Page 1

Lisbon Airport Magazine

out&about

Edição de Inverno | Winter Edition

Descubra a cidade deixe as compras para o aeroporto

Enjoy your stay, do your shopping at the Airport


2 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


3 EDITORIAL

ANA Aeroportos de Portugal Propriedade | Property ANA Aeroportos de Portugal Direção de produção Production Board Marketing - Direção Comercial Não Aviação Marketing - Non Aviation Commercial Department marketingdcna@ana.pt Edição, Impressão, Publicidade Edition, Printing, Advertising: Editorial MIC

Para mais informações sobre o aeroporto de Lisboa consulte For further information about the airport please go to

www.aeroportolisboa.pt

Os preços dos produtos que constam desta publicação podem ser alterados sem aviso prévio. Salvaguardam-se erros tipográficos ou fotográficos. Ofertas limitadas ao stock existente. Prices in this publication may be changed without prior notice. No responsability can be taken for printing errors. Offers limited to the current stock.

Lisboa é uma cidade cosmopolita, mas é igualmente uma cidade cheia de encantos por descobrir. Como os muitos jardins e parques que emolduram a paisagem urbana e pelos quais propomos uma visita guiada nesta edição da Out & About. Convidamos também a fazer uma viagem cultural, com paragem num dos muitos museus que testemunham o passado e o presente da cidade e do País. E é deste presente a arte urbana de Alexandre Farto. Não reconhece o nome? Talvez se lhe disser que se trata de VHILS consiga identificar o traço que tem deixado em muitas metrópoles pelo mundo fora. Vale a pena descobri-lo em Lisboa. Tal como vale a pena ir um pouco mais longe e explorar Cascais, a vila que outrora foi refúgio de reis e que até inspirou os filmes do agente secreto mais famoso do mundo. Não se esqueça, porém, de reservar algum tempo para desfrutar do aeroporto de Lisboa. Não é apenas um local de chegada ou de partida, é um verdadeiro shopping onde encontra as melhores marcas nacionais e internacionais e espaços de restauração capazes de agradar a qualquer paladar. É o lugar ideal para comprar aquela prenda especial… E enquanto faz as suas compras, porque não descobrir o novo site da ANA e descarregar a nova app? Foram pensados para lhe proporcionar a melhor experiência de utilização. Experimente. E boa viagem!

Lisbon is a cosmopolitan city, but it is also a city full of hidden delights, such as the many gardens and parks that frame the urban landscape and through which we suggest a guided visit in this edition of Out & About. We also invite you to take a cultural journey, stopping at one of the many museums that bear witness to the past and the present of the city and the Country. And from this present comes the urban art of Alexandre Farto. You don’t recognise the name? Maybe if we said we’re talking about VHILS you might be familiar with the mark he has left on many great cities throughout the world. It’s well worth tracking his work down in Lisbon. Equally, it’s worth going a little further and exploring Cascais, the town that was a retreat for kings in past times, and even inspired the films of the world’s most famous secret agent. Don’t forget though to save a little time to enjoy Lisbon airport. It’s not just a place to arrive and depart. It’s a veritable shopping centre where you can find the best national and international brands and dining spaces to suit every palate. It’s a perfect place to buy that special present... And while you’re doing your shopping, why not check out the new ANA website and download the new app? These have all been created to provide you with an even better user experience. Try them out. And have a great trip!


4 SUMÁRIO OVERVIEW

Sumário | Overview OUT & ABOUT

06

76

UM DIA EM LISBOA POR... A day in Lisbon by...

CHEF OLIVIER

27

21

Entrevista Interview ALEXANDRE FARTO AKA VHILS

CASCAIS

A RIVIERA PORTUGUESA THE PORTUGUESE RIVIERA

46

Aeroporto, o seu shopping de eleição The airport – your best choice for shopping

48

Airport Suggestions

09

Museus de Lisboa Lisbon Museums

16

Lisboa, Jardins Mil Lisbon, Gardens Galore

40

GRÉCIA Um Clássico de Sempre GREECE Always a classic

Mundo de sabores A world of flavours

67

Um roteiro de prazer e lazer An itinerary of pleasure and leisure

92

Guia do aeroporto de Lisboa Lisbon Airport Guide

109

Hotéis de Lisboa Lisbon hotels


6 OUT IN THE CITY

UM DIA EM LISBOA POR…

CHEF OLIVIER

F

oi no Ritz Four Seasons de Lisboa que o Chefe Olivier deu os primeiros passos numa carreira que já soma 20 anos de sucessos. Com sete restaurantes próprios e outros cinco de assinatura, cada um deles com um conceito único, proporciona a quem os visita uma experiência de degustação ímpar. E alguns deles são paragem incontornável neste guia pela cidade onde nasceu, em setembro de 1975.

A day in Lisbon by...

CHEF OLIVIER

Lisboa é… uma das cidades mais bonitas e autênticas do mundo. O que não pode (mesmo, mesmo) deixar de fazer numa visita a Lisboa… Ver e sentir o rio. Durante anos, a cidade e o Tejo estiveram de costas voltadas. Reconciliaram-se, e hoje são parte um do outro. De barco. Bicicleta. Ou numa caminhada. Se possível, atravessar o rio e ver as sete colinas da outra margem. A melhor vista O ginásio do Hotel Ritz. A melhor esplanada A esplanada do Praia – Salt & Pepper. O melhor jardim O jardim do restaurante Yakuza. Um paraíso no coração de Lisboa. O recanto mais típico Há tantos… Da Bica ao Bairro Alto. Da Baixa ao Castelo. Não conseguiria eleger apenas um. O melhor local para uma bebida ao fim da tarde O Sky Bar, do hotel Tivoli Lisboa. O melhor spot para sair à noite Para uma noite divertida, o Guilty é uma referência incontornável. O melhor sabor de Lisboa prova-se… Eu sei que vai parecer pretensioso, mas em qualquer um dos restaurantes Olivier se podem viver experiências gastronómicas

C

hef Olivier took the first steps in his highly-successful twenty-year career at the Ritz Four Seasons in Lisbon. With seven restaurants of his own and five featuring his signature cuisine, each offering its own unique concept, he promises an equally unique tasting experience to every dinner. And some of them should be on the “must-do” list of any visitor to the city where he was born in September 1975. Lisbon is... one of the most attractive and authentic cities in the world. What you (really, really) mustn’t miss on a visit to Lisbon... See and feel the river. For many years, there was virtually no interaction between the River Tagus and the city. Today, however, they form an integral part of each other. By boat, by bicycle or on foot. If you have the chance, cross the river and admire the seven hills from the opposite bank. The best view The gymnasium at the Hotel Ritz. The best open-air restaurant The outdoor seating area at the Salt & Pepper beach restaurant. The best garden The garden at the Yakuza restaurant. A Garden of Eden in the heart of Lisbon. The most typical nook or cranny There are so many... From Bica to the Bairro Alto. From the Baixa to the Castle. You won’t be able to choose just one. The best place for an early evening drink The Sky Bar at the Hotel Tivoli Lisboa. The best spot for a night out on the town For a fun night out, Guilty is an absolute mustdo. The best flavours in Lisbon can be savoured... I know it might sound pretentious, but you can


7 OUT IN THE CITY

Chef Oliver | Fotografia | Photo: Ramon de Melo

irrepetíveis. É isso que me move todos os dias. Prova-se no Olivier Avenida, no KOB, no Yakuza, no Pito do Bairro, no Guilty. Depende do conceito e do que cada visitante procura. Deixe-se levar por… …pela autenticidade dos lisboetas. Deixe-se perder… …na cidade antiga. O museu mais icónico O Museu de Lisboa. Cinco núcleos diferentes que revelam a história da cidade. O segredo mais bem guardado (que deixará de o ser…) O meu próximo restaurante… O presente para mais tarde recordar Um Santo António. Uma boa lata de conserva de sardinhas. Uma fotografia com a luz (única!) da cidade.

expect a totally unique gastronomic experience at any Olivier restaurant. And that’s what drives me every day. Sample the flavours on offer at the Olivier Avenida, KOB, Yakuza, Pito do Bairro and Guilty. It all depends on the type of cuisine and experience you are looking for. Surrender to... ...the authenticity of the people of Lisbon. Lose yourself... ...in the heart of old Lisbon. The most iconic museum The Museu de Lisboa (Lisbon Museum). Five different hubs showcasing the city’s history. The best-kept secret (which won’t be a secret for much longer...) My next restaurant... A gift to remember the city by A figurine of Santo António (Saint Anthony). Good quality tinned sardines. A photograph featuring the (unique) light of the city.


8 OUT IN THE CITY


9 OUT IN THE CITY

MUSEUS DE LISBOA LISBON MUSEUMS REVISITAR O PASSADO, OLHAR O FUTURO

REVISITING THE PAST AND LOOKING TO THE FUTURE

S O

ão mais de cinco dezenas os museus que se oferecem ao espírito descobridor de quem os visita. Neles conta-se a história da cidade, mas também o passado de um País. Neles abre-se uma janela para o futuro, mostrando o que de mais vanguardista existe na cultura portuguesa, uma cultura que, ontem como hoje, prima pelo cosmopolitismo. ver fifty museums await visitors keen to explore everything that they have to offer. And that means not just the history of the city but the past of the entire country. Additionally, Lisbon’s museums open up a window to the future, showcasing the most avant-garde aspects of Portuguese culture, a culture that continues, as it always has done, to take pride in its cosmopolitanism.

CASA-MUSEU AMÁLIA RODRIGUES

A sua voz levou o fado aos quatro cantos do mundo e, para muitos, é a maior fadista de todos os tempos. Falecida em 1999, a sua memória perdura nesta casa onde viveu e que agora pode ser visitada. O ambiente é o original, sendo possível apreciar vestidos, xailes e jóias que usava em palco. AMÁLIA RODRIGUES HOUSE MUSEUM

For many, Amália was one of the greatest fado singers of all times, and she took fado music to the four corners of the earth. Amália died in 1999, but her memory lives on in this house where she lived and which can now be visited. The atmosphere inside is just as it was when she lived here and you can admire some of the dresses, shawls and jewellery that she wore on stage.

MUSEU ARPAD SZENES – VIEIRA DA SILVA

Dá a conhecer as obras mais significativas da pintora portuguesa Maria Helena Vieira da Silva e do marido, também pintor, o húngaro Arpad Szenes. Além das pinturas e desenhos dos dois artistas, apresenta exposições temporárias de autores que com eles partilham afinidades criativas. ARPAD SZENES – VIEIRA DA SILVA MUSEUM

This museum showcases the most important works by Portuguese painter Maria Helena Vieira da Silva and her Hungarian painter husband, Arpad Szenes. Apart from the two artists’ paintings and drawings, the museum also stages temporary exhibitions by artists who have creative affinities with them.


10 OUT IN THE CITY

MAAT – MUSEU DE ARTE, ARQUITETURA E TECNOLOGIA É a mais recente proposta cultural de Lisboa. Situado num edifício de linhas arrojadas, junto ao rio, o MAAT contrasta com a arquitetura industrial da Central Tejo, que alberga o Museu da Eletricidade. Nele cruzam-se três áreas do saber, com a ambição de apresentar artistas e pensadores contemporâneos. MAAT – MUSEUM OF ART, ARCHITECTURE AND TECHNOLOGY This is Lisbon’s most recent cultural offering. Housed in a boldlydesigned building next to the river, the MAAT contrasts with the industrial architecture of Central Tejo (Tagus Power Station) which is home to the Electricity Museum. The brand new museum brings together three areas of knowledge which aim to present contemporary artists and thinkers.

MUSEU COLEÇÃO BERARDO Localizado no Centro Cultural de Belém, oferece uma visão global das artes plásticas do século XX e do início do século XXI, procurando traçar uma perspetiva histórica e estilística de conceitos como a abstração e a figuração, o surrealismo e o minimalismo. Nasce da coleção de arte reunida pelo empresário José Manuel Rodrigues Berardo. BERARDO COLLECTION MUSEUM Located in the Belém Cultural Centre, this museum offers visitors an overview of the plastic arts from the twentieth and early twenty-first centuries. The collection seeks to trace a historical perspective of concepts such as abstract and figurative art, surrealism and minimalism. The museum was created to house the art collection of businessman José Manuel Rodrigues Berardo.


MUSEU DOS COCHES Instalado desde 2015 num novo edifício, fronteiro ao rio Tejo, reúne uma coleção única no mundo de viaturas de gala e de passeio dos séculos XVI a XIX. Uma oportunidade para mergulhar na sumptuosidade do veludo e da talha dourada dos coches da nobreza e da casa real portuguesa. COACH MUSEUM The National Coach Museum moved to new premises close to the riverfront in 2015. It houses a varied collection of carriages that were used for processions and outings, and which date from the sixteenth to the nineteenth century. This is an opportunity to discover the sumptuous velvet and gilt carvings that adorned the carriages used by the Portuguese nobility and royal family.

MUSEU DO AZULEJO Quem aprecia os azulejos que ainda hoje embelezam muitos edifícios de Lisboa encontra neste museu o espaço ideal para conhecer a evolução desta arte em Portugal, desde o século XV ao XX. Uma coleção que reflete as muitas influências que a civilização portuguesa foi sofrendo.

TILE MUSEUM Anyone who appreciates the tiles that still embellish many buildings in Lisbon to this day will be delighted by a visit to this museum, which showcases the evolution of this art in Portugal from the fifteenth century through to the twentieth. The collection reflects the many influences that have impacted Portuguese civilisation.


12 OUT IN THE CITY MUSEU DO FADO O fado é a canção nacional e não admira, por isso, que lhe tenha sido dedicado um museu. Nele se guarda um riquíssimo espólio documental, constituído por coleções discográficas, fotografias, filmes, cartazes, partituras, programas, adereços, instrumentos e muitas outras peças pertencentes à história do fado. FADO MUSEUM

Fado is Portugal’s national song, so it is hardly surprising that there is a museum dedicated to it in Lisbon. The museum houses a vast and varied collection comprising record collections, photographs, films, posters, music scores, programmes, props, instruments and many other items connected with the history of fado.

CASA-MUSEU FERNANDO PESSOA Se quem visita Lisboa não deixa de se sentar junto à estátua de Fernando Pessoa, no Chiado, mesmo em frente ao café A Brasileira, também não pode deixar de conhecer a casa onde o poeta viveu os últimos 15 anos. A máquina de escrever, óculos e blocos de apontamentos são alguns dos objetos preservados, bem como a biblioteca particular do autor. FERNANDO PESSOA’S HOUSE MUSEUM

Just about everyone who visits Lisbon makes a point of sitting next to the statue of Fernando Pessoa, right outside the A Brasileira café in the Chiado, so it’s definitely worth paying a visit to the house where the poet lived for the last 15 years of his life. The items on display here include the poet’s typewriter, glasses and notebooks, as well as his private library.


13 OUT IN THE CITY

MUSEU GULBENKIAN – COLEÇÃO DO FUNDADOR Acolhe a excecional coleção de arte de Calouste Sarkis Gulbenkian, o filantropo arménio apaixonado por arte que escolheu Lisboa para viver os últimos anos de vida. A coleção inclui arte egípcia, arte greco-romana, arte oriental, artes ornamentais e pintura europeia, com obras de Manet, Degas e Rembrandt, entre muitos outros. GULBENKIAN MUSEUM – FOUNDER’S COLLECTION

This part of the Gulbenkian Museum houses the outstanding collection of art belonging to Calouste Sarkis Gulbenkian, the Armenian philanthropist and art lover who chose Lisbon as his home in the latter part of his life. The collection includes Egyptian, Greco-Roman and oriental art, ornamental art and European paintings, with works by Manet, Degas, Rembrandt and many others.

MUSEU GULBENKIAN – COLEÇÃO MODERNA O espólio aqui reunido data do final do século XIX em diante, período não representado na Coleção do Fundador, isto é, de Calouste Gulbenkian. Reúne mais de 10 mil peças de artistas portugueses e estrangeiros, dos séculos XX e XXI, incluíndo filmes, fotografias e desenhos. GULBENKIAN MUSEUM – MODERN COLLECTION

This collection dates from the late nineteenth century onward, a period that is not represented in the Founder’s Collection, i.e. that of Calouste Gulbenkian. The modern collection comprises more than 10,000 works by Portuguese and foreign artists from the twentieth and twenty-first centuries, including films, photographs and drawings.


14 OUT IN THE CITY MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGA Inaugurado em 1940, é onde se encontra a mais importante coleção de arte portuguesa e europeia existente em Portugal. Destaca-se o valioso acervo de arte sacra, mas também um significativo espólio de ourivesaria e joalharia, de faiança e cerâmica, bem como de arte oriental, que testemunha a passagem dos portugueses pela Ásia. NATIONAL MUSEUM OF ANCIENT ART

Opened in 1940, this is the museum that houses the most important collection of Portuguese and European art in Portugal. The valuable collection of sacred art is particularly noteworthy, but there is also an important collection of gold and jewellery items, china and ceramics, and oriental art that bears witness to the Portuguese presence in Asia.

MUSEU DE LISBOA Começou por se chamar Museu da Cidade e o nome não engana: este é um museu que revela as muitas leituras de Lisboa. Os seus cinco núcleos – Palácio Pimenta, Teatro Romano, Santo António, Torreão Poente e Casa dos Bicos – dão a conhecer a riqueza de uma das metrópoles mais antigas da Europa. LISBON MUSEUM

This used to be called the Museu da Cidade, or City Museum, and the name could not be more apt, for this is a museum that portrays the many different aspects of Lisbon. Its five hubs – Palácio Pimenta, Teatro Romano, Santo António, Torreão Poente and Casa dos Bicos – showcase the rich and varied history of one of Europe’s oldest cities.

MUSEU DO ORIENTE De Portugal diz-se que deu novos mundos ao mundo e a Ásia não foi exceção. É dessa ligação ancestral que dá conta este museu à beira-rio, que integra núcleos de arte chinesa, indo-portuguesa, japonesa e timorense. Entre cerâmicas, têxteis, mobiliário, pinturas e máscaras, há verdadeiras raridades. MUSEUM OF THE ORIENT

It is said that Portugal gave the world new worlds, and Asia was no exception. It is this ancient connection which is highlighted in this riverside museum with exhibits of Chinese, Indo-Portuguese, Japanese and Timorese art. And there are some veritable rarities among the ceramics, textiles, furniture, paintings and masks featured in the collection.


16 OUT IN THE CITY

LISBOA, JARDINS MIL

LISBON, GARDENS GALORE

L

isboa, a cidade das sete colinas de uma luz inigualável que sobe do rio, guarda entre os seus tesouros uma mão-cheia de parques e jardins que convidam a momentos de iIpura descontração. Uns abrem-se ao olhar do visitante logo à chegada, deslumbrando pela amplitude das alamedas e pela imponência do arvoredo. Outros reservam-se para um olhar mais intimista, convidando à descoberta de recantos escondidos entre vegetação e pequenos lagos. Comecemos pelo centro de Lisboa. Logo ali, em frente à estátua que homenageia o Marquês de Pombal, o homem que reergueu a cidade dos escombros do terramoto de 1755, estende-se o Parque Eduardo VII. Sobe por uma das colinas, oferecendo uma vista ímpar sobre a cidade e o Tejo. O amplo relvado é orlado por duas alamedas de árvores, por entre as quais centenas de espécies de plantas partilham o espaço com pequenas estátuas, cascatas e lagos. O maior de todos é a porta de entrada para duas estufas, uma quente e outra fria, verdeiros paraísos do mundo vegetal. No topo, ergue-se a bandeira nacional e um monumento de homenagem ao 25 de Abril, a revolução que trouxe a democracia a Portugal. Atravessando a rua, encontra-se o Jardim Amália Rodrigues, que homenageia aquela que é considerada a diva do fado. Duas esculturas – A Maternidade e O Segredo – recebem os visitantes, que aqui encontram um espaço desenhado para proporcionar múltiplos ambientes, com caminhos que convergem para um anfiteatro virado para um lago circular. E lagos não faltam no Jardim da Estrela. Fronteiriço à basílica com o mesmo nome, mantém o ambiente romântico de quando foi construído, proporcionando uma pausa refrescante no meio da cidade. Igualmente romântico, devido aos palacetes do século XIX que o rodeiam, o Jardim do Príncipe Real fica situado às portas de um dos bairros de maior animação noturna da cidade, o Bairro Alto. É um pequeno refúgio urbano, conhecido sobretudo por um enorme ciprestedo-buçaco (Cupressus lusitanica Miller) sob o qual se acolhem pessoas de todas as idades nos dias de maior calor. Mais recatado, o Jardim do Torel é um verdadeiro miradouro verde que se ergue entre moradias nobres dos séculos XVIII e XIX, oferecendo uma vista desafogada sobre a artéria mais cosmopolita de Lisboa, a Avenida da Liberdade.


17 OUT IN THE CITY

B

uilt on seven hills and known for the unique light that rises up from the river to envelop the city, Lisbon has various other treasures to offer visitors, including a handful of parks and gardens that are an open invitation to enjoying moments of sheer relaxation. Some open out before the visitors’ eyes on arrival, a breathtaking sight of broad avenues and impressive tall trees. Others are more reserved and intimate, beckoning visitors to explore hidden nooks and crannies amid vegetation and small lakes. Let’s begin with Lisbon city centre. Stretching down to the statue that pays tribute to the Marquis of Pombal, the man who rebuilt the city from the rubble of the 1755 earthquake, is the Parque Eduardo VII. From its highest point at the top of one of Lisbon’s hills, the view over the city and the River Tagus is unparalleled. The extensive lawns are bordered by two tree-lined avenues between which hundreds of plant species share the space with small statues, waterfalls and lakes. The largest of the lawns is the gateway to two glasshouses, one for hot-weather species and one for cold-weather species, a veritable plant paradise. At the top, the Portuguese flag flies high and a monument pays tribute to the 25th of April revolution that brought democracy to Portugal. Across the road, you will find the Amália Rodrigues Garden, which pays tribute to the celebrated fado singer. Two sculptures – A Maternidade and O Segredo – await visitors, who will discover a space designed to offer a variety of ambiences, with paths converging towards an amphitheatre facing a circular lake. And there are many more lakes at the Jardim da Estrela. Adjacent to the basilica of the same name, this garden still retains the romantic atmosphere that it had when it was built, offering a refreshing break from the hustle and bustle of the city around it. Just as romantic, thanks to the nineteenth-century stately houses surrounding it, is the Jardim do Príncipe Real, located at the entrance to one of the city’s busiest nightlife hubs, the Bairro Alto neighbourhood. This is a little urban refuge, known above all for the massive Mexican cypress tree (Cupressus lusitanica Miller) beneath whose branches people of all ages seek shelter from the hot sun. The more modest Jardim do Torel is a veritable green viewpoint located amid manor houses dating from the eighteenth and nineteenth centuries. From here, you can admire an unimpeded view over Lisbon’s most cosmopolitan avenue, the Avenida da Liberdade. On now to the Gulbenkian Gardens, which offer a haven of tranquillity in the midst of some of the city’s busiest main roads. These gardens are named after the Armenian philanthropist, Calouste Gulbenkian, who bequeathed a large part of his art collection to the city, giving rise to a museum surrounded by greenery. Not far away is the Jardim do Campo Grande, a generously-sized green space for public use, with lawns and meadows. Here, you can admire the many statues, have a picnic or... learn mathematics on the benches and paths. One of its main attractions is the lake, where you can rowe.


18 OUT IN THE CITY Já os Jardins da Gulbenkian oferecem uma imensa tranquilidade no meio de algumas das avenidas mais movimentadas da cidade. Devem o nome a Calouste Gulbenkian, o filantropo arménio que legou boa parte da sua coleção de arte a Lisboa, ali dando origem a um museu cercado de verde. Não muito longe, o Jardim do Campo Grande é um amplo passeio público verde, onde predominam os relvados e os prados, sendo possível admirar as muitas estátuas, fazer um piquenique ou… aprender matemática nos bancos e caminhos. Um dos ex-libris é o lago, em cujas águas é possível remar. Outros encantos são os do Jardim Botânico de Lisboa, onde o visitante é recebido por uma alameda de palmeiras, antes de entrar num mundo habitado por espécies trazidas de África, do Brasil e da Ásia durante o século XIX. Imperdível é a estufa de borboletas, a única da Europa aberta ao público. E únicas são muitas das espécies que povoam o Jardim Tropical, todas elas exóticas e oriundas das ex-colónias portuguesas em terras africanas e asiáticas. Patos e pavões fazem-lhes companhia neste oásis ainda pouco conhecido, à beira dos monumentos que assinalam a epopeia dos Descobrimentos. Foi precisamente para celebrar o mundo português que foi construído o Jardim da Praça do Império. Composto por 30 brasões que representam as armas das cidades capitais de distrito e das ex-províncias ultramarinas, bem como pelos escudos da Ordem de Avis e da Ordem de Cristo, nele se destacam a fonte luminosa central e dois lagos encimados por esculturas que representam figuras míticas. Bem perto estão o Padrão dos Descobrimentos, o Mosteiro dos Jerónimos e o Centro Cultural de Belém, moderno centro de artes e espetáculos. Quem quiser aventurar-se além do centro de Lisboa não vai ficar dececionado. O Parque do Monteiro-Mor estende-se por patamares que seguem o estilo dos jardins ingleses. Relvados e hortas alternam com árvores frondosas e espécies exóticas, num espaço partilhado por dois museus, o do Traje e o do Teatro. Bem perto, o Parque da Quinta das Conchas e dos Lilases oferece uma biodiversidade rara em ambientes urbanos, entre oliveiras, zambujeiros e eucaliptos, choupos, freixos, ulmeiros e loureiros. Finalmente, o Parque Florestal de Monsanto. É a maior floresta urbana da Europa, constituindo uma importante reserva florestal com vista para a cidade: do alto, o olhar alcança o rio Tejo. São razões de sobra para mergulhar no verde de Lisboa.


19 OUT IN THE CITY

Another delightful place to visit is the Lisbon Botanical Garden, where you will find a palm-lined avenue at the entrance to a world inhabited by species that were brought here from Africa, Brazil and Asia during the nineteenth century. The butterfly house is unmissable; it is the only one in Europe that is open to the public. Also unique are the many species of plants to be found in the Jardim Tropical, all of them exotic and originating from Portugal’s former colonies in Africa and Asia. Ducks and peacocks will keep you company in this still little-known oasis alongside the monuments that signal the age of the Portuguese Discoveries. And it was precisely to celebrate the Portuguese world that the Jardim da Praça do Império was built. Featuring 30 coats-of-arms representing the capital cities of Portugal’s districts and former overseas colonies, as well as the shields of the Military Order of Aviz and the Military Order of Christ, its highlights are the luminous central fountain and two lakes with sculptures representing mythical figures. In the immediate vicinity are the Discoveries Monument, the Jerónimos Monastery and Belém Cultural Centre (CCB), which is a modern centre where you can visit art exhibitions and see shows. If you want to explore a bit farther afield from the city centre, you will not be disappointed. The Parque do Monteiro-Mor, is laid out in terraces in the style of an English garden. Lawns and vegetable gardens alternate with leafy trees and exotic species, in a space shared by two museums: the Costume Museum and the Theatre Museum. In the immediate vicinity, the biodiversity found at the Parque da Quinta das Conchas e dos Lilases is unusual for such an urban environment. Among the trees growing here, you will find olive, wild olive and eucalyptus, as well as poplar, ash, elm and bay trees. Lastly, there is the Parque Florestal de Monsanto. This is the largest urban forest in Europe and constitutes an important forest reserve overlooking the city. From its highest point you can see all the way to the River Tagus. More than enough reasons, surely, to plunge into Lisbon’s greenery.


20 OUT PORTUGUESE WONDERS


21 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES

CASCAIS,

A RIVIERA PORTUGUESA

THE PORTUGUESE RIVIERA

N

o século XIX, Cascais foi eleita destino de férias pela família real portuguesa. E desde então não mais perdeu o ambiente cosmopolita e sofisticado que a levou a conquistar o título de Riviera portuguesa. De tal forma que foi aqui que Ian Fleming se inspirou para escrever a primeira aventura do célebre espião James Bond, ou melhor, 007. Mas a história da vila que se estende, prazenteira, entre o estuário do rio Tejo e a serra de Sintra, com esplanada para o oceano Atlântico, começa muito antes. Há vestígios da civilização romana, quer edificados – são disso exemplo as villas de Freiria e de Casais Velhos, bem como parte de um complexo de salga de peixe descoberto numa das ruas de Cascais – quer na toponímia de algumas localidades do concelho. Marcas semelhantes deixou a presença árabe, de que são testemunho os nomes de Alcoitão e Alcabideche, esta última terra natal do poeta Ibn Muqaña. A proximidade do mar e da serra fez com que Cascais se tivesse desenvolvido como terra de pescadores e de lavradores, e assim foi na época medieval. Aliás, pensa-se que o nome da vila deriva do plural de «cascal», palavra que significava «monte de cascas», o que estará relacionado com a abundância de moluscos marinhos. Mas é só com a expansão marítima portuguesa que Cascais se vira para o Atlântico. Os seus habitantes viram partir muitos descobridores e viram-nos regressar carregados de tesouros de África, do Brasil e da Índia. Tal como assistiram à construção de torres defensivas, para manter à distância os piratas e, mais tarde, para conter a ofensiva das tropas francesas no início do século XIX. E foi precisamente no século XIX, mas já nas décadas finais, que Cascais conheceu o apogeu da sua história: o mérito é do rei D. Luís,

I

n the nineteenth century, Cascais was chosen as the Portuguese royal family’s holiday destination. Since then, it has retained the sophisticated and cosmopolitan atmosphere that led to it earning the title of the Portuguese Riviera. To such an extent, that it was here that Ian Fleming was inspired to write the first ever novel featuring the famous spy James Bond, better known as 007. But the history of this town cheerfully facing the Atlantic Ocean between the estuary of the River Tagus and the uplands of Sintra, began much farther back in time. There are traces of Roman civilisation here, both physical – such as the Freiria and Casais Velhos villas and part of a fish-salting complex that was uncovered in one of the town streets – and in the names of some of the places in the municipality. The same is true of the Arab presence to which names like Alcoitão and Alcabideche bear witness. The latter was the birthplace of the poet Ibn Muqaña. The town’s proximity to both sea and uplands led to it becoming a land of fishermen and farmers, and this was certainly the case in medival times. Indeed, it is believed that the name Cascais derives from the plural form of the word “cascal”, which means “pile of shells” and would probably refer to the abundance of marine molluscs. But it was not until Portugal began its maritime explorations that Cascais turned towards the Atlantic. The town’s inhabitants saw many explorers set off from its shores to return laden down with treasures from Africa, Brazil and


22 OUT IN THE CITY

que escolheu a vila como estância de banhos, o que atraiu a corte e a alta burguesia portuguesas. A vida social desabrochou, com soirées e bailes no palácio real. Ao mesmo tempo, multiplicaram-se os chalés, os hotéis, os restaurantes e outros espaços de lazer, como o casino. Muitos deles continuam a ser ex-libris da vila, fazendo a memória recuar a uma época de luxo e sofisticação. Os tempos áureos mantiveram-se acesos durante a Segunda Guerra Mundial, sendo Cascais o destino privilegiado de muitos exilados de renome, entre os quais os Condes de Barcelona – avós do atual monarca espanhol – e os reis Humberto II, de Itália, e Carol II, da Roménia. Hoje, os atributos que mereceram a Cascais o título de Riviera portuguesa continuam a fazer da vila um dos principais destinos turísticos da região de Lisboa e de Portugal: a excelência da localização, o clima temperado, as águas marítimas de elevada qualidade, a envolvência natural de uma beleza ímpar, disputada pelo dourado dos areais, pelo verde exuberante da serra e pelos penhascos agrestes do litoral. Multiplicam-se as razões para visitar Cascais: sejam os dias de sol, a costa magnífica, a beleza do parque natural, as esplanadas à beira-mar, as ondas que convidam aos desportos náuticos, os campos de golfe, ou os sabores do mar que se desfrutam à mesa. Sejam ainda a animação e as manifestações culturais que fazem de Cascais uma vila viva durante todo o ano. Ou as histórias de reis e espiões e de casas assombradas que envolvem os muitos palacetes erguidos ao longo da linha costeira. Ou a autenticidade de uma vila que, embora sendo turística, não perdeu a simplicidade das suas gentes nem a genuinidade do modo de vida.

India. And they saw, too, the construction of defensive towers, to keep pirates at bay and, later, in the early nineteenth century, to fend off attacking French soldiers. It was also in the nineteenth century, but towards its close, that Cascais rose to the highest point in its history, thanks to King D. Luís, who chose the town as his summer bathing resort, bringing the court and the Portuguese upper bourgeoisie in his wake. Society life bloomed with soirées and balls at the royal palace. At the same time, chalets, hotels, restaurant and other leisure spaces, such as the casino, proliferated. Many of them, reminiscent of a time of luxury and sophistication, continue to be hallmarks of the town to this day. The golden age continued throughout the Second World War, with Cascais being a favoured refuge for many famous names, including the Counts of Barcelona – the grandparents of the present King of Spain – and kings Umberto II of Italy and Carol II of Romania. Today, the qualities that have earned Cascais the title of Portuguese Riviera continue to make the town one of the most popular tourist destinations in the Lisbon region and in Portugal as a whole: the excellent location, pleasant climate, high-quality sea water, stunningly beautiful natural surroundings, golden sandy beaches, lush green uplands and the rugged cliffs along the coastline. There are dozens of reasons to visit Cascais; the sunshine, the magnificent coast, the beauty of the nature park, the seaside cafés with their outdoor terraces, the waves that attract so many water sports enthusiasts, the golf courses and the flavours of the sea that can be enjoyed at the table. And there are plenty of cultural events and entertainment too, keeping the town buzzing all year round. Not to mention the tales of kings and spies and haunted houses involving the many stately homes built along the coastline. Or the authenticity of a town where, despite being a tourist destination, the local people have remained true to themselves and their way of life.


23 OUT IN THE CITY

i Azul & verde Quem visita Cascais fica rendido às suas praias. Pelas águas cristalinas que têm permitido à maioria ostentar a Bandeira Azul, da União Europeia. Pelo convite irrecusável a um mergulho ou tão só a um olhar espreguiçado num passeio de final de tarde, enquanto o sol desce sobre o horizonte. O convite começa logo na baía de Cascais, onde, entre os pequenos barcos coloridos dos pescadores, o Atlântico se oferece à fruição. E prossegue nas pequenas enseadas de que se faz o recorte da costa, polvilhada de pequenos e artísticos palacetes, mas também dos muitos bares e esplanadas que dão um toque cosmopolita ao passeio marítimo. Já aos amantes de uma natureza mais agreste basta-lhes deixar um pouco para trás a vila e logo encontram os areais extensos do Guincho, com águas mais enérgicas batidas pelo vento e emolduradas por dunas e arribas. Aqui, o desafio é o de enfrentar as ondas, numa prancha de surf ou de bodyboard, porque estas são praias por excelência para a prática de desportos náuticos. Mas quem preferir desportos menos vigorosos também encontra uma oferta de qualidade em Cascais: os praticantes de golfe, por exemplo, podem explorar sete campos de renome internacional, com um design único, que agrada aos jogadores mais exigentes, permitindo-lhes melhorar o swing com o litoral por pano de fundo. E o verde dos campos de golfe é apenas uma amostra da beleza do Parque Natural de Sintra Cascais: aqui a natureza parece intocada não obstante a presença humana, oferecendo uma multiplicidade de experiências sensoriais, entre dunas, florestas e lagoas, mas também castelos e palácios. Sem esquecer o imponente Cabo da Roca, o ponto mais ocidental da Europa, em que a montanha parece rasgar o oceano, deixando os visitantes sem fôlego. Blue & Green It is impossible to visit Cascais and not fall in love with the beaches. Because of the crystal-clear water that has enabled the majority to fly the European Union’s Blue Flag. Because of the irresistible invitation to go for a dip or simply a leisurely late afternoon stroll to watch the sun dip into the sea. The invitation begins right at Cascais Bay, where, from amid the colourful little fishing boats, the Atlantic beckons you to enjoy its pleasures. And it continues all along the coastline, with little bays dotted with small and artistic stately homes along with an array of bars and open-air cafés and restaurants that lend a cosmopolitan appeal to the seafront avenue. Meanwhile, those who prefer a more rugged variety of nature simply have to go a bit farther from the town to find the extensive sands of Guincho, where the rougher waters are whipped up by the wind and framed by dunes and cliffs. Here, the challenge is to take on the waves, either on a surfboard or a body board, because these beaches are excellent spots for water sports such as these. However, those who prefer gentler sports also have plenty to choose from in Cascais. Golfers, for example, have seven internationally renowned courses to choose from. Their unique designs will please even the most demanding golfer, offering an opportunity to practise your swing with the coastline as backdrop. And the green of the golf courses is just a tiny sample of the beauty of the Sintra Cascais Nature Park. Here, despite the human presence, nature still appears untouched and offers a multitude of sensorial experiences, with dunes, forests and lakes, as well as castles and palaces. Then, of course, there is the imposing Cabo da Roca, the westernmost tip of continental Europe, where the mountain seems to tear open the ocean, leaving visitors breathless.


24 OUT IN THE CITY

i NÃO DEIXE DE VISITAR… • A Cidadela – Uma fortaleza do século XVI, construída para defender a baía de Cascais: hoje já não cumpre missão militar, albergando um hotel de cinco estrelas, um museu e o Art District. • Igreja dos Navegantes – Uma igreja barroca de forma octogonal, onde é possível admirar dois painéis em honra dos padroeiros dos homens do mar, São Pedro Gonçalves e Nossa Senhora dos Navegantes. • Parque Marechal Carmona – É um oásis verdejante em plena vila, oferecendo uma sucessão de jardins e zonas relvadas, entremeadas de pequenas lagoas e cursos de água, que convidam à descontração. • Casa das Histórias Paula Rego – É um dos espaços mais significativos para o conhecimento da obra da pintora portuguesa de renome internacional, mas também da marido, o britânico Victor Willing. • Casino Estoril – É um dos ex-libris do concelho, que evoca o glamour de outras eras: aqui, a animação reina, quer seja nas salas de jogos, quer seja nas de espetáculos ou nos bares e restaurantes. • Boca do Inferno – É a natureza em estado puro, uma espécie de caverna que o mar revolto cavou na rocha e onde as ondas batem, implacáveis, criando um cenário de cortar a respiração.

NOT TO BE MISSED... • The Citadel – A sixteenth-century fortress, built to defend Cascais Bay. Today, it no longer serves any military purpose but houses a five-star hotel, a museum and the Art District. • The Navegantes Church – A Baroque church with an octagonal floor plan where you can admire two panels that pay tribute to the patron saints of seamen: São Pedro Gonçalves and Nossa Senhora dos Navegantes. • Marechal Carmona Park – Relax and unwind in an oasis of green in the heart of the town, offering a succession of gardens and grassy areas interspersed with small lakes and water courses. • Paula Rego House of Stones – This is one of the most important places where you can learn about the work of the internationally famous Portuguese painter and her British husband, Victor Willing. • Estoril Casino – One of the hallmarks of the municipality, the casino evokes the glamour of bygone days. Here excitement runs high in the gaming rooms, at the shows and in the bars and restaurants. • Boca do Inferno – Literally “Hell’s Mouth”, this is nature in its purest form. The cave was hewn out of the rock by the force of the angry waves relentlessly hammering against it. It is a truly breathtaking sight.


25 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


ANA aeroportos.pdf

1

25/10/16

20:09

public art How & Nosm wall 26 LISBON AIRPORT SUGESTÃO DE DESTINO | DESTINATION TIP

gallery Okuda San Miguel exhibition

C

Underdogs é uma plataforma cultural com sede em Lisboa que trabalha com artistas ligados às novas linguagens da cultura gráfica e visual de inspiração urbana, ajudando a estabelecer uma relação de proximidade entre criadores e a cidade para o usufruto de todos. O projecto Underdogs assenta em três áreas complementares: uma Galeria inovadora que expõe artistas contemporâneos que se inspiram na realidade urbana; a produção de Edições artísticas originais e acessíveis; e um Programa de Arte Pública que promove a arte na cidade como um serviço público.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

editions Art Store wall

Underdogs is a Lisbon-based cultural platform that works with artists connected with the new languages of urban-inspired graphic and visual culture, helping establish a close relationship between creators and the city for the enjoyment of all. The Underdogs project rests on three complementary areas: an innovative Gallery showcasing urban-inspired contemporary artists; the production of original and affordable artist Editions; and a Public Art Programme that promotes art in the city as a public service.

— Underdogs Gallery Rua Fernando Palha, Armazém 56 1950–132, Lisbon • Portugal — Underdogs Art Store Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Armazém A, nº 20, Cais do Sodré 1200-450, Lisbon • Portugal — Contacts info@under-dogs.net www.under-dogs.net


27 INTERVIEW ENTREVISTA

ALEXANDRE

FARTO AKA VHILS

Tudo começou com graffiti. Recorda-se da primeira intervenção que fez, ainda no Seixal? O que o empurrou? Felizmente não me lembro muito bem, porque há de ter sido algo bastante tosco. Sei que as primeiras pinturas mais elaboradas foram feitas numa construção abandonada, mas antes disso fiz muitos rabiscos e outras coisas menores na parede de trás da minha escola. Desde então o que mudou na sua arte? Em termos formais mudou muita coisa, até porque na altura não fazia arte, pintava graffiti, que funcionam numa lógica inteiramente diferente, embora tenham sido os graffiti a despertar em mim o interesse pelas artes. Na altura era muito novo, e os graffiti eram rebeldia pura, tinha um lado criativo mas também outro de risco, de exploração urbana. À medida que fui crescendo, comecei a refletir mais sobre o que queria fazer e fui desenvolvendo trabalho que procurava interagir com o espaço público, tal como os graffiti, mas num formato mais figurativo e aberto, de maneira a poder comunicar com um público mais alargado. Essa é essencialmente a diferença. O que faço hoje não são graffiti, mas deve muito àquilo que aprendi durante esses anos, em termos de aproveitamento do espaço público, mas também em termos de ferramentas, técnicas e mesmo conceitos. Há, de facto, um fio condutor que teve aí a sua origem e se desenvolveu para o tipo de trabalho que hoje produzo, apesar de já não estarem ligados.

It all began with graffiti. Do you remember your very first project, when you were still in Seixal? What drove you? I’m glad I can’t remember it very well because it must have been pretty crude. I know that I did my first more elaborate paintings on an abandoned building site but before that I had done plenty of scribbling and other bits and pieces on the wall behind my school. What has changed in your art since then? Strictly speaking, a lot has changed, not least because at that time I wasn’t creating art, I was painting graffiti, where the rationale is completely different. But it was the graffiti that awakened my interest in the arts. I was very young at the time and painting graffiti was an act of sheer rebellion; it had a creative side to it but was also something of a risk, of urban exploration. As I grew up, I began thinking more about what I wanted to do and I began creating works that sought to interact with the public space, like graffiti, but in a more figurative and open manner, in order to communicate with a wider public. That is the essential difference. My works today are not graffiti but they do owe a great deal to everything I learned during those years, as far as making use of public spaces is concerned, but also with regard to tools, techniques and


28 INTERVIEW ENTREVISTA

A técnica mudou. Como chegou à escavação nos materiais para dar o efeito de negativo? Começou com o trabalho em aglomerados de cartazes que recolhia da rua, em que decidi empregar uma técnica de stencil em reverso (criando através da remoção de camadas, em vez da sua adição). Andei entretido a escavar camadas de cartazes durante algum tempo, até me ocorrer que podia fazer o mesmo em paredes. Consciente daquilo que as paredes no espaço público já ofereciam, questionei a necessidade de contribuir com mais camadas e decidi trabalhar diretamente com aquelas que já lá estavam. A remoção destas camadas superficiais, que joga com a poética da decadência urbana, é feita com base em técnicas destrutivas cujo uso se deve à vontade de querer manter algo da crueza, sujidade e essência daquilo que tinha adquirido de mais vandálico nos graffiti. O que procura com essa abordagem visual? Essencialmente desenvolver uma reflexão que ajude a catalisar um processo crítico no observador, fazendo-o pensar sobre as enormes transformações que têm resultado do modelo de desenvolvimento dominante, assim como o impacto destas na formação e salvaguarda da identidade de indivíduos e comunidades à volta do mundo. Em suma, sobre a natureza das sociedades urbanas contemporâneas. Para tal, recorro a um processo de dissecção de alguns dos seus elementos constituintes, materiais e humanos, que funciona por fricção / justaposição. Gosto de retratar pessoas anónimas, compondo uma narrativa que fale dos encontros e desencontros entre as especificidades locais e a crescente uniformização. Estamos a atravessar um período particular de convergência global, que nos tem trazido muitos benefícios, mas também tem eliminado muito daquilo que nos tornava únicos em cada canto do mundo. Neste sentido, trabalho com aquilo que a própria cidade oferece, das matérias às marcas culturais e visuais presentes no seu espaço público. Interessa-me o caráter efémero das coisas, os processos de transformação e desenvolvimento, e as paredes das cidades refletem estas mudanças. Todas estas transformações dizem muito sobre o estado e a vida das pessoas num determinado momento, e eu tento de alguma forma incorporar isso no meu trabalho. Revê-se na definição de poesia visual, algures entre o belo e o brutal? Sim. Gosto de confrontar a brutalidade dos processos criativos com a beleza poética do resultado. E na dualidade de destruição-criação? Sim, sem dúvida. É um dos conceitos fundamentais do meu trabalho. No meu caso, o conceito vem dos graffiti, que é visto como uma prática essencialmente destrutiva. Gosto de pegar em muitas das técnicas e meios empregues em atos de vandalismo – usados para rasurar, cortar, desfigurar, gravar, marcar superfícies urbanas – e usá-los para criar. Este uso deve-se a uma vontade de querer subverter quer o conceito de vandalismo, quer o conceito de arte; de esbater as fronteiras entre um e o outro. Não há criação sem destruição, esta dualidade é intrínseca à transformação, seja ela de origem natural ou humana.

even concepts. There is, in fact, a common thread that has its roots there and which has developed into the type of work I produce today, even though they are no longer linked. Your technique has changed. What made you start carving out your materials to create a negative effect? It started when I was working with bundles of posters that I picked up in the street; I decided to use a reverse stencil technique, meaning I removed layers instead of adding them. I kept myself entertained for some time, carving out layers from posters, until it occurred to me that I could do the same on walls. Aware of what the walls were like in public spaces, I wondered if adding more layers was necessary and I decided just to work with the ones that were already there. Removing these superficial layers, which plays on the poetic aspect of urban decadence, is done by means of destructive techniques that are used because of the desire to try and maintain something of the rawness, dirt and essence of the most vandalistic aspect of what I had achieved with graffiti. What are you trying to achieve with this visual approach? Essentially to provoke a response that will help catalyse a critical process in spectators, making them think about the huge transformations that have come about from the dominant development model, as well as the impact of those transformations in shaping and safeguarding the identities of individuals and communities around the world. In short, about the nature of contemporary urban societies. To do this, I use a process that involves dissecting some of the


29 LISBON AIRPORT DESTINATION TIP | SUGESTÃO DE DESTINO


30 INTERVIEW ENTREVISTA

Diria que a arte urbana já é reconhecida como arte, por oposição à visão dos graffiti como ato de vandalismo? Os graffiti são, por natureza, uma prática vandálica, que funciona numa lógica de círculo fechado, de e para si. A arte urbana é mais abrangente e sempre se afirmou como um movimento artístico, embora só recentemente esteja a ser aceite e a ser reconhecida pelo mundo institucional das artes. Tem um lado que caminha na direção de uma nova arte pública, com obras produzidas dentro de um enquadramento institucional e autorizado, mas tem outro que ainda é muito anárquico, que vive à margem das instituições e autorizações e cujo desenvolvimento irá continuar a ser orgânico e caótico, tal como a cidade onde se insere. Que temas lhe interessam? De tudo um pouco, dos assuntos que passam despercebidos aos grandes temas da atualidade: sociedade, política, economia, cultura... Os rostos são recorrentes. Porquê? O trabalho explora muito a questão da identidade, de indivíduos e comunidades, sobretudo o modo como tem sido afetada por este modelo de desenvolvimento global que tem produzido uma uniformização sem paralelo. O rosto humano é um suporte extremamente expressivo, é o que melhor reflete a condição humana na sua forma mais essencial. É imensamente interessante, sobretudo naquilo que o compõe: as suas camadas, as histórias pessoais que carrega e aquilo que também reflete da própria cidade onde vive, e a relação que esta tem com a nossa identidade. A intenção de dar rostos às paredes é também um ato simbólico de humanização das cidades, sobretudo dos seus espaços negligenciados e descaraterizados, assim como um gesto de valorização do indivíduo comum face às vicissitudes da vida contemporânea, que visa contrastar com a saturação visual já presente no espaço público. Há uma mensagem por trás de cada obra sua? Há uma mensagem que é transversal à obra toda, como referi em resposta a outra questão, e depois há conceitos que podem ser mais explorados em cada série e, de forma mais particular, em cada peça. No entanto, a mensagem não se limita aos conceitos e ideias que a obra explora, engloba também o suporte, as técnicas, as ferramentas, o processo e aquilo que este revela. Diria que as expressões de arte urbana são uma linguagem universal? Diria que todas as artes visuais são uma linguagem

constituent elements, material and human, that works by friction/juxtaposition. I like to portray anonymous people, composing a narrative that speaks of matches and mismatches between local specificities and growing uniformity. We are going through a unique period of global convergence that has brought us many benefits but has also done away with many things that made us unique in every corner of the globe. With this in mind, I work with what the city itself has to offer, from the materials to the cultural and visual references present in its public space. I am interested in the ephemeral nature of things, the processes of transformation and development, and the walls of the cities reflect these changes. All of these transformations say a great deal about people’s state and lives at a given moment, and I try in some way to incorporate this into my work. Do you see yourself in the definition of visual poetry, somewhere between beautiful and brutal? Yes. I like to confront the brutality of the creative processes with the poetic beauty of the end result. And what about the duality of destruction-creation? Yes, definitely. It’s one of the fundamental concepts of my work. In my case, the concept comes from the graffiti, which is seen as an essentially destructive practice. I like to take many of the techniques and means used in acts of vandalism – used to score out, cut, disfigure, engrave or mark urban surfaces – and use them to create. This comes from a desire to upend both the concept of vandalism and the concept of art; to blur the line between them. There is no creation without destruction; this duality is intrinsic to transformation, whether its origin is natural or man-made. Would you say that urban art is now recognised as art, as opposed to the view that graffiti is an act of vandalism? Graffiti is, by its very nature, a vandalistic practice that operates in a closed-circle approach, of and for itself. Urban art is more encompassing and has always asserted itself as an artistic movement, although it has only recently begun to be accepted and recognised by the institutional art world. It has a side that is heading in the direction of a new public art, with works produced within an institutional and authorised framework; but it has another side


31 LISBON AIRPORT DESTINATION TIP | SUGESTÃO DE DESTINO


32 INTERVIEW ENTREVISTA universal, na medida em que recorrem a elementos que, de modo geral, têm o potencial para transcender diferenças culturais ou linguísticas. A sua arte tem-no levado a várias partes do mundo. O que colhe de inspirador nessas diferentes geografias? Interessa-me acima de tudo explorar os contrastes entre realidades locais e globais. Cada local tem as suas especificidades, mas com a crescente uniformização que resulta deste modelo de desenvolvimento global (e a velocidade a que ele imprime os seus padrões dominantes), o que observamos é que estas se encontram a desaparecer. A ideia é tentar trabalhar com estas caraterísticas locais e refletir sobre o que dizem da identidade do sítio a que pertencem, antes que desapareçam por completo. De forma simbólica, encontramos os traços desta identidade nas camadas mais antigas da realidade material das cidades. Neste sentido, trabalho muito com estas camadas e a memória que elas guardam e que procuro revelar. Que significado tem deixar marcas noutras paragens tão distintas como Itália ou a Malásia, a Ucrânia ou a Estação Espacial Internacional? Em termos pessoais, tem um significado especial, tem sido uma viagem incrível. Em termos do trabalho, o significado insere-se na reflexão global que tenho tentado desenvolver. Neste sentido, todos os locais estão interligados através da obra. Porquê Vhils? O nome não tem um significado especial. Foi criado na altura em que pintava graffiti e inclui as letras que melhor se encaixavam de modo a poder espalhar o nome de forma rápida em contextos ilegais. Quando comecei a expor, já era conhecido no meio como Vhils e decidi mantê-lo juntamente com o meu nome. Podemos dizer que o Vhils é uma parte do Alexandre, mas o Alexandre não se reduz ao Vhils.

that is still very anarchic, that lives on the sidelines of institutions and authorisations. The development of this side will continue to be organic and chaotic, just like the city of which it is part. What themes interest you? A bit of everything, from issues which go unnoticed to the hottest topics in current affairs: society, politics, economics, culture... You regularly paint faces. Why? My work takes a close look at the question of the identity of individuals and communities, especially the way it has been affected by this model of global development that has led to unparalleled uniformity. The human face is an extremely expressive support; it is what best reflects the human condition in its most essential form. It’s hugely interesting, especially as regards to its component parts: the layers, the personal histories it carries and the part that also reflects its home city and the relationship which that city has with our identity. Deliberately putting faces on walls is also a symbolic act of humanising cities, especially their neglected and anonymous spaces, as well as a gesture that gives the ordinary individual value in the face of the vicissitudes of contemporary life, in an effort to contrast with the visual saturation that is already present in the public space. Is there a message behind each of your works? There is a message that cuts across my entire work, as I mentioned in reply to another question. And then there are concepts that I may go into in greater depth in each series and, more particularly, in each piece. However, the message is not limited to the concepts and ideas that the work explores; it also encompasses the support, the techniques, the tools, the process and everything that this reveals. Would you say that expressions of urban art are a universal language? I would say all the visual arts are a universal art insofar as they have recourse to elements that, generally speaking, have the potential to transcend cultural or linguistic differences. Your art has taken you to various places around the world. What did you find inspiring in these different geographies? Above all, I am interested in exploring the contrasts between local and global realities. Every place has its own specificities, but what we are seeing now is that they are disappearing, with the rising uniformity brought about by this global development model (and the speed at which it imposes its dominant standards). The idea is to try and work with these local characteristics and reflect on what they are telling us about the identity of the place to which they belong, before they disappear forever. In a symbolic way, we find traces of this identity in the older layers of these cities’ material reality. With this in mind, I work a great deal with these layers and the memories they hold and which I seek to uncover. What does it mean to you to leave your mark in such distinct places as Italy or Malaysia, Ukraine or the International Space Station? In personal terms, it holds a special meaning; it has been an incredible journey. In terms of the work itself, the meaning lies in the overall philosophy that I have been trying to develop. In this respect, all of the places are interconnected through my work. Why Vhils? The name has no special meaning. I invented it at the time when I was painting graffiti and I used the letters that best allowed me to propagate the name quickly in illegal contexts. When I began exhibiting I was already known in the milieu as Vhils and I decided to keep it along with my name. You could say that Vhils is a part of Alexandre but Alexandre is more than just Vhils.


33 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


34 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES

STREET ART ENRIQUECE A CIDADE

Q

uem visita Lisboa certamente já se deparou com pinturas murais que fazem eco dos tempos da revolução de 1974. Eram então uma manifestação de arte pública ideologicamente marcada, muito distante ainda daquilo que hoje consideramos street art. Desde então muito mudou, nomeadamente no olhar da Câmara Municipal de Lisboa sobre estas manifestações artísticas. Em 2008, foi criada a Galeria de Arte Urbana (GAU), gesto com o qual, afirma a vereadora da Cultura, Catarina Vaz Pinto, «o município confirma publicamente os graffiti e a street art como reconhecidas expressões de arte urbana, como uma subcultura artística globalmente presente nas metrópoles mundiais, e disponibiliza-lhes um espaço e um tempo próprios, através de diferentes superfícies e suportes para intervenção artística ao longo da malha urbana da cidade». Este é – sublinha – «um projeto da cidade e para a cidade». E, nestes anos, muitas foram as iniciativas, tendo o município trabalhado com autores internacionais e reunido em Lisboa obras de algumas das figuras estrangeiras de maior prestígio no panorama internacional da street art. Sem, no entanto, perder de vista que «é para o trabalho com a comunidade nacional que se encontra primordialmente vocacionado». «É, por isso, com muita satisfação que assistimos ao reconhecimento nacional e internacional dos criadores portugueses e da arte urbana em Lisboa, atualmente considerada uma das mais relevantes capitais no âmbito da produção plástica em graffiti e street art», destaca a vereadora. A política municipal assenta em dois pilares: a promoção da arte urbana e, simultaneamente, a salvaguarda do património e prevenção do aparecimento de intervenções vandálicas. E, neste sentido, «procura desenvolver uma gestão democrática das suas mais distintas facetas plásticas, na busca de uma consensual coexistência

STREET ART ENRICHES THE CITY

A

nyone visiting Lisbon will undoubtedly have noticed various painted murals that hark back to the times of the 1974 revolution. At that time, they were a manifestation of public art with an ideological message, still far removed from what we today consider street art. Much has changed since then, particularly with regard to Lisbon Municipal Council’s outlook on these artistic manifestations. In 2008, the Galeria de Arte Urbana (Gallery of Urban Art – GAU) was created. In the words of Catarina Vaz Pinto, the councillor responsible for culture, this move served as “public acknowledgement by the municipal council that it recognises graffiti and street art as expressions of urban art and as an artistic subculture present in cities around the globe; and it is providing them with appropriate spaces and opportunities, through a variety of surfaces and supports, for artistic intervention throughout the city’s urban fabric. This is, she stresses, “a project by the city and for the city.” And over these years, there have been many initiatives in which the council has worked with international artists and brought together in Lisbon works by some of the world’s leading street art artists. Yet it has never lost sight of the fact that its “primary focus is working with the Portuguese community.” “This is why we are so pleased to see national and international recognition for our Portuguese creators and for urban art in Lisbon, currently considered one of the leading capitals for the artistic production of graffiti and street art,” the councillor emphasises.


35 INTERVIEW ENTREVISTA


36 OUT IN THE CITY

de discursos artísticos, em alternativa aos gestos agressores do património». Tendo sempre presente que o resultado das intervenções de street art têm um tempo de vida limitado, um vez que, num período mais ou menos alargado, os agentes atmosféricos, as ações de limpeza ou outras dimensões da dinâmica urbana acabam sempre por desgastar, ou mesmo apagar, as obras. «Trata-se de um fenómeno que deve ser encarado com normalidade e que contribui para a rotatividade das obras patentes na cidade e para a renovação da paisagem urbana», comenta Catarina Vaz Pinto, acrescentando que «o caráter efémero da maioria das manifestações de arte urbana e a necessidade da sua aceitação como fator inerente ao processo artístico e aos projetos desenvolvidos na cidade fazem com que uma das grandes prioridades de trabalho neste domínio seja a inventariação de arte urbana da cidade». Nesta estratégia, «tornou-se prioritário encetar um diálogo com a comunidade artística ligada aos graffiti e à street art, no sentido de a sensibilizar para a relevância da preservação do património artístico e cultural de Lisboa, diálogo que tem vindo a ser aprofundado através da disponibilização de espaços e tempos próprios onde estas gerações possam, de modo autorizado, desenvolver a sua criatividade. Tem assim sido proporcionada uma área de trabalho cada vez mais vasta e heterogénea, dispersa pela cidade». Aliás, «a equidade de oportunidades e liberdade criativa são valores defendidos pelo município na área da arte urbana, sendo garantido aos artistas das várias gerações condições de igualdade no acesso aos projetos e obras de arte urbana de iniciativa municipal, independentemente das tendências artísticas, técnicas e do tipo de discurso criativo utilizados. O município recorre por norma, e sempre que possível, ao concurso público para selecionar propostas e artistas».

The council’s policy is based on two pillars: to promote urban art and, simultaneously, to safeguard the municipality’s heritage and guard against acts of vandalism. And to this end, “We are seeking to develop the democratic management of its most distinctive artistic facets, in the search for a consensual co-existence of artistic discourses, as an alternative to aggressive gestures against our heritage.” It must always be borne in mind that street art creations have a limited lifetime. Sooner or later, the weather, cleaning campaigns or other aspects of urban dynamics will always result in the works either fading away or disappearing completely. “We must see this as a natural phenomenon, and one that contributes to the turnover of the works on display in the city and to the renewal of the urban landscape,” Catarina Vaz Pinto comments. And she adds, “Because of the ephemeral nature of most pieces of urban art and the need for them to be accepted as an inherent factor to the artistic process and to the projects developed in the city, one of our top priorities in this field is to inventory Lisbon’s urban art.” As part of this strategy, “One of the priorities has been to start a dialogue with the artistic community connected to graffiti and street art, with the aim of raising awareness as to the importance of preserving Lisbon’s artistic and cultural heritage. This dialogue has become more meaningful as we have been providing spaces and opportunities for these generations to develop their creativity with the backing of the authorities. Consequently, an increasingly wide and diverse range of spaces has been made available across the city.” Indeed, “The council defends the values of equal opportunities and creative freedom where urban art is concerned. Artists of various ages have been assured of conditions that give them equal access to projects and works of urban art instigated by the council, regardless of the artistic trends, techniques and the


37 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


38 INTERVIEW ENTREVISTA

CONVITE

A autarquia inscreve a promoção da arte urbana nas suas políticas de proximidade, considerando que, por um lado, promove a democratização do acesso à cultura, e, por outro, reforça a inclusão social e criativa. «Temos vindo a verificar que a arte urbana pode ainda constituir uma ferramenta importante para a inclusão social, para atenuar as tensões sociais e culturais, bem como para promover o diálogo entre gerações. O sucesso dos projetos em bairros municipais incentiva-nos a procurar possibilidades de reproduzir o formato deste ciclo de projetos e respetiva metodologia de trabalho com intervenção comunitária noutros bairros da cidade de Lisboa, e vem reforçar a importância desta valência na estratégia municipal para a arte urbana», sustenta a vereadora. Entende, além disso, que «a realização de peças de arte urbana de reconhecido mérito artístico, concebidas e desenhadas em função das caraterísticas urbanísticas de cada local e da adequação das obras à natureza intrínseca dos suportes, sua forma e função, se traduz numa mais-valia para a paisagem urbana e num enriquecimento artístico e cultural da cidade».

types of creative discourses used. In general and whenever possible, the council selects artists and projects by means of a tender.” The council includes the promotion of urban art in its proximity policies, taking into account that, on the one hand, it promotes the democratisation of culture and, on the other, it reinforces social and creative inclusion. “We have been seeing that urban art can still be an important tool for social inclusion, helping to attenuate social and cultural tension and foster dialogue between generations. The success of the projects in council housing estates has encouraged us to seek ways of reproducing the format of this cycle of projects and respective work methodology involving community intervention in other neighbourhoods of Lisbon. Additionally, it highlights the importance of this aspect of the council’s strategy for urban art,” the councillor claims. She also believes that “The creation of works of urban art of noteworthy artistic merit, designed and created on the basis of the urban characteristics of each site, and the adaptation of the works to the intrinsic nature of the supports, their form and their function, benefits the urban landscape and enriches the city’s artistic and cultural offering.

São tantas e apelativas as obras de arte urbana em Lisboa, e com tantas localizações na malha da cidade, que eleger um único local é tarefa difícil. Ainda assim, Catarina Vaz Pinto convida a visitar o núcleo de arte urbana do Bairro Padre Cruz, em Carnide, criado em maio passado, no âmbito do MURO Lx_2016 – Festival Internacional de Arte Urbana. Uma visita obrigatória, tanto pela diversidade de linguagens e técnicas utilizadas, como pela riqueza da distinta proveniência dos mais de 30 artistas participantes, portugueses e de outras nacionalidades. São mais de 60 peças, realizadas quer na zona antiga de construção, quer na área de edificado mais recente; numa escala monumental ou numa dimensão próxima de um cartaz; num registo parietal ou numa abordagem escultórica; num discurso abstrato ou em composições fotorrealistas. Com a curadoria de Vhils, Pauline Foessel, Lara Seixo Rodrigues, Miguel Negretti, Pariz One, Pedro Soares Neves, Ana Vilar Bravo e a própria Galeria de Arte Urbana, estiveram presentes os artistas: Akacorleone, André da Loba, Pantone, Bordalo II, Add Fuel, Mário Belém, Nomen, Tamara Alves, entre muitos outros.

INVITATION There are so many interesting works of urban art in Lisbon, in so many different places across the city that it is difficult to single out just one. Nevertheless, Catarina Vaz Pinto suggests visiting the Bairro Padre Cruz urban art centre in Carnide, created in May as part of the MURO Lx_2016 – International Urban Art Festival. This is a must-see due not only to the diversity of the artistic languages and techniques used but also due to the diverse origins of the more than 30 participating artists from Portugal and abroad. Altogether there are over 60 pieces, involving not only the older buildings in the area but also more recent ones. The works may be monumental in scale or of a size closer to that of a poster; they may take the form of a mural or a sculpture; and they may be created using an abstract or a photorealistic approach. The Carnide project, curated by Vhils, Pauline Foessel, Lara Seixo Rodrigues, Miguel Negretti, Pariz One, Pedro Soares Neves, Ana Vilar Bravo and the Gallery of Urban Art itself, includes works by Akacorleone, André da Loba, Pantone, Bordalo II, Add Fuel, Mário Belém, Nomen, Tamara Alves, among others.


39 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


40 LISBON AIRPORT SUGESTÃO DE DESTINO | DESTINATION TIP

GRÉCIA

UM CLÁSSICO DE SEMPRE É DIFÍCIL FALAR DA GRÉCIA SEM RECORRER AOS ADJETIVOS E AOS SUPERLATIVOS: AFINAL, ESTE É UM DOS BERÇOS DA CIVILIZAÇÃO EUROPEIA, UM PAÍS TÃO RICO EM PATRIMÓNIO CULTURAL COMO EM BELEZA NATURAL.

R

egressar ao apogeu da cultura grega em Atenas. Respirar a energia dos jogos olímpicos em Olímpia. Imaginar o minotauro de Creta. Ou sonhar com os deuses de Delos. Subir às montanhas do Peloponeso. Ou escalar as rochas de Meteora. Deixar-se seduzir pelo azul de Santorini. Ou mergulhar no mar Egeu. A Grécia é um postal ilustrado com mil e uma facetas que não deixam o visitante indiferente. O desafio é escolher o que visitar num país onde há milhares de anos já se discutia a democracia, um país com um passado histórico rico, onde a mitologia e o pensamento filosófico se cruzam, dando origem a uma civilização única. Um país que, embora pequeno nas estatísticas, é senhor de uma grande diversidade cultural e paisagística. Um país feito de fantásticas contradições entre a modernidade das principais cidades e o pitoresco das pequenas aldeias nas ilhas espalhadas por mares cujos nomes evocam vivamente a antiguidade. DESCOBRIR A ALMA GREGA É verdade que as ilhas constituem o principal cartão postal da Grécia, mas o país é perfeito para o turismo citadino. Visitar uma cidade grega é mergulhar na alma do país, descobrindo os recantos que cheiram a história por entre as construções que atestam a modernidade. Nas principais cidades gregas, vivendas antigas ostentam a sua beleza clássica ao lado de modernos centros comerciais ou de pequenas lojas que convidam a uma visita mais íntima, restaurantes sofisticados fazem as honras da gastronomia grega pari passu com as tabernas mais tradicionais. Ao mesmo tempo, o esplendor dos museus e monumentos, que mantêm o passado vivo, partilham a atenção do visitante com os espaços de diversão noturna, onde o glamour é rei.


41 LISBON AIRPORT SUGESTÃO DE DESTINO | DESTINATION TIP

GREECE

ALWAYS A CLASSIC IT IS DIFFICULT TO TALK ABOUT GREECE WITHOUT USING SUPERLATIVES; AFTER ALL, THIS IS ONE OF THE CRADLES OF EUROPEAN CIVILISATION, A COUNTRY THAT IS AS RICH IN CULTURAL HERITAGE AS IT IS IN NATURAL BEAUTY.

S

tep back in time to the apogee of Greek culture in Athens. Breathe in the energy of the Olympic Games in Olympia. Imagine the Minotaur of Crete. Or dream of the gods of Delos. Climb the mountains in the Peloponnese. Or go rock climbing in Meteora. Surrender to the charms of Santorini’s blue. Or go swimming in the gean Sea. Greece is a picture postcard illustrated with a thousand and one facets that leave no visitor indifferent. The real challenge is deciding what to visit in a country where democracy was already a subject of discussion thousands of years ago; a country with a rich historical past, where mythology and philosophy intertwine, giving rise to a unique civilisation. A country which may be small as far as the statistics are concerned but which is hugely diverse in culture and scenery. A country made of fantastic contradictions between the modernity of its main cities and the picturesqueness of its little villages on islands dotted on seas whose very names vividly evoke antiquity. DISCOVER THE SOUL OF GREECE. The pretty picture-postcard islands may be the first things that come to mind when we think of Greece, but the country is a great destination for city breaks too. Visiting a Greek city is an opportunity to immerse yourself in the country’s soul, discovering sites that are steeped in history, yet stand amid buildings that attest to its modernity. In the main Greek cities, ancient villas flaunt their classic beauty alongside modern shopping centres or little shops that beckon you for a more intimate visit; meanwhile sophisticated restaurants and tiny traditional taverns do Greek gastronomy proud on an equal footing. At the same time, the splendid museums and monuments that keep the past alive vie to share visitors’ attention with the many glamorous nightlife venues. MONUMENTAL ATHENS Athens is, without a shadow of doubt, an essential stop on any visit to this Greece of contrasts. As one of Europe’s historical capitals, the city was occupied by a succession of conquerors who turned it into a veritable architectural mosaic. A 3.5km walking route gives you the chance to admire this grandiose past, of which the Acropolis is probably the finest example. Towering above the city and consequently known as the “sacred rock”, this city of the gods is home to classical Greece’s best-known building, the Parthenon, a temple built in honour of the goddess Athena. Before you come back down, cast your eye over a modern city dotted with symbols of the past. One of them is the Temple of Olympian Zeus; of the 104 columns upon which it stood only 15 remain, but they are enough to impart the sense of magnificence of those bygone days. In the immediate vicinity, the Arch of Hadrian is a marble gateway standing 18 metres tall. Continuing along the route, you come to the Theatre of Dionysus, where many pieces written by Sophocles, Euripides and Aristophanes were performed on stage. From the city of the gods, you move on to the neighbourhood of the gods, as the Plaka is known. Located in the historical centre, it is made up of an intricate labyrinth of alleyways packed with art galleries, handicraft shops, bars and restaurants. It is worth pausing here to sample some of the many traditional delicacies or drink a glass of ouzo, an anise-flavoured liqueur that is served with ice. Afterwards, head off to explore the many museums that recount the history of Greek civilisation.


42 LISBON AIRPORT SUGESTÃO DE DESTINO | DESTINATION TIP

ATENAS MONUMENTAL Atenas é, sem dúvida, paragem obrigatória numa visita a esta Grécia de contrastes. Sendo uma das capitais históricas da Europa, foi ocupada por uma sucessão de conquistadores que fizeram dela um verdadeiro mosaico arquitetónico. Um percurso pedestre de 3,5 quilómetros proporciona uma viagem a este passado grandioso, de que a Acrópole é porventura o expoente máximo. Localizada no alto, e também por isso conhecida como «rocha sagrada», esta cidade dos deuses alberga aquele que é o edifício mais conhecido da Grécia clássica, o Partenon, templo erguido em homenagem à deusa Atena. Antes de descer, há que deixar o olhar espraiar-se sobre uma cidade moderna polvilhada de símbolos do passado. Um deles é o Templo de Zeus Olímpico: das 104 colunas sobre as quais se erguia, restam apenas 15, mas são suficientes para reconhecer a imponência de outrora. Bem perto, situa-se o Arco de Adriano, «portão» em mármore que se eleva a 18 metros de altura. Continuando a caminhar chega-se ao Teatro de Dionísio, onde muitas das palavras de Sófocles, Eurípedes e Aristófanes foram levadas à cena. Da cidade dos deuses passe depois ao bairro dos deuses, como é conhecida a Plaka. Localizada no centro histórico, constitui um intrincado labirinto de ruelas repletas de galerias de arte, lojas de artesanato, bares e restaurantes. Vale a pena fazer uma pausa, para provar uma das muitas iguarias tradicionais ou beber um copo de ouzo, um tipo de licor de anis, servido com gelo. E depois partir à descoberta dos muitos museus que contam a história da civilização grega. AZUL MAIS AZUL NÃO HÁ Incontornáveis numa viagem à Grécia são as ilhas. Entre os mares Egeu e Jónico, são cerca de seis mil ilhas e ilhéus, dando corpo a um arquipélago que é único no continente europeu. As águas mediterrânicas entretiveram-se a recortar uma costa de invulgar diversidade, numa sequência alternada de praias com quilómetros de extensão, pequenas baías e enseadas, praias de seixos, areais emoldurados por dunas, grutas escondidas em paredes rochosas e íngremes, com solos vulcânicos a partilharem a geografia com terrenos pantanosos e húmidos. São testemunhos de uma civilização multifacetada que ainda hoje perdura nos vestígios arquitetónicos e nas tradições locais das menos de 300 ilhas habitadas.


43 LISBON AIRPORT SUGESTÃO DE DESTINO | DESTINATION TIP

i PATRIMÓNIO MUNDIAL | WORLD HERITAGE VISITAR A GRÉCIA É COMO FAZER UM ROTEIRO PELO PATRIMÓNIO MUNDIAL VISITING GREECE IS LIKE TAKING A TRIP THROUGH WORLD HERITAGE

• Templo de Apolo Epicuro em Bass | The Temple of Apollo Epicurius at Bass • Sítios arqueológicos de Delfos, Epidauro, Mistras, Olímpia, Vergina, Micenas, Tirinto e Philippi | Archological sites at Delphi, Epidaurus, Mystras, Olympia, Vergina, Mycen, Tiryns and Philippi; • Mosteiros de Meteora | The Meteora Monasteries; • Monte Athos | Mount Athos: • Monumentos paleocristãos e Bizantinos de Tessalónica | The Palo-Christian and Byzantine monuments of Thessaloniki • Cidade medieval de Rodes | The medieval city of Rhodes; • Delos • Mosteiros de Dafne, Hossios Luckas e Mosteiro Novo de Quios | The monasteries of Daphni and Hosios Loukas, and the New Monastery of Chios • Pitagorião e Heraião de Samos | Pythagoreion and Heraion of Samos; • Centro histórico (Chorá) com o Mosteiro de São João, o Teólogo, e a Caverna do Apocalipse na Ilha de Patmos | The Historic Centre (Chorá) with the Monastery of Saint John “the Theologian” and the Cave of the Apocalypse on the Island of Pátmos • Antiga cidade de Corfu | The ancient city of Corfu.

THE BLUEST OF BLUES No trip to Greece would be complete without visiting some of the islands. Scattered between the Aegean and the Ionian Seas, there are some 6,000 islands and islets which together make up an archipelago that is unique in Europe. The waters of the Mediterranean seemingly took pleasure in carving out a vastly diverse coastline in an alternating sequence of beaches stretching for kilometres, tiny bays and coves, pebble beaches, sands framed by dunes, caves concealed in steep rock walls, and with volcanic soil sharing the geography with swampy wetlands. Together they bear witness to a multifaceted civilisation that today lives on in the architectural remains and in the local traditions on the inhabited islands, which number less than 300. The temperate climate and the safe, crystal-clear waters make these

islands a tourists’ paradise. The blue of the sea is unlike any other, not even the tones of blue chosen to decorate the whitewashed houses dotting the hillsides down to the beach. It’s hard to choose just one: Santorini, Corfu, Mykonos, Zakynthos, Crete, Ikaria, Skyros, Milos… Each has its own special charm. And on each, the scenery is breathtaking, offering the perfect setting for filming. So it should come as no surprise that they have been immortalised in box-office hits such as Mamma Mia, starring Meryl Streep, or 007 – For Your Eyes Only, with Roger Moore. The dolce far niente reigns supreme in these islands, which could only have been shaped by the gods. The same gods to whom many monuments pay tribute, making Greece such a favourite among visitors keen to explore its culture. But whether you are diving into the sea or delving into history, this is one trip you won’t want to miss.


i RAIO-X

O clima temperado e as águas cristalinas e seguras fazem destas ilhas um paraíso turístico. O azul do mar não tem rival, nem mesmo nos tons escolhidos para ornamentar o casario branco que desce até à praia. É difícil eleger uma: Santorini, Corfu, Mykonos, Zakynthos, Creta, Ikaria, Skyros, Milos… Todas têm o seu encanto. Em todas, a paisagem é deslumbrante, verdadeiro cenário cinematográfico. Aliás, não é por acaso que foram já imortalizadas em filmes como Mamma Mia, protagonizado por Meryl Streep, ou 007 – Missão Ultra-secreta, com Roger Moore. O dolce far niente reina nestas ilhas, que só os deuses podem ter moldado. Os mesmos deuses em honra dos quais se ergueram os monumentos que tornam a Grécia um país apetecido por quem privilegia os roteiros culturais. Mas, seja mergulhando no mar, seja mergulhando na História, é uma viagem a não perder.

i DE LISBOA A ATENAS A Aegean Airlines liga Atenas e Lisboa duas vezes por semana, com voos diretos, reforçando a rota com mais um voo semanal, na época de Natal e Ano Novo. No próximo verão a Aegean planeia aumentar para 4 voos semanais. Esta é uma companhia aérea privada, com sede em Atenas, que opera a partir do aeroporto de Elefthérios Venizélos, que pertence à Star Aliance. Mais informações sobre os voos podem ser obtidas em www.ageanair.com. e em www.aeroportolisboa.pt. Faça o seu check-in através da APP da ANA Aeroportos.. GETTING FROM LISBON TO ATHENS Aegean Airlines operates a twice-weekly direct flight between Athens and Lisbon, with an additional weekly flight during the Christmas and New Year festive season. Next summer Aegean plans to have 4 weekly flights. This is a private airline, a Star Alliance member, based in Athens and operating out of Athens Eleftherios Venizelos International Airport. More information about flights is available online at www.ageanair.com and at www.lisboairport.pt. Do your check in throught the Ana App.

Capital – Atenas Idioma – Grego População – 10,8 milhões Moeda – Euro Fuso horário – TMG + 2H Clima – Os melhores meses são maio e junho ou setembro e outubro, pois em pleno verão as temperaturas podem ascender aos 40 graus. Gastronomia – Cozinha mediterrânica por excelência, mas também com influências italianas e orientais, privilegia o peixe, os vegetais e o azeite, mas também o uso de ervas aromáticas e especiarias. Iogurte e mel são também ingredientes comuns. Entre as especialidades encontram-se a moussaka (beringelas acompanhadas de carne de cordeiro e condimentadas com canela e vinho tinto), o avgolemono (arroz de frango e ovos com sumo de limão), os keftedes (bolinhas de carne picante) e o tzatziki (molho à base de iogurte, pepino e endro), bem como a baklava (sobremesa à base de massa folhada, mel, baunilha e amêndoas).

X-RAY Capital – Athens Language – Greek Population – 10.8 million Currency – Euro Time Zone – EET (UTC +2) Climate – The best months to visit are May, June, September and October. In the height of summer, temperatures can soar to as high as 40ºC. Gastronomy – The cuisine is chiefly Mediterranean but with Italian and oriental influences. Fish is widely eaten as are vegetables and olive oil, and food is often seasoned with aromatic herbs and spices. Yoghurt and honey are other frequently-used ingredients. Specialities include moussaka (aubergines layered with lamb and seasoned with cinnamon and red wine), avgolemono (a soup made with chicken, eggs, rice and lemon), keftedes (spicy meatballs) and tzatziki (a yoghurt, cucumber and dill sauce), as well as baklava (a dessert made with phyllo pastry, honey, vanilla and almonds).


46 ABOUT LISBON AIRPORT

AEROPORTO, O SEU SHOPPING DE ELEIÇÃO

THE AIRPORT – YOUR BEST CHOICE FOR SHOPPING

Q

W

É por isso que vale a pena chegar com antecedência ao aeroporto. Com tempo para apreciar a estética dos espaços e a riqueza da oferta comercial. Vale a pena reservar algum deste tempo para as compras, porque aqui encontra de tudo: dos sabores mais genuínos da gastronomia portuguesa aos souvenirs, passando pelos produtos que tornam Portugal conhecido no mundo, como o vinho do Porto, os azulejos e a cortiça; sem esquecer os gadgets e as marcas internacionais, bem como a oferta exclusiva de moda e acessórios.

This is why it’s worth your while getting here well in advance of your flight, in plenty of time to appreciate the pleasant surroundings and extensive range of shopping options. You won’t regret setting some time aside for shopping because you will find everything here: from the most authentic flavours of Portuguese gastronomy to souvenirs and products that have made Portugal famous all over the world. Look out for traditional items such as port wine, tiles and cork, as well as gadgets, international brands and an exclusive range of fashion and accessories.

uer esteja a regressar a casa após uma visita a Lisboa, ou a voltar a Lisboa vindo de uma viagem de férias ou de trabalho, faça do aeroporto o seu shopping de eleição. O aeroporto de Lisboa oferece aos seus passageiros uma área comercial de excelência. As obras de renovação foram pensadas para humanizar o aeroporto, fazendo com que os passageiros se sintam em casa. Os espaços de descanso foram cuidados ao pormenor, e a oferta de restauração e de moda foi alargada.

Mesmo que esteja a desembarcar, em Lisboa, pode igualmente desfrutar da área comercial e aproveitar para fazer as suas compras. Lembra-se daquela peça que tinha visto quando embarcou, mas que não teve tempo de comprar ou que não quis comprar para não viajar com mais bagagem? Pois é! Agora já pode. Sem o stress de ter um avião para apanhar… Confiar as compras ao aeroporto de lisboa é sinónimo de comodidade e convenência, com a garantia que encontrará uma oferta adequada a a todos os gostos e bolsas, o que certamente lhe vai permitir comprar aquele presente especial… O aeroporto de Lisboa oferece a sofisticação e qualidade de um shopping de qualquer cidade europeia. Boas compras!

hether you’re on your way home after a visit to the capital or are returning to Lisbon from a holiday or a business trip, the airport is your best choice for shopping. Lisbon Airport offers its passengers a fabulous selection of shops. The renovations were carried out with the specific aim of humanising the airport and making passengers feel at home. Every tiny detail was taken into account in the rest areas, and more restaurants and fashion boutiques were added.

But even if you’re disembarking in Lisbon you can still take advantage of the shopping area for some last-minute purchases. Remember that item you spotted on your outward journey but didn’t have time to buy, or chose not to because you already had enough luggage to carry? Right! Now you can. And without the stress of having a plane to catch... You can be sure that shopping at the airport means a convenient, hasslefree experience. What’s more, with such an extensive range on offer there’s something to suit every taste and pocket, so you’re sure to find that special gift... At Lisbon Airport, you will find the same sophistication and quality that you would expect in any major European city. Enjoy your shopping!


47 INTERVIEW ENTREVISTA


AIRPORT SUGGESTIONS_FOR HER 48 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES Chapéu Hat €29.90 ACCESSORIZE

Sombras Shadows (cada/each) €6 INGLOT

Caneta Pen €620 MONTBLANC Lenço Scarf €29.90 ACCESSORIZE

Casaco Jacket Smoking €459.95 LACONDESA AIRPORTMARKET

Brilhantes Corporais Body Shimmer Powder €18.50 VICTORIA’S SECRET

Relógio Watch €720 Gucci ATTITUDE

Mala Bag €470 FURLA BETREND Trench coat €1.695 BURBERRY

Óculos Glasses €89 CHILLI BEANS

Pulseira Bracelet €52.95 AIRPORTMARKET

Sapatos Shoes €475 SALVATORE FERRAGAMO

Lenço Scarf Preço sob consulta Price on request MAXMARA

Calças Pants €95 CAROLINA HERRERA

Botins Snaps Snaps Ankle Boots €29.99 PARFOIS

Saia Skirt €19.99 SPRINGFIELD

Relógio Watch €349 SWAROSVSKI


Casaco Jacket €514.95 LACONDESA AIRPORT MARKET

Isqueiro Lighter €91 DUPON ATTITUDE

Casaco Jacket 49 275€ CAROLINA Aeroporto de Lisboa HERRERA

NOTICIAS BREVES

Pulseira Bracelet €90 CAROLINA HERRERA

Blazer Cashmere Preço sob consulta Price on request MAXMARA

Óculos Sunglasses €55 CHILLI BEANS

Colar Black Glow Black Glow Necklace €14.99 PARFOIS

Mala Bag €340 DKNY BETREND

Óculos Sunglasses Preço sob consulta Price on request SUNGLASS HUT

Mochila Bag €820 VERSACE

Mala Bag €460 MICHAEL KORS BETREND

Nécessaire €19.99 WOMEN’SECRET

Sapatos Shoes €740 VERSACE

Sombras para os olhos Eye shadows €6 (cada/each) Baton Lipstick €11 (cada/each) INGLOT

Luvas Gloves €25.90 ACCESSORIZE


AIRPORT SUGGESTIONS_FOR HIM Relógio Watch €6.770 BREITLING ATTITUDE

50 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES Camisola Jersey Preço sob consulta Price on request CALVIN KLEIN

Botões de punho Cufflinks €80 CAROLINA HERRERA

Polo €110 LACOSTE Cinto Belt €350 ERMENEGILDO ZEGNA

Carteira Wallet Preço sob consulta Price on request TUMI

Caneta Pen €335 MONTBLANC

Gravata Tie €79.95 HUGO BOSS Calças Pants €135 POLO RALPH LAUREN

Óculos Sunglasses Preço sob consulta Price on request SUNGLASS HUT

Mala Handbag Preço sob consulta Price on request TRAVEL & BUSINESS GATE

Trolley Preço sob consulta Price on request RIMOWA

Sapatos Shoes €460 SALVATORE FERRAGAMO

Cachecol Scarf €155 ERMENEGILDO ZEGNA


51 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES Blusão Jacket Preço sob consulta Price on request CALVIN KLEIN

Relógio Watch €4.275 TAG HEUER ATTITUDE

Csaco Jacket Preço sob consulta Price on request CALVIN KLEIN

Calças Trousers €29.99 SPRINGFIELD

Camisa Shirt €139.95 HUGO BOSS Botas Boots €165 GEOX

Pasta Iphone Iphone Briefcase Preço sob consulta Price on request TUMI

Trolley Preço reço sob consulta Price on request PORSHE DESIGN

Botas Boots €115 ARMANI JEANS BETREND


AIRPORT SUGGESTIONS_FOR KIDS 52 Luvas e gorro Gloves and Aeroporto de Lisboa beanie NOTICIAS€15.90 BREVES Accessorize

Vestido Dress €185 CAROLINA HERRERA

Vestido Dress €65 LACOSTE

Auscultadores Earphones €12.90 Accessorize

Vestido Dress €84.95 AIRPORT MARKET

Peluche Soft toy €19.99 DIVERS

Livro Book €14.90 DIVERS

Sapatos Shoes Desde Starting from €57.90 GEOX Eau de Toilette 50 ml Preço sob consulta Price on request DESIGUAL

Agenda Note book Preço sob consulta Price on request DESIGUAL

Chinelos Flip-flops Preço sob consulta Price on request DESIGUAL


Óculos Sunglasses Preço sob consulta Price on request SUNGLASS HUT

53 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES

Camisola Shirt Preço sob consulta Price on request SPORTS AT HEART

Conjunto Shirt and bodysuit €89.95 LARANJINHA AIRPOTMARKET

Pullover €80 CAROLINA HERRERA

Sapatos Shoes Desde Starting from €57.90 GEOX

Jogo de construção de carros telecomandados Magformers racing set €109 IMAGINARIUM

Cão Robot Interativo Interactive robot Dog €249 IMAGINARIUM Polo €53 LACOSTE

Bola Ball Preço sob consulta Price on request SPORTS AT HEART

KINDER plush with kinder chocolates €12 DUTY FREE STORE

Almofada pescoço Neck Pillow €16.50 DIVERS

Airplane dispenser €20 M&M’S DUTY FREE STORE


AIRPORT SUGGESTIONS_BEAUTY & CARE Make up palette €72 GIVENCY DUTY FREE STORE

54 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES

Urban Decay Eyeshadow Palette 43€ NAKED 2 DUTY FREE STORE

Pack Clinique €34 DUTY FREE STORE

Set creme de dia Set day cream €123 CLARINS SUPER RESTORTIVE FRE STORE DUTY FREE 3 Passos de ritual de beleza 3 steps beauty ritual €64.90 KERASTASE GIVENCY DUTY FREE STORE

L’ HEURE CONVOITÉE EDP 75 ml CARTIER €220 DUTY FREE STORE GOOD GIRL EDP 100 ml CAROLINA HERRERA €87 DUTY FREE STORE

Sérum €49 L’OCCITANE

OUD & OUD EDP 75 ml CARTIER €28 DUTY FREE STORE

Essência Essence Perfectrice €43 L’OCCITANE

Creme concentrado de leite Cream concentré de Lait €39 L’OCCITANE

HUILLE DE JEUNESSE DIVINE €83 L’OCCITANE


55 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES

O Concelho e a Vila HISTÓRIA

As origens da ocupação humana no território do concelho de Ferreira do Alentejo remontam ao final do Neolítico, como atesta o espólio arqueológico abundantemente encontrado ao longo das margens da ribeira de Vale d’ouro e no povoado do Porto Torrâo. O concelho foi doado em 1233 à Ordem de Santiago da Espada que construiu, na zona mais alta e estratégica de Ferreira, um imponente castelo. Porém, em 1838, por deliberação da Junta de Paróquia, o castelo, ja arruinado, foi demolido e, no seu lugar, construiu-se o cemitério público. Dependente, espiritualmente, do bispado de Évora, só em época mais tardia se definiu a circunscrição administrativa autónoma pelo foral da Leitura Nova, concedido em Lisboa a 5 de Março de 1516 por D. Manuel I. O topónimo da vila está intimamente ligado a uma tradição popular, a lenda da cidade de Singa, que afirma que por volta do século V uma valorosa mulher, esposa de um ferreiro, defendeu o povoado dos invasores bárbaros.

A VISITAR

Ferreira é coroada pela beleza da antiga Igreja da Misericórdia que exibe um i m p o r t a n t e Po r t a l M a n u e l i n o e um belo retábulo maneirista que hoje

se guarda no Museu Municipal, sediado a menos de 20 metros, na rua onde nasceu o grande intelectual e político do Século XIX, Júlio Marques de Vilhena. Junto à Praça do Comendador Infante Passanha, avista-se a Igreja Matriz que evoca a Ordem de Santiago de Espada e onde podemos admirar dois túmulos góticos pertencentes ao Comendador D. João de Sousa e sua esposa, D. Branca de Ataíde. Digno de conhecer é ainda o Núcleo de Arte Sacra, sediado numa imponente igreja do séc. XVI e onde se conta a história da assistência no concelho desde o tempo das Confrarias Medievais até ao séc. XX já sob a jurisdição da Misericórdia. Na extremidade norte da Rua Capitão Mouzinho, avista-se a sui generis Capela do Calvário cravejada de enigmáticas pedras de tom negro. Nas suas imediações encontra-se o posto de turismo. Um pouco mais abaixo, a Igreja de N.ª Sr.ª Da Conceição e o seu cruzeiro de 1940 embelezam a alameda Gago Coutinho e Sacadura Cabral. É tambén aqui que podemos admirar a histórica imagem que acompanhou Vasco da Gama na descoberta do caminho marítimo para a India. Nas proximidades, a cerca de 2km da sede do concelho, ergue-se a Villa Romana do Monte da Chaminé com ocupação que remonta até ao séc. I a.C. e onde se pode

observar um Lagar com cerca de 2000 anos de idade. Também por aqui passava um troço do Caminho de Santiago, assim o atestam as ossadas de um peregrino aqui encontrado e datável do séc. XIII. A poucos quilómetros, Peroguarda, classificada a aldeia mais portuguesa do Baixo Alentejo, encanta com o seu branco e singelo casario que contrasta com o verdejante trigo ondulante e a sua Igreja de St.ª Margarida que ainda apresenta traços quinhentistas. Nesta pequena freguesia está sepultado o grande etnomusicólogo, Michel Giacometti, que se enamorou pelo misterioso cante alentejano, tradição local de relevante valor cultural. Na singela Aldeia de Alfundão encontra-se uma bela e rústica Ponte Romana.

Aberto 9:00 – 17:30 Praça Comendador Infante Passanha 7900 Ferreira do Alentejo

284 738 700

www.cm-ferreira-alentejo.pt

Portal Manuelino Igreja da Misericórdia (Séc. XVII)

Capela do Calvário

Lucerna em Bronze (Período Romano)

Villa Romana do Monte da Chaminé (Séc. I a.C)


56 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES

NEROLI PORTOFINO TOM FORD EDP 100 ml 224 €224 DUTY FREE STORE

Kit de Viagem Styling Travel Kit €40 MOROCCANOIL PARAFARMACIA HEALTHY STORE

LOEWE 001 MAN EDP 50 ml €66 DUTY FREE STORE

Bronzeador Suntan lotion SPRAY GEL SUNSCREEN SPF 30 €19.50 PARAFARMACIA HEALTHY STORE

Spray l’oreal professionnel hair touch up €32.80 L’OREAL PARAFARMACIA HEALTHY STORE

Óleo restaurador Oil Restore Collection €75 MOROCCANOIL PARAFARMACIA HEALTHY STORE

Shampoo seco Dry shampoo €5.30 KLORANE PARAFARMACIA HEALTHY STORE

Kit viagem Travel kit €8.80 ELGYDIUM PARAFARMACIA HEALTHY STORE

Bronzeador Suntan lotion Face Sunscreen spf 45 €18.50 TANGLE TEEZER PARAFARMACIA HEALTHY STORE Homem Man Eau de toilette 100ml €48 L’OCCITANE

Escova Brush €24.40 TANGLE TEEZER PARAFARMACIA HEALTHY STORE

Creme de mãos Hand cream €10.85 PARAFARMACIA HEALTHY STORE

BelláPierre Precious Sapphires 50 gr €105.99 PARAFARMACIA HEALTHY STORE

Desodorizante para homem Man Deodorant €16.50 L’OCCITANE


57 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


AIRPORT SUGGESTIONS_TASTE & TRY 58 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES

Assorted chocolate gift box 90 th Anniversary 18 pc. €33.50 GODIVA CHOCOLATE LOUNGE

Bombons com vinho do Porto Port Wine Chocolates 400 gr €39 ARCÁDIA CHOCOLATE LOUNGE

Graham’s Port the aged tawny expedition 3 X 20 cl €67 DUTY FREE STORE

Gin tinto Red Premium Gin 70 cl 35 € DREAMS GOURMET

Reserva especial Douro Special reserve Douro €160.85 CASA FERREIRINHA DREAMS GOURMET

Vinho do Porto 1963 Porto Wine 1963 700 ml €525.30 MESSIAS COLHEITA DREAMS GOURMET

90 th anniversary trufles gift box 12 pc. €34.50 GODIVA CHOCOLATE LOUNGE

Gin Sharish Pera Rocha do Oeste Gin Sharish Pera Rocha 500 ml €52.70 DREAMS GOURMET


59 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


60 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES

Johnnie Walker The Royal Route 100 cl €163 DUTY FREE STORE

Belgian Chocolate Moments €19.50 MINI MENDIANTS NEUHAUS CHOCOLATE LOUNGE

Mortlach Special Strenght 50cL €95 DUTY FREE STORE Vinho WINE €25 CHABLIS HEDIARD Vinho Wine €21.50 BORDEAUX SUPÉRIEUR HEDIARD

Geleia de laranja Orange jam €11.75 HEDIARD

CAIXA DE PASTEIS DE NATA CREAM CUSTARD TART €9.95 PORTFOLIO

FOIE GRAS €70.40 CANARD ENTIER HEDIARD


61 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


AIRPORT SUGGESTIONS_GIFTS 62 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES Gorro cão Dog beanie €6.90 ACCESSORIZE

Fato cão Dog dress €12.90 ACCESSORIZE

Galo de Barcelos Barcelos Cock Preço sob consulta Price on request LOJA ARTESANATO DO AEROPORTO

Livro Book €22.90 DIVERS

Mala cortiça Cork Suitcase Preço sob consulta Price on request LOJA ARTESANATO DO AEROPORTO

Caneca Mug €16.50 DIVERS

Fio Coração de Viena Necklace Viana Filigree Heart Preço sob consulta Price on request LOJA ARTESANATO DO AEROPORTO


63 Aeroporto de Lisboa Camera GO PRO NOTICIAS BREVES Camera GO PRO HERO 4 BLACK €499.98 FNAC

Chinelos cortiça Cork Slippers €39.95 PORTFOLIO

Brincos Earrings Preço sob consulta Price on request PORTFOLIO

Andorinha de porcelana (pequena) Porcelain Swallow (small) €7.50 PORTFOLIO

Sardinhas Pack of 2 Sardines €34.90 PORTFOLIO Coluna de som Sound Column COLUNA MARSHALL €249,99 FNAC

Telemóvel Smartphone Samgung 57 Edge 32GB Gold €829.99 FNAC

Guia de Lisboa Lisbonne Guide €6 DIVERS


64 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


65 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


66 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


67 ABOUT LISBON AIRPORT

UM ROTEIRO DE PRAZER E LAZER

AN ITINERARY OF PLEASURE AND LEISURE O AEROPORTO DE LISBOA É MUITO MAIS DO QUE UMA PORTA DE EMBARQUE PARA O RESTO DO MUNDO OU UMA PORTA DE ENTRADA EM PORTUGAL. É UM CONVITE PARA DESCOBRIR UM VERDADEIRO ROTEIRO DE PRAZERES, PROPORCIONADO DESDE LOGO PELA VASTA OFERTA DE ESPAÇOS COMERCIAIS, ONDE A MODA PONTUA, MAS ONDE HÁ TAMBÉM LUGAR PARA A CULTURA E O LAZER. E ONDE A OFERTA É COMPLEMENTADA, DE FORMA IRRESISTÍVEL, PELAS MUITAS PROPOSTAS GASTRONÓMICAS CONCEBIDAS PARA UMA SABOROSA PAUSA.

LISBON AIRPORT IS MUCH MORE THAN A GATEWAY TO THE REST OF THE WORLD OR A PORT OF ENTRY INTO PORTUGAL. IT IS AN INVITATION TO DISCOVER A PLEASURABLE ITINERARY, IMMEDIATELY PROVIDED BY THE WIDE RANGE OF COMMERCIAL SPACES, WHERE FASHION RULES, BUT WHERE YOU CAN ALSO FIND A PLACE FOR CULTURE AND LEISURE. AND WHERE THE OFFER IS IRRESISTIBLY COMPLEMENTED BY THE MANY GASTRONOMIC PROPOSALS DESIGNED FOR A GOURMET BREAK.

HÁ MODA NO AEROPORTO Seja para se mimarem, seja para uma compra para alguém especial, os passageiros encontram no aeroporto de Lisboa uma montra das melhores marcas de moda, mas também muitos outros espaços comerciais vocacionados para uma compra de última hora. Não faltam razões para espreitar esta montra e consultar o nosso Guia de A a Z.

THERE’S FASHION IN THE AIRPORT Whether it’s for a personal shopping or to purchase a little something for someone special, at Lisbon Airport, passengers find a showcase of the best fashion brands, and also many other commercial spaces for a last minute purchase. There’s no shortage of reasons to peep at these window displays and consult our A to Z Guide.

FAÇAMOS UMA PRIMEIRA PARAGEM NA ÁREA PÚBLICA DE PARTIDAS. LET’S FIRST MAKE A STOP AT THE PUBLIC DEPARTURES AREA.

Absolut Beauty é um convite a aproveitar o tempo que falta até ao embarque para uma experiência de cuidados em nome próprio. Absolut Beauty is an invitation to take advantage of the time remaining until your flight is due, to treat yourself to a spa experience that will awaken your senses and leave you feeling beautiful.

Entrar na Accessorize é entrar num mundo de brilho e estilo, reservado para as últimas tendências de cada estação. Walking into Accessorize is entering a world of sparkle and style, reserved for the latest trends of each fashion season.

O mundo dos cosméticos está na Inglot, onde a oferta é de alta qualidade a preços acessíveis, sempre com muita cor. The world of cosmetics can be found at Inglot, where the offer is of the highest quality at affordable prices and there’s a color for every taste or necessity.

Já na Divers encontra o local perfeito para escolher as leituras de bordo, bem como tabaco, gomas e outras tentações. And at Divers you’ll find the perfect place to choose your on-board reading, as well as cigarettes, sweets and other temptations.


68 ABOUT LISBON AIRPORT

ENTREMOS AGORA NA ÁREA RESTRITA DE PARTIDAS. NOW, LET’S ENTER THE RESTRICTED DEPARTURES AREA.

Entrar na Accessorize é entrar num mundo de brilho e estilo, reservado para as últimas tendências de cada estação. Walking into Accessorize is entering a world of sparkle and style, reserved for the latest trends of each fashion season.

Ale-Hop Os presentes mais divertidos estão aqui. Uma loja para todas as idades que reúne acessórios e utilidades, que dão mais cor e alegria ao seu dia a dia. Ale-Hop The most fun gifts are here. A store for all ages, which also sells accessories and utilities that will bring more colour and joy to your daily life.

O luxo e o bom gosto marcam presença no espaço Adolfo Dominguez, que promete tornar as compras mais requintadas e cosmopolitas. Luxury and good taste are a constant presence at Adolfo Dominguez, which promises to make shopping the finest and most cosmopolitan.

Na Airport Market, entre marcas de criadores nacionais e internacionais – Milk & Beach, Miss June, Laranjinha, entre outras, encontra uma vasta oferta de moda e acessórios para crianças e adultos. At the Airport Market, among national and international designer brands – Milk & Beach, Miss June, Laranjinha, among others, you’ll find a wide range of fashion and accessories for children and adults.

Levar um pouco de Portugal na bagagem é o que propõe a loja de Artesanato do Aeroporto, onde desde a joalharia em filigrana, passando pela cortiça até diversas loiças e têxteis regionais de artesanato típico, muitas são as opções. Taking a bit of Portugal in your baggage is what Artesanato do Aeroporto is there for from fliligree jewellery to cork products, tableware and tipical hand crafted textiles the options are plenty.

Mais internacional é a proposta da Attitude, montra das mais recentes coleções das prestigiadas marcas de acessórios de luxo: Longchamp, Bvlgari, Tag Heuer, Omega, entre outras. Attitude has a more international offer, as it showcases luxury accessories from the latest collections of prestigious brands like: Longchamp, Bvlgari, Tag Heuer, Omega, among others.

As tendências em acessórios de moda , das mais prestigiadas marcas internacionais, estão na Betrend – Armani Jeans, Furla, DKNY, Coccinelle, Love Moschino, entre outras. Fashion accessory trends, from the most prestigious international brands, are found at Betrend - Armani Jeans, Furla, DKNY, Coccinelle, Love Moschino, among others.

Na Burberry domina o padrão que tornou a marca tão caraterística e intemporal, com propostas de vestuário e acessórios inspiradas no estilo britânico. Here you’ll find the check design that turned Burberry into one of the most characteristic and timeless brands of all, with proposals for clothing and accessories which have been inspired by the British style for years.

Calvin Klein é outro criador que dispensa apresentações, recebendo o espaço no aeroporto as coleções mais exclusivas para homem e mulher. Calvin Klein is another designer who needs no introduction. This store at the airport receives the most exclusive collections for both men and women.


69 ABOUT LISBON AIRPORT

O nome de Carolina Herrera também é sinónimo de exclusividade. Deixe-se apaixonar pela roupa e acessórios para homem, mulher e criança. The fashion brand name Carolina Herrera is also synonymous of exclusivity. Let yourself be inspired and fall in love with the clothes and accessories for men, women and children.

Na Chilli Beans reina um acessório que já se tornou indispensável: os óculos de sol. Há modelos para todos os rostos e personalidades. Chilli Beans has an accessory that has become indispensable and reigns to date: sunglasses. There are models for all the faces, tastes and personalities.

A atitude da Desigual é de inovação e diversão, com as peças de vestuário e acessórios de moda a simbolizarem os valores positivos da marca. Clothes and accessories at Desigual are innovative and fun, with garments and fashion acessories that symbolize the brand’s positive values.

Já na Divers encontra o local perfeito para escolher as leituras de bordo, bem como tabaco, gomas e outras tentações. And at Divers you’ll find the perfect place to choose your on-board reading, as well as cigarettes, sweets and other temptations.

Na Dreams Gourmet o convite é para descobrir um mundo de sabores, com destaque para o que de mais saboroso Portugal tem para oferecer. At Dreams Gourmet, the invitation is to discover a world of flavours, especially those that are the tastiest Portugal has to offer.

E na Duty Free Store é mesmo o mundo que se abre: cosmética, perfumes, bebidas, cigarros e charutos, chocolates e vinho do Porto, está tudo reunido na mesma loja. The world is unlocked for you at the Duty Free Store: cosmetics, perfumes, drinks, cigarettes and cigars, chocolates and Port Wine, can all be found under one roof.

A elegância masculina passa pelo espaço Ermenegildo Zegna, onde encontra as tendências mais atuais na linha de pronto a vestir. Masculine elegance is what awaits you at Ermenegildo Zegna, where you will find the most current trends in prêt-a-porter.

A moda marca também presença na Fashion Gate, com propostas de peças de vestuário e acessórios das marcas G. Star Raw, Calvin Klein, Pepe Jeans, Melissa e Bracillini. The hippest fashion brands are also present at Fashion Gate, with clothing and accessories from the brands G. Star Raw, Calvin Klein, Pepe Jeans, Melissa and Bracillini.

Dedicada aos que viajam em lazer ou em trabalho, a FNAC oferece uma grande variedade de leitura, música, videojogos e gadgets. Dedicated to those who travel for leisure or business, FNAC offers a wide variety of reading, music, video games and gadgets.


70 ABOUT LISBON AIRPORT

Na Geox o foco é a excelência do produto, assente em soluções tecnológicas inovadoras, para calçado e vestuário que respira. At Geox, the focus is on product excellence, based on innovative technological solutions for footwear and clothing that breathes.

A Guess é o espaço ideal para quem aprecia acessórios com um look trendy mas também sexy. Guess is the perfect place for those who love accessories that look trendy, but with added sex-appeal.

Hugo Boss é sinónimo de moda. As suas coleções dinâmicas e cosmopolitas variam entre os visuais desportivos e jovens, e os estilos mais requintados e luxuosos. Hugo Boss is synonymous of fashion. Its dynamic and cosmopolitan collections, range between sporty and youth visuals and the most refined and luxurious styles.

Já a Imaginarium é o paraíso para miúdos e graúdos, com os seus mil e um brinquedos. Imaginarium is an idyllic spot for both young and old with its 1001 toys.

Mil e um são também os aromas da L’Occitane, com uma vasta oferta de produtos para os cuidados do corpo. 1001 are also the scents available at L’Occitane, with a wide range of bodycare products.

O símbolo da Lacoste identifica-se facilmente e remete para a intemporalidade das coleções, presentes também na loja do aeroporto. The Lacoste symbol is easily identifiable and refers to the timelessness of their collections, also present at the airport.

Na MaxMara domina o minimalismo do estilo, traduzido em peças de vestuário, malas e outros acessórios de moda. At MaxMara you’ll find a unique style of clothing, bags and other fashion accessories that combine minimalism, functionality and elegance.

E na Michael Kors destaca-se a singularidade do design, com as propostas a transportarem para o glamour e o chic intemporal. The uniqueness of the design at Michael Kors will transport you into a world of accessories with timeless glamour and style.

Intemporal é a MontBlanc, marca de escrita com mais de 100 anos e que representa qualidade, elegância e estatuto. Speaking of timeless, MontBlanc is a symbol of writing excellence with over 100 years, representing quality, elegance and status.


71 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


72 ABOUT LISBON AIRPORT

Únicas são também as peças da Pandora, trabalhadas manualmente com toda a delicadeza. Unique are also the items found at Pandora, each one delicately hand-made.

A Parfois é uma marca portuguesa que já conquistou o mundo com a sua gama completa de acessórios, sempre renovada. Parfois is a Portuguese brand that has already conquered the world with its complete range of constantly renewed accessories.

Na Porsche Design o espírito é o dos automóveis, aliado agora à moda, com diversas propostas de acessórios de viagem. The name says it all. Porsche Design has the spirit of automobiles, now allied with fashion, it has a wide range of offers for travel accessories.

Uma marca feita de Portugal e de tudo o que Portugal é feito: é assim a Portfolio, com uma oferta rica em artesanato, cultura, design, joalharia, moda e sabores. A brand that represents Portugal and everything Portugal is made of: this is Portfolio, with a rich offer of crafts, culture, design, jewelry, fashion and flavors.

Na Polo Ralph Lauren o estilo é inspirado nos jockeys e convertido em peças que equilibram com sofisticação o desportivo e o moderno. At Polo Ralph Lauren style is inspired by jockeys and converted into pieces that balance sport and modernity with sophistication.

Também a Rimowa merece uma visita, com a sua vasta coleção de malas de viagem, carteiras, cintos e outros acessórios. Rimowa is also worth visiting, with its vast collection of suitcases, wallets, belts and other accessories.

No espaço Salvatore Ferragamo, marca presença o design de inspiração italiana, num portefólio que inclui artigos de marroquinaria, seda, acessórios e os emblemáticos sapatos. Salvatore Ferragamo represents the epitome of Italian-inspired design, in a portfolio that includes articles of leather goods, silk, accessories and their iconic shoes.

Sports at Heart, loja dedicada aos fãs do desporto-rei, com artigos promocionais de vários clubes europeus. Sports at Heart, shop dedicated to the fans of the king sport, offering an array of merchandising items from several european football clubs.

Outro espírito é o que está presente na Springfield, dedicada a um segmento mais jovem e descontraído, mas com personalidade forte. Another spirit is that which is presented at Springfield, dedicated to a segment that is younger and more laid back, but with a strong personality.


73 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


74 ABOUT LISBON AIRPORT

Para complemento de qualquer look nada como uns óculos de sol. Na Sunglass Hut propostas não faltam. To complement any look, there’s nothing like sunglasses and at Sunglass Hut there is no shortage of offers.

Na Swarovski brilham os cristais, incrustados em jóias e peças decorativas. Crystals sparkle at Swarovski, encrusted in jewelry and decorative pieces.

Com o rigor suíço, a Swatch aposta no fator surpresa, com relógios em modelos divertidos e provocadores. With Swiss rigor, Swatch bets on the wow factor, with watches that are both fun and provocative to wear.

A Travel & Business Gate é o espaço ideal para escolher as últimas tendências de malas e acessórios de viagem. The ideal space to choose the latest tendencies in bags and travel accessories is at Travel & Business Gate.

Com origem nos Estados Unidos, as malas e acessórios de viagem Tumi, conferem estilo, proteção e conforto aos seus bens. With origin in the USA, the travel bags and accessories of Tumi, offer style, protection and comfort to your belongings.

Na loja Versace o ambiente é luxuoso e contemporâneo, próprio para acolher a coleção de prêt-a-porter e de acessórios para homem e mulher da marca italiana. At the Versace store, the environment is luxurious and contemporary, perfect to host the Italian brand’s prêt-a-porter and accessories collection for men and women.

E na Victoria’s Secret, o segredo é o da beleza feminina, com propostas de lingerie, produtos de beleza e acessórios que inspiram e mimam as mulheres. And at Victoria’s Secret, the secret is feminine beauty, with proposals for lingerie, accessories and beauty products that inspire and pamper women.

Women’Secret, também há segredos no feminino, guardados na coleção de roupas interior, de dormir e de banho. There are also feminine secrets at Women’Secret, kept in the underwear, loungewear and swimwear collections.


75 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


76 ABOUT LISBON AIRPORT

Mundo de sabores A WORLD OF FLAVOURS

U

m mundo de sabores é o que encontram os passageiros na área de restauração do aeroporto de Lisboa. E há sabores para todos os gostos: para quem pretende uma refeição mais tradicional ou para quem se quer aventurar nas tendências mais gourmet; para quem deseja apenas uma refeição ligeira ou para quem prefere petiscar; e ainda para quem não resiste a um doce ou apenas para quem só precisa reconfortar-se com um café ou refrescar-se com uma bebida. Vale a pena conhecer este mundo.

A

world of flavours is what passengers will find in the food court at Lisbon Airport. And there are flavours for everyone: for those who want a more traditional meal or for those who want to venture into more gourmet tendencies; for those who only want a light meal or for those who prefer a snack; and even for those who cannot resist a sweet or quite simply for those who just need a comforting coffee or cool off with a drink.

ÁREA PÚBLICA DE PARTIDAS | DEPARTURES PUBLIC AREA

Uma pausa no tempo: é assim no Clocks, cuja seleção gastronómica convida a viver o ambiente “Happy Food & Good Spirits”, com assinatura do chef Chakall. A pause in time: this is how you’ll feel at Clocks, whose gastronomic selection invites you to enjoy the «Happy Food & Good Spirits» environment, with Chef Chakall’s signature dishes.

Para um sabor bem português, o local ideal é o Delta Café, onde também não faltam as opções de pastelaria. For authentic Portuguese flavour, the ideal spot is the Delta Café, where there are no shortage of pastry options.

No Grab & Fly, o nome diz tudo: a oferta adapta-se à necessidade de cada passageiro e às diferentes horas do dia, com produtos sempre frescos, embalados e prontos a levar. At Grab & Fly the name says it all: the offer fits the needs of each passenger and at different times of the day, with fresh products that are packaged and ready to go.

A proposta do Heineken Grand Café é fazer da cerveja o fio condutor de uma refeição que pode passar por pastelaria, snacks, hambúrgueres e sushi. Heineken Grand Café proposal is to make beer the leitmotif of a meal that can be either pastries, snacks, burgers or sushi.

À la carte é o modelo do La Pausa Restaurante, ideal para refeições requintadas num espaço harmonioso. À la carte is the model at La Pausa Restaurante, ideal for fine dining in harmonious surroundings.

La Pausa Self Service. Local ideal para uma breve pausa para uma refeição mais rápida e ligeira. Com tanta variedade, não vai ser fácil escolher. La Pausa Self Service, ideal for a quick break for a faster and lighter meal. With so much variety, it won’t be easy to choose.


77 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


78 ABOUT LISBON AIRPORT

No Spoon Café, a estética do espaço alia-se à seleção de cafetaria internacional, pastelaria e refeições mais ou menos ligeiras, para saborear ao balcão ou à mesa. At the Spoon Café, the aesthetics of the location is combined with the selection of international pastries and cafeteria meals that are light or not, to be tasted at the bar or at a table.

ÁREA RESTRITA DE PARTIDAS DEPARTURES RESTRICTED AREA.

O Chocolate Lounge é uma montra para os melhores chocolates do mundo, apresentados em luxuosas embalagens: para saborear e oferecer. The Chocolate Lounge is a showcase of the best chocolates in the world, presented in luxurious packaging: to taste and offer.

Se entrar no Cockpit encontra uma carta repleta de tapas, tachinhos com comida reconfortante, tostas, pregos, sopas e saladas, completa com uma vasta oferta de cafetaria e uma prática opção de sanduíches on the go. If you enter the Cockpit you’ll find a menu filled with tapas, casseroles of comfort food, hot sandwiches, soups and salads, complemented with a wide offer of pastries and a practical choice of onthe-go sandwiches.

Já a Dots Bakery é ponto de paragem obrigatório para quem queira experimentar pastelaria moderna – há que provar os bagels ou, para opções mais saudáveis, o pão de alfarroba. If modern pastry is something you want to experience, then Dots Bakery is a must-see to taste the bagels or, for healthier options, the carob bread.

Mas quem não dispensa os sabores portugueses tem de passar pelo First Class Café: aqui a ementa é cuidada e variada, com um toque tradicional. But for those of you who don’t want to go without Portuguese flavours, you must try the First Class Café: here the menu is varied and given the best attention, with a traditional twist.

Muito sabor, mas para quem não quer perder muito tempo com uma refeição, é o que propõe a Go Natural: um sushi bar, saladas e massas confecionadas ao momento, mas também sanduíches, wraps e sumos naturais, são escolhas deliciosas e saudáveis. A lot of flavour for those who don’t want to spend too much time on a meal is what Go Natural is all about: a sushi bar, salads and pastas made right on the spot, but also sandwiches, wraps and fresh juices are delicious and healthy choices.

Deliciosas são também as propostas da Gelati di Chef: neste quiosque, alia-se a qualidade dos gelados e das sobremesas frias à criatividade de um chef e o resultado é irresistível. Delicious are also the suggestions at Gelati di Chef: at this kiosk, the quality of the ice-creams and cold desserts is combined with the chef’s creativity and the results are irresistible.


79 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


80 ABOUT LISBON AIRPORT

Uma experiência gastronómica indescritível, inovadora e criativa é o que promete a Hediard, herdeira da tradição parisiense de delicatessen. Destaca-se o Foie gras, a charcutaria ibérica e a pâtisserie. An indescribable, creative and innovative dinning experience is what the Hediard promises, heir of the Parisian delicatessen tradition. Highlighted is the foie gras, the Iberian charcuterie and the pâtisserie.

Outros são os sabores da KFC: com provas dadas em todo o mundo, o frango é o produtoestrela, seja em saladas, sanduíches ou pedaços, mas também sob a forma de hot wings e crispy strips. Others are the flavors of KFC: proven throughout the world, the chicken is the star product, whether it’s in salads, sandwiches or in pieces, but also in the form of hot wings and crispy strips.

Apreciada em todo o mundo é igualmente a McDonald’s, que junta aos famosos hambúrgueres opções cada vez mais diversificadas, como as saladas e as sopas. Propostas ideais para quando o tempo é limitado. Also equally enjoyed all over the world is McDonald’s, joining increasingly diverse options, such as salads and soups to their famous hamburgers. Suggestions that are ideal for when time is limited.

No Mercado respira-se um pouco de portugalidade: inspirado nos mercados tradicionais, este espaço oferece algumas das iguarias que dão fama à gastronomia nacional, como os pastéis de bacalhau ou os pastéis de nata. At the Mercado one can breathe in a little bit of Portugal: inspired by traditional markets, this spot offers a few of the delicacies that represent our national cuisine, such as the pastéis de bacalhau (codfish cakes) or the pastéis de nata (custard tarts).

Saudável e cómoda – é esta a filosofia da Natural Break, que inova diariamente com escolhas em que dominam os produtos frescos. Healthy and convenient – this is Natural Break’s philosophy, a place that innovates daily with choices in which fresh produce dominate.

Um lugar representativo da arte de viver à francesa é a Paul, onde o prazer da degustação dos produtos nos transporta para as tradicionais pastelarias e padarias francesas. A place that represents the art of French living is Paul, where the pleasure of tasting their products transport us to the traditional French bakeries and pâtisseries.

Já a Pizza Hut proporciona uma experiência gustativa de inspiração italiana, com as fatias de pizza a oferecerem as mais variadas combinações e sabores. Pizza Hut provides us with an Italian-inspired taste experience, with the slices of pizza offering the most varied combinations and flavours.

E antes de embarcar por que não uma paragem no Specially? Entre sanduíches, pastelaria, saladas, massas e cafetaria, há muito por onde escolher. And before embarking, why not make a stop at Specially? Among sandwiches, pastries, salads, pasta and cafeteria service, there is much to choose from.

Na coffee house Starbucks o café é rei, mas pode ser provado de mil e uma maneiras, só rivalizando com os chocolates quentes e os frapuccinos. At the Starbucks coffee house - coffee rules, but it can be tasted in 101 ways, only rivaling the hot chocolates and the frappuccinos.


81 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


82 ABOUT LISBON AIRPORT

Sweet Colors é o local onde cada cor tem um doce e delicado sabor. Um paraíso de guloseimas. Sweet Colors is the place where each colour has a sweet and delicate flavour inviting you to enjoy a paradise of treats.

O Tasty 2 Go, está estrategicamente colocado para satisfazer os seus desejos de última hora. Sanduíches, wraps, fruta fresca, pastelaria variada, sumos, chocolates e café quente para levar. Tasty 2 Go, is strategically placed to meet your last minute desires. Sandwiches, wraps, fresh fruit, pastries, juices, chocolate and hot coffee to go.

Na Versailles, a mais emblemática pastelaria de Lisboa, pode saborear verdadeiras iguarias e pratos preparados na imponente Rotisserie. At Versailles, Lisbon’s most emblematic pâtisserie, you can enjoy true delicacies and dishes prepared on the grand Rotisserie.

ÁREA PÚBLICA DE CHEGADAS | ARRIVALS PUBLIC AREA

Já o My Bistro é uma autêntica casa de iguarias, nos dois conceitos em que se apresenta: o Food Concept e o Coffee & Drinks, com uma luminosa esplanada exterior. On the other hand My Bistro is an authentic house of delicacies, in the two concepts in which it’s presented: the Food Concept and the Coffee & Drinks, with a bright outdoor terrace.

Entre gelados, waffles, crepes e batidos, difícil é escolher um dos muitos sabores irresistíveis do quiosque da Olá. Between ice-creams, waffles, crepes and milkshakes, the most difficult task is to choose one of the many irresistible flavours of the Olá kiosk.

Na Padaria Lisboa, o convite é para degustar o pão típico português acompanhado de um conceituado café Nespresso, num ambiente que remete para as padarias tradicionais. At Padaria Lisboa, the invitation is to taste the traditional Portuguese bread, accompanied by a prestigious Nespresso machine, in an environment that takes you back to traditional bakeries.

RELAY As viagens de avião pedem boas leituras. Encontre aqui as novidades, os lançamentos e as reedições da melhor literatura. RELAY Plane journeys and a good book go hand in hand. Here you can find new titles, recently released books and second editions of the best international literature.

Um regresso ao passado é também o que acontece na Starbucks, espaço onde o melhor grão de café do mundo marca presença. A return to the past is also what happens at Starbucks, the place where the best coffee beans in the world are present.

Sweet colors é um local onde cada cor tem um doce e um sabor delicado: um verdadeiro paraíso de guloseimas. Sweet colors is a place where each color has a sweet taste and a delicate flavour: a real paradise of sweets.


84 ABOUT LISBON AIRPORT

TERMINAL 1 Departures public area Área pública de partidas Absolut Beauty Hairdresser & SPA Accessorize Fashion & Accessories Bank Services Clocks Food & Beverage Delta Café Food & Beverage Divers Bookstore, Stationery Shop, Tobacco Shop Grab & Fly Food & Beverage Heineken Grand Café Food & Beverage Inglot Beauty & Care La Pausa Restaurante Food & Beverage La Pausa Self Service Food & Beverage Nova Câmbios Currency Pharmacy Services Safe Bag Luggage protection Spoon Café Food & Beverage Arrivals public area Área pública de chegadas Clubs to Hire Golf Equipment

Cores Doces Chocolates & Candies

Calvin Klein Fashion & Accessories

Hugo Boss Fashion & Accessories

My Bistro Food & Beverage

Carolina Herrera Fashion & Accessories

Imaginarium Kids

My Bistro Coffee & Drinks Food & Beverage

Chocolate Lounge Chocolates & Candies

KFC Food & Beverage

Olá Food & Beverage

Cockpit Food & Beverage

Lacoste Fashion & Accessories

Padaria Lisboa Food & Beverage

Desigual Fashion & Accessories

L’Occitane Beauty & Care

Parapharmacy Services

Divers Bookstore, Stationery Shop, Tobacco Shop

Max Mara Fashion & Accessories

Relay Bookstore, Stationery Shop, Tobacco Shop

Dots Bakery Food & Beverage

Starbucks Food & Beverage

Dreams Gourmet Gourmet Products

Unicâmbio Exchange

Duty Free Store Perfumes, Cosmetics, Beverage, Tobacco, Gifts

Welcome Flowers Flowers Departures restricted area Área restrita de partidas Accessorize Fashion & Accessories Airport Market Fashion & Accessories Artesanato do aeroporto Handcrafts Atittude Fashion & Accessories Betrend. Store Fashion & Accessories Burberry Fashion & Accessories Café Food & Beverage

Ermenegildo Zegna Fashion & Accessories Fashion Gate Fashion & Accessories First Café in town Food & Beverage Fnac Culture & Technology Gelati di chef Food & Beverage Geox Fashion & Accessories Go Natural Food & Beverage Guess Fashion & Accessories Hediard Food & Beverage

McCafé Food & Beverage McDonald’s Food & Beverage MontBlanc Fashion & Accessories Michael Kors Fashion & Accessories Natural Break Food & Beverage O Mercado Food & Beverage Pandora Fashion & Accessories Pastelaria Versailles Food & Beverage Paul Food & Beverage Pizza Hut Food & Beverage Portfolio Culture, Handcrafts, Design, Fashion, Flavours Polo Ralph Lauren Fashion & Accessories


85


86 ABOUT LISBON AIRPORT

Rimowa Fashion & Accessories

Victoria’s Secret Fashion & Accessories

First Class Café Food & Beverage

Departures restricted area Área restrita de partidas

Salvatore Ferragamo Fashion & Accessories

Women’secret Fashion & Accessories

Nova Câmbios Money Exchange

Ale-Hop Gifts

Sports at Heart Fashion & Accessories

XPress Market Convenience

Parapharmacy Services

Divers Bookstore, Stationery Shop, Tobacco Shop

Springfield Fashion & Accessories

Departures restricted area Non Schengen Área restrita de partidas não Schengen

Porsche Design Fashion & Accessories

Starbucks Food & Beverage Sunglass Hut Fashion & Accessories Swarovski Fashion & Accessories Swatch Fashion & Accessories

Ale Hop Gifts Adolfo Dominguez Fashion & Accessories Chilli Beans Fashion & Accessories

Sweet Colours Chocolates & Candies

Divers Bookstore, Stationery Shop, Tobacco Shop

Travel & Business Gate Fashion & Accessories

Dreams Gourmet Gourmet Product

Tumi Fashion & Accessories

Duty Free Store Perfumes, Cosmetics, Beverage, Tobacco, Gifts

Parfois Fashion & Accessories Specially Food & Beverage Sports at Heart Sports Tumi Fashion & Accessories

Versace Fashion & Accessories

Fashion Gate Max Mara Weekend, Calvin Klein, Braccialini e Liu Jo Fashion & Accessories

McDonald’s Food & Beverage Nespresso Food & Beverage Nova Câmbios Currency Parfois Fashion & Accessories

Terminal 2

Unicâmbio Money Exchange

Duty Free Store Perfumes, Cosmetics, Beverage, Tobacco, Gifts

Departures public area Área pública de partidas Confeitaria Nacional Food & Beverage Divers Bookstore, Stationery Shop, Tobacco Shop

Safe Bag Luggage Protection Servejaria Food & Beverage Tasty to Go Food & Beverage XPress Market Convenience


87


88 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


89 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES

www.editorialmic.com jtavares@editorialmic.com Rua de Domingos Sequeira, 270 | 4050-230 Porto Tel. 223 215 315


90


91 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


92 ABOUT LISBON AIRPORT

COMO CHEGAR AO AEROPORTO HOW TO GET TO THE AIRPORT METROPOLITANO Horário: 06h30 - 01h00 Bilhete para uma viagem: 1,40€ Bilhete diário (24H): 6€ É necessária a aquisição prévia do cartão eletrónico 7 Colinas / Viva Viagem. Preço: 0,50€

TUBE Open: 06:30am - 01:00am Tickets: 1 trip ticket: 1.40€ Day ticket (H24): 6€ Requires the acquisition of E7 colinas / Viva Viagem Electronic Card. Price: 0.50€

TÁXIS No aeroporto de Lisboa existe uma praça de táxis, localizada na área pública de chegadas. Para sua referência, saiba que, no início da viagem, o taxímetro deve marcar 3,25€ (dia) ou 3,90€ (a partir das 21h00 ou e sábados, domingos e feriados). Fora da cidade, a base de cálculo das tarifas têm como base de cálculo o produto dos quilómetros percorridos pelo preço do quilómetro (Km= 0,47€). O transporte de bagagem ou de animais obriga ao pagamento de um valor adicional de 1,60€. Quando pretender apanhar um táxi, tente informar-se do preço*. Poderá obter informações e adquirir taxi vouchers no balcão de Turismo, na área das chegadas. *Acréscimo de 20% aos sáb., dom., feriados e em serviços noturnos (das 21h00 às 6h00).

TAXIS There is one taxi rank at arrivals public area. On departure, the taximeter should show 3.25€ (day time) or 3.90€ (from 9 pm on and on Saturdays, Sundays and holidays). Outside the city, fares are charged per kilometer (Km=0.47€). 1.60€ is charged for the transportation of luggage or animals. Before taking a taxi, inquire about the fare*. You can purchase taxi vouchers at the tourism office (arrivals). *There is a 20% additional charge on Saturdays, Sundays, holidays and night services (from 9 pm to 6 am).

COMBOIO (CP) Estação da Gare do Oriente Parque das Nações (Norte/Sul) (Autocarros Nº 208, Nº 705, Nº 744, robus e Metro Estação do Oriente) Telf.: 808 208 208 (chamadas nacionais) +351 707 201 280 (chamadas internacionais) www.cp.pt TRAIN (CP) Gare do Oriente Station Parque das Nações (North /South) (Buses N. 208, N. 705, N. 744, robus and Underground Oriente Station) Tel.: +351 808 208 208 (Portugal only) +351 707 201 280 (for international calls) www.cp.pt


93


94 ABOUT LISBON AIRPORT

AEROBUS Com ligações regulares diárias, este serviço assegura a ligação entre os principais pontos da cidade, o terminal rodoviário de Sete Rios e os ferroviários de Entrecampos e Cais do Sodré.

AEROBUS This service provides regular daily links between the main points of the city, the Sete Rios bus terminal, and the Entrecampos and Cais do Sodré rail terminals.

24H AEROBUS PASS Adulto: 3,50€ / Criança (4 a 10 anos): 2,00€ Grupos (4 ou mais adultos): 2,00€ Pode ser adquirido a bordo, on-line ou nos balcões do Turismo de Lisboa, na área pública de chegadas. O bilhete é válido durante 24h na rede robus (viagens ilimitadas).

24H AEROBUS PASS Adults: 3.50€ / Children (aged 4-10): 2.00€ Groups (4 or more adults): 2.00€ 24H ROBUS PASS can be purchased on board, on-line or at the Lisbon Tourism counters in arrivals, public area. The ticket is valid for 24 hours on the robus network (unlimited trips).

2 x 24H AEROBUS PASS Adulto: 5,50€ / Criança (4 a 10 anos): 3,00€ Pode ser adquirido a bordo, on-line ou nos balcões do Turismo de Lisboa na área pública de chegadas. Cada uma das obliterações é válida durante 24h na rede robus (viagens ilimitadas).

2 x 24H AEROBUS PASS Adults: 5.50€ / Children (aged 4-10): 3.00€ 2x 24H ROBUS PASS can be purchased on board, on-line or at the Lisbon Tourism counters in arrivals, public area. Each validation is valid for 24 hours on the robus network (unlimited trips).

Aeroporto - CAIS DO SODRÉ 7h40 - 23h00 (dias úteis) 7h45 - 23h10 (sábados, domingos e feriados) Saída a cada 20 minutos. Ligação directa aos dois terminais do aeroporto de Lisboa (Terminal 1 e 2).

Aeroporto - CAIS DO SODRÉ 7:40am - 11:00pm (week days) 7:45am - 11:10pm (Saturdays, Sundays and Holydays) Departures every 20 minutes. Direct connection to both airport terminals (Terminal 1 and 2).

CAIS DO SODRÉ - Aeroporto 8h00 - 23h30 (dias úteis) Saídas a cada 40 minutos; a partir das 20h00 a cada 60 minutos. Ligação direta aos Terminais 1 e 2 do aeroporto. 7h30 - 20h00 (todos os dias)

CAIS DO SODRÉ - Aeroporto 8:00am - 11:30pm (business days) Daily departures every 40 minutes, from 8:00 pm every 60 minutes. Direct connection to airport Terminals 1 and 2. 7:30 am - 11:00 pm (daily)

AEROBUS Tel.: +351 21 347 80 30 / +351 96 629 85 58 yellowbus@carris.pt / www.yellowbustours.com


95


96 ABOUT LISBON AIRPORT

Informação geral

Aluguer de viaturas

General information ESTACIONAMENTO AUTOMÓVEL O aeroporto de Lisboa tem ao seu dispor cinco parques de estacionamento: P1 e P2 - Recomendados para períodos de curta duração P3 e P6 - Recomendados para períodos de média / longa duração P5 - Recomendado para períodos de longa duração (exclusivo para reservas on-line) Os lugares de estacionamento para condutores com mobilidade reduzida encontram-se devidamente assinalados.

TARIFAS/ RATES

P1

CAR PARKING Lisbon Airport offers you five car parks: P1 and P2 - Recommended for short term P3 and P6 - Recommended for medium/long term P5 - Recommended for long term (exclusive online booking). Parking spaces for disabled drivers are clearly marked.

P2

P3

P3

Tarifa on -line

Tarifa on -line

Tarifa on -line

P6

Rent-A-Car

AVIS/BUDGET +351 218 435 550 www.avis.com.pt

P5 exclusivo on-line exclusive on-line

1.ª unidade de 15 minutos 1st 15 minutes unit

0,85€

0,80€

0,75€

restantes unidades de 15

0,85€

0,80€

0,75€

Máximo no 1.º dia Maximum 1st day

43,15€

18,00€

14,00€

8,00€

14,00€

5,00€

Após 24 h - por hora After 24H - per hour

2,60€

2,60€

2,60€

2,60€

2,60€

1,00€

Máximo 2.º dia Maximum 2nd day

43,15€

19,00€

14,00€

8,00€

14,00€

5,00€

Máximo 3.º dia e seguintes Maximum 3rd day and following days

43,15€

19,00€

14,00€

8,00€

14,00€

5,00€

EUROPCAR +351 219 407 790 www.europcar.pt

minutos Subsequent 15 minute units

VALETXPRESS Serviço de recolha e estacionamento de veículos com toda a segurança e profissionalismo. Ganhe tempo e conforto. Para mais informações, contacte o balcão ValetXpress nas partidas do T1 (diariamente das 06h00 às 13h00, ou ligue 808 91 90 91). Completely safe and professional car collection and parking service. Save time and gain comfort. For further information, please contact the ValetXpress counter at T1 departures (schedule: 6:00 am to 1:00 pm, every day, or call us: 808 91 90 91) ECOPARKING O EcoParking beneficia os utilizadores de veículos híbridos e elétricos, oferecendo-lhes lugares e uma tarifa exclusivos, na utilização dos parques de estacionamento do aeroporto de Lisboa. Utilize os lugares EcoParking e beneficie das vantagens que lhe propomos. The EcoParking is meant for hybrid and electric vehicles users, with exclusive places and rate at Lisbon Airport’s car parks. Look for the EcoParking sign while parking to benefit from this service. RESERVA ON-LINE Reserve o seu lugar nos parques de estacionamento do aeroporto, em www.ana.pt, e usufrua das melhores tarifas. Aproveite para se registar sem custos, e conheça antecipadamente as melhores ofertas e promoções, algumas exclusivas, para clientes registados em www.parking.ana.pt Fale connosco: 808 91 90 91. Book your parking space at the airport car parks through www.parking.ana.pt and enjoy the best rates. Sign up for free at www.ana.pt, and learn about our offers in advance, some of them exclusive for registered customers. Call us 808 91 90 91

GOLDCAR +351 960 057 866 www.goldcar.pt

GUERIN/ENTERPRISE +351 218 486 191 www.guerin.pt

SIXT RENT A CAR +351 218 407 926 www.sixt.com

HERTZ +351 808 202 038 +351 219 426 385 www.hertz.pt


97


98 ABOUT LISBON AIRPORT

CONSELHOS ÚTEIS A PREPARAÇÃO DA SUA BAGAGEM MERECE CUIDADOS ESPECIAIS. PARA SUA PRÓPRIA SEGURANÇA E CONFORTO, DEVE: • manter sempre a sua bagagem devidamente identificada, na parte externa e interna, com o seu nome e endereço; • verificar se a sua bagagem está devidamente fechada à chave ou com cadeado; • ao despachar a sua bagagem, verificar se as etiquetas comprovativas correspondem ao seu destino; a cada volume deve corresponder uma etiqueta; • ao retirar a sua bagagem, verificar se o número da etiqueta corresponde ao número do seu comprovativo. E NÃO DEVE: • transportar volumes de terceiros; • abandonar a sua bagagem. NÃO PODEM SER LEVADOS EM BAGAGEM DE MÃO OS SEGUINTES ARTIGOS: • armas de fogo e outras; • armas pontiagudas e objetos cortantes; • objetos contundentes; • explosivos e substâncias inflamáveis; • substâncias químicas e tóxicas. NOTA: tenha em atenção as medidas de segurança para transporte de líquidos na bagagem de mão. NÃO PODEM SER LEVADOS EM BAGAGEM DE PORÃO OS SEGUINTES ARTIGOS: • explosivos, incluindo detonadores, espoletas granadas e minas; • gases: propano e butano; • líquidos inflamáveis, incluindo gasolina e metanol; • sólidos inflamáveis e reagentes, incluindo magnésio, acendalhas, fogo de artifício e archotes; • oxidantes e peróxidos orgânicos, incluindo lixívias, e kits de reparação de carroçarias; • substâncias tóxicas ou infeciosas, incluindo raticidas e sangue contaminado; • matérias radioativas, incluindo isótopos medicinais ou comerciais; • produtos corrosivos, incluindo mercúrio e baterias de veículos; • componentes de sistemas de combustível para automóveis que já tenham contido combustível. ARTIGOS PERMITIDOS COMO BAGAGEM DE MÃO. Geralmente, as companhias aéreas limitam a bagagem de cabine a um volume com 5 kg de peso e 115 cm de perímetro: • um sobretudo, um casaco ou uma manta; • uma mala de mão e / ou uma bolsa de senhora; • livros e revistas para leitura na viagem; • uma máquina fotográfica ou de filmar e / ou binóculos; • um berço portátil e alimentos de bebé para a viagem; • uma cadeira de rodas desmontável e / ou um par de muletas e / ou um aparelho ortopédico ou de prótese, desde que o passageiro seja dependente deles. Quaisquer outros objetos têm de ser registados e pesados, estando sujeitos às tarifas de excesso de bagagem.

PACKING REQUIRES SPECIAL CARE. FOR YOUR OWN SAFETY AND COMFORT, PLEASE: • make sure your baggage carries a label inside and outside, with your name and address; • make sure your luggage is locked or bolted; • upon checking-in, make sure that the destination printed on the baggage tags matches your destination; each item of luggage carries a tag; • upon claiming your baggage, check whether the tag number matches the one on your stub. AND DO NOT: • carry other people’s luggage; • leave your baggage unattended. ITEMS NOT ALLOWED TO BE PLACED IN HAND BAGGAGE: • guns, firearms & weapons; • pointed/edged weapons & sharp objects; • blunt instruments; • explosives and flammable substances; • chemical and toxic substances. NOTE: Please remember the rules for taking liquids through security. ITEMS NOT ALLOWED TO BE PLACED IN HOLD BAGGAGE: • explosives, including detonators, fuses, grenades, mines and explosives; • gases: propane, butane; • flammable liquids, including gasoline, methanol; • flammable solids and reactive substances, including magnesium, firelighters, fireworks, flares; • oxidizers and organic peroxides, including bleach, car body repair kits; • toxic or infectious substances, including rat poison, infected blood; • radioactive material, including medicinal or commercial isotopes; • corrosives, including mercury, vehicle batteries; • vehicle fuel system components which have contained fuel. ITEMS THAT MAY BE CARRIED AS HAND BAGGAGE Airlines usually allow one single item of carry-on baggage weighing up to 5 kg (± 11 lb) and up to 115 cm (± 45 inches) outside measurement. • an overcoat, coat or wrap; • a bag and/or a woman’s purse; • books and magazines for reading on board; • a photo or film camera and/or binoculars; • a portable cot and baby food for the journey; • a foldable wheelchair and/or clutches and/or an orthopedic device or artificial limb providing the passenger depends on them. All other items must be checked in and weighed and are subject to excess baggage charges.


99


100 ABOUT LISBON AIRPORT

MEDIDAS DE SEGURANÇA PARA TRANSPORTE DE LÍQUIDOS NA BAGAGEM DE MÃO

RULES FOR TAKING LIQUIDS THROUGH SECURITY

É PERMITIDO • Embalagens com um máximo de 100 ml, num saco transparente e selável. • Um saco por passageiro, que deverá fechar com facilidade. Todos os líquidos têm de ser apresentados em separado da restante bagagem, para inspeção no controlo de segurança, incluindo medicamentos líquidos, comida de bebé e leite.

ALLOWED • Maximum 100 ml containers in a transparent re-sealable plastic bag. • One bag per passenger, which should be easily closed. All liquids must be presented separately for inspection at security check points, including liquid medicines, baby food and milk.

NÃO É PERMITIDO • Saco demasiado cheio e / ou aberto. • Embalagens com capacidade superior a 100 ml, mesmo se parcialmente cheias (os líquidos em embalagens com capacidade superior a 100 ml devem ser colocados na bagagem que é despachada no check-in).

NOT ALLOWED • Overfilled, open bag; • Containers with a maximum capacity over 100 ml, even if partially full (liquids in containers over 100 ml must be packed in to the hold baggage at the check-in).

OS SEGUINTES ARTIGOS PODEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE MÃO, EM RECIPIENTES COM CAPACIDADE MÁX. DE 100 ML, NO SACO SELÁVEL: • água e outras bebidas, sopas, xaropes e iogurtes; • gel, incluindo o de cabelo e duche; • cremes, loções e óleos, incluindo protetor solar; • perfumes; • rossóis, desodorizantes, espumas, incluindo a de barbear; • pastas, incluindo as dentífricas; • rímel, verniz e gloss; • qualquer outro produto de consistência similar.

THE FOLLOWING ITEMS MAY BE PLACED IN YOUR HAND BAGGAGE IN CONTAINERS UP TO 100 ML, IN THE RESEALABLE BAG: • water and other drinks, soups, syrups and yoghurts • gels, including hair and shower; • creams, lotions and oils, including sun cream; • perfume; • contents of pressurised containers, including foams, shaving foam and deodorants; • pastes, including toothpaste; • mascara, nail polish and lip gloss; • any other item of similar consistency.

OS SEGUINTES ARTIGOS SÃO PERMITIDOS NA BAGAGEM DE MÃO: • medicamentos líquidos (acompanhados de receita ou atestado médico); • medicamentos não líquidos; • comida especial, incluindo a de bebé (papas e líquidos), para consumo durante a viagem.

THE FOLLOWING ITEMS ARE ALLOWED AS HAND BAGGAGE: • liquid medicines (with prescription or medical statement); • non liquid medicines; • special food, including baby food (pastes and liquids) for use during the trip.


101


102 ABOUT LISBON AIRPORT

PARA FACILITAR A PASSAGEM PELO CONTROLO DE SEGURANÇA, POR FAVOR PREPARE ANTECIPADAMENTE A SUA BAGAGEM TO SPEED UP THE SECURITY SCREENING PROCESS PLEASE PREPARE YOUR BAGGAGE WHILE QUEUEING PARA RASTREIO EM SEPARADO: • retire da bagagem o computador portátil e / ou outros dispositivos eletrónicos; • dispa o casaco e / ou o sobretudo; • esvazie os bolsos de todas as moedas, chaves e do telemóvel. • retire da bagagem o saco selável com os líquidos.

FOR SEPARATE SCREENING: • remove your laptop and/or other electrical devices from your luggage; • take off your coat and/or jacket; • remove all coins, keys and cell phones from your pocket; • present your liquids in the resealable bag

PROCEDIMENTOS DE CHECK-IN

CHECK-IN PROCEDURES

P

P

laneie a sua deslocação com a devida antecedência para evitar atrasos e desfrutar ao máximo da sua passagem pelo aeroporto. Em caso de dúvida ou para informação adicional, consulte sempre a sua companhia aérea. Antecedência mínima para check-in: • voos Schengen*: 90 minutos; • voos Não-Schengen (Europa): 120 minutos; • voos para países terceiros (intercontinentais): 180 minutos.

lan your trip in advance to avoid delays to get the most from your time at the airport. For any questions or further information, consult your airline. Minimum time to allow for check-in • Schengen flights*: 90 minutes • Non-Schengen flights (Europe): 120 minutes • Flights to other countries (Intercontinental): 180 minutes

* Espaço Schengen As normas de Schengen eliminaram os controlos nas fronteiras internas dos estados signatários: Finlândia, Holanda, Bélgica, Espanha, Islândia, Itália, Áustria, Grécia, Letónia, Lituânia, Luxemburgo, Malta, Noruega, Portugal, Polónia, França, Suécia, Alemanha, Eslováquia, Eslovénia, Suíça Dinamarca, República Checa, Hungria e Estónia.

* Schengen area The Schengen rules remove all internal border controls in the signatory states: Finland, Holland, Belgium, Spain, Iceland, Italy, Austria, Greece, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Norway, Portugal, Poland, France, Sweden, Germany, Slovakia, Slovenia, Switzerland, Denmark, Czech Republic, Hungary and Estonia.

SELF CHECK-IN Algumas companhias aéreas têm disponíveis serviços de self check-in e check-in online, o que permite evitar eventuais filas de espera. No aeroporto de Lisboa, pode fazer self check-in nas máquinas instaladas nos Terminais 1 e 2, nas áreas de check-in e no Parque 2. Esta é uma opção prática, mesmo que tenha bagagem de porão, uma vez que poderá despachar a bagagem nos balcões assinalados para o efeito, em ambos os terminais (balcões drop-off). Informe-se previamente junto da sua companhia aérea sobre os procedimentos e documentos necessários.

SELF CHECK-IN Some airlines provide self check-in and online check-in services so you can avoid queues. At Lisbon Airport, you can self check-in using the machines installed in terminals 1 and 2, in the checkin areas and in Park 2. This is a practical option even if you have baggage to check in, as you can check in the baggage at the counters marked for that purpose at both terminals (drop-off desks). Check beforehand with your airline on the required procedures and documents.

CHECK-IN ONLINE Pode ainda fazer o check-in comodamente em sua casa, ou no escritório. Basta consultar o site da companhia aérea, confirmar a sua presença e escolher o seu lugar no voo. O check-in ficará completo quando receber o seu cartão de embarque, que deverá imprimir e apresentar, sempre que solicitado.

ONLINE CHECK-IN It is also easy to check-in at home or in your office. Just check on the airline’s website, confirm your presence and choose your seat on the flight. Check-in is finalised when you receive your boarding card, which you must print and present upon request.

CHECK-IN MOBILE Algumas companhias oferecem ainda a possibilidade de efetuar check-in através do telemóvel, desde que tenha acesso à Internet, e ainda através de aplicações móveis. Consulte o website da sua companhia aérea para se informar sobre todas as modalidades de check-in disponíveis. Poderá utilizar também a app da ANA disponível para Android e IOS. TELE CHECK-IN Algumas companhias permitem-lhe fazer o check-in através do telefone, ajudando-o a ganhar tempo e a evitar eventuais filas de espera. Consulte sempre o website da sua companhia aérea e informe-se sobre as condições deste serviço.

CHECK-IN MOBILE With some airlines, you can also check in using your mobile phone, provided you have internet access, and through mobile applications. Check your airline’s website for information on available check-in options. You can also use ANA’s app available for Android and IOS. TELE CHECK-IN Some companies allow you to check in by phone, so you can save time and avoid the queues. Consult your airline’s website to find out about the conditions of this service.


103


104 ABOUT LISBON AIRPORT

SABIA QUE...

… PODE COMPRAR PRODUTOS LÍQUIDOS NAS LOJAS DOS NOSSOS Aeroportos? No caso das compras antes do controlo de segurança (raios X), não se aplicam restrições de líquidos à bagagem apresentada nos balcões de check-in e despachada como bagagem de porão. Antes de fazer o check-in, se adquirir produtos líquidos nas nossas áreas comerciais, em quantidade superior a 100 ml, terá de colocá-los na sua bagagem de porão. Caso os líquidos sejam em quantidade inferior a 100 ml ou equivalente (100 g / 3 oz), terá a opção de os colocar na bagagem de porão ou acondicioná-los num saco de plástico fechado, transparente e que possa ser aberto e fechado de novo. A totalidade dos artigos deve caber comodamente dentro do saco, para que este possa ser facilmente fechado, permitindo a visualização e identificação do respetivo conteúdo, sem exceder a capacidade máxima de um litro (por passageiro). Compras depois do controlo de segurança (raios X): é permitido o transporte em bagagem de cabine dos LAG (líquidos, rossóis e géis), bem como de todos os produtos de consistência semelhante, tais como: pastas, loções, espumas, cremes, compotas, queijos moles, misturas líquidas / sólidas, adquiridos nas lojas situadas após o controlo de segurança, desde que acondicionados num saco inviolado, selado e com o recibo de compra no interior.

DID YOU KNOW THAT…

… YOU CAN BUY LIQUIDS IN OUR AIRPORT SHOPS? For purchases made before the security check (X ray) restrictions on liquids do not apply to baggage presented at checkin desks and dispatched as hold baggage. If you purchase liquid products of more than 100 ml in our shops before checking in, you will have to put them in your hold baggage. If the liquids have a capacity of less than 100 ml or equivalent (100 g / 3 oz), you can choose whether to put them in your hold baggage or pack them in a closed transparent plastic bag which can be opened and closed again. All articles must fit easily into the bag so that it can be closed easily and the contents viewed and identified without exceeding the maximum capacity of one litre (per passenger). For purchases made after the security check (X ray) there are no restrictions on liquids if passengers are travelling directly to their final destination (non-stop flight). If the passengers are not flying directly to their final destination (flight with a transfer at another airport), they must inform the shop at the time of purchase so that the shop can pack the liquids in security tamper evident bags (STEB).

ENTENDE-SE POR LÍQUIDOS: • águas e outras bebidas, sopas e xaropes; • géis, incluindo géis para cabelo; • pastas, incluindo dentífricas; • outros artigos de consistência semelhante; • loções, incluindo perfumes e cremes para a barba, rossóis e outros recipientes sob pressão.

LIQUIDS ARE DEEMED TO BE: • waters and other beverages, soups and syrups; • gels, including hair gels; • pastes, including toothpaste; • other articles of a similar consistency; • lotions, including perfumes and shaving creams, rosols and other pressurized vessels.

EXCEÇÕES: • líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer necessidades médicas, conforme indicado em prescrição médica que os acompanhe; • líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer necessidades dietéticas especiais, conforme atestado médico, e comida para bebé.

EXCEPTIONS: • liquids needed for the whole journey for medical purposes, with a doctor’s prescription; • liquids needed for the whole journey to meet a special dietary requirement, subject to a medical certificate and baby food.

ATENÇÃO: Caso o passageiro que tenha adquirido líquidos nas lojas localizadas após o controlo de segurança (raios X), necessite, por qualquer motivo, de se deslocar à área pública, deverá dirigir-se ao espaço comercial onde adquiriu os líquidos, solicitando o acondicionamento dos mesmos em sacos específicos para o efeito (STEB).

NOTE: If passengers have purchased liquids in the shops located after the security check (X ray) and then need to go to the public area for any reason, they must proceed to the shop where they purchase the liquids and request them to be packed in security tamper evident bags (STEB).

ASSISTÊNCIA A PASSAGEIROS DE MOBILIDADE REDUZIDA Serviço personalizado de assistência a passageiros de mobilidade reduzida que viajem para um estado membro da UE. O Serviço My Way deverá ser requisitado à companhia aérea ou ao operador turístico, no momento da reserva da viagem, ou até 48 horas antes da hora publicada de partida do voo. Para mais informações visite www.ana.pt

ASSISTANCE TO PASSENGERS WITH REDUCED MOBILITY Personalized service that provides Assistance to passengers with reduced mobility travelling to a member state of the EU. My Way service should be requested from the airline or travel agent when booking the journey, or up to 48 hours before the scheduled departure time of the flight. For further information, please visit www.ana.pt


105


106 ABOUT LISBON AIRPORT


107 ABOUT LISBON AIRPORT

ANA Aeroportos de Portugal descola na transformação digital

ANA Aeroportos de Portugal takes off in its digital transformation

UM NOVO SITE E UMA NOVA APLICAÇÃO MÓVEL. ESTA É A FACE MAIS VISÍVEL DA ENTRADA DA ANA NUMA NOVA ERA DE COMUNICAÇÃO DIGITAL.

A NEW WEBSITE AND A NEW MOBILE APP. THIS IS THE MOST VISIBLE ASPECT OF ANA ENTRY INTO A NEW ERA IN DIGITAL COMMUNICATIONS.

O digital é hoje incontornável em qualquer estratégia de comunicação. É também no setor da aviação, que cedo entendeu a necessidade de estar mais acessível aos seus passageiros. O novo site apresenta-se mais rápido e mais intuitivo, permitindo ao utilizador aceder a vários serviços em cada aeroporto, e efetuar reservas, o que melhora claramente a experiência do passageiro. Entre as novas ferramentas, destaca-se o Guia do Passageiro, onde são resolvidas as dúvidas mais frequentes dos viajantes, relativas a tópicos como segurança e bagagem, mas também as relacionadas com o acesso direto ao check-in das diferentes companhias aéreas, com a reserva de parque de estacionamento, de lounge, de fast track e de hotel. Tudo para evitar que o passageiro necessite de aceder a várias plataformas, facilitando assim toda a sua “passagem” pelo aeroporto. E isto com uma linguagem muito mais próxima do utilizador e em três línguas – português, inglês e espanhol.

Nowadays, no communications strategy would be complete without digital supports. Aviation is no exception, and the need to be accessible to the passengers was quickly understood by players in the sector.

Sempre com uma intenção facilitadora, os conteúdos no site estão adaptados ao momento em que o passageiro se encontra, isto é, a partir, a chegar ou em escala. Basta aceder ao menu de navegação e fazer a opção que se aplique, com uma significativa poupança de tempo no acesso à informação. De destacar ainda que as diferentes plataformas estão integradas, o que, mais uma vez, facilita a navegação, quando o utilizador passa do desktop para o mobile. E aqui com a vantagem de uma nova app, também ela mais intuitiva e que, entre outras funcionalidades, oferece a de autosense, isto é, o reconhecimento automático do aeroporto em que o passageiro se encontra. Graças a esta nova aplicação, o utilizador recebe alertas sobre eventuais transtornos nas operações do aeroporto, bem como informação em tempo real sobre o respetivo voo. Esta atualização permanente permite uma melhor gestão do tempo que o passageiro passa no aeroporto.

Since the aim is to ensure that everything runs smoothly, the website content is adapted to the particular stage of passengers’ journeys, i.e. departures, arrivals or stopovers. It is simply a case of accessing the menu and choosing the applicable option, ensuring considerable time-savings in accessing information. Also worthy of note is the fact that the different platforms are integrated, which, once again, facilitates their use whenever users switch from a desktop to a mobile device. And, of course, there are the benefits of the new app too. Not only it is more intuitive but it also offers various functionalities, including one called “autosense”, that automatically recognises the airport that the passenger is in at the time. Thanks to this new app, users receive alerts about possible disruptions to airport operations, as well as real-time information about their flights. Being kept constantly up-to-date lets passengers manage their time at the airport better.

The new website is faster and more intuitive, allowing users to access various services in each airport, as well as making bookings, which clearly improves passengers’ airport experience. Among the new tools is a Passengers’ Guide, which provides the answers to travellers’ most frequently-asked questions relating to topics such as safety and luggage, direct access to the various airlines’ checkin facilities, and bookings for car parks, lounges, fast track and hotels. All so that passengers no longer have to use several different platforms, thus facilitating their “journey” through the airport. And to make things even easier for users, content is available in three languages – Portuguese, English and Spanish.


109 ABOUT LISBON HOTELS

HOTÉIS DE LISBOA LISBON HOTELS

Não vai querer perder… You won’t want to miss...

O

que nos leva a escolher um hotel? Conforto, serviço, localização… Certamente. Mas saiba que os hotéis de Lisboa escondem uma mão-cheia de pequenos prazeres de que vai querer desfrutar e que o vão fazer voltar, uma e outra vez, para os conhecer a todos… Os hotéis de Lisboa estão de portas abertas, convidando os turistas a testemunhar a arte de bem receber: afinal, é possível experimentar todo este mundo de sensações sem estar hospedado. Porque não subir ao topo e apreciar um cocktail com vista para a cidade ou jantar num restaurante gourmet? Ou ainda saborear momentos de puro relaxamento num spa ou tomar um café enquanto descontrai ao som da música? Aqui fica, pois, o convite, sob a forma de pequenos apontamentos que vos levarão certamente a querer conhecer mais do que estes hotéis têm para oferecer. E têm muito, acredite!

W

hat makes us chose a hotel? Comfort, service, location... Certainly. But you should know that Lisbon’s hotels hide a multitude of little pleasures that you will want to enjoy and that will make you want to return time and time again, so you get to know them all... Lisbon’s hotels are waiting to welcome you, and invite the tourist to enjoy the art of hospitality first hand: what’s more, you can experience this world of sensations without being a guest. Why not come up and appreciate a cocktail with a view over the city, or dine in a gourmet restaurant? Or even savour moments of pure pleasure in a spa or enjoy coffee while you unwind to the sound of music? So, here’s your invitation, in the form of brief notes that will surely make you want to know more about what these hotels have to offer. And they offer a lot, believe me!

O HOTEL DAS CELEBRIDADES Celebridades do mundo do cinema e da música têm escolhido o Hotel Dom Pedro Palace para ficar quando se deslocam a Lisboa. Qual o segredo? O luxo dos quartos e a gastronomia gourmet do Il Gattopardo, o restaurante inspirado no filme homónimo de Luchino Visconti e que oferece, além dos manjares italianos, uma vista deslumbrante. THE CELEBRITY HOTEL Celebrities from the world of cinema and music have chosen the Hotel Dom Pedro Palace to stay in when they visit Lisbon. What’s the secret? The luxury of the rooms and the gourmet cuisine of Il Gattopardo, the restaurant inspired by Luchino Visconti’s film The Leopard, which, in addition to Italian dishes, has a fabulous view.


110 ABOUT LISBON HOTELS

A GARDEN IN THE HEART OF THE CITY Its location is undoubtedly one of the great attractions of the BessaHotel Liberdade, as it stands on one of the city’s most cosmopolitan and busy thoroughfares. Inside, there is also no shortage of reasons to visit the hotel. The terrace is a must-see: a vertical garden filling the whole facade welcomes anyone who wants to catch a little sun or enjoy a cocktail, in the relaxed atmosphere provided by the indoor swimming pool, bathed in natural light all year round.

UM JARDIM NO CORAÇÃO DA CIDADE A localização é, sem dúvida, um dos grandes atrativos do BessaHotel Liberdade, já que se situa numa das artérias mais cosmopolitas e movimentadas da cidade. No interior, também não faltam motivos para escolher ou visitar o hotel. O terraço é de passagem obrigatória: um jardim vertical em toda a fachada acolhe quem ali queira desfrutar de um banho de sol ou de um cocktail, na descontração proporcionada pela piscina interior, envolta em luz natural, todo o ano.

CONFORTO VINTAGE NO CORAÇÃO DA CIDADE É num edifício do século XIX, completamente renovado, que se situa The Vintage Lisboa. A clássica fachada em amarelo, ornamentada de jacarandás, convida a entrar num apelativo ambiente vintage, onde tudo apela ao repouso e à distinção: dos tons pastel à iluminação subtil; das fotografias a preto e branco de Lisboa antiga às peças decorativas com história. E, para descontrair, vale a pena subir ao terraço panorâmico, onde durante todo o ano é possível fazer uma refeição ou tomar uma bebida, com uma vista soberba para o casario que sobe até ao Castelo de S. Jorge.

VINTAGE COMFORT IN THE HEART OF THE CITY The Vintage Lisbon is located in a completely renovated 19th century building. The classic yellow ochre facade, decorated by jacarandas, invites you to enter into an appealing vintage atmosphere, in which everything suggests relaxation and distinction: from the pastel tones to the subtle lighting; from the black and white photographs of old Lisbon to the historic decorative pieces. And, to relax, it’s well worth going up to the panoramic terrace, where all year round you can enjoy a meal or a drink, with a superb view of the houses that climb up to the Castelo de S. Jorge.


111 ABOUT LISBON HOTELS

LUZ E MODERNIDADE Se fosse possível descrever o VIP Grand Lisboa Hotel & Spa com uma única palavra ela poderia ser «luz». Porque este é um hotel luminoso: desde logo, porque as áreas são desafogadas, os tetos altos e as escadarias amplas, mas também porque os materiais foram cuidadosamente escolhidos para refletir a luz – o vidro e a pedra conjugam-se de forma harmoniosa com o branco e o metálico da decoração. LIGHT AND MODERNITY If it were possible to describe the VIP Grand Lisboa Hotel & Spa in a single word, that word might be “light”. Because this is a luminous hotel: firstly because the spaces are uncluttered, the ceilings high and the stairs are generous, but also because the materials were carefully chosen to reflect the light – the glass and the stone combine harmoniously with the white and metal of the decoration.

FUSÃO DE DESIGN E TECNOLOGIA Localizado no mais recente centro empresarial de Lisboa, o Parque das Nações, o VIP Executive Arts é o exemplo perfeito de como é possível conciliar o design com a tecnologia, em prol do conforto. É, sem dúvida, um espaço vanguardista, onde a arte marca presença: aliás, o visitante é recebido, ainda no exterior, por um colorido mural de azulejos pós-modernista, que mostra bem a singularidade deste hotel.

A FUSION OF DESIGN AND TECHNOLOGY Located in Lisbon’s newest business centre, the Parque das Nações, the VIP Executive Arts is the perfect example of how design can be combined with technology in the pursuit of comfort. It is undoubtedly an avant-garde space, where art makes its presence felt: indeed, the visitor is welcomed, while still outside, by a colourful mural of post-modern ceramic tile that well illustrates the unique character of this hotel.


112 ABOUT LISBON HOTELS

CHARME CLÁSSICO O requinte impera no VIP Executive Diplomático Hotel: toda a decoração, dos espaços comuns aos quartos, foi inspirada no estilo clássico, proporcionando a quem o visita uma clara sensação de conforto. Todos os pormenores contribuem – dos tecidos ao mobiliário, das peças de arte às flores naturais que pontuam em todas as salas, dos múltiplos pontos de iluminação ao piano clássico, passando pelo imponente espelho de talha dourada.

CLASSIC CHARM Sophistication predominates in the VIP Executive Diplomático Hotel: the entire decor, from the public spaces to the rooms, was inspired by classic style, providing those who visit it with a clear sense of comfort. All the details contribute to this – from the fabrics to the furniture, from the artworks to the natural flowers that feature in all the spaces, from the multiple lighting sources to the classic piano, and on to the impressive gilded and carved wooden mirror.

CENTRALIDADE MODERNA No VIP Executive Saldanha tudo foi pensado para acolher as mais recentes tendências da hotelaria europeia. Este é um hotel moderno e cosmopolita, ideal para quem não dispensa as últimas tecnologias, mas também não quer abdicar do conforto. Com a particularidade de Lisboa ter inspirado a decoração das áreas públicas, com imagens que evocam a alma da cidade e dos lisboetas. MODERN CENTRALITY In the VIP Executive Saldanha everything has been considered to accommodate the latest trends in European hotels. This is a modern and cosmopolitan hotel, ideal for those who have to have the latest technologies but do not want to give up comfort. In particular, Lisbon is the inspiration for the decoration of its public areas, with images that evoke the spirit of the city and its inhabitants.


113 ABOUT LISBON HOTELS

LUZ, NATUREZA E ARTE É esta trilogia que torna o VIP Executive Villa Rica Hotel distintivo, graças ao traço arquitetónico único de Ricardo Boffil e Telmo Barata. O expoente máximo desta combinação é o jardim interior, espaço onde o verde domina e onde é possível desfrutar de uma refeição em plena tranquilidade. Para maior descontração, nada melhor do que a piscina interior, a sauna e o banho turco. LIGHT, NATURE AND ART This is the trilogy that makes the VIP Executive Villa Rica Hotel distinctive, due to the unique architectural lines of Ricardo Boffil and Telmo Barata. The consummate expression of this partnership is the interior garden, a space in which green predominates and a meal can be enjoyed in complete tranquillity. To relax even further, what better than the indoor pool, the sauna and the Turkish bath?

TERRAÇO COM VISTA PARA A CIDADE Do terraço do VIP Executive Eden Aparthotel, o olhar perde-se sobre o centro histórico de Lisboa: dali avista-se a Avenida da Liberdade até ao Marquês de Pombal, as ruas simétricas da Baixa e o Castelo de S. Jorge. O bar e a piscina panorâmica sazonal são o ex-libris deste hotel nascido num edifício emblemático da art déco em Lisboa, completamente recuperado e já merecedor de vários prémios.

TERRACE WITH A VIEW OVER THE CITY From the terrace of the VIP Executive Eden Aparthotel, one’s gaze becomes lost on the historic centre of Lisbon: from there you can see the Avenida da Liberdade all the way to the Marquês de Pombal, the symmetrical streets of the Baixa and the Castelo de S. Jorge. The panoramic bar and seasonal swimming pool are the ex-libris of this hotel which was created within a landmark art déco building in Lisbon that was completely renovated and has already won numerous awards.


114 ABOUT LISBON HOTELS

UMA CASA FORA DE CASA É como estar em casa: é assim que os hóspedes se sentem no VIP Executive Marquês Aparthotel, graças à hospitalidade com que são recebidos e ao conforto que encontram, quer nas salas comuns, quer nos quartos. A cereja no topo do bolo é a piscina exterior panorâmica, onde é possível descontrair e beneficiar de uma magnífica vista sobre a cidade. A HOME AWAY FROM HOME It’s like being at home: that’s how the guests feel at the VIP Executive Marquês Aparthotel, thanks to the hospitality with which they are welcomed and the comfort that they find, in both the public spaces and the rooms. The cherry on the cake is the panoramic outdoor pool, where you can relax and appreciate a magnificent view over the city.

CONFORTO E CONVENIÊNCIA Localizado num dos polos empresariais da cidade, mas também próximo de algumas atrações culturais e turísticas, o VIP Executive Zurique Hotel concilia conveniência e conforto, apresentando-se como um hotel ideal para estadias de negócio. Mas também de lazer, constituindo a piscina exterior um atrativo a que é difícil resistir nos meses de verão.

COMFORT AND CONVENIENCE Located in one of the city’s business hubs, but also near many of the cultural and tourist attractions, the VIP Executive Zurique Hotel combines convenience and comfort in a hotel that’s ideal for business trips. It’s also great for leisure, and the outdoor pool is an attraction that’s hard to resist in the summer months.


115 ABOUT LISBON HOTELS

REFÚGIO ENTRE VIAGENS As viagens são o fio condutor da decoração do Tryp Lisboa aeroporto, ou não estivesse o hotel, como o nome indica, na área de influência do aeroporto de Lisboa. Mas não é só a decoração: aqui multiplicam-se os convites para empreender verdadeiras viagens – ao conforto dos quartos, que convidam ao repouso; ao prazer da gastronomia, um remix de tradicional com internacional; e, sobretudo, ao bem-estar proporcionado pelo spa – piscina interior e exterior, jacuzzi, sauna, banho turco, ginásio, salas de massagens e tratamentos de beleza, tudo se conjuga para momentos de puro relaxamento. A REFUGE BETWEEN JOURNEYS Journeys are the theme that runs through the decor of the Tryp Lisboa aeroporto, as befits the hotel which, as its name indicates, is located in the immediate vicinity of Lisbon airport. But it’s not just the decor: here there are numerous invitations to embark on genuine journeys – to the comfort of the rooms, which invite you to relax; to the pleasure of the cuisine, a remix of the traditional and international; and, above all, the well-being provided by the spa – indoor and outdoor pool, jacuzzi, sauna, Turkish bath, gym, massage and beauty treatment rooms, everything combining in moments of pure relaxation.

RECORDAR A EXPO’98 Metade experiência, metade destino. É assim que o Tryp Lisboa Oriente se apresenta. Situado no Parque das Nações, uma das zonas mais emblemáticas da cidade, é um dos guardiões das memórias da Expo’98, a exposição mundial cujo tema foram os oceanos. E foram os oceanos que, em apontamentos nos quartos e nas áreas públicas, inspiraram a recente renovação desta unidade, de privilegiada localização. REMEMBERING EXPO’98 Half experience, half destination. That’s how the Tryp Lisboa Oriente introduces itself. Sited in Parque das Nações, one of the most emblematic areas of the city, it is one of the guardians of the memory of Expo’98, the world fair whose theme was the oceans. And it was the oceans that, in the details of the rooms and public areas, have inspired the recent renovation of this building, with its privileged location.


116 ABOUT LISBON HOTELS

IDEAL PARA NEGÓCIOS A muito conveniente localização, entre o aeroporto de Lisboa e o centro da cidade, junta-se à existência de 12 salas de conferências e banquetes para tornar o Radisson Blu Hotel Lisboa num destino privilegiado para a realização de eventos profissionais e empresariais. Os quartos foram igualmente concebidos para o viajante de negócios, que neles encontrará um espaço de trabalho.

IDEAL FOR BUSINESS The extremely convenient location, between Lisbon airport and the city centre, combined with the existence of 12 conference and banqueting rooms, makes the Radisson Blu Hotel Lisboa a privileged destination for holding professional and business events. The rooms were similarly designed for the business traveller, who will find them to be a place in which they can work.

O CINEMA COMO INSPIRAÇÃO Recebeu os primeiros visitantes em 1941, o que o torna uma referência na hotelaria lisboeta. Mas o Hotel Flórida não ficou parado no tempo: pelo contrário, renovou-se, apresentando-se com um design inspirado no cinema e um conceito intimista, para o qual muito contribui o jardim de inverno. Os amantes da sétima arte encontram aqui a atmosfera perfeita para um regresso aos clássicos dos anos 50 e 60, guiado por Marilyn Monroe, Alfred Hitchcock, Audrey Hepburn ou Frank Sinatra. THE CINEMA AS INSPIRATION It received its first guests in 1941, and became a reference among Lisbon hotels. But the Hotel Flórida did not became frozen in time: on the contrary, it has renewed itself, and now features a design inspired by the cinema and an intimate ambience, which the winter garden greatly enhances. Lovers of the seventh art will discover the perfect atmosphere here to return to the classics of the 1950s and 60s, guided by Marilyn Monroe, Alfred Hitchcock, Audrey Hepburn or Frank Sinatra.


117 ABOUT LISBON HOTELS

SOFISTICAÇÃO URBANA É no topo de uma das sete colinas que fica o Ritz Four Seasons Hotel Lisboa, de onde se pode admirar um impressionante postal da cidade. No interior, respira-se elegância, graças às réplicas de mobiliário do século XVII e à exclusiva coleção de arte contemporânea portuguesa. A sofisticação estende-se à oferta gastronómica e a exclusividade impera no spa. URBAN SOPHISTICATION The Ritz Four Seasons Hotel Lisboa sits atop one of the seven hills, from where you can admire an impressive postcard view of the city. Inside it exudes elegance, due to the reproduction of the 17th century furniture and the exclusive collection of contemporary Portuguese art. The sophistication extends to the gastronomic offering and to the exclusivity that pervades the spa.

ESPÍRITO POMBALINO É num edifício setecentista da baixa pombalina que se encontra o Behotelisboa, um dos mais recentes da capital e um herdeiro da arte de bem receber. O espírito original foi respeitado, criando um espaço onde a tradição e a contemporaneidade se cruzam. Lisboa está sempre presente, nos quartos e nas áreas comuns, em imagens monocromáticas, que surpreendem por serem polvilhadas de pormenores coloridos.

THE SPIRIT OF THE MARQUIS OF POMBAL In a seventeenth century building in the Baixa Pombalina (the central area designed by the Marquis of Pombal), you will find the Behotelisboa, one of the newest in the capital, which has inherited the art of hospitality. The spirit of the original has been respected, and a new space created in which tradition and the contemporary come together. Lisbon is always present, in the rooms and in the common areas, in the black and white images that surprise us by being sprinkled with coloured details.


118 ABOUT LISBON HOTELS

REFÚGIOS DE CHARME Os cinco Hotéis Heritage Lisboa são verdadeiros refúgios de charme na cidade. Na artéria mais nobre, destaca-se o azul da fachada do Heritage Avenida Liberdade Hotel, onde o traço antigo do edifício ganha nova vida com uma decoração moderna. Bem perto, é possível reviver o glamour dos anos 40 no Hotel Britania, onde impera a genuinidade da alma lusa. Do outro lado da avenida, o Hotel Lisboa Plaza é um espaço de aconchego, que traz à memória os ambientes solarengos. Memórias há-as também, e muitas, em As Janelas Verdes, palacete onde todos os pormenores evocam o romance. Já no Solar do Castelo, as evocações são históricas, dado o privilégio de estar entre muralhas medievais. CHARMING REFUGES The five Heritage Lisboa Hotels are truly charming refuges in the city. On the noblest thoroughfare, the blue fasade of the Heritage Avenida Liberdade Hotel stands out, where the old lines of the building take on new life with a modern decor. Close by, you can relive the glamour of the 1940s in the Hotel Britania, where the authentic spirit of the Portuguese prevails. On the other side of the avenue, the Hotel Lisboa Plaza is a cosy space that brings a sun-filled atmosphere to mind. There are also plentiful memories, in the little palace of Janelas Verdes, where every detail evokes romance. In the Solar do Castelo, the memories evoked are historical, given the privilege of being within medieval walls.

INSPIRAÇÃO RUMO A CASCAIS De Lisboa a Cascais, os quatro Hotéis Vila Galé têm como denominador comum a vista – primeiro, a do Tejo, depois a do oceano Atlântico. No Ópera, a vista é para o rio, numa unidade onde os amantes das árias clássicas se sentem em casa, não só pela decoração, mas também pelos momentos ao vivo. Já no Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, a inspiração é a da poesia, «declamada» em todos os quartos. Mas a vista não falta: quer da varanda do bar, quer do amplo jardim que emoldura o palácio. No Vila Galé Estoril, a praia está praticamente à porta, mas ficar pela piscina também é opção recomendada. No Vila Galé Cascais, a marina oferece-se ao olhar, e os amplos jardins, a piscina exterior e o mar disputam a preferência dos visitantes. INSPIRATION, BOUND FOR CASCAIS From Lisbon to Cascais, the four Vila Galé Hotels have a common denominator: the view– first the Tejo, then the Atlantic Ocean. In the Ópera, the view is of the river, in a building in which lovers of classic arias will feel at home, not just because of the decor, but also for the live moments experienced. In the Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, the inspiration is that of poetry, “recited” in all the rooms. But there’s no shortage of views: whether from the bar’s varanda, or the generous garden that frames the palace. In the Vila Galé Estoril, the beach is practically at your doorstep, but staying poolside is also highly recommended. In the Vila Galé Cascais, the marina provides a fine view, and the guests are spoilt for choice between the extensive gardens, the outdoor pool and the sea.


119 ABOUT LISBON HOTELS

PORTA DE ENTRADA NA CIDADE Localizado numa das entradas da cidade de Lisboa, o VIP Executive Santa Iria Hotel foi pensado para responder às exigências de uma viagem de negócios, com uma oferta vocacionada para a realização de eventos profissionais, mas também para proporcionar momentos de conforto e lazer.

GATEWAY TO THE CITY Located at one of the entrances to the city of Lisbon, the VIP Executive Santa Iria Hotel was designed to respond to the needs of business travellers. The hotel is ideally suited as a venue for business events, while still offering comfortable accommodation and various leisure facilities.

UM HOTEL ESTRATÉGICO Quando a conveniência é o que mais se valoriza num hotel, o VIP Inn Berna Hotel é a escolha perfeita. Oferece aos hóspedes acessos fáceis ao aeroporto, bem como uma localização privilegiada junto ao centro financeiro e empresarial da cidade, suficientemente próxima do centro histórico para proporcionar belos passeios. A STRATEGICALLY-LOCATED HOTEL When convenience is what you value most in a hotel, the VIP Inn Berna Hotel is the perfect choice. Its proximity to the airport makes it ideal for guests travelling by air, but it also boasts a prime location next to Lisbon’s financial and business centre, as well as being sufficiently close to the historic centre to afford some fine walks.


120 ABOUT LISBON HOTELS

UM ROOFTOP A NÃO PERDER Quer viaje em lazer, quer viaje em negócios, o Holiday Inn Lisboa é a escolha certa, pois fica próximo dos principais pontos empresariais e de interesse turístico. E, independentemente do motivo, não se pode perder o ex-libris deste hotel: o bar Highview, é o espaço ideal para relaxar com uma bebida ou com um mergulho refrescante numa das piscinas com melhor vista sobre a cidade.

AN UNMISSABLE ROOFTOP TERRACE Whether you are travelling for leisure or on business, the Holiday Inn Lisboa is the right choice, since it is close to Lisbon’s main business area as well as the top tourist attractions. And whatever your reason for visiting the city, you won’t want to miss the hotel’s hallmark – the Highview is the perfect place to unwind with a drink or go for a refreshing dip in a pool that boasts one of the best views over the city.

BUSINESS CENTRE The Holiday Inn Lisbon Continental is the perfect choice for anyone travelling to Lisbon on business. This modern hotel offers all the physical conditions and technology needed to stage business meetings and conferences, as well as providing support facilities in the form of a business centre and qualified personnel.

CENTRO DE NEGÓCIOS O Holiday Inn Lisbon Continental é a opção perfeita para quem se desloca a Lisboa em negócios. Moderno, oferece as melhores condições físicas e tecnológicas para a realização de reuniões e conferências, sendo as salas servidas por um business center e profissionais qualificados.


121 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


122


124 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES


Ana Lisboa - Invierno 2016  
Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you