibitions offer one of the best examples of the contemporary art scene in an open plan space, without hallways, where visitors can design their own routes. The museum is an interactive place where the public is no longer a mere passive element that observes. It includes: workshops, lectures, meetings with artists, tutorials and works in which the public interacts. These are some of the essential elements that form the dynamics of the museum.

Las exposiciones son el telón de fondo para la exhibición, difusión, promoción e investigación del arte en Castilla y León “Exhibitions are the backdrop for the display, dissemination, promotion and research of art in Castile and Leon”


Modernidad | Modernity 96 MUSAC: la vanguardia hecha museo | MUSAC: an avant garde museum El Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León (MUSAC) se inauguró oficialmente en 2005, aunque ya había empezado a tener actividad con anterioridad. Desde entonces ha sido una eficaz herramienta para la creación, reelaborando a su vez la idea de museo desde un punto de vista ciudadano, cercano al conocimiento y al saber. El museo no es un mero espacio expositivo: plantea estrategias de actuación y aporta herramientas críticas para el análisis de la relación entre arte y sociedad en todos sus niveles. El periodo artístico que refleja abarca, en principio, desde 1989 hasta la actualidad, aunque sus responsables son conscientes de que la contemporaneidad engloba parte de la historia anterior. La Colección del MUSAC alberga más de 1.500 obras de casi 400 artistas, tanto regionales y nacionales como internacionales. A partir de ella, el museo difunde, estudia e hilvana de una manera amplia y panorámica la importancia del arte en la contemporaneidad. Especialmente en momentos y situaciones sociales, políticas, culturales y estéticas muy concretas, como un verdadero catalizador del espíritu de la época en que estas obras fueron producidas.

Programas Por otra parte, el programa expositivo revisa la producción más contemporánea, contextualizando ciertas temáticas, movimientos o artistas que han dejado su impronta a lo largo de historia reciente. En este sentido, las exposiciones son el telón de fondo de toda una serie de acciones que tienen como objeto la exhibición, difusión, promoción e investigación del arte en Castilla y León. De ahí los programas como el Archivo Documental de Artistas de Castilla y León o el legado del Archivo AU CRAG, una herramienta de investigación sobre la contemporaneidad en estas tierras. En ese sentido, también hay que mencionar el proyecto común entre MUSAC y los tres centros más importantes de la Comunidad llamado P4.Plataforma de Estudio y difusión del arte en Castilla y León; o las becas de producción tanto para artistas de locales, nacionales e internacionales. Finalmente, bajo el epígrafe de “Plataforma de Pensamiento” se ha creado RADAR. Revista de Arte y Pensamiento del MUSAC o la Colección AAMUSAC, Arte y Arquitectura. Difusión El MUSAC posee una importante misión difusora a través de todos los medios y, sobre todo, de las nuevas tecnologías y plataformas digitales. Del mismo modo, se ha hecho cargo de una responsabilidad educativa y colectiva, a través de innumerables jornadas, seminarios, ciclos de cine, y video, performances, talleres de artistas, visitas guiadas, grupos de discusión, etc. En definitiva, el museo viene a ser una gran ciudad donde las diferentes personas que la habitan pueden hallar un lugar de encuentro para el estudio, la investigación, la discusión, el análisis, y el disfrute del arte y la cultura contemporáneas. El edificio El edificio del MUSAC, obra de los arquitectos madrileños Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla, es ya uno de los proyectos con mayor reconocimiento internacional. Tres años de trabajo y 33 millones de euros de inversión han dado como resultado el espectacular edificio que alberga la sede del

The Contemporary Art Museum of Castile y Leon (MUSAC) was officially opened in 2005, although it has already hosted cultural activities. Since then it has been an effective tool for creation, elaborating further the idea of “museum” from a citizen’s perspective, close to knowledge and learning. The museum is not a mere exhibition space: it presents strategies for action and provides critical tools for the analysis of the relationship between art and society at all levels. The period of art that the museum exhibits covers, in principle, from 1989 until today. Yet the museum’s responsible staff is aware of the fact that the concept of contemporaneity involves part of the previous history. The MUSAC Collection houses more than 1,500 works created by nearly 400 artists, both regional and national and international. Based on it, the museum disseminates studies and links in a comprehensive and panoramic way the importance of art and contemporaneity - especially during very specific social, political, cultural and aesthetic times and situations, as a true catalyst of the spirit of the time when these works were produced.

Programs In addition, the exhibition program reviews the most contemporary production, contextualizing certain themes, movements and artists that have left their mark throughout the recent history. In this sense, the exhibitions are the backdrop for a series of actions that are intended to display, disseminate, promote and research into art in Castile and Leon. Hence programs like Documentary Archive of Artists from Castile and Leon or the legacy of File AU CRAG, a tool for research into contemporaneity in this region. In this regard, it should be also noted the joint project between MUSAC and three major centers in the Region called P4. A platform for Study and Dissemination of art in Castile and Leon; as well as the grants awarded to local, national and international artists. Finally, under the heading of “Platform for Thinking” it was created RADAR. The MUSAC Journal of Art and Thought and the Collection Art and Architecture AAMUSAC. Diffusion MUSAC has a significant diffusing mission through all the media but, above all, through new technologies and digital platforms. Likewise, it has taken over educational and collective responsibility, through countless workshops, seminars, film and video series, performances, artists’ workshops, guided tours, discussion groups and so on. In short, the museum turns into a big city where its citizens can find a meeting place for study, research, discussion, analysis, and enjoyment of contemporary art and culture. The building The MUSAC building, designed by the architects Emilio Tuñon and Luis Moreno Mansilla, is already one of the most internationally recognized projects. Three years of work and a 33-million-euro investment have resulted into the spectacular building that currently houses the MUSAC, located in Leon. The designers projected a large area for culture, an expressive system based on diversified adjoining spaces that aims to emphasize the interest on contemporary expression that art and architecture share. The museum was the winner of the 2007 European Union Prize for Contemporary Architecture /Mies Van der Rohe Award, one of the most prestigious awards worldwide.


Modernidad | Modernity MUSAC: la vanguardia hecha museo | MUSAC: an avant garde museum 97 MUSAC, ubicado en la ciudad de León. Los creadores proyectaron una gran superficie para la cultura, un sistema expresivo a base de espacios continuos diversificados que trata de enfatizar el interés que comparten el arte y la arquitectura por la expresión contemporánea. En 2007, esta obra recibió el premio Mies Van der Rohe de Arquitectura Contemporánea de la Unión Europea, uno de los más prestigiosos a nivel mundial. El movimiento que caracteriza el plano del edificio contrasta con la sutileza de su fachada, compuesta por más de 3.351 vidrios decorblind, cuyo diseño se obtuvo a partir de la digitalización de una imagen de la vidriera “El Halconero” de la Catedral de León, una de las más antiguas (siglo XIII). En el interior, la desnudez del hormigón blanco se hace protagonista y proporciona una homogeneidad continua. La ausencia de espacios de circulación como pasillos o distribuidores permite al visitante definir su propio recorrido del museo. En la capital leonesa también puede apreciarse otra muestra de los mismos arquitectos, muy cerca del MUSAC, en la zona nueva de la ciudad: el Auditorio Ciudad de León, por el que fueron galardonados con el Premio Arquitectura Española 2003.

Proyecto Vitrinas El Proyecto Vitrinas, paralelo a la programación del resto de espacios expositivos, se desarrolla en una zona compuesta por dos grandes vitrinas de cristal, a modo de escaparate. Este sitio acoge propuestas próximas al mundo de la moda, de la música, del diseño, y de otras industrias y artes que se circunscriben dentro de la producción actual contemporánea. Showcase Project The Showcase Project, parallel to program of the rest of the exhibition spaces, is developed in a space composed of two large glass cases in the form of a showcase. This place gathers proposals that are closely related to the world of fashion, music, design, and other arts and industries that are circumscribed within the current contemporary production.

Vista de la exposición de Daniel García Andújar, CAPITAL Proyecto Vitrinas, MUSAC Septiembre 2011 - enero 2012 September 2011 - January 2012 Cortesía / Courtesy: MUSAC

The movement that characterizes the building plan contrasts with the subtlety of its facade, composed of more than 3351 decorblind glasses, whose design was taken from a digital image of a stained-glass window at Leon Cathedral called “The Falconer”, which is one of the oldest ones (XIII century). In the interior, the nakedness of the white concrete becomes the protagonist and provides a continuous homogeneity. The absence of circulation spaces such as hallways or distributors allows visitors to define their own route in the museum. In Leon you can find another building designed by the same architects, very near the MUSAC, located in the new part of the city: the Ciudad de Leon Auditorium, for which they were awarded the National Architecture Award in 2003.

El museo viene a ser una gran ciudad donde las diferentes personas que la habitan pueden encontrar un lugar de encuentro

The museum turns into a big city where its citizens can find a meeting place


Modernidad | Modernity 98 MUSAC: la vanguardia hecha museo | MUSAC: an avant garde museum

Exposiciones actuales / Curren Exhibitions Genealogías feministas en el arte español: 1960-2010 Varios artistas / Various Artists Una muestra que quiere subrayar la importancia que han tenido los discursos sobre el género y las identidades sexuales en la producción artística española desde los años sesenta del siglo pasado. A show conceived to emphasize the importance that the discourses on gender and sexual identity have had in Spanish art production since the 1960s. Fechas/Dates: Del 23 de junio/june de 2012 al 6 de enero/january de 2013 Lugar/Venue: Salas 3 a 6 del MUSAC Comisarios/Curators: Juan Vicente Aliaga y Patricia Mayayo Coordinación/Coordination: Koré Escobar y Carlos Ordás Web: www.musac.es/genealogiasfeministas

Paloma Navares Productos Navares. Garantía de seducción, 1999 Instalación, fotografía, caja de luz, metacrilato y diversos objetos Instalation, photograph, Light box, methacrylate and various objects 80 x 150 x 10 cm Cortesía de la artista / Courtesy of the artist

Amelia Riera Dona silenciosa, sin fecha Maniquí y técnica mixta / Dummy and mixed media 150 x 80 x 60 cm Patrimonio Artístico de la Universidad de Jaén Collection

Castillete. Retablo minero (El paisaje en Desplazamiento I) Ciclo expositivo La forma y el querer-decir Artista/Artist: Carme Nogueira La muestra es el resultado de la investigación realizada por la artista en el pueblo minero leonés de Sabero en torno a los diferentes estratos de significado (materiales, relatos, registros...) que intervienen en la formación de la idea de paisaje en un lugar concreto. The show is the result of an investigation carried out by the artist in Sabero, a mining town in León, into the different layers of meaning (materials, stories, records…) involved in the formation of the idea of landscape in a specific place. Fechas/Dates: Del 23 de junio/june de 2012 al 6 de enero/january de 2013 Lugar/Venue: Laboratorio 987 Comisaria/Curator: Leire Vergara Coordinación/Coordination: Eneas Bernal

Carme Nogueira, Nos camiños, 2007 Vista de la instalación en el doble espacio, CGAC, España. / View of the installation at doble espacio, CGAC, Spain. Dimensiones Variables / Variable Dimensions. Fotografía / Photo: Mark Ritchie © CGAC y la artista

Carme Nogueira, Retablo minero. (Revista/Magazine Castillete, Nº18, 1984) Imagen del archivo de trabajo para la exposición: Retablo Minero (El paisaje en desplazamiento I) en el MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León. Archive image for the exhibition © Cortesía/ Courtesy: la artista, Museo De la Siderurgia y la Minería de Castilla y León, Hulleras de Sabero y Anexas. S. A.


Modernidad | Modernity MUSAC: la vanguardia hecha museo | MUSAC: an avant garde museum 99

Erreakzioa Fotograma de vídeo documental/Still from documentary video, 2011. Cortesía/Courtesy: Erreakzioa-Reacción

Erreakzioa-Reacción. Imágenes de un proyecto entre el arte y el feminismo Proyecto/Project: Erreakzioa-Reacción (Estibaliz Sadaba y Azucena Vieites) El Proyecto Vitrinas de MUSAC acoge la intervención Imágenes de un proyecto entre el arte y el feminismo, de Erreakzioa-Reacción [Estibaliz Sadaba (Bilbao, 1963) y Azucena Vieites (San Sebastián, 1967)], una revisión de las propuestas generadas por el colectivo desde su formación en 1994 en torno a la práctica artística, la teoría y el activismo feminista. MUSAC’s Showcase Project will present Imágenes de un proyecto entre el arte y el feminismo, an art intervention by Erreakzioa-Reacción [Estibaliz Sadaba (Bilbao, 1963) y Azucena Vieites (San Sebastián, 1967)], which reviews the proposals on the issues of artistic practice, theory and feminist activism put forward by the collective since its formation in 1994. Fechas/Dates: Del 23 de junio/june de 2012 al 6 de enero/january de 2013 Lugar/Venue: Proyecto Vitrinas Coordinación/Coordination: Helena López Camacho

Exposiciones Futuras Next Exhibitions Rosa Barba Artista/Artist: Rosa Barba (Agrigento, Italia, 1972) Comisario/Curator: Juan de Nieves Coordinación/Coordination: Carlos Ordás Lugar/Venue: Sala 1 y patios Fechas/Dates: Del 19 de enero/january al 9 de junio/june de 2013 Con la colaboración de / with: Institut für Ausslandsbeziehungen e.V. y Goethe Institut Lara Almarcegui Artista/Artist: Lara Almarcegui (Zaragoza, 1972) Comisarios/Curators: Manuel Segade, Agustín Pérez Rubio Coordinación/Coordination: Kristine Guzmán Lugar/Venue: Sala 2 Fechas/Dates: Del 19 de enero/january al 6 de octubre/october de 2013 Con la colaboración de / with: Mondriaan Stichting (Mondrian Foundation) Geta Brătescu: Reflexividad Artista/Artist: Geta Brătescu (Ploiesti, Rumania, 1926) Comisaria/Curator: Magda Radu Coordinación/Coordination: Helena López Camacho Lugar/Venue: Sala 4 Fechas/Dates: Del 9 de marzo/march al 9 de junio/june de 2013 Un proyecto organizado por MNAC, Museo Nacional de Arte Contemporáneo (Bucarest, Rumania) en colaboración con MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León. Alejandra Riera LABORATORIO 987 Ciclo expositivo La forma y el querer-decir Artista/Artist: Alejandra Riera (Buenos Aires, Argentina, 1965) Comisaria/Curator: Leire Vergara Coordinación/Coordination: Eneas Bernal Lugar/Venue: Laboratorio 987 Fechas/Dates: Del 19 de enero/january al 16 de junio/june de 2003

Construcciones del cuerpo femenino, 2012 Cortesía/Courtesy: Erreakzioa-Reacción

Apolonija Šušteršič PROYECTO VITRINAS Artista/Artist: Apolonija Šušteršič (Liubliana, Eslovenia, 1965) Comisaria/Curator: Peio Aguirre Coordinación/Coordination: Kristine Guzmán Lugar/Venue: Proyecto Vitrinas Fechas/Dates: Del 19 de enero/january al 16 de junio/june de 2003


100


101


102


103


104


105


Coraz贸n de vino

Enoturismo | Wine Tourism 106

Heart of Wine Fuente: Consejo Regulador de la Denominaci贸n de Origen Ribera del Duero.

Por las venas del sur de Burgos corre el vino de la Ribera del Duero, uno de los m谩s reconocidos en todo el mundo, que debe su car谩cter a la tierra y las gentes que lo elaboran en condiciones de extrema belleza. The wine produced in the Ribera del Duero runs through the veins of southern Burgos. This wine, one of the most recognized worldwide, owes its character to the land and the people that produce it in extreme beauty conditions.


Enoturismo | Wine Tourism

foto: Pago de los Capellanes

Las entra単as del vino | Heart of Wine 107

Sala de Barricas de la Bodega Pago de Capellanes


Enoturismo | Wine Tourism 108 Las entrañas del vino | Heart of Wine De los 102 municipios que se integran en la Denominación de Origen, casi la mitad (60) se ubican en el sur de Burgos. En la Ribera del Duero burgalesa se cultiva el 78% de la uva y se reúnen el 57% de las bodegas de la D.O. Esta concentración de viñedos de calidad se debe a las características climáticas de la zona, donde el invierno pueden registrar hasta -18ºC, mientras que en el verano es fácil alcanzar los 40ºC. Lo que queda en manos del hombre es administrado por el Consejo Regulador de la D.O. que controla meticulosamente el proceso de elaboración, desde la producción de las viñas (no más de 7.000 kg/ha) hasta la composición (al menos un 75% de Tempranillo o Tinta del País).

Ribera del Duero in the province of Burgos 78% DO Production 57% DO Wineries -18 ° C Minimum Winter Temperature 40 ° C Maximum Summer Temperature 60 Municipalities

Foto: Prado Rey

The Ribera del Duero designation of origin is made up of 102 municipalities. Nearly half of them (60) are located in the south of Burgos; 78% of the grapes are grown in the Ribera del Duero that occupies the province of Burgos and 57% of these are stored in the DO wineries. Such concentration of quality vineyards is due to the characteristics of the area’s climate, registering up to -18 ° C in winter and 40 ° C in summer. The remaining percentage is administered by the Regulatory Council of DO wine which carefully controls the production process, from vine production (not over 7,000 kg / ha) to the composition (including at least 75% of the Tempranillo or Tinta del País varieties).

La Ribera del Duero burgalesa 78% Producción de la D.O. 57% Bodegas de la D.O. -18ºC Mínima Invierno 40ºC Máxima Verano 60 Municipios

La finca de Prado Rey suma 3.000 ha.


Enoturismo | Wine Tourism Las entrañas del vino | Heart of Wine 109

Las casas del vino Dominio de Cair Bodegas Dominio de Cair es el nuevo proyecto de la familia Luis Cañas en Ribera del Duero. La bodega tiene capacidad para 450.000 kg de uva. Su cuidado diseño se aprecia en cada metro cuadrado de los 5.000 que ocupa la bodega. Cuenta con 70 hectáreas de viñedos viejos situados en laderas a una altitud 800-950 m por encima del nivel del mar y casi 1.300 barricas nuevas de las cuales un 65% son Roble Francés y un 35% Roble Americano. Fuente: Dominio de Cair Bodega Dominio de Cair en Facebook www.luiscanas.com BodegaS Portia Un auténtico espectáculo de la elaboración del vino en una obra de arte arquitectónica diseñada por Norman Foster. La nueva estrella de la Ribera del Duero, abierta 365 días al año ofrece una experiencia enoturística completa, desde la visita a sus viñedos hasta la visita a la instalaciones de elaboración y crianza, con la posibilidad de disfrutar de los mejores vinos en su restaurante-cafetería. Fuente: Bodegas Portia www.bodegasportia.com www.facebook.com/bodegasportia

La moderna bodega diseñada por Norman Foster para Portía

Mil latidos por minuto Bodegas centenarias excavadas en los cimientos de las ciudades o integradas en modernos edificios de diseño equipados con la última tecnología, spas con la garantía del máximo comfort, castillos sostenidos por la Historia, paisajes que cambian con el viento, rutas fascinantes llenas de misterios, restaurantes para soñar a cada bocado, iglesias que guardan recetas secretas, museos que fascinan la razón... La oferta turística que proponen las empresas elaboradoras de vino alcanza un amplio abanico de posibilidades que aportan mucho más que la degustación de los mejores caldos de España y del mundo. One thousand beats per minute Ancient wineries dug into the foundations of cities or integrated in modern designed buildings equipped with the latest technology, spas with maximum comfort guarantee, historic castles, landscapes that change with wind, amazing routes full of mysteries, restaurants to dream in every bite, churches keeping secret recipes, museums where being fascinated. The tourist offer proposed by wine companies covers a wide range of possibilities providing not only the tasting of the best wines of Spain and the world but also much more.

Wine houses Dominio de Cair Bodegas Dominio de Cair is the new project of the family Luis Cañas in the Ribera del Duero. The winery has a capacity for 450,000 kg of grapes. Its careful design can be appreciated in each of its 5,000 square meters. It has 70 acres of old vines on the hillsides at an altitude of 800-950 m above sea level and nearly 1,300 new barrels of which 65% are made of French oak and 35% of American oak. Source: Dominio de Cair Bodega Dominio de Cair on Facebook www.luiscanas.com/ Bodega Portia Enjoy the spectacle of wine in an architectural masterpiece designed by Norman Foster. The new star in the Ribera del Duero, open 365 days a year, offers a complete wine tourism experience, from walking in the vineyards to visiting the wine production and aging facilities, with the possibility of tasting the best wines in the restaurant/cafeteria. Source: Bodegas Portia www.bodegasportia.com www.facebook.com / bodegasportia


Enoturismo | Wine Tourism 110 Las entrañas del vino | Heart of Wine Finca Torremilanos Propiedad de Bodegas Peñalba López, su tradición vitivinícola se remonta a 1903, pero fue en 1975 cuando la familia adquirió la finca y aumentaron la plantación tempranillo hasta las 200 ha. que jalonan los montes aledaños. El envejecimiento y la calidad de sus vinos están asegurados gracias a las condiciones de la bodega, inmersa en un deslumbrante conjunto arquitectónico. Fuente: Finca Torremilanos www.torremilanos.com. Torremilanos en Facebook Valsotillo Bodegas Ismael Arroyo es una bodega familiar fundada en el año 1979, cuando todavía no existía una denominación de origen. Aunque su historia es más antigua: la tradición de elaborar vino se ha transmitido de generación en generación desde hace 400 años. Fuente: Valsotillo Bodegas Ismael Arroyo www.valsotillo.com. Valsotillo en Facebook Bodegas López Cristobal Un marco incomparable, entre viñedos, es el lugar donde está situada esta bodega familiar. La disposición disgregada de las edificaciones confiere al lugar un encanto especial. Cuenta con medios técnicos de última generación que aseguran una perfecta elaboración y el cuidado de los vinos hasta el último detalle. Fuente: Bodegas López Cristobal www.lopezcristobla.com Bodegas Torrederos Inicia su actividad en 1999 con el objetivo de satisfacer a los más exigentes amantes del vino. Las más de 100 ha. de viñedos –única fuente de abastecimiento para el vino– se encuentran en un radio máximo de 5 km de la bodega. Fuente: Bodegas Torrederos www.torrederos.com. / www.facebook.com/bodega.torrederos Viña Solorca Disponen de las técnicas más modernas y avanzadas. Con capacidad para 600.000 kg de uva, produce unas 400.000 botellas. El parque de barricas alberga unas 1.700 unidades de roble francés, americano y del este y los viñedo ocupan unas 72 ha, cultivados en vaso y en espaldera y vendimiados completamente de forma manual. Fuente: Viña Solorca www.bodegassolorca.com Pago de los Capellanes Se integra en el paisaje natural que lo envuelve a través de un manto de hiedra, enriquecido con ocho nogales centenarios en el patio. En el 2010 se completó el conjunto con el Edificio Social, concebido como elemento de unión entre las diferentes partes. Aquí se llevan a cabo la acogida, visita y relaciones humanas. Se trata de un espacio diáfano que enmarca las espectaculares vistas a través de las enormes cristaleras. Fuente: Pago de los Capellanes www.pagodeloscapellanes.com Prado Rey En el Real Sitio de Ventosilla es un increible destino turístico. La Finca comparte 7 km con el río Duero y tiene 3.000 ha. con 520 de viñedos, 130 de chopera, 600 de riego, 550 de secano y el resto, monte e instalaciones diversas. La bodega cuenta con 11 conos de madera de roble francés de 21.000 litros en los que el vino toma su toque personal y la nave de crianza alberga 6.000 barricas de 225 litros de roble americano, francés y centroeuropeo. Además cuenta con un Museo del vino, sala espectacular donde reposan las mejores añadas. Fuente: Prado Rey www.pradorey.es. / www.facebook.com/pradoreybodegas


Enoturismo | Wine Tourism Las entrañas del vino | Heart of Wine 111 Finca Torremilanos Owned by Winery Peñalba Lopez, its winemaking tradition dates back to 1903, but it was in 1975 when the family acquired the estate and extended their Tempranillo plantations up to 200 ha. which mark the surrounding hills. The ageing and quality of its wines are assured by the conditions of the cellar, located in a dazzling architectural complex. Source: Finca Torremilanos www.torremilanos.com Torremilanos on Facebook ValSotillo Bodegas Ismael Arroyo is a family winery founded in 1979, when there was no designation of origin. Although its history is older: the tradition of making wine has been passed down from generation to generation for 400 years. Source: Bodegas Ismael Arroyo ValSotillo www.valsotillo.com ValSotillo on Facebook Bodegas Lopez Cristobal This family winery is located in a unique setting among vineyards. The arrangement of the buildings, scattered over the estate, gives the place a special charm. It features the latest technical means to ensure the perfect production and care of wine down to the very last detail. Source: Bodegas Lopez Cristobal www.lopezcristobla.com Bodegas Torrederos It started its activity in 1999 with the aim of satisfying the most discerning wine lovers. The winery owns over 100 hectares of vineyards -single source supply of wine- located within a maximum radius of 5 km from the winery. Source: Wineries Torrederos www.torrederos.com www.facebook.com / bodega.torrederos Viña Solorca The Winery makes use of the most modern and advanced techniques in the winemaking process. With a capacity for 600,000 kg of grapes, this winery produces about 400,000 bottles of wine a year. It counts with about 1,700 French, American and East European oak barrels and over 72 hectares of vineyards, which are grown on trellises and in glass and harvested completely manually. Source: Viña Solorca www.bodegassolorca.com Pago de los Capellanes It is integrated into the natural landscape that surrounds it, covered by a cloak of ivy and enhanced with eight venerable walnut-trees in the yard. In 2010 the winery was rounded out with the Social Building which was conceived as a sort of nexus between the different facilities. Here guests are welcomed, tours begin and relationships are developed. This is a clear open space that frames the spectacular views through the large pane windows. Source: Pago de los Capellanes www.pagodeloscapellanes.com Prado Rey Located at Real Sitio de Ventosilla, it is an incredible tourist destination. The estate, which is bathed by the Douro River along 7 kilometres, has 3,000 hectares: 520 ha. of vineyards, 130 ha. of poplars, 600 ha. pivot system irrigated, 550 ha. dryland farming and the rest, scrubland and different facilities. The winery owns 11 21,000-litre vats from which the wine gains its personal touch and the aging room lodges 6,000 225- litre barrels of American, French and Central European oak. It also has a wine museum, a spectacular room where the oldest wine vintages rest. Source: Prado Rey www.pradorey.es www.facebook.com / pradoreybodegas La nave Botellero de Bodegas Portía con capacidad para 750.000 botellas


Enoturismo | Wine Tourism 112 Las entrañas del vino | Heart of Wine

La historia de estas poblaciones se inicia, en algunos casos, en la Edad de Bronce y queda reflejada en la arquitectura, las tradiciones y los Archivos Históricos Municipales Ruta del Vino Rural Fuente: Centro de Iniciativa Turísticas Ruta del Vino Fotografías: “Ruta del Vino Afluente Rural” Web: www.rutadelvinorural.com

Los pueblos de esta mancomunidad conforman un paisaje típicamente castellano con la vid como auténtica vertebradora del territorio. La Mancomunidad “Ruta del Vino Afluente Rural” está integrada por los municipios de Gumiel de Izán, La Aguilera, Gumiel de Mercado, Sotillo de la Ribera, Pinillos, La Horra, Olmedillo, Anguix, Pedrosa de Duero, Valcabado de Roa, Boada de Roa, Quintanamanvirgo y Guzmán. Están al sur de la provincia y pertenecen a la Ribera del Duero burgalesa. Su población media es de 500 habitantes y la actividad económica principal es la agricultura, trigo, cebada, girasol y sobre todo el viñedo en las variedades de tinta del país y albillo que producen el prestigioso vino protegido de denominación de origen Ribera del Duero. Importante también es la cabaña de oveja de raza “churra”, famosa por su reconocido “lechazo” y sus exquisitos quesos de oveja. La historia de estas poblaciones en algunos casos se inician en la Edad de Bronce y queda reflejada en la arquitectura, las tradiciones populares y también en los Archivos Históricos Municipales.

Rural Wine Route

Source: Wine Route Tourist Initiative Centre Photographs: “ Wine Route-Rural Affluent “ Web: www.rutadelvinorural.com

The towns of this community make up a typical Castilian landscape where vines are a key element. “Wine Route- Rural Affluent” Community is composed of the municipalities of Gumiel of Izan, La Aguilera, Gumiel de Mercado, Sotillo de la Ribera, Pinillos, La Horra, Olmedillo, Anguix, Pedrosa de Duero, Valcabado Roa , Boada de Roa, Quintanamanvirgo and Guzman, located in the southern area of the province of Burgos, in Ribera del Duero. The average population of these villages is 500 inhabitants. Their economy is mainly based on Agriculture (wheat, barley, sunflower) and especially wine. The main varieties used to produce the prestigious Ribera del Duero wine are Tinto del País or Tempranillo and Albillo. Sheep breeding is also important and popular for its famous “lechazo” ( young lamb) and tasty sheep cheese. The history of these towns starts, in some cases, with the Bronze Age. We can find that in their architecture, popular traditions and in their Historic Archives.

The history of these towns starts, in some cases, with the Bronze Age. We can find that in their architecture, popular traditions and in their Historic Archives.

Situación Estos municipios pertenecen a la comarca de la Ribera del Duero y están situados al sur de la provincia de Burgos, a ambos lados de la carretera N-1. Es una zona excelentemente comunicada por transporte de carretera, ya que la N-1 enlaza con Madrid y el País Vasco, la N-122 con Aragón, Cataluña y Valladolid y la C-619 con el norte de Palencia, Santander, etcétera. Location These municipalities belong to the Ribera del Duero area and are located South of the province of Burgos, on both sides of N-1 highway. This area has easy access via highway transport; N-1 highway links up with Madrid and the Basque Country, N-122 with Aragon, Catalonia and Valladolid and C-619 with the north of Palencia, Santander, etc.


Enoturismo | Wine Tourism Las entrañas del vino | Heart of Wine 113

Diversidad pasajística de la Ruta del Vino Rural

Centro de Interpretación del Vino Aranda de Duero El Centro de Interpretación, situado en un edificio del S.XVIII nos ayuda a descubrir el legado histórico que la cultura del vino ha ido plasmando en la comarca de la Ribera del Duero. En el subsuelo del centro de la ciudad se almacenaron grandes cosechas de vino desde la Edad Media, conservando en la actualidad 135 bodegas. La Bodega de las Ánimas se ha concebido como espacio museístico en el cual a través de la recreación de diferentes escenas nos ayudan a comprender y valorar el trabajo que se realizaba en otras épocas para elaborar y producir el vino. Cualquier amante del vino y de la vasta cultura que siglos de historia han entretejido en torno a él, debe incluir en su hoja de ruta el Centro de Interpretación del Vino Aranda de Duero. Además de constituir una sugerente propuesta museística. Ubicado en el majestuoso castillo de Peñafiel, en el corazón de la Ribera del Duero, se ha erigido en emblemática señas de identidad de la comarca y baluarte de la difusión del rico legado de la viticultura vallisoletana. La exposición es un recorrido por la historia y la cultura del vino, acercando al visitante a la producción y elaboración de éste. Fuente: Ruta del Vino Ribera del Duero web: www.riberate.com

Wine Interpretation Centre Aranda de Duero This Interpretation Centre, located in a 18th-century building, introduced visitors to the historical legacy of wine culture in the region of Ribera del Duero. Grape harvests were already stored under the historic town centre in the Middle Ages, and 135 wine cellars survive today. Bodega de las Animas was created as a museum to recreate different scenes and help visitors to understand and value how wine was made and produced in bygone times. A must visit for any wine lover, keen on the vast culture that centuries of history have woven around it, is the Provincial Wine Museum. As a museum it is an interesting place to visit. In addition it is located in the impressive castle of Peñafiel, in the heart of the Ribera del Duero, and has become a landmark in the region and a bastion of Valladolid’s rich viticulture legacy. The exhibition is a journey through the history and culture of wine, giving the visitor an insight into the winemaking process. Source: Wine Route-Ribera del Duero web: www.riberate.com


Enoturismo | Wine Tourism 114 Las entrañas del vino | Heart of Wine

Entre vino y vino Centro de Interpretación de la lana La Exposición nos da a conocer aspectos referentes a la fibra de la lana de una forma interactiva y lúdica. A través de un hilo conductor, el Centro nos muestra las principales características del material, sus fases de producción y su importancia histórica. El itinerario nos acercará a la trashumancia de una manera retrospectiva que parte del producto final elaborado con la lana, pasando por un túnel dedicado a la trashumancia y llega al origen animal de ésta fibra. Fuente: Centro de Interpretación de la Lana www.parquedelalana.com / info@parquedelalana.com CIC Castillo de Peñaranda Hay dos recorridos posibles: el primero se centra en un paseo señalizado y de libre acceso por el exterior de la fortificación y el segundo se sitúa en la torre del homenaje. Esta instalación cuenta con siete salas museísticas divididas en cinco plantas en las que están expuestas fotografías y vídeos que explican cómo era la vida en la fortaleza y cómo fue la evolución del sistema defensivo. Fuente: Ayuntamiento de Peñaranda de Duero www.peñarandadeduero.com / turismopenaranda@hotmail.com

Museo de los aromas El Museo de los Aromas es el primer y único museo existente en Europa sobre este aspecto. Es un centro que une una parte lúdica con el reconocimiento y análisis de diferentes aromas y otra basada en la investigación sobre el olfato. En el Museo de los Aromas existen aromas del recuerdo, que sanan, que enferman, de peligro, del vino, cítricos, la aromaterapia, los perfumes, a café, a aceite… Está diseñado como una casa y en cada estancia se propone el reconocimiento de los distintos aromas y el descubrimiento de su origen y de su uso desde la antigüedad hasta nuestros días. Fuente: Museo de los Aromas www.museodelosaromas.com / contacto@museodelosaromas. com Museo Casa de las bolas, Félix Cañada En un edificio emblemático de Aranda de Duero, donde residió Isabel la Católica y Juana de Avís, esposa de Enrique IV, podemos encontrar una importante colección de pintura, que Don Félix Cañada donó al Ayuntamiento de Aranda de Duero. Fuente: Museos de Aranda www.museosaranda.es / oficinadeturismo@arandadeduero.es Museo del tren Frente a la fachada principal de la antigua Estación Chelva se puede visitar la Locomotora Gmnider, un antiguo vagón taller con su maquinaria original y una Locomotora RENFE 10321, todo ello cui-

Serie Museo de los Aromas

Between wine and wine Wool Interpretation Centre The exhibition shows different aspects relating to wool fiber in an interactive and enjoyable way. Through a common theme, the centre shows the main characteristics of this material, its production stages and historical importance. The exhibition goes, in a retrospective way, from the final woollen product, through a section on the transhumance to the animal origin of this fiber. Source: Wool Interpretation Centre www.parquedelalana.com info@parquedelalana.com Castle CIC Peñaranda There are two possible routes: the first route follows a signposted walk to which you can have free access from the outside of the fortress; the second route starts at the Tower. It has seven museum rooms divided into five floors where there are pictures and videos that explain what life was like in the fortress and the evolution of the defensive system. Source: City of Peñaranda de Duero www.peñarandadeduero.com turismopenaranda@hotmail.com

The Museum of Aromas The Museum of Aromas is the only museum in Europe on this issue. On the one hand, the visit involves a recreational approach based on the discrimination and analysis of different aromas. On the other hand, there is a section on smell research. At the museum you can smell aromas which remind you of past memories, aromas that heal, that make you sick, dangerous aromas, the aromas of wine, citrus fruits, coffee and oil, aromatherapy, perfumes... It is designed as a house. In each room visitors can discriminate the different aromas, discover their origins and uses since ancient times to the present day. Source: Museo de los Aromas www.museodelosaromas.com contacto@museodelosaromas.com Museum Casa de las Bolas, Felix Cañada It is located in a landmark building in Aranda de Duero, where the queen Isabel “the Catholic” and Juana de Avis -wife of Henry IV- lived. The museum houses a large collection of paintings, which were donated to Aranda de Duero by Felix Cañada. Source: Museos de Aranda www.museosaranda.es oficinadeturismo@arandadeduero.es


Enoturismo | Wine Tourism Las entrañas del vino | Heart of Wine 115 dadosamente restaurado. También disponen en el museo de un bicirail para recorrer un pequeño trayecto. Varias salas recogen el pasado y presente del ferrocarril con la muestra de gorras, uniformes, faroles, señales, bocinas, herramientas, insignias, billetes antiguos y todo tipo de objetos relacionados con el tren. Reconstrucciones de espacios ferroviarios, departamento de viajeros, cabina de automotor, puesto de mando, una maqueta a escala HO, así como un circuito elevado de escala LGB que recorre toda la sala de exposición del local. Fuente: Asociación Arandina de Amigos del Tren www.museodeltren.com Monasterio de Santa María de la Vid En La Vid se alza una excelsa obra de arquitectura religiosa que data del S. XII. Alterna el románico y el gótico, conservado de forma notable. El Monasterio alberga en la actualidad a una Comunidad de Agustinos, biblioteca, hospedería y museo. Fuente: Monasterio de Santa María de la Vid www.monasteriodelavid.org Museo de la excolegiata de Santa Ana En la Plaza Mayor de esta villa, se eleva majestuosa la fachada principal de la Ex Colegiata de Santa Ana. En la Sacristía de estilo renacentista se encuentra el museo, rodeado de preciosas cajo-

The Train Museum It is located in front of the main façade of the old Chelva Station. There you can visit the Gmnider locomotive, an old atelier wagon, with its original machinery, and a RENFE 10321 locomotive, both carefully restored. In addition there is also a railbike for short journeys. The different rooms of the museum show the railway’s history through caps, uniforms, lanterns, signs, horns, tools, badges, old tickets and all kinds of objects related to trains. As well as through the replica of a passenger wagon, a motor wagon, a control room, a HO scale model and a LGB circuit which runs through the exhibition hall. Source: Asociación Arandina de Amigos del Tren / www.museodeltren.com Monastery of Santa Maria de la Vid Located in La Vid, it is a sublime work of religious architecture which dates back to the 12th century. The monastery combines Romanesque and Gothic styles, notably preserved. At the present time, it is home to a community of Augustine monks and has a library, a guesthouse and a museum. Source: Monasterio de Santa Maria de la Vid www.monasteriodelavid.org Ex-collegiate Church of Santa Ana The main façade of the ex-Collegiate Church of Santa Ana stands majestically in the town’s main square. The museum is located in the Renaissance-

nerías. Cálices, vinajeras, custodias, cetros… Son algunas de las muchas piezas que se encuentran aquí. Destaca el archivo secreto del abad. Fuente: Ruta del Vino Ribera del Duero www.penarandadeduero.es / turismopenaranda@hotmail.com Museo de Real Monasterio de Santo Domingo El conjunto monástico fue iniciativa de Alfonso X El Sabio, en 1266. Las estancias visitables son la Iglesia y su Sacristía, la Cripta y el Claustro. Fuente: Ruta del Vino Ribera del Duero Museo Sacro Iglesia de San Juan Bajo el nombre de “Los caminos de la luz” este Museo acoge piezas de extraordinario valor artístico, exponiendo al público parte del patrimonio religioso de Aranda de Duero y otras piezas procedentes de los templos y ermitas de la comarca. La iglesia de San Juan fue construida entre los siglos XIV y XV sobre un antiguo templo románico, al que el visitante accede a través de una sobria portada gótica, formada por nueve arquivoltas y una imagen de San Juan Bautista, titular del templo. El arte gótico se respira en toda la iglesia, excepto en la Capilla de Las Calderonas, de estilo renacentista. Fuente: Museo Sacro www.museosacro.es / info@museosacro.es

style sacristy, surrounded by beautiful chests of drawers. The items on show include chalices, cruets, monstrances, sceptres, etc. The abbot’s secret archive is another notable item. Source: Wine Route-Ribera del Duero www.penarandadeduero.es / turismopenaranda@hotmail.com The Royal Monastery of Santo Domingo The monastic site was built by Alfonso X, “the Wise”, in 1266. The church and its sacristy, the crypt and the cloister are open to visitors. Source: Wine Route Ribera del Duero San Juan Church-Sacred Art Museum Under the name “The Paths of Light” it houses pieces of extraordinary artistic value. The museum conserves and exhibits part of the religious heritage of Aranda de Duero and other pieces from the temples and shrines of the region. The church of San Juan was built between the 14th and 15th centuries on a former Roman temple. The visitors gain access to the interior of the church through a sober Gothic doorway, made up of nine archivolts and the sculpted image of San Juan Bautista, after whom the temple is named. The Gothic art is breathed in all the church, except in the Chapel of The Calderonas, of Renaissance style. Source: Museo Sacro www.museosacro.es / info@museosacro.es


Enoturismo | Wine Tourism 116 Las entrañas del vino | Heart of Wine

Los orígenes del vino

The origins of wine

Cargada de historia, la comarca del Arlanza, custodia secretos milenarios del vino, traspasados de generación en generación y presentes en cada rincón de sus pueblos

Steeped in history, the region of Arlanza keeps ancient wine secrets, which passed down from generation to generation and that are present in every corner of its villages

La Denominación de Origen Arlanza nació en el año 2007 aunque la tradición vitivinícola en la comarca se remonta al siglo X. Se conservan reseñas históricas de la existencia de viñedos en manos de los monasterios. Está considerada como una de las más antiguas, no sólo de España, sino también de Europa. Muchos investigadores e historiadores sitúan aquí las primeras referencias del vino del continente europeo, más en concreto, en la basílica de Santa María de las Viñas, en Quintanilla de las Viñas, al pie de la Peña de Lara. Entre los atractivos turísticos del Arlanza, se encuentra Covarrubias, Conjunto Histórico Artístico, que incluye dentro de lo que fue el recinto amurallado numerosas iglesias, casas palaciegas y casonas nobles: la Iglesia de San Cosme y San Damián, la iglesia de Santo Tomás, el Torreón de Fernán González, la plaza de Doña Sancha, la de Doña Urraca... Cerca de Covarrubias se encuentra el Monasterio de Santo Domingo de Silos, cuna del castellano. La localidad de Lerma, por su parte, también cuenta con numerosos atractivos históricos como el Palacio Ducal, de estilo herreriano, el puente romano, el Arco de la Cárcel, las calles de suelos empedrados y porticadas y la Plaza Ducal, una de las de mayores dimensiones de toda España. También destacan el convento de San Blas, el monasterio de Santa Teresa, el de la Ascensión de Santa Clara o el de La Madre de Dios o la iglesias Colegial de San Pedro, entre otras. Estos no son los únicos atractivos turísticos de la comarca, que también cuenta con una amplia oferta gastronómica (con vino incluido), actividades en la naturaleza, conciertos, museos y, sobre todo, la amabilidad de sus gentes.

The Denomination of Origin Arlanza was born in 2007 although the winemaking tradition in the region dates back to the 10th century. There are historical records on the existence of vineyards owned by the monasteries. It is considered one of the oldest regions, not only in Spain but also throughout Europe. Many researchers and historians attribute the first wine references within the European continent to this area, more specifically, in the basilica of Santa Maria de las Viñas, Quintanilla de las Viñas, at the foot of the Peña de Lara. Among the tourist attractions of Arlanza is Covarrubias, a town that has been declared Historic and Artistic Site. Inside what used to be the walled enclosure, there are several churches, palatial houses and stately homes: the Church of St. Cosme and St. Damian, St. Tomas Church, the Tower of Fernan Gonzalez, the Plaza de Doña Sancha, the Plaza de Doña Urraca ... Covarrubias is near the Monastery of Santo Domingo de Silos, cradle of the Castilian language. Likewise the town of Lerma has many historical attractions such as the Ducal Palace, of an Herreran style, the Roman Bridge, the Arco de la Carcel, the paved streets and arcades and the Plaza Ducal, one of largest squares in Spain. It is worth mentioning the convent of San Blas, the monastery of Santa Teresa, the monastery of la Ascensión de Santa Clara or the monastery de la Madre de Dios, and among the churches the Colegial de San Pedro. These are not the only tourist attractions in the region, which also has a wide gastronomic offer (including wine), nature-based activities, concerts, museums and, above all, the friendliness of its people.

Lerma, Covarrubias o Santo Domingo de Silos atesoran ricos pasajes de la Historia de España

Lerma, Covarrubias and Santo Domingo de Silos have bequeathed us a rich historical legacy

Vista panorámica de Lerma, sede de la D.O. Arlanza


117


118


119


120


121


Fiestas | Festivities 122

Declaradas de interés turístico I Declared of Tourist Interest

Soria

Originales celebraciones en la provincia de Original celebrations in the province of

Source & Photo / Fuente y Fotografías: Diputación Provincial de Soria - Turismo de Soria (www.sorianitelaimaginas.com)


Fiestas | Festivities Originales celebraciones en la provincia de Soria | Original celebrations in the province of Soria 123 En la pequeña localidad de Iruecha se celebra la única representación de Moros y Cristianos en Castilla y León.

Tradición, etnografía, religión, cultura popular y el ocio más puro se fusionan en las arraigadas fiestas de los entornos rurales. En la provincia de Soria, dos festividades han sido declaradas de interés turístico nacional (y otras nueve de interés regional) por su particular valor antropológico y artístico. Ritos ancestrales que perviven en nuestros días y que dan muestras de la idiosincrasia de un pueblo.

Tradition, ethnography, religion, popular culture and genuine entertainment merge together in the deep-rooted rural festivities. In the province of Soria, two festivities have been declared of national tourist interest (and nine have been declared of regional interest) for their particular anthropological and artistic value. Ancestral rites that survive to the present day and that define the idiosyncrasy of a people.

Todo comenzó con los cambios de estación (los solsticios y los equinoccios), que atraparon muy pronto la imaginación de los hombres y los impulsaron a dedicar esos días a festejar la sorprendente regularidad del mundo. Siguieron los ciclos de cultivo, los ritos de fertilidad, los de renovación y los de muerte. Más tarde, el santoral y las conmemoraciones históricas fueron añadiendo citas a un calendario cada vez más rico y complejo, donde las celebraciones se solapan y se fusionan, se reconvierten y evolucionan, conservando algunos rasgos propios y característicos que las hacen perdurar a través de los años. La fiesta es la representación más alegre de la cultura popular. Castilla y León, cuya población fue históricamente dispersa y rural, es un territorio ideal para el desarrollo de estas manifestaciones. En cada pueblo, en cada ciudad, se mantienen vivas las ceremonias que exaltan a patronos, santos y advocaciones, así como reminiscencias del pasado pagano, con la pervivencia de los carnavales y personajes de las culturas prerromanas. La provincia de Soria posee un extenso patrimonio cultural. Sin duda, cada una de sus localidades tiene algo que enseñar al visitante ávido de conocimiento y de nuevas (y a la vez viejas) experiencias. Pero sin duda, algunas destacan por sobre el resto.

It all started with the change of seasons (solstices and equinoxes), which soon caught the imagination of men and drove them to spend those days celebrating the world’s surprising regularity. Followed by crop cycles, fertility, renewal and death rites. Later, saints and historical commemorations added events to a calendar that was increasingly busy and complex and in which celebrations overlap and merge, change and evolve, keeping some traits and characteristics that make them last through the years. Celebrations are the most joyful representation of popular culture. Castile and Leon, whose population was historically dispersed and rural, is an ideal region for the celebration of these festivities. In every town, in every city, the ceremonies honoring patron saints, saints and advocations are still alive today as well as some pagan reminiscences from the past, such as carnival and characters from pre-Roman cultures. The province of Soria has a large cultural heritage. Undoubtedly all its locations have something to show to those visitors eager for knowledge and new (yet old) experiences. But surely, some of them stand out above the rest.


Fiestas | Festivities 124 Originales celebraciones en la provincia de Soria Interés turístico Sobresalen las que, por su valor antropológico, cultural o por su contenido artístico, han sido declaradas Fiestas de Interés Turístico. Su origen ancestral, su espectacularidad y colorido, el paisaje donde se desarrollan y otros componentes (como una sabrosa gastronomía) las han convertido en referencias del turismo rural. Existen diversas categorías de interés: en Soria, dos festividades poseen la declaración de interés turístico nacional, mientras que otras nueve han recibido el reconocimiento de la comunidad de Castilla y León. En las siguientes páginas, un pequeño repaso por estas celebraciones dará una clara idea de lo que la cultura popular soriana puede ofrecer a los visitantes. Tourist Interest Those festivities which have been declared of Tourist Interest for their anthropological and cultural value or due to their artistic content stand out above the rest. Their ancestral origins, spectacular and colorful atmosphere, the scenery where they take place and other aspects (such as a tasty cuisine) have turned them into references on rural tourism. There are several interest categories: in Soria, two festivities have been declared of national tourist interest, and nine have been awarded by the community of Castile and Leon. In the following pages, a brief look at these celebrations will give a clear idea of what Soria’s popular culture can offer to visitors.

Solo los hijos de San Pedro pueden lograr la proeza.


Fiestas | Festivities Originales celebraciones en la provincia de Soria | Original celebrations in the province of Soria 125

Paso del Fuego y las Móndidas San Pedro Manrique Fiestas declaradas de interés turístico nacional La noche del 23 de junio, víspera de San Juan, la ermita de la Virgen de la Peña en la localidad de San Pedro Manrique concentra ritual y adrenalina. Mientras en otras plazas de España arden hogueras para celebrar la noche más corta del año, aquí se prepara una alfombra de brasas de dos metros de largo, uno de ancho y 15 centímetros de espesor, con mil kilos de leña de roble. El rito es muy simple: a la medianoche los vecinos, acompañados por miles de turistas, atraviesan descalzos el Paso del Fuego como un ritual iniciático para lograr la inmortalidad a través del fuego purificador. Solos o con alguien a cuestas, los hijos de San Pedro cruzan el camino hacia el poniente, mientras un nutrido público admira desde el graderío a los valientes. Se dice que sólo ellos pueden realizar esta proeza (llamada pirobacia) que ha despertado el interés de curiosos, científicos y parapsicólogos. Quizás el secreto reside en pisar fuerte para no dejar oxígeno y evitar la combustión; o tal vez contener la respiración; o puede que todo sea cuestión de concentración, de éxtasis, de fe… o del vino. En cualquier caso, los pasadores encabezados por el célebre Chichorrillas ponen la piel de gallina al caminar. Mientras tanto, Las Móndidas (tres jóvenes sampedranas elegidas por sorteo entre las mozas casaderas) presiden la ceremonia mientras se preparan para protagonizar los actos del día siguiente. Estas muchachas de vestido blanco y un extraño cesto en la cabeza, con flores de pan y largas varitas de harina y azafrán, podrían simbolizar el recuerdo de la abolición del Tributo de las Cien Doncellas tras la derrota musulmana; aunque también podrían ser una adaptación de las antiguas sacerdotisas celtíberas.

Muchos valientes cruzan el camino de brasas llevando a alguien sobre sus hombros.

Fire Walk and the Mondidas St. Pedro Manrique Declared of National Tourist Interest On the night of June 23, the eve of San Juan, the shrine of the “Virgen de la Peña” (Virgin of the Rock”) located in the village of San Pedro Manrique combines ritual and adrenaline. While in other parts of Spain people light bonfires to celebrate the shortest night of the year, here a carpet-like path of coals is prepared. It is two meters long, one meter wide and 15 cm thick and it is lit with a thousand kilos of oak wood. The rite is very simple: at midnight the local people, accompanied by thousands of tourists, walk barefoot across the Fire Walk as an initiation ritual for achieving immortality through the refiner’s fire. Alone or carrying someone on their shoulders, the local townsfolk walk across the path to the west, while a large crowd admires their bravery from the stands. It is said that only they can perform this feat (called pirobacia) that has raised interest of visitors, scientists and parapsychologists. Perhaps the secret is to stomp avoiding combustion or to hold your breath, or it might all be a matter of concentration, of ecstasy, of faith ... or wine. In any case, the men walking across the path of coals and led by the popular Chichorrillas give you goosebumps. Meanwhile, the Mondidas (three young women from San Pedro chosen by lot from among the marriageable girls) preside over the ceremony and get ready for playing a leading role in the next day’s events. These women, dressed in white and carrying strange baskets on their heads with flowers and long sticks of bread flour and saffron, could symbolize the memory of the abolition of the Hundred Maidens Tribute after Muslims defeat; but they could also represent an adaptation of the ancient Celtiberian priestesses.


Fiestas | Festivities 126 Originales celebraciones en la provincia de Soria | Original celebrations in the province of Soria Jornadas Rito-Gastronómicas de la Matanza El Burgo de Osma Declaradas de interés turístico nacional La matanza del cerdo es una de las prácticas gastronómicas más extendidas en Castilla y León. Desde antiguo, antes de la llegada del invierno (o incluso iniciado este) se sacrificaban los animales de los que se obtendría el alimento para soportar la crudeza de la estación más fría del año. De este rito, en el que participaba toda la familia, se obtenían las carnes curadas y los embutidos que surtían la alacena para toda la temporada. Desde hace más de un cuarto de siglo, en El Burgo de Osma se celebra una fiesta que combina el ritual antiguo con la mejor de las cartas. Durante los fines de semana invernales, la matanza de tradición soriana revive cada año y encuentra en esta villa su máxima expresión turística y gastronómica, de la mano del Hotel Virrey Palafox. A las puertas del restaurante, la matanza se repite durante los meses de febrero y marzo, en unas Jornadas Rito-Gastronómicas que combinan las viejas costumbres y la fiesta con magro, lomo, morcillas, picadillo, chorizo y una lista casi interminable de platos donde el cerdo (el animal del que todo se come) es el indiscutible protagonista.

Pig Slaughter Rite-Gastronomic Days El Burgo de Osma Declared of National Tourist Interest The pig slaughter is one of the most widespread culinary practices in Castile and Leon. Since ancient times, before the onset of winter (or even once it has started) animals were sacrificed to get the food with which to better withstand the harshness of the coldest season of the year. The whole family participated in this rite from which they obtained cured meats and sausages and thus filled the larder for the whole season. For more than a quarter century El Burgo de Osma has celebrated a festival that combines this ancient ritual with the best culinary practices. During winter weekends, the traditional pig slaughter, typical of the province of Soria, revives every year in this town becoming the finest tourist and gastronomic expression in the Hotel Virrey Palafox. At the door of the restaurant, pig slaughter activities are carried out from February to March during the Pig Slaughter Rite-Gastronomic Days that combine festivity and ancient customs with pork loin, lean pork, sausages, minced pork, chorizo (highly seasoned pork sausage) and an endless list of dishes where pig (an animal of which you can eat everything) is the undisputed star.


Fiestas | Festivities Originales celebraciones en la provincia de Soria | Original celebrations in the province of Soria 127

Semana Santa El Burgo de Osma Declarada de interés turístico regional Nada como la villa episcopal para acoger la Semana Santa, días de religiosidad sobria, castellana e intensa de Pasión y música sacra. La Semana Santa burgense es uno de los más impresionantes colofones de ese turismo que combina monumentos y procesiones, y al que la hermosa localidad porticada presta un escenario soberbio. La sombra alargada de la Catedral vigila especialmente el Jueves, cuando tiene lugar el Oficio de Lecturas y Laudes, presidido por el Obispo, para continuar por la tarde con la Misa de la Cena del Señor y el lavatorio de pies. Más tarde, los Pasos de la Oración del Huerto y la Cena del Señor recorrerán la noche entre claroscuros y emociones, desde San Antón hasta la Catedral, donde tendrá lugar la Hora Santa ante el Santísimo. Todos los actos sacros estarán acompañados de la música religiosa, uno de los ejes fundamentales de esta fiesta burgense. Conciertos, misas y obras polifónicas aportarán una nota más a la Semana Santa de la localidad, que recordará especialmente al músico soriano Francisco Soto de Langa, una de las principales figuras del género.

Holy Week City of Soria Feast with the status of regional tourist interest The arrival of the Holy Week is announced in the capital of Soria by drums and cornets. Brotherhoods wear their habits and prepare their carved figures, which will be carried through the streets with the slow steps of the penitents and the characteristic Castilian sobriety. On Tuesday, the procession of the Flagellation and the Agony in the Garden takes place, with the palm tree that is brought from Elche every year. The washing of the feet is celebrated on Thursday at the Co-Cathedral of San Pedro. And on Friday, at midday, the brotherhood of the Seven Words precedes the general adoration of the Holy Cross. At night, the great procession of the Holy Burial, the oldest of the seven brotherhoods of the city, marches holding the Holy Sepulcher, which arrived to Soria in 1522. Three penitents carry their crosses, while the sad music of the cornets accompanies the burial of the Nazarene and children amuse themselves counting the barefoot hooded men that walk through the streets of Soria.

Viernes Santo Ágreda Declarado de interés turístico regional La Semana Santa encuentra en Ágreda, conocida como la Villa de las Tres Culturas, ecos de solemnidad y tradiciones con sus trece pasos, algunos de los cuales datan de los siglos XVI y XVII. El Viernes Santo es el día de la Vera Cruz, la segunda cofradía más antigua de la provincia, fundada en 1556. En ella, los felipecuartos visten trajes de la época de rey Felipe IV, acompañados por los también engalanados alumbrantes, la mantilla y la capa morada de las hermanas.

Good Friday Ágreda Feast with the status of regional tourist interest The Holy Week of Ágreda, known as the Village of the Three Cultures, is characterized by its solemnity and traditions with its thirteen pasos, some of which date from the 16th and 17th centuries. Good Friday is the day of the True Cross, the second oldest brotherhood of the province, established in 1556. The felipecuartos wear costumes from the times of Philip IV and they walk together with the dressed up alumbrantes (light-bearers) and the sisters wearing mantilla and purple cloaks.


Fiestas | Festivities 128 Originales celebraciones en la provincia de Soria | Original celebrations in the province of Soria El Sábado Agés es un día para disfrutar con las cuadrillas.

Fiestas de San Juan Ciudad de Soria Declaradas de interés turístico regional Las fiestas grandes de la ciudad de Soria consisten en cinco días de algarabía que comienzan a partir del miércoles siguiente a San Juan, a finales de junio (aunque los prolegómenos se remontan a mediados de la primavera). Gobernada por doce jurados (reminiscencia de los tiempos del Estado del Común en la Soria de hace siglos), la ciudad se divide en otras tantas cuadrillas o barrios, cada una con su toro, su organización y su santo. Hay verbenas que recuerdan el nombre de la planta sanjuanera, canciones y peñas, música por todas las calles, tradiciones, gentes, explosiones... y mucho vino. La fiesta de San Juan se inaugura el primer domingo de mayo con el Catapán, cuando los vecinos dan el “sí” de las fiestas, recorriendo los locales de cuadrilla con vino, pan, queso y bacalao seco. Ya a principios de junio, un sábado se procede a la selección del toro que le corresponderá a cada cuadrilla. Luego vendrá La Compra del toro, para entrar de lleno el miércoles en el Pregón de las fiestas propiamente dichas. El jueves se representa La Saca, en el escenario del monte cercano: los caballistas se concentran ante los corrales de Cañada Honda para conducir a los astados hasta la Plaza de Toros. El Viernes de Toros, los astados del día anterior son lidiados mañana y tarde en un coso repleto de público. El Sábado Agés se subasta la carne de los animales en cada cuadrilla, y el Domingo de Calderas, día grande, la ciudad despierta pronto para ver desfilar a jurados y cuatros, bien engalanados, portando a su patrón y su Caldera. El Lunes de Bailas, los sorianos bajan hasta la pradera del río a merendar y danzar; y por la noche, reunidos en la Plaza Mayor, cantan el “Adiós San Juan” acompañados con la gaita y el tamboril.

Festival of San Juan City of Soria Feast with the status of regional tourist interest The major feast of the city of Soria involves five days of rejoicing that start on the first Wednesday after San Juan, by the end of June (although preparations start around the middle of spring). Governed by twelve juries —reminiscence of the times of the Common State of Soria, centuries ago—the city is divided into twelve neighborhoods, each one with its bull, its organization and its saint. There are festivals that remind the name of San Juan’s plant, songs and clubs, music in every street, traditions, people, exhibitions… and a lot of wine. San Juan’s festival starts the first Sunday of May with the Capatán, when neighbors say “yes” to the feast, visiting the meeting points of the clubs with wine, bread, cheese and dry cod. By the beginning of June, on Saturday, the bull that will correspond to each club is chosen. Afterwards, the bull is bought and, on Wednesday, the Opening Speech of the festival is given. La Saca is performed on Thursday at the nearby mountain: the horse riders meet at the corrals of Cañada Honda to lead the bulls to the bullring. On Bulls’ Friday, the bulls of the previous day are fought in the morning and afternoon in a crowded bullring. On Agés Saturday, the meat of the animals is auctioned at each neighborhood and on Calderas (caldrons) Sunday, the big day, the city awakes early to see the parade of the juries and cuatros, all dressed up, carrying their patron saint and their caldron. On Bailas (Dancing) Monday, the people from Soria eat and dance at the grasslands by the river. At night, they meet at the Plaza Mayor and sing “Goodbye San Juan” accompanied by bagpipes and tabors.


Fiestas | Festivities Originales celebraciones en la provincia de Soria | Original celebrations in the province of Soria 129 Banderas multicolores que danzarán en el inicio de la Soldadesca de Iruecha.

La Soldadesca Iruecha Fiesta declarada de interés turístico regional En muchos sitios de España, especialmente en el Levante, se representan los antiguos encuentros armados entre moros y cristianos durante la Reconquista. En Castilla y León, sin embargo, no existe esa tradición. Excepto en la pequeña población de Iruecha. En este pueblo de piedra se recuperó del olvido una fiesta llena de color. El día escogido para recordar las viejas escaramuzas es el 20 de agosto. En esa jornada, hombres uniformados, provistos de armas y banderas multicolores, se reúnen en dos bandos a la entrada de la localidad, junto a la Virgen de la Cabeza. Allí ejecutan una danza que mezcla lucha y baile, con estandartes al viento. Después, ambos grupos se separan para desfilar en distintas direcciones hacia las afueras donde, de acuerdo al texto de un libreto original, se sucederá el cerco de las tropas árabes, quienes pedirán la rendición cristiana. El episodio desemboca en una batalla, en la que siempre resultan victoriosos los cristianos gracias a la intercesión de un ángel enviado por la Virgen, a la que juntos acabarán rindiendo homenaje vencedores y vencidos. Por la noche, las calles de Iruecha se iluminarán con el Rosario de los Faroles vidriados, que el resto del año descansan en la iglesia parroquial de la localidad.

Domingo de Calderas en las Fiestas de San Juan (ciudad de Soria).

La Bajada de Jesús Almazán Fiesta de interés turístico regional El primer domingo de septiembre, la localidad soriana de Almazán celebra la Bajada de Jesús Nazareno en el marco de sus festejos patronales. Se trata de una procesión nocturna a la que acude todo el pueblo para llevar a su patrón, Jesús Nazareno, desde la iglesia parroquial de Nuestra Señora del Campanario hasta la ermita: nueve días después de haberlo subido para presidir las

The Soldadesca Iruecha Feast with the status of regional tourist interest The ancient armed fights between Moors and Christians during the Reconquista are represented in many places around Spain, especially along the eastern coast. Nevertheless, this tradition is not present in Castile and Leon, but there is an exception: the village of Iruecha. This stony village has rescued a colorful feast from oblivion. The day chosen to remember the ancient skirmishes is August 20. On that date, uniformed men, equipped with arms and multicolor flags, get together in two sides at the entrance of the village, next to the Virgen de La Cabeza. There, they perform mixing fight and dance, with standards flying in the wind. Afterwards, both sides separate and parade in two different directions toward the outskirts where, according to the text of an original script, the siege of the Arab troops, who will ask for the Christian surrender, will take place. This episode leads to a battle, always won by the Christians thanks to the intercession of an angel sent by the Virgin, to whom both victors and defeated will pay homage. At night, the streets of Iruecha will be illuminated with a string of glazed lamps, which are kept in the parish church of the village the rest of the year. The Descent of Jesus Almazán Feast with the status of regional tourist interest The first Sunday of September, the village of Almazán, in Soria, celebrates the Descent of Jesus of Nazareth within the framework of its patron saint’s feasts. It is a night procession followed by the whole village that carries their patron saint, Jesus of Nazareth, from the parish church of Nuestra Señora del Campanario, to the chapel: nine days after having ascended him to preside over the festivities, the figure of the Nazarene goes back to his home, where he spends the rest of the year.


Fiestas | Festivities 130 Originales celebraciones en la provincia de Soria | Original celebrations in the province of Soria festividades, la figura del Nazareno regresa a la morada donde pasa el resto del año. La peculiaridad de esta posesión radica en el majestuoso espectáculo que brindan los devotos de Almazán: varios centenares de kilos de cohetes acompañan un descenso flanqueado por las peñas y las flores. La banda municipal da la salida a la procesión y un silencio inmenso se hace con la villa entera. A las diez de la noche, una breve y expectante oscuridad precede al estallido: los fuegos artificiales y los cohetes explosionan en el cielo de la Plaza Mayor. El Cristo vigila el espectáculo pirotécnico y los costaleros cumplen promesas de fe. El Nazareno, antes de volver a su ermita, se dará la vuelta como cada septiembre para mirar de frente una vez más a su pueblo. El Zarrón Almazán Fiesta declarada de interés turístico regional El 17 de mayo, Almazán revive un ritual antiguo durante las fiestas de San Pascual Bailón. Es el Zarrón, celebración con simbología pastoril en la que ocho parejas ataviadas con los trajes típicos bailan danzas del siglo XVIII. Sin embargo, no son estos bailarines lo más peculiar del festejo: tras la misa y mientras estos actúan, aparece la figura del Zarrón, que reparte golpes a todos los curiosos de la plaza. Esta figura, enemigo de las ovejas o encarnación misma del diablo, vestida con ropas pastoriles y un sombrero negro adornado con plumas y rabos de zorro, tiene la misión de estos abrir paso a los danzantes. Su origen incierto y antiguo completan el aura de curiosidad que la envuelve. Cuando termina la procesión y ya libres de la amenaza del Zarrón, todos se dirigen a casa del mayordomo, un miembro de la Cofradía, a tomar la soparra, una mezcla de vino, azúcar, canela y pan mojado que se sirve en colodras labradas artesanalmente.

The peculiarity of this procession is the majestic show provided by the devotees from Almazán: several hundreds of kilograms of fireworks make the descent flanked by the rocks and flowers more enjoyable. The municipal band starts the procession and a complete silence covers the whole village. At ten o’clock at night, a brief and expectant darkness precedes the explosion: the fireworks explode in the sky of the Plaza Mayor. The Christ watches over the firework spectacle and the costaleros keep their promises of faith. Before going back to his chapel, the Nazarene will look back, as every September, to see his village once again.

The Zarrón Almazán Feast with the status of regional tourist interest On May 17, Almazán relives an ancient ritual during the feasts of San Pascual Bailón. It is the Zarrón, a celebration with pastoral symbolism in which eight couples wearing traditional costumes do dances from the 18th century. Nevertheless, these dancers are not the most peculiar characteristic of the feast. After the mass and while they dance, the Zarrón hits all the onlookers in the square. The mission of this figure, enemy of sheep or reincarnation of the devil, wearing pastoral clothes and a black hat decorated with feathers and fox tails, is to make way for the dancers. His uncertain and ancient origin increases the aura of curiosity surrounding him. At the end of the procession, and free of the Zarrón’s threat, everybody heads toward the Majordomo’s house, a member of the brotherhood, to have the soparra, a mixture of wine, sugar, cinnamon and wet bread served in handmade colodras (wooden vessels).

Toro Jubilo Medinaceli Fiesta declarada de interés turístico regional En el mes de noviembre, la noche del sábado más cercano al día 13, la villa de Medinaceli celebra rituales celtíberos de toro y fuego. Un fuerte olor a pez y barro se desperdiga por la plaza, convertida en coso y centro de este rito ancestral llamado Toro Jubilo. Un enorme astado, cubierto de barro desde las patas a la cabeza, enarbola sobre su cornamenta un asta metálica (gamella), sobre la que dos grandes bolas de fuego arden a medianoche. Con posibles reminiscencias iniciáticas, el animal es atado a un poste con una cuerda que habrá de ser cortada por un mozo medinense.

Toro Jubilo Medinaceli Feast with the status of regional tourist interest On the night of the closest Saturday to November 13th, the village of Medinaceli celebrates Celtiberian rituals with bulls and fire. A strong smell of pitch and mud wafts across the square, turned into a bullring and center of this ancient rite known as Toro Jubilo. A huge bull, completely covered with mud, holds on its horns a metallic shaft (gamella) with two big fireballs that burn at midnight. With possible initiation influences, the animal is tied to a post with a rope that must be cut by a young boy from Medinaceli.

La Pinochada Vinuesa Fiestas declaradas de interés turístico regional Las fiestas patronales de Vinuesa tienen como protagonista al pino, un árbol que ha tenido gran importancia en esta zona. La Pingada del Mayo marca el inicio de esta manifestación popular, que tiene su origen en las peleas entre Vinuesa y Covaleda por disfrutar del gran pinar que separa a ambas localidades. Tras ofrenda de la vela de la noche anterior, el día 15 de agosto desfilan las imágenes de la Virgen del Pino y San Roque. Trajes populares, rosario y baile protagonizan la jornada a ritmo de gaitas y tamboriles. Sin embargo, el día grande es el 16 de agosto, cuando varios cientos de mujeres y niñas se visten de piñorras y, rama de pino en mano, la emprenden a golpes con todo aquél varón que curiosea por allí. Blanden sus pinochos mientras repiten sonrientes “De hoy en un año”, a lo que el agredido responderá con un cortés “Gracias”. Esta lucha rememora las disputas entre visontinos y covalerenses, que se simula en la plaza entre las cofradías de Ntra. Sra. del Pino, integrada por los casados, y las de San Roque, por los solteros. Los primeros vencerán dos veces pero, a la tercera, ambos bandos tirarán los sombreros en señal compartida de victoria. Será después de las lides entre los hombres cuando las mujeres tomarán sus armas, y una limonada convidará al numeroso público que se ha acercado a una de las fiestas más célebres y vistosas del haber soriano.

La Pinochada Vinuesa Feast with the status of regional tourist interest The star of the patron saint’s feasts of Vinuesa is the pine, a really important tree for this region. The Pingada del Mayo marks the beginning of this popular feast, which has its origin in the quarrels between Vinuesa and Covaleda for the vast pine forest that separates both villages. After offering the candle the night before, on August 15th the images of the Virgin of the Pine and San Roque are taken to the streets. Traditional costumes, rosaries and dances take part of the day, accompanied by the rhythm of windpipes and tabors. However, the big day is August 16th, when several hundreds of women and girls dress up as piñorras and, holding a pine stick in their hands, hit any boy or men who dare to approach them. They wave their sticks while they repeat smiling ‘From today, in one year’, to which the man attacked must reply with a polite ‘Thank you’. This fight recalls the quarrels between the people from Vinuesa and Covaleda and it is performed at the square between the brotherhood of Nuestra Señora del Pino, made up by married men, and the brotherhood of San Roque, made up by unmarried men. The first ones will win twice, but the third time, both sides will throw their hats, sharing the victory. After the disputes between men, women will take their arms and a lemonade will be served among the numerous audience that has come to see one of the most famous and colorful feasts of Soria.


131


132


133


Sanabriap g

Tesoro Natural de Zamora

Tesoro Natural de Zamora

El Lago de Lake

Natural Treasure of Zamora


Naturaleza | Nature El Lago de Sanabria | Sanabria Lake 135

g p El sistema lacustre mĂĄs grande de EspaĂąa da personalidad propia al Parque Natural del Lago de Sanabria. Este enclave posee un incalculable valor medioambiental por su singularidad y es el hogar de numerosas especies vegetales y animales.

The biggest lacustrine system in Spain provides the Sanabria Lake Natural Park with a personality of its own. This enclave has an inestimable environmental value due to its special nature and it houses numerous animal and plant species.

Atardecer en el Parque Natural del Lago de Sanabria. Zamora


Naturaleza | Nature 136 El Lago de Sanabria | Sanabria Lake

Lago de Sanabria

El Lago de Sanabria tiene a gala ser el mayor lago de la península ibérica y el único de origen glaciar, con sus 318 hectáreas y sus 53 metros de profundidad. Se encuentra dentro del Parque Natural del Lago de Sanabria, en el noroeste de la provincia de Zamora. Este espacio natural protegido comprende una superficie de 22.365 hectáreas, incluyendo los municipios de Galende, Cobreros, Trefacio y Porto así como las poblaciones de Moncabril, Pedrazales, Ribadelago Viejo, Ribadelago Nuevo, Vigo de Sanabria y San Martín de Castañeda. El techo del Parque Natural, en las estribaciones de las Sierras de la Cabrera y Segundera, está en los más de 2.000 metros del pico Peña Trevinca, Por debajo, a unos 1.700 metros, se hallan numerosas lagunas y turberas. Son cuarenta las lagunas glaciares diseminadas por esta sierra, creando un conjunto de un valor incomparable. Cabe reseñar que el lago se enmarca en una cuenca en la que el Río Tera es el principal sistema hídrico de entrada y salida del sistema lacustre. Es necesario remontarse cien mil años atrás, en pleno Cuaternario, para explicar su origen. Durante el Pleistoceno, en la glaciación del Würm, se establecieron grandes cantidades de hielo y nieve. Esta acumulación dio origen a un gigantesco glaciar, de más de 20 kilómetros, que hoy día es el Lago de Sanabria. Cuando esta glaciación tuvo su final dejó al descubierto, aparte del lago, valles, estrías glaciares, morrenas, circos glaciares y sus célebres lagunas. Si bien cuenta con protección administrativa desde 1946 con la figura de Sitio Natural de Interés Nacional, para tutelar su altísimo valor ecológico fue declarado Parque Natural en 1978. Mediante esta fórmula se pretende defender este enclave privilegiado por sus aguas y la riqueza de su flora y fauna.

Arte e Historia El Parque Natural cuenta también, además de su belleza natural, con más atractivos que invitan a visitar estas tierras. Además del Monasterio de Santa María, de estilo románico, en San Martín de Castañeda, es destacable el conjunto de Puebla de Sanabria With its 3,158 hectares and 53 meters in depth, Sanabria Lake prides itself on being the biggest lake of the Iberian Peninsula and the only one of glacial origin. It is located at the Sanabria Lake Natural Park, northwest of the province of Zamora. This protected natural area covers a surface of 22,365 hectares, including the municipalities of Galende, Cobreros, Trefacio and Porto, as well as the villages of Moncabril, Pedrazales, Ribadelago Viejo, Ribadelago Nuevo, Vigo de Sanabria and San Martín de Castañeda. The highest point of the National Park, at the foothills of the Cabrera and Segundera mountains, is at 2,000 meters at the peak Peña Trevinca. Below, at 1,700 meters, there are numerous lakes and peat bogs. There are forty glacial smaller lakes scattered around the mountain, creating a landscape of incomparable value. It must be remarked that the lake is located in a basin in which Tera River is the main water input and output system of the lacustrine system. We have to go one hundred years back, to the Quaternary period, to explain its origin. During the Würm glaciation, in the Pleistocene, big amounts of ice and snow were accumulated. This accumulation gave birth to a giant glacier, measuring more than 20 kilometers, which is nowadays Sanabria Lake. At the end of this glaciation, not only the lake, but also valleys, glacial striations, moraines, cirque glaciers and its famous lagoons were exposed. Although it has administrative protection since 1946 as Natural Site of National Interest, in order to protect its high ecological value, it was given the status of National Park in 1978. The objective of this formula is to preserve the waters and the rich flora and fauna of this privileged enclave.


Naturaleza | Nature El Lago de Sanabria | Sanabria Lake 137

Art and History Apart from its natural beauty, the Natural Park has more attractions that invite to visit it. Both the Monastery of Santa María, of Romanesque style, in San Martín de Castañeda, the village of Puebla de Sanabria are worth a visit. La diversidad botánica del Lago Este afortunado territorio presenta una gran variedad florística, con más de 1.500 especies vegetales diferentes. La razón de esta sorprendente cantidad de especies que han hecho su hogar del Parque se debe a su peculiar situación geográfica ya que las Sierras Segunderas y Cabrera constituyen el límite entre el clima atlántico y el mediterráneo. Por esta razón, las diferentes orientaciones de sus laderas, valles y cimas determinarán la influencia de uno de estos dos ambientes. Las laderas más norteñas y occidentales presentan predominio de clima atlántico, mientras que las meridionales y orientales son de características mediterráneas. No es posible pasar por alto que en las cumbres altas del Parque, las extremas condiciones climáticas han favorecido la existencia de especies adaptadas a esta vida difícil. Son, en algunos casos, reliquias vivientes del periodo Cuaternario que han evolucionado de manera paralela en los últimos diez mil años. Ejemplo de esta singularidad son el Ranunculus parnassifolius cabrerensis o la Armeria bigerrensis. Sanabria es tierra de robles, Quercus pyrenaica, adaptada a los fríos del invierno y al largo periodo de bajos caudales. Los robledales pueden encontrarse sin dificultades en la cuenca del Tera y en la Sierra Segundera. Estos robles, o carballos como aquí se llaman, han sido una bendición para los habitantes de la comarca que encontraron en ellos materiales de construcción y combustible para el frío invierno. Otra especie representativa del Parque es el castaño, que aparece de forma muy disperso. El acebo se da en la parte alta y media del Tera. Los tejos están en laderas y barrancos. Tanto en los márgenes de este río como también en las orillas de ríos y arroyos hay fresnos, sauces y alisos. Son también característicos de la zona matorrales como el brezo y el piorno, que crecen especialmente en zonas de pastoreo.

The lake’s botanical diversity This fortunate territory has a great floral diversity with more than 1,500 different plant species. The reason for this surprising amount of species living in the Park is its peculiar geographical location, as Segunderas and Cabrera Mountains constitute the limit between the Atlantic and the Mediterranean climate. Thus, the different orientations of their hillsides, valleys and peaks will establish the influence of one of these two climates. The Atlantic climate predominates in the northern and western hillsides, while southern and eastern hillsides are characterized by the Mediterranean climate. It is important to highlight that at the highest peaks of the Park, extreme climate conditions have favored the existence of species adapted to this difficult life. In some cases, they are living relics of the Quaternary period that have evolved in parallel throughout the last ten thousand years. Some examples of this singularity are Ranunculus parnassifolius cabrerensis or Armeria bigerrensis. Sanabria is a land of oak trees, Quercus pyrenaica, adapted to the cold winters and the long period of low water levels. Oak groves can easily be found at the basin of River Tera and at Segundera Mountain. These oak trees, or carballos, as they are called here, have been a godsend for the inhabitants of the region, who found in them construction and fuel materials for the cold winter. Another representative species of the Park is the chestnut tree, which can be found very scattered. Holly trees grow on the top and medium part of Tera River, while yew trees spread on hillsides and gullies. Both at the sides of this river and at the banks of other rivers and streams, there are ash trees, willows and alder trees. The area is also characterized by its bushes, like heathers and brooms, which specially grow in pasturelands.


Naturaleza | Nature 138 El Lago de Sanabria | Sanabria Lake

A lo largo y ancho de todo el parque se pueden observar avellanos, abedules, cerezos de monte y serbales. Gracias a la abundancia de arroyos, manantiales, lagunas y turberas hace posible la presencia de flora acuática propia de aguas limpias y poco mineralizadas. Otra de las sorpresas para aquellos que gustan de la botánica es encontrar turberas en latitudes tan bajas como estas. Son formaciones de masas compactas de diferentes especies del hongo Sphagnum. Por tierra, agua y aire La citada variedad climática del Parque también ha propiciado que prosperen en sus tierras buen número de especies animales, en las que se cuentan más de ciento noventa vertebrados. En el hábitat del lago, lagunas y ríos viven siete especies de peces. Además de barbos, bermejuelas y cachos es preciso mencionar sus truchas, salmo trutta, famosas por su tamaño y sabor. Hay 142 especies de aves en los cielos de Sanabria, de las que diecisiete son rapaces diurnos como el águila real (Aquila chrysaetos), el halcón abejero (Pernis Apivorus), el ratonero común, el cernícalo vulgar, el halcón peregrino, el búho real. Se localiza, además, un extenso número de pájaros como el alcaudón, el escribano, el pechiazul o la perdiz pardilla. Los abundantes robledales dan cobijo al petirrojo, al camachuelo, la abubilla y el arrendajo. También hay buena cantidad de reptiles y anfibios, entre los que citamos la víbora hocicuda y norteña y culebras como la como la lisa meridional, la viperina y la de collar. Dado que es zona de humedales, se han catalogado diez especies anfibias entre ranas, tritones y salamandras. Como mamíferos representativos del Parque enumeramos cuarenta y una especies como nutrias, martas, armiños o tejones. Sanabria es refugio también para corzos, jabalíes y lobos. Destino turístico natural El esplendor que la naturaleza tiene en Sanabria atrae cada año a muchos visitantes que disfrutan del Lago y el Parque. Una de las formas más populares de conocer este enclave está en el senderismo, el cicloturismo y el paseo a caballo. Para los más audaces quedan deportes aéreos como el parapente. A pocos minutos de Puente de Sanabria hay una zona habitual de vuelo ubicada en el Alto del Peñó que permite llevar a cabo vuelos de montaña con una visión única de los alrededores del parque. Las aguas del Lago de Sanabria se navegan en diferentes tipos de embarcaciones, como la canoa. Con este medio puede recorrerse las aguas del Tera, desde Ribadelago Viejo hasta su desembocadura en el Lago. Resulta muy interesante la visita de la orilla norte del Llago, la más agreste y difícil de acceder.


Naturaleza | Nature El Lago de Sanabria | Sanabria Lake 139

Likewise, hazels, birches, wild cherries and whitebeams can be found all over the park. The numerous streams, springs, lakes and peat bogs make possible the existence of aquatic flora characteristic of clean and low-mineral waters. An extra surprise for those who enjoy botany is finding peat bogs at such low altitudes. They are compact mass formations of different species of the fungus Sphagnum. By land, water and air The aforementioned climate diversity of the Park has also favored the prosperity of numerous animal species, including more than one hundred and ninety vertebrates. Seven species of fish live in the waters of the lake, lagoons and rivers. Apart from barbels, Achondrostoma arcasii and ides, it is worth mentioning their trouts, salmo trutta, famous due to their size and taste. There are 142 species of birds flying Sanabria’s sky. Seventeen of them are diurnal birds of prey, like the golden eagle (Aquila chrysaetos), European honey buzzard (Pernis Apivorus), common buzzard, common kestrel, peregrine falcon and Eurasian eagle-owl. There is also a large number of birds like shrikes, rock buntings, bluethroats, grey partridges… The numerous oak groves are home to robins, bullfinches, hoopoes and Eurasian jays. There is also a big amount of reptiles and amphibians, such as snub-nosed vipers, northern vipers, and snakes like the southern smooth snake, viperine water snake and grass snake. As it is an area of wetlands, ten amphibian species including frogs, newts and salamanders have been classified. Among the representative mammals of the Park, there are forty-one species like otters, martens, stoats or badgers. Sanabria also houses roe deers, wild boars and wolves. Natural tourist destination Sanabria’s natural magnificence attracts every year many visitors who enjoy themselves at the Lake and the Park. Some of the most famous ways of visiting this enclave are hiking, cyclotourism or horse riding. The most courageous visitors can practice air sports like paragliding. Some minutes away from Sanabria’s Bridge, there is a usual flying area at Alto del Peñó, which permits to enjoy mountain flights with an extraordinary view of the park surroundings. The waters of Sanabria Lake can be sailed on different types of boats, like canoes. This means permits to cover the waters of Tera River, from Ribadelago Viejo to its mouth in the lake. The view from the northern bank of the Lake is the most rugged and difficult to reach.


Naturaleza | Nature 140 El Lago de Sanabria | Sanabria Lake Centro de Interpretación del Parque Natural del Lago de Sanabria y Alrededores Antiguo Monasterio de San Martín. Pza de la Iglesia.s/n 49361 San Martín de Castañeda Tel: 980 622 063

Los nombres del Lago Actualmente denominado como Lago de Sanabria, tuvo a través de los siglos diversos nombres que le identificaban. Así pues, fue en la Edad Media el Mare Lacum o el Lago de San Martín de Castañeda y a principios del pasado siglo se le conocía como Lago de Villachica.

The names of the lake Currently known as Sanabria Lake, throughout the centuries it has received different names. Thus, in the Middle Ages it was known as Mare Lacum or the Lake of San Martín de Castañeda and in the beginning of the last century, it was the Lake of Villachica.

Casa del Parque Natural del Lago de Sanabria y Alrededores Carretera del Lago, Rabanillo (Galende). Tel: 980 621 595

Interpretation Center of the Natural Park of Sanabria and its Surroundings Former Monastery of San Martín. Pza de la Iglesia.s/n 49361 San Martín de Castañeda Tel: 980 622 063 House of the Natural Park of Sanabria and its Surroundings Carretera del Lago, Rabanillo (Galende). Tel: 980 621 595

Parque Natural Lago de Sanabria.


141


142


143


144


145


Caminante No Hay Camino Todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar, pasar haciendo caminos, caminos sobre el mar. Nunca persequí la gloria, ni dejar en la memoria de los hombres mi canción; yo amo los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón. Me gusta verlos pintarse de sol y grana, volar bajo el cielo azul, temblar súbitamente y quebrarse... Nunca perseguí la gloria. Caminante, son tus huellas el camino y nada más; caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace camino y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante no hay camino sino estelas en la mar... Hace algún tiempo en ese lugar donde hoy los bosques se visten de espinos se oyó la voz de un poeta gritar “Caminante no hay camino, se hace camino al andar...” Golpe a golpe, verso a verso... Murió el poeta lejos del hogar. Le cubre el polvo de un país vecino. Al alejarse le vieron llorar. “Caminante no hay camino, se hace camino al andar...” Golpe a golpe, verso a verso... Cuando el jilguero no puede cantar. Cuando el poeta es un peregrino, cuando de nada nos sirve rezar. “Caminante no hay camino, se hace camino al andar...” Antonio Machado


147


148


Intur Castilla y León Noviembre 2012