Page 1

TENERIFE PONE UNA PICA EN CHINA TENERIFE MANAGES TO SECURE A FOOTHOLD IN CHINA

Tras más de un año de trabajo, Puertos de Tenerife se ha hermanado con un puerto asiático, el de Shenzhen, tercero del mundo en movimiento de contenedores. After more than a year of hard work, Ports of Tenerife has signed its first alliance with an Asian port, Shenzhen, the third largest container one in the world.


S


Sumario

World Port Strategy Forum • Tenerife pone una pica en China Tenerife manages to secure a foothold in China

Plataforma Logística / Logistics Platform

El Cambullón. Época II. Nº12. Agosto 2013. EL CAMBULLÓN Una publicación de Puertos de Tenerife Edita Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife Presidente Pedro Rodríguez Zaragoza Director Marcos Hernández Acosta Redacción Gabinete de Comunicación de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife Época II • Número 12 Agosto de 2013 Publicación Cuatrimestral destinada a la información portuaria relativa a las islas occidentales Diseño e impresión

• Ana Pastor, ministra de Fomento: “La terminal de contenedores de Tenerife, de las más modernas del mundo”. Ana Pastor, Minister of Development: “The container terminal of Tenerife, one of the most modern in the world”

Medioambiente / Environmental Policies • CEPSA y CAPSA, comprometidos con las buenas prácticas medioambientales. CEPSA and CAPSA, committed to sound environmental practices.

Bunkering/Bunkering • El puerto de Santa Cruz, uno de los cuatro que suministran combustible RMK 500 The port of Santa Cruz de Tenerife, one of the four harbours worldwide supplying RMK 500 fuel.

GESPORT/GESPORT • Una veintena de profesionales de tres países, formados como oficiales de protección Twenty professionals from three countries qualified and trained as protection officers.

Sociocultural/Sociocultural Activity • Seis hitos y dos monumentos mantienen viva la Gesta del 25 de julio. Six milestones and two memorials keep alive the heroic deed of July 25th. • “Boleros desde el Puerto”, nuevo encuentro musical bajo un marco portuario. “Boleros at the Port” new musical meeting in a port • Conoce Nuestro Puerto 2012/2013 Know our port 2012/2013

Cruceros/Cruise traffic • El puerto de San Sebastián de La Gomera, premio a la mejor habilitación para grandes cruceros The port of San Sebastian de La Gomera, awarded for the best fit for large cruises. • El “Costa Classica” regresa con base a Tenerife durante la temporada 2014-2015. “Costa Classica” returns with home port to Tenerife during the 2014-2015 season.

Depósito legal TF-811/2000 www.puertosdetenerife.org prensa@puertosdetenerife.org La Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife no se hace responsable ni comparte necesariamente las opiniones expresadas en los artículos firmados. Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos siempre que se cite como fuente esta publicación. FOTO DE PORTADA: Dong Yanze y Pedro Rodríguez Zaragoza. Foto: Santiago Ferrero

Regata/Race • Significativo éxito de la “Primera Regata Virgen del Carmen 2013-Trofeo Puertos de Tenerife”. Remarkable success of the “First Virgen del Carmen Race 2013- Ports of Tenerife Trophy”

Obras/Works • El Muelle Cory recupera su imagen Cory Dock recovers its image • Refuerzo del dique exterior del Puerto de Los Cristianos. Reinforcement of the shelter dock of the port of Los Cristianos.

Breves/News in brief • El puerto, en moto eléctrica The port, with electrical motorbike • La Estaca acoge a diez mil pasajeros vinculados a la Bajada de la Virgen de Los Reyes. La Estaca welcomes more tan 10,000 passengers linked with the event “Bajada de la Virgen de Los Reyes”. • El “Galeón de la Constitución”, en posicionamiento a Iberoamérica. The Galleon “Constitution” heading towards South America. • Publicación dedicada a la defensa de Tenerife durante la II Guerra Mundial.A publication devoted to the defence of Tenerife during World War II.

Pág 3 • Cambullón


Editorial • Editorial

EL FUTURO EMPIEZA AHORA

L

a Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife ha cumplido dos hitos de primera magnitud en el primer semestre de este año. Por un lado, se inauguró oficialmente su segunda terminal de contenedores con todos los servicios necesarios para operar buques post panamax, en un solemne acto que contó con la asistencia de la ministra de Fomento, Ana Pastor, el presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero, y del presidente del grupo OHL, concesionario de la nueva terminal, señor Villar Mir. Por otra parte, Santa Cruz de Tenerife fue sede del World Port Strategy Forum, encuentro en el que Puertos de Tenerife tuvo el honor de ser el anfitrión. La presencia más destacada en esta reunión mundial fue la delegación del puerto chino de Shenzhen, con el que esta Autoridad Portuaria firmó un protocolo de colaboración preferente. Estas dos acciones señaladas no son, en modo alguno, actividades aisladas, sino, bien al contrario, elementos convergentes de una misma estrategia, que no es otra que situar al puerto de la capital tinerfeña como lugar para el trasbordo internacional de mercancía contenerizada. Se trata, pues, de revitalizar su renta de situación en las comunicaciones marítimas entre Asia, América y África Occidental, la zona económicamente emergente del vecino continente. Además de la localización, nuestras instalaciones punteras, la calidad de nuestros servicios y la seguridad jurídica son los elementos decisivos para dotarnos de una ventaja competitiva crucial en este terreno. Estas acciones se ven completadas con la reciente aprobación del Plan Especial del Puerto de Santa Cruz de Tenerife por parte del Consejo de Administración de esta Autoridad Portuaria. Su aprobación definitiva, tal y como está comprometido, por parte de de las autoridades locales convertirá en una realidad jurídica cientos de miles de metros cuadrados ganados al mar para su uso industrial y comercial. La Zona Franca tipo II que poseemos contará con un instrumento, este nuevo suelo, que supondrá un importante revulsivo para su actividad. La crisis mundial ha tocado fondo y, según todos los analistas, comienza una lenta etapa de recuperación. Con todas estas actividades, la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife ha querido estar posicionada en las mejores condiciones para este momento. En pocos años estará operativo, además, el nuevo puerto de Granadilla. Después de estos años de recesión, trabajamos con firmeza para ocupar un lugar sólido y de prestigio en el futuro que empieza ahora.

Cambullón • Pág 4

FUTURE BEGINS TODAY

T

he Port Authority of Santa Cruz de Tenerife has fulfilled two very important milestones during the first half of this year. On one hand, the second container terminal was officially inaugurated with all necessary services to

operate with post panamax ships during a solemn event in presence of the Minister of Development, Ana Pastor, the President of the Canary Islands, Paulino Rivero, and the chairman of OHL Group, concessionaire of the new terminal, Mr. Villar Mir. On the other hand, Santa Cruz de Tenerife was the venue of the World Port Strategy Forum, a meeting hosted by Puertos de Tenerife. The most important delegation in this Forum was the one of the Chinese Port of Shenzhen, with whom this Port Authority signed a preferential cooperation agreement. These two major actions, however, are not isolated initiatives, but convergent elements of the same strategy, which tries to position the Port of Tenerife as the place for international transfer of container goods. The purpose is revitalizing its location in the maritime communications between Asia, the Americas and Western Africa, the emerging area of the neighbouring continent. In addition to its location, our top-class facilities, the quality of our services and the legal certainty are the decisive factors for our competitive advantage in this regard. These actions will be completed with the recent approval of the Special Plan of the Port of Santa Cruz de Tenerife by the Management Board. The final approval, to which the local authorities are committed, will make thousands of square meters reclaimed from the sea come true for industrial and commercial use. The Free Zone of Control type II will have a new tool, this additional area, which will enhance its activity. The global crisis has bottomed and according to all analysts, a slow recovering phase is beginning. With these activities, the Port Authority of Santa Cruz de Tenerife wants to be very well positioned for such moment. The new Port of Granadilla will be operative in a few years. After these years of recession, we are working hard to gain a solid position of prestige in the future which has already began.


World Port Strategy Forum

TENERIFE PONE UNA PICA EN CHINA

TENERIFE MANAGES TO SECURE A FOOTHOLD IN CHINA “Una persona trabaja muy rápido, pero un equipo llega muy lejos” “One individual can work very fast; but a team goes very far”

Autoridades canarias y chinas en la firma del convenio de colaboración. Canarian and Chinese authorities at the signing ceremony of the sister port agreement

T

ras más de un año de trabajo y múltiples contactos comerciales con autoridades chinas, Puertos de Tenerife materializó el pasado 6 de junio su primer hermanamiento con un puerto asiático, el de Shenzhen, tercer puerto del mundo en movimiento de contenedores tras haber cerrado 2012 con prácticamente 23 millones de teus y ubicándose, a principios de 2013, por delante del coloso portuario de Hong-Kong. Logra así Tenerife poner una pica en China a través de uno de sus grandes puertos, auténtico hub asiático ubicado al sur del país, cuyas principales autoridades estuvieron presentes en el Foro Internacional de Logística Portuaria celebrado en Santa Cruz de Tenerife, del 6 al 8 de junio, organizado por el Global Institute of Logistics (GIL)

Paulino Rivero, presidente del Gobierno de las Islas Canarias. Paulino Rivero, president of the Government of the Canary Islands.

Dicho hermanamiento reconoce la importante previsión de crecimiento del transporte marítimo durante el siglo XXI, realidad ante la que ambos puertos deberán afrontar “oportunidades y retos comunes”. El desarrollo conjunto de relaciones comerciales

y actividades vinculadas al transporte marítimo, además de profundizar en un conocimiento mutuo, son los pilares que sustentan dicho acuerdo. El director de la Administración del puerto chino de Shenzhen, Dong

Pág 5 • Cambullón


World Port Strategy Forum Miami por sus buenas infraestructuras de comunicación, la estabilidad política y seguridad jurídica, y los incentivos fiscales. Añadió que la cada vez mayor presencia de multinacionales en las islas prueba que los grandes inversores mundiales nos consideran un centro de distribución internacional de mercancías, especialmente hacia América y África, continente del que dijo que crece a ritmos importantes y será la gran zona de desarrollo del siglo XXI.

Pedro Rodríguez Zaragoza, nombrado representante del GIL en el África Occidental. Pedro Rodríguez Zaragoza, Nominated representative of the GIL in Western Africa.

Yanze, aseguró que “la celebración de este foro nos está demostrando la auténtica valía estratégica del puerto de Santa Cruz de Tenerife”, reconociendo las importantes conexiones del puerto capitalino con Europa y África, y destacando de manera especial el grupo de trabajo formado por el propio puerto, la comunidad portuaria, y las diferentes instituciones insulares bajo el marco Why Tenerife?, experiencia que aseguró “servirá de inspiración” para el desarrollo del puerto de Shenzhen. La delegación asiática asistente al Foro estuvo integrada por autoridades del puerto de Shenzhen, del Consejo Económico y Social de China y otras entidades vinculadas a la promoción económica del país, además de representantes de la terminal de Yantian que, inaugurada en 1994, ya ha alcanzado los 100 millones de TEUs. El director de la Administración del puerto chino aseguró asimismo que los datos y conclusiones extraídas de la celebración del Foro “serán analizadas y enviadas a las millones de empresas del delta del Río de la Perla, entorno en el que se ubica el

Cambullón • Pág 6

puerto, para que tengan una completa información del puerto de Tenerife”. Y es que, tal y como reza un popular dicho chino, “una persona trabaja muy rápido, pero un equipo llega muy lejos”. Inauguración. El presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero, junto con el titular de Puertos de Tenerife, Pedro Rodríguez Zaragoza, el vicepresidente del Cabildo Insular, Carlos Alonso y el alcalde de la capital tinerfeña, José Manuel Bermúdez, fueron los encargados de inaugurar, junto con el máximo representante del Global Institute of Logistics, Kieran Ring, el Foro de Logística Internacional que se celebró en el Hotel Mencey de la capital tinerfeña. En su intervención Rivero manifestó su deseo de que los inversores internacionales asistentes al encuentro tuvieran ocasión de comprobar in situ que Tenerife es una plataforma logística estratégica. El presidente recalcó que diversos estudios globales comparan a Canarias como eje estratégico de distribución con puertos del rango de Singapur o

Igualmente rotundo fue el presidente de Puertos de Tenerife, Pedro Rodríguez Zaragoza, quien sentenció que, “ahora sí, nuestro puerto está preparado para ser el hub hacia África Occidental”, extremo confirmado por Kieran Ring al asegurar que “hay materializar el potencial de Tenerife como punto estratégico; ha dejado de ser un mero concepto”. Ring recordó que actualmente China, como principal inversor en África Occidental, necesita infraestructura física que posibilite su comercio con el continente africano, de donde obtiene los recursos naturales no utilizados y necesarios para su consumo interno, contando con una clase media de 150 millones de personas que crece anualmente a una tasa del diez por ciento. El puerto de Tenerife puede ser esa infraestructura física que dé cobertura a la logística de China con África. Kieran Ring aseguró que la instalación tiene potencial para convertirse en uno de los veintidós puertos clave de trasbordo requeridos en los próximos años para cubrir las exigencias de otras tantas regiones en lo que a logística portuaria se refiere. Tras la intervención de los miembros de Why Tenerife?, exponiendo los beneficios de invertir en Tenerife, y de Antolín Goya en representación de los estibadores tinerfeños recordando que el nivel de calidad de su servicio supera la media nacional, Ring aseguró ésta era la primera vez en que un Gobierno autónomo, los estibadores, y las corporaciones insu-


World Port Strategy Forum lares caminan juntas bajo el mismo objetivo, imperando así en su puerto la paz laboral. El mucho trabajo que queda por hacer y los avances alcanzados serán “monitorizados” en las próximas ediciones del Foro de Logística Portuaria que volverán a celebrarse en Tenerife durante los próximos años.•••

A

fter more than one year of hard work and numerous business contacts with Chinese authorities, Puertos de Tenerife signed on June, 6th, its first alliance with a Chinese harbour, Shenzhen, the third largest container port in the world, after closing 2012 with almost 23 million TEUs and surpassing at the beginning of 2013 the giant Hong-Kong. With this agreement, Tenerife manages to secure a foothold in China through one of its largest harbours, a real Asian hub located to the south of the country. Its main authorities were present in the World Port Strategy Forum, celebrated in Santa Cruz de Tenerife, from June, 6th – 8th, organized by the Global Institute of Logistics (GIL). The agreement recognizes the important increase in maritime transport forecasted for the 21st century, so in view of this reality both ports have to face “common opportunities

Visita de Dong Yanze a TCT/ Dong Yanze visits TCT

and challenges”. The combined development of commercial relationships linked to maritime transport, in addition to deepening mutual knowledge, are the pillars on which the agreement is based. Dong Yanze, Port Administration Chief of Shenzhen Municipality Transport Committee, declared that “the celebration of this Forum is proving

us the real strategic value of the harbour of Santa Cruz de Tenerife, recognizing the important connections of the port with Europe and Africa, especially highlighting the task force by the Port, the harbour community and the different institutions of the island under the brand Why Tenerife?, an experience which “will serve as inspiration” for the development of the Port of Shenzhen. The Asian delegation participating in the Forum was integrated by the authorities of the Port of Shenzhen, the Economic and Social Council of China and other entities linked to the country´s economic promotion, in addition to representatives of the terminal of Yantian, which – inaugurated in 1994 – has already reached the 100 million TEUs mark.

Autoridades presentes en el Foro, en el Auditorio Adán Martín Authorities attending the Forum, outside the Auditorio Adán Martín.

The Port Administration Chief of Shenzhen, also declared that the data and conclusions obtained from the Forum “will be analyzed and sent to millions of companies of the Pearl River Delta, where the harbour is

Pág 7 • Cambullón


World Port Strategy Forum

Miembros de Why Tenerife? y representante de los estibadores. / Why Tenerife? members and the dockers representative.

located, in order that they have complete information about the port of Tenerife”. As a Chinese popular say tells, “One individual can work very fast; but a team goes very far”. Inauguration. The President of the Government of the Canary Islands, Paulino Rivero, together with the President of Ports of Tenerife, Pedro Rodríguez Zaragoza, the vice-president of the `Council of Tenerife´, Carlos Alonso, the Vice-president of the Council of Tenerife, Carlos Alonso, and the Major of Tenerife, José Manuel Bermúdez, were in charge of the inauguration, together with the representative of the Global Institute of Logistics, Kieran Ring. The Forum in International Logistics was celebrated at the Hotel Mencey in the capital town. In his speech, Rivero declared his wish that the international investors participating in the meeting could see for themselves that Tenerife is a strategic logistic platform. The President referred to international studies ranking the Canary Islands alongside ports of the stature of Singapore or Miami as a strategic distribution gateway, with its good communications infrastructure, political stability and legal certainty, and tax

Cambullón • Pág 8

incentives. He added that the evergrowing presence of multinationals on the islands was proof that major global investors consider us to be an international freight distribution centre, especially to America and Africa. In the case of Africa, he underlined its significant growth rate, saying that it was set to be the major region for development in the 21st century. The President of Puertos de Tenerife, Pedro Rodríguez Zaragoza, was also bold. He declared: “Yes, our port is now prepared to become the hub for Western Africa”, which was confirmed by Kieran Ring, who said that “the potential of Tenerife as a strategic location has to be materialized; it is no longer a mere concept”. Ring reminded that currently China, as the main investor in Western Africa, needs a physical infrastructure allowing trade with the African continent, from which the non used natural resources are necessary for internal consumption by a middle class of 150 million people that is growing by 10% each year. The port of Tenerife can be this physical infrastructure serving China´s logistics with Africa. Kieran Ring declared that its facilities have the potential to become one of the twenty two

key ports needed in the years ahead to satisfy the demand of the regions regarding harbour infrastructure. After the speech of the members of Why Tenerife? presenting the benefits of investing in Tenerife, and of Antolín Goya, representative of the dockers of Tenerife, reminding that the quality of their service surpasses the national average, Ring declared that this was the first time that the regional Government, the dockers and the insular corporations marched at the same pace towards the same objective. The hard work still to be made and the progresses will be “monitored” during the coming issues of the Forum which will be celebrated again in Tenerife in the coming years. •••

Vea en su móvil más imágenes del Foro See on your smartphone some pictures of the Forum


Plataforma Logística / Logistics Platform

ANA PASTOR, MINISTRA DE FOMENTO: “LA TERMINAL DE CONTENEDORES DE TENERIFE, DE LAS MÁS MODERNAS DEL MUNDO”

ANA PASTOR, MINISTER OF DEVELOPMENT: “THE CONTAINER TERMINAL OF TENERIFE, ONE OF THE MOST MODERN IN THE WORLD”

T

erminal de Contenedores de Tenerife (TCT), segunda terminal pública para dicho tráfico del puerto de Santa Cruz de Tenerife, inauguró oficialmente su puesta en explotación el pasado 12 de junio, acto presidido por el titular del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero y la ministra de Fomento, Ana Pastor, acompañados del presidente de Puertos del Estado, José Llorca; el titular de Puertos de Tenerife, Pedro Rodriguez Zaragoza; el alcalde de Santa Cruz de Tenerife, José Manuel Bermúdez y los presidentes de OHL y Marítima Davila, Juan Miguel Villar Mir y Eduardo Davila respectivamente. Para Pastor, TCT es “una de las terminales más modernas del mundo”, asegurando además que su funcionamiento marcará “un antes y un después” en el tráfico contenerizado de la isla, tanto en trasbordo como en importación y exportación, aprovechando para ello su geoestratégica situación. En dicho aspecto coincidió Villar Mir, indicando que uno de los motivos que sustentan su inversión en el puerto santacrucero es precisamente su valor como plataforma logística entre Europa, América y África. TCT ha comenzando a operar con tráficos de cabotaje de las navieras españolas Nisa Marítima y JSV, si bien tiene en el trasbordo uno de sus grandes objetivos. Actualmente, la terminal tiene en servicio una línea de atraque de 700 metros, dieciséis de calado, tres grúas super-post panamax y cinco transtainer sobre ruedas de goma (RTG) que permiten una capacidad máxima de entre doscientos mil y 350 mil teus. Tal y como anunció TCT, integrado por OHL Concesiones y Marítima Davila, la segunda fase de la terminal estará concluida en 2014, pudiendo así llegar a alcanzar los 200 mil teus comprometidos en el undécimo año de actividad y su-

Inauguración de las instalaciones de TCT / The opening ceremony at TCT facilities.

perar los 600 mil a los largo de su periodo concesional de, inicialmente, treinta años. En dicha fase arribará una cuarta grúa super-post panamax y también se prevé ampliar el parque de RTGs. •••

T

erminal de Contenedores de Tenerife (TCT), the second public terminal for container traffic at the harbour of Santa Cruz de Tenerife, officially inaugurated operations on June, 12th during an event presided by the President of the Canary Islands, Paulino Rivero, and the Ministry of Public Works, Ana Pastor, accompanied by the president of “Puertos del Estado”, José Llorca; then head of Puertos de Tenerife, Pedro Rodriguez Zaragoza; the Major of Santa Cruz de Tenerife, José Manuel Bermúdez and the chairmen of the companies OHL y Marítima Davila, Juan Miguel Villar Mir and Eduardo Davila, respectively. For Pastor, TCT “is one of the most modern containers terminals worldwide”. She declared that its operation will be a “milestone” for containerized transport on the island, both for tran-

shipment and import-export, capitalizing on its geostrategic location. Villar Mir coincided with the Minister, indicating that one of the reasons for his investment in this harbour is its value as logistic platform between Europe, Africa and the Americas. TCT has started operations with coastal trade traffics of the Spanish companies Nisa Marítima and JSV, although transfers are one of its large objectives. The terminal currently has a 700 meter pier of 16 meter depth, three superpost panamax cranes and five transtainers on rubber wheels (RTG), allowing a maximum capacity between 200,000 and 350,000 TEUs. According to the announcement by YCT, integrated by OHL Concesiones and Marítima Davila, the second phase of the terminal will be ready by 2014, thus allowing reaching the committed 200,000 TEUs in its eleventh year of activity and exceed the 600,000 TEUs during the concession period, which initially is of thirty years. During said phase, a fourth super-post panamax crane will arrive; the enlargement if the RTGs fleet is also planned. •••

Pág 9 • Cambullón


Medioambiente/Environmental policies

CEPSA y CAPSA, comprometidos con las buenas prácticas ambientales CEPSA and CAPSA, committed to sound environmental practices

C

Manuel Casais y /and Pedro Rodríguez Zaragoza

ompañía Española de Petróleos (CEPSA) y Compañía Auxiliar del Puerto (CAPSA) aplican ya en sus concesiones del puerto de Santa Cruz de Tenerife y Santa Cruz de La Palma los recientemente firmados convenios de buenas prácticas ambientales rubricados con la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife, siendo las dos primeras empresas portuarias que se adhieren a este nuevo sistema de respeto y defensa medioambiental. En ambos casos fue el presidente de Puertos de Tenerife, Pedro Rodríguez Zaragoza, quien ejerció de anfitrión y máxima autoridad en la firma por parte del organismo portuario. En el caso de CEPSA y CAPSA fueron su director y director gerente respectivamente, Salvador García y Manuel Casais Caamaño, quienes firmaron sendos conve-

Cambullón • Pág 10

nios que, en general, regulan las condiciones técnicas y compromisos de las concesionarias que han de regir la aplicación de buenas prácticas medioambientales en sus instalaciones. La gestión ambiental activa de CAPSA en los aspectos ambientales tanto significativos como prioritarios, propiciará la aplicación por parte de Puertos de Tenerife de una bonificación del quince por ciento con carácter general a la cuota de la tasa de actividad. Por su parte, CAPSA destinará un treinta por ciento del importe de las bonificaciones a la mejora del desempeño ambiental en sus concesiones, con mejoras continuas en aspectos como emisiones acústicas y derrames accidentales. En el caso de CEPSA el cumplimiento de las condiciones recogidas en dicho acuerdo se traducirá en la apli-

cación de bonificaciones a la cuota de la tasa de actividad, siendo del quince por ciento con carácter general y de hasta el veinte por ciento a la parte de la cuota de la tasa correspondiente a tráfico manipulado de graneles líquidos. En contrapartida, CEPSA asume destinar un setenta por ciento del importe de las bonificaciones de la tasa de actividad a la mejora del desempeño ambiental en sus concesiones. •••

C

ompañía Española de Petróleos (CEPSA) and Compañía Auxiliar del Puerto (CAPSA) are already applying in the concessions of the harbours of Santa Cruz de Tenerife and Santa Cruz de La Palma the recently agreements on sound environmental practices signed with the Port Authority of


Medioambiente/Environmental policies mitments of the concessionaires ruling the good environmental practices in their facilities. The active environmental practices of CAPSA in the significant and priority aspects will represent a 15% discount on the activity fees granted by Puertos de Tenerife. CAPSA will re-invest 30% of this discount to improve its environmental performance in its port concessions, with continuous improvements in aspects like acoustic emissions and accidental spills. Salvador García y el presidente de Puertos de Tenerife. Salvador García and the President of Ports of Tenerife.

Santa Cruz de Tenerife, thus becoming the first two companies incorporated to this new system for environmental respect and defence. In both cases, it was Pedro Rodríguez Zaragoza, President of Ports of Tenerife, who acted as host and maximum authority signing the agreement

on behalf of the Port Authority. In the case of CEPSA and CAPSA, the agreement was signed by the general manager and the director of both companies, Salvador García and Manuel Casais Caamaño respectively. They signed the agreement which in general terms rules the technical conditions and com-

In the case of CEPSA, the compliance of the conditions included in the agreement will represent a general discount of 15% in the activity fee and up to 20% in the case of the fee for liquid bulk operations. To achieve this aim, CEPSA is willing to re-invest seventy percent of the activity fee discount to improve the environmental performance in its concessions. •••

Pág 11 • Cambullón


Bunkering

El puerto de Santa Cruz de Tenerife, uno de los cuatro del mundo que suministran combustible RMK 500 The port of Santa Cruz de Tenerife, one of the four harbours worldwide supplying RMK500 fuel

T

he port of Santa Cruz de Tenerife is one of the four ones worldwide supplying RMK500, a high quality fuel specifically designed for long-distance container ships as substitute of the generally supplied 380, assuring the same performance at between eight and ten US $ less per ton.

Duque de Alba en la Dársena del Este / Pile mooring at the East Dock.

E

l puerto de Santa Cruz de Tenerife es una de las cuatro instalaciones portuarias internacionales capacitadas para suministrar combustible RMK500, producto de alta calidad específicamente destinado para uso de buques portacontenedores en larga travesía que, en sustitución del genéricamente suministrado 380, garantiza el mismo rendimiento a un coste inferior de entre ocho y diez dólares por tonelada. Además de la instalación tinerfeña sólo los colosos de Algeciras, Rotterdam y Yakarta ofertan dicha prestación suministrada en exclusiva por Compañía Española de Petróleos (CEPSA), multinacional que cuenta en el puerto tinerfeño con un depósito al efecto de 8.175 metros cúbicos localizado justo en la trasera de la Dársena del Este donde se ubican las dos terminales públicas del puerto. Así, en Canarias sólo el puerto de Santa Cruz de Tenerife oferta conjuntamente el servicio de avituallaCambullón • Pág 12

miento a buques tanto de combustible RMK500 como de fuel bajo en azufre, además obviamente del resto de productos de suministro generalizado. Para ello, CEPSA cuenta en la instalación santacrucera con una capacidad total de almacenamiento para bunker, servicio que opera su filial Petrocan S.A, que alcanza los 224 mil metros cúbicos distribuidos entre los tanques ubicados en el Dique del Este y la citada zona de La Jurada. Junto con AEGEAN, son las principales empresas de las que ofertan dicho servicio en nuestro puerto. El puerto capitalino, con un enclave y condiciones históricamente idóneas para el avituallamiento de combustible, registró el pasado año 2012 una importante mejora en bunkering, específicamente en buques avituallados, al haberse incrementado en un 7,5 por ciento el número de naves a las que se suministró combustible. De las 2.800 de 2011 se pasó a 3.018 unidades en 2012. •••

Besides Tenerife, only the giants of Algeciras, Rotterdam and Djakarta supply this fuel, exclusively supplied by Compañía Española de Petróleos (CEPSA). This large multinational company has within the Tenerife harbour a tank of 8,175 m3 located on the rear of the `Dársena del Este´, where the public terminals are located. On the Canary Islands, only Santa Cruz de Tenerife offers the combined supply of RMK500 and low sulphur fuel, obviously in addition to the rest of the other common products. CEPSA has in Tenerife a total storing capacity for bunker, service operated by its subsidiary Petrocan S.A. of 224,000 m3, distributed between the tanks located in the `Dique del Este´ and the area of La Jurada. Together with AEGEAN, these are the two companies offering this service in our harbour. The port of the capital town, with its location and historically ideal conditions for fuel supply, registered in 2012 an important improvement in bunkering, specifically in supplied ships, by 7.5% increase in the number of ships t supplied with fuel. The 2,800 ships of 2011 increased to 3,018 units in 2012. •••


Gesport

Una veintena de profesionales de tres países, formados como oficiales de protección Twenty professionals from three countries, qualified and trained as protection officers jo en la que sentaron las bases para impulsar varios acuerdos de interés común en el ámbito del transporte marítimo.

Profesionales asistentes al curso OPIP Professionals that attended the OPIP Course

U

na veintena de profesionales del sector portuario mejoró de manera sustancial sus conocimientos en el ámbito de la seguridad portuaria con su asistencia al curso de Oficial de Protección de Instalaciones Portuarias (OPIP) impartido en la sede de Puertos de Tenerife el pasado mes de marzo. Dicha formación se enmarcó en el programa de actividades celebradas bajo el proyecto GESPORT, “Red de Cooperación Euroafricana en el Sector Portuario“, aprobado por el Comité de Gestión del Programa de Cooperación Transnacional Madeira-Azores-Canarias y cofinanciado con fondos FEDER. El curso, de 30 horas lectivas, fue impartido en inglés por Francisco Montero Llácer, capitán de la Marina Mercante, doctor en Ciencias del Mar, profesor universitario y, entre otros muchos nombramientos, Doctor Honoris Causa de la Universidad Marítima Internacional de Panamá. Puertos de Tenerife y Cabo Verde, pro acuerdos de interés común en transporte marítimo El presidente de Puertos de Tenerife, Pedro Rodríguez Zaragoza y la ministra de Infraestructuras y Transportes del Gobierno de Cabo Verde, Sara María Duarte Lopes, mantuvieron en el mes de abril una reunión de traba-

Dicho encuentro estuvo enmarcado en la visita realizada por el titular del organismo portuario tinerfeño a Cabo Verde como parte del programa GESPORT, fechas en las que también se reunió con técnicos y directivos de la Empresa Nacional de Administración de los Puertos de Cabo Verde, ENAPOR, y presidió la correspondiente a los socios de GESPORT. •••

T

wenty professionals of the harbour industry substantially improved their knowhow in the area of harbour safety taking part in the OPIP Course (Oficial de Protección de Instalaciones Portuarias – Port Premises Protection Officer), celebrated at the venues of Puertos de Tenerife during the month of March. This qualification and training course is part of the activity program celebrated under the GESPORT Program, “Red de Cooperación Euroafricana en el Sector Portuario“ (Euro-African Cooperation Network in the Harbour Industry), approved by the Committee of the Transnational Madeira-Azores Canarias Cooperation Program, co-financed by FEDER Funds. The course of 30 hours was given in English by Francisco Montero Llácer, captain of the Merchant Navy, Doctor in Sea Sciences, university teacher and among many other honours, Doctor Honoris Causa by the Universidad Marítima Internacional of Panamá.

Duarte Lopes y/and Rodriguez Zaragoza.

Puertos de Tenerife and Cape Verde, favouring agreements if common interest in maritime transport The president of Puertos de Tenerife, Pedro Rodríguez Zaragoza and the Ministry of Infrastructure and Transport of Cape Verde, Sara María Duarte Lopes, celebrated during the month of April a business meeting, during which the basis for several agreements if common interest in the area of maritime transport were set. The meeting was celebrated in the framework of the visit of the president of the Port Authority of Tenerife to Cape Verde as part of GESPORT. During these dates, he also met technicians and managers of ENAPOR, the Cape Verde Port Administration Company, presiding the meeting of the GESPORT members. ••• Pág 13 • Cambullón


Sociocultural / Sociocultural Activity

SEIS HITOS Y DOS MONUMENTOS MANTIENEN VIVA LA GESTA DEL 25 DE JULIO SIX MILESTONES AND TWO MEMORIALS KEEP ALIVE THE HEROIC DEED OF JULY 25TH

D

el 22 al 25 de julio de 1797 el contralmirante inglés Horacio Nelson se propuso conquistar Tenerife, una de las siempre estratégicas Islas Canarias, proyecto que apenas quedó en amago al encontrarse como enemigo a todo un pueblo a las órdenes del general Antonio Gutiérrez de Otero, quien puso fin a la tentativa derrotando a la Armada británica no sin que antes Nelson perdiera la parte inferior del brazo derecho llegando a peligrar su propia vida. Esta hazaña de los tinerfeños, la Gesta del 25 de Julio, viene siendo objeto de especial reconocimiento por parte de Puertos de Tenerife y el ayuntamiento capitalino, a propuesta de la Tertulia Amigos del 25 julio, habiendo comenzado ya a instalarse una serie de hitos y monumentos alusivos a la victoria.

De los quince hitos que se instalarán y darán forma a una ruta histórico-pedagógica por el litoral de Santa Cruz, ya se han ubicado seis en los lugares en los que se erigían los puestos defensivos de la ciudad, además de dos esculturas alegóricas, una a la campesina que alertó a los soldados del desembarco de los ingleses, y otra en honor a las aguadoras que llevaron sustento a sus conciudadanos. Tanto la Autoridad Portuaria como el Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife, agradecen la labor de los miembros de la Tertulia, compartiendo las palabras del presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero Baute, quien, presente en una de las inauguraciones aseguró que estas iniciativas “tienen por objeto profundizar en nuestro pasado para enriquecer nuestra cultura, ya que un pueblo sin memoria histórica no tiene futuro”. •••

Uno de los hitos en reconocimiento de la Gesta. / One of the milestones in recognition of the “Gesta”

Cambullón • Pág 14

F

rom July, 22nd – 25th, the English Rear Admiral Horace Nelson wanted to conquer Tenerife, one of the always strategic Canary Islands. He did not succeed, because the whole population opposed under Lieutenant General Antonio Gutiérrez de Otero, who put an end to the conquest defeating the British Navy. Nelson lost his right forearm and his life was put at risk. This great deed by the population of Tenerife, the `Gesta del 25 de Julio´ is being subject of special recognition by the Port Authority of Tenerife and the City Hall based on a proposal by the `Tertulia Amigos del 25 julio´. A number of milestones and memorials referred to this victory have been installed. Fifteen milestones shall be installed in total, forming a historic-pedagogical route on the coast of Santa Cruz; six of these milestones have already been installed on the six spots in which the defence post of the city were installed, in addition to two memorials. One sculpture reminding the female peasant who alerted the soldiers about the landing of the English soldiers and a second in honour of the `aguadoras´ (water women) who supplied water to the defenders. Both the Port Authority and the City Hall of Santa Cruz de Tenerife express their gratitude for the job of the `Tertulia´ members, sharing the words of the Prime Minister of the Canary Islands, Paulino Rivero Baute, who declared during one of the inaugurations that “these initiatives have the purpose to dive in our past to enrich our culture, because a population without historical memory does not have any future”. •••


Sociocultural / Sociocultural Activity

“Boleros desde el puerto”, nuevo encuentro musical bajo un marco portuario “Boleros at the Port” new musical meeting in a port Dos mil personas disfrutaron en vivo en el puerto de Los Cristianos el pasado mes de mayo de la primera edición del festival internacional “Boleros desde el puerto”, iniciativa cultural de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife ya integrada en su hoja de ruta para la promoción de Canarias en el mundo. Así, al igual que lo hace el puerto de Santa Cruz de Tenerife con el Concierto de Navidad, otra de las instalaciones dependientes de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife ha llegado a millones de hogares gracias a su emisión por el canal internacional de Televisión Española en Canarias, después de hacer lo propio a nivel regional. Organizado por Puertos de Tenerife, dieron vida a “Boleros desde el puerto” los grupos “Alma de Bolero”, “Entre2” y “Esencia de Bolero” con un

programa de aproximadamente dos horas de duración e integrado por piezas clásicas y fusionadas con las nuevas tendencias del género. Contó con la colaboración del Gobierno de Canarias a través de Turismo; la Viceconsejería de Cultura y Deportes (Canarias crea Canarias), Turismo del Cabildo de Tenerife, Ayuntamiento de Arona y Televisión Española en Canarias. Produjo Xenox S.L.

In a similar way to what the Port of Santa Cruz de Tenerife does with the Christmas Concert, port another of the Port Authority of Santa Cruz de Tenerife has reached millions of homes thanks to the broadcasting through the International Channel of Televisión Española after doing it regionally.

Two thousand individuals enjoyed last May in the port of `Los Cristianos´ the first live edition of the International Festival “Boleros desde el Puerto” (Boleros at the Port), a cultural initiative of the Port Authority of Santa Cruz de Tenerife already incorporated to its roadmap for the promotion of the Canary Islands in the world.

CONOCE NUESTRO PUERTO KNOW OUR PORT

Los ganadores de esta edición, fueron Alba Comas Correa, del colegio Virgen del Mar, y Paula Reyes Domínguez, de La Salle San Ildefonso. •••

M

M

Conoce Nuestro Puerto 2012/2013 / Know our port 2012/2013

ás de cinco mil alumnos de 175 centros escolares de la Isla visitaron el puerto de Santa Cruz de Tene-

rife en el curso escolar 2012-2013 mediante el Programa de Educación Ambiental Conoce Nuestro Puerto, iniciativa que acerca este tipo de formación tanto a alumnos como a profesores.

ore than 5,000 students of 175 schools of the island visited the harbour of Santa Cruz de Tenerife during 2012-2013 thanks to the Environmental Education Program Conoce Nuestro Puerto (Know Our Harbour), an initiative bringing this sort of training close both to scholars and teachers. The winners of this edition, were Alba Comas Correa, from the Virgen del Mar School, and Paula Reyes Domínguez, of La Salle San Ildefonso. ••• Pág 15 • Cambullón


Cruceros • Cruise Traffic

Premio revista Insight / Insight awards.

EL PUERTO DE SAN SEBASTIÁN DE LA GOMERA, PREMIO A LA MEJOR HABILITACIÓN PARA GRANDES CRUCEROS THE PORT OF SAN SEBASTIÁN DE LA GOMERA, AWARDED FOR THE BEST FIT FOR LARGE CRUISES

E

l puerto de San Sebastián de La Gomera fue premiado en el mes de marzo, durante la celebración de la Seatrade 2013, por Cruise Insight, una de las más reconocidas publicaciones del sector cruceros, por la importante mejora a la que se ha sometido a la infraestructura que desde 2010 permite el atraque de grandes cruceros en la instalación. También en esta ocasión la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife acudió a la más destacada feria internacional del sector cruceros, celebrada en Miami, bajo la firma CruiCambullón • Pág 16

ses in the Atlantic Islands, integrada además por Puertos de Las Palmas y Madeira. Específicamente, dicho galardón responde a los trabajos de ampliación del puerto colombino impulsados por Puertos de Tenerife que permitieron prolongar el dique exterior en 102 metros, elevando a 675 metros la longitud total del dique-muelle. De este total, trescientos corresponden a la última alineación, lo que solventó la limitación de atraque y ya garantiza el amarre en condiciones adecuadas para la gran mayoría de cruceros que recalan en nuestro archipiélago.

Así, los cruceros de gran porte, buques con capacidad para hasta seis mil personas entre cruceristas y tripulantes, cuentan desde noviembre de 2010 con una alineación especialmente construida y dimensionada para ellos en el puerto de San Sebastián de La Gomera, sin duda un importante impulso para este tipo de tráfico en la instalación y su inclusión en la ruta de estas grandes naves. La habilitación del puerto de San Sebastián para prestar el mejor servicio a los cruceros va a más, trabajando actualmente la autoridad portuaria provincial en el proyecto que permitirá prolongar nuevamente el dique


en unos 38 metros, pudiendo así acoger en la temporada 2014-2015 al nuevo buque de TUI Cruises, el Mein Schiff3, buque en construcción de 295 metros de eslora y cuya capacidad alcanza los 2.500 cruceristas alojados en quince cubiertas. Precisamente para los pasajeros de dicha naviera el puerto colombino ostenta el mayor grado de satisfacción. El “Costa Classica” regresa con base a Tenerife durante la temporada 2014-2015 La naviera italiana Costa Cruceros ha elegido el puerto de Santa Cruz de Tenerife como puerto base para su buque “Costa Classica” durante la temporada de cruceros 2014-2015, renovando así nuevamente el compromiso con esta instalación que ya fue puerto de embarque en Canarias para otra de sus naves, el “Costa Serena”, durante la temporada 2011-2012. El “Costa Classica” cuenta con doce escalas confirmadas para el año 2014 y otras ocho en el 2015, con un promedio de 1.800 cruceristas conjuntamente entre embarque y desembarque por visita. Más en detalle, las doce escalas del 2014 estarán comprendidas entre el 16 de enero y el 10 de marzo, ubicándose las restantes entre el 10 de noviembre de 2014 y el 23 de marzo de 2015. El “Costa Classica” incluirá en sus rutas al puerto de Santa Cruz de La Palma, a donde arribará el 14 de enero de 2014, antes de iniciar en Tenerife la temporada de puerto base. Sus travesías de seis días por el Atlántico también lo llevarán a los puertos de La Luz, Arrecife, Agadir, Casablanca y Funchal. •••

T

he port of San Sebastián de La Gomera has been awarded in March during the celebration of Seatrade 2013, one of the most recognized publications of the cruise industry, for the important improvement of its infrastructure, allowing since 2010 arrival of large cruises to this facilities.

On this occasion, the Port Authority of Santa Cruz de Tenerife participated in the world´s leading fair of this touristic sector, celebrated in Miami, under the name Cruises in the Atlantic Islands, integrated also by the harbours of Las Palmas and Madeira. Specifically, this award is related with the enlargement of the harbour promoted by Puertos de Tenerife, allowing the extension of the pier by 102 meter to 675 meter long in total. Three hundred of them correspond to the last alignment, overcoming the existing limitations and assuring appropriate berth for most of the cruises arriving at our archipelago. Thus, large cruises, with capacity for more than 6,000, including passengers and crew members, have at their disposal since November 2010 an alignment especially built with the appropriate dimensions for them in the harbour of San Sebastián de La Gomera. There is no doubt this will represent an important impulse for this sort of traffic in the port and its incorporation to the large routes. Enlargement works of the harbour of San Sebastián to offer the best service are underway; the Port Au-

Cruceros • Cruise Traffic thority is currently working on the project allowing a new enlargement by additional 38 meter, thus allowing arrival in the 2014/15 season of the new ship of TUI Cruises, the Mein Schiff3, currently in construction, with 295 meter length and capacity for 2,500 passengers on fifteen decks. The harbour has the highest degree of satisfaction for the guests of said company. “Costa Classica”, returns with home port to Tenerife during the 2014-2015 season The Italian line Costa Cruceros has chosen the port of Santa Cruz de Tenerife as home port for its “Costa Classica” during the 2014-2015 season, thus renewing its commitment with our port, which already was home port on the Canary Islands for another of its ships, “Costa Serena”, during 2011-2012. “Costa Classica” has twelve confirmed stopovers for 2014 and another eight for 2015, with an average of 1,800 passengers per visit. To add some details, the eight stopovers in 2014 will happen between January, 16th and March,10th, the rest happening between November, 10th, 2014 and March, 23rd, 2015. “Costa Classica” includes in its routes the harbour of Santa Cruz de La Palma, where he will arrive on January, 14th, 2014, before beginning in Tenerife the season as home port. Its 6-days cruises on the Atlantic Ocean will take the ship also to the harbours of La Luz, Arrecife, Agadir, Casablanca and Funchal. •••

Pág 17 • Cambullón


Regata / Race

SIGNIFICATIVO ÉXITO DE LA “PRIMERA REGATA VIRGEN DEL CARMEN 2013-TROFEO PUERTOS DE TENERIFE” REMARKABLE SUCCESS OF THE “FIRST VIRGEN DEL CARMEN RACE 2013- PORTS OF TENERIFE TROPHY”

Cambullón • Pág 18


Regata / Race

L

a “Primera Regata Virgen del Carmen 2013-Trofeo Puertos de Tenerife” registró, en su primera edición, un notable éxito al contar con una destacada participación de regatistas del Real Club Náutico de Tenerife, CV Eolo, Tavante, CM Radazul y La Escuelita. Dicha prueba, patrocinada por Puertos de Tenerife y organizada por la Federación Insular de Vela (FIVE) que ya la ha incluido en su calendario de actividades, se celebró como acto conmemorativo de las populares Fiestas del Carmen, que cada 16 de julio se celebran en el puerto tinerfeño.

Ganadores de la regata / Winners of the race.

Las regatas disputadas fueron en clase Snipe, en la que se impuso Tomás Gómez (CV Tavante); Optimist, que fue para Julio Jordán (CM Radazul); Láser Radial y Láser 4.7, alzándose en ambas los regatistas del Real Club Náutico Alejando Pérez y Alfonso Fernández respectivamente. La entrega de premios tuvo lugar en las antiguas naves carboneras de la capital, acto al que asistieron autoridades como el titular de Puertos de Tenerife, Pedro Rodríguez Zaragoza, el alcalde de Santa Cruz de Tenerife, José Manuel Bermúdez Esparza y el titular de FIVE, Ciro Machado Ucelay.•••

T

he First Virgen del Carmen Race 2013-Ports of Tenerife Trophy” registered a remarkable success, with an important number of participants of the Real Club Náutico de Tenerife, CV Eolo, Tavante, CM Radazul and La Escuelita.

Zaragoza, Conejo y/and Bermúdez.

The regatta sponsored by the Port Authority of Tenerife and organized by the `Federación Insular de Vela´ (FIVE), which already has included it in its activities calendar, was celebrated in commemoration of the popular `Fiestas del Carmen´ celebrated every July, 16th in the port of Tenerife. The races took place in different classes: Snipe, in which Tomás Gómez (CV Tavante) was the winner; Optimist, won by Julio Jordán (CM

Radazul); Radial Laser and Laser 4.7, won both by the sailors of the Real Club Náutico Alejando Pérez and Alfonso Fernández, respectively, The prize awards were celebrated in the old coal warehouses of the capital town. Authorities like the president of Puertos de Tenerife, Pedro Rodríguez Zaragoza, the Major of Santa Cruz de Tenerife, José Manuel Bermúdez Esparza, and the president of FIVE, Ciro Machado Ucelay attended the meeting. •••

Pág 19 • Cambullón


Obras • Works

EL MUELLE CORY RECUPERA SU IMAGEN

THE CORY DOCK RECOVERS ITS IMAGE

Con 77 metros de largo y siete de ancho, aún cuenta con varios hornillos para proceder a su voladura, justificada en el siglo XVIII en caso de ataque naval With its 77 meter length and seven meter width, the dock is still equipped with several burners to demolish the dock, which was justified in the 18th century in case of naval attack

en una longitud aproximada de 32 metros con el objetivo de solventar los daños ocasionados por las lluvias que azotaron la isla en febrero de 2010.

P

Muelle Cory / Cory Dock.

uertos de Tenerife sometió este año a trabajos de reparación y mejora del estado de conservación el conocido como Muelle Cory, ubicado en el frente litoral de Valleseco y así denominado al ser originariamente explotado por parte de la firma británica Cory Brothers and Company Ltd. para el suministro de carbón en el puerto tinerfeño. Dicho muelle forma parte del Bien de Interés Cultural (BIC) con categoría de Sitio Histórico, a favor del Conjunto de muelles, almacenes, varadero y puente del Barranco y playa de Valleseco, motivo este por el que los trabajos de mantenimiento contaron con la preceptiva autorización de la Dirección Insular de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo de Tenerife. Básicamente, las actuaciones consistieron en la restitución de listones y adoquines en mal estado en las zonas que así lo requerían, siendo los Cambullón • Pág 20

instalados de la misma morfología y dimensiones que los preexistentes. Estos trabajos han contribuido, a su vez, a la nivelación de los raíles por los que originariamente transitaban las vagonetas con carbón desde los tres almacenes carboneros hasta las

barcazas de carga. En la materialización de estos trabajos de rehabilitación se utilizaron materiales presentes en el propio puerto, tales como los adoquines y la madera, ascendiendo el coste total de las ejecuciones a unos diez mil euros. Realizadas por operarios del puerto, contribuyen al mantenimiento de este muelle histórico y otorgan la necesaria seguridad a los que transitan por la zona. Refuerzo del dique exterior del puerto de Los Cristianos En el mes de mayo concluyeron los trabajos de refuerzo del morro y del tramo del dique de abrigo más próximo al mismo del puerto de Los Cristianos, ejecución desarrollada

Alrededor de cuatrocientos bloques de 45 toneladas de peso y con unas dimensiones de 2,60 x 2,60 x 2,80 metros cada uno fueron necesarios para ejecutar los citados trabajos. Estas unidades, fabricadas en un solar anexo al puerto, se fondeaban durante las “ventanas” diurnas en las que no operaba el barco de Naviera Armas ni se realizaba el correspondiente suministro de combustible en la zona del morro. La zona de embarque de la naviera Armas se trasladó a la explanada de embarque mixto, haciendo uso de ella en exclusiva. Para fondear los bloques, a un promedio de treinta al día, se utilizó la Echoscope, tecnología pionera en nuestro país mediante la que el operario, desde el interior de la grúa y mediante pequeño ordenador coloca cada unidad en su lugar correspondiente. Dicho recurso, agilizó los trabajos y dotó de mayor seguridad al procedimiento al superarse los inconvenientes propios de la poca visibilidad, limitada ésta por el dique. El dique del puerto sureño, a consecuencia del temporal acaecido en febrero de 2010, perdió múltiples bloques en su manto, daños que fueron evaluados por el Consorcio de Seguros asumiendo con 800 mil euros parte de su reparación. Con la aportación realizada por la Autoridad Portuaria el proyecto se ha adjudicó por un coste total superior al millón de euros. •••


Obras • Works

P

Puerto de Los Cristianos / Port of Los Cristianos.

uertos de Tenerife began this year the maintenance and repairing works of what is known as Cory Dock, located on the seafront of Valleseco. The dock bears this name because it used to be operated by the British company Cory Brothers and Company Ltd. for supplying coal to the port of Tenerife. This dock was declared of Cultural Interest with the category of Historical Site awarded to the complex of docks, warehouses, boatyard and Barranco Bridge and Valleseco Beach; for this reason, the remodelling works needed the prior approval by the´ Dirección Insular de Cultura´ and `Patrimonio Histórico del Cabildo de Tenerife´. Basically, the remodeling works consisted of the restitution of batten and the cobbles in bad state where needed, being replaced by new ones with the same dimensions and shapes. These works have allowed levelling the railroads of the origi-

nal coal wagons from the three coal warehouses to the ships. In these works, materials of the own port have been used, like cobbles and wood. Total cost was approximately 10,000 Euro. They were executed by port employees and contribute to the maintenance of this historical dock, giving all those walking in this area the necessary safety. Reinforcement of shelter dock of the port of Los Cristianos During the month of May, the works for reinforcing the dock rubble of the port of Los Cristianos and the dock section closest to it with a total length of 32 meter, were completed. The aim of this action was to repair the damages caused by the heavy rain falling onto the island during February 2010. Approximately four hundred blocks, each of 45 tons and with the dimensions 2.60 x 2.60 x 2.80 were necessary to complete the work. These blocks, manufactured on a plot close

to the harbour, were placed when the ship of Naviera Armas was not active and fuel supply was not made in the dock area. The landing area of the ship company Armas was moved to the mixed loading esplanade, making exclusive use of it. To anchor blocks, the Echoscope was used, a pioneering technology in our country, thanks to which the operator in the crane and with the help of a small PC, places each unit in its spot. This tool made the works more agile and added safety to the procedure, overcoming the inconveniences of the lacking visibility, limited by the dock. The dock of the Southern port, as a consequence of the heavy rain happened in February 2010, lost many blocks; the damages were evaluated by the Insurance Consortium, who paid 8000,000 Euro for the repairing works. With the contribution by the Port Authority, the project was executed at a cost of more than one million Euros. ••• Pág 21 • Cambullón


Breves • News in brief

El puerto, en moto eléctrica

The port, with electrical motorbike

Bajo el leitmotiv de “una conducción más gratificante, limpia y sostenible”, Tohqui Europa, empresa ubicada en la Zona Franca del puerto de Santa Cruz de Tenerife, ha comenzado a exportar sus motos eléctricas por varios países de Europa como Holanda, Alemania y Portugal. Con dos líneas de montaje polivalentes, tiene capacidad para fabricar hasta mil vehículos cada mes, desarrollando varios acuerdos para dar forma a una amplia red de distribución con la que cubrir el territorio nacional y los principales mercados europeos. Una de las motos TOHQI, firma integrada en el programa APEX de ICEX España Exportación e Inversiones, es ya parte de la flota de vehículos de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife tras haberla adquirido en claro apoyo a la labor de esta empresa de capital cien por cien español. El presidente de la Autoridad Portuaria, Pedro Rodríguez Zaragoza, recogió las llaves de manos del director gerente de la empresa, Juan Palmero, estando también presente el delegado del Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas para la Zona Franca de Santa Cruz de Tenerife, Gustavo González de Vega.

Under the slogan “A more pleasant, clean and sustainable driving”, Tohqui Europa, a company located in the Tenerife Free Zone of the port of Santa Cruz de Tenerife has started exporting its electrical motorbikes to the main European countries. With two polyvalent assembly lines, the company has the capacity to produce up to 1,000 vehicles each month, and is currently developing different agreements to establish a wide distribution network to cover the whole national territory and the main European countries. One of the models of TOHQI motorbikes, a member of the APEX Program “Spain Export and Investments” by ICEX is already part of the fleets of the Port Authority of Santa Cruz de Tenerife, after being purchased as a clear sign of support to this 100% Spanish company. The President of the Port Authority, Pedro Rodríguez Zaragoza, received the keys from managing director of the company, Juan Palmero. The delegate of the Ministry of the Finance and Public Administration in the Tenerife Free Zone, Gustavo González de Vega, was also present.

La Estaca acoge a diez mil pasajeros vinculados a la Bajada de la Virgen de Los Reyes

La Estaca welcomed more than 10,000 passengers linked with the event “Bajada de la Virgen de Los Reyes”

Entre el martes 2 de julio y el viernes día 5, siete escalas de Fred. Olsen y Naviera Armas llevaron al puerto de La Estaca, en El Hierro, a unos ocho mil pasajeros y 1.750 vehículos asociados, si bien los tráficos de llegada comenzaron a incrementarse desde la segunda quincena de junio. Así, en relación con la Bajada de la Virgen de Los Reyes, por vía marítima llegaron a la “Isla del Meridiano” unos 10.000 pasajeros y 2.200 vehículos en régimen de pasaje, además del lógico incremento en vehículos de mercancía para la demanda generada.

Cambullón • Pág 22

Between Tuesday, July, 2nd, and Friday, July, 5th, seven ships of Fred. Olsen y Naviera Armas took about 8,000 passengers and 1,750 vehicles to the Port of La Estaca on El Hierro island for this festivity. However, arrivals commenced to increase from the second half of June. Thus, approximately 10,000 visitors and 2,200 vehicles arrived per ship to the “Isla del Meridiano” to celebrate the “Bajada de la Virgen de Los Reyes”, in addition to the logical increase of cargo vehicles due to the generated demand of goods.


Breves • News in brief

El “Galeón de la Constitución”, en posicionamiento a Iberoamérica El “Galeón de La Constitución”, también conocido como “Galeón Andalucía” y más popularmente como el “Galeón de la Pepa”, arribó al puerto de Santa Cruz de Tenerife en escala de posicionamiento rumbo al Caribe, siendo así el último puerto nacional en que atracó antes de emprender la travesía transoceánica que le llevó, entre otros países, a República Dominicana, Puerto Rico y México. En 2012 se conmemoró el bicentenario de la Constitución de 1812, acontecimiento cuya celebración, a través de la Comisión Nacional para el Bicentenario de la Constitución de 1812, incluyó la conversión de la réplica exacta de un galeón español del siglo XVIII en un centro de interpretación itinerante que divulgara por distintos puertos la trascendencia de la primera carga magna. Esta réplica, de 496 toneladas de registro bruto, diez metros de manga y 38 de eslora, y sus cuarenta tripulantes, se avituallaron en la isla de todo lo necesario para el largo trayecto transoceánico. The Galleon “Constitution” heading towards SouthAmerica The Galleon “Constitution”, also known as “Galeón Andalucía” and in a more familiar way as the “Galeón de la Pepa”, arrived at the port of Santa Cruz de Tenerife on its journey to the Caribbean. This was the last national port before starting the trans-oceanic cruise, which will take the ship to countries like the Dominican Republic, Puerto Rico and Mexico, among others. 2012 was the Bicentennial of the “Constitution of 1812”, an event including through the National Commission for the Bicentennial of the Constitution of 1812 the conversion of the exact replica of the Spanish 18th-century galleon in an itinerating interpretation centre, popularizing in the different harbours the transcendence of the first Spanish Magna Charta. This replica, of 496 gross register tons, ten meters width and 38 meters length and its 40 crew members, loaded on the island all what was necessary for such long transoceanic journey.

Publicación dedicada a la defensa de Tenerife durante la II Guerra Mundial Puertos de Tenerife ha colaborado en la edición del libro Aportaciones a la historia de la defensa de Tenerife en la segunda Guerra Mundial (Ediciones Idea, 2013), cuyos autores son Emilio Abad Ripoll y Juan Antonio Castro Martín. Su contenido reúne la información existente relativa a la defensa de Tenerife durante la Segunda Guerra Mundial, desde los “más de treinta mil efectivos, con sus armas y pertrechos”, hasta un “sinfín de obras de fortificación” que, según sus autores, “bien merecían ser conocidos y difundidos”. A publication devoted to the defence of Tenerife during World War II Puertos de Tenerife has cooperated to the publishing of the book Aportaciones a la historia de la defensa de Tenerife en la segunda Guerra Mundial (Contributions to the defence of Tenerife during World War II). (Ediciones Idea, 2013), the authors of which are Emilio Abad Ripoll and Juan Antonio Castro Martín. The content assembles the information existing about the defence of Tenerife during World War II, from the “more than thirty-thousand well equipped soldiers” up to “an endless number of bastions” which according to the authors, are worth knowing.

Pág 23 • Cambullón


El Cambullón Nº12  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you