PERÚ MODA 2016

Page 1


There is a There place is that will that a place bring backbring enjoyment back enjoymen Discover yourself in Peru yourself in Peru. Discover

Peru, land of hidden treasures Peru, land of hidden treasures www.peru.travel www.peru.travel


Visit Peru

Peru

Peru

Visit Peru

Uros Island, Puno

Uros Island, Puno

Peru VisitPeru Peru


CRÉDITOS / CREDITS

PROMPERU

Concepto, diseño, producción general, edición de fotografía, arte final / Concept, design, general production, photo editing, final arts

Dirección de Comunicaciones e Imagen País / Communications and Country Image

Editorial Etiqueta Negra / Pool Editores SAC

Coordinación general / General coordination

Coordinación técnica / Technical coordination Milagritos Ormeño Directora de Comunicaciones e Imagen País / Director of Communications and Country Image

Rafael Tapia Subdirector de Mercadeo y Comunicaciones / Marketing and Communications Deputy Director

Daniel Cavero Coordinador del Departamento de Relaciones Públicas y Prensa / Head of Public Relations and Press Department

Ygor Rojas Chu Head of Public Relations and Press Department / Coordinator of the Department of Apparel Industry and Decoration

Calle Federico Villarreal 581 San Isidro Telefonos: 441 36 93 / 440 1404

Dirección general / General direction Huberth Jara hj@etiquetanegra.com.pe Gerson Jara ga@etiquetanegra.com.pe Edición / Editing Juan Francisco Ugarte Colaboradores / Contributors Alberto Rincón Effio Diego Olivas Arana Elliot Tupac Jeannette López Kennek Cabello Candela Luis Paucar Óscar Alcarraz Traducción / Translation Giancarlo Arechiga Diagramación / Diagramming Gerson Portillas Cruz Arte Final / Final Art Héctor Huamán Escate Producción / Production Luz Aura Breña Barnett Fotografía / Photograph Alvaro Balcazar Morfi Jiménez Miguel Contreras

PERÚ MODA

UNA EDICIÓN ESPECIAL ETIQUETA NEGRA

Impreso en / Printed in Iso Print S.A.C. Calle Las Obsidianas 1389 - 1392 – La Victoria, Teléfonos: 472 0548 / 441 3693



ÍNDICE / INDEX


PIJAMAS & LOUNGWEAR www.maraintimates.com

T IEND A S M A R A IN T IM A T E S T I E NDA C.C. JOCK EY PLAZA

/

CON QU IS T A D ORE S 5 16

/

C. C. E L P OLO 109 B

FÁBRICA TEXPIMA S.A.C.

CONTACTO

Dirección: Mcal. Eloy Ureta 299 Urb. El Pino – San Luis

Gerente General: Sra. Magali Simon Kassis Mail: msimon@texpima.com / Tlf: (51) 1 998-362020

Tlf: (51) 1 715-1140 Anexo 255: Sra. Magali Simon Kassis Anexo 202: Sra. Johanna Montoya

Gerente Comercial: Sra. Johanna Montoya Mail: texpima@texpima.com / Tlf:(51) 1 962-370309


Fibras que conectan

El Perú es un país con una larga tradición textil: nuestros antepasados precolombinos fueron maestros en el arte de tejer prendas majestuosas que hasta ahora deslumbran al mundo. Esa experiencia ancestral, que combinaba con gran pericia el diseño y la confección, prevalece de forma vigorosa en las técnicas y creatividad de nuestros hiladores, diseñadores y fabricantes. Somos una nación textil que posee un vínculo muy sólido con sus fibras de alta calidad, y cuya industria se renueva permanentemente con el paso del tiempo. Si el mundo en que vivimos es un gran tejido lleno de colores y transformaciones, el Perú es una de sus hilos más finos. Como herederos de ese legado milenario, gozamos de hermosas fibras que embellecen nuestras prendas y las posicionan entre los productos textiles de mayor calidad a nivel mundial. Las propiedades de la alpaca y el algodón peruanos tienen como base una serie de condiciones climáticas y geográficas que permiten su óptimo desarrollo. La naturaleza de nuestro país es mágica, pero sin la pasión y el conocimiento de su gente no se podría alcanzar la excelencia de la industria. Toda la cadena productiva es un arte de la perfección: desde que la fibra de alpaca se retira del animal y el algodón pima se recoge de los cultivos hasta que ambos se convierten en una prenda espectacular que todos deseamos poseer. Es un proceso que goza del máximo estándar de calidad, en el que las cualidades de las materias primas y la originalidad del diseño se unen para crear un producto inigualable. Todos remamos hacia el mismo lado en esa esforzada travesía a la grandeza textil. Por ello el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo y PromPerú, junto a la participación del sector privado, decidieron tomar el timón por delante y lanzar la marca Perú Textiles, un proyecto que busca promover la calidad de nuestras prendas fabricadas con fibras de alpaca y algodón pima. Queremos hilar el mundo con nuestras materias primas y que los mercados internacionales conozcan sus grandes atributos. El Perú tiene mucho por ofrecer, y aunque en los cinco continentes ya han empezado a codiciar nuestras fibras, el camino es aún largo y sinuoso. Este viaje recién ha empezado. Llevamos en nuestra historia el emblema de la excelencia.


Connecting fibers

Peru is a country with a long textile tradition: our pre-Columbian ancestors were masters in the art of weaving majestic garments so far dazzle the world. That ancestral experience, combined with great skill and clothing design, prevails vigorously in the techniques and creativity of our spinners, designers and manufacturers. We are a textile nation with a very strong bond with their high quality fibers, and whose industry is constantly renewed with the passage of time. If the world in which we live is a great fabric full of colors and transformations, Peru is one of the finest threads. As heirs of that ancient heritage, we enjoy beautiful fibers that beautify our garments and textiles positioned between higher quality products worldwide. The properties of the alpaca and Peruvian cotton are based on a series of climatic and geographical conditions that enable optimal development. The nature of our country is magical, but without the passion and knowledge of its people could not achieve excellence. The entire production chain is an art of perfection: since alpaca fiber is removed from the animal and the pima cotton crop is collected until both become a spectacular garment we all want to own. It is a process that enjoys the highest standard of quality, in which the qualities of raw materials and originality of design come together to create a unique product. We are all rowing the same side in this courageous journey to the textile greatness. Therefore the Ministry of Foreign Trade and Tourism and PromPeru, together with the private sector, decided to take the helm ahead and launch the brand Peru Textiles, a project that seeks to promote the quality of our garments made from alpaca fibers and cotton pima. We want to spin the world with our raw materials and international markets know their great attributes. Peru has much to offer, and although on five continents have already started coveting our fibers, the road is still long and winding. This journey has just begun. We carry in our history the emblem of excellence.


8


En busca de la alpaca In search of alpaca En un viaje por los paisajes de Arequipa y Puno, descubrimos la fascinante ruta de la alpaca: desde que es retirada del animal hasta que se convierte en un abrigo sofisticado. ÂżPor quĂŠ nos atrae tanto esa fibra andina? In a trip through the landscapes of Arequipa and Puno, we discover the fascinating route of the alpaca: since we take it from the animal until it is converted into an elegant coat worth more than five thousand dollars. Why are we so attracted to this Andean fiber?

9


10


11


A cuatro mil metros de altura, en el Fundo Mallkini,

At more than thirteen feet above sea level, in the

una hacienda en medio del altiplano puneño, Mauro

Fundo Mallkini, an hacienda in the middle of a pla-

Pipo acuesta a una alpaca sobre un camastro para es-

teau in Puno, Mauro Pipo lays an alpaca down over

quilarla. El hombre ha sujetado las patas traseras del

a bed to shear it. The man has tied the rear legs to

animal para evitar que se muevan durante el proceso.

prevent it from moving during the process. And so

Entonces coge una cortadora de pelo, muy parecida a

he grabs a trimmer, very similar to the ones used in

las que se usan en las peluquerías, y en tan sólo unos

a barber shop, in just a few minutes finishes shaving

minutos termina de raparlo. Lo hace sin inmutarse

it. He does it undeterred: today he only shears one

demasiado: hoy sólo debe esquilar a una alpaca, pero

alpaca, but normally it would be more than eighty. To

normalmente serían más de ochenta. Para evitar que

prevent them from stressing, the farm is in charge

se estresen, el fundo se encarga de brindar un trato

of providing comfortable and friendly treatment to

cómodo y amable a los animales. Pipo explica que en

the animals. Pipo explains that in the majority of

la mayoría de sitios hacen la esquila en el suelo, sin

places they shear them on the floor, without any

ningún tipo de cuidado. Rapar a una alpaca es un oficio

type of care or hygiene. Shearing an alpaca is a craft

que requiere destreza y concentración, pero también

that requires skill and concentration, but also a high

un alto grado de respeto por el animal.

degree of respect for the animal.

Es un día soleado en Mallkini, cuyo terreno tiene

It is a sunny day in Malkini, whose land spans

más de tres mil hectáreas que son propiedad del

three thousand hectares belonging to the Mitchel

grupo Mitchel, una de las exportadoras más impor-

group, one of the most important exporters of alpaca

tantes de fibra de alpaca. Según Moisés Asparrín,

fiber. According to Moises Asparrin, who’s in charge

encargado del lugar, el principal objetivo del fundo

of the place, the principle objective of the farm is

es investigar la genética de la alpaca para poder

to research alpaca breeding to be able to generate

generar una buena calidad del producto y mejorar la

the best quality product and improve the compet-

competitividad frente a otras materias premium del

itiveness against other premium materials on the

mercado internacional. Mallkini tiene una población

international market. Malkini has a population of

de más de tres mil alpacas y doce pastores que se de-

over three thousand alpacas and twelve pastors

dican a cuidarlas. En medio de las lluvias, las heladas

that are dedicated to taking care of them. In the

y la altura, no es tarea fácil criar a estos animales.

middle of the rain, the cold and the high altitude,

La recompensa a tantas horas de trabajo arduo se ve

it is not an easy task to take care of these animals.

una sola vez al año, en noviembre, cuando realizan

The compensation for so many hours of work is seen

las esquilas. Ver el suave pelaje de la alpaca les hace

only once a year, in November, when they do the

olvidar toda congoja.

shearing. Seeing the soft alpaca fur makes them

La belleza de la alpaca es única. Tienen una silueta

forget all the anguish.

más pequeña que las llamas. Son dóciles, pero a la vez

The beauty of the alpaca is unique. They have

desconfiadas: huyen cada vez que alguien se acerca

a smaller silhouette than llamas. They are docile,

para acariciar su pelo. Pueden medir entre 1.20 y 1.50

but at the same time distrustful: they flee whenever

metros y no pesan más de 80 kilos. Hay dos varieda-

someone approaches to pet their fur. They can mea-

des: Huacaya, que representa el 90% de la población

sure no more than 49 feet and do not weigh more

de alpacas en el Perú, una raza de fibra corta y rizada,

than 176 pounds. There are two varieties: Huacaya,

que tiene gran variedad de tonos naturales; y Suri,

that represents the 90% of the alpaca population in

12


que posee una fibra muy larga, brillante y sedosa. De

Peru, a breed with short and curly wool, that has

esta raza existen blancos, beiges y marrones claros.

a large variety of natural tones; and Suri, that has

La alpaca que acaba de esquilar Mauro Pipo es blanca. Luego de reunir todo el vellón —nombre con

long wool, bright and silky. Of this breed exists white, beige and light brown.

el que se conoce a la fibra después de ser retirada

The alpaca that Mauro Pipo just sheared is white.

del animal—, lo lleva a otro ambiente para pesarlo.

After gathering all the fleece -the name known to

El resultado: más de cuatro kilos, casi el doble del

the fiber after it is removed from the animal- , he

promedio. Entonces viene el proceso de selección:

takes it to a different place to weigh. The result: more

un trabajo que se hace con la mano, pues no toda la

than eight pounds, almost double the average. Then

fibra tiene el mismo grosor, una característica muy

comes the selection process: a task done by hand,

importante para determinar su valor. Existen dife-

because not all the fiber has the same thickness,

rentes calidades de fibra: está la Royal Alpaca, la más

a very important characteristic to determine the

fina de todas con un grosor menor a los 19 micrones,

value. There are different qualities of wool: there

y por tanto de mayor valor. Luego se encuentra la

is the Royal Alpaca, the finest of them all with a

Baby Alpaca, aún bastante fina con un grosor de 22

thickness of 19 microns, and therefore higher value.

micrones, que se extrae del lomo y de los flancos del

Then there is the Baby Alpaca, also very fine with a

animal. Las fibras gruesas están concentradas en el

thickness of 22 microns, that is extracted from the

pecho, las extremidades y el rostro.

back and flanks of the animal. The thick fibers are

Hoy la fibra de alpaca es cada vez más cotizada

concentrated on the chest, the limbs and face.

en los más mercados internacionales de la moda. No

Today alpaca wool is listed higher every time

dejan de sorprender su elasticidad, su inflamabilidad

on international fashion markets. They do not fail

y el aislamiento térmico que permite a los usuarios

to surprise with the elasticity, inflammability, and

respirar a través de las fibras en los días cálidos y

thermal insulation that allows users to ventilate

retener el calor corporal en temperaturas bajas. Una

through the fibers on warm days, and retain body

prenda elaborada con fibra de alpaca proporciona

heat in low temperatures. A garment fabricated

hasta siete veces más calor que la lana de oveja. Otra

with alpaca wool provides up to seven times more

de las virtudes es su origen milenario y místico, que

heat than sheep’s wool. Another virtue is its ancient

se conserva a través de los años. Precisamente para

and mystical origin, preserved through the years.

conocer ese oficio ancestral es que nos despedimos

Precisely to understand this ancient craft we bid

de Mallkini para dirigirnos hacia Ajoyani.

farewell to Malkini to direct ourselves to Ajoyani.

La república del tejido

The republic of fabric

Luego de tres horas de viaje, llegamos a Ajoyani,

After three hours of traveling, we arrive to Ajoyani,

un distrito de la provincia de Carabaya, en Puno.

a district of the Carabaya province, in Puno. In

En esta comunidad se ha creado una empresa que

this community there has been a company created

busca empoderar a las mujeres de la zona con ese

that seeks to empower women of the area with the

conocimiento de herencia milenaria. La idea de

knowledge ancient heritage. The idea for this ven-

este emprendimiento nació a finales del 2013, como

ture was born at the end of 2013, as an initiative of

una iniciativa de la ONG Aporta y la asesoría de la

the NGO Aporta and the advice of the design agency 13


El Perú no es sólo el primer proveedor de fibra de alpaca, sino que también viene construyendo una imagen como centro de exportación. Hoy son más de ciento veinte mil familias que dependen de la cadena de valor de esta fibra. Peru is not only the main provider of alpaca wool, but it is also creating an image as a center of exportation. Today more than twenty thousand families depend on the supply chain of this wool.

14


15


agencia de diseño Klaud. Al ver el potencial de las

Until a few years ago, the majority of the women

mujeres decidieron nombrar a la zona «La República

in this region did not possess a paying job. They ded-

del Tejido». Con esto, se quería revalorar la cultura y

icated themselves to household chores and caring of

la tradición del hilado hecho a mano con la pushka,

livestock. But they all had something in common:

palabra quechua que remite a una pequeña rueca,

they crafted with yarn for their own consumption.

según explica Kristie Arias, directora ejecutiva de

They have now received training and produce a high

Klaud. Como todos los meses, ella ha venido a Ajoya-

quality product that is appreciated worldwide. The

ni para supervisar el proyecto.

project initiated with fifty women that were skep-

Hasta hace unos años, la mayoría de mujeres

tical when attending the first lectures. Today there

en esta región no poseía un trabajo remunerado. Se

are seventy-five which strive daily to produce the

dedicaban a los quehaceres de sus casas y a la gana-

five hundred kilogram monthly target. The work-

dería. Pero todas ellas tenían algo en común: realiza-

shop coordinator, Noemi Pinto, together with the

ban el hilado artesanal para su autoconsumo. Ahora

camp coordinator, Juan Carlos Gomez, are the ones

han recibido capacitaciones y elaboran un producto

in charge of verifying everything is going to plan

de calidad que es apreciado a nivel mundial. El pro-

and thus fulfill the creation of the third collection of

yecto se inició con cincuenta mujeres que con cierta desconfianza asistieron a las primeras charlas. Hoy son setenta y cinco las que se esfuerzan día a día por producir los quinientos kilogramos que tienen como meta mensual. La coordinadora del taller, Noemí Pinto, junto con el coordinador de campo, Juan Carlos Gómez, son los que se encargan a diario de verificar que todo esté encaminado y así poder cumplir con

threads, which will launch this year. Pinto explains that the goal of many women in the program is to achieve gender equality, with respect to the salary of their husbands. Most have already achieved this and this motivates them to continue ahead.

Arequipa: center of the alpaca

la creación de su tercera colección de hilos, que será

With the years, the alpaca has become one of the

lanzada este año. Pinto nos explica que el objetivo de

stars of the runway. Using them in a show is sign

muchas de las señoras del taller es lograr una equi-

of distinction and elegance. But it is also for those

dad de género, con respecto al sueldo de sus esposos.

who seek shelter from the rain or exhibited at a

La mayoría ya lo ha logrado y eso las motiva a seguir

party. It is not just one of the stars of fashion, but

adelante.

also our daily lives. It is a coveted garment that when worn causes heads to turn immediately. The

Arequipa: centro de la alpaca

brand Incalpalca, that belongs to the Inca Group,

Con los años, la alpaca se ha convertido en una de

has understood this very well. Located in the city

las grandes estrellas de las pasarelas. Usarlas en

of Arequipa, the company has nearly sixty years of

un desfile es signo de distinción y elegancia. Pero

experience. Through an entrepreneurial vision and

también lo es para quienes buscan abrigarse de la

much perseverance, they achieved to commercialize

lluvia o exhibirla en una fiesta. No es sólo una de las

alpaca fiber in Europe, the United States and Asia. It

protagonistas de la moda, sino también de nuestra

is one of the exportation leaders in the fiber market,

vida diaria. Es una prenda codiciada que al ponér-

and today we have reached one of its facilities for a

tela todos voltean de inmediato para contemplarla.

closer look inside.

16


La marca Incalpaca, que pertenece al Grupo Inca,

Like a great company, the Inca Group develops

lo ha entendido muy bien. Ubicada en la ciudad de

the entire value chain of alpaca: from manufactur-

Arequipa, la empresa cuenta con casi 60 años de

ing yarn to the final product, like those coats ex-

trayectoria. A través de una visión emprendedora y

ceeding five thousand dollars. They have a farm to

mucha perseverancia, ha logrado comercializar la

raise its own animals, but cannot keep up because

fibra de alpaca en Europa, Estados Unidos y Asia. Es

of the magnitude of the company, so they buy fiber

uno de los líderes en los mercados de exportación de

from more than 300 communities. The route starts

la fibra, y hoy hemos llegado hasta sus instalaciones

accompanied by Fernando Pastor, manager of Kuna,

para conocerla por dentro.

the company that produces fine garments from this

Como gran empresa, el Grupo Inca desarro-

material. Pastor shows us the diverse processes

lla toda la cadena de valor de la alpaca: desde la

the alpaca fiber goes through. Once it reaches the

fabricación del hilado hasta el producto final, como

facilities, a careful selection is done to maintain the

aquellos abrigos que superan los mil cuatrocientos

highest quality standards. Then it passes through

soles. Tienen un fundo en donde crían a sus propios

machines that spins them followed by another

animales, pero ésta no se da abasto por la magnitud

machine that produces fabric in various colors and

de la compañía, por lo que compran la fibra a más de

designs. One is truly hypnotized to feel the texture

300 comunidades. Iniciamos el recorrido en la planta

of the final fabric rolls: they are so delicate to the

acompañados de Fernando Pastor, Gerente de Kuna,

touch that they seem like a new skin. It is no coin-

empresa del grupo que produce finas prendas con esta

cidence that Kuna has stores in Santiago de Chile,

materia. Pastor nos muestra los diversos procesos por

Australia, Germany, and the United States.

los que atraviesa la fibra de alpaca. Una vez que ha

Not only do the large companies develop to reach

llegado a las instalaciones, se hace una minuciosa

an international level, but also do medium ones. As

selección para mantener los más altos estándares de

is the case for Art Atlas, having only fifteen years

calidad. Luego pasa por las máquinas que se encargan

experience has become the third most important

de hilarlas hasta que son llevados a otras máquinas

company in the industry. The five hundred employ-

que producen telas de diversos diseños y colores. Uno

ees that work there have achieved a production of

queda verdaderamente hipnotizado al sentir la textura

twelve thousand garments a month, always under

final de los rollos de telares: son tan delicados al tacto

the accompaniment of Jessica Rodriguez, founder

que parece como si fuera una nueva piel. No es casual

and manager of the company.

que las prendas de Kuna tengan tiendas en Santiago de Chile, Australia, Alemania y Estados Unidos.

Art Atlas was born during a time when unemployment sunk Arequipa. Rodriguez and her husband

Pero no sólo las grandes empresas alcanzan un

decided to create a company to generate income and,

gran desarrollo a nivel internacional, sino también

additionally, to provide jobs to others. That is how,

las medianas. Es el caso de Art Atlas, que con apenas

taking advantage that they knew certain breeders

quince años en el mercado ha logrado ser la tercera

and artisanal textiles, they commenced work ex-

empresa más importante en esta industria. Los qui-

porting 20 sweaters to France. In that time, there

nientos empleados que trabajan en esta compañía

was no market in Peru for that wool. The secret,

han logrado producir doce mil prendas al mes,

however, was not only knowing to sale externally,

siempre bajo el acompañamiento de Jessica Rodrí-

but overall to focus on the quality of the products,

guez, fundadora y gerente de la empresa.

always made by hand. They were convinced that 17


Art Atlas nació en una época en que el desempleo

the excellence of the alpaca would sooner or later

hundía a Arequipa. Rodríguez y su esposo decidie-

lead to success. They were not wrong. Being able to

ron crear una empresa para generar un ingreso y

offer their garments in stores in Paris, London, and

poder brindar, además, trabajo a otras personas.

New York was only confirmation of that first instinct.

Así fue que, aprovechando que conocían a ciertos

Today they continue innovating and have very clear

criadores y artesanos textiles, iniciaron su labor

goals for their brand, named Anntarah, that now

exportando 20 chompas a Francia. En ese enton-

has locations in Peru and Chile. Rodriguez and her

ces, no había en el Perú un gran mercado para las

husband seek to reach even further.

prendas de esta fibra. El secreto, sin embargo, no fue

Peru is not only the main provider of alpaca wool,

sólo sabe vender fuera, sino sobre todo enfocarse en

but it is also creating an image as a center of expor-

la calidad de sus productos, entre los que siempre

tation. It is also important to note that more than

destacan los hechos a mano. Estaban convencidos

twenty thousand families depend on the supply

de que la excelencia de la alpaca los llevaría tarde o

chain of this wool. That is why, on November 2014,

temprano al éxito. No se equivocaron. Poder ofrecer

the brand Alpaca of Peru was launched with the

sus prendas en tiendas de París, Londres y Nueva

end goal of being positioned in international luxu-

York fue sólo la confirmación de ese primer instinto.

ry markets. It was a combined effort between the

Hoy siguen innovando y tienen las metas muy cla-

public and private sector, primarily by the Mincetur,

ras con su propia marca, llamada Anntarah, que ya

PromPeru, the Peruvian Institute of South American

tiene locales en Perú y Chile. Rodríguez y su esposo

Camelids and the group of alpaca textiles. Today the

buscan llegar todavía más lejos.

brand will participate in fairs, exhibits and runways

El Perú no es sólo el primer proveedor de fibra de

in various places around the world like the United

alpaca, sino que también viene construyendo una

States, Japan, Italy, and Australia, among others. An

imagen como centro de exportación. Es necesario

important fact: Peru possesses 80% of the world’s

destacar además que son más de ciento veinte mil

supply of alpaca. In 2015, the exportation of this

familias que dependen de la cadena de valor de esta

wool added up to $47 million. Everyone desires to

fibra. Por eso, en noviembre del 2014, se lanzó la mar-

get their hands on this exotic, ancient and cultural

ca Alpaca del Perú con la finalidad de posicionarla en

heritage with which we are blessed. It is the con-

los mercados de lujo internacionales. Fue un esfuerzo

quest of alpaca textiles.

conjunto entre el sector público y privado, principalmente del Mincetur, PromPerú, el Instituto Peruano de Camélidos Sudamericanos y el clúster textil alpaquero. Hoy la marca participa en ferias, presentaciones y pasarelas de varias partes del mundo como Estados Unidos, Japón, Italia, Australia, entre otros. Un dato importante: el Perú posee el 80% de la producción mundial de alpaca. En 2015, las exportaciones de confecciones de esta fibra sumaron US$ 47

EN BUSCA DE LA ALPACA

millones. Todos desean tener entre sus manos este

Archivo fotográfico PROMPERU Ernesto Benavides - SupayFotos

legado exótico, ancestral y natural con el que hemos sido bendecidos. Es la conquista textil de la alpaca. 18


19


20


21


22


23


24


25


26


Alpaca del Perú: La conquista de una marca Alpaca Peru: The conquest of a brand A fines del 2014 se lanzó la marca Alpaca del Perú para promover la fibra andina en los mercados internacionales de la moda. Hoy ya ha logrado convertirse en sinónimo de lujo y exclusividad en el extranjero al mismo tiempo que revalora toda la cadena productiva de este camélido andino. A year and a half after launching the brand Alpaca Peru, the Andean fiber has managed to enter severalmarkets. Today the label is synonymous with luxury and exclusivity while revalues the whole productive chain of alpaca.

Archivo fotográfico PROMPERU / Ernesto Benavides - SupayFotos


Todo empezó con la Marca Perú. El éxito de esta ini-

It all started with Marca Peru. The success of this

ciativa fue un antecedente para comenzar a replicar

initiative was an antecedent to begin replicating the

la misma idea en otros sectores. Además, el ejemplo

same idea in other sectors. In addition, the example

de países como México, Brasil y recientemente Co-

of countries like Mexico, Brazil and recently Colombia

lombia —que ya ha logrado posicionar sus sellos—,

—which has already managed to position its brand—,

logró motivar esta necesidad también en el Perú:

managed to also motivate the need in Peru: with the

con la altísima calidad de fibras de nuestro país no

high quality fibers of our country we could not stay

podíamos quedarnos atrás en su promoción. La idea

back in its promotion. The idea was to have a strong

era tener una marca potente que dé la talla del camino

brand that would follow the same path taken by

recorrido por estos países. Dicho sello, por tanto, bus-

thesecountries. The brand therefore sought to en-

caba impulsar y promover la exportación de prendas

courage and promote the export of alpaca garments

de alpaca con alto alto agregado: diseño y buena

with high value added: design and good workmans-

fabricación. El principal objetivo era ingresar y posi-

hip. The main objective was to enter and position in

cionarse en los mercados internacionales. Desde las

international markets. From the first meetings with

primeras reuniones con la ministra de Comercio

the Minister of Foreign Trade and Tourism, Magali

Exterior y Turismo, Magali Silva Velarde-Álvarez, se

Silva Velarde-Alvarez, the importance was unders-

comprendió la importancia de desarrollar un con-

tood of developing a concept and a graphic that could

cepto y una gráfica que pudiera transmitir y resuma

transmit and summarize all the values of the so

todos los valores de la llamada ‘Fibra de Oro de los

-called ‘Fiber Gold of the Andes’. They had to think,

Andes’. Había que pensar, plantear estrategias, pro-

strategize, project to the future. A brand is more than

yectarse a futuro. Una marca es mucho más que un

just a logo: it is to build an identity and the ability to

logo: es construir una identidad que logre comunicar

communicate a series of proposals and meanings.

una serie de propuestas y significados.

So the company FutureBrand —one of the most

Por eso la empresa FutureBrand —una de las más

important in this field and that had previously alre-

importantes en esta especialidad y que antes ya

ady developed the image of Marca Peru—, decided

había desarrollado la imagen de la Marca Perú—,

to conduct several focus groups and interviewed the

decidió realizar varios focus group y entrevistar a los

principals involved in the alpaca production chain.

principales involucrados en la cadena productiva de

According to the agency, one of the greatest strengths

la alpaca. Según la agencia, una de las mayores for-

of our country is «the heritage and culture» that we

talezas de nuestro país es «el patrimonio y la cultura»

possess. A value that should generate foreign market

que poseemos. Un valor que debería generar en el

desire to purchase our products for their high quality

mercado extranjero el deseo de adquirir nuestros

and authenticity. In that sense, it should convey clear

productos por su alta calidad y autenticidad. En ese

and direct messages: one of them was the amazing

sentido, se debía transmitir mensajes claros y di-

statistic that 80% of the world production of alpaca

rectos: uno de ellos era la asombrosa estadística de

comes from Peru. «The first thing we did was to un-

que el 80% de la producción mundial de alpaca pro-

derstand who the actors were, demand factors and

viene del Perú. «Lo primero que se hizo fue entender

value elements in the chain —point out leaders of

cuáles eran los actores, los factores de demanda y

FutureBrand—. Then we realized that ‘the source’

los elementos de valor de la cadena —señalan los

was the key factor». That is, Peru and its long history

encargados de FutureBrand—. Entonces nos dimos

of textiles from Pre-Hispanic cultures. The pillar of

cuenta de que ‘el origen’ era el factor clave». Es decir:

the brand must be the concept that there is nothing

el Perú y su milenaria historia de textilería desde las

more important than tradition itself. Thus, Alpaca of

28


culturas preshispánicas. El pilar de la marca debía

Peru was born. Today the logo dictates the difference:

ser el concepto de que no hay valor más importante

a silhouette of alpaca looking ahead. Its design has

que la propia tradición. Así nació Alpaca del Perú.

an organic line that refers to the handmade labor and

Hoy su logo dicta la diferencia: una silueta de alpaca

ancestral work of our fiber. The front figure of the

que mira de frente. Su diseño tiene un trazo orgánico

alpaca serves to visualize its appearance, but also to

que alude al trabajo manual y ancestral de nuestra

differentiate it from the typical profile used in other

fibra. La figura frontal de la alpaca sirve para visibi-

brands. Thus, links are created with this Andean ca-

lizar su apariencia pero también para independen-

melid between the country and new features.

dizarla del típico perfil utilizado en otras marcas.

Today Alpaca of Peru has managed to attend eight

De ese modo, se genera vínculos con el país y nuevas

fairs since it was launched as a brand in November

características con este camélido andino.

2014 in Arequipa. Furthermore, under the directive

Hoy Alpaca del Perú ha logrado asistir a ocho

of PromPeru, there have been collections of shows of

ferias desde que se lanzó como marca en noviembre

alpaca with foreign brands like Italian Max Mara in

del 2014 en Arequipa. Además, bajo la directiva de

Lima under Peru Moda 2015. They have also promo-

PromPerú, se han realizado desfiles de colecciones

ted contests for students abroad, as it was held at the

de alpaca con marcas extranjeras como la italiana

Beijing Institute of Fashion Technology (BIFT), where

Max Mara en Lima en el marco de Perú Moda 2015.

its most outstanding students submitted proposals

También se han promovido concursos para estu-

made with this wool. Its success goes against the

diantes en el exterior, como el que se organizó en

world: while in other countries the textiles have be-

el Beijing Institute of Fashion Technology (BIFT), en

gun to fall, exports of our fiber have reached US$149

donde sus estudiantes más destacados presentaron

million between January and November 2015. Only

propuestas elaboradas con esta fibra. Su éxito va

in apparel, sales totaled US$ 44 million during the

a contracorriente del mundo: mientras en el resto

same period. Meanwhile, flat knit outfits reached US$

de países los textiles han empezado a caer, las

12 million, 40% more than the previous year. Thanks

exportaciones de nuestra fibra han alcanzado los

to sustained work with all stages of the production

US$149 millones entre enero y noviembre de 2015.

chain, the alpaca has begun to stir up emotions in

Solo en prendas de vestir, las ventas sumaron US$44

the five continents and to be seen as an alternative

millones durante el mismo período. Por su parte,

to cashmere. Now the brand Alpaca Peru has a user

los atuendos de tejido plano alcanzaron los US$12

manual, a marketing plan and prioritized markets

millones, 40% más que el año anterior. Gracias a un

like Germany, United Kingdom, Italy, France, Sou-

trabajo sostenido con todas las etapas de la cadena

th Korea, Japan and the United States. Our wool is

productiva, la alpaca ha empezado a despertar emo-

already looking at the most important walkways on

ciones en los cinco continentes y a ser vista como

the planet. It is no surprise that their high quality is

una alternativa al cachemir. Ahora la marca Alpaca

the secret of its success: we know from thousands of

del Perú cuenta con un manual de uso, un plan de

years ago with our ancestors.

marketing y mercados priorizados como Alemania, Reino Unido, Italia, Francia, Corea del Sur, Japón y Estados Unidos. Nuestra fibra ya se está luciendo en las pasarelas más importantes del planeta. No es una sorpresa que sea su alta calidad el secreto de su éxito: lo sabemos desde hace miles de años con nuestros antepasados. 29


30


Perú Textiles: Un sueño tejido a mano Peru Textiles: a dream sewed by hand Con el fin de posicionar a nuestra industria textil en el mercado internacional, se lanza la marca Perú Textiles, una estrategia que busca garantizar la calidad de las prendas fabricadas con fibras de alpaca y algodón pima. With the goal of positioning our textile industry in an international market, the Peru Textile brand is launched, a strategy that seeks to guarantee the quality of garments with alpaca wool and pima cotton.

En el Perú, cada prenda trae consigo siglos de sabi-

In Peru, each textile garment brings centuries of

duría textil. Nuestras fibras ancestrales se conectan

wisdom. Our ancestral fibers are connected with the

con una industria moderna y actualizada para lograr

modern industry and updated to achieve a perfect

un producto de perfectos acabados. Hoy ver en la eti-

finished product. Today, reading on a label that it was

queta de una prenda que fue hecha con algodón pima

made with pima cotton is a sign of guaranteed quality.

es garantía de calidad. Sin embargo, estas virtudes

However, these virtues were not always promoted

no siempre fueron promocionadas debidamente en el

accordingly in the rest of the world. Amidst the textile

resto del mundo. Frente a la crisis textil de los merca-

crisis of international markets, essentially produced

dos internacionales, producida esencialmente por el

by the rapid ascent of the fast fashion phenomenon

ascenso del fenómeno del fast fashion —tiendas que

-stores that sell well designed outfits at low prices-, the

venden atuendos de buen diseño y a bajo costo—, la

textile industry of our country decided to differentiate

industria textil de nuestro país decidió diferenciarse

from that offering other values: not only the ancient

de ellos ofreciendo otros valores: no sólo la herencia

heritage of fibers such as alpaca and cotton, but also

milenaria de fibras como la alpaca o el algodón, sino

the long experience of our spinners and excellent

también la larga experiencia de nuestros hiladores y

workmanship of the products. It was then necessary

la excelente elaboración de los productos. Fue enton-

to create a brand that guarantees a standard of quality

ces que surgió la necesidad de crear una marca que

among foreign brands. Peru Textiles was thus born,

garantice un estándar de calidad ante los mercados

a brand driven by Mincetur and PromPeru and that-

extranjeros. Nació así Perú Textiles, una marca im-

counted with the participation of the private sector to

pulsada por Mincetur y PromPerú y que contó con

promote high valued-added items, as much for the use

la participación del sector privado para promover-

of our flagship wools as for the designs. 31


prendas de alto valor agregado, tanto por el uso de nuestras fibras de bandera como por sus diseños.

While initially it was thought of a cotton-only brand, the results of focus groups conducted by pri-

Si bien en un inicio se pensó en una marca sólo de

vate companies showed that the most useful thing

algodón, los resultados de un focus group realizado a

was to create an umbrella brand that included both

empresas privadas mostró que lo más útil era gene-

wools. The work that followed spared no effort, par-

rar una marca paraguas que incluya a ambas fibras.

ticipation, or agreements. First we had to define a

El trabajo que siguió no escatimó esfuerzos, partici-

brand architecture; it is to say, define the relationship

paciones y acuerdos. Primero tuvo que definirse una

between Peru Textiles and the other two stamps: the

arquitectura de marcas; es decir, delimitar cuál tenía

Marca Pais and Alpaca of Peru. Then you need to speci-

que ser la relación de Perú Textiles con los otros dos

fy the level of independence and the relationship with

sellos: la Marca País y Alpaca del Perú. Luego ha-

the other actors, besides the differentiating attributes.

bía que especificar su nivel de independencia y la

These attributes should focus on three fundamental

relación con el resto de actores, además de los atribu-

Peruvian conditions: the climate -for both culti-

tos que la iban a diferenciar. Dichos atributos debían

vating cotton and raising alpacas-, the inheritance

centrarse en tres condiciones peruanas fundamenta-

-for royal textile registry- and breeding -that allows

les: el clima —tanto para el cultivo del algodón como

for the existence of wool as profitable as pima cot-

para la crianza de la alpaca—, la herencia —para el

ton-. Additionally, the brand conveys the concept

registro textil real— y la genética —que permite

that in Peru that whole supply chain can be recon-

que exista una fibra tan provechosa como el algodón

figured: from the cultivation to the fabrication and

pima—. Además, la marca transmite el concepto de

even exportation.

que en el Perú se puede configurar toda la cadena

These differentiating qualities are focused on ex-

productiva: desde el cultivo y la confección hasta la

clusivity and economic functionality and social chain.

exportación.

Exclusivity because the textile chain in Peru re-

Estas cualidades diferenciales se enfocan en la ex-

sponds to a fiber quality that lock in the ‘know-how’

clusividad y en la funcionalidad económica y social

of the producers. Functionality because it has a re-

de la cadena. Exclusividad porque la cadena textil

sponsible consciousness: natural processes that are

en el Perú responde a una gran calidad de fibras que

environmentally friendly. The brand seeks to turn

se afianza en el ‘saber hacer’ de sus productores. Y

these attributes into a valuable export good: here we

funcionalidad porque posee una conciencia respon-

do not only make excellent clothing, but also offer

sable: procesos naturales y amigables con el medio

a sensory experience based on our ancient heritage.

ambiente. La marca busca convertir estos atributos

The brand logo also has its own story. In a thick

en un bien preciado de exportación: aquí no sólo

and organic line, the symbol delineates the imposing

hacemos ropa de excelencia, sino que, además, ofre-

silhouette of the Andes, the chain of mountains

cemos una experiencia sensorial fundada en nuestra

that makes us unique on the planet. However, this

herencia milenaria.

line also represents the path of a thread that slides

El logotipo de la marca también tiene su propia

freely as if in a clothing workshop. According to the

historia. En un trazo grueso y orgánico, el símbolo

company that developed the seal, the circular outline

delinea la imponente silueta de los Andes, esa cadena

is an invitation to believe that Peru is a place that

de montañas que nos hace únicos en el planeta. Sin

transforms you, that makes you see the world dif-

embargo, ese trazo también representa la ruta de un

ferently, that enchants you. That ability to captivate

hilo que se desliza libremente como si estuviera en

is reflected in a symbol that exhibits a charming

un taller de confección. Según la compañía que de-

freedom. The handwoven dream is one: that anyone

32


sarrolló el sello, el trazo circular es una invitación a

in a store somewhere in the world that is looking and

creer que el Perú es un lugar que te transforma, que

is willing to pay a little more for a garment made

te hace ver el mundo de otra forma, que te hechiza.

in Peru. And for Peruvian garments to have greater

Esa capacidad de cautivar se refleja en un símbolo

value what it needs is to strengthen the chain and

que exhibe una libertad encantadora. El sueño tejido

give good positioning.

a mano es uno solo: que cualquier persona en una

Both the alpaca and cotton are our big difference.

tienda de algún punto del mundo busque y esté dis-

The strong history of the Alpaca of Peru brand -which

puesto a pagar un poco más por una prenda hecha

was released over a year ago and already yields the

en el Perú. Y para que las prendas peruanas tengan

expected fruits- remembers that our country is seen

mayor valor lo que toca es fortalecer esa cadena y

as a textile power and its products dazzle the world.

darle un buen posicionamiento.

The importance of having a seal of this nature lies in

Tanto la alpaca como el algodón son nuestro gran

the participation of Peruvian companies in interna-

diferencial. El buen antecedente de la marca Alpaca

tional fairs and events, where an umbrella brand like

del Perú —que se estrenó hace mas de un año y ya

Peru Textiles can integrate individual efforts. And,

rinde los frutos esperados— recuerda que nuestro

of course, of the benefits generated in the domestic

país es visto como una potencia textil y que sus pro-

market: the textile sector in Peru is a major producer

ductos deslumbran al mundo. La importancia de tener

of work that generates about 700,000 jobs and rep-

un sello de esta naturaleza reside en la participación

resents the livelihood of around three million people.

de las empresas peruanas en ferias y eventos inter-

But undoubtedly the main goal is to show our

nacionales, en donde una marca paraguas como Perú

textile industry as a sum of quality raw materials,

Textiles pueda integrar los esfuerzos individuales.

where the ancestral burden, the productive value

Además, por supuesto, de los beneficios que genera

chains and modern clothing are integrated to provide

en el mercado interno: el sector textil en el Perú es

a unique and valuable product. That is, the complete

un gran productor de trabajo que genera alrededor

package. Every effort should be summarized in one

de 700,000 empleos y que representa el sustento de

scene: a buyer from abroad are in a store and sees

alrededor de tres millones de personas.

similar garments made in different countries, then

Pero sin duda el principal objetivo es mostrar a

caresses fabrics, observes, compares, it is not diffi-

nuestra industria textil como una suma de materias

cult to choose: the Peruvian is prefered. Behind that

primas de calidad, en donde su carga ancestral, sus

purchase will be the memory of the Peru Textiles

cadenas productivas de valor y sus modernas con-

brand, there will be our ancient wools, our spinners

fecciones se integran para ofrecer un producto único

and their expert hands, our designers and manufac-

y valioso. Es decir, el kit completo. Todo el esfuerzo

turers, we will all be there. This scene is about to

debería resumirse en una escena: un comprador del

occur. We have already taken the first step.

extranjero está en una tienda y ve prendas similares hechas en diferentes países, entonces acaricia las telas, observa, compara, no le es difícil elegir: prefiere la peruana. Detrás de esa compra estará el recuerdo de la marca Perú Textiles, estarán nuestras fibras ancestrales, nuestros hiladores y sus manos expertas, nuestros diseñadores y fabricantes, estaremos todos nosotros. Esta escena está a punto de suceder. Ya hemos dado el primer paso. 33


34


“Somos un país que compite por calidad” “We are a country that competes for quality” Desde hace unos años, el Estado peruano viene promoviendo la industria de la alpaca y el algodón. Hoy se busca posicionar ambas fibras tanto en el mercado nacional como internacional a través de Perú Textiles. En esta entrevista, la ministra de Comercio Exterior y Turismo, Magali Silva, explica el proceso de creación y los beneficios de impulsar esta marca. Since some years ago, the Peruvian state has been promoting the alpaca and cotton industry. Today it seeks to position many fibers at both national and international markets through Peru Textiles. In this interview, the minister of Exterior Commerce and Tourism, Magali Silva Velarde-Alvarez, explains the process of creation and the benefits of promoting this brand.


¿Cuál fue el origen de la marca Perú Textiles?

What is the origin of the Peru Textiles brand? The history of brand positioning in the country be-

La historia de posicionamiento de las marcas

gins, undoubtedly, with the brand Peru that signaled

en el país comienza, indudablemente, con la mar-

a change in the way we were managing both tour-

ca Perú que señaló un cambio en la forma cómo

ism and foreign trade. This has become the umbrella

veníamos manejando tanto el turismo como el

brand, under which we are all blanketed with a man-

comercio exterior. Ésta se ha convertido en la marca

tle of prospecting at a national and international lev-

paraguas, bajo la cual todos nos cobijamos con un

el. At a national level, for example, whoever travels to

manto de prospección a nivel nacional e internacio-

the furthest town will find at least a hat or shirt with

nal. A nivel nacional, por ejemplo, cualquiera que

the Peru brand. That is very important. On the other

viaje al pueblo más alejado encontrará por lo menos

hand, at an international level it is a very admired

un gorro o una camiseta con la marca Perú. Eso es

brand, with a design that evokes antiquity and that

muy importante. Por otro lado, a nivel internacional

circle that grows as if connecting to the future.

es una marca muy admirada, con una gráfica que evoca antigüedad y ese círculo que va creciendo como si estuviera conectándose con el futuro.

¿Cómo se llegó hasta este punto?

How did it arrive to this point? Two years ago we launched in Arequipa the Alpaca of Peru brand and from that time started working on a similar product for cotton, because this one

Hace dos años lanzamos en Arequipa la marca

also needed particular positioning through a brand.

Hace dos años lanzamos en Arequipa la marca

We began the search through focus groups and found

Alpaca del Perú y desde esa época empezamos a

out we could not exclude a combination of fibers. For

trabajar en un producto parecido para el algodón,

the fact that international trends ask for it, in exam-

porque éste también necesitaba un posicionamiento

ple, the Dri-Fit that utilizes polyester and rayon. This

particular a través de una marca. Empezamos la

combination led us to launch a general brand like

búsqueda con focus groups y nos dimos cuenta de

Peru Textiles.

que no podíamos dejar a un lado la mezcla de fibras. El hecho de que las tendencias mundiales te pidan, por ejemplo, el Dri-Fit que utiliza poliéster y rayón. Esta combinación nos llevó al lanzamiento de una marca más general como Perú Textiles.

¿Cuáles podrían ser las potencialidades del Perú con una marca textil?

What could Peru’s potential be with a textile brand? First of all, the fact that we are a country with niches and that competes for quality. It all begins with contact with the field, where we have for example Pima cotton, which is enhanced by the skill of our weavers, and is then taken to the factory to become a

En primer lugar, internalizar el concepto de que

polo. It is to say, we ourselves can do the whole supply

somos un país de nichos y que compite por calidad.

chain like an integrated industry. We have everything:

Todo esto empieza en un contacto con el campo, en

wool, workmanship and design, and this sums up our

donde tenemos por ejemplo el algodón pima, que es

ancient textile culture.

potenciado con la destreza de nuestros tejedores, y 36


que luego es llevado a la fábrica para finalmenteconvertirse en un polo. Es decir, nosotros mismos podemos hacer toda la cadena de producción como una industria integrada. Tenemos todo: fibras, mano de obra y diseño, y a esto se suma nuestra cultura milenaria textil.

Will the state accompany the advance of Peru Textiles? This is just starting. We have the responsibility for the brand not to fall. We know that the first three years will be the most complicated. With the brand Alpaca of Peru, for example, we have invested

¿Se va a acompañar desde el estado el avance de Perú Textiles?

many resources and have achieved to place it in the

Esto recién empieza. Tenemos la responsabilidad

commercial consumer tendencies and desires. This

de que la marca no caiga. Sabemos que los tres

way, we work with the brand so it is recognized on

primeros años serán los más complicados. Con la marca Alpaca del Perú, por ejemplo, hemos invertido muchos recursos y hemos logrado ubicarla en el mercado japonés, americano y europeo, trabajando con nuestras oficinas comerciales. Hemos intentado llegar a las tendencias y a los deseos de los consumidores desde lo comercial. De esta forma, trabajamos

Japanese, American, and European market, working with our commercial offices. We have tried to meet

the market and fashion shows. Peru Textiles has been developed 360 degrees within the private sector and the various levels of the public sector.

What are the expected directives of the next government for Peru Textiles?

con la marca para que sea conocida en el mercado

I think that it is natural for there to be a review

y en los desfiles de moda. Perú Textiles se ha ela-

and to prioritize or change a few lines of action. In

borado en 360 grados entre el sector privado y los

our case, there has been more transparent manage-

distintos estamentos del sector público.

ment as a sector with more press releases and greater convergence with the private sector. Therefore, as it

¿Cuáles espera que sean las directrices del próximo gobierno con Perú Textiles? Creo que es natural que haya una revisión y que se priorice o se cambie algunas líneas de acción. En nuestro caso, ha sido una gestión transparente como el sector con más notas de prensa y también con mayor convergencia con el sector privado. Por ello, en lo que corresponde al comercio, nuestras

pertains to trade, our actions are directed to establish an international strategic ten-year plan (2015-2025). These are the guidelines by which we must transition to the next administration. I always think it is like a football match of Peru in which we must all kick towards the same arc. Some will want to play as defenders and others strikers, but the objective is always for Peru to win.

acciones se dirigen a sentar un plan estratégico internacional de diez años (2015-2025). Estas son las líneas maestras por las cuales debería transitar la siguiente administración. Siempre pienso que es como un partido de fútbol de Perú en el que todos debemos patear hacia el mismo arco. Unos querrán jugar de defensas y otros de delanteros, pero el objetivo siempre es que gane Perú. 37


38


39


Jorge Luis Salinas ha logrado lo imposible: enfren-

Jorge Luis Salinas has achieved the impossible:

tarse al monstruo del New York Fashion Week, uno

confront the monster of New York Fashion Week,

de los eventos más exigentes de la moda, y salir

one of the most demanding events in fashion,

de allí con una sonrisa. Pero ver sus prendas de

and come out with a smile. But seeing his alpa-

alpaca desfilar por una de las pasarelas más

ca garments parading through one of the most

importantes del mundo no fue lo que más lo emo-

important runways of the world was not what

cionó. Luego de su presentación, Salinas deambu-

most excited him. After his presentation, Salinas

laba por el camarín cuando de pronto vio entrar a

roamed the dressing room when he suddenly saw

los gerentes generales del evento. Los hombres se

the general managers of the event enter. The men

acercaron y, con un gesto de satisfacción, le estre-

approached, and with a nod of satisfaction, shook

charon la mano. «Bienvenido al New York Fashion

his hand. «Welcome to New York Fashion Week.

Week. Nos ha encantado tu propuesta. Queremos

We loved your project. We want you to participate

que vuelvas a participar». Salinas sabe que nunca

again». Salinas knows he will never forget these

olvidará estas palabras: señores de la moda que

words: gentlemen of fashion that generally do not

no suelen elogiar a nadie lo estaban felicitando

praise anyone were enthusiastically congratula-

con entusiasmo. Habían estado atentos a su exhi-

ting him. They paid close attention to his exhibit

bición por una cierta desconfianza: el diseñador

because of a certain suspicion: the Peruvian de-

peruano había postulado a último minuto y era

signer had been nominated last minute and was a

una suerte de enigma para ellos. Pero una vez

kind of enigma for them. But once they saw those

que vieron aquellos atuendos majestuosos hechos

majestic outfits made of hand-woven alpaca, sus-

de alpaca y tejidos a mano, la desconfianza se

picion immediately turned into admiration. The

convirtió de inmediato en admiración. El breve

brief meeting in the dressing room ended with

encuentro en el camarín culminó con la siguiente

the following sentence: «Jorge, you are a Latin

frase: «Jorge, eres un talento latinoamericano». Sin

American talent». However, those distinguished

embargo, aquellos distinguidos señores del New

gentlemen of the New York Fashion Week were not

York Fashion Week no fueron los únicos que ce-

the only ones who celebrated Salinas’ collection.

lebraron la colección de Salinas. Ese mismo día,

That same day, while sixty garments sported on

mientras sus sesenta prendas se lucían en la pa-

the runway, hundreds of people were voting on

sarela, cientos de personas votaban en Twitter por

Twitter for the best dress of the day. At the end

el mejor vestido de la jornada. Al final del show,

of the show, which also included participation by

en el que también participaron diseñadores tan

recognized designers such as Oscar de la Renta,

reconocidos como Oscar de la Renta, Vera Wang

Vera Wang and Narciso Rodriguez, the most

y Narciso Rodríguez, el atuendo más votado fue

voted dress was one by Salinas. Woman’s World

uno de Salinas. En Woman’s World Daily, una de

Daily, one of the best magazines in the fashion

las mejores revistas del mundo de la moda, desta-

world, highlighted his presentation: «Beautiful

caron así su presentación: «Hermosas chaquetas

alpaca jackets that would be perfect for use in

40


2014 Circus Collection Lima Fashion Week Oto単o/Invierno - Fall/Winter 41


2015 PerĂş Moda 42


de alpaca que serían perfectas para usar en el invierno de las capitales internacionales». Jorge Luis Salinas, un diseñador que empezó vendiendo sus primeros atuendos en el emporio de Gamarra, había triunfado en Nueva York. Pero lograrlo no fue fácil. Para preparar sus diseños tuvo que mudarse a la casa de un amigo en Washington. Allí se encerró durante cinco meses. Pensando, dibujando, creando. Fue una apuesta a todo o nada: encargó a otra persona su tienda Emporium para poder tener tranquilidad mental, dejó de ver a sus padres, cambió de vida. «Como diseñador, uno necesita estar despejado y sereno, sin que nada lo perturbe», asegura Salinas, quien creció en medio del caos y el ruido de Gamarra. Un diseñador es un artista que retrata su imaginación en una tela: alguien que se abstrae para poder hablar desde un vestido. El resultado de esos meses de disciplina y concentración es un conjunto de sesenta prendas negras e ivorys —un color entre el blanco y el crema— tan livianas que te hacen sentir como si no llevaras nada encima. «La gente quiere ropa que no pese, que no pique, que no sea un problema más en su vida», afirma. El diseñador que una vez presentó una colección de vestidos de novias hechos de papel nunca había creado ropa como ésta. Admite que no lo hubiera logrado sin aplicar en ella toda su experiencia. A veces piensa que sus diseños anteriores no fueron más que una especie de preparación para esa noche de gala en la boca del monstruo. Lo cierto es que en aquellos atuendos de alpaca estaban resumidos su talento y dedicación, sus años de infancia en Gamarra entre hilos, dibujos y moldes, todas las enseñanzas de sus padres (diseñadores y comerciantes como él). No era sólo ropa desfilando en una pasarela, sino el retrato de una vida dedicada a la moda.

the winter of international capitals». Jorge Luis Salinas, a designer that started selling his first outfits in the emporium of Gamarra, had triumphed in New York. But getting there was not easy. To prepare his designs he had to move into the home of a friend in Washington. He locked himself in for five months. Thinking, drawing, creating. It was a gamble all or nothing: he commissioned someone to run his store Emporium to have peace of mind, stopped seeing his parents, changed his life. «As a designer, one needs to be clear and serene, so nothing disturbs», Salinas assures, who grew up in the chaos and noise of Gamarra. A designer is an artist who portrays his imagination in a fabric: someone who is abstracted to speak from a dress. The result of these months of discipline and concentration is a set of sixty garments black and ivory —a color between white and cream— so light that you feel like you are wearing nothing. «People want clothes that do not weigh, do not itch, that is not another problem in life», he says. The designer who once presented a collection of wedding dresses made of paper, had never created clothes like this. He admits that he would not have been accomplished without applying all his experience. Sometimes he thinks his previous designs were nothing more than a kind of preparation for that evening gala in the monster’s mouth. The truth is that those alpaca outfits summarized his talent and dedication, his childhood years in Gamarra between threads, drawings and molds, all the teachings of his parents (designers and merchants like him). It was not just clothes parading on the runway, but the portrait of a life devoted to fashion. Months before participating in the New York Fashion Week, Salinas faced another monster. 43


Meses antes de participar en el New York Fas-

One less intimidating, but equally competitive,

hion Week, Salinas se enfrentó a otro monstruo.

and that allowed him to finally jump into the

Uno menos intimidante pero igual de competi-

New york fray. It all started in Peru Moda 2015,

tivo, y el que le permitió finalmente saltar a la

when Salinas was selected to enter Macy’s, one

palestra neoyorkina. Todo empezó en el Perú

of the most prestigious department stores in the

Moda 2015, cuando Salinas fue seleccionado para

United States. «For a designer, being there is

ingresar a Macy’s, una de las más prestigiosas

like going to the Olympics. And this will be my

tiendas por departamentos de Estados Unidos.

Olympics», he declared in local media shortly be-

«Para un diseñador, estar ahí es como ir a una

fore leaving. Under the title «Thoughts in white»,

olimpiada. Y ésta será mi olimpiada», declaró en

he showed fourteen pieces made of linen and

un medio local poco antes de partir. Bajo el título

cotton, a design where he experimented with

de «Pensamientos en blanco», lució catorce piezas

textures and pleats. It was the first time he

hechas de lino y algodón, cuyo diseño experi-

created such light clothing. But he decided to do

mentaba con texturas y plisados. Era la primera

it because he wanted to offer something useful,

vez que fabricaba ropa tan ligera. Pero decidió

comfortable and stylish. Displaying his clothes in

hacerlo porque quería ofrecer algo útil, cómodo y

such a renowned showcase facilitated his access

elegante. Exhibir sus prendas en una vitrina tan

to new audiences. It was then that the possibility

conocida le facilitó acceder a nuevos públicos. Fue

of New York arose. With the help of the Ministry

entonces que surgió la posibilidad de Nueva York.

of Foreign Trade and Tourism and PromPeru,

Con ayuda del Ministerio de Comercio Exterior y

it was possible to make all necessary efforts to

Turismo y PromPerú, se logró hacer todas las ges-

present at the event. Salinas thus became one

tiones necesarias para presentarlo en el evento.

of the State’s textile bets. Later, minister Magali

Salinas se convirtió así en una de las apuestas

Silva Velarde-Alvarez would comment on the

textiles del Estado. Tiempo después, la ministra

exhibition: «It is a sign that the Peruvian State

Magali Silva Velarde-Álvarez comentaría sobre

accompanies its industries and promotes their

la exhibición: «Es una muestra de que el Estado

talents to success». Salinas, talent from Gamarra

peruano acompaña a sus industrias y promueve

in the success of New York.

sus talentos hacia el éxito». Salinas, el talento de Gamarra en el éxito de Nueva York.

The last year in the life of the designer has been a happy uproar. He won the competition in

El último año en la vida del diseñador ha sido

Peru Moda 2015, exhibited at Macy’s, triumphed

un alboroto feliz. Ganó el concurso en Perú Moda

at New York Fashion Week. A round year, between

2015, exhibió en Macy’s, triunfó en el New York

anxiety and adrenaline. However, the gains he is

Fashion Week. Un año redondo, entre la ansie-

getting is only a result of a sustained effort over

dad y la adrenalina. Sin embargo, los logros que

time. Salinas has not stopped working since he

viene consiguiendo son sólo consecuencia de un

returned to Lima after graduating in fashion

esfuerzo permanente en el tiempo. Salinas no

design at the University of Philadelphia. At that

ha parado de trabajar desde que volvió a Lima

time, his idea was to create a brand trend for

44


2016 Paracas New York Fashion Week Oto単o/Invierno - Fall/Winter 45


luego de 46 graduarse en diseño de modas en la

modern women. But it was only in 1998, when he

Universidad de Filadelfia. En ese entonces, su idea

won the Inter Jean contest in Germany —where

era crear una marca de tendencia para mujeres

he defeated 1,600 designers from 57 countries—,

modernas.Pero fue recién en 1998, cuando ganó

that his career began to take off: Saga Falabella

el concurso Inter Jean en Alemania —en el que

hired him to design Sybilla pants, the store flags-

derrotó a 1,600 diseñadores de 57 países—, que

hip brand. A few years later, he won another prize:

su carrera empezó a despegar: Saga Falabella lo

the Gen Art in New York. The renowned designer

contrató para diseñar los pantalones de Sybilla, la

Jill Stuart — who in 1995 made the look in the

marca bandera de la tienda. Unos años después,

film Clueless—, was one of the jurors. Seeing his

ganó otro premio: el Gen Art de Nueva York. La

alpaca outfits, she immediately offered to work

reconocida diseñadora Jill Stuart —quien en 1995

with him. But Salinas decided to return to Peru

hizo el look de la película Clueless—, fue una

to bring up Emporium. Until now he remembers

de los jurados. Al ver sus atuendos de alpaca, le

what Stuart told him that time: «You can be a fas-

ofreció de inmediato trabajar con ella. Pero Sali-

hion designer anywhere you want». And he prefe-

nas decidió regresar al Perú para sacar adelante

rred to be in his true homeland: the emporium of

a Emporium. Hasta ahora recuerda lo que le dijo

Gamarra. Today, with eight stores and more than

Stuart aquella vez: «Tú puedes ser diseñador de

two hundred employees, Salinas knows that he

modas en donde quieras». Y él prefirió serlo en

has made the right decisions. That despite all the

su verdadera patria: el emporio de Gamarra. Hoy,

awards, shows and international job offers, the

con ocho tiendas y más de doscientos emplea-

place he wants to stay is Gamarra, that gigantic

dos, Salinas sabe que ha tomado las decisiones

clothing center where he grew up immersed be-

correctas. Que pese a todos los premios, los

tween fabrics and mannequins. «This is my home.

desfiles internacionales y las ofertas de trabajo,

Here I learned everything I know», says Salinas. It

el lugar en el que quiere permanecer es Gamarra,

is also the place where he always reunites with

ese gigantesco centro de la ropa en donde creció

his parents, a merchant couple who started in the

sumergido entre telas y maniquíes. «Éste es mi

textile business decades ago and now work in the

origen. Aquí aprendí todo lo que sé», dice Salinas.

same building as their son. He on one floor, and

Es también el lugar en donde se reúne siempre

they on another. Every day at lunch, the three

con sus padres, una pareja de comerciantes que

get together to eat and talk. And so Salinas stops

empezó en el negocio textil hace décadas y que

being the great Peruvian designer for a moment

hoy trabaja en el mismo edificio que su hijo. Él

to return to being a child who hears advice from

en un piso, y ellos en otro. Todos los días, a la

his parents. Like any good student, he knows he

hora de almuerzo, los tres se juntan para comer

continues to learn from his teachers.

y conversar. Entonces Salinas deja de ser por un momento el gran diseñador peruano para volver a ser un hijo que oye los consejos de sus padres. Como todo buen alumno, sabe que sigue aprendiendo de sus maestros. 46

Archivo fotográfico Jorge Luis Salinas, PROMPERU New York Fashion Week - Jemal Countess



48


“En el Perú, los hombres precolombinos de Paracas y Chancay, conocidos por hilar el algodón con gran pericia y elaborar tejidos majestuosos, solían retratar peces y orcas en sus telas. Crecieron viendo el mar como único paisaje, y su forma de comprender esa grandeza acuática fue a través del arte” “In Peru, the Pre-Columbian people of Paracas and Chancay, known for spinning cotton with great skill and fabricating majestic weaves, used to portray fish and orcas in fabric. They grew up watching the sea as a unique landscape and the way of understanding that aquatic grandeur was through art”

49


Somos el mar We are the sea

Cuenta la leyenda que un día el hijo del dios Sol

The legend tells that one day the son of the Sun god

descendió desde las alturas del Cusco hasta el borde

descended from the heights of Cusco to the edge of the

del mar. Lo hizo sobre un majestuoso trono de oro y

ocean. He did it on a majestic gold throne and carved

piedra tallada. Al llegar al litoral, lo único que hizo

rock. On reaching the coast, all he did was watch the

fue mirar las olas. Narran los pobladores de Puerto

waves. The people of Puerto Inca, in Arequipa, tell that

Inca, en Arequipa, que el solemne trono fue arrojado

the solemn throne was thrown into the water and that

al agua y que hasta el día de hoy nadie ha podido

to this day no one has found it. The Qapac Ñan, the di-

encontrarlo. El Qapac Ñan, ese tramado de caminos

thering of roads conceived in the Incanato to connect

concebido en el incanato para conectar a los pueblos

the towns to the empire, also reached the edges of the

del imperio, también llegó a las riberas del océano.

ocean. What exists in that tremendous mass of water

¿Qué existe en esa inmensa masa de agua que obligó

that obligated the Incas to travel hundreds of kilome-

al inca a recorrer cientos de kilómetros sólo para

ter just to see it?

contemplarlo?

The sea is an inexhaustible source of inspiration

El mar es una fuente inagotablez de inspira-

for humans. In Peru, the Pre-Columbian people of Pa-

ción para el ser humano. En el Perú, los hombres

racas and Chancay, known for spinning cotton with

precolombinos de Paracas y Chancay, conocidos por

great skill and fabricating majestic weaves that we ad-

hilar el algodón con gran pericia y elaborar tejidos

mire today with fascination, used to portray fish and

majestuosos que hoy admiramos con fascinación,

orcas in fabric. They grew up watching the sea as a

solían retratar peces y orcas en sus telas. Crecieron

unique landscape and the way of understanding that

viendo el mar como único paisaje, y su forma de com-

aquatic grandeur was through art. Hundreds of years

prender esa grandeza acuática fue a través del arte.

later, the plastic artist Fernando de Szyszlo decided to

Cientos de años después, el artista plástico Fernan-

wander through the landscape of the Peruvian coast.

do de Szyszlo decidió deambular por el paisaje de la

The fruit from this pilgrimage was the painting series

costa peruana. Fruto de esa peregrinación pintó la

«Sea of Lurin», a set of canvases full of figures and tex-

serie «Mar de Lurín», un conjunto de lienzos cargados

tures that submerge us to the seabed. For centuries,

de figuras y texturas que nos sumergen en el fondo

the immensity of water produced us a great magne-

marino. Durante siglos, esta inmensidad del agua nos

tism. It is no coincidence that many fashion designers

ha producido un gran magnetismo. No es casual que

have sought to represent it in their clothes as a way

diversos diseñadores de moda hayan buscado repre-

to pay tribute, but to also explore that secret world.

sentarla en sus prendas como un modo de rendirle

There is something mysterious and incomprehensible

homenaje, pero también de explorar en ese mundo

in the sea that impulses us to want to discover it as if it

secreto. Hay algo misterioso e incomprensible en el

were an unknown planet. We are witnesses to its wa-

mar que nos impulsa a querer descubrirlo como si se

ves, its length and colors, of that immutable line in the

tratara de un planeta desconocido. Somos testigos de

horizon that to us seem infinite, and yet, we always

50


sus olas, de su extensión y de sus colores, de esa línea

have the absolute certainty that we do not know. We

inmutable en el horizonte que nos parece el infinito

are obsessed because we do not belong to it, becau-

y, sin embargo, siempre nos queda la absoluta cer-

se its internal universe is hidden and unexplored. But

teza de que no lo conocemos. Nos obsesiona porque

also because its enormous landscape overwhelms us:

no pertenecemos a él, porque su universo interior

contemplating it is a way to connect with nature. For a

es recóndito e inexplorado. Pero también porque su

reason many important scenes in our lives take place

enorme paisaje nos sobrecoge: contemplarlo es un

in front of the sea.

modo de conectarse con la naturaleza. Por algo mu-

Standing on the shores of the Pacific Ocean is di-

chas de las escenas más importantes de nuestra vida

ving into our history. Here the sea has its own name:

han transcurrido frente al mar.

Sea of Grau, in memory of one of our greatest heroes,

Pararse a orillas del océano Pacífico es zambullirse

Miguel Grau Seminario. His feat elevated him to the

en nuestra historia. Aquí el mar tiene nombre propio:

level of marine titan and his bravery helped forge our

Mar de Grau, en memoria de uno de nuestros más

nostalgic national pride, that despite the battering it

grandes héroes, Miguel Grau Seminario. Su proeza

remains unaffected by the tsunami. Today the Knight

lo elevó al nivel de titán marino y su valentía ayudó

of the Seas also appears in our clothes. In 2012, Peru-

a forjar nuestro nostálgico orgullo nacional, que a

vian designer Edward Venero won Flashmode with his

pesar de los embates se mantiene incólume ante

«Sea of Grau» collection, inspired by the naval outfit of

cualquier tsunami. Hoy el Caballero de los Mares

the hero. The garments displayed geometric figures in

aparece también en nuestra ropa. En 2012, el diseña-

red, blue, and yellow. Fashion can also be a generator

dor peruano Edward Venero ganó el Flashmode con la

of national identity. The Peruvian government decla-

colección «Mar de Grau», inspirada en el outfit marino

red 2016 as the «Year of the consolidation of the Sea

del héroe. Las prendas ostentaban figuras geométri-

of Grau». The time of the sea and hero has arrived.

cas en color rojo, azul y amarillo. La moda también

Although, in some way, salt water has always been our

puede ser un generador de la identidad nacional.

closest ally.

El gobierno peruano declaró al 2016 como el «Año de

After spending nine months immersed in the

la consolidación del Mar de Grau». Ahora ha llegado

womb, we jump to the sea to enjoy life. It is common in

el tiempo del mar y del héroe. Aunque, de algún

Peruvian postcards to show a happy day at the beach.

modo, el agua salada siempre ha sido nuestro aliado

In the summer, during the weekends, we gather there

más cercano.

to experience the waves and the sun. We are a coun-

Luego de pasar nueve meses sumergidos en el

try where we enjoy the tides, but where they also put

vientre materno, saltamos al mar para disfrutar de la

us on alert. «The sea is respected» is the typical phra-

vida. Es habitual en los peruanos las postales felices

se of the vacationers before entering the water. The

de un día de playa. En verano, durante los fines de

fierceness of its waves have converted our beaches

semana, nos reunimos allí para experimentar de las

into the stage for surfing world championships. No51


olas y el sol. Somos un país cuya marea nos divierte,

body can deny that we have inherited some of that

pero que también nos pone en alerta. «Al mar se le

fierceness throughout the years. But the Peruvian sea

respeta» es la típica frase de los veraneantes antes

is also the charm of sailing to the Island San Lorenzo

de ingresar en el agua. La bravura de sus olas ha

and be able to swim with sea lions. It is the journey

convertido a nuestras playas en escenario de cam-

to the Ballestas Islands in Paracas to see the pelicans,

peonatos mundiales de surf. Nadie puede negar que

seagulls and penguins meander between the rocks. It

hemos heredado parte de esa fiereza a través de los

is resting on the boardwalk of Huanchaco and drink a

años. Pero el mar peruano también es el encanto de

Pisco Sour while watching the reed horses embedded

navegar hasta la Isla San Lorenzo y poder nadar con

in the sand.

los lobos marinos. Es la travesía hacia las Islas Ba-

We are the only country in South America with the

llestas en Paracas y mirar a los pelícanos, gaviotas y

capital sitting by the ocean. We have the sea a sto-

pingüinos merodear entre las rocas. Es descansar en

ne’s throw away, and this geographical feature makes

el malecón de Huanchaco y tomarse un Pisco Sour

us genuine. We have the marine gene in our body: as

mientras vemos a los caballitos de totora incrusta-

children we were raised playing at the beach, as tee-

dos en la arena.

nagers we fell in love in front of the sunset, in our you-

Somos el único país en Sudamérica con la capital

th we happily camped on the sand. Sometimes even

asentada a orillas del océano. Tenemos al mar a

our ashes are scattered at sea. We are a marine people

tiro de piedra, y esta característica geográfica nos

and our emotional intelligence is part of that immen-

hace genuinos. Llevamos el gen marino en nuestro

se mass of water. In Lima it never rains, but there is

cuerpo: de niños nos criamos jugando en la playa,

enough sea. And we would group at embankments to

de adolescentes nos enamoramos frente al sunset,

see the running of the waves, to hear its unmistakable

de jóvenes acampamos felices en la arena. A veces

sound, but also to think of our own lives. Watching

incluso nuestras cenizas acaban desperdigadas en el

the sea is a way to see ourselves. In the Peruvian coast

mar. Somos un pueblo marino y nuestra educación

it is common to sea scenes of sweethearts wandering

sentimental se enmarca en esa inmensa masa de

along the shore. The sea is also love: we seek there for

agua. En Lima nunca llueve, pero sobra el mar. Y no-

complicity with water. The poet Luis Hernandez recor-

sotros nos agolpamos en los malecones para ver el

ded of this intimacy: “Enter my house/ watch the sea

correr de las olas, para oír su inconfundible rumor,

with me/ one by one the waves/ spent/ our lives”. Ano-

pero también para pensar en nuestra propia vida.

ther of our greatest poets, Martin Adan, summarized

Mirar el mar es una forma de mirarnos a nosotros

his biography: «If you want to know of me, go watch

mismos. En la costa peruana es común toparse con

the sea». Perhaps there is no better way of knowing

escenas de novios deambulando por la orilla. El mar

ourselves than approaching the shore. After all, we

es también amor: buscamos allí la complicidad con

come from the sea.

el agua. El poeta Luis Hernández dejó constancia de esta intimidad: «Entra en mi casa/mira el mar conmigo/una a una las olas/gastaron/nuestras vidas». Otro de nuestros grandes poetas, Martín Adán, resumió así su biografía: «Si quieres saber de mí, vete a mirar el mar». Quizá no haya mejor forma de saber quiénes somos que acercándonos a la orilla. A fin de cuentas, venimos del mar. 52


53


A - MAR EL MAR, TU INSPIRACIÓN

Fotografía: Morfi Jiménez / Maquillaje: Sadith Bravo Make Up Artist. / Producción: Luz Aura Breña Barnett. / Styling: Camila Gonzales. 54


Diez jóvenes diseñadores nos cuentan cómo se inspiraron para crear sus colecciones en el marco del concurso «Jóvenes Creadores al Mundo», cuyo tema este año es el mar. Ten young designers recount how they were inspired to create their collections under the «Young Creators to the World» contest, whose theme this year is the sea.

55


56


En mi paleta de colores sobresalen el blanco, el azul y el serenity. Tonos que nos inducen a la reflexión sobre el mar y el planeta. My palette of colors highlights white, blue and serenity. Tones that lead us to reflect on the sea and the planet. Ángela Greta Claros Gonzáles

Aún conservo la fotografía en la que salgo echada sobre unos enormes fardos de telas. Mi familia se ha dedicado siempre al rubro textil. Por eso crecí en medio de hilos y máquinas de coser. Mi mamá tenía entonces una tienda de vestidos. A los doce años, confeccioné y vendí por primera vez unos bolsos para pan. Nunca dudé de estudiar diseño. Cuando terminé la carrera, hice un diplomado en Visual Merchandising y un máster en Asesoría de Imagen en Barcelona. Estar en Europa me hizo conocer nuevas visiones de la moda. Quizá por eso mi colección «Antar» expone una mirada distinta sobre el mar: se inspira en la base de investigación peruana Machu Picchu, ubicada en la Antártida. Es posible que este lugar sea nuestra única fuente de vida en el futuro. Por eso debemos tomar conciencia sobre cómo nos estamos comportando con el planeta. Mi propuesta es minimalista: exhibe tejidos livianos para obtener confort y versatilidad. En mi paleta de colores sobresalen el blanco, el azul y el serenity. Tonos que nos inducen a la reflexión sobre el mar y el planeta. I still keep the photograph where I am laying on enormous bundles of cloth. My family has always been dedicated to the textile sector. That is why I was raised among threads and sewing machines. My mother then had a dress shop. At twelve years old, I crafted and sold for the first time bags for bread. I never doubted studying design. When I finished my career, I earned a degree in Visual Merchandising and a Masters in Image Consulting in Barcelona. Being in Europe allowed to discover new visions of fashion. Maybe that is why my collection “Antar” portrays a distinct look of the sea: it is inspired by the Peruvian research base Machu Picchu, located in Antarctica. It is possible that this place will be our only source of life in the future. That is why we need to be conscious about how we behave with the planet. My approach is minimal: it exhibits light fabrics for comfort and versatility. My palette of colors highlights white, blue and serenity. Tones that lead us to reflect on the sea and the planet. 57


58


Mis prendas se inspiran en aquel animal mitológico que aparece en los poemas de Homero como un monstruo marino: el caballito de mar. My clothes are inspired in that mythological animal that appears in Homer’s poems as a monster navy: the seahorse. Andrea Ozambela Malache

El cine despertó mi pasión por la moda. Cuando era niña veía películas de época e imaginaba la confección del vestuario de los personajes. Años más tarde, al salir del colegio, ya estaba decidida en estudiar diseño. Nunca olvidaré cuando presenté una de mis primeras colecciones: mi prima Mónica —que ya no está conmigo— llegó a comprar un atuendo a un precio que jamás pensé venderla. Luego gané el concurso Jóvenes Creadores del Mundo 2013 y viajé a México para exhibir la colección. Mi prima fue conmigo y lució el vestido en el desfile. La muestra que ahora presento, titulada «Hippocampus», se la dedico a ella. Mis prendas se inspiran en aquel animal mitológico que aparece en los poemas de Homero como un monstruo marino al servicio de Poseidón: el caballito de mar. Ésta es la única criatura acuática que fecunda y da a luz. He intentado encarnar esta cualidad en mi colección masculina, en donde las casacas son mi punto fuerte y ostentan un estilo rockero. Por eso siempre me imagino la siguiente escena: el vocalista de Tokio Hotel ofreciendo un concierto con una de mis chaquetas. Movies awoke my passion for fashion. As a child I watched history films and imagined the costumes for the characters. Years later, while leaving college, I had already decided to study fashion. I will never forget when I presented one of my first collections: my cousin Monica —who is no longer with me— ended up buying an outfit at a price I would never thought I would sell. I then won the competition Young Creator of the World 2013 and travelled to Mexico to exhibit the collection. My cousin went with me and wore the dress at the parade. The collection I now show, titled «Hippocampus», is dedicated to her. My pieces are inspired by that mythical animal that appears in Homer’s poem as an aquatic monster that serves Poseidon: the seahorse. This is the only aquatic creature that fertilizes and gives birth. I have attempted to embody this quality in my masculine collection, where the girls are my strong point and hold a rocker style. That is why I always imagine the following scene: the vocalist of Tokyo Hotel playing a concert with one of my jackets. 59


60


Me enamoré de los arrecifes de corales, y decidí inspirar mi colección en sus formas y texturas. I fell in love with the coral reefs, and decided to inspire my collection from its forms and textures Jessica Isabel Soto Hidalgo

Cuando tenía cuatro años solía cortar las sábanas y cortinas de mi casa para vestir a mis muñecas. Lo mismo hacía con las camisas de mi papá: quitaba sus botones para usarlos en mis prendas. Eran pequeñas señales de mi vocación, pero en ese entonces nadie podía saberlo. Sin proponérselo, ellos fueron mis primeros proveedores. Con los años supe que quería estudiar diseño de modas y, aunque al inicio mis padres no estuvieron de acuerdo, luego decidieron apoyarme. Hoy trabajo como diseñadora y asesora de imagen, además de ser decoradora de vitrinas. No suelo ir mucho al mar, pero me gusta contemplar el mundo mágico que existe debajo de él. Un día vi un reportaje de un hombre que buceaba con una linterna en medio de la noche. De inmediato, me enamoré de los arrecifes de corales, y decidí inspirar mi colección en sus formas y texturas. De ahí el título que elegí para la propuesta: «Belleza en la oscuridad». Ahora mi próxima meta como diseñadora es crear mi marca. Un sueño que sé que muy pronto se hará realidad. When I was four years old I tended to cut the bed sheets and curtains of my house to dress my dolls. I did the same with my father’s shirts: I removed the buttons to use them on my garments. They were small signs of my vocation, but nobody would know it then. Unintentionally, they became my first suppliers. With the years I knew that I wanted to study fashion design and although my parents did not agree at first, they then decided to support me. Today I work as a designer and image consultant, in addition to being a showcase decorator. I do not go to the sea much, but like to contemplate the magical world that exists beneath it. I once saw a report about a man that dove with a flashlight in the middle of the night. Immediately, I fell in love with the coral reefs, and decided to inspire my collection from its forms and textures. Hence the title I chose for my proposal: «Beauty in the dark». Now my next goal as a designer is to create my brand. A dream that I know will soon become reality. 61


62


He intentado dibujar un retrato del peligro: la tragedia cotidiana de perder nuestras playas sin darnos cuenta. I tried to draw a portrait of danger: the daily tragedy of losing our beaches without realizing it. Vania Tafur Asenjo

Desde que recuerdo siempre quise ser diseñadora. De niña mi pasatiempo era dibujar vestidos. En el colegio hacía los atuendos de mis amigas para las fiestas de promoción o los quinceañeros. Pero como en Trujillo —la ciudad en que nací— no existía la carrera de diseño de modas, decidí primero estudiar arquitectura. Era otra forma de seguir diseñando, sólo que esta vez dibujaba edificios en lugar de vestidos. En esta carrera aprendí que, para conectar con los demás, es necesario plasmar un mensaje. Por eso ahora en mis diseños lo que busco es reflejar un contexto social y cultural. La colección que propongo se inspira en el deterioro de las playas de Trujillo. Somos una ciudad que ha crecido con el mar como fuente de vida, pero que hoy lo ha convertido en una amenaza: hay playas que están desapareciendo porque, al no tener estrategias de planificación, el agua ha empezado a invadir e inundar las casas. Mis prendas no hacen otra cosa que relatar una historia: desde la alerta roja que sufrimos cada temporada hasta la absoluta desolación. He intentado dibujar un retrato del peligro: la tragedia cotidiana de perder nuestras playas sin darnos cuenta. Since I remember I have always wanted to be a designer. As a little girl my hobby was drawing dresses. At school I made the outfits for my friends for prom and birthday parties. But because in Trujillo —the city where I was born— there was no career in fashion design, I first decided to study architecture. It was another way to continue designing, only this time I drew buildings instead of dresses. In this career I learned that, to connect with others, it is necessary to convey a message. That is why in my designs I look to reflect a social and cultural context. The collection I propose is inspired by the deterioration of the beaches of Truillo. We are a city that has grown with the ocean as a source of life, but that today has transformed it into a threat: there are beaches that are disappearing because, of a lack of strategic planning, water has begun to flood and invade homes. My clothes do not do anything else other than tell a story: from the red alert that we suffer every season to utter desolation. I tried to draw a portrait of danger: the daily tragedy of losing our beaches without realizing it. 63


64


Para mí el mar no es un lugar de paz, sino todo lo contrario: un escenario salvaje. For me the ocean is not a peaceful place, but the opposite: a savage scene Nadia Torrejón Torres

Siempre he querido saber qué hay debajo del mar. Esta curiosidad me ha llevado a indagar en sus formas y texturas, en sus colores y sus movimientos. Pero también en las criaturas que lo habitan. A veces, mientras contemplo el correr de las olas, pienso que en lo profundo del agua se esconde una bestia tremenda. Por eso he querido retratar en mi colección a los corales. Para mí el mar no es un lugar de paz, sino todo lo contrario: un escenario salvaje. Y mis prendas intentan reflejar ese caos oceánico desde la movilidad de las telas: allí, por ejemplo, están representados los tentáculos de los corales. Plasmar mis inquietudes en la ropa ha sido desde siempre un acto espontáneo. A los siete años cogí por primera vez una máquina de coser y confeccioné un vestido para mi Barbie. Mi madre, al ser también diseñadora, me crió rodeada de telas y maniquíes. Dibujar y crear han sido mis formas de expresarme, pero también de explorar lo desconocido. De indagar en todas aquellas cosas que ignoro y que me producen una extraña fascinación. Como me ocurre con el mar. I have always wanted to know what lies beneath the ocean. This curiosity has led me to look into its forms and textures, its colors and movements. But also in the creatures that inhabit it. Sometimes, when I watch the flow of the waves, I think that in the depths of the water hides a tremendous beast. That is why in my collection I wanted to portray the corals. For me the ocean is not a peaceful place, but the opposite: a savage scene. And my clothing attempts to reflect this oceanic chaos from the movement of the fabric: there, for example, the tentacles of the coral is represented. To translate my concerns into clothing has always been a spontaneous act. At seven years old I got a sewing machine for the first time and fabricated a dress for my Barbie. My mother, also being a designer, raised me surrounded by fabrics and mannequins. Drawing and creating have been my forms of expression, but also to discover the unknown. To investigate all those things that I ignore and that produce for me a strange fascination. As I do with the sea. 65


66


Soy amante del Perú, y mi colección es un viaje que nace a orillas del océano, cruza la costa y llega hasta las montañas de Arequipa. I love Peru, and my collection is a journey that born from the ocean shores, cross the coast, and arrive at the mountains of Arequipa Carmen Albañil Cadenillas

De niña, cada vez que jugaba en el atelier de mi madre, solía encontrar pedazos de tela en los rincones. Con ellos confeccionaba pequeños vestidos para mis muñecas. Mi mamá es diseñadora autodidacta, por eso mis recuerdos de infancia están marcados por escenas de diseño y costura. Hoy es una de mis grandes inspiraciones. He instalado mi taller en Chimbote –allí nací, cerca al mar–, pero me gustaría tener uno en Lima. Soy amante del Perú, y la colección que propongo se llama «Amar lo nuestro». Es un viaje que nació a orillas del océano, cruzó la costa y llegó hasta las montañas de Arequipa, en donde aprecié la danza del Wititi: un baile en el que hombres y mujeres llevan polleras. Es una danza del amor y la guerra. De inmediato, quedé hipnotizada con el bordado de los trajes y quise representarlos en mi colección. Además, he utilizado los colores que nos brinda el mar, como las tonalidades de celestes, verde jade, arena. Son el fondo de mis prendas. Amo el mar, por eso siempre vuelvo a la playa de mi infancia: Vesique. Es mi segundo hogar. As a child, every time I played in my mother’s workshop, I used to find pieces of cloth in the corners. With them, I used to fabricate small dresses for my dolls. My mother is a self-taught designer, that is why my childhood memories are marked by scenes of sewing and design. Today, she is one of my greatest inspirations. I have established my workshop in Chimbote —I was born there, near the sea—, but I would like to have one in Lima. I love Peru, and the collection that I am suggesting is named «Love our own». It is a journey born from the ocean shores, crossing the coast, and arriving at the mountains of Arequipa, where I admired the dances of the Wititi: a dance in which the men and women wear skirts. It is a dance of love and war. Immediately, I was hypnotized by the embroidering of the costumes and wanted to represent that in my collection. Additionally, I have utilized the colors from the sea, such as shades of blue, jade green, sand. They are the basis of my garments. I love the ocean, that is why I always return to the beach of my childhood: Vesique. It is my second home. 67


68


Sé que podría pasar todo el día mirando al pez mandarín: encarna una belleza llena de formas y colores. I know that I can spend a whole day looking at the mandarin fish: embodying a beauty filled with forms and colors Samira Pinedo García

Soy la primera en mi familia que se dedica a la moda. En mi bolso nunca falta una piquetera, aunque la mayoría de las veces no la necesite. Siempre tuve predisposición por las artes: de niña me gustaba dibujar al aire libre y construir esculturas con cerámica al frío. Mi mamá fue mi primera modelo. Para mí la moda no se trata de diseñar hermosas prendas que sólo funcionen en la pasarela, sino hacer atuendos que sepan lucirse por las calles de la ciudad. He intentado trasladar este concepto a la muestra que he preparado, a la cual titulé «Pacífico Vibrante & Fascinante». Eso es el mar para mí: un lugar cuyas criaturas irrumpen en medio de la oscuridad. Los animales marinos visten de colores destellantes y sus movimientos son armónicos, casi como si estuvieran en un desfile. Durante mi investigación quedé fascinada con las texturas que encontré. Sé que podría pasar todo el día mirando al pez mandarín: encarna una belleza llena de formas y colores. Sé también que el mar es transformación y que nos permite purificarnos en todo momento. Nunca somos los mismos en sus aguas. I am the first in my family to work in fashion. My bag is never without a piquetera, although I don’t need it most of the time. I always had a predisposition for the arts: as a child I enjoyed drawing outdoors and creating cold ceramic sculptures. My mother was my first model. For me, fashion is not about designing beautiful pieces that only work on the runway, but creating outfits that can shine on the streets of the city. I have attempted to translate this concept to the collection I have prepared, which I titled «Vibrant and Fascinating Pacific». That is the ocean to me: a place whose creatures burst in middle of darkness. Marine animals are dressed in glittering colors and their movements are harmonious, almost as if they were in a parade. During my research I became fascinated by the textures I found. I know that I can spend a whole day looking at the mandarin fish: embodying a beauty filled with forms and colors. I also know that the sea is transformation and allows us to purify ourselves at all times. We are never the same in its waters. 69


70


Mis prendas retratan la grandeza de la cultura moche, pero también su terrible ocaso. My clothes portray the greatness reached by the Moche culture and their terrible decline. Andrea Venero

Mi colección se inspira en la cultura moche, conocida entre otras cosas por sus grandes pescadores. Los mochicas vivían del mar y solían celebrar ritos pidiendo calmar sus aguas para la pesca. Pero con el tiempo esta fuente de vida se convirtió en su principal desgracia: apareció el Fenómeno de El Niño y alteró el entorno biológico del mar, lo que significó el inicio del fin de la cultura moche. Mis prendas se enfocan en ese periodo de declive, el cual pone en evidencia una contradicción entre la grandeza que alcanzó el pueblo moche y su terrible ocaso. Mi intención es transmitir una de las lecciones de su historia: que a todo ciclo de bonanza le sigue siempre un periodo de dificultades. Que en los momentos más felices, la sombra de la muerte y la desesperanza está presente. Para mí la moda es eso: una forma de comunicar un mensaje. Es lo que intento hacer desde mi marca Mardy Bum, en donde combino lo pop con el estampado creando un efecto lúdico. Mi lema tanto en la moda como en la vida es no dejar de experimentar cosas nuevas: uno nunca termina de aprender. My collection is inspired by the Moche culture, known among other things for their great fisherman. The Moche lived from the sea and used to celebrate rites calling for calm waters to fish. But with time this source of life became its greatest disgrace: the phenomenon of el Nino appeared and altered the biological environment of the sea, which meant the beginning of the end for the Moche culture. My clothes focus on this period of decline. Which highlights a contradiction between the greatness reached by the Moche people and their terrible decline. My intention is to transmit one of the lessons of history: that the cycle of abundance is followed by a period of difficulty. That in the happiest of moments, the shadow of death and despair is present. For me, fashion is that: a way to communicate a message. It is what I try and do with my brand Mardy Bum, where I combine pop with the pattern to create a playful effect. My motto both in fashion and in life is to not stop experiencing new things: one never stops learning. 71


72


Utilizo los colores del reflejo del mar, como el plateado o el amarillo: el océano no sólo es azul. I use colors that reflect over the sea, like gold and yellow: the ocean is not only blue Jazmín Perea Olivos

Crecí viendo dibujar a mis padres. Mi mamá tenía una máquina de coser con la que confeccionaba la ropa de sus tres hijos. Desde entonces, yo ya estaba familiarizada con el mundo de la moda y el arte. Años después fundé mi propia marca: Washa. Hice billeteras, carteras y correas con boletos de buses, fotos y tiras cómicas de los diarios. Mi intención era darle una segunda vida a estos elementos. La colección que presento ahora se llama «Guashmi Pescador» y mi fuente de inspiración es la pesca y la lengua muerta de los Chimú: el quingnam. Empleo el punto de costura de las redes en las prendas y trabajo el tema del desprendimiento con volúmenes. Utilizo los colores del reflejo del mar, como el plateado o el amarillo: el océano no sólo es azul. Cuando era niña solía ver el ocaso con mi padre en las playas de Chorrillos. Me encantaba ver todos esos colores reunidos. Hoy intento encarnarlos en los atuendos de mi colección. I grew up watching my parents draw. My mother had a sewing machine where she fabricated clothing for her three sons. Since then, I was already familiar with the world of fashion and art. Years later I founded my first brand: Washa. I made wallets, purses and belts with bus tickets, photos and comic strips from newspapers. My intention was to give a second life to these elements. The collection that I present now is named “Guashimi Pescador” and my source of inspiration is the fishing and dying language of the Chimú: the quingnam. I utilize the netting while sewing the garments, and work with the theme of detachment in volumes. I use colors that reflect over the sea, like gold and yellow: the ocean is not only blue. When I was young I used to watch the sunset with my father on the beaches of Chorrilos. I loved watching all the colors unite. Today I attempt to embody them in the pieces of my collection. 73


74


Uso las fibras de alpaca y de algodón para crear el efecto de las olas. I used alpaca fibers and cotton to create the effect of waves. Carolina Velit Morillas

Desde los cinco años elijo la ropa que quiero vestir. En esa época, cuando mis papás intentaban convencerme de ponerme otra prenda, yo me enojaba. Combinar atuendos era una actividad sagrada para mí y un modo de sentirme libre. Hoy esa libertad se proyecta en mis diseños: me gusta experimentar con texturas, cortes, plisados, tejidos y colores. No soy minimalista, sino barroca. Por eso mi colección, que se inspira en las olas, intenta reflejar la intensidad de sus movimientos. Para lograrlo, pasé muchas horas contemplando el mar e investigando en libros sobre las mareas. Cada uno de mis vestidos ofrece un tipo de textura diferente: usé las fibras de alpaca y de algodón para crear el efecto de las olas. Allí se asoman colores como el azul, el turquesa, el verde, el palo rosa, el coral y el marrón. Pienso que el toque distinto de mis prendas se encuentra en el uso de gamuza mezclada con alpaca y algodón. Fue un proceso placentero: la playa es el único lugar que me hace sentir en casa. Por eso cada vez que puedo me escapo a San Bartolo para descansar de la ciudad: el sonido del mar y de las gaviotas son mi mejor refugio. From the age of five I chose my own clothes to wear. At the time, when my parents attempted to convince me to change clothes, I became angry. Combining clothes was a sacred activity for me and a way to feel free. Today, this liberty is reflected in my designs: I like to experiment with textures, cuts, pleats, weaves, and colors. I am not a minimalist, but baroque. That is why my collection, that is inspired by the waves, attempts to reflect the intensity of its movements. To achieve this, I spent many hours watching the ocean and researching books on tides. Each of my dresses offers a different kind of texture: I used alpaca fibers and cotton to create the effect of waves. Here colors are shown like blue, turquoise, green, coral and brown. I think the unique touch of my clothes is found in the use of suede blended with alpaca and cotton. It was a pleasant process: the beach is the only place that makes me feel at home. That is why whenever I can I escape to San Bartolo to rest from the city: the sound of the ocean and seagulls is my refuge. 75


Elogio al blanco Praise to white

76


El blanco es inspiraci贸n y libertad. Casi desde el principio de los tiempos, se ha empleado para encarnar lo puro y lo sagrado, lo virginal y lo piadoso, lo c谩ndido y lo bueno. White is inspiration and freedom. Almost from the beginning of time, it has been used to embody the pure and the sacred, virginal and pious, so guileless and good.

77


Elogio al blanco Praise to white

En medio de disparos y granadas, un pañuelo blanco

Amid gunfire and grenades, a white handkerchief

en el aire invoca un adiós a las armas. En su noble

inthe air invokes a farewell to arms. In its noble

cualidad de inspirar paz, el color blanco se ha usado

quality to inspire peace, the white color has been

por siglos como emblema de calma y conciliación.

used for centuries as a symbol of peace agreement

En nuestro país fue además el origen de la esperanza:

and reconciliation. In our country it was also the

se cree que José de San Martín soñó con flamencos de

source of hope: it is believed that Jose de San Martin

alas rojas y pecho blanco, y que por eso la indepen-

dreamed of flamingo red wings and white chest,

dencia se celebró con una bandera que ostentaba ese

and therefore independence was celebrated with a

color. El blanco es inspiración y libertad. Casi desde

flag that showed that color. White is inspiration and

el principio de los tiempos, se ha empleado para

freedom. Almost from the beginning of time, it has

encarnar lo puro y lo sagrado, lo virginal y lo piadoso,

been used to embody the pure and the sacred, vir-

lo cándido y lo bueno. Aunque los colores no tienen

ginal and pious, so guileless and good. Although the

antónimos —no hay un opuesto del rojo o del verde

colors are not antonyms —there is no opposite of

o del azul—, el imaginario popular suele entender

red or green or blue—, the popular imagination is

que el blanco es el reverso del negro. Y viceversa. Lo

usually understood as white is the opposite of black.

cierto es que su existencia radica en la ausencia del

And vice versa. The truth is that its existence is the

color, pero también en la suma de todos los colores.

absence of color, but also in the sum of all colors. It

Es la síntesis perfecta: un todo en uno.

is the perfect synthesis: an all in one.

Hoy el blanco nos remite también a nuestros culti-

Today white leads us also to our cotton crops: the

vos de algodón: esa brillantez representa a una de las

brilliance represents one of the finest fibers in the

mejores fibras del mundo. Cuando fue seleccionado

world. When he was selected to join Macy’s, one of

para ingresar a Macy’s, una de las más prestigiosas

the most prestigious department stores in the US, the

tiendas por departamentos de Estados Unidos, el

Peruvian designer Jorge Luis Salinas had no better

diseñador peruano Jorge Luis Salinas no tuvo mejor

idea to present a collection of white garments. It was

idea que presentar una colección de prendas blancas.

a way of displaying elegance and modernism. But

Era un modo de exhibir elegancia y vanguardismo.

also to risk is to win. In a world of colors, going for

Pero también de arriesgar para ganar. En un mundo

white is a reckless act. Although designer made a

de colores, apostar por el blanco es un acto temerario.

safe bet working with cotton, a material that many

78


Aunque el diseñador apostó seguro al trabajar con al-

people around the world look for on the label of their

godón, material que muchas personas alrededor del

garments as quality assurance. In northern Peru,

mundo buscan en la etiqueta de sus prendas como

thetraditional attire is white: the Peruvian Paso

garantía de calidad. En el norte del Perú, el atuendo

Horsechalán wears a poncho of this color while rid-

tradicional es también blanco: el chalán peruano del

ing impetuously and majestically. Chabuca Granda

caballo de paso viste un poncho de este color mien-

sings: «Though a path comes riding José Antonio (...),

tras cabalga con ímpetu y majestuosidad. Chabuca

going along the road with a japa jipi handkerchief

Granda canta: «Por una vereda viene cabalgando

white poncho». Many times have we heard this

José Antonio (…), va a lo largo del camino, con jipi

song while drinking a glass of Pisco Sour, whose white

japa pañuelo y poncho blanco». Muchas veces hemos

foam sweeten our lips. We carry white in the blood

escuchado esta canción mientras bebemos una copa

as well as in the colors of our flag.

de Pisco Sour, cuya espuma blanca nos endulza los

White never goes out of style. Over a hundred

labios. Llevamos el blanco en la sangre, así como en

years ago the writer Mark Twain said that «clothes

los colores de nuestra bandera.

make the man», but the fashionistas of the twentieth

El blanco nunca pasará de moda. Hace más de

century became the irony in the ontological imper-

cien años el escritor Mark Twain dijo que «la ropa

ative: «You are what you wear». It is almost a rule of

hace al hombre», pero los fashionistas del siglo XX

fashion clothing that clearly belongs to times of the

convirtieron la ironía en el imperativo ontológico:

sun. Wearing white in the rain is an outrageous act,

«Eres lo que vistes». Es casi un precepto de la moda

and it is immersed in dark cloth to thirty degrees

que la ropa clara pertenece a las épocas de sol. Vestir

Celsius. No wonder some consider the ideal place of

de blanco en plena lluvia es un acto extravagante,

whiteness is in the sea and sand. In France, the brand

así como lo es sumergirse en tela oscura a treinta

Blanc Du Nil, which only sells linen, installed their

grados centígrados. No por nada algunos consideran

shops in the crystalline landscape of the beaches.

que el lugar idóneo de la blancura es en medio del

Like tennis players and karate, vacationers disguise

mar y la arena. En Francia, la marca Blanc Du Nil,

themselves to practice the most grueling sport:

que sólo vende ropa blanca, ha instalado sus tiendas

leisure.The hackneyed Hollywood scene walk along

en el paisaje cristalino de las playas. Al igual que los

the shore is less perfect without a clear pledge on

tenistas y los karatecas, los veraneantes se disfrazan

the body. And Peruvians are not wrong to repeat it. 79


de blanco para practicar el deporte más agotador: el

Often even get married on the beachfront: white the

ocio. La manida escena hollywoodense de la camina-

bride says ‘yes’ in a spectacular landscape.

ta por la orilla es menos perfecta sin una prenda cla-

Research by Cambridge University shows that

ra sobre el cuerpo. Y los peruanos no somos inmunes

families who live in white houses or apartments

a repetirla. Muchas veces incluso nos casamos frente

argue fifteen percent less than the others. If living

al mar: la novia de blanco dice el ‘sí’ en un paisaje

surrounded by the color of peace makes us fight

espectacular.

less, what happens when we dress in it? According

Una investigación de la Universidad de Cambridge

to the professor at Northwestern University, Adam

reveló que las familias que viven en casas o depar-

D. Galinsky, simply wearing a white garment can

tamentos blancos discuten quince por ciento menos

temporarily change our cognitive ability: putting

que las demás. Si vivir rodeados del color de la paz

on a scientific gown we suddenly become more me-

nos hace pelear menos, ¿qué ocurre cuando nos ves-

ticulous, attentive and applied. «The effect occurs

timos con él? Según el profesor de la Universidad de

only if you’re wearing the coat and know it’s symbolic

Northwestern, Adam D. Galinsky, el simple hecho de

meaning: that scientists tend to be careful and rig-

usar una prenda blanca puede modificar provisio-

orous in their work», says Galinsky. Pure textile mi-

nalmente nuestra capacidad cognitiva: al ponernos

mesis. In fashion something similar happens. With

una bata de científico nos volvemos de pronto más

the tacit idea that a man dressed in white is a sign of

meticulosos, atentos y aplicados. «El efecto sólo se

opulence and distinction, covered of course makes

produce si llevamos puesto el abrigo y conocemos

us feel sometimes as champions of elegance. At a

su significado simbólico: que los científicos tienden

wedding, the most memorable men’s suit is without

a ser cuidadosos y rigurosos en su trabajo», afirma

exception the white suit. His gallantry and luxury

Galinsky. Pura mímesis textil. En la moda ocurre

are conducive for celebrations: in Trujillo, the annual

algo parecido. Gracias a la idea tácita de que un

party of Perol, a traditional feast at which attendees

hombre vestido de blanco es signo de opulencia y

are dressed in this color. In the middle of the night,

distinción, cubrirnos de claro nos hace sentir a

light clothing is the symbol of happiness. Joy is

veces unos adalides de la elegancia. En una boda, el

always bright. So it is not only the supposed purity of

traje masculino más memorable es sin excepción el

brides representing the target of the clothes, but above

terno blanco. Su galantería y lujo son propicios para

all the expectation of perpetual amusement. Wearing

las celebraciones: en Trujillo, todos los años se lleva

white is to send a message to the world about our joy.

a cabo la fiesta del Perol, una tradicional festividad

It is live, above all, on the bright side of life.

a la que los asistentes van vestidos con este color. En medio de la noche, la luz de la ropa es la insignia de la felicidad. El júbilo es siempre luminoso. Por eso no es sólo la supuesta pureza de las novias lo que representa el blanco de sus vestidos, sino sobre todo la expectativa de un regocijo perpetuo. Vestir de blanco es enviar un mensaje al mundo sobre nuestra alegría. Es habitar, por encima de todo, en el lado brillante de la vida. 80


81


El imaginario popular suele entender que el blanco es el reverso del negro. Y viceversa. Lo cierto es que su existencia radica en la ausencia del color, pero tambiĂŠn en la suma de todos los colores. Es la sĂ­ntesis perfecta: un todo en uno. The popular imagination is usually understood as white is the opposite of black. And vice versa. The truth is that its existence is the absence of color, but also in the sum of all colors. It is the perfect synthesis: an all in one.

82


83


84


85


86


ELOGIO AL BLANCO / Praise to the white Fotografía: Morfi Jiménez / Modelo: Elena Chenguayen / Maquillaje: Sadith Bravo Make Up Artist. Prendas: MATTHILDUR - ESCUDO / Joyería: Tanya Trahtemberg - Gonzalo Palma Producción: Luz Aura Breña Barnett / Styling: Camila Gonzales. 87


88


Viaje al centro del algodón peruano Journey to the Center of Peruvian cotton

El algodón está en todas partes. Cuando vestimos

Cotton is everywhere. When we wear a sweater for

una chompa para el frío, cuando nos echamos a

the cold, when we go to sleep in our beds when we

dormir en nuestras camas, cuando nos sanamos

heal a wound. It is in our towels and curtains on the

de una herida. Está en nuestras toallas y cortinas,

agenda where we write, in the swabs and toilet paper.

en las agendas donde escribimos, en los hisopos y el

It is even in the tires of cars and safety helmets, lifer-

papel higiénico. Está incluso en los neumáticos de los

afts, in packing tape. Dollars and euros are also made

autos, en los cascos de seguridad, en las balsas sal-

of cotton. But perhaps where we like to use is in our

vavidas, en las cintas de embalaje. Los dólares y los

own clothes. It is no coincidence that your industry

euros también están hechos de algodón. Pero quizá

currently generate revenues of 25 billion dollars a

en donde más nos guste usarlo es en nuestra propia

year, eight times more than candy and music.

ropa. No es casual que actualmente su industria ge-

Cotton in Peru has a long history. The Incas adapted

nere ingresos de 25 billones de dólares al año, ocho

in almost all their fabrics. They made Quipus for

veces más que la del dulce y de la música.

accounting and recording profits, with colorful blan-

En el Perú el algodón tiene una larga trayectoria.

kets that wrapped their dead, ponchos with which

Los incas lo adaptaron en casi todos sus tejidos.

the Inca used to offer their ceremonies. Meanwhile,

Hicieron quipus para contabilizar y registrar sus

the Paracas culture designing garments with a cot-

ganancias, mantas coloridas con las que envolvían a

ton fabric: fiber used as a canvas of its textile art.

sus muertos, ponchos con los que el Inca solía ofre-

Geometric figures, animals of all kinds, men with

cer sus ceremonias. Por su parte, la cultura Paracas

staves or heads as trophies are some of the designs

diseñaba mantos sobre una tela de algodón: usaban

that shaped over the plain of this material. Many

la fibra como lienzo de su arte textil. Figuras geomé-

years later, the mid-twentieth century, cotton then

tricas, animales de todo tipo, hombres con báculos o

—called White Gold— became a matter coveted by

cabezas como trofeos son algunas de los diseños que

other countries accounted for 47% of Peru’s exports,

plasmaron sobre la llanura de este material. Muchos

followed by sugar and oil. Today it is considered one 89


años después, a mediados del siglo XX, el algodón

of the finest fibers in the world. We have five varieties:

—llamado entonces el Oro blanco— se convirtió en

Supima, Tangüis, Del Cerro, Harsh and Pima. How-

una materia codiciada por otros países: represen-

ever, the textile industry, especially in Europe, has

taba el 47% de las exportaciones del Perú, seguido

set his eyes on the latter. The reasons are obvious:

del azúcar y el petróleo. Hoy es considerado una de

the elasticity and softness of its fiber make it possible

las mejores fibras del mundo. Tenemos aquí cinco

to produce very fine yarn. Uniforms and garments

variedades: Supima, Tangüis, Del Cerro, Áspero y

made of pima always enjoy the highest quality.

Pima. Sin embargo, la industria textil, especialmente

Initially, this variety of cotton is grown in Piura,

la europea, ha puesto sus ojos en esta última. Los

a city north of the country. Weather conditions and

motivos saltan a la vista: la elasticidad y suavidad de

soil type contribute to the current properties of

su fibra hacen posible la producción de hilados muy

the fiber. The introduction of pima in this region,

finos, uniformes y resistentes. Las prendas hechas

the third largest producer nationally, dates back to

con pima gozan siempre de una altísima calidad.

1922. The rancher Emilio Hilbck imported the seed

En un principio, esta variedad de algodón se cul-

from the region of Arizona, United States, and first

tivó en Piura, una ciudad al norte del país. Las condi-

planted in it in the Narihualá estate in Catacaos

ciones climatológicas y el tipo de suelo colaboraron a

valley. Today the seeds are usually planted from

las actuales propiedades de la fibra. La introducción

October to December. A few months later, they begin

del pima en esta región, la tercera productora a nivel

to sprout white, yellow or pink. Then the flower falls

nacional, se remonta hasta el año 1922. El hacendado

and a green capsule emerges, which must mature for

Emilio Hilbck importó la semilla de la región de Ari-

a few weeks. It is a plant that requires a lot of water

zona, Estados Unidos, y la sembró por primera vez en

for the amount of leaves and fruits, also because hot

su fundo Narihualá, en el valle de Catacaos. Hoy sus

weather can damage it. When the capsule is mature

semillas se suelen plantar de octubre a diciembre.

enough it is opened and then emerges, majestic and

Unos meses más tarde, empiezan a brotar las flores

triumphant, cotton. Thereafter the time of harvest

blancas, amarillas o rosas. Luego la flor cae y emerge

begins between March and June, under the burning

una cápsula verde, que debe madurar por algunas

sun of the coast.

semanas. Es una planta que requiere mucha agua

Once the cotton is collected, industrial compa-

por la cantidad de hojas y frutos que produce, además

nies produce the threads with which our clothes are

porque el clima caluroso puede dañarla. Cuando la

made. It is a process that begins with the ginning

cápsula está lo suficientemente madura se abre y en-

and washing the fibers. The seeds are contained in a

tonces surge, majestuoso y triunfante, el algodón. De

capsule called vague. Each is surrounded by a fuzzy

ahí en adelante empieza la época de la recolección,

fiber lint farmers call hilacha. Through fiber washing

entre marzo y junio, bajo el sol ardiente de la costa.

some tiny seeds and plant debris are removed. Then

Una vez que se ha recogido el algodón, las empre-

it becomes strands, which are wound to a length of

sas industriales elaboran los hilos con los cuales se

up to five hundred meters. Then placed on a roller

confecciona nuestra ropa. Es un proceso que empieza

press and stretched to give them volume. However,

con el desmotado y lavado de las fibras. Las semillas

raw tissues almost always contain dirt that is not

están contenidas en una cápsula llamada vaga.

completely removed by washing. So it is further whit-

90


Cada una se encuentra rodeada por una vellosa

ened with hydrogen peroxide, then color and texture

fibra que los agricultores llaman hilacha. A través del

is added to them so that they are sold in reels. To

lavado se separa la fibra de algunas minúsculas se-

rasterize fiber yarns with different fabrics which

millas y restos vegetales. Luego ésta se transforma

finally make the clothes we wear every day.

en mechas, que son enrolladas hasta una longitud

This meticulous process makes the foreign stare

de hasta quinientos metros. Entonces se colocan en

in awe and fascination at Peruvian cotton. Last year

unas prensas de rodillos que las presionan y estiran

alone the fiber exports totaled 2.6 million. In Ecuador,

para darles volumen. Sin embargo, los tejidos crudos

$804,000 is exported, about $553,000 to Bolivia and

contienen casi siempre suciedad que no son comple-

$130,000 to Japan. Piura, the heart of pima produc-

tamente removidos por el lavado. Por eso se mejora

tion, has more than two thousand hectares of cotton

su blancura con peróxido de hidrógeno, luego se les

in the valleys of the Middle and Lower Piura (Sechura

añade color y textura para que sean comercializadas

and Catacaos). Chira Valley, meanwhile, has 63 hect-

en carretes. Al entramar los hilos de fibra se obtienen diversas telas con las cuales se elaboran, finalmente, la ropa que vestimos todos los días. Este minucioso proceso hace que en el extranjero miren con asombro y fascinación el algodón peruano. Solo el año pasado las exportaciones de esta fibra alcanzaron los 2.6 millones de dólares. A Ecuador se exportan 804 mil dólares, a Bolivia unos 553 mil y a

ares. In the past seven years, traditional agricultural exports grew by 20 percent. As the organic cotton, which Peru also produces, sales to the United States rose from 69 million in 2002 to 826 million in 2012. Today, recognized brands such as H&M, Nike and Puma are the main buyers of this organic fiber.

The cotton kingdom

Japón 130 mil. Piura, el corazón productor del pima,

It is absurd to imagine dresses of plastic or paper.

tiene más de dos mil hectáreas de algodón en los

Although today the most common fiber is cotton, it

valles del Medio y Bajo Piura (Catacaos y Sechura).

was the last to achieve commercial importance. It only

El valle del Chira, por su parte, cuenta con 63 hec-

lacked a certain degree of vanity. One night, Queen

táreas. En los últimos siete años, las exportaciones

Marie Antoinette used a dress made of only cotton.

agrarias tradicionales crecieron en un 20 por ciento.

Its design consists of three parts: a gown open at the

En cuanto al algodón orgánico, que el Perú también

front and just queued, a skirt, and a top triangular

produce, la venta a Estados Unidos pasó de 69 millo-

piece that covers the torso. Since then many parts

nes de dólares en 2002 a 826 millones en 2012. Hoy marcas reconocidas como H&M, Nike y Puma son los principales compradores de esta fibra orgánica.

El reino del algodón

of the world made rage their muslin dresses, chiffon and lace. Perhaps, deep down, what fascinated them was the difficulty to get them: in the fields of Europe it is very rare to flourish natural cotton. The success of our fiber is not only in its abundance, unlike the case of Europe, but especially in

Es absurdo imaginarnos vestidos de plástico o papel.

quality. Its fine texture has made it one of the raw

Aunque hoy el algodón es la fibra más común, fue

materials exported from Peru and that has high

la última en alcanzar una importancia comercial.

levels of foreign exchange earnings. It is also nice to

Para ello sólo hizo falta cierto grado de vanidad. Una

wear, resists, does not irritate the skin and has good 91


noche, la reina María Antonieta empleó un vestido

absorption power. Its plant requires special care so

hecho sólo de algodón. Su diseño constaba de tres

that it can be born on suitable ground to prevent soil

partes: una bata abierta en su parte delantera y que

layers or crusts that impede its development form.

acababa en cola, una falda, y una pieza superior de

These fertile properties are in our country: the

forma triangular que le cubría el torso. Desde en-

seeds fall and bloom as a divine luck.

tonces en muchas partes del mundo hicieron furor

Legend has it that in a place called the Gran

sus vestidos de muselina, gasa y encajes. Quizá, en

Chaco, the Indians did not know the seasons. They

el fondo, les fascinaba aquello que les era difícil

worshiped the cacique Naktanón, so his enemy Na-

conseguir: en los campos de Europa es muy raro que

huet, who lived in darkness, had created the winter

florezca el algodón de forma natural.

to get back at all. «They will die of cold. They scream

El éxito de nuestra fibra no reside sólo en su abun-

and squirm imploring Naktanón to give them heat»,

dancia, a diferencia del caso europeo, sino sobre todo

Nahuet told them. Faced with this threat, four

en su calidad. Su fina textura ha hecho que sea una

ambassadors begged Naktanon to pour heat over

de las materias primas más exportadas del Perú y

his people. He only gave them a choice: they had

que cuente con altos niveles de ingresos de divisas.

to die to become a savior flower. That flower was

Además es agradable de llevar, resiste, no irrita la piel

cotton. The four accepted and the next morning

y tiene buen poder de absorción. Su planta requiere

seeds started falling that bloomed instantly on the

un especial cuidado para que pueda nacer, además

fields. That day, thousands of families wove robes for

de un terreno idóneo para evitar que se formen capas

warmth. It is the magic action of this seed. Without

de tierra o costras que dificulten su desarrollo. Esas

cotton, the world shivers.

propiedades fértiles se encuentran en nuestro país: las semillas caen y florecen como una suerte divina. Una leyenda cuenta que en un lugar llamado el Gran Chaco, los indios no conocían las estaciones. Ellos rendían culto al cacique Naktanón, por lo que su enemigo Nahuet, que vivía en las tinieblas, había creado el invierno para vengarse de todos. «Morirán de frío. Gritarán y se retorcerán implorando a Naktanón que les dé calor», les dijo Nahuet. Ante esta amenaza, cuatro embajadores suplicaron a Naktanón que derrame calor sobre su pueblo. Él solo les dio una opción: debían morir para convertirse en una flor salvadora. Esa flor era el algodón. Los cuatro aceptaron y a la mañana siguiente empezaron a caer semillas que florecían al instante sobre los campos. Ese día, las familias tejieron miles de túnicas para abrigarse. Es la acción mágica de esta semilla. Sin algodón, el mundo tirita. 92

Archivo fotográfico PROMPERU - DSilva


«Etiqueta Negra es la mejor revista del mundo. Yo no digo las cosas por decir»

Ferran Adrià

93


94


El mundo del deseo Estrategias del branding en la moda

The world of desire Branding strategies in fashion A veces compramos una prenda más por la marca que por la prenda en sí. Las empresas de moda no sólo nos ofrecen ropa, sino también emociones: amor, nostalgia, placer. Compramos para sentir. En el Perú, las marcas KUNA y Dunkelvolk han sabido aprovechar las estrategias del branding para posicionarse en el mercado local e internacional.¿Qué es más importante: la calidad de un prenda o su marca? Sometimes we buy clothes more for the brand than the clothes itself. Fashion brands offer us more than just clothing, but also emotions: love, nostalgia, pleasure. We buy to feel. In Peru, brands KUNA and Dunkelvolk have known the advantages of brand strategy to position themselves in the local and global market. What is most important: the quality of clothing, or the brand?

Cuando el inglés Charles Frederick Worth migró

When the English Charles Frederick Worth migrat-

a París en 1846, no era más que un veinteañero

ed to Paris in 1846, he was not more than a twenty

sin conocimiento alguno de la lengua francesa y

something year old without any knowledge of french

con cinco libras esterlinas en sus bolsillos. Pronto

and with five sterling pounds in his pockets. He soon

encontró un puesto como asistente en una casa de

found a place as an assistant in a drapery house. After

pañería. Al cabo de un tiempo, si no estaba ocupado

a while, when not

atendiendo a los clientes, se ponía a confeccionar

Busy attending clients, he found himself fabricat-

vestidos para su reciente esposa francesa. Trabajó en

ing dresses for his new french wife. He worked in a se-

una recámara secreta hasta que un día descubrieron

cret room until one day they discovered his talent. So

su talento. Entonces los dueños del establecimiento

the owners of the establishment decided to give him

decidieron darle un espacio para que produzca y ex-

a space to produce and expose his collections. People

ponga sus colecciones. La gente empezó a comprar.

started buying. His big opportunity arrived when he

Su gran oportunidad llegó cuando hizo un vestido

produced a dress for Princess Metternich, wife of the

para la Princesa Metternich, esposa del embajador de

Austrian ambassador in Paris. While contemplating the

Austria en París. Al contemplar la prenda, la mujer

garment, the woman enthusiastically summoned the

convocó entusiasmada al diseñador. Sin premedi-

designer. Without plan, Worth obtained recognition

tarlo, Worth obtuvo reconocimiento dentro de la

within European royalty. His story is that of a visionary:

realeza europea. Su historia es la de un visionario:

he was the first to use models to exhibit his dresses, 95


fue el primero en utilizar modelos para exhibir sus

in sewing branded tags on clothes -the origin of hang

vestidos, en coser etiquetas de marca sobre la ropa

tags- and in intensifying the differentiation of his

—el origen de los hang tags— y en intensificar la

signature. Fashion design and brand creation were

diferenciación de su firma. El diseño de moda y la

born in Paris at the end of the nineteenth century.

construcción de la marca nacieron en París a finales

Chanel, Armani, Versace, all arrived later. If brand-

del siglo XIX. Channel, Armani, Dior, Versace, todos

ing has existed for over one hundred years, how do

llegaron después. Si el branding existe hace más de

you describe and implement it now?

cien años, ¿cómo describirlo y emplearlo ahora? Caminar vistiendo una marca o etiqueta conocida puede ser un acto placentero. Muchas veces es más importante que la prenda en sí. Producir el impulso de tener un atuendo es tarea del branding, una herramienta esencial en la difusión y el marketing de la moda. Hoy existe una mayor consciencia de su concepción: la lealtad a la marca, sus cualidades únicas y su poder diferenciador en la moda. ¿Pero de qué estamos hablando exactamente? Según Giovanna Huaycochea, diseñadora de moda y consultora del MAD, «al comprar una marca el consumidor tiene la esperanza de coger o agenciarse a sí mismo tales cualidades». Podríamos decir que el branding transita por una instancia pasional: contar la historia que el

Walking, dressed in a well known brand can be a pleasing act. Many times it is more important than the clothing itself. Producing the impulse to have an outfit is branding’s job, an essential tool in the diffusion and marketing of fashion. Today there is greater awareness of its conception: brand loyalty, its unique qualities, and differentiating power in fashion.But what exactly are we talking about? According to Giovanna Huaycochea, fashion designer and MAD consultant, “to buy a certain brand the consumer has the hope of catching or associating themselves with those qualities.” We could say that branding moves on a passionate level: it tells the story the designer wants to show, exposes the cause that motivates its fabrication. Two national cases shed light on this.

diseñador quiere mostrar, exponer la causa que motiva su manufactura. Dos casos nacionales nos ofrecen luz sobre esto.

The world of the alpacas KUNA is defined as a meeting of two times and two

El mundo de las alpacas

distinct worlds: the past, through the evocation of

KUNA se define como el encuentro entre dos tiem-

tures, carrying fine threads as an offering to the gods;

pos y dos mundos distintos: el pasado, a través de la

and present, with the aesthetic expressions, fashion

evocación de las técnicas y tradiciones ancestrales

trends, the colors and designs. It is about a brand that

de las culturas andinas, que llevaban finos hilos como

belongs to the Inca Group, the most important expo-

ofrenda a los dioses; y el presente, con las expresiones

nent of Incalpalca TPX. The firm was established in

estéticas, las tendencias en la moda, los colores y los

1987 under the brand Alpaca 111. In early 2000 it was

diseños. Se trata de una marca que pertenece al Grupo

renamed KUNA and took off on a global level. Since its

Inca, el más importante exponente de Incalpaca TPX.

inception, it was always faithful to its Andean roots,

La firma surgió en 1987 bajo la marca Alpaca 111.

but without losing the sophistication that character-

A inicios del 2000 se rebautizó como KUNA y despegó

izes it, either across the clothing designs, the use of

96

techniques and traditions of ancestral Andean cul-


a nivel internacional. Desde su origen, siempre fue

natural fibers, or the manual process used to fabricate

fiel a sus raíces andinas, pero sin perder la sofistica-

its articles. Through the years, this has resulted

ción que la caracteriza, ya sea a través del diseño de

in its consolidation in the Peruvian market and its

las prendas, de las fibras naturales utilizadas o de los

acceptance worldwide. Today is known as one of the

procesos manuales para confeccionar cada uno de sus

fashion powerhouses of the world.

artículos. A través de los años, esto ha devenido en

What is its difference from other brands? How was

su consolidación en el mercado peruano y su gran

branding implemented? Fernando Pastor, manager

aceptación mundial. Hoy es conocida entre las casas

of KUNA, attributes his success and positioning to

de moda de todo el mundo.

three factors: first, the insistence in revitalizing the

¿Qué la diferencia de otras marcas? ¿Cómo emplea-

ancestral fabrics of the country. Part of the brand’s

ron el branding? Fernando Pastor, gerente de KUNA,

essence is being able to transmit andinidad in the use

aduce su éxito y posicionamiento a tres factores: pri-

of noble fibers of the four South American camelids,

mero, su insistencia en revalorizar los tejidos ances-

the same as the old Peruvian weavers looked for in

trales del país. Parte de la esencia de la marca es po-

the development of their garments. The second fac-

der transmitir andinidad en el uso de fibras nobles de

tor is found in the act of constructing a brand with

los cuatro camélidos sudamericanos, las mismas que

social sensibility. KUNA is identified by its care for

los antiguos tejedores peruanos contemplaron para

the environment in particular with its support for

la elaboración de sus vestimentas. El segundo factor

the alpaquera communities in the Andes. Finally, the

se encuentra en el hecho de construir una marca de

quality of its products. Every step in the manufac-

moda con sensibilidad social. KUNA se identifica con

turing process, from the breeding of the alpacas to

el cuidado del medio ambiente y principalmente con

their care, collecting fiber or design and fabrication

el apoyo a las comunidades alpaqueras de los Andes.

of the garments is governed under strictest of quality

Y por último, la calidad de los productos. Cada parte

control.

del proceso de manufactura, tanto el mejoramiento

The proposal that KUNA offers its consumers is

genético de las alpacas como su cuidado, acopio de

embodied in the experience of colors and new sensa-

fibra o el diseño y fabricación de las prendas se rige

tions represented in the grand variety of clothing. In

bajo los más estrictos controles de calidad.

naming themselves the only experts in the process

La propuesta que KUNA ofrece a sus consumido-

of selection, fabrication and design based on natural

res se encarna en la experiencia de colores y sensa-

fibers from Andean camelids. The very slogan sug-

ciones nuevas representadas en la gran variedad de

gests it: “Feel the hands of The Andes”.

prendas de vestir. En llamarse los únicos expertos en el proceso de selección, confección y diseño en base a las fibras naturales de camélidos andinos. Su mismo eslogan lo sugiere: «Feel the hands of The Andes».

The extreme world The other national brand is Dunkelvolk, whose example is perfect. The firm launched in 1996. Its founders,

El mundo extremo

skating aficionados, focused on the rise of extreme

La otra marca nacional es Dunkelvolk, cuyo ejemplo

baggy pants for skaters, with knee pads underneath

resulta redondo. La empresa arrancó en 1996. Sus

sports. The nineties were ideal for the release of those the fabric. The product quickly faded from shops, after 97


fundadores, aficionados al patinaje, se enfocaron

a period of investment and production, they launched

en el auge de los deportes extremos. La década de

a new sample. Today Dunkelvolk has extended to the

los noventa fue idónea para el lanzamiento de aque-

creation of products not just for skaters, but to those

llos pantalones anchos para patinadores, con rodi-

who skateboard, surf, BMX, and snowboard. The

lleras por debajo de la tela. El producto se esfumó

brand carried out innovative marketing initiatives to

rápidamente de las tiendas y, tras un tiempo de in-

expand and consolidate. In 1998 they became the first

versión y producción, lanzaron una nueva muestra.

Peruvian line to sponsor local athletes. They orga-

Hoy Dunkelvolk se ha extendido hacia la creación

nized events with other brands, in groups of clubs and

de prendas no solamente para patinadores, sino

schools, with the goal of gaining a foothold in every

para aquellos que practican el skateboarding, surf

context where they can be recognized, with activities

y BMX. La marca realizó innovadores propuestas de

and consumers of the target audience.

marketing para difundirse y consolidarse. En 1998 fueron la primera línea peruana en auspiciar a deportistas locales. Organizaban eventos junto a otras marcas, en kermeses de clubes y colegios, con el fin de ganar presencia en todo contexto donde puedan hacerse conocidos, con actividades y consumidores del grupo objetivo. A partir del 2003, cuando ya se había posicionado como marca predominante para patinadores y skaters, decidieron expandir su línea e incursionaron en el surf. Conscientes del apogeo de ese deporte, viraron la imagen central de la empresa del skater/ rollerskater al surfista y las playas del Perú. Esta estrategia de marketing que encauzaba la construc-

Since 2003, when they had positioned themselves as a dominant brand for skaters and skateboarders, they decided to expand their line and venture into surf. Aware of the rise of the sport, they transitioned the image of the brand from skating and rollerblading to surfing and the beaches of Peru. The marketing strategy that built the brand -the branding- as a signature aimed at extreme athletes, led them to produce ACROSS PERU (2004), the first full national documentary, starring the Peruvian Javier Swayne, one of the best surfers in the world, who became the face of the brand. In addition to positioning itself in the Peruvian

ción de la marca —el branding— como una firma

market to the level of powerful foreign brands such

dirigida a deportistas extremos, los llevó a producir

as Billabong, Quiksilver, and Rip Curl; Dunkelvolk has

ACROSS PERÚ (2004), el primer documental de tabla

achieved something unexpected for a national fashion

íntegramente nacional, protagonizado por el célebre

brand: entering the fashion industry in China. In 2012,

peruano Javier Swayne, uno de los mejores surfistas

during one of the many trips taken to that country

del mundo, quien pasó a ser la cara de la marca.

by manager Alejandro Sayan to attend textile fairs,

Además de posicionarse en el mercado peruano

he met investor Mondy Q., who proposed the idea of

al nivel de poderosas marcas extranjeras como Billa-

establishing Dunkelvolk offices in Shanghai, this way

bong, Quiksilver o Rip Curl; Dunkelvolk ha logrado

entering the northern hemisphere. Today the brand

algo insospechado para una línea de moda nacional:

is sold as much in China as in Europe, North America

entrar a la industria de la moda de China. En el 2012,

and South America.

98


durante uno de los muchos viajes a ese país que rea-

Since its inception, Dunkelvolk has shaped the

lizó el gerente Alejandro Sayán para asistir a ferias

idea they attempt to sell to to the consumer: a brand

textiles, conoció al inversionista Mondy Q., quien

whose clothing is original and defines your identity,

propuso la idea de instalar oficinas de Dunkenvolk

that of an extreme athlete who takes his own path

en Shangai, entrando así al hemisferio norte. Hoy

across his dreams. To convey this message, they have

la marca se vende tanto en China como en Europa, Norteamérica y Sudamérica. Desde su aparición, Dunkelvolk ha ido moldeando la idea que intentan vender al consumidor: una marca cuyas prendas sean originales y definan tu identidad, aquella del deportista extremo que sigue su propio camino a través de sus sueños. Para trans-

an image of athletes and artists representing diversity. Communication that reflects a philosophy, a lifestyle, across these characters. Their slogan reads: “Art, action, adventure”.

The world of desire

mitir ese mensaje, tienen por imagen deportistas y

In his book fashion brands: branding style from

artistas representativos de diverso tipo. Una comu-

armani to zara (2005), the English Mark Tungate

nicación que refleje su filosofía (que ellos denominan

assures that “traditional marketing is based on ne-

Triple A: Art, action and adventure), estilos de vida,

cessity. You pick a brand that corresponds to an ex-

a través de estos personajes. Su eslogan reza: “Being

isting demand and you try to prove that yours is the

different is an art”.

best in its category. But fashion, the fashion, is based

El mundo del deseo

on creating necessity where in reality there is none. Fashion is a factory that manufactures desire”. All

En su libro fashion brands: branding style from

the big brands do it: United Colors of Benetton with

armani to zara (2005), el inglés Mark Tungate ase-

its racial diversity; Nike with its healthy lifestyle and

gura que «el marketing tradicional está basado en

marathons; Patagonia with its adventure sports and

la necesidad. Coges un producto que corresponde

environmental politics. The brands are strongly es-

a una demanda existente e intentas probar que el

tablished by forming part of the lifestyle of a specific

tuyo es el mejor en su categoría. Pero la moda, lo

group and becoming a must-have.

fashion, está basado en crear una necesidad donde en realidad no hay ninguna. La moda es una fábrica que manufactura deseo». Lo hacen todas las grandes marcas: United Colors of Benetton con su diversidad racial; Nike con su vida saludable y maratones; Patagonia con sus deportes de aventura y políticas ambientalistas. Las marcas se establecen con fuerza en el mercado al formar parte del estilo de vida de un grupo en particular y convertirse en un must-have. Carmen Rodríguez, coordinadora de la Especiali-

Carmen Rodriguez, coordinator of the Publicity Department of the PUCP, points out that, emotionally, it is not the same to buy a Louis Vuitton bag than one from an unknown brand. “No longer is it about the brand itself, but of its evocation, of its style, of the effort in my acquisition and level of pleasure of the posession that the brand gives me. You end up seduced by the personality of Vuitton”. The branding conveys value. 99


dad de Publicidad de la PUCP, señala que, emocional-

Jeremy Scott, creative director of Moschino,

mente, no es lo mismo comprar una cartera de Louis

designed distinctive collections based on classic

Vuitton que una marca desconocida. «Ya no se trata

cartoon characters or old food brands. He appealed

del producto en sí mismo, sino de su evocación, de

to the effective pop memory of the consumer. The

su estilo, del esfuerzo en mi adquisición y del nivel

line was successful as much because of the idea, as

de placer sobre la posesión que me da la marca. Uno

the fiber and clothing. In addition to invading you

termina seducido por la personalidad de Vuitton». El

with emotions like nostalgia, the textile quality is

branding transmite valores.

essential for branding. Huaycochea affirms that “ if

Jeremy Scott, director creativo de Moschino, diseñó

there is no care in the quality of the product and the

distintas colecciones basadas en personajes de dibujos

distribution channels, the brand will be affected.

animados clásicos o marcas antiguas de comida.

The public can recognize and identify it, but not as

Apeló a la memoria afectiva pop del consumidor. La

expected. Total confidence in your brand, especially

línea fue un éxito tanto por la idea como por la fibra

in the quality of your product, is a key factor in

y confección. Además de invadirte con sentimientos

cementing the relationship”.

como la nostalgia, la calidad textil también es esencial

What motivates us in preferring one brand over

para el branding. Huaycochea afirma que “si no hay

another? It can be said that the essence in everything

cuidado en la calidad del producto y sus canales de

is the search for originality. Branding and marketing

llegada, la marca se verá afectada. El público puede

worship that postmodernist rise in distinction and

reconocerla e identificarla, pero no de la forma espe-

individualism. A reaffirmation revealed through the

rada. La confianza total en tu marca, especialmente

effectiveness of sales strategies, segmentation, the

en la calidad del producto, es un factor clave para

line graph or designs among others: something that

cimentar la relación”.

branding facilitates with marketing, publicity and

¿Qué nos motiva a preferir una marca en vez de

information technologies. In fashion branding,

otra? Podría decirse que la esencia de todo es la bús-

everything influences and communicates. Charles

queda de la originalidad. El branding y el marketing

Revson, founder of Revlon, often repeated: “Cosmet-

rinden culto a ese asalto postmodernista de distinción

ics are made in the factory, but in the counter I sell

e individualismo. Una reafirmación desatada a través

hopes”. Beyond the clothes, brands are experts in

de la efectividad de las estrategias de venta, la seg-

offering emotions. Branding is nothing other than

mentación, la línea gráfica o los diseños, entre otros:

the way to captivate us to buy. In the end, selling is

algo que el branding facilita con el marketing, la publi-

a work of seduction.

cidad y tecnologías de la información. En el branding de la moda, todo influye y comunica. Charles Revson, fundador de Revlon, solía repetir: «En la fábrica se hacen cosméticos, pero en el mostrador vendo esperanzas». Más allá de la ropa, las marcas son expertas en ofrecer emociones. El branding no es otra cosa que la forma como nos cautivan para comprar. Al fin y al cabo, vender es un trabajo de seducción. 100


PERÚ AÑO V N ÚME ÚM E RO 2 4 ABR I L 2 01 014 4 www.goldsgymperu.com www.goldsgymperu. com

GUERREROS Cuatro historias de superación capaces de vencer las adversidades de la vida. Para ellos nada es imposible

LONCHERAS SALUDABLES

Consejos prácticos para preparar una lonchera saludable: una mezcla de carbohidratos, proteínas, vitaminas y minerales.

IAL

EDITOR

OBESIDAD INFANTIL En nuestro país uno de cada tres niños tiene sobrepeso con riesgo de llegar a la obesidad. Sepa cómo prevenir a su niño.

CAMACHO - SA N M IGU E L - B A SA DR E - LIM A N OR T E - O . HIGU E RE TA - M IN KA CALLAO - SAN BORJA JESÚS MARÍA - MIRAFLORES - CHORRILLOS - ENCALADA - ANGAMOS OPEN PLAZA - PROVINCIA: CUSCO

101


102


Tejer la tradición Sewing the tradition En Catacaos, un distrito al norte de Piura, se halla una comunidad de tejedoras que elabora admirables sombreros de paja toquilla. Todas ellas forman parte de una tradición del tejido ancestral que ha logrado mantenerse hasta ahora. Con el apoyo del Estado, estas mujeres han podido potenciar sus habilidades y perfeccionar sus diseños. In Catacaos, a northern district of Piura, there is a community of knitters who make admirable straw hats. They all form a part of an ancestral sewing tradition that has managed to exist until now. With support from the State, these women have been able to enhance their skills and perfect their designs.

A Juana Solano, una de las mejores tejedoras de som-

Juana Solano, one of the best hat knitters of La

breros de La Campiña, un pueblo a diez minutos de

Campiña, a village ten minutes from Catacaos, they

Catacaos, le dicen «La Dama de los Sombreros», pero

call her «The Lady of the Hats», but she does not

a ella no le gustan los apelativos. Su oficio es tan na-

like nicknames. Her office is so natural and spon-

tural y espontáneo que un reconocimiento de ese tipo

taneous that such recognition makes her blush. «I

la hace sonrojar. «Hago mi trabajo por pasión y para

do my work and passion to uphold my culture», says

reivindicar mi cultura», afirma Solano mientras teje un sombrero en el piso, sentada sobre una manta de colores que contrasta con su ropa: una blusa blanca y una falda negra. Sus manos se mueven lentamente, como si meditara cada trenzado, cada doblez, cada nudo. Tejer es un oficio de la paciencia y la reflexión. Hoy Solano ha llegado lejos después de tantos años de trabajar con sus manos: es la presidenta de la Aso-

Solano as she weaves a hat on the floor, sitting on a colorful blanket contrasting her clothes: a white blouse and a black skirt. Her hands move slowly, as if meditating each twist, each fold, each knot. Weaving is a craft of patience and reflection. Today Solano has come far after so many years of working with her hands: the president of the Association of

ciación de Artesanas de La Campiña y en 2013 ganó

Artisans of La Campiña and in 2013 won the Am-

el Premio Nacional Amauta de la Artesanía Peruana,

auta National Prize for Peruvian Crafts, granted by

otorgado por el Ministerio de Comercio Exterior y Tu-

the Ministry of Foreign Trade and Tourism. Solano

rismo. Juana Solano es una mujer que teje el futuro

Juana is a woman who weaves the future from the

desde la tradición de su comunidad.

tradition of her community. 103


Para llegar a La Campiña, en donde habitan más

To get to La Campiña, where more than 160 female

de 160 mujeres tejedoras, hay que atravesar una tro-

weavers live, you have to cross a dusty trail, scat-

cha, regada entre pastizales, a la vera de una acequia.

tered between pastures, on the edge of a canal. The

Las casas son cubos de adobe y carrizo, con techos de

houses are adobe and reed cubes, with zinc roofs. Its

cinc. Sus habitantes no tienen internet y la economía

inhabitants do not have internet and the economy is

se basa en el sembrado de arroz, algodón y algunas

based on growing rice, cotton and some fruits. Amid

frutas. En medio de todo esto, Juana Solano ha sabi-

all this, Juana Solano has managed to spread her

do contagiar su pasión y sus conocimientos sobre

passion and knowledge of the fabric: she was respon-

el tejido: fue la encargada de capacitar a muchas

sible for training many young people in the Alma

jóvenes en el proyecto Alma Tallán, impulsado por

Tallán project, promoted by the University of Piura,

el Gobierno Regional de Piura, la Universidad de

the Inter-American Development Bank (IDB) the Re-

Piura, el Banco Interamericano de Desarrollo (BID),

gional Government of Piura and the Municipality of

y la Municipalidad de Catacaos. Cada semana, el

Catacaos. Each week, the Alma Tallán project brings

proyecto Alma Tallán reúne a unas cincuenta jó-

together some fifty young people from the villages of

venes de los caseríos Narihualá, Pedregal Grande

Narihualá, Pedregal Grande and Pedregal Chico.

y Pedregal Chico.

This initiative seeks to maintain the crafting

Esta iniciativa busca mantener las tradiciones

traditions.The young ladies managed to bring their

artesanales. Las jóvenes consiguieron llevar sus

products to a national fair in Lima. There, besides pre-

productos a una feria nacional realizada en Lima.

senting straw Christmas decorations, they contacted

Allí, además de presentar adornos navideños en paja

potential distributors and organizations interested

toquilla, se contactaron con posibles distribuido-

in promoting the production of La Campiña. Juana

res y organizaciones interesadas en promover la

Solano is also responsible for receiving purchase

producción de La Campiña. Juana Solano es también

orders, for both young Alma Tallán and their own

la encargada de recibir los pedidos de compra, tanto

association of artisans. Their hats have reached the

para los jóvenes de Alma Tallán como para su propia

United States and Canada. She says that the future

asociación de artesanas. Sus sombreros han llegado

is promising.

hasta Estados Unidos y Canadá. Ella asegura que el futuro es prometedor.

But three decades ago, when I was eleven, that future seemed impossible. At that time it was her

Pero hace tres décadas, cuando tenía once años,

mother who was devoted to knitting. Until one day

dicho futuro parecía imposible. En ese entonces era

he asked me help with hats to cover household ex-

su madre quien se dedicaba a tejer. Hasta que un día

penses. The money was not enough. «My father was

le pidió que le ayude con los sombreros para cubrir

a farmer and did not earn much, so I learned to knit

los gastos de la casa. El dinero ya no alcanzaba. «Mi

almost by force», she recalls. Solano took the straw

padre era agricultor y no ganaba mucho, así que

strands and devoted herself for a month to knit a hat.

aprendí a tejer casi a la fuerza», recuerda. Solano

Only one. Refining her technique was an exercise in

tomó las hebras de paja toquilla y durante un mes se

perseverance. When her mother saw the result, she

dedicó a tejer un sombrero. Uno solo. Afinar su téc-

grabbed her by the arm and said firmly: «Continue

104


MÁS ALLÁ DE LOS SOMBREROS Durante muchos años, el pueblo de Catacaos se ha caracterizado por sus tejedoras de paja toquilla. Además de sombreros, estas mujeres elaboran una serie de objetos como cofres, canastas, lámparas, entre otros. Gracias al apoyo del Mincetur y el Gobierno Regional de Piura, se ha logrado potenciar sus diseños y colores para hacer más atractivos los productos y poder ingresar al mercado internacional. Los resultados son elocuentes: tanto el Smithsonian como la UNESCO han elogiado el trabajo de las tejedoras por perfeccionar y preservar las técnicas de fibra natural. Ellas no sólo tejen, sino que crean arte con sus manos. 105


nica fue un ejercicio de constancia. Cuando su madre

with this. Your hands can do wonders». Juana Solano

vio el resultado, la tomó del brazo y le dijo con firmeza:

felt she had accomplished something. Today her hats

«Continúa con esto. Tus manos pueden hacer maravi-

cost more than twenty dollars.

llas». Juana Solano sintió que había logrado algo. Hoy sus sombreros cuestan más de veinte dólares.

El viaje de los sombreros

The journey of the hats The making of a Panama hat can take from two to six months. The way to create it is: it begins with 16

La confección de un sombrero de paja toquilla puede

strands to form the template, then it is placed in a

demorar de dos a seis meses. La forma de elaborarlo

mold, where the cup and skirt are woven. The finish

es la siguiente: se empieza a tejer con 16 pajas para

takes place around the whole hat, polishing the

formar la plantilla, luego se lo coloca en un molde,

edges of the wings to give it a good profile. Finally,

donde se va tejiendo la copa y la falda. El remate se

the ends of each are cut, almost flush with the edge

realiza alrededor de todo el sombrero, puliendo los

and left in the sun.

bordes de las alas para darle un buen perfil. Final-

Product of this elaborately crafted hat of Catacaos

mente, se recortan las puntas de cada uno, casi al ras

was declared Cultural Heritage of the Nation in June

del borde y se dejan al sol.

2013. The document that formalized the appointment

Producto de esta elaborada artesanía el sombrero

detailing its use in South America comes from the

de Catacaos fue declarado Patrimonio Cultural de la

European clothing of the fifteenth century, imposed

Nación en junio del 2013. En el documento que oficia-

on the Andean peoples. The earliest evidence of their

lizó el nombramiento se detalla que su uso en Suda-

use in northern Peru dating from the eighteenth

mérica proviene de la vestimenta europea del siglo

century comes from Catacaos, Eten and Monsefú.

XV, impuesta a los pueblos andinos. Las evidencias

Diana Aguirre, author of STRAW HAT OF CATA-

más antiguas de su uso en el norte del Perú datan del

CAOS, said that during the eighteenth century the

siglo XVIII y provienen de Catacaos, Eten y Monsefú.

practice of this craft in Catacaos was already re-

Diana Aguirre, autora del libro EL SOMBRERO DE

corded. «At first they were of reed, then toquilla or

PAJA DE CATACAOS, señala que durante el siglo XVIII

white straw, which was initially brought from the

ya se registraba la práctica de esta actividad artesa-

Ecuadorian coast and later the Peruvian jungle»,

nal en Catacaos. «Al principio eran de junco, luego de

explains Aguirre, professor at the University of Piura.

paja toquilla o blanca, que era traída inicialmente de

The loss of straw hat sewing technique in Catacaos

las costas ecuatorianas y después de la selva perua-

and marketing problems motivated Aguirre to inves-

na», explica Aguirre, catedrática de la Universidad

tigate the true value of their garment. «The greatest

de Piura. La pérdida de la técnica del tejido fino de

achievement has been —he emphasizes— the State’s

sombrero de paja en Catacaos y los problemas de su

focus on making that tradition the economic live-

comercialización motivaron a Aguirre a investigar

lihood of several families». Today, for example, the

sobre el verdadero valor de su confección. «El mayor

Association of Artisans of Caserío Pedregal Chico

logro —enfatiza— ha sido que el Estado se enfoque

houses up to 120 weavers. Its products are already

en hacer de esa tradición el sustento económico de

being exported to the United States and Brazil. More

106


BEYOND HATS For many years, the people of Catacaos are characterized by the straw weavers. In addition to hats, these women made a series of objects such as boxes, baskets, lamps, among others. Thanks to the support of Mincetur, they have succeeded in enhancing their designs and colors to make products more attractive and to enter the international market. The results speak for themselves: both the Smithsonian and UNESCO have praised the work of the weavers to perfect and preserve natural fiber techniques. They not only weave, but create art with their hands.

107


varias familias». Hoy, por ejemplo, la Asociación de

over, the Mincetur is developing a project with the

Artesanas del Caserío de Pedregal Chico alberga a 120

Canadian company Brand [Trade] and the Office of

tejedoras. Sus productos ya se vienen exportando a

Trade Facilitation of the Canadian government (TFO)

Estados Unidos y Brasil. Por otra parte, el Mincetur

to develop a comprehensive program for technical

viene desarrollando un proyecto con la empresa ca-

assistance to enable entrance and positioning of

nadiense Brand[Trade] y la Oficina de Facilitación de

artisanal products in Canada. Through this initiative

Comercio del Gobierno de Canadá (TFO) para desarr-

we were able to bring two renowned international

ollar un programa integral de asistencia técnica que

designers and with the support of Peruvian design-

permita insertar y posicionar productos artesanales

ers worked new products aimed at North American

en Canadá. Gracias a esta iniciativa se logró traer a

trends and preferences. The idea was to merge the

dos renombradas diseñadoras internacionales y con

craft of straw weaving with innovative designs. Or as

el soporte de diseñadores peruanos trabajaron nuevos

Melina Burgos, Director General of Crafts Mincetur

productos orientados a las tendencias y preferencias

says: «Being able to create a product from the aes-

norteamericanas. La idea era fusionar la artesanía

thetics of today and ancestral practices of Catacaos

de la paja toquilla con la innovación de los diseños. O como señala Melina Burgos, Directora General de Artesanía del Mincetur: «Poder crear un producto a partir de la estética de hoy y las prácticas ancestrales del tejido en Catacaos». En este sentido, el proyecto busca promover y desarrollar a la artesanía como una oferta exportable de calidad al mismo tiempo que alienta a las tejedoras a potenciar sus conocimientos milenarios. En 2012, la emprendedora estadounidense Ibada Wadud llegó a La Campiña de paseo. Mientras caminaba por las calles pedregosas y los eucaliptos, se topó de pronto con la casa de Juana Solano. Fascinada por su trabajo, Wadud impulsó un proyecto con las artesanas locales para que mejoren sus diseños. Ese fue el inicio del viaje de los sombreros desde La Campiña hasta Nueva York. Por intermedio de Wadud, éstos se han expuesto en la feria artesanal NY Now, la más importante de Estados Unidos. Solano nunca pensó que podía llegar tan lejos, pero hoy sabe que el límite aún se encuentra más allá. «Salud por el futuro», dice antes de beber chicha de jora. Luego se sienta sobre la manta de colores y vuelve a trabajar: sus manos continúan tejiendo la tradición. 108

weaving». In this sense, the project seeks to promote and develop craftsmanship for exporting a quality supply while encouraging knitters to enhance their ancestral knowledge. In 2012, the American entrepreneur Ibada Wadud reached La Campiña on a trip. While walking through the stony streets and the eucalyptus, she suddenly bumped into the house of Joan Solano. Fascinated by her work, Wadud promoted a project with local artisans to improve their designs. That was the beginning of the journey of hats from La Campiña to New York. Through Wadud, they have been exhibited at the craft fair NY Now, the most important in the United States. Solano never thought you could get this far, but today knows that the limit is still further. «Health for the future», she says before drinking chicha. Then she sits on the colorful blanket and returns to work: her hands continue weaving tradition.


Con el patrocinio de

109


110


Si el oro es el rey de los metales, la plata es la reina If gold is the king of the metals, than silver is queen El Perú es el país con la reserva de plata más grande del mundo. La historia de este metal se remonta hasta los incas, quienes solían ostentarlo en su vestimenta y objetos. Hoy el mercado peruano mueve 57 millones de dólares al año. La plata forma parte de nuestra historia y su larga tradición y técnica ancestral son reconocidos en el mundo. Aquí mostramos su historia y su actualidad. Peru is the country with the largest silver reserve in the world. The history of the metal dates back to the Incas, who used to hold them in their clothing and objects. Today the Peruvian market moves 57 million dollars a year. Silver forms part of our history and its long tradition and ancestral technique are recognized around the world. Here we show its history and present.

El ser humano siempre ha estado obsesionado con los

Human beings have always been obsessed with

objetos. Los hemos usado a lo largo de la historia por

objects. We have used them throughout history for

necesidad o supervivencia, pero también por placer

necessity, or survival, but also pleasure and vanity.

y vanidad. Entre todas las materias primas, los me-

Among all first objects, precious metals are the ones

tales preciosos son los que más nos seducen. Llevar,

that seduce us the most. Take, for example, a silver

por ejemplo, un arete de plata es signo de elegancia y

earring is a sign of elegance and sophistication. Today

sofisticación. Hoy es común ver todos los días collares

it is common to see necklaces and bracelets of this

o pulseras de este metal, pero quizá su forma más

metal, but perhaps in its most mundane form is in

mundana sean las monedas: el dinero es un invento

coins: money is an invention of modern man, contrary

del hombre moderno, contrario a la joyería que desde

to jewelry that has been used since ancient times as

la antigüedad se ha usado como si fuera una prenda

if it were another piece of clothing. A silver ornament

más de vestir. Un adorno de plata desprende un blan-

shows a bright white that creates a great attraction: it

co brillante que nos produce un gran magnetismo:

is a common scene to see men and women hypnotized

son habituales las escenas de hombres y mujeres hip-

before a piece of this metal. We wear jewels on top

notizados frente a una pieza de este metal. Llevamos

because we want to be seen through them. Because

joyas encima porque queremos ser vistos a través de

they are precious and we want some of this beauty.

ésta. Porque son preciosas y queremos algo de esa be-

Jewelry is the art of creating something beautiful


lleza. La joyería es el arte de crear un adorno hermoso

from something already beautiful. Although we have

a partir de algo ya hermoso. Y aunque hemos hecho

made incredible objects with gold and silver, it is the

objetos increíbles con oro y con plata, es este último

latter that has always been closest to us. If gold is the

el que ha estado siempre más cerca de nosotros. Si

king of the metals, than silver is queen. And she has

el oro es el rey de los metales, la plata es la reina. Y

always been feminine. For the Incas, in example, it

es que ella siempre ha sido femenina. Para los incas,

represented the moon and the stars. Its abundance in

por ejemplo, representaba la Luna y las estrellas.

our country created a prosperous silver culture.

Su abundancia en nuestro país creó una próspera cultura de la plata.

When the Spanish arrived to Peru they saw that the Incas utilized the gold and the silver in their

Cuando los españoles llegaron al Perú vieron cómo

objects and clothing. Silversmithing was an admired

los Incas utilizaban el oro y la plata en sus objetos y

profession and necessary for the ancient Peruvians.

vestimentas. La orfebrería era una profesión admira-

The story goes that after he conquered the Chimu

da y necesaria para los antiguos peruanos. La historia

culture, the Inca Pachacutec pardoned the lives of the

cuenta que después de conquistar la cultura Chimú,

best goldsmiths and transferred them to Coricancha

el Inca Pachacútec perdonó la vida de los mejores

(the sun temple) in Cusco, where they made precious

orfebres y los trasladó a Coricancha (el templo del

ornaments for him and his wife. Gold and silver were

sol) en Cusco, donde hicieron preciosos ornamentos

the preferred metals of the Inca, perhaps because the

para él y su esposa. El oro y la plata eran los meta-

colors remind them of of the father of his ancestor

les preferidos del Inca, tal vez porque sus colores le

Manco Capac: the sun and the moon. However, for the

hacían recordar a los padres de su ancestro Manco

Spanish the precious metals meant economy. Now in

Cápac: el sol y la luna. Sin embargo, para los espa-

the Colony, silver became an exclusive object. Silver-

ñoles estos metales preciosos significaban economía.

smithing —goldsmith only with silver— was used at

Ya en la Colonia, la plata se convirtió en un objeto

this time by the wealthiest and by the Church, who ate

de exclusividad. La platería –orfebrería sólo con

and drank from silver receptacles even before there

plata− era usada en esa época por los más ricos y la

was a spoon and fork of this metal. Silver contrary

Iglesia, que comían y bebían en recipientes de plata

to gold, due to its abundance, was used most in the

incluso antes de que existiera una cuchara o tenedor

ornamentation of buildings and jewels, reliquaries,

de este metal. La plata al contrario del oro, debido a

altars, statues, chandeliers, and tableware. Peru until

su abundancia, era usada más en la ornamentación

today is one of the first exporters of silver worldwide.

de edificios y en joyas, relicarios, retablos, estatuas,

This embodied the country’s wealth. Its presence was

candelabros, vajillas. Siendo el Perú hasta hoy uno de

found in all sectors of Peruvian society, from Spanish

los primeros exportadores a nivel mundial de plata.

church interiors to Andean parties. In the Kullada, a

Estas encarnaron la riqueza del país. Su presencia

typical dance of the Peruvian department of Puno,

se encontraba en todos los sectores de la sociedad

the costume worn by males is one the most elegant

peruana, desde los interiores de la iglesia española

and luxurious in dances: their sombreros carried

hasta las fiestas andinas. En la Kullada, una danza

embroidered pearls, a poncho with antique silver,

típica del departamento peruano de Puno, el traje de

and a sash bearing silver coins. Eventually, Peruvian

los varones es uno de los más elegantes y lujosos de

artisans were able to transform and adapt their tech-

las danzas: sus sombreros llevan perlas bordadas,

niques and style to today.

112


un ponchillo con plata antigua, y en una faja llevan

Silver is the past and present. The queen of metals

monedas de plata. Con el tiempo, los artesanos pe-

is attributed with magical properties since antiquity.

ruanos supieron transformar y adaptar sus técnicas

Until today we hear that a silver bullet is the only

y estilo a la actualidad.

weapon possible against a vampire and werewolf.

La plata es el futuro y el pasado. A la reina de los

Placing a piece of silver under your pillow provides

metales se le atribuye propiedades mágicas desde la

benefits and productive dreams. And using a silver

antigüedad. Hasta hoy seguimos escuchando que una

bracelet increases fertility in women. Jewelry in par-

bala de plata es la única arma contra un vampiro y

ticular has that mystic and supernatural significance,

un hombre lobo. Colocar una pieza de plata debajo de

and Peru —the country with the largest silver reserves

la almohada provoca sueños productivos y benéficos.

in the world— keeps innovating in its use. The Peru-

Y usar un brazalete de plata aumenta la fertilidad de

vian jewelry market moves 57 million dollars a year,

la mujer. La joyería en particular tiene ese significado

and despite the fall in international prices, the silver

místico y sobrenatural, y en el Perú –el país con reser-

keep its value: it has grown 160% in the last ten years.

va de plata más grande del mundo− se sigue innovan-

While it requires a stronger international market and

do en su uso. El mercado peruano de joyería mueve 57 millones de dólares al año, y a pesar de la caída de los precios internacionales, la platería mantiene su valor: ha crecido 160% en los últimos diez años. Si bien se necesita de un mercado internacional más fuerte y un mayor desarrollo de técnicos especializados en platería, tiendas se joyería se siguen abriendo en el Perú. La fama de la joyería peruana viene desde los Incas y hoy es reconocida a nivel mundial. Desde hace unos años se encuentra entre los 11 productos bandera del Perú, declarado por el gobierno peruano. La plata es tan versátil que sus aplicaciones solamente son superadas por el petróleo. Al contrario de lo que se cree, la plata es el mejor conductor de electricidad, no el cobre que es usado por ser más barato. También es el que mejor refleja la luz, reduciendo el calor y haciéndolo perfecto para placas

further development of technicians specializing in silverware, jewelry stores continue to open in Peru. The fame of Peruvian jewelry comes from the Incas and today is recognized worldwide. For the past few years it has been recognized as one of the 11 flag products of Peru, as declared by the Peruvian government. Silver is so versatile that its applications are only surpassed by oil. Contrary to popular belief, silver is the best conductor of electricity, not copper that more used for being cheap. It also best reflects light, reducing heat and making it best for computer boards and silver linings —with alloy— of high speed vehicles like airplanes, trains, and cars. Today, investment gurus recommend investing in silver warning of shortages to come in the next decades. As with stars, as beautiful as silver jewelry piece is, it is not eternal. Same as us.

de computadora y revestimientos plateados –con aleaciones− de vehículos de gran velocidad como aviones, trenes y coches. Hoy los gurús de la inversión recomiendan invertir en plata advirtiendo una escasez en las próximas décadas. Al igual que con los astros, por más hermoso que sea una joya de plata no es eterna. Igual que nosotros.

Archivo fotográfico PROMPERU Fotógrafo Renzo Giraldo 113


114


PR

Tanya Trahtemberg: joyas para toda la vida Tanya Trahtemberg: jewelry for life

Tanya Trahtemberg hace joyas que trascienden en

Tanya Trahtemberg makes jewelry that transcends

el tiempo. Sus piezas se rigen por un sólo deseo: que

time. Her pieces are governed by a single desire: you

puedas lucirlas en cualquier momento. La diseñadora

can wear them at any time. The designer seeks to

busca eliminar la idea de que las joyas son objetos que

eliminate the idea that the jewels are objects to be

deben guardarse en un cofre. Para ella, ostentar un

stored in a chest. For her, holding a spectacular gold

anillo espectacular de oro coronado por una esmeral-

ring crowned by an emerald should be routine every

da tendría que ser rutina de todos los días. Por eso du-

day. So for twenty years she has been dedicated to de-

rante veinte años se ha dedicado a elaborar piezas úni-

veloping unique pieces you will not find elsewhere in

cas que no podrás encontrar en otra parte del mundo.

the world. Garments that are impossible to replicate

Prendas que son imposibles de replicar por la sencilla

for the simple reason that they are handmade. These

razón de que están hechas a mano. Estas creaciones

genuine creations seek to beautify from the luxury and

genuinas procuran embellecernos desde el lujo y el

innovative design. They are not overly pretentious, but

diseño innovador. No son excesivamente pretencio-

elegant and fine: a jewel that draws much attention

sas, sino elegantes y finas: una joya que llama mucho

does not always fulfill its objective to enhance our

la atención no siempre cumple su objetivo de realzar

beauty. Trahtemberg’s philosophy is to create pieces

nuestra belleza. La filosofía de Trahtemberg es crear

that brings out the best in us. It appears that this sub-

piezas que saquen lo mejor de nosotros. Que parezca

lime necklace that fascinates us was made exclusive-

que ese sublime collar que tanto nos fascina fue hecho

ly for sprucing up our neck. It is as if putting on one

exclusivamente para engalanar a nuestro cuello. Es

of her pieces suddenly makes you feel complete: Her

como si al ponernos una de sus joyas de pronto nos

mission is for you to find your own harmony through

sintiéramos completos: su misión es hallar a través

a luxury piece.

de una prenda de lujo nuestra propia armonía. Para

To achieve this, the designer travels several coun-

lograrlo, la diseñadora recorre varios países buscan-

tries looking for the finest stones in the world: ruby,

do las piedras más finas del mundo: rubí, esmeralda,

emerald, diamond, amethyst, topaz, tourmaline,

diamante, amatista, topacio, turmalina, entre otras.

among others. She also travels throughout Peru chas-

También viaja por todo el Perú persiguiendo piedras

ing hidden stones such as quartz and pink opal. But 115


recónditas como el cuarzo o el ópalo rosado. Pero una

once she returns to her workshop, she becomes an

vez que vuelve a su taller, se convierte en una explora-

explorer of perfection: she designs with the care of an

dora de la perfección: elabora diseños con el cuidado

artist, talks with jewelers on how to best make them

de una artista, conversa con sus joyeros sobre la forma

reality, examines all processes, edits, changes, ask for

más idónea de volverlos realidad, examina todos los

more tests. It is impossible to miss the tiniest scratch

procesos, corrige, cambia, pide más pruebas. Es im-

or hole that you could only notice with a microscope.

posible que deje pasar un mínimo rasguño o un agu-

Thus making a ring or a necklace is a team effort and

jero que sólo podríamos notar con un microscopio. Por

can take months to achieve excellence. Behind each

eso hacer una sortija o un collar es un trabajo en equi-

piece is the genius and inspiration of Trahtemberg, but

po que puede llevar meses hasta alcanzar la excelen-

also the technique and experience of her more than

cia. Detrás de cada pieza está el genio e inspiración de

ten jewelers, the precision of the best carvers in the

Trahtemberg, pero también la técnica y experiencia

world, the accurate pulse of their setters. Together we

de sus más de diez joyeros, la precisión de los mejores

are a family: a tireless group of people who love jewel-

talladores del mundo, el pulso certero de sus engastadores. Juntos son una familia: un grupo infatigable de personas que ama las joyas, el trabajo minucioso, la alegría y satisfacción que pueden producir un hermoso collar o un anillo deslumbrante. Todos reman hacia el mismo lado con el fin de encontrar la pieza perfecta. Por eso se preocupan siempre de usar los mejores insumos. Además del oro de 18 quilates, usan plata peruana 950, la más fina del mercado, con una aleación perfecta que mantiene la pureza del metal. Esta cualidad hace que la joya no se negree, que sea resistente en el tiempo y que conserve su brillantez. Trahtemberg ofrece el mismo cuidado tanto para sus joyas de oro como para las de plata. Cada minúsculo detalle ostenta un riguroso control de calidad. A través de sus cuatro tiendas y sus diez galerías en todo el país, intenta complacer a sus clientes con prendas versátiles, cómodas y placenteras. Sabe que la mejor recompensa es siempre una sonrisa, un abrazo o un sincero gesto de agradecimiento. La experiencia de sus veinte años en la industria de las joyas le ha enseñado que su oficio consiste en generar emociones en los demás. No se trata sólo de vender, sino de aprender a inspirar. Por eso su principal misión es evitar que vuelvas porque tu pieza se malogró: lo que ella quiere es que te quedes encantado y quieras comprar otra vez. La lección de una mujer que empezó vendiendo de puerta en puerta es nunca dejar de ofrecer productos de altísimo nivel. Lo saben muy bien sus fieles compradores: las joyas de Tanya Trahtemberg son para toda la vida. 116

ry, the painstaking work, joy and satisfaction that can produce a beautiful dazzling necklace or ring. All row on the same side in order to find the perfect piece. That is why they always worry about using the best inputs. In addition to the 18 karat gold, they use 950 Peruvian silver, the finest in the market, with a perfect alloy that maintains the purity of the metal. This quality ensures the jewel does not blacken, and stays resistant over time and retain its brilliance. Trahtemberg offers the same care for both their gold and silver jewelry. Every tiny detail undergoes rigorous quality control. Through its four stores and ten galleries across the country, tries to please its customers with versatile, comfortable and enjoyable apparel. She knows that the best reward is always a smile, a hug or a sincere gesture of gratitude. The experience of twenty years in the jewelry industry has taught her that her job is to generate emotions in others. This is not only to sell, but to learn to inspire. That is why the main mission is to prevent you to return because your piece was damaged: what she wants is for you to stay happy and want to buy again. The lesson of a woman who started selling door to door is never stop offering products of the highest quality. Their loyal buyers know very well: Tanya Trahtemberg’s jewelry is for life.



118


Bendita filigrana Blessed filigree

Una mañana, mientras iba de compras al mercado,

One morning, while shopping at the market,

Miguel Ramos tropezó con una piedra y cayó al piso.

Miguel Ramos tripped on a rock and fell to the floor.

Tenía nueve años y el mismo peinado escolar que luce

He was nine years old and had the same schoolboy

esta mañana de abril. Su madre lo había enviado al

hairstyle that he has on this April morning. His mom

mercado de Catacaos, pero él decidió tomar otro

had sent him to the Catacaos market, but he decided

camino para ir al taller de Fortunato Bautista, uno de

to take a different route to go to the Fortunato Bau-

los antiguos maestros de la filigrana del pueblo. Fue

tista workshop, one of the old filigree masters of the

entonces que resbaló frente a la ventana del maestro.

town. It was then when he slid in front of the mas-

El hombre de más de sesenta años, a cuyo taller solían

ter’s window. The man of over seventy years, whose

llegar muchos jóvenes joyeros de la zona, vio al niño

shop many young jewelers from the area arrived to,

y le habló de inmediato. «Pasa y mira —le dijo—. Así

saw the child and immediately spoke to him. “Pass

se aprende». Miguel Ramos entró a la casa-taller y se

and see -he said-. That is how you learn”. Miguel Ra-

quedó asombrado por el trabajo de Bautista. No sería

mos entered the home-workshop and was amazed by

la única vez: acudió durante años, primero como ayu-

the work of Bautista. It would not be the only time:

dante y luego como trabajador. Al cabo de un tiempo

he went for years, first as an assistant and then as a

Bautista murió, y Ramos levantó su propio taller. En

worker. After a while Bautista died, and Ramos estab-

ese entonces no podía imaginar que expondría sus

lished his own shop. At that time he couldn’t imagine

piezas en Ecuador, que exportaría a Estados Unidos

that he would showcase his work in Ecuador, that he

y Canadá, y que su trabajo artesanal sería visto por

would export to the United States and Canada, and

Promperú, que resaltó la semana de la filigrana de pla-

that his artisanal work would be seen by Promperu,

ta en su calendario turístico. «No ir al mercado —dice

which would highlight silver filigree week on its tour-

ahora, treinta años después— me hizo saber lo que

ist calendar. “Not going to the market -he says now,

quería hacer en mi vida». Lo descubrió tras tropezar

thirty years later- made me realize what I wanted to

con una piedra. Fue un golpe feliz del destino.

do with my life”. He discovered it after tripping on a

La filigrana de Catacaos —declarada en 2010

rock. It was a happy stroke of fate.

Patrimonio Cultural de la Nación— consiste en la

The filigree of Catacaos -declared National Cul-

fabricación de hilos muy finos de plata para confeccio-

tural Heritage in 2010- consists of fabricating very

nar una joya. La plata en barras se lleva al horno para

fine threads of silver to create jewelry. Silver bars are

fundirla y luego pasa a una máquina laminadora, de

taken to the oven to melt and then passed through a

donde se extraen los hilos, que se van volviendo cada

laminate machine, where the threads are extracted,

vez más afilados con un diamante de tungsteno. Con

then sharpened by a tungsten diamond. With them

ellos se rellena la figura o la joya deseada —pulseras,

the desired shape or jewelry is formed -bracelets, 119


aretes, cadenas— para luego soldar la pieza, fundirla

earrings, chains- to later weld the pieces, merge and

y finalmente limarla. Dentro del proceso se les aplica

finally file. During the process sulfuric acid is added

ácido sulfúrico para blanquearlas y, luego de estar en

to whiten them, and after soaking they are brushed

remojo, se cepillan con bicarbonato y se recose por

with bicarbonate and resewed four to five times until

cuatro a cinco veces hasta que comienza a blanquear

it begins to whiten and takes the characteristic silver

y tomar el color característico de la plata. Luego de se-

color. After drying, the piece is burnished with a fine

car, la pieza se bruñe con un lápiz fino y se deja al sol.

pencil and left in the sun.

Estas delicadas joyas de Catacaos son piezas muy

The delicate jewelry pieces of Catacaos are very

codiciadas. Países como Estados Unidos y Ecuador pa-

coveted. Countries such as the United States and Ec-

gan hasta 1,20 dólares por gramo de plata. España, por

uador pay up to 1.20 dollars for a gram of silver. Spain,

su parte, ofrece 2,5 dólares. Edmundo Pachérrez, di-

on their part, offer 2.5 dollars. Edmundo Pacherrez,

rector ejecutivo del Centro de Innovación Tecnológica

executive director of the Center of Technology Inno-

(Cite) de Catacaos, señala que el estilismo de las piezas

vation (Cite) of Catacaos, has noted that the styling of

ha logrado cautivar a autoridades internacionales y

the pieces have captivated international authorities

que por eso «han apostado por la asociatividad como parte de un plan para innovar y tecnificar los trabajos». Precisamente por ese motivo se creó el Cite, que recibe el apoyo del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur) para promover la competitividad, elevar el nivel tecnológico y la calidad de los productos. Mincetur elaboró y financió este proyecto con más de tres millones de soles y el Gobierno Regional de Piura lo ejecutó. Más de cinco mil artesanos reciben sus beneficios. El despegue de los joyeros de Catacaos no sólo se debe a su unión para exportar, sino a las exoneraciones tributarias que les otorgó el gobierno, además de la creación del sistema Exporta Fácil. Hoy muchos joyeros participan en ferias artesanales del mundo, en países como Colombia, Argentina, Brasil, Ecuador, Chile y EE.UU. En este último, la mayor parte de las exportaciones van a Los Ángeles y Nueva York. Miguel Ramos, el hombre que hace tres décadas descubrió la filigrana tras tropezar con una piedra,

and therefore “ have opted for partnership as part of a plan to innovate and incorporate technology to jobs”. The Cite was created precisely for this reason, it receives support from the Ministry of Exterior Commerce and Tourism (Mincetur) to promote competition, and raise the level of technology and quality of products. The Regional Government of Piura carried out the project while Mincetur elaborated and funded it with more than three million soles. More than five million artisans benefit from it. The rise of Catacaos jewelers is not only due to the unified decision to export, but to the tax exemptions granted to them by the government, and the creation of the Exporta Facil system. Today, many jewelers participate in artisan fairs around the world, in countries like Colombia, Argentina, Brasil, Ecuador, Chile, and the USA. In the latter, most of the exports go to Los Angeles and New York. Miguel Ramos, the man who discovered filigree three decades ago after tripping on a rock, creates about eighty pieces a month, meaning, almost sev-

fabrica unas ochenta piezas al mes, es decir, casi

enty grams of silver. His wife administers a jewelry

sesenta gramos de plata. Su esposa administra una

store that generates revenue of nearly five thousand

joyería que genera un ingreso de casi cinco mil soles

soles a month. With that, they have succeeded in

mensuales. Con ello, han logrado darles educación

providing their five children with education, built a

a sus cinco hijos, construir una casa de tres pisos,

three story house, and paid for a few vacations. That

pagarse algunas vacaciones. Por eso esta mañana de

is why on this April morning, with “sunlight shining

abril, con la luz del sol dorándole el rostro, Ramos

on his face, Ramos repeats over and over again: “Suc-

repite una y otra vez: «El éxito está en hacer lo que uno

cess is in doing what you always wanted to do, and

siempre quiso, y perfeccionarse». Así como lo hizo él.

perfecting it.” Just as he did.

120


Con el patrocinio de

121


DECORACIÓN / DECOR

1

122


2

3

1. Colibrí cola de pato / Humming bird duck tail* 2. Turu (Toro de barro) / Turu (Clay bull)* 3. Cabezas Clavas decorativas / Decorative Tenon Heads* 4. Retablo Ayacuchano / Ayacuchano altarpiece* 5. Zorro / Fox* 6. Huacos retrato (diseñado y fabricado por DEPA Design store) / Huacos portraits (designed and manufactured by DEPA Design Store) *Fabricado por manos artesanas de Ayacucho-Perú

4

5

De venta en DEPA Design Store - www.depa.com.pe www.facebook.com/depadesignstore Manufactured by artisans from Ayacucho-Peru Sale on DEPA Design Store www.depa.com.pe www.facebook.com/depadesignstore

6 123


PLATERÍA / SILVERSMITH

1

124


3

2

1. Jarrón de plata con textura / Silver textured vase** 2. Caballo de paso con Chalán / Paso horse with Chalan* 3. Marinera picaresca / Picaresque Marinera* 4. Jarrón alto de plata / Tall silver vase** 5. Llamas con pelaje / Llamas with fur* 6. Cubo de champagne / Champagne bucket** De venta en: * ILARIA PERÚ - www.ilariainternational.com ** TANYA TRAHTEMBERG - www.tanyatrahtemberg.com

4

5

6

125


JOYERÍA / JEWELRY

1

1. Pulsera elástica de tubos de plata / Silver tubes elastic bracelet (Tanya Trahtemberg)** 2. Anillo Shipibo / Shipibo ring (ILARIA)* 3. Chakana colgante con espóndilo color púrpura / Purple Spondylus Chakana Pendant (Tanya Trahtemberg)** 4. Anillo de color púrpura y naranja / Purple & orange ring (Tanya Trahtemberg)** 5. EtnaCuff (SISSAI)**** 6. Anillo de dos caras / Two faces ring (Gonzalo Palma)*** 7. Brazalete volcano / Bracelet volcano (SISSAI)**** 8. Pulsera de plata / Silver bracelet (Tanya Trahtemberg)** 9. Aro de plata de figuras Precolombinas / Silver ring with Pre-Columbian figures (ILARIA)* 10. Anillo de plata con texturas irregulares / Irregular textured Silver Rings (Tanya Trahtemberg)**

De venta en: * ILARIA PERÚ - www.ilariainternational.com / ** TANYA TRAHTEMBERG - www.tanyatrahtemberg.com / *** GONZALO PALMA - www.gonzalopalma.com / **** SISSAI - www.gonzalopalma.com 126


3

2

4

7

5 6

8 10 9

127


128


Expositores PERÚ MODA 2016

Toda la información ha sido extraída de la página oficial de Perú Moda hasta la fecha 18/04/16 - Fotos referenciales

129


DIRECTORIO DE EXPOSITORES

ASOCIACIÓN DE ARTESANAS MAKYSS www.makyss.com Chompas, ponchos, vestidos de noche, pashminas, bufandas, gorros andinos, capas, guantes. Prendas hechas con alpaca.

PRENDAS DE VESTIR & ACCESORIOS DE FIBRA DE ALPACA

ALPACA TRADING COMPANY S.A.C.

ART ATLAS SRL

www.alpacatradingco.com

www.artatlasperu.com

Ofrecemos suéteres, sombreros, cardigans de alpaca, chaquetas, sacos, hilados, medias, calcetines y accesorios como bufandas, chales, guantes, gorros.

Confección de prendas de vestir, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros) y línea para el hogar. Hechos a base de alpaca y algodón orgánico. AVANTYCORP E.I.R.L www.avantycorpcusco.com

AMANTANI PUEBLO S.A.C

Prendas de vestir y accesorios con diseños únicos elaborados con fibra de alpaca

www.amantani.pe Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, casacas, chaquetas, sacos, abrigos, vestidos, faldas, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), textiles del hogar, prendas de vestir para bebés, prendas de vestir para niños.

ARTESANÍAS NATURAL PACHA

ASOCIACION PROMOTORA DE ARTESANOS MAKI PERI

www.artesaniasnaturalpacha.com Chompas, cardigans, chalecos, ponchos, guantes, manoplas, mitones, chalinas, cuelleras, sombreros, chullos, vinchas, zapatos.

www.titiguiulfo.pe Sombreros, chullos, ponchos, chales, pañuelos. ALBERTO JULIO CACERES TRELLES www.albertocacerestrelles.com

APTEC PERU S.A.C www.aptecperu.org Accesorios y prendas de vestir para hombres, mujeres y niños. Chales, chalinas y mantas. 130

Desarrollamos nuestras prendas desde el diseño. Controlamos la producción del tejido hecho con telares y otras técnicas hechas a mano (crochet, palitos, horquilla) para lograr buenos niveles de calidad siguiendo las tendencias mundiales de la moda.


BEAUTY ALPACA SAC www.beautyalpaca.com Chompas, chalecos, cardigans de alpaca, ponchos, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), hilados.

COMPAÑÍA PERUANA NACIONAL TEXTIL SAC www.sumaqwarmi.com

COORDINADORA DE MUJERES AYMARAS

T-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, camisas, blusas, casacas, chaquetas, sacos, abrigos, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), bolsos, carteras, billeteras.

Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, vestidos, faldas, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), bolsos, carteras, billeteras, textiles del hogar, prendas de vestir para bebés.

www.mujeresaymaras.com

CREACIONES ANDINA PERU EIRL www.andina-peru.com Suéteres, pullovers, cardigans, vestidos, faldas, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), bolsos, carteras, billeteras, prendas de vestir para niños.

CENTRO DE INNOVACIÓN TECNOLÓGICA DE LOS CAMÉLIDOS SUDAMERICANOS citecs.wix.com/citecamelidospuno

CONFECCIONES PERUANAS SAMANIEGO S.R.L

Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), telas y/o tejidos.

www.coppscasami.com

CLASSIC ALPACA S.A.C www.classicalpaca.com

Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, chompas, chalocos unisex.

T-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, suéteres, pullovers, cardigans, suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, camisas, blusas, casacas, chaquetas, sacos, abrigos, pantalones de punto, prendas de vestir de denim, vestidos, faldas, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), medias, calcetines, prendas de vestir para niños.

DISTRIBUCIONES LORAC S.A.C. (MARCA L.PAULET) www.lpaulet.com Sacos, abrigos, chompas, suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, casacas, chaquetas, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), textiles del hogar.

CREACIONES ALIZ EIRL www.crealizperu.com Suéters, vestidos, chalecos, cardigans de alpaca, faldas, boleros, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros). 131


EVELYN MONTEZA

MILLMA & QAYTU S.A.C

TAKIONQOY EXPORTERS

www.evelynmonteza.com

www.millma.org

www.sumacmaqui.com

Suéteres, pullovers, cardigans, suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, camisas, blusas, casacas, chaquetas, abrigos, pantalones de punto, pantalones de vestir, vestidos, faldas, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros).

T-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, suéteres, pullovers, cardigans, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), hilados.

Chompas, chaquetas, camisetas, camisas de punto, suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), prendas de vestir para niños.

KLAUD SAC www.klaud.pe Chompas, suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), bolsos, carteras, billeteras, textiles del hogar.

SPHAERA SAC www.sphaera.pe Accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), bolsos, carteras, billeteras, textiles del hogar.

EXPORT KAMAQ MAKI DEL PERÚ SRL www.kamaqmaki.com.pe

TEJIDOS Y CONFECCIONES SABRITEX E.I.R.

Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros).

Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros).

www.yurakalpaca.com

MIA PERU www.miaperu.com Jerseys, chaquetas de punto, sweatshirts, suéteres, pullovers, cardigans, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), telas y textiles del hogar.

SUMAC MAQUI ARTESANIAS E.I.R.L. www.sumacmaqui.com Chales, casacas, chaquetas, sacos, abrigos, accesorios (bufandas, guantes, gorros), telas y/o tejidos, textiles del hogar.

KILLA KNITS EIRL www.killaknits.com.pe Hechas con una base de baby alpaca, cada prenda es única y viene con un estilo elegante y versátil. Utilizamos colores fuertes y vivos. Son tejidos hechos a manos. 132

TEXTIL COLCA SAC www.textilcolca.com.pesite Casacas, chaquetas, sacos, abrigos, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), telas y/o tejidos, textiles del hogar.


de vestir para bebés, prendas de vestir para niños.

TOM GUTIE COMPANY S.A.C www.tomgutie.com

BEBES Y NIÑOS PRENDAS DE VESTIR &

Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, casacas, chaquetas, sacos, abrigos, vestidos, faldas, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), bolsos, carteras, billeteras.

MAGOCA EIRL CREACIONES PAMELA www.jollypirats.com Prendas de vestir para niños.

www.magokiperu.com T-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, pantalones de vestir, shorts, prendas de vestir para niños, gorros, bolsos, carteras, billeteras, prendas de vestir para niños.

ABLIMATEX EXPORT SAC www.hormiguitabebe.com

VELAVERA EIRL www.velavera.com

Suéteres, pullovers, cardigans, de alpaca, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), textiles del hogar, prendas de vestir para bebés, prendas de vestir para niños.

Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, vestidos, faldas, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), hilados.

COTTONSEED SAC www.hippoperu.com Prendas de vestir para bebés.

CORCELI SAC

COLORFUL COTTON SAC

www.corceli.com.pe

www.colorful-cotton.com

Chompas, cardigans, pullovers, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), textiles del hogar, prendas

Ropa de dormir, pijamas, prendas de vestir para bebés, prendas de vestir para niños.

MANUFACTURAS CHRISTCI SRL www.cicibet.com Prendas de vestir para bebés y niños.

INNOVA BABY M.A. E.I.R.L www.innovababyma.com Prendas de vestir para bebés. 133


MANUFACTURAS KUKULI SAC www.kukuli.com.pe

Ropa de dormir, pijamas, prendas de vestir para bebés.

Prendas de vestir para bebés y para niños.

ARBELLEC www.arbellec.com Calzado femenino.

CORPORACION OTTANER S.A.C. www.sophieottaner.com Bolsos, calzado femenino, carteras, billeteras, textiles del hogar. VIA PERU CORPORATION SAC www.abracitosboutique.com

PERU COTTON PIMA S.A.C. www.babydesign.com.pe

Prendas de vestir para bebés, prendas de vestir para niños.

Prendas de vestir para bebés y niños.

CALZATURE ATLANTICO SAC www.luzdesol.net Calzado femenino, calzado para niños. CORPORACIÓN TORRES E HIJOS SAC www.flowersshoes.com

CALZADOS & ACCESORIOS

Calzado femenino, calzado para niños, bolsos, carteras y billeteras.

CONSORCIO PERU INVERSIONES S.A.C. www.billygin.net

RC KNITS S.R.L www.rc-knits.com Ropa deportiva, prendas de vestir para bebés y para niños.

Calzado femenino, calzado deportivo, calzado masculino. A & G INVERSIONES FERRER E.I.R.L.

CREATRA S.A.C www.creatra.com.pe Calzado femenino, calzado masculino, bolsos, carteras, billeteras, correas y cinturones.

www.cuerosferrer.com Bolsos, carteras, billeteras, correas y cinturones.

CORPORACION CAROMO S.A.C. www.paolavicenzocueros.com TEXMAYA E.I.R.L www.texmaya.com.pe 134

Calzado femenino, bolsos, carteras, billeteras, correas y cinturones.

GRUPO CARUSSO SAC www.grupocarusso.com Calzado femenino y masculino.


KJANTU COLLECTION SAC www.kjantucollection.com Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca.

INDUSTRIAS E INVERSIONES TOQUE S.A.C. www.toquecueros.com Bolsos, carteras, billeteras, correas, cinturones.

JOMATEX S.R.L.

ARTESANIAS URIN HUANCA SA www.urinhuanca.com.pe

www.jomatex.com Ponchos, cardigans, chalinas, guantes, manoplas, boinas, chales.

Joyería. MANTARI SWEATER SAC www.mantariknits.com Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca , accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), textiles del hogar.

PREMIUM SOURCING

IVANY BY GABY www.ivanybygaby.com Calzado femenino.

KERO DESIGN SAC www.kero-design.com Suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros).

JARH PERU SAC phuyupataperu.com Calzado deportivo y calzado masculino.

COMERCIO JUSTO

TEXTURAS Y ACABADOS SAC www.texturasyacabados.com Suéteres, pullovers, cardigans, suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, Ropa de baño, accesorios (bufandas, chales, guantes, gorros), prendas de vestir para bebés, prendas de vestir para niños.

ALGOTEX GROUP S.A.C. www.algotexperu.com T-shirts, poloshirts, camisas de punto, sweatshirts, casacas, chaquetas, sacos, abrigos y pantalones de punto.

JOYERÍA 135


CONFECCIONES INCA COTTON SAC

INDUSTRIAS NETTALCO S.A

www.incacotton.com.pe

www.nettalco.com.pe

Prendas de primera calidad: t-shirts, camisas, blusas, pantalones de punto, ropa deportiva, shorts.

T-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, sweatshirts, pantalones de punto.

CREDITEX S.A.A wwww.creditex.com.pe Camisas, blusas, pantalones de vestir, ropa de dormir, pijamas, shorts. INTRATESA S.A.C. www.intratesa.com.pe Suéteres, pullovers, cardigans, pantalones de punto, ropa interior, lencería, ropa de dormir, pijamas, ropa deportiva.

pantalones de punto, vestidos, faldas, ropa de dormir, pijamas, telas y/o tejidos, ropa deportiva, shorts.

T-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, camisas, blusas, pantalones de punto, vestidos, faldas, ropa de dormir, pijamas.

RHIN TEXTIL SAC www.rhintextil.com

TEXTILES CAMONES S.A. www.textilescamones.com

Calzado femenino, t-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, sweatshirts, suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, pantalones de punto, vestidos, faldas, ropa de dormir, pijamas, ropa deportiva, shorts, prendas de vestir para bebés, prendas de vestir para niños.

T-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, sweatshirts, suéteres, pullovers, cardigans, casacas, chaquetas, sacos, abrigos, pantalones de punto, vestidos, faldas, popa de dormir / pijamas, telas y/o tejidos, shorts, prendas de vestir para niños.

FRANKY & RICKY SA www.frankyandricky.com T-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, sweatshirts.

PERUVIAN SOURCING GROUP SAC

COTTON PROJECT www.cottonproject.com

www.psgsac.com

T-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, sweatshirts, suéteres, pullovers, cardigans de alpaca, casacas, chaquetas, abrigos, 136

TEXPIMA S.A.C. www.texpima.com

T-shirts, poloshirts, camisetas, camisas de punto, sweatshirts, pantalones de punto, vestidos, faldas, shorts, prendas de vestir para niños.


2

137


138