Page 1

PortoAlegre A revista do turista

ANO II - 05 ABRIL A JUNHO DE 2008

THE TOURIST’S MAGAZINE

YEAR II - 05 APRIL TO JUNE 2008

Mais do que simples locais para conservar, estudar e expor coleções, os museus de Porto Alegre também proporcionam experiências únicas, interativas e totalmente diferenciadas

arte

Espaços onde a

e a tecnologia se misturam

PLACES WHERE ART AND TECHNOLOGY COME TOGETHER FOTO: INTERNA

More than mere sites to protect, study, and display collections, Porto Alegre museums also provide one-of-a-kind, interactive, and totally different experiences

[ entrevista ] Garra de campeão

[ gastronomia ] Delícias do mar

[ intervew ] The heart of a champ

[ cuisine ]

João Derly treina para as Olimpíadas

10

João Derly trains for the Olympic Games

Saborosas, leves e saudáveis

16

Sea delights

Scrumptious, light, and healthy


FOTO: CARLOS EDLER

12

[ especial ] Cidade de muitas histórias para contar

[ special ] A city with plenty of stories to tell

08

05

[ sobre nós ] Conheça o POAC&VB

06

[ porto-alegrês ] Expressões que você vai precisar

[ porto-alegrês ] Expressions you will need

07

[ costumes ] Tradição além das fronteiras

[ customs ] Tradition beyond the borders

15

[ livros ] Porto Alegre inspira literatura

[ books ] Porto Alegre inspires literature

[ notas ] Novidades sobre o POAC&VB

[notes ] News about the POAC&VB

29

[ serviços ] 30 Mantenedores do POAC&VB

34

[ mapa ] Localize-se em Porto Alegre

[ táxi ] Passageira “mão de vaca”

[ about us ] Learn about the POAC&VB

[ taxi ] “cheapskate” passenger

09 [ prédios históricos ] Contraste do antigo com o novo

[ historic buildings ] Contrast between the old and the new

10 [ entrevista ] Garra de campeão

[ services ] POAC&VB Sponsors

[ interview ] The heart of a champ

16 [ gastronomia ] Delícias do mar

[ map ] Find your way around Porto Alegre

[ cuisine ] Sea delights

20

[ culture ] Cirque du Soleil brings “Alegría” to Porto Alegre

FOTO: AL SEIB COSTUME / DOMINIQUE LEMIEUX

24

[ atrações ] Para dançar e se divertir

[ cultura ] Cirque du Soleil traz “Alegría” a Porto Alegre

[ attractions ] To dance and have fun in

28 [ saúde ] AMEMD completa 10 anos de atividades

[ health ] AMEMD celebrates 10 years in operation

Aprecie Porto Alegre [ 03 ]


[ editorial ] [ a word from the editor ]

A quinta edição da revista Aprecie Porto Alegre está repleta de novidades. A começar pela sua matéria de capa, que traz um panorama geral dos diversos museus da capital gaúcha. A inauguração da nova sede da Fundação Iberê

Um encanto

de cidade

Camargo é talvez um dos principais acontecimentos

[ apoio ] [ support ]

[ 04 ] Aprecie Porto Alegre

aguardados para esta época do ano. Com projeto do

A LOVELY CITY

A escultura em homenagem aos poetas Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) e Mario Quintana (1906-1994) está localizada na Praça da Alfândega, onde ocorre anualmente a tradicional Feira do Livro de Porto Alegre. De autoria dos artistas Xico Stockinger e Eloísa Tregnago, a peça foi inaugurada em outubro de 2001, por encomenda da Câmara Rio-grandense do Livro. Os poetas são representados em tamanho real. Quintana, sentado, olha para Drummond, que está em pé, segurando um livro em suas mãos.

The fifth edition of the Enjoy Porto Alegre magazine is filled with new features. Starting with its cover story, which brings an overview of the several museums in the Rio Grande do Sul state capital. The inauguration of the new Iberê Camargo Foundation headquarters is perhaps one of the main events people have been waiting for this time of the year. Designed

arquiteto português Álvaro Siza, o prédio será um

by Portuguese architect Álvaro Siza, the building will be an

referencial arquitetônico não apenas para Porto Alegre,

architectural reference piece not only for Porto Alegre but

como também para o Brasil.

also for Brazil.

A vinda do Cirque du Soleil à capital gaúcha não poderia

We could not but talk about Cirque du Soleil coming to the

ficar de fora. O espetáculo “Alegría” fica em cartaz de 15

Rio Grande do Sul state capital. Their show “Alegría” is on

de maio a 08 de junho em Porto Alegre, onde encerra

from May 15 to June 8 in Porto Alegre, where the company

sua turnê. Uma empolgante entrevista com o judoca João

is ending their tour. An exciting interview with judo fighter

Derly, que treina incansavelmente para as Olimpíadas de

João Derly, who is training tirelessly for the Beijing Olympic

Pequim, também ganhou as páginas desta edição, que

Games, has also made its way into the pages of this edition,

preparou ainda uma irresistível matéria sobre frutos do mar

which also brings an irresistible article on sea food as well as

e outra sobre os melhores lugares da cidade para dançar e

another on the best places to dance and have fun at night

se divertir à noite.

in the city.

Com periodicidade trimestral e distribuição gratuita para

Published every three months and handed out free of charge

nossos turistas e visitantes, a publicação oficial do Porto Alegre

among our visitors, the POAC&VB’s official magazine seeks

Convention & Visitors Bureau visa a promover a capital

to promote the RS capital as a tourist destination for events,

gaúcha como destino turístico de eventos, negócios e lazer.

business, and recreation. Get a hold of yours and enjoy the

Pegue o seu exemplar e deixe-se encantar por Porto Alegre!

best Porto Alegre has to offer!

Ricardo Krüger Ritter - Presidente do POAC&VB

Ricardo Krüger Ritter - POAC&VB President


FOTO: INTERNA

The sculpture in honor of poets Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) and Mario Quintana (1906-1994) is located at Praça da Alfândega (Alfândega Square), where the traditional Porto Alegre Book Fair takes place every year. Designed by artists Xico Stockinger and Eloísa Tregnago, the piece was commissioned by the Rio Grande do Sul Book Chamber and inaugurated in October 2001. The poets are represented in real life size. Quintana is sitting down and looking at Drummond, who is standing and holding a book in his hands.

[ expediente ]

[ porto alegre ]

A revista Aprecie Porto Alegre é uma publicação da Interna Projetos Editoriais, sob licença do Porto Alegre Convention & Visitors Bureau. As opiniões, entrevistas, artigos, anúncios e colunas assinadas são de inteira responsabilidade dos autores. É vedada a reprodução total ou parcial do conteúdo sem prévia autorização e sem citação da fonte. DIRETORIA Norton Luiz Lenhart [ Presidente do Conselho Curador ] Ricardo Krüger Ritter [ Presidente Executivo ] João Carlos Gasparin [ Vice-Presidente ] Lourdes Fellini [ Vice-Presidente ] Renato Silva Mendonça [ Vice-Presidente ] SUPERINTENDENTE José Amilton Lopes GERENTE DE CAPTAÇÃO DE EVENTOS Graziela Padoin GERENTE DE MARKETING & VISITORS Penélope Barp COLABORADORA Priscila Locatelli Praça XV de Novembro, 21 conj. 902 90030-110 Porto Alegre/RS Fone/fax (51) 3226-6558 www.poaconvention.com.br poacvb@poaconvention.com.br TRADUÇÃO Traduzca EDIÇÃO, PROJETO GRÁFICO, REPORTAGEM, REVISÃO, COMERCIALIZAÇÃO E DIAGRAMAÇÃO

www.interna.com.br Av. Iguaçu, 485 / 302 - Petrópolis 90470-430 - Porto Alegre - RS (51) 3019-5643 - Fax: (51) 3019.5637 Jornalista responsável: Cristina d’Azevedo - MTb 11.421/RS COORDENAÇÃO Renato Delfino Rodrigues IMPRESSÃO Gráfica Pallotti 6.000 exemplares

BRASÃO

BANDEIRA

Aniversário: 26 de março Fundação: 1772 Gentílico: porto-alegrense Lema: “Leal e Valorosa Cidade de Porto Alegre” Prefeito: José Fogaça (PPS) Localização: 30° 01’ 58” S 51° 13’ 48” O Estado: Rio Grande do Sul Mesorregião: Metropolitana de Porto Alegre Microrregião: Porto Alegre Municípios limítrofes: Alvorada, Cachoeirinha, Canoas, Eldorado do Sul, Nova Santa Rita, Triunfo e Viamão. CARACTERÍSTICAS GEOGRÁFICAS Área: 496,827 km2 População: 1.440.939 hab. est. 2006 Densidade: 2.905,3 hab./km2 Altitude: 10 metros Clima: Clima subtropical Cfa Fuso horário: UTC -3 INDICADORES IDH: 0,865 PNUD/2000 PIB: R$ 15.944.201.000,00 IBGE/2004 PIB per capita: R$ 11.257,00 IBGE/2004 FICHA TÉCNICA Região: Sul Padroeiro(a): Nossa Senhora Mãe de Deus Vereadores: 36

Sobre nós Fundação sem fins lucrativos, o Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (POAC&VB) trabalha para captar eventos e promover o turismo em Porto Alegre e Região Metropolitana. Mantido pela iniciativa privada, atua como um clube de negócios, reunindo diversas empresas do setor turístico preocupadas em bem receber o visitante da cidade. Para as entidades que escolhem Porto Alegre como seu destino para realizar eventos, o POAC&VB presta apoio técnico e cooperação sem custos, disponibilizando dados, estatísticas, imagens e material promocional da cidade, além de acompanhar visitas de inspeção, facilitar o contato com entidades públicas e oferecer todo o suporte necessário para agilizar os processos relacionados ao evento.

ABOUT US A not-for-profit foundation, the Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (POAC&VB) works to draw events to the city and foster tourism in Porto Alegre and its Metropolitan Area. Sponsored by private companies, it operates as a business club that brings together several companies in the tourism industry committed to receiving well the people visiting the city. For organizations that select Porto Alegre as their event destination, the POAC&VB offers free technical support and cooperation by providing data, statistics, images and promotional materials on the city, besides chaperoning inspection visits, furthering contacts with government agencies, and providing all the support required to expedite event-related processes.

COAT OF ARMS

FLAG

Anniversary: 26 de março Foundation: 1772 Adjective: porto-alegrense Motto: “Leal e Valorosa Cidade de Porto Alegre” Mayor: José Fogaça (PPS) Location: 30° 01’ 58” S 51° 13’ 48” O State: Rio Grande do Sul Meso-region: Metropolitana de Porto Alegre Micro-region: Porto Alegre Neighboring cities: Alvorada, Cachoeirinha, Canoas, Eldorado do Sul, Nova Santa Rita, Triunfo e Viamão. GEOGRAPHY Area: 496,827 km2 Population: 1.440.939 hab. est. 2006 Density: 2.905,3 hab./km2 Altitude: 10 metros Climate: Clima subtropical Cfa Time zone: UTC -3 INDICATORS HDI: 0,865 PNUD/2000 GDP: R$ 15.944.201.000,00 IBGE/2004 Per capita GDP: R$ 11.257,00 IBGE/2004 MISCELLANEOUS Region: Sul Patron Saint: Nossa Senhora Mãe de Deus City Council members: 36

Aprecie Porto Alegre [ 05 ]


[ porto-alegrês ] [ Porto Alegre idioms ] AT THE SUPERMARKET...

No supermercado...

Aipim Aquilo que no Brasil se chama mandioca ou macaxeira. CASSAVA That which the rest of Brazil calls mandioca or macaxeira.

Na verdade, em Porto Alegre ninguém vai ao supermercado, mas ao súper. “Mercado”, por aqui, só o Mercado Público, no Centro. Para que você, visitante da cidade, possa entender um pouco mais o que significam essas gírias e expressões porto-alegrenses, selecionamos aqui alguns verbetes bastante utilizados.

Bergamota

In fact, in Porto Alegre nobody goes to the supermarket but to the “super”. “Market”, around here, only the Public Market downtown. So that you, visitor to the city, can understand a little more about what these Porto Alegre slang and idioms mean, we have selected a few commonly used words.

Cacetinho

Lançado em outubro de 1999, o “Dicionário de Porto-Alegrês” reúne centenas de frases e palavras típicas de quem nasceu ou mora em Porto Alegre e Região Metropolitana. O autor, Luís Augusto Fischer, colecionou, durante anos, termos habituais na fala da gente comum da cidade, para defini-los e explicá-los em tom de crônica. Released in October, 1999, the “Dicionário de Porto-Alegrês” (Porto Alegre Idiomatic Dictionary) compiles hundreds of phrases and words typical of those born or living in Porto Alegre and its Metropolitan Area. Over the years, author Luís Augusto Fischer collected usual terms spoken by city folk to define and explain them in a narrative way.

[ 06 ] Aprecie Porto Alegre

Aquilo que no restante do País se chama de tangerina ou mexerica. Alterna com “vergamota”, na língua do povo. TANGERINE That which the rest of Brazil calls tangerina or mexerica. Alternates with “vergamota” in the language of the common folk.

Tem gente “de fora daqui” que estranha, mas nós nem ligamos: chamamos aquele pãozinho pequeno, de fazer cachorroquente, de cacetinho. Por quê? Tem explicação trivial: havia o “pão cacete”, a bengala, que tem mesmo a forma de um cacete. Em Portugal, também se diz assim. FRENCH BUNS “Outsiders” find it odd but we couldn’t care less: we call that little round type of hot dog bread cacetinho. Why? The explanation is simple: there used to be the “cacete” bread, like a staff, which actually has the shape of a billy club. In Portugal they also call it like this.

Ceva Cerveja, qualquer uma. A razão é a mesma que faz a gente dizer “refri” para refrigerante, “profe” para professor, “chima” para chimarrão, “edifa” para edifício, “churras” para churrasco e etc. É tendência da língua, especialmente, parece, entre nós aqui do Sul. BREWSKI Beer, any of them. The reason is the same that makes us say “refri” for refrigerante (soda), “profe” for professor, “chima” for chimarrão (mate tea), “edifa” for edifício (building), “churras” for churrasco (barbecue) etc. It is the way of our language. Especially, it seems, among us southerners.


FOTO: INTERNA

[ costumes ] [ customs ]

O chimarrão é um dos mais antigos e tradicionais hábitos gauchescos, que tem por costume aproximar as pessoas para contar casos e jogar conversa fora.

Tradição além das

fronteiras

Conta a história que o chimarrão tem sua origem em 1536, quando os soldados espanhóis chegaram à foz do rio Paraguay e fundaram a primeira cidade da América Latina, Assunción del Paraguay. Com saudades de casa, esses desbravadores eram famosos por suas bebedeiras. Para curar o porre, começaram a tomar o estranho chá de ervas utilizado pelos índios guaranis por notar que o mesmo aliviava a ressaca. O porongo e a bomba do chimarrão eram retirados de florestas de taquaras. Por causa da tradição, os paraguaios tomam a bebida fria e em qualquer tipo de cuia. É o chamado tererê, que pode ser ingerido com gelo e limão ou com suco de laranja e limonada. No Brasil, a erva é socada; na Argentina e no Uruguai, triturada e mais forte e amarga. Transportada na garupa dos guerreiros daquela época, a erva-mate chegou ao Rio Grande do Sul, onde, desde então, o chimarrão se tornou um dos seus principais símbolos. Prova disso é que ganhou um dia especialmente dedicado a ele, o 24 de abril. Em Porto Alegre, de tão apreciado que é, tornou-se costumeiro encontrá-lo inclusive em intervalos de eventos e reuniões de trabalho.

TRADITION BEYOND THE BORDERS Chimarrão (mate tea) is one of the oldest and most traditional customs in Rio Grande do Sul, usually bringing people together to talk and hang out. As the story goes, the origins of chimarrão date back to 1536, when Spanish soldiers reached the mouth of the Paraguay River and established the first city in Latin America, Assunción del Paraguay. Homesick, these trailblazers used to go on notorious drinking binges. To cure their hangovers, they started drinking the weird herb tea used by the Guarani natives after they realized it mitigated the effects of their intoxication. The gourd vessel and the straw were retrieved from bamboo forests. Owing to tradition, Paraguayans drink the beverage cold and from any kind of vessel. It is the so-called tererê, which can be had with ice and lime, or with orange or lime juice. In Brazil, the herb is pounded; in Argentina and Uruguay, it is crushed, stronger, and bitterer. Transported on the back of the warriors of the time, the mate tea got to Rio Grande do Sul, where since then chimarrão has become one of the state’s main symbols. So much so that is has been dedicated a special day, April 24. In Porto Alegre people enjoy it so much that we usually see it even at break time in events and work meetings.

Aprecie Porto Alegre [ 07 ]


Passageira

“mão de vaca”

Que taxista nunca viveu um episódio curioso ou engraçado? Pois chegou a hora desses profissionais contarem essas histórias para a gente.

De acordo com o “Dicionário de PortoAlegrês”, livro de Luís Augusto Fischer, “mão de vaca” é uma expressão fortemente usada em Porto Alegre para designar o sovina, pãoduro. “Exatamente o que os italianos precisam deixar de ser”, destaca o taxista José Cestari, de 56 anos, que conta a sua engraçada história relacionada a uma passageira de Caxias do Sul, cidade da serra gaúcha colonizada por imigrantes italianos. “Eu peguei a passageira em frente à rodoviária para levá-la até o consulado da Itália, na Rua José de Alencar. A corrida deu exatos R$ 12,50 e ela me pediu um recibo para prestar contas à sua empresa. Como eu estava parado em fila dupla, perguntei a ela se poderia ser um recibo de R$ 13,00. Ela disse que tudo bem, mas que não abria mão dos 50 centavos de troco. Como só ia complicar a minha vida, achei melhor cobrar R$ 12,00 mesmo. O que eu não esperava é que ela saísse do táxi festejando o fato de ter lucrado 50 centavos com aquela corrida”, conta Cestari, aos risos. “Isso mostra o quanto o italiano é ‘mão fechada’. Para ele, tudo é lucro! Achei tão engraçado, que eu não conseguia nem terminar de preencher o recibo devido ao acesso de riso que me deu.” José Cestari é taxista há 15 anos na capital gaúcha. Atualmente, exerce sua atividade no ponto da Estação Rodoviária de Porto Alegre e realiza, há sete anos, palestras motivacionais aos seus colegas de profissão. “Somos o cartão de visita da cidade”, afirma.

“CHEAPSKATE” PASSENGER There is hardly a taxi driver out there who has never experienced a funny or peculiar incident. Well, now it is time for these guys to share their stories with us. According to the “Dicionário de Porto-Alegrês” by Luís Augusto Fischer, “mão de vaca” is a very popular expression used in Porto Alegre when referring to misers, cheapskates. “Exactly what Italians have to stop being”, highlights cab driver José Cestari, 56, who tells us the funny story of a passenger from Caxias do Sul, a city in the Rio Grande do Sul mountains colonized by Italian immigrants. “I picked up the passenger in front of the bus station to take her to the Italian consulate on Rua José de Alencar. The fare was exactly R$ 12.50 and she asked me for a receipt to render accounts to her company. As I was double parked, I asked her if I could write a receipt for R$ 13.00. She said it was OK but that she wouldn’t let go of the 50 cents change. As that would only further complicate my life, I thought it best to charge just R$ 12.00. What I didn’t expect was for her to get out of the taxi celebrating the fact she had profited 50 cents on that trip”, says Cestari, laughing. “That goes to show you how ‘cheap’ Italians are. To them, everything is profit! I thought that was so funny I couldn’t even finish writing the receipt because I was laughing so hard.” José Cestari has been a cab driver in Porto Alegre for 15 years. Today he works at the stop located at the Porto Alegre Bus Station. He has been a motivational speaker for his colleagues for seven years. “We are the city’s calling card”, he says.

[ 08 ] Aprecie Porto Alegre


FOTOS: INTERNA

[ prédios históricos ] [ historic buildings ]

Contraste do

antigo com o novo O prédio onde hoje está localizado o Shopping Total foi, antigamente, fábrica de cerveja. Originalmente, pertenceu à Cervejaria Bopp. Depois, à Cervejaria Brahma. Trata-se, na verdade, de um complexo de prédios construídos em períodos diferentes, mas todos projetados, a partir de 1911, pelo arquiteto alemão radicado na capital gaúcha Theodor Wiederspahn (1878-1952) e tombados pelo Patrimônio Histórico. Até o início dos anos 90, a Brahma produzia sua cerveja nesses prédios e só decidiu encerrar sua produção porque eles ficam em área residencial muito próxima ao Centro e a cervejaria precisava de novas instalações. Após uma longa discussão sobre o destino que os prédios deveriam ter, o conjunto arquitetônico da antiga cervejaria foi transformado em shopping center e também em centro cultural. Preservou-se tudo, inclusive a chaminé. Com o Shopping Total e o projeto do Centro Cultural Total, os prédios que estavam fechados desde a desativação da fábrica ganharam vida e atratividade renovada com operações inéditas distribuídas em alamedas e largos temáticos.

CONTRAST BETWEEN THE OLD AND THE NEW The building that currently houses Shopping Total used to be a beer factory. It originally belonged to Cervejaria Bopp. Later, to Cervejaria Brahma. In fact, it is a compound of buildings built in different periods; however, as of 1911 they were all designed by German architect and Porto Alegre resident Theodor Wiederspahn (1878-1952). The buildings have been listed as Historic Sites. Until the early 90s, Brahma made its beer in these buildings and only decided to stop production there because they were located in a residential area very close to downtown and the brewing company needed new facilities. After a long debate on what to do with the buildings, the old brewery architectural set was turned into a shopping/cultural center. Everything was preserved, including the stack. With Shopping Total and the Centro Cultural Total project, the buildings previously closed since the factory shut down gained more life and appeal with new operations set up in boulevards and thematic plazas.

Aprecie Porto Alegre [ 09 ]


FOTOS: DIVULGAÇÃO SOGIPA

[ entrevista ] [ interview ]

COMO ESTÃO OS PREPARATIVOS PARA AS OLIMPÍADAS DE PEQUIM? ESTÁ CONFIANTE? João Derly: Estão corridos. Até agosto, serão muitas viagens e treinos pela frente. Estou me esforçando bastante. Meu objetivo maior é trazer uma medalha para o Brasil. Se for de ouro, melhor ainda. DE ONDE SURGIU A PAIXÃO PELO JUDÔ? DESDE QUE IDADE VOCÊ TREINA? João Derly: Treino desde os oito anos. Comecei por acaso. Eu tinha asma e precisava fazer algum esporte. Optei pelo judô e gostei. Acho que fiz a escolha certa! QUAIS FORAM OS MAIORES OBSTÁCULOS ENFRENTADOS AO LONGO DESSES ANOS? João Derly: Vários. Eu até cheguei a parar no final de 2004, começo de 2005. Fiquei muito triste por não ter conseguido a classificação para os Jogos de Atenas e também tinha problemas para me manter na categoria -60kg. Quando passei para a -66kg, as coisas mudaram e tudo melhorou. QUAIS SÃO AS SUAS PRINCIPAIS METAS AGORA?

Garra

de campeão

Um dos meninos de ouro do Brasil é nascido e criado em Porto Alegre. João Derly Nunes Júnior, 26 anos, é bicampeão mundial de judô e medalha de ouro nos Jogos Pan-Americanos do Rio de Janeiro. De olho nas Olimpíadas de Pequim, o judoca Oi/Sogipa – Sociedade de Ginástica Porto Alegre treina duro para trazer uma medalha para o Brasil.

João Derly: A medalha olímpica, sem dúvida. Foi muito difícil chegar até Beijing, agora tenho obrigação de dar o máximo de mim para representar bem o Brasil e voltar de lá com uma medalha. Fora dos tatames, mas nem tanto, quero dar seguimento ao meu projeto social, o Instituto Podium, e levar o judô para crianças do ensino público. Acho que é uma forma de retribuição ao carinho que recebo delas. O QUE FAZ DE PORTO ALEGRE UMA CIDADE TÃO ESPECIAL PARA TI? João Derly: Porto Alegre é uma cidade especial devido a uma série de fatores. O povo daqui é muito hospitaleiro, a cidade é linda, o pôr-do-sol, chimarrão com os amigos. Além de aqui ser a cidade em que eu nasci e também a do meu time, o Inter. Porto Alegre é uma cidade que respira cultura. QUE TRADIÇÕES GAÚCHAS VOCÊ COSTUMA CULTIVAR? João Derly: A raça gaúcha. Aquela coisa de não desistir nunca, sem ser desleal com o adversário. Também a de ter amigos. Cultivo a amizade nos lugares em que passo. Isso é uma coisa típica do Rio Grande e tento mantê-la, sempre.


THE HEART OF A CHAMP One of Brazil’s golden boys was born and raised in Porto Alegre. João Derly Nunes Júnior, 26, is a two-time world judo champion and golden medalist at the Rio de Janeiro Pan American Games. With an eye on the Beijing Olympic Games, the judo fighter sponsored by Oi/Sogipa – Sociedade de Ginástica Porto Alegre trains hard to bring a medal to Brazil.

HOW IS THE PREPARATION FOR THE BEIJING OLYMPIC GAMES GOING? ARE YOU CONFIDENT? João Derly: I’m very busy. Until August there will be many trips and practice sessions ahead. I am working very hard. My major goal is to bring a medal to Brazil. If it’s gold, even better. HOW DID YOU GET INTO JUDO? HOW OLD WERE YOU WHEN YOU STARTED TRAINING? João Derly: I’ve been training since I was 8. I started by accident. I had asthma and needed to practice a sport. I chose judo and liked it. I think I made the right choice! WHAT WERE THE MAJOR OBSTACLES YOU HAVE FACED OVER THE YEARS? João Derly: There were several. I even quit late 2004, early 2005. I was very upset I didn’t qualify for the Athens Games and I also had trouble staying in the -60 kg category. When I moved up to the -66kg one, things changed and everything got better.

WHAT ARE YOUR MAIN GOALS NOW? João Derly: The Olympic medal, no doubt about it. It was very hard getting to Beijing, now I feel I must give my all to represent Brazil well and come back with a medal. Out of the mats, but not so much, I plan to take my social project, Instituto Podium, further and take judo to public school kids. I think it’s a way to give back for all the support I get from them. WHAT MAKES PORTO ALEGRE SUCH A SPECIAL CITY FOR YOU? João Derly: Porto Alegre is a special city for a number of reasons. People here are very hospitable, the city is beautiful, the sunset, having chimarrão with friends. Not to mention this is the city I was born in and the home of my team, Inter. Porto Alegre is a city that breaths culture. WHICH RIO GRANDE DO SUL TRADITIONS DO YOU USUALLY FOLLOW? João Derly: The Rio Grande do Sul stamina. That thing of never quitting, and never being disloyal to your adversaries. Having friends as well. I cherish friendship everywhere I go. That is something typical of Rio Grande do Sul and I try to keep it up, always.

Aprecie Porto Alegre [ 11 ]


[ especial ] [ special ]

Cidade de muitas

histórias para contar

Repleto de experimentos interativos, o Museu de Ciências e Tecnologia da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (MCT-PUCRS) possibilita aos visitantes uma forma atraente e lúdica de aprender. São mais de 700 atrações dispostas em 23 áreas temáticas, que se estendem por três pavimentos e dois mezaninos, em uma área total de 12.500m2, onde a ciência e a tecnologia ficam mais próximas dos olhos, dos ouvidos e das mãos. [ 12 ] Aprecie Porto Alegre

O FOTO: DIVULG AÇÃ

CO FOTO:

FOTO: FGF FOTOS

Museu Hipólito José da Costa is dedicated to th e history of so cial communicatio ns in RS.

orial o Mem os anos, i sede dos it u m Durante nde do Sul fo Gra do Rio grafos. s e Telé io e rr o C Sul nde do Rio Gra s e Telégrafos o d l a ri Memo Correio rs. seat of a was the e) for many ye ic ff (Post O

O Santander Cultural é o centro cultural brasileiro mantido pelo Banco Santander. Santander Cultural is the Brazilian cultural center financed by Banco Santander.

GENS

Sucesso praticamente unânime são os museus de tecnologia. O da Ulbra está inserido entre os maiores do mundo, principalmente no que diz respeito à quantidade e diversidade de acervo automobilístico. Sua área de 9.346m2 abriga cerca de 270 veículos, entre carros de passeio, utilitários e motos, desde o Oldsmobile 1904, pertencente ao acervo da General Motors do Brasil, atualmente o modelo mais antigo em exposição, até modelos de grande apelo popular, como as Corvettes.

O Museu Hipó lito José da Co sta é voltado à histó ria da Comun icação Social no RS.

FOTO: BOSSA AGÊNCIA DE IMA

Porto Alegre tem também muitos museus segmentados, como os conceituados Museu de Comunicação Social Hipólito José da Costa e o Museu de História da Medicina do Rio Grande do Sul. Um dos mais recentes, mas com um acervo que já ultrapassa 300 peças, é o Museu do Esporte, no Shopping Total. Em um espaço de 400m2, abriga calções, camisas, chuteiras, entre outros objetos de grandes ídolos do esporte, como Pelé, Ronaldinho Gaúcho e Ronaldo Fenômeno. Igualmente, os dois times campeões do mundo da cidade têm, em seus respectivos museus, suas medalhas, placas e taças em exposição.

do o nsidera o Estado. d GS é co O MAR museu de arte al ain art princip d the m nsidere o c is S ate. MARG in the st museum A INTERN FOTO:

O Centro Histórico de Porto Alegre é integrado por três importantes espaços culturais: o Memorial do Rio Grande do Sul, localizado na antiga sede dos Correios e Telégrafos; o Museu de Arte do Rio Grande do Sul Ado Malagoli (MARGS), considerado o principal museu de arte do Estado; e o Santander Cultural, que tem como objetivo ampliar o acesso do público à produção cultural contemporânea nacional e internacional.

MARGS AÇÃO MUNIC

Mais do que simples locais para conservar, estudar e expor coleções artísticas, históricas e técnicas, os museus de Porto Alegre são verdadeiras obras de arte, que não só resgatam a memória através dos tempos como também proporcionam experiências únicas, interativas e totalmente diferenciadas.

O MCT-PUCRS proporciona ce ntenas de experimentos interativos em 23 áreas temáti cas. MCT-PUCRS off ers hundreds of interactive experiments in 23 theme areas .


A CITY WITH PLENTY OF STORIES TO TELL

ÃO ULB ULGAÇ

TERNA

Museu de História da Medicina is dedicated to the history of medicine in RS.

IN FOTO:

da

O Muse u história da Tecnologia do auto d mobilis a Ulbra resga ta a mo bra sileiro e mundia Ulbra’s l. M of Brazil useu da Tecn ologia te ian and ll worldw ide car s the history racing.

cional reúne ort Club Interna O Museu do Sp time, taças e do los ído es nd camisas de gra os. os conquistad títulos históric ional holds t Club Internac Museu do Spor of the team, ls ido at rn by gre shirts once wo they have won. les tit ric d histo besides cups an

Porto Alegre also has many museums dedicated to particular subjects, such as the renowned Museu de Comunicação Social Hipólito José da Costa and Museu de História Medicina do Rio Grande do Sul. One of the most recent ones, but whose collection already exceeds 300 pieces, is Museu do Esporte (Sports Museum) at Shopping Total. In a 400m2 area, it houses trunks, shirts, and cleats, among other objects that once belonged to great sports idols like Pelé, Ronaldinho Gaúcho, and Ronaldo Fenômeno. Likewise, the city’s two world champion soccer teams have their own museums where they showcase their medals, plaques and cups.

A nearly unanimous hit are the technology museums. The one at Ulbra is among the largest in the world, especially when it comes to the quantity and diversity of its automotive collection. Its 9,346m2 area houses approximately 270 vehicles among cars, utility vehicles and bikes, from a 1904 Oldsmobile belonging to the General Motors do Brasil collection and today the oldest model on display, all the way to highly popular models like the Corvettes.

A FOTOS: INTERN

randes tos de g o ga obje h ri b in a ld e a on ort Pelé e R u do Esp O Muse esporte, como o ídolos d at once . jects th Gaúcho uses ob ke Pelé and o h e rt do Espo sports idols li Museu at d to gre belonge o Gaúcho. h in Ronald

The Porto Alegre Historical Center is made up of three important cultural venues: Memorial do Rio Grande do Sul, located at the old seat of the Correios e Telégrafos (Post Office); Museu de Arte do Rio Grande do Sul Ado Malagoli (MARGS), considered the main art museum in the state; and Santander Cultural, whose purpose is to expand people’s access to the contemporary national and international cultural production.

FOTO: DIV

O Museu de História da Medicina é dedicado à evolução das artes médicas no RS.

RA

FOTO: DIVULGAÇÃO

More than mere places to protect, study, and display artistic, historical, and technical collections, Porto Alegre museums are veritable works of art that not only reclaim history throughout the ages but also provide unique, interactive, and totally different experiences.

O acervo do M useu do Grêm io Foot-Ball Porto Alegrens e é composto por painéis qu contam a evolu e ção histórica do time. The collection of Museu do Gr êmio Foot-Ball Porto Alegrense comprises pane ls telling the team’s history through time.

Filled with interactive experiments, the Science and Technology Museum (Museu de Ciências e Tecnologia) of Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (MCT-PUCRS) provides visitors with an appealing and playful way of learning. There are over 700 attractions set up across 23 theme areas located on three stories and two lofts, in a total area of 12,500m2 where science and technology are closer to people’s eyes, ears and hands.

Aprecie Porto Alegre [ 13 ]


RE DEL FOTO: FÁBIO

IBERÊ CAMARGO

paço voltado à margo é um es ação Iberê Ca nd Fu da de se A nova rânea. ica contempo produção artíst n is a rgo Foundatio the Iberê Cama art production. y rar The new seat of po em nt d to the co place dedicate

FOTO: INTERNA

Em maio, Porto Alegre ganha mais um espaço voltado à produção artística contemporânea, a nova sede da Fundação Iberê Camargo. O edifício, construído na Avenida Padre Cacique, em frente ao lago Guaíba, que banha a cidade, abrigará a coleção de mais de 4 mil obras do artista gaúcho. Assinado pelo arquiteto português Álvaro Siza, o projeto recebeu Leão de Ouro na Bienal de Arquitetura de Veneza de 2002. Ao todo, são nove salas de exposições, atelier de gravura em metal, atelier múltiplo, auditório, centro de pesquisa e informação, átrio, livraria, cafeteria e estacionamento subterrâneo. O novo prédio, além de abrigar todo o acervo da Fundação Iberê Camargo, será um espaço ativo com mostras de arte moderna e contemporânea.

O edifício, construído em frente ao lago Guaíba, abrigará a coleção de mais de 4 mil obras do artista gaúcho.

FOTO: INTERN A

The building, which faces Guaiba lake, will shelter the collection of more than 4 thousand works of the gaucho artist.

IBERÊ CAMARGO In May, Porto Alegre wins one more place devoted to contemporary art: the new seat of the Iberê Camargo Foundation. It was built on Avenida Padre Cacique overlooking the Guaíba Lake, which bathes the city. The building will house a collection counting over 4,000 pieces by the RS artist. Signed by Portuguese architect Álvaro Siza, the project was granted the Golden Lion at the 2002 Venice Architecture Biennial. In all, there are nine display rooms, a metal engraving studio, a multipurpose studio, an auditorium, a research and information center, an atrium, a bookstore, a coffee shop, and underground parking. Besides holding the entire collection of the Iberê Camargo Foundation, the new building will be an active venue for modern and contemporary art exhibits.

[ 14 ] Aprecie Porto Alegre

O projeto do arquiteto portu guês Álvaro Siz recebeu Leão a de Ouro na Bi enal de Arquite tura de Veneza de 2002. The project by Portuguese arc hitect Álvaro Siza was grant ed the Golden Lion at the 20 Venice Archite 02 cture Biennial.


FOTO: DIVULGAÇÃO

[ livros ] [ books ]

Porto Alegre inspira

literatura

Toda viagem merece uma boa leitura de companhia. Confira quais são as sugestões de obras e autores de um dos maiores escritores gaúchos da atualidade, Luiz Coronel. Segundo o autor natural de Bagé, os fotógrafos Leonid Streliaev e Eurico Salis se sobressaem por realizar trabalhos primorosos ao retratar a cidade. “É oportuno destacar de Leonid o livro A Porto Alegre de Quintana. Eurico Salis edita Piá, Prenda e Peão, com textos de Antonio Augusto Fagundes. Dele também está para ser lançado Porto Alegre, cenas urbanas e paisagens rurais, com textos meus, de Carlos Urbim, Luís Augusto Fischer, Moacyr Scliar e Ruy Carlos Ostermann”, conta Coronel. “Realizamos, junto com o poeta Luiz de Miranda e com a talentosa complementação fotográfica de Edelweiss Bassis, o livro Porto Alegre, que bem me faz o bem que te quero”, continua o escritor. “Destaco o livro Porto Alegre vista do céu, de Henrique Amaral e Ruy Carlos Ostermann. O projeto gráfico é de alta riqueza e o texto do professor Ruy, como não poderia deixar de ser, une a qualidade literária de um filósofo ao senso de objetividade de um comunicador.”

PORTO ALEGRE INSPIRES LITERATURE

Every trip deserves good reading as a travel-mate. Check out the books and authors suggested by one of the main contemporary Rio Grande do Sul writers, Luiz Coronel. According to the Bagé-born writer, photographers Leonid Streliaev and Eurico Salis stand out for doing impeccable work when portraying the city. “By Leonid I’d like to highlight his book A Porto Alegre de Quintana. Eurico Salis has published Piá, Prenda e Peão, with texts by Antonio Augusto Fagundes. He is also about to release Porto Alegre, cenas urbanas e paisagens rurais, with texts by me, Carlos Urbim, Luís Augusto Fischer, Moacyr Scliar and Ruy Carlos Ostermann”, says Coronel. “Together with poet Luiz de Miranda and the talented photographic contribution of Edelweiss Bassis, we have published the book Porto Alegre, que bem me faz o bem que te quero”, adds the writer. “I cannot but mention the book Porto Alegre vista do céu, by Henrique Amaral and Ruy Carlos Ostermann. The graphic project is superb, and professor Ruy’s text, as it could not be otherwise, combines the literary quality of a philosopher with the objective sense of a communicator.”

Aprecie Porto Alegre [ 15 ]


[ gastronomia ] [ cuisine ]

mar Delícias do

Porto Alegre não é uma cidade litorânea. Mesmo assim, oferece excelentes restaurantes de frutos do mar. Presentes das mais variadas formas na culinária, camarões, moluscos e peixes costumam resultar em requintados e saborosos pratos, além de serem alimentos leves e saudáveis.

[ 16 ] Aprecie Porto Alegre


Qual é a sua preferência? Camarão, caranguejo, lagosta, lula, ostras, peixe, polvo ou siri? Apreciadores de frutos do mar vão encontrar em Porto Alegre variadas opções de restaurantes de qualidade e com receitas surpreendentes. Fundado pelo porto-alegrense Marco Antonio Costa, o restaurante Marco’s é um exemplo disso. “O prato mais solicitado por nossos clientes é o camarão crocante”, afirma ele, “mas como são clientes assíduos e tenho a facilidade de residir em Rio Grande, temos atualizações constantes, recriando o cardápio a cada três meses, com peixes exóticos, como Peixe-Prego, Meka e Cherne. São receitas inusitadas e exclusivas.”

FOTO: DIVULGAÇÃO

Além de saboroso, o consumo de frutos do mar traz uma série de benefícios para a saúde humana. Nutricionistas garantem que frutos do mar são excelentes fontes de ômega 3, que são ácidos graxos benéficos à saúde que contribuem para diminuir o risco de doenças cardiovasculares, normalizar os níveis de colesterol e triglicérides na corrente sangüínea, além de atuarem no sistema imunológico. Os frutos do mar são ricos ainda em proteínas, sais minerais e vitaminas A, B, D e E. Marco Antonio sabe bem disso! E valoriza tanto a culinária “do mar” que, até hoje, é ele quem compra os peixes servidos em seus restaurantes. “Um grande segredo, entre tantos outros, é o peixe ser sempre fresco”, revela. “Na central de produção, ele é cortado, embalado a vácuo, temperado e maturado até chegar na mesa do personagem principal: nosso cliente.”

SEA DELIGHTS Porto Alegre is not a coastal city. In spite of that, it has excellent sea food restaurants. Used in a variety of ways in the kitchen, shrimp, mollusks and fish usually result in sophisticated, delicious dishes, besides being light, healthy food. What is your favorite? Shrimp, crab, lobster, squid, oysters, fish, or octopus? Sea food enthusiasts find in Porto Alegre several choices of quality restaurants offering surprising recipes. Founded by Porto Alegre native Marco Antonio Costa, restaurant Marco’s is an example of that. “The most popular dish among our customers is the crunchy shrimp”, he says, “but as they are repeat customers and I have the advantage of living in Rio Grande, we constantly update our menu, recreating it every three months with exotic fish like bramble shark, meka and wreckfish. They are unusual and exclusive recipes.” Besides being delicious, eating sea food is highly beneficial for human health. Nutritionists state that sea food is an excellent source of omega 3, which are healthy fatty acids that help decrease the risk of cardiovascular diseases and regulate the levels of cholesterol and triglycerides in the blood stream, in addition to acting on the immunological system. Additionally, sea food is rich in proteins, minerals, and vitamins A, B, D and E. Marco Antonio is well aware of that! And he has so much appreciation for the “sea” cuisine that up to this day he is the one who buys the fish served in his restaurants. “One major secret, among many others, is that fish must always be fresh”, he discloses. “At the production center, it is cut, vacuum packed, seasoned and matured until it gets to the table of the leading character: our customers.”

Aprecie Porto Alegre [ 17 ]


[ evento ] [ event ]

Mostra de arquitetura, decoração de interiores e paisagismo. Uma área de 4.000m2 para visitação, lazer, compras e um mix de fabricantes e lojistas de marcas consagradas, com produtos dirigidos para o segmento de arquitetura, decoração e paisagismo.

An architecture, interior design and landscaping exhibit. An area covering 4,000m2 for visitation, leisure, shopping, and a mix of manufacturers and stores offering renowned brands and products for the architecture, interior design and landscaping markets.

Evento: House & Garden

Event: House & Garden

Data: 06 de maio a 28 de junho de 2008

When: May 6 to June 28, 2008

Local: Estacionamento do Shopping Total

Where: Shopping Total parking lot

Contato: www.luizapilau.com.br

Contact: www.luizapilau.com.br

CONGRESSES

SYMPOSIUMS

OTHER EVENTS

CONGRESSOS

SIMPÓSIOS

OUTROS EVENTOS

XVI Congresso Brasileiro de Geriatria e Gerontologia Data: 04 a 07 de junho de 2008 Local: Centro de Eventos da PUCRS Contato: www.cbgg2008.com.br

VI Simpósio Internacional de Qualidade Ambiental Data: 26 a 28 de maio de 2008 Local: Centro de Eventos da PUCRS Contato: www.abes-rs.org.br/qualidade

16th Brazilian Congress on Geriatrics and Gerontology When: June 4 to 7, 2008 Where: PUCRS Events Center Contact: www.cbgg2008.com.br _____________________________

6th International Symposium on Environmental Quality When: May 26 to 28, 2008 Where: PUCRS Events Center Contact: www.abes-rs.org.br/qualidade _____________________________

Congresso Gaúcho de Atualização em Pediatria Data: 05 a 07 de junho de 2008 Local: Hotel Deville Porto Alegre Contato: www.ccmeventos.com.br/pediatria2008

9º SINADEN – Simpósio Nacional de Diagnóstico de Enfermagem Data: 26 a 29 de maio de 2008 Local: Hosp. de Clínicas de Porto Alegre Contato: www.abenrs.com.br/sinaden

Rio Grande do Sul Congress on Pediatrics Updating When: June 5 to 7, 2008 Where: Hotel Deville Porto Alegre Contact: www.ccmeventos.com.br/pediatria2008

9th Brazilian Symposium on Nursing Diagnostics When: May 26 to 29, 2008 Where: Hosp. de Clínicas de Porto Alegre Contact: www.abenrs.com.br/sinaden

Encontro Brasileiro Sobre Avanços Diagnósticos-Terapêuticos nas Lesões do Esporte Data: 16 e 17 de maio de 2008 Local: Centro de Eventos do Hospital de Clínicas de POA Contato: www.vjs.com.br/lesoesdoesporte2008 Brazilian Meeting on DiagnosticTherapeutic Advances for Sports Injuries When: May 16 and 17, 2008 Where: Centro de Eventos of Hospital de Clínicas de POA Contact: www.vjs.com.br/lesoesdoesporte2008 _____________________________ Brazil Promotion Road Show Data: 28 de maio de 2008 Local: Sheraton Porto Alegre Hotel (Rua Olavo Barreto Viana 18) Contato: www.brazilpromotion.com.br Brazil Promotion Road Show When: May 28, 2008 Where: Sheraton Porto Alegre Hotel (Rua Olavo Barreto Viana 18) Contact: www.brazilpromotion.com.br _____________________________ 21º Ciclo de Avanços em Clínica Psiquiátrica Data: 06 e 07 de junho de 2008 Local: Centro de Eventos AMRIGS Contato: www.ccmeventos.com. br/ciclopsiquiatria2008 21st Cycle of Advances in Psychiatric Clinic When: June 6 and 7, 2008 Where: AMRIGS Events Center Contact: www.ccmeventos.com. br/ciclopsiquiatria2008

[ 18 ] Aprecie Porto Alegre

II Jornada Região Sul-Sudeste sobre Medicina de Tráfego Data: 10 a 12 de julho de 2008 Local: Ulbra Canoas – Auditório Prédio 14 Contato: www.abramet.org 2nd South-Southeastern Conference on Traffic Medicine When: July 10 to 12, 2008 Where: Ulbra Canoas – Building 14 Auditorium Contact: www.abramet.org _____________________________ II Seminário Internacional de Química Analítica Data: 07 e 08 de agosto de 2008 Local: Centro de Eventos Plaza São Rafael Contato: www.quimicahoje.com. br/programacaoseminario.htm 2nd International Seminar on Analytical Chemistry When: August 7 and 8, 2008 Where: Plaza São Rafael Events Center Contact: www.quimicahoje.com. br/programacaoseminario.htm


O seminário pretende debater as novas possibilidades, novas tecnologias, novas parcerias e soluções que a área de logística das empresas apresenta neste cenário de oportunidades e ameaças. Paralelamente, será realizado, no Salão de Exposições São Rafael, um show-table, para demonstração de produtos, serviços e literatura técnica dos patrocinadores.

The seminar plans to discuss the new possibilities, technologies, partnerships, and solutions that companies’ logistics departments offer in this scenario of opportunities and threats. Concurrently at the São Rafael Exhibition Hall a show-table will be held to display products, services, and technical literature provided by the sponsors.

Evento: 27º Seminário de Logística

Event: 27º Seminário de Logística

Data: 18 e 19 de junho de 2008

When: June 18 and 19, 2008

Local: Centro de Eventos Plaza São Rafael

Where: Plaza São Rafael Events Center

Contato: www.abmbrasil.com.br/seminarios/logistica/2008

Contact: www.abmbrasil.com.br/seminarios/logistica/2008

Aprecie Porto Alegre [ 19 ]


[ atrações ] [ attractions ]

A noite de Porto Alegre costuma ser bastante agitada. Inicia no final de tarde, com os barzinhos de mesas nas calçadas cheios de gente e, ao anoitecer, convida a todos para dançar e se divertir. E o que não faltam são opções! De quarta a sábado, o Barbazul Cocktail Pub é garantia de dança a noite toda. Inaugurado em 1995 com o objetivo de ser uma nova opção de lazer aos porto-alegrenses, se tornou, em pouco tempo, referência entre as pessoas que apreciam drinks exóticos e um ambiente agradável para conversar, dançar e se distrair. O Clube da Saudade é outro que embala as noites da capital gaúcha, com alto astral e muita música ao vivo. A banda Happy Day, exclusiva da casa, põe todo mundo para dançar com um repertório eclético que inclui vários gêneros musicais. Da MPB ao pagode, do bolero aos clássicos da música internacional, o Clube da Saudade agita a noite dos casais que gostam de uma boa música. Aos fãs de blues e rock, o John Bull Pub oferece shows de qualidade em um ambiente aconchegante, com as paredes repletas de pôsteres e fotos das grandes lendas do rock. “Nosso grande diferencial é o atendimento, bem como a localização, dentro de um shopping com estacionamento e segurança”, destaca Luis Henrique Contti, gerente-geral do pub.

Para dançar e se

FOTO: CLUBE DA SAUDADE

divertir

Tradição em boa música, o Sargent Peppers traz, há 20 anos, todo o charme de um autêntico pub inglês às noites de Porto Alegre. Com decoração temática e diversas opções gastronômicas, é parada obrigatória para quem aprecia os grandes clássicos da música internacional. Há também outras formas de se divertir na noite porto-alegrense. O Turff Bet & Sports Bar é um ambiente dedicado aos apaixonados por apostas em cavalos. Já o Bar Lourival – aberto desde 1953 – costuma ser mais freqüentado por boêmios, que gostam de uma boa conversa afiada e cerveja gelada.

[ 20 ] Aprecie Porto Alegre

Entre os muitos lugares para dançar e se divertir à noite em Porto Alegre estão o Clube da Saudade (E), o John Bull Pub (C) e o Turff Bet & Sports Bar (D).


FOTO: ©ISTOCKPHOTO.COM/NICHOLAS MONU

TO DANCE AND HAVE FUN IN Evenings in Porto Alegre are usually quite busy. It all starts late in the afternoon at sidewalk tables in bars filled with people, and as night falls people are invited to go dancing and have fun. And there is no shortage of options!

Evenings in Porto Alegre are usually quite busy. It all starts late in the afternoon at sidewalk tables in bars filled with people, and as night falls people are invited to go dancing and have fun. And there is no shortage of options! From Wednesdays to Saturdays, Barbazul Cocktail Pub is a favorite among those planning to dance the night away. Opened in 1995 with the purpose of providing people in Porto Alegre a new leisure alternative, in a short time it became a reference for people who enjoy exotic drinks and a pleasant ambience where they can talk, dance and have a good time. Clube da Saudade is another traditional venue in the city’s nightlife, offering a great ambience and lots of live music. The house’s exclusive Happy Day band gets everybody on the dance floor with an eclectic repertoire that includes various musical genres. From folk music to pagode, from bolero to the classics of international music, Clube da Saudade gets the party going for couples who enjoy good music. FOTO: DIVULGAÇÃO JOHN BULL BUP

FOTO: DIVULGAÇÃO TURFF

Among the many places for people to go dancing and have fun at night in Porto Alegre are Clube da Saudade (L), John Bull Pub (C), and Turff Bet & Sports Bar (R).

To blues and rock fans, John Bull Pub offers quality concerts in a cozy environment with walls lined up with posters and pictures of the great rock legends. “Our top services set us apart, as well as our location inside a mall that provides parking and security”, highlights Luis Henrique Contti, the pub’s general manager. With a tradition of good music, Sergeant Peppers has brought all the charm of an authentic English pub to the Porto Alegre evening for 20 years. With a thematic décor and several food choices, it is a mandatory stop for those who enjoy the great classics of international music. There are also other ways to have fun at night in Porto Alegre. Turff Bet & Sports Bar is a place dedicated to enthusiasts of betting the ponies. On its turn, Bar Lourival – established in 1953 – is a hot spot for people who enjoy the nighttime and good conversation accompanied by ice-cold beer. Aprecie Porto Alegre [ 21 ]


SQUARES

ECO TOURS

MONUMENTOS

PRAÇAS

ROT. ECOLÓGICOS

FOTO: INTERNA

FOTO: INTERNA

NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO Uma das mais antigas da capital gaúcha, segue os padrões do barroco colonial tardio. Local: Av. Independência, 230 – Centro – (51) 3224-0622.

MONUMENTO AO LAÇADOR É a representação do gaúcho tradicionalmente pilchado (em trajes típicos). Local: Sítio do Laçador – Av. dos Estados, s/nº (em frente ao antigo aeroporto) – São João.

NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO One of the oldest churches in the Rio Grande do Sul state capital, it follows the architectural features of the late colonial baroque period. Address: Av. Independência, 230 – Centro – (51) 3224-0622. ______________________________

MONUMENT TO THE LASSO MAN Represents a farm worker in typical garb. Address: Sítio do Laçador – Av. dos Estados, s/nº (across from the old airport) – São João. ______________________________

NOSSA SENHORA DAS DORES Apresenta corpo em estilo colonial português, com fachada eclética: frontispício e altas torres. Local: Rua Riachuelo, 630 – Centro – (51) 3228-7376. NOSSA SENHORA DAS DORES It has a Portuguese colonial-style nave and an eclectic facade: pediment and tall towers. Address: Rua Riachuelo, 630 – Centro – (51) 3228-7376. ______________________________ CATEDRAL METROPOLITANA Primeira paróquia de Porto Alegre, possui uma das maiores cúpulas do mundo. Local: Rua Duque de Caxias, 1047 – Centro – (51) 3228-6001. METROPOLITAN CATHEDRAL Porto Alegre’s first parish, it has one of the world’s largest domes. Address: Rua Duque de Caxias, 1047 – Centro – (51) 3228-6001.

[ 22 ] Aprecie Porto Alegre

FOTO: RICARDO STRICHER / PMPA

MONUMENTS

IGREJAS FOTO: DIVULGAÇÃO

CHURCHES

MONUMENTO AO EXPEDICIONÁRIO Alusão aos soldados brasileiros que combateram na II Guerra Mundial. Local: Parque Farroupilha – Av. José Bonifácio, s/nº – Farroupilha. MONUMENT TO THE EXPEDITIONARY FORCES A tribute to Brazilian soldiers who fought in World War II. Address: Parque Farroupilha (Farroupilha Park) – Av. José Bonifácio, s/nº – Farroupilha. ______________________________ MONUMENTO A JÚLIO DE CASTILHOS Executado na França pelo escultor gaúcho Décio Villares. Local: Praça Marechal Deodoro (Matriz) – Rua Duque de Caxias – Centro. JULIO DE CASTILHOS MONUMENT Made in France by Rio Grande do Sul sculptor Décio Villares. Address: Praça Marechal Deodoro (Matriz) – Rua Duque de Caxias – Centro.

PRAÇA CARLOS SIMÃO ARNT (ENCOL) É bastante utilizada para a prática de exercícios físicos. Local: Av. Nilópolis, s/nº – Petrópolis. PRAÇA CARLOS SIMÃO ARNT (ENCOL) Visited by many people who go there to practice sports and work out. Address: Av. Nilópolis, s/nº – Petrópolis. ______________________________ PRAÇA DA ALFÂNDEGA Onde ocorre anualmente a Feira do Livro de Porto Alegre. Local: Rua dos Andradas, s/nº – Centro. PRAÇA DA ALFÂNDEGA Annual venue of the Porto Alegre Book Fair. Address: Rua dos Andradas, s/nº – Centro. ______________________________ PRAÇA MARECHAL DEODORO (MATRIZ) Estima-se que seja uma das mais antigas da cidade, com data do século XVIII. Local: Rua Duque de Caxias, s/nº – Centro. PRAÇA MARECHAL DEODORO (MATRIZ) It is believed to be one of the oldest in the city, dating from the 18th century. Address: Rua Duque de Caxias, s/nº – Centro.

PARQUE NATURAL MORRO DO OSSO Apresenta uma grande biodiversidade e vegetação de Mata Atlântida. Local: Rua Irmã Jacomina Veronese, s/nº – Ipanema – (51) 3263-3769. MORRO DO OSSO NATIVE PARK Home to great biodiversity and a wide variety of Mata Atlântida (Atlantic Forest) vegetation. Address: Rua Irmã Jacomina Veronese, s/nº – Ipanema – (51) 3263-3769. ______________________________ PARQUE ESTADUAL DE ITAPUÃ Protege a última amostra dos ecossistemas originais da Região Metropolitana de Porto Alegre. Local: Rua Dona Maria Leopoldina, s/nº – Viamão – (51) 3494-8083. ITAPUÃ STATE PARK Protects the last remaining samples of the original ecosystems in the Porto Alegre Metropolitan Area. Address: Rua Dona Maria Leopoldina, s/nº – Viamão – (51) 3494-8083. ______________________________ JARDIM BOTÂNICO Dispõe de coleções científicas com mais de dois mil exemplares de 725 espécies. Local: Salvador França, 1427 – Jardim Botânico – (51) 3320-2027. BOTANICAL GARDEN Its scientific collection comprises over two thousand plants from 725 species. Address: Salvador França, 1427 – Jardim Botânico – (51) 3320-2027.


HISTORIC BUILDINGS

NAUTIC TOURS

PRÉDIOS HISTÓRICOS

PASSEIOS NÁUTICOS FOTO: INTERNA

FOTO: INTERNA

FOTO: IVO GONÇALVES/PMPA

ART & CULTURE

ARTE & CULTURA

FOTO: INTERNA

PARKS

PARQUES

PARQUE MOINHOS DE VENTO (PARCÃO) A sede administrativa foi construída sob a forma de um moinho de vento. Local: Comendador Caminha, s/nº – Moinhos de Vento.

MUSEU DE ARTE DO RIO GRANDE DO SUL (MARGS) Principal museu de arte do Estado, com quase três mil obras em seu acervo. Local: Praça da Alfândega, s/nº – Centro – (51) 3227-2311.

USINA DO GASÔMETRO Hoje, é um grande centro cultural, sendo palco das mais diversas manifestações artísticas. Local: Av. Presidente João Goulart, 551 – Centro – (51) 3212-5979.

PARQUE MOINHOS DE VENTO (PARCÃO) Its administration building was built in the shape of a windmill. Address: Comendador Caminha, s/nº – Moinhos de Vento. ______________________________

MUSEU DE ARTE DO RIO GRANDE DO SUL (MARGS) The state’s main art museum, holding nearly three thousand pieces in its collection. Address: Praça da Alfândega, s/nº – Centro – (51) 3227-2311. ______________________________

USINA DO GASÔMETRO The former power plant is today a large cultural center and stage for a wide variety of art events. Address: Av. Presidente João Goulart, 551 – Centro – (51) 3212-5979. ______________________________

PARQUE FARROUPILHA (REDENÇÃO) Aos domingos, é dia de Brique da Redenção, feira de artesanatos e antiguidades. Local: Av. José Bonifácio, s/nº – Farroupilha.

MEMORIAL DO RIO GRANDE DO SUL Centro histórico sobre a memória rio-grandense. Local: Rua Sete de Setembro, 1020 – Centro – (51) 3224-7210.

PARQUE FARROUPILHA (REDENÇÃO) On Sundays it is the venue of the Brique da Redenção, an antiques, arts and crafts street fair. Address: Av. José Bonifácio, s/nº – Farroupilha. ______________________________

MEMORIAL DO RIO GRANDE DO SUL A center dedicated to the history of Rio Grande do Sul. Address: Rua Sete de Setembro, 1020 – Centro – (51) 3224-7210. ______________________________

PARQUE MARINHA DO BRASIL Onde é possível admirar o lago Guaíba. Ideal para prática de esportes ao ar livre. Local: Av. Borges de Medeiros, s/nº – Praia de Belas.

CASA DE CULTURA MARIO QUINTANA Centro cultural, com cinemas, teatros e galerias de arte. Local: Rua dos Andradas, 736 – Centro – (51) 3221-7147.

PARQUE MARINHA DO BRASIL A location from which it is possible to admire the Guaíba Lake. Perfect for the practice of outdoor sports. Address: Av. Borges de Medeiros, s/nº – Praia de Belas.

CASA DE CULTURA MARIO QUINTANA A cultural center that houses movie theaters, theaters and art galleries. Address: Rua dos Andradas, 736 – Centro – (51) 3221-7147.

THEATRO SÃO PEDRO Em estilo neoclássico, é considerada uma das mais belas casas de espetáculo do País, decorada em veludo e ouro. Local: Praça Marechal Deodoro, s/nº – Centro – (51) 3227-5300. SÃO PEDRO THEATER Built in the neoclassic style, it is considered one of the most beautiful show venues in the country for its velvet and gold decor. Venue: Praça Marechal Deodoro, s/no – Centro (Downtown) – (51) 3227-5300. ______________________________ PALÁCIO PIRATINI Em estilo clássico, é a atual sede do governo estadual. Local: Praça Marechal Deodoro, s/nº – Centro – (51) 3210-4170. PALÁCIO PIRATINI Built in the classical style, it is the current seat of the state government. Address: Praça Marechal Deodoro, s/nº – Centro – (51) 3210-4170.

BARCO CISNE BRANCO Passeio de uma hora pelas águas do Guaíba e suas ilhas. Saída: Cais do Porto – Av. Mauá, 1050 – Centro – (51) 3224-5222. BARCO CISNE BRANCO A one-hour boat ride on the waters of the Guaíba Lake and around its islands. Departure: Cais do Porto – Av. Mauá, 1050 – Centro – (51) 3224-5222. ______________________________ BARCO NOIVA DO CAÍ Passeio de uma hora nas águas do rio Jacuí e do lago Guaíba. Saída: Usina do Gasômetro – Av. Presidente João Goulart, 551 – Centro – (51) 3211-7662. BARCO NOIVA DO CAÍ A one-hour boat ride on the waters of the Jacuí River and Guaíba Lake. Departure: Usina do Gasômetro – Av. Presidente João Goulart, 551 – Centro – (51) 3211-7662. ______________________________ BARCO FAROL DE ITAPUÃ Passeio de 2h30min pelo Guaíba e Laguna dos Patos. Saída: Av. Nossa Senhora dos Navegantes, 06 – Vila de Itapuã – Viamão/RS – (51) 3494-1111. BARCO FAROL DE ITAPUÃ A 2-hour, 30-minute boat ride on the Guaíba Lake and Laguna dos Patos. Departure: Av. Nossa Senhora dos Navegantes, 06 – Vila de Itapuã – Viamão/RS – (51) 3494-1111.

Aprecie Porto Alegre [ 23 ]


[ cultura ] [ culture ]

Cirque du Soleil traz “Alegría” a Porto Alegre

Consagrado por mais de 9 milhões de espectadores em todo o mundo, o espetáculo “Alegría”, criado em 1994 para comemorar os dez anos do Cirque du Soleil, já passou por cinco capitais brasileiras antes de chegar a Porto Alegre, onde encerra sua turnê, totalizando dez meses e aproximadamente 250 apresentações.

Sob a lona do Grand Chapiteau, o mundo mágico de “Alegría” aterrissa em Porto Alegre para encantar pessoas de todas as idades. Depois de passar por Curitiba, Brasília, Belo Horizonte, Rio de Janeiro e São Paulo, é a vez da capital gaúcha vivenciar o espetáculo de cores e fantasias da companhia circense Cirque du Soleil, fundada em 1984, em Quebec, no Canadá. Criado pelo fundador do grupo, o canadense Gilles Ste-Croix, e dirigido pelo italiano Franco Dragone, “Alegría” é composto por 55 artistas de 15 nacionalidades. O representante brasileiro é Marcos de Oliveira Casuo, o divertido palhaço de topete amarelo e roupão lilás, que tem um burrinho de estimação. O espetáculo conta ainda com uma equipe de 130 pessoas, mais de 800 toneladas de equipamentos e uma espécie de “vila [ 24 ] Aprecie Porto Alegre

sobre rodas”, que ocupa uma área de 20 mil metros quadrados e é totalmente autosuficiente em seu funcionamento. Com cerca de 160 minutos de duração, “Alegría” é dividido em nove atos, sendo que pelo menos cinco deles ocorrem pelos ares. O primeiro é o “Synchronized Trapeze”, que desafia a lei da gravidade com giros em pleno ar e manobras harmônicas. Na seqüência, entram os artistas-ginastas do “Power Track”, duas esteiras elásticas que cruzam entre si e servem de base para realizar acrobacias que primam pela altura e velocidade. Em “Handbalancing”, um artista solitário eleva seu corpo no ar suspenso apenas por uma de suas mãos, utilizando a outra para criar formas elegantes e surpreendentes. Logo depois, é a vez de “Fire-Knife Dance”, uma ousada performance em que

os artistas manipulam facas em chamas por seus corpos, levando-as dos pés às mãos. Os dois atos seguintes são solos: “Manipulation”, que combina delicadeza e flexibilidade a partir de elementos da ginástica olímpica, balé e malabares; e “Flying Man”, um número que exige total habilidade do artista para controlar a elasticidade do bungee e a força das argolas da ginástica olímpica. Em estreitas barras colocadas sobre os ombros, os performers de “Russian Bars” equilibram-se uns sobre os outros em saltos sincronizados e giros precisos. Já “Contortion”, é um duo que esculpe formas como se fosse uma unidade só. Para encerrar, “Aerial High Bar”, um dos momentos clímax do espetáculo, onde sete trapezistas balançam-se em três barras colocadas no alto da tenda e, ao final, realizam um salto mortal sobre a rede de proteção.


FOTOS: CAMIRAND COSTUME / DOMINIQUE LEMIEUX

CIRQUE DU SOLEIL BRINGS “ALEGRÍA” TO PORTO ALEGRE

A hit among over 9 million spectators across the world, the show “Alegría” was created in 1994 to celebrate Cirque du Soleil’s 10th anniversary. It has been seen in five Brazilian state capitals before getting to Porto Alegre, where they will be closing their tour totaling ten months and approximately 250 presentations.

Under the tent of the Grand Chapiteau, the magic world of “Alegría” lands in Porto Alegre to dazzle people of all ages. After going to Curitiba, Brasília, Belo Horizonte, Rio de Janeiro and São Paulo, it is Porto Alegre’s turn to experience the color and costume show by circus company Cirque du Soleil, founded in 1984 in Quebec, Canada.

FOTO: AL SEIB COSTUME / DOMINIQUE LEMIEUX

Created by the group’s founder, Canadian Gilles Ste-Croix, and directed by Italian Franco Dragone, “Alegría” comprises 55 artists from 15 nationalities. The Brazilian representative is Marcos de Oliveira Casuo, the funny clown with a yellow tuft and purple robe who has a pet donkey. The show also has a crew of 130 people, over 800 tons of equipments, and a “village on wheels” of sorts, which takes up an area of 20,000 square meters and is totally self-sufficient. Lasting about 160 minutes, “Alegría” is divided into nine acts, at least five of them performed in the air. The first is “Synchronized Trapeze”, challenging the laws of gravity with mid-air spins and harmonious maneuvers. Next come the artists/gymnasts of “Power Track” on an elongated overlapping trampoline that works as the launching pad for acrobatic maneuvers reaching astounding heights and speed. In “Handbalancing”, a solo artist elevates his body in the air suspended by only one hand, while using the other to create elegant, surprising shapes. Soon thereafter, it is time for the “Fire-Knife Dance”, a bold performance in which artists handle blazing knives around their bodies, taking them from their feet to their hands. The next two acts are solo: “Manipulation”, combining subtlety and flexibility based on gymnastics, ballet and juggling elements; and “Flying Man”, a number that requires absolute skills from the artist in order to control the elasticity of bungee and the strength of gymnastics’ still rings. On narrow bars placed on their shoulders, the performers of “Russian Bars” balance on one another in synchronized leaps and precise spins. On its turn, “Contortion” is a duo that sculpts shapes as though they were one. The final act is “Aerial High Bar”, one of the climatic moments of the show, where seven trapeze artists swing from three bars placed at the top of the tent, and in the end perform a summersault on the safety net.

Aprecie Porto Alegre [ 25 ]


THEATER ADULT

JAIR KOBE – OS CAUSOS DO GURI DE URUGUAIANA O humorista Jair Kobe conta causos pitorescos que retratam um pouco do dia-a-dia do gaúcho. Data: 09 de maio a 08 de junho de 2008 Horário: Sextas e sábados, às 21h; Domingos, às 20h Local: Teatro da Amrigs (Ipiranga, 5311)

KAKUMA Show depicting the theme of refugees and human relocation today. When: June 3 to 24, 2008 Time: Tuesdays at 8 pm Where: Teatro de Câmara Túlio Piva (República, 575) – FREE ADMISSION

JAIR KOBE – STORIES ABOUT THE BOY FROM URUGUAIANA Comedian Jair Kobe tells unusual stories that depict some of the everyday life of RS people. When: May 9 to June 8, 2008 Time: Fridays and Saturdays at 9 pm; Sundays at 8 pm Where: Teatro da Amrigs (Ipiranga, 5311) _________________________________

_________________________________ PENÉLOPE BLOOM A peça teatral propõe uma moderna e diferente leitura do clássico da literatura mundial “Ulisses”, de James Joyce. Data: 03 a 05 de junho de 2008 Horário: Terça a quinta-feira, às 19h Local: Teatro Renascença (Érico Veríssimo, 307)

A ODISSÉIA MUSICAL DE H. ROMEU Comédia musical que conta a trajetória do cantor H. Romeu. Data: 16 de maio a 08 de junho de 2008 Horário: Sextas e sábados, às 21h; Domingos, às 20h Local: Teatro de Arena (Borges de Medeiros, 835)

PENÉLOPE BLOOM The play proposes a modern and different interpretation of the world literature classic “Ulysses”, by James Joyce. When: June 3 to 5, 2008 Time: Tuesday to Thursday at 7 pm Where: Teatro Renascença (Érico Veríssimo, 307) _________________________________

THE MUSICAL ODYSSEY OF H. ROMEU Musical comedy telling the story of singer H. Romeu. When: May 16 to June 8, 2008 Time: Fridays and Saturdays at 9 pm; Sundays at 8 pm Where: Teatro de Arena (Borges de Medeiros, 835) _________________________________

A COMÉDIA DOS ERROS A Cia. Stravaganza comemora seus 20 anos com a montagem do texto de Shakespeare. Data: 07 de junho a 28 de julho de 2008 Horário: Sábados a segundas-feiras, às 20h30 Local: Studio Stravaganza (Dr. Olinto de Oliveira, 66)

CAIO DE BOCA E ALMA Espetáculo reúne três contos do escritor gaúcho Caio Fernando Abreu. Data: 17 de maio a 15 de junho de 2008 Horário: Sábados e domingos, às 19h Local: Usina do Gasômetro (Presidente João Goulart, 551)

A COMÉDIA DOS ERROS Cia. Stravaganza celebrates its 20th anniversary by putting on a rendition of Shakespeare’s text. When: June 7 to July 28, 2008 Time: Saturdays to Mondays at 8:30 pm Where: Studio Stravaganza (Dr. Olinto de Oliveira, 66) _________________________________

FOTO: ASSCOM THEATRO SÃO PEDRO

ABSOLUTELY CAIO Play including three short stories by RS writer Caio Fernando Abreu. When: May 17 to June 15, 2008 Time: Saturdays and Sundays at 7 pm Where: Usina do Gasômetro (Presidente João Goulart, 551) _________________________________

ÉDIPO Para consertar a maldição que flagela Tebas, Édipo fica encarregado de descobrir o assassino do rei Laio. Data: 29 de maio a 15 de junho de 2008 Horário: Quintas, sextas e sábados, às 21h; Domingos, às 18h Local: Theatro São Pedro (Pç. Marechal Deodoro, s/nº) OEDIPUS To end the curse afflicting Thebes, Oedipus is charged with finding King Laiu’s killer. When: May 29 to June 15, 2008 Time: Thursdays, Fridays and Saturdays at 9 pm; Sundays at 6 pm Where: Theatro São Pedro (Pç. Marechal Deodoro, s/nº) ________________________________

[ 26 ] Aprecie Porto Alegre

PAULINHO MIXARIA: HUMOR PARA TODAS AS IDADES Show de humor com Paulinho Mixaria. Data: 12 a 22 de junho de 2008 Horário: Quintas a sábados, às 21h; Domingos, às 19h Local: Teatro da Amrigs (Ipiranga, 5311) PAULINHO MIXARIA: FUN FOR ALL AGES Stand-up comedy with Paulinho Mixaria. When: June 12 to 22, 2008 Time: Thursdays to Saturdays at 9 pm; Sundays at 7 pm Where: Teatro da Amrigs (Ipiranga, 5311) _________________________________ A MULHER QUE COMEU O MUNDO Um célebre e rico ladrão morre e deixa como herdeira a única filha, uma moça gorda e totalmente dependente. Data: 21 a 29 de junho de 2008 Horário: Sábados e domingos, às 18h Local: Usina do Gasômetro (Presidente João Goulart, 551) THE WOMAN WHO ATE THE WORLD A famous, rich thief dies and leaves his only child, a fat, completely dependent girl, as his sole heir. When: June 21 to 29, 2008 Time: Saturdays and Sundays at 6 pm Where: Usina do Gasômetro (Presidente João Goulart, 551) _________________________________

OS RAPOSAS Show de Humor Judaico, em que cinco homens que se denominam Os Raposas contam piadas judaicas. Data: 28 de junho de 2008 Horário: Sábado, às 20h Local: Teatro da Amrigs (Ipiranga, 5311) THE FOXES Jewish stand-up comedy in which five men call themselves The Foxes and tell Jewish jokes. When: June 28, 2008 Time: Saturday at 8 pm Where: Teatro da Amrigs (Ipiranga, 5311) _________________________________ CHILDREN’S THEATER

A TEMPESTADE E OS MISTÉRIOS DA ILHA O espetáculo é uma adaptação da obra “A Tempestade”, de William Shakespeare. Data: 07 a 29 de junho de 2008 Horário: Sábados e domingos, às 16h Local: Teatro de Câmara Túlio Piva (República, 575) THE STORM AND THE MYSTERIES OF THE ISLAND The play is an adaptation of William Shakespeare’s “The Tempest”. When: June 7 to 29, 2008 Time: Saturdays and Sundays at 4 pm Where: Teatro de Câmara Túlio Piva (República, 575) _________________________________

TEATRO INFANTIL

FOTO: DIVULGAÇÃO OPUS PROMOÇÕES

KAKUMA Espetáculo que retrata a temática dos refugiados e dos deslocamentos humanos na atualidade. Data: 03 a 24 de junho de 2008 Horário: Terças-feiras, às 20h Local: Teatro de Câmara Túlio Piva (República, 575) – ENTRADA FRANCA

TEATRO ADULTO

A LOJA MÁGICA DE BRINQUEDOS A peça fala de um menino que fica preso dentro de uma loja mágica de brinquedos. Data: 17 de maio a 1º de junho de 2008 Horário: Sábados e domingos, às 16h Local: Centro Cultural Zé Rodrigues (Paulo Setúbal, 117) THE MAGIC TOY STORE The play is about a boy that gets trapped inside a magic toy store. When: May 17 to June 1, 2008 Time: Saturdays and Sundays at 4 pm Where: Centro Cultural Zé Rodrigues (Paulo Setúbal, 117) _________________________________ OUVINDO COISAS Espetáculo radiofônico do grupo Cuidado que Mancha. Data: 17 de maio a 29 de junho de 2008 Horário: Sábados e domingos, às 17h Local: Casarão Verde – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) HEARING THINGS Radio-like show by group Cuidado que Mancha. When: May 17 to June 29, 2008 Time: Saturdays and Sundays at 5 pm Where: Casarão Verde – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) _________________________________ HISTÓRIAS DO PALHAÇO PIPOCA Espetáculo de bonecos formado por três histórias reunidas a partir da intervenção do palhaço Pipoca. Data: 18 de maio a 08 de junho de 2008 Horário: Domingos, às 16h Local: Usina do Gasômetro (Presidente João Goulart, 551) STORIES ABOUT POPCORN, THE CLOWN Puppet show made up of three stories brought together by the intervention of Popcorn, the Clown. When: May 18 to June 8, 2008 Time: Sundays at 4 pm Where: Usina do Gasômetro (Presidente João Goulart, 551) _________________________________ HISTÓRIAS DE BRUXA BOA O espetáculo é uma adaptação para o teatro, feita por Ronald Radde, do livro infantil da escritora Lya Luft. Data: 24 de maio a 29 de junho de 2008 Horário: Sábados e domingos, às 17h Local: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) STORIES OF A GOOD WITCH The play has been adapted for the theater by Ronald Radde based on the children’s book by writer Lya Luft. When: May 24 to June 29, 2008 Time: Saturdays and Sundays at 5 pm Where: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) _________________________________

OS PADRINHOS MÁGICOS Timmy Turner precisa vencer um concurso realizado por seu mestre Crocker para obter a única cópia de seu vídeo favorito. Data: 17 a 20 de julho de 2008 Horário: Quinta e sexta-feira, às 20h; Sábado e domingo, às 15h Local: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, nº 100) THE MAGIC GODPARENTS Timmy Turner needs to win a contest held by his master Crocker in order to get the only copy of his favorite video. When: July 17 to 20, 2008 Time: Thursdays and Fridays at 8 pm; Saturdays and Sundays at 3 pm Where: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, no 100) _________________________________ DANCE

DANÇA BUNDAFLOR, BUNDAMOR A chamada “preferência nacional” dos brasileiros é tema de criação do novo trabalho coreográfico da Eduardo Severino Companhia de Dança. Data: 17 de maio a 15 de junho de 2008 Horário: Sábados e domingos, às 19h Local: Usina do Gasômetro (Presidente João Goulart, 551) BUTTFLOWER, BUTTLOVE The so-called “national preference” of Brazilians is the theme creating the new choreographic work by Eduardo Severino Companhia de Dança. When: May 17 to June 15, 2008 Time: Saturdays and Sundays at 7 pm Where: Usina do Gasômetro (Presidente João Goulart, 551) _________________________________ FRAGMENTOS EM TRANSIÇÃO A montagem mescla diversos estilos de dança, que vão do Balé Clássico ao Jazz. Data: 14 a 29 de junho de 2008 Horário: Sábados, às 17h30; Domingos, às 16h Local: Usina do Gasômetro (Presidente João Goulart, 551) FRAGMENTS IN TRANSITION The show blends several dance styles ranging from classical ballet to jazz. When: June 14 to 29, 2008 Time: Saturdays at 5:30 pm; Sundays at 4 pm Where: Usina do Gasômetro (Presidente João Goulart, 551) _________________________________


EXHIBITIONS

EXPOSIÇÕES

FOTO: DIVULGAÇÃO OPUS PROMOÇÕES

GOD SAVE THE QUEEN A tribute to Queen. When: June 14, 2008 Time: Saturday at 9 pm Where: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100) _________________________________

RITA LEE A veterana do rock nacional Rita Lee apresenta seu show intitulado “Pic Nic”. Data: 14 de junho de 2008 Horário: Sábado, às 21h Local: Teatro do Sesi (Assis Brasil, 8787) RITA LEE Veteran Brazilian rocker Rita Lee presents her concert “Pic Nic”. When: June 14, 2008 Time: Saturday at 9 pm Where: Teatro do Sesi (Assis Brasil, 8787) _________________________________

JOSS STONE A cantora e compositora britânica vem a Porto Alegre com a turnê do álbum “Introducing Joss Stone”, terceiro de sua carreira. Data: 19 de junho de 2008 Horário: Quinta-feira, às 22h Local: Pepsi On Stage (Severo Dullius, 1995)

ALCIONE Concert including songs from her 2007 album “De Tudo Que Eu Gosto” and other hits of her career. When: June 20, 2008 Time: Friday at 9 pm Where: Teatro do Sesi (Assis Brasil, 8787) _________________________________

SMALL SHAPES Pieces by 21 artists, among them Adauany Zimovski, Ana Flores, Cláudia Barbizan, Daniel Acosta, Guilherme Dable, Ivan Henriques, and James Zortéa, in different languages. Time: Mondays to Fridays from 2 pm to 7 pm; until June 28, 2008 Where: Atelier Subterrânea (Independência, 745) _________________________________

NEY MATOGROSSO Nova temporada do show “Inclassificáveis”, em que o cantor passeia por um repertório que vai de Cazuza a Arnaldo Antunes, de Caetano Veloso a Chico Buarque. Data: 21 e 22 de junho de 2008 Horário: Sábado, às 21h; Domingo, às 19h Local: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100)

6º INTERCÂMBIO INTERNACIONAL DE MINIARTE A exposição reúne obras de 154 artistas do Brasil e exterior, nas mais diversas técnicas, revelando um panorama da arte realizada em diferentes países. Horário: Segundas a sextas-feiras, das 9h às 21h; Domingos e feriados, das 12h às 21h; Até 29 de junho de 2008 Local: Galeria Xico Stockinger – Casa de Cultura Maria Quintana (Andradas, 736)

NEY MATOGROSSO New season of his concert “Inclassificáveis”, in which the singer performs a repertoire ranging from Cazuza to Arnaldo Antunes, from Caetano Veloso to Chico Buarque. When: June 21 and 22, 2008 Time: Saturday at 9 pm; Sunday at 7 pm Where: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100) _________________________________

JOSS STONE British singer and composer comes to Porto Alegre with the tour of her album “Introducing Joss Stone”, the third in her career. When: June 19, 2008 Time: Thursday at 10 pm Where: Pepsi On Stage (Severo Dullius, 1995) _________________________________ ALCIONE Show de composições do álbum “De Tudo Que Eu Gosto”, gravado em 2007, e alguns sucessos de sua carreira. Data: 20 de junho de 2008 Horário: Sexta-feira, às 21h Local: Teatro do Sesi (Assis Brasil, 8787)

PEQUENOS FORMATOS Obras de 21 artistas, entre eles Adauany Zimovski, Ana Flores, Cláudia Barbizan, Daniel Acosta, Guilherme Dable, Ivan Henriques e James Zortéa, em diferentes linguagens. Horário: Segundas a sábados, das 14h às 19h; Até 28 de junho de 2008 Local: Atelier Subterrânea (Independência, 745)

FOTO: DIVULGAÇÃO OPUS PROMOÇÕES

FOTO: DIVULGAÇÃO OPUS PROMOÇÕES

BOBBY MCFERRIN A ten-time Grammy Award winner, he is one of the most famous vocal innovators and improvisers in the world. When: June 17, 2008 Time: Tuesday at 9 pm Where: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100) _________________________________

GOD SAVE THE QUEEN Tributo ao Queen. Data: 14 de junho de 2008 Horário: Sábado, às 21h Local: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100)

GROUP EXHIBIT IN THE FALL Exhibit of paintings and sculptures by Rio Grande do Sul born or resident masters, like Ado Malagoli, Ângelo Guido, and Pedro Weingärtner, among others. Time: Mondays to Fridays from 9 am to 7 pm; Saturdays from 9 am to 1 pm; until June 14, 2008 Where: Sala de Arte (Coronel Bordini, 907) ________________________________

FOTO: DIVULGAÇÃO OPUS PROMOÇÕES

BOBBY MCFERRIN Dez vezes vencedor do Prêmio Grammy, é um dos mais conhecidos inovadores e improvisadores vocais do mundo. Data: 17 de junho de 2008 Horário: Terça-feira, às 21h Local: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100)

ZEZÉ DI CAMARGO E LUCIANO Concert “Diferente” is a celebration of the duo after their nearly 20 years of success. When: June 11, 2008 Time: Wednesday at 9 pm Where: Teatro do Sesi (Assis Brasil, 8787) _________________________________

COLETIVA DE OUTONO Exposição de telas e esculturas de mestres gaúchos ou radicados no Rio Grande do Sul, como Ado Malagoli, Ângelo Guido, Pedro Weingärtner, entre outros. Horário: Segundas a sextas-feiras, das 9h às 19h; Sábados, das 9h às 13h; Até 14 de junho de 2008 Local: Sala de Arte (Coronel Bordini, 907)

CHUCK BERRY Concert by the musician famous for having influenced artists like Elvis Presley, The Beatles, The Rolling Stones, and Eric Clapton. When: June 21, 2008 Time: Saturday at 10 pm Where: Pepsi On Stage (Severo Dullius, 1995) _________________________________

FOTO: DIVULGAÇÃO

ZEZÉ DI CAMARGO E LUCIANO O show “Diferente” é uma celebração da dupla depois de quase 20 anos de sucesso. Data: 11 de junho de 2008 Horário: Quarta-feira, às 21h Local: Teatro do Sesi (Assis Brasil, 8787)

CHUCK BERRY Show do músico conhecido por ter influenciado artistas como Elvis Presley, The Beatles, Rolling Stones e Eric Clapton. Data: 21 de junho de 2008 Horário: Sábado, às 22h Local: Pepsi On Stage (Severo Dullius, 1995)

ROUPA NOVA O Roupa Nova mantém, além de quase 30 anos de sucesso ininterruptos, os mesmos componentes. Data: 29 de junho de 2008 Horário: Domingo, às 20h Local: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100) ROUPA NOVA Besides nearly 30 years of ongoing success, Roupa Nova has kept its same members. When: June 29, 2008 Time: Sunday at 8 pm Where: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100) _________________________________

6TH INTERNATIONAL MINI ART EXCHANGE The exhibit brings pieces by 154 Brazilian and foreign artists working with a wide variety of techniques that provide an overview of the art made in different countries. Time: Mondays to Fridays from 9 am to 9 pm; Sundays and holidays from 12 pm to 9 pm; until June 29, 2008 Where: Galeria Xico Stockinger – Casa de Cultura Maria Quintana (Andradas, 736) _________________________________ FOTO: DIVULGAÇÃO CASA COR

FOTO: DIVULGAÇÃO

FOTO: DIVULGAÇÃO OPUS PROMOÇÕES

MUSIC

MÚSICA

CASA COR RIO GRANDE DO SUL 2008 A mostra de decoração, arquitetura e paisagismo contempla, ao todo, mais de 40 ambientes. Horário: Terças a domingos, das 11h às 21h; Até 20 de julho de 2008 Local: Av. Luiz Manoel Gonzaga, 91/ 137 CASA COR RIO GRANDE DO SUL 2008 The interior design, architecture and landscaping exhibit covers a total of 40 areas. Time: Tuesdays to Sundays from 11 am to 9 pm; until July 20, 2008 Where: Av. Luiz Manoel Gonzaga, 91/ 137 _________________________________ Aprecie Porto Alegre [ 27 ]


[ saúde ] [ health ]

Fundada em 26 de maio de 1998, por iniciativa do Hospital Mãe de Deus e de seu Corpo Clínico, a Associação dos Médicos do Hospital Mãe de Deus tem a finalidade de atuar na intermediação dos interesses da instituição e dos médicos do Sistema de Saúde Mãe de Deus.

Desde junho de 2002, quando assumiu a nova gestão da Associação dos Médicos do Hospital Mãe de Deus – AMEMD, presidida pelo Dr. Clóvis Campos, foi colocado em prática um novo modelo societário, inédito no País, no formato de uma Sociedade em Contas de Participação (SCP). O diferencial é que o médico atua como profissional liberal, preocupandose, exclusivamente, com o exercício de sua atividade médica. Hoje, o associado da AMEMD atua com 60 operadoras de planos de saúde nas cinco Unidades do Sistema de Saúde Mãe de Deus, oportunizando a atividade de 900 médicos em 43 especialidades. Pensando no futuro e vislumbrando oportunidades de avançar ainda mais na sua atuação, a AMEMD firmou convênio com uma instituição financeira para os pacientes efetuarem pagamento dos procedimentos médicos aos sócios com cartões de crédito. Outra iniciativa foi associar-se ao Porto Alegre Convention & Visitors Bureau. Na visão do presidente da AMEMD, Dr. Clóvis Campos, para os próximos eventos de 2008 e, principalmente, na Copa do Mundo de 2014, a Associação, em parceria com as demais entidades associadas ao Convention, terá uma participação efetiva nas ações voltadas para a comunidade, turistas e atletas.

[ 28 ] Aprecie Porto Alegre

completa 10 anos de atividades DIVULGAÇÃO AMEMD

AMEMD

Dr. Clóvis Campos - Presidente Paulo Muniz - Gerente Executivo Dr. Clóvis Campos - President Paulo Muniz - Executive Manager

AMEMD CELEBRATES 10 YEARS IN OPERATION Founded on May 26, 1998, by Hospital Mãe de Deus and its doctors, the Associação dos Médicos do Hospital Mãe de Deus (Association of Hospital Mãe de Deus Doctors) was created to advocate the interests of the institution and the doctors of the Mãe de Deus Health System. Since June 2002, when the new administration of the Association of Hospital Mãe de Deus Doctors – AMEMD took office chaired by Dr. Clóvis Campos, a new association model has been put in practice. It is the only one of its kind in the country, having been set up as a partnership in which some partners are passive. Its unique feature is that doctors work as self-employed professionals and dedicate themselves exclusively to practicing medicine. Today, AMEMD members work with 60 health plan providers in the five units of the Mãe de Deus Health System, enabling 900 doctors to work in 43 specialties. Thinking about the future and looking at opportunities to further advance its work, AMEMD has entered into an agreement with a financial institution so that patients can pay members for medical procedures with credit cards. Another initiative is its association to the Porto Alegre Convention & Visitors Bureau. The AMEMD chairman, Dr. Clóvis Campos, believes that the Association, in collaboration with the other POAC&VB member organizations, will have an effective participation in the actions geared towards the community, tourists and athletes in the upcoming events in 2008 and especially the 2014 World Cup.


[ notas ] [ notes ]

Programa Aprecie Porto Alegre Já foram realizadas duas edições do programa Aprecie Porto Alegre, que tem como objetivo sensibilizar lideranças médicas para as vantagens de se realizar eventos na capital gaúcha, com o apoio oferecido pelo POAC&VB e a estrutura e serviços de seus mantenedores. A próxima está prevista para junho. “Após o programa Aprecie Porto Alegre, tenho argumentos junto à diretoria da Sociedade para trazer eventos a Porto Alegre. A maioria dos locais visitados eu não conhecia”, disse a Dra. Adriane Dal Bosco, diretora presidente da Associação Brasileira de Fisioterapia Cardiorrespiratória e Fisioterapia em Terapia Intensiva – Assobrafir – Regional Rio Grande do Sul. FOTO: DIVULGAÇÃO POAC&VB

POAC&VB firma

Parceria Verde ENJOY PORTO ALEGRE PROGRAM

FOTO: DIVULGAÇÃO SBAC

Two editions of the Enjoy Porto Alegre Program have been held. Its purpose is to make medical leaders aware of the advantages of having events in the RS capital, provided by the support offered by the POAC&VB and the structure and services of its sponsors. The next one is scheduled for June. “The Enjoy Porto Alegre Program has given me the arguments I need to convince the Society directors to bring events to Porto Alegre. I had never been to most of the places we visited”, said Dr. Adriane Dal Bosco, chairman of the Brazilian Association of Cardio Respiratory Physical Therapy and Intensive Care Physical Therapy – Assobrafir –Rio Grande do Sul chapter.

Com o objetivo de ingressar na luta pela neutralização de gás carbônico na atmosfera e contribuir com o meio ambiente, o POAC&VB firmou a Parceria Verde. A idéia é plantar árvores que compensem à emissão de carbono feita pela entidade em seus processos de trabalho, tais como no consumo de energia, materiais gráficos e viagens aéreas. O segundo aspecto dessa parceria será através da interlocução das entidades que realizam eventos em Porto Alegre com a Parceria Verde, para que essas também promovam a neutralização de carbono na realização de seus eventos.

POAC&VB ENTERS INTO A GREEN PARTNERSHIP With the purpose of joining the battle for neutralizing carbon dioxide in the atmosphere and helping protect the environment, the POAC&VB has entered into the Green Partnership. The idea is to plant trees that make up for the carbon dioxide released by the organization in its work processes, such as in the use of electricity, graphic pieces, and air travel. The second element in this partnership will be to intermediate the dialogue between the Green Partnership and the organizations holding events in Porto Alegre, so that the latter also promote carbon neutralization when conducting their activities.

“Gostaria de ressaltar o trabalho e empenho do POAC&VB quando da captação e do acompanhamento dos trabalhos para a realização do 36º Congresso Brasileiro de Análises Clínicas. Durante nossa última visita a Porto Alegre para tratar desse assunto, fomos muito bem acolhidos pelo pessoal do POAC&VB, que deu total apoio tanto logístico quanto no que diz respeito a nos informar sobre a cidade de Porto Alegre.”

“I would like to highlight the work done by the POAC&VB and its efforts towards bringing the 36th Brazilian Congress on Clinical Analyses to the city and making sure all the necessary arrangements had been made. The last time we were in Porto Alegre to talk about it, we were very well received by the POAC&VB people, who provided us with complete logistic support as well as all the information we needed on the city of Porto Alegre.”

Ulisses Tuma, Presidente da Sociedade Brasileira de Análises Clínicas.

Ulisses Tuma, Chairman of the Brazilian Society of Clinical Analyses. Aprecie Porto Alegre [ 29 ]


[ serviços de Porto Alegre ] [ Porto Alegre services ] Todas as empresas aqui listadas são mantenedores associados ao Porto Alegre Convention & Visitors Bureau. Seus serviços são recomendados e garantidos pela entidade. AGÊNCIAS DE TRANSPORTE TRANSPORTATION AGENCIES 7 Z P TRANSPORTES EXECUTIVOS gerencia@7zp.com.br Av. Voluntários da Pátria, 1089 sl 07 – Centro – 90231-011 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3221.5471 www.7zp.com.br ----------------------------------------------AUTOLOCADORA RIOGRANDENSE autoloca@hotmail.com Praça Otávio Rocha, 25 – Bairro Centro – 90020-140 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3221.7691 ----------------------------------------------BAZZONI RENT A CAR LOCADORA DE VEÍCULOS bazzoni@bazzoni.com.br Fone: (51) 3325.2913 (51) 9659.0602 www.bazzoni.com.br ----------------------------------------------HERTZ RENT A CAR comercial.poa@hertzsystem.com.br Av. Severo Dullius, 90010 lj 102 – São João – 90200-970 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3358.2472 / (51) 3337.7755 / 0800.701.7300 www.hertz.com.br ----------------------------------------------VGN LOCADORA reservas@vgngroup.com.br Av. Sertório, 2535 – Navegantes – 91030-541 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3325.5070 www.vgngroup.com.br ----------------------------------------------YES RENT A CAR yes@vweiss.com.br Av. das Indústrias, 1155 – São João – 90200-290 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3374.7285 www.vweiss.com.br ----------------------------------------------AGÊNCIAS DE VIAGENS TRAVEL AGENCIES BROCKER TURISMO AEROPORTO INTERNACIONAL SALGADO FILHO brocker@brockerturismo.com.br Av. Severo Dullius, 90010 lj 11 – São João – 90200-970 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3358.2254 / Fax: 3358.2254 www.brockerturismo.com.br -----------------------------------------------

[ 30 ] Aprecie Porto Alegre

DCTUR – AGÊNCIA DE VIAGENS E TURISMO dctravel@dctravel.com.br Av. Ipiranga, 6681 – Prédio 41 – lj 08/09 – PUCRS – Partenon – 90610-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3339.9272 – Fax: (51) 3339.9218 www.dctravel.com.br ----------------------------------------------FELLINI TURISMO fellini@felliniturismo.com.br Rua Gen. Bento Martins, 24 conj. 401 – Centro – 90010-080 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3228.6388 www.felliniturismo.com.br ----------------------------------------------ORITUR AGÊNCIA DE VIAGENS E TURISMO LTDA oritur@oriturviagens.com.br Rua Dona Laura, 471 conj. 702 – Rio Branco – 90430-091 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3029.5815 – Plantão 24 Horas: (51) 9904.5870 www.oriturviagens.com.br ----------------------------------------------PLUS TURISMO atendimento@plusturismo.com.br Rua Barão do Triunfo, 448 sl 502 – Azenha – 90130-100 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3019.4141 / Fax: 3024.1895 www.plusturismo.com.br ----------------------------------------------TRAVEL MIX travelmixpoa@travelmix.com.br Rua Padre Chagas, 240 Sala 402 – Bairro Moinhos de Vento – 90570-080 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3222.3377 Fax: (51) 3222.2498 www.travelmix.com.br ----------------------------------------------TRIBECA TURISMO & EVENTOS diretoria@tribecaturismo.com.br Av. Borges de Medeiros, 2070 Conj. 25 – Bairro Centro - 95670-000 – Porto Alegre – RS Fone: (54) 3286.6316 www.tribecaturismo.com.br -----------------------------------------------

All the companies listed below are sponsors affiliated to the Porto Alegre Convention & Visitors Bureau. Their services are recommended and guaranteed by the Bureau. ATRATIVOS TURÍSTICOS TOURIST ATTRACTIONS BARCO CISNE BRANCO cisne.branco@brturbo.com.br Av. Mauá, 1050 – Bairro Centro – Portão Central do Porto – 90010-110 Porto Alegre – RS Fone: (51) 3224.5222 / Fax: 3224.2802 www.barcocisnebranco.com.br ----------------------------------------------AUDIOVISUAL AUDIO-VISUAL RESOURCES CONGRESSUL – EQUIPAMENTOS E SERVIÇOS DE COMUNICAÇÃO comercial@congressul.com.br Rua Cel. Lucas de Oliveira, 2221 – Bairro Petrópolis – 90460-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3330.4948 www.congressul.com.br ----------------------------------------------HOFFMANN dvl.poa@hoffmann.com Avenida dos Estados, 1909 - Business Center – Bairro São João – 90200-001 – Porto Alegre - RS Fone: (51) 3371.2477 / (51) 3371.3512 www.hoffmann.com.br ----------------------------------------------VH EQUIPAMENTOS AUDIOVISUAIS vh@vhaudiovisuais.com.br Av. Viena, 63 – Bairro São Geraldo - 90240-020 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3311.0435 / Fax: 3311.4359 www.vhaudiovisuais.com.br ----------------------------------------------VIRTUAL ESCRITÓRIOS EVENTOS alessandro@office.com.br Av. Borges de Medeiros, 3120 – 3o andar - Bairro Praia de Belas – 90110-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3231.2041 / (51) 9955.2327 www.virtualeventosrs.com.br ----------------------------------------------VISUAL ÁUDIO E VÍDEO visual@visual-rs.com.br Rua Ernesto Alves, 284 – Floresta – 90220-190 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3212.1166 www.visual-rs.com.br -----------------------------------------------

BARES, CASA NOTURNAS, PUBS, RESTAURANTES E SIMILARES BARS, DANCE CLUBS, PUBS, RESTAURANTS AND THE LIKE BARBA NEGRA Cozinha Uruguaia estilo Parrillada [ Uruguayan Parrillada-style cuisine ] barbanegra0001@terra.com.br Rua Ten. Cel. Fabrício Pillar, 791 – Bairro Mont’Serrat – 90510-001 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3333.0492 www.restaurantebarbanegra.com.br ----------------------------------------------BARBAZUL COCKTAILL PUB Casa Noturna [ Night club ] atendimento@barbazul.com.br Av. Itaqui, 57 – Petrópolis – 90460-140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3331.6180 – Fax: (51) 3228.8609 www.barbazul.com.br ----------------------------------------------BAZKARIA Pizzaria [ Pizzeria ] bazkaria@bazkaria.com.br Rua Comendador Caminha, 324 – Moinhos de Vento – 90430-030 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3346.1088 www.bazkaria.com.br ----------------------------------------------CAFÉ DO MERCADO Cafeteria [ Coffee Shop ] contato@cafedomercado.com.br Mercado Público, Loja 103 – Bairro Centro – 90020-070 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3029.2490 / Fax: 3325.1616 www.cafedomercado.com ----------------------------------------------CAFÉ DO PORTO Cafeteria [ Coffee Shop ] cafedoporto@cafedoporto.com.br Rua Padre Chagas, 293 – Moinhos de Vento – 90570-080 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3346.8385 / Fax: 3061.1907 www.cafedoporto.com.br ----------------------------------------------CHAIRS RESTO LOUNGE Cozinha internacional [ International cuisine ] info@chairsclub.com.br Rua Doutor Barcelos, 431 – Bairro Vila Assunção – 91910-250 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3392.0700 www.chairsclub.com.br -----------------------------------------------


CHEZ PHILIPPE Cozinha Francesa [ French cuisine ] chezphilippe@terra.com.br Av. Independência, 1005 – Bairro Independência – 90035-076 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3312.5333 www.chezphilippe.com.br ----------------------------------------------CHOPP STÜBEL Cozinha Alemã [ German cuisine ] nortonllenhart@uol.com.br Rua Quintino Bocaiúva, 940 – Moinhos de Vento – 90440-050 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3332.8895 ----------------------------------------------CHURRASCARIA NA BRASA Churrascaria [ Barbecue restaurant ] churrascarianabrasa@terra.com.br Rua Ramiro Barcelos, 389 – Floresta – 90035-004 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3225.2205 www.churrascarianabrasa.com.br ----------------------------------------------CHURRASCARIA SCHNEIDER Churrascaria [ Barbecue restaurant ] poa@churrascariaschneider.com.br Av. Bahia, 29 – Navegantes – 90240-550 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3342.3026 www.churrascariaschneider.com.br ----------------------------------------------CLUBE DA SAUDADE Casa Noturna [ Night club ] clubedasaudade@terra.com.br Av. Venâncio Aires, 240 – Cidade Baixa – 90040-190 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3228.1205 www.clubedasaudade.com.br ----------------------------------------------CULT Pub [ Pub ] cult@cultpub.com.br Rua Comendador Caminha, 348 – Bairro Moinhos de Vento – 90430-030 – Porto Alegre - RS Fone: (51) 3346-2257 www.cultpub.com.br ----------------------------------------------GALETERIA BAMBINO Galeteria [ Chicken Barbecue Restaurant ] atendimento@galeteriabambino.com.br Av. Senador Tarso Dutra, 1105 – Petrópolis – 90690-140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3338.7474 www.galeteriabambino.com.br -----------------------------------------------

GALETERIA CASA DO MARQUÊS Galeteria [ Chicken Barbecue Restaurant ] galeteriacasadomarques@galeteriacasad omarques.com.br Rua Marquês do Pombal, 1814 – Higienópolis – 90540-000 – Porto Alegre - RS Fone: (51) 3343.4303 www.galeteriacasadomarques.com.br ----------------------------------------------GALPÃO CRIOULO CHURRASCARIA Comidas Campeiras [ Cowboy Food ] Churrascaria [ Barbecue restaurant ] galpaocr@terra.com.br Av. Loureiro da Silva, s/nº – Praia de Belas – 90010-420 – Parque Maurício Sirotsky Sobrinho (Estância da Harmonia) – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3226.8194 – Fax: (51) 3226.9369 www.churrascariagalpaocrioulo.com.br ----------------------------------------------GAMBRINUS Cozinha Regional e Frutos do Mar [ Local Cuisine and Sea Food ] gambrinus@terra.com.br Mercado Público 85, 87, 89 – Centro – 90020-070 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3226.6914 www.gambrinus.com.br ----------------------------------------------GOKAN SUSHI Cozinha Japonesa [ Japanese cuisine ] adm@gokan.com.br Al. Sebastião de Brito, 24 – Bairro Boa Vista – 91340-460 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3028.4080 www.gokan.com.br ----------------------------------------------GOKAN SUSHI LOUNGE Cozinha Japonesa [ Japanese cuisine ] lounge@gokan.com.br Rua Olavo Barreto Viana, 21 – Bairro Moinhos de Vento – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3028.8490 www.gokan.com.br ----------------------------------------------HASHI ART CUISINE Cozinha Contemporânea e Sushi Bar [ Contemporary Cuisine and Sushi Bar] restaurante@hashi.com.br Rua Desemb. Augusto Loureiro Lima, 151 – Bela Vista – 90470-120 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3328.0005 www.hashi.com.br ----------------------------------------------JOHN BULL PUB Pub [ Pubs ] contti@johnbullrs.com.br Av. Cristóvão Colombo, 545 – Bairro Floresta – 90560-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3018.8732 www.johnbullrs.com.br -----------------------------------------------

KOH PEE PEE Cozinha Tailandesa [ Thai Cuisine ] kohpeepee@kohpeepee.com Rua Schiller, 83 – Moinhos de Vento – 90430-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3333.5150 www.kohpeepee.com ----------------------------------------------LA PIEDRA Cozinha Contemporânea [ Contemporary Cuisine ] lpiedra@terra.com.br Av. Cel. Marcos, 329 – Bairro Pedra Redonda - 91760-000 – Porto Alegre - RS Fone: (51) 3268.6886 www.lapiedra.com.br ----------------------------------------------MONTANA GRILL CHURRASCARIA Churrascaria [ Barbecue restaurant ] montanapoa@uol.com.br Av. Edvaldo Pereira Paiva, s/nº – Praia de Belas – 90110-060 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3232.7622 www.portoalegre.tur.br/montanagrill.htm ----------------------------------------------PEPPO CUCINA Cozinha Italiana Contemporânea [ Contemporary Italian Cuisine ] peppo@peppo.com.br Rua Dona Laura, 161 – Moinhos de Vento – 90430-091 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3019.7979 www.peppo.com.br ----------------------------------------------PRESS Cozinha Contemporânea [ Contemporary Cuisine ] press@presscafe.com.br Rua Hilário Ribeiro, 281 – Moinhos de Vento – 90510-040 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3222.0872 www.presscafe.com.br ----------------------------------------------PUERTO MADERA Cozinha Portuguesa [ Portuguese Cuisine ] puertomadera@puertomadera.com.br Rua Schiller, 65 – Bairro Rio Branco – 90430-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3209.1590 www.puertomadera.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE BACALHAU DO PORTO Cozinha Portuguesa [ Portuguese Cuisine ] cristiano@bacalhaudoporto.com.br Rua Cel. Bordini, 155 – Auxiliadora – 90440-000 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3341.7141 www.bacalhaudoporto.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE CALAMARES Cozinha Portuguesa [ Portuguese Cuisine ] telemare@terra.com.br Av. Mercedes, 58 – Floresta – 90560-060 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3346.8055 – Fax: 3395.5572 Telentrega: (51) 3346.1020 / 3346.1032 www.restaurantecalamares.com.br -----------------------------------------------

RESTAURANTE CALAMARES SHOPPING Cozinha Portuguesa [ Portuguese Cuisine ] telemare@terra.com.br Bourbon Shopping Ipiranga Av. Ipiranga, 5200 lj 102 – Jardim Botânico – 90610-000 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3384.4561 / 3322.4261 Telentrega: (51) 3346.1020 / (51) 3346.1032 www.restaurantecalamares.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE CHIWAWA Cozinha Frutos do Mar [ Sea Food ] chiwawa@globo.com Av. Ipiranga, 630 – Bairro Menino Deus – 90150-000 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3225.9505 www.chiwawa.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE COPACABANA Cozinha Italiana [ Italian Cuisine ] copacabana@restcopacabana.com.br Praça Garibaldi, 2 – Azenha – 90050020 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3221.4616 / (51) 3225.9885 www.restcopacabana.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE INDIANO SHARIN Cozinha Indiana [ Indian Cuisine ] sharin@sharin.com.br Rua Felipe Neri, 332 – Auxiliadora – 90440-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3333.8596 www.sharin.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE MARCO’S Cozinha Frutos do Mar [ Sea Food ] restaurantemarcos@terra.com.br Shopping Total – Av. Cristóvão Colombo, 545 – Prédio II – Floresta – 90560-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3018.7474 www.restaurantemarcos.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE PAMPULHINHA Cozinha Frutos do Mar [ Sea Food ] pampulhinha@ibest.com.br Av. Benjamin Constant, 1791 – São Geraldo – 90550-005 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3342.2503 www.pampulhinha.com.br ----------------------------------------------RIVERSIDES SHIKKI BARBECUE & ASIAN BISTRO Cozinha Fusion, Japonesa e Churrasco [ Fusion Cuisine, Japanese and Barbecue ] riversides.shikki@riversides.com.br Av. Nilo Peçanha, 1766 – Boa Vista – 91330-002 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3379.0345 www.riversides.com.br -----------------------------------------------

Aprecie Porto Alegre [ 31 ]


[ serviços de Porto Alegre ] [ Porto Alegre services ] RIVERSIDES SHIKKI CAFE BISTRO & LOUNGE Cozinha Fusion, Japonesa e Pâtisserie [ Fusion Cuisine, Japanese and Patisserie ] shikki.cafe@riversides.com.br Rua Padre Chagas, 44 – Moinhos de Vento – 90570-080 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3395.3885 www.riversides.com.br ----------------------------------------------SARGENT PEPPER’S Casa Noturna [ Night club ] speppers@terra.com.br Rua Dona Laura, 329 – Moinhos de Vento – 90430-091 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3331.3258 www.sgt.peppers.com.br ----------------------------------------------SULINA GRILL Churrascaria [ Barbecue restaurant ] sulinagrill@sulinagrill.com.br Rua 24 de Outubro, 1585 – Auxiliadora – 90550-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3019.5145 www.sulinagrill.com.br ----------------------------------------------TURFF BET & SPORTS BAR Bar [ Bar ] diego.lopes@turff.com.br Rua 24 de Outubro, 1241 – Moinhos de Vento – 90510-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3328.2821 www.turff.com.br ----------------------------------------------USINA DE MASSAS Cozinha Italiana [ Italian Cuisine ] usina@usinademassas.com.br Rua Dinarte Ribeiro, 44 – Moinhos de Vento – 90570-050 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3395.3620 / (51) 3346.4743 www.usinademassas.com.br ----------------------------------------------CENTRO DE CONVENÇÕES CONVENTION CENTER CENTRO DE EVENTOS AMRIGS eventos@amrigs.org.br / nucleoeventos@amrigs.org.br Av. Ipiranga, 5311 – Partenon – 90610001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3014. 2001 / (51) 3014.2021 www.amrigs.org.br ----------------------------------------------CENTRO DE EVENTOS DA PUCRS cepuc@pucrs.br Av. Ipiranga, 6681 Prédio 41 – Partenon – 90619-900 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3320.3566 – Fax: (51) 3320.3556 www.pucrs.br/cepuc ----------------------------------------------CENTRO DE EVENTOS FIERGS centrodeeventos@fiergs.org.br Av. Assis Brasil, 8787 – Sarandi – 91140001 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3347.8636 www.centrodeeventosfiergs.com.br ----------------------------------------------ENTIDADES EMPRESARIAIS BUSINESS ASSOCIATIONS ABAV abav@abav-rs.com.br Praça XV de Novembro, 21 conj. 602 – Centro – 90020-080 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3226.0300 www.abav-rs.com.br -----------------------------------------------

[ 32 ] Aprecie Porto Alegre

CDL marketing@cdlpoa.com.br Rua Senhor dos Passos, 235 – 4º andar – Centro – 90020-903 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3017.8216 www.cdlpoa.com.br ----------------------------------------------SINDILOJAS presidencia@sindilojas-poa.com.br Rua dos Andradas, 1234 – Edifício Santa Cruz - 22° andar – Bairro Centro – 90020-008 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3025.8300 www.sindilojas-poa.com.br ----------------------------------------------EQUIPAMENTOS PARA EVENTOS EVENT EQUIPMENT LOC STORE comercial@locstore.com.br Rua Marquês do Alegrete, 374 – Bairro São João – 91020-030 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3012.0012 (51) 8141-2250 www.locstore.com.br ----------------------------------------------ESPAÇOS ESPECIAIS PARA EVENTOS SPECIAL EVENT VENUES SOGIPA – SOCIEDADE DE GINÁSTICA PORTO ALEGRE marketing@sogipa.com Rua Barão do Cotegipe, 415 - Bairro São João – 90540-020 – Porto Alegre – RS Fone/fax: (51) 3325.7200 www.sogipa.com ----------------------------------------------STUDIOCLIO – INSTITUTO DE ARTE & HUMANISMO clio@studioclio.com.br Rua José do Patrocínio, 698 – Cidade Baixa – 90050-002 – Porto Alegre – RS Fone/fax: (51) 3254.7200 www.studioclio.com.br ----------------------------------------------HOSPITAIS HOSPITALS HOSPITAL MÃE DE DEUS diretoria@maededeus.com.br Rua José de Alencar, 286 – Bairro Menino Deus – Porto Alegre – RS Fone/fax: (51) 3230.2000 www.maededeus.com.br ----------------------------------------------MÃE DE DEUS CENTER secretaria@maededeuscenter.com.br Av. Soledade, 569 – Bairro Três Figueiras – Porto Alegre – RS Fone/fax: (51) 3378.9812 www.maededeuscenter.com.br ----------------------------------------------HOTÉIS HOTELS BLUE TREE MILLENIUM PORTO ALEGRE reservas.millenium@bluetree.com.br Av. Borges de Medeiros, 3120 – Praia de Belas – 90110-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3026.2200 – Fax: (51) 3026.6704 – Toll Free: 0800.150500 www.bluetree.com.br ----------------------------------------------BLUE TREE TOWERS PORTO ALEGRE reservas.palegre@bluetree.com.br Av. Cel. Lucas de Oliveira, 995 – Bela Vista – 90440-011 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3019.8000 – Fax: (51) 3330.5233 – Toll Free: 0800.150500 www.bluetree.com.br -----------------------------------------------

BUSINESS CONTINENTAL HOTEL reservas@hotelcontinentalbusiness. com.br Praça Otávio Rocha, 49 – Centro – 90020-140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3027.1600 – Toll Free 0800.6031600 www.hotelcontinentalbusiness.com.br ----------------------------------------------COMFORT INN PORTO ALEGRE reservas.cpoa@atlanticahotels.com.br Rua Loureiro da Silva, 1660 – Cidade Baixa – 90050-140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 2117.9000 – Fax: (51) 2117.9001 www.atlanticahotels.com.br ----------------------------------------------CORAL TOWER EXPRESS express@coraltower.com.br Av. Getúlio Vargas, 318 – Menino Deus – 90150-000 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3226.5536 www.coraltower.com.br ----------------------------------------------CORAL TOWER HOTEL coral@coraltower.com.br Av. Protásio Alves, 2966 – Petrópolis – 90410-007 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3338.2811 www.coraltower.com.br ----------------------------------------------EVEREST HOTEL PORTO ALEGRE reservaspoa@everest.com.br Rua Duque de Caxias, 1357 – Centro – 90010-283 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3215.9500 – Fax: (51) 3228.4792 – Toll Free: 0800.9790095 www.everest.com.br ----------------------------------------------GRANDE HOTEL reservas@masterhoteis.com.br Rua Riachuelo, 1070 – Centro – 90020070 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3287.4411 – Fax: (51) 3211.6411 www.masterhoteis.com.br ----------------------------------------------HARBOR HOTEL REGENT SUÍTES regentsuites@harborhoteis.com.br Rua Vigário José Inácio, 700 – Centro – 90020-110 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3025.3205 www.harborhoteis.com.br ----------------------------------------------HOLIDAY INN reservas@masterhoteis.com.br Av. Carlos Gomes, 565 – Bairro Bela Vista – 90480-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3378.2727 – Fax: (51) 3378.2700 www.hollidayinnportoalegre.com.br ----------------------------------------------HOTEL CONTINENTAL PORTO ALEGRE poa@hoteiscontinental.com.br Largo Vespasiano Julio Veppo, 77 – Bairro Centro – 90035-040 - Porto Alegre – RS Fone: (51) 3027.1942 Fax: (51) 3027.1999 www.hoteiscontinental.com.br ----------------------------------------------HOTEL DEVILLE PORTO ALEGRE reservas.poa@deville.com.br Av. dos Estados, 1909 – Anchieta – 90200-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3373.5000 – Fax: (51) 3373.5010 – Toll Free: 0800.7031866 www.deville.com.br ----------------------------------------------HOTEL JARY jary@residencialjary.com.br Rua dos Andradas, 1756 – Centro – 90020-012 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3225.2458 www.residencialjary.com.br -----------------------------------------------

HOTEL LAR RESIDENCE hotellar@terra.com.br Rua Demétrio Ribeiro, 601 – Centro – 90010-310 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3226.6126 – Fax: (51) 3228.9128 www.hotellarresidence.com.br ----------------------------------------------HOTEL PLAZA CATEDRAL plazacatedral@terra.com.br Rua Cel. Fernando Machado 741 – Centro – 90010-321 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3225.1579 www.plazacatedral.com.br ----------------------------------------------HOTEL RISHON reservas@hoteisrishon.com.br Rua Dr. Flores, 27 – Centro – 90020-122 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3228.1387 www.hoteisrishon.com.br ----------------------------------------------HOTEL SCALA hotelscala@hotelscala.com.br Av. Júlio de Castilhos, 34 – Centro – 900030-130 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3227.5522 – Fax (51) 3221.8784 www.hotelscala.com.br ----------------------------------------------INTERCITY EXPRESS PORTO ALEGRE reservas@intercityhoteis.com.br Rua Sarmento Barata, 360 – Navegantes – 90240-640 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3325.7700 – Central de Reservas: 0300.2107700 www.intercityhoteis.com.br ----------------------------------------------INTERCITY PREMIUM GRAVATAÍ reservas@intercityhoteis.com.br Av. Ely Correa, 2503 RS 030 – Parada 91 – Parque dos Anjos – 94180-130 – Gravataí – RS Fone: (51) 3484.8900 – Central de Reservas: 0300.2107700 www.intercityhoteis.com.br ----------------------------------------------INTERCITY PREMIUM PORTO ALEGRE reservas@intercityhoteis.com.br Av. Borges de Medeiros, 2105 – Praia de Belas – 90110-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3022.9100 – Fax: (51) 3022.9101 – Central de Reservas: 0300.2107700 www.intercityhoteis.com.br ----------------------------------------------MASTER PALACE HOTEL masterpalace@masterhoteis.com.br Rua Senhor dos Passos, 221 – Centro – 90020-180 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3211.5711 – Fax: (51) 3027.5703 www.masterhoteis.com.br ----------------------------------------------MERCURE APARTMENTS BEVERLY HILLS reservasmercurebeverlyhills@accorhote ls.com.br Rua Ramiro Barcelos, 1373 – Independência – 90035-006 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 4009.7300 – Fax: (51) 4009.7301 www.accorhotels.com.br ----------------------------------------------MERCURE APARTMENTS IL GIARDINO reservasmercuregiardino@accorhotels. com.br Rua Jardim Cristofel, 155 – Independência – 90510-030 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 4009.6800 – Fax: (51) 4009.6801 www.accorhotels.com.br ----------------------------------------------MERCURE APARTMENTS MANHATTAN reservasmercuremanhattan@accorhotels. com.br Rua Miguel Tostes, 30 – Rio Branco – 90430-060 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3024.3030 – Fax: (51) 30243032 – Toll Free: 0800.7037000 www.accorhotels.com.br -----------------------------------------------


MOLINOS BUSINESS FLAT molinos@swanhotels.com.br Rua 24 de Outubro, 1611 – Auxiliadora – 90510-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3388.6788 www.swanhotels.com.br ----------------------------------------------NOVOTEL PORTO ALEGRE reservasnovotelpoa@accorhotels.com.br Av. Soledade, 575 – Petrópolis – 90470430 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3327.9292 – Fax: (51) 3327.9293 www.accorhotels.com.br ----------------------------------------------PIAZZA NAVONA FLAT reservas@intercityhoteis.com.br Av. Independência, 813 – Independência – 90035-076 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3018.9500 – Fax: (51) 3311.4055 – Central de Reservas: 0300.2107700 www.intercityhoteis.com.br ----------------------------------------------PLAZA PORTO ALEGRE HOTEL res-portoalegre@plazahoteis.com.br Rua Senhor dos Passos, 154 – Centro – 90020-180 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3220.8000 – Fax: (51) 3220.8001 – Toll Free: 0800.7075292 www.plazahoteis.com.br ----------------------------------------------PLAZA SÃO RAFAEL HOTEL E CENTRO DE EVENTOS res-saorafael@plazahoteis.com.br Av. Alberto Bins, 514 – Centro – 90030140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3220.7000 – Fax: (51) 3220.7001 – Toll Free: 0800.7075292 www.plazahoteis.com.br ----------------------------------------------PORTO ALEGRE RITTER HOTEL reservas@ritterhoteis.com.br Largo Vespasiano Julio Veppo, 55 – Centro – 90035-040 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3228.4044 – Fax: (51) 3228.1610 – Toll Free: 0800.517408 www.ritterhoteis.com.br ----------------------------------------------QUALITY PORTO ALEGRE reservas.qpoa@atlanticahotels.com.br Rua Comendador Caminha 42 – Moinhos de Vento – 90430-030 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3323.9300 www.atlanticahotels.com.br ----------------------------------------------RESIDENCE HOTEL PORTO ALEGRE reservas@residencehotel.com.br Av. Desemb. André da Rocha, 131 – Centro – 90050-161 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3225.8644 – Fax: (51) 3224.0366 www.residencehotel.com.br ----------------------------------------------RITTER HOTEL reservas@ritterhoteis.com.br Largo Vespasiano Julio Veppo, 55 – Centro – 90035-040 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3228.4044 – Fax: (51) 3228.1610 – Toll Free: 0800.517408 www.ritterhoteis.com.br ----------------------------------------------SHERATON PORTO ALEGRE HOTEL reservas@sheraton-poa.com.br Rua Olavo Barreto Viana, 18 – Moinhos de Vento – 90570-070 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 2121.6000 – Fax: (51) 2121.6020 www.sheraton-poa.com.br ----------------------------------------------SWAN TOWER reservas.swantower@swanhotels.com.br Av. Cristóvão Colombo, 3192 – Floresta – 90560-002 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 2121.0022 www.swanhotels.com.br ----------------------------------------------LOJISTA LOJISTA CHOCOLATES XÔK’S chocolate@xoks.com.br Av. Cristóvão Colombo, 545 – Bairro Floresta – 90560-003 – Porto Alegre – RS Telefone: (51) 3018.7760 www.xoks.com.br -----------------------------------------------

MÃO GAÚCHA - COOPERATIVA DOS ARTESÃOS DO RS LTDA. maogaucha@cooparigs.com.br Travessa São José, 515 – Bairro Navegantes – 90240-200 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3374.3382 Fax: 3374.8105 www.maogaucha.com.br ----------------------------------------------MESTRE-DE-CERIMÔNIAS MASTER OF CEREMONIES COM MAIS COMUNICAÇÃO commais.comunicacao@terra.com.br Rua Fontoura Xavier, 97 – Jardim São Pedro – 91040-370 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3341.2058 ----------------------------------------------MONTADORAS DE FEIRAS FAIR EQUIPMENT AND ASSEMBLY COMPANIES CRISCEL STANDS criscel@criscel.com.br Rua Arno Silva Feijó, 2399 – Distrito Industrial – 94836-260 – Alvorada – RS Fone/Fax: (51) 3488.8188 / (51) 3488.9955 www.criscel.com.br ----------------------------------------------POMPEO MADEIRA comercial@pompeomadeira.com.br Rua São Benedito, 662 – Bom Jesus – 91420-530 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3338.9113 www.pompeomadeira.com.br ----------------------------------------------RDB – PRÓ STAND LOCAÇÕES rdbstand@terra.com.br Rua São Manoel, 2091 – térreo – Rio Branco – 90620-110 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3223.2003 www.rdbstands.com.br ----------------------------------------------ORGANIZADORAS DE EVENTOS EVENT PLANNERS AB EVENTOS andreia@abev.com.br Av. Lavras, 141 conj. 301 – Petrópolis – 90460-040 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3061.2957 www.abev.com.br ----------------------------------------------AGEVENTOS ageventos@ageventos.com.br Rua São Manoel, 480 conj. 201 – Rio Branco – 90620-110 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3333.2428 – Fax: (51) 3331.3770 www.ageventos.com.br ----------------------------------------------CAPACITÀ EVENTOS capacita@capacita.com.br Rua General Caldwell, 826 – Menino Deus – 90130-050 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3061.3000 www.capacita.com.br ----------------------------------------------CCM EVENTOS contato@ccmeventos.com.br Rua Barão do Triunfo, 448 conj.501 – Menino Deus – 90130-100 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3028.3878 / (51) 3028.3877 Fax: (51) 3028.3879 www.ccmeventos.com.br ----------------------------------------------CEM CERIMÔNIA EVENTOS cemcerimonia@cemcerimonia.com.br Av. Benjamin Constant, 1130 conj. 303 – Floresta – 90550-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3362.2323 www.cemcerimonia.com.br -----------------------------------------------

LUIZA PILAU - PROJETO E GESTÃO DE EVENTOS l.pilau@luizapilau.com.br Rua Marquês do Pombal, 369 – Moinhos de Vento – 90540-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3346.6868 www.luizapilau.com.br ----------------------------------------------OFFICE MARKETING officemarketing@officemarketing.com.br Rua 17 de Junho, 436 – Menino Deus – 90110-170 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 2108.3111 – Fax: (51) 2108.3100 www.officemarketing.com.br ----------------------------------------------PROMO EXPRESSA EVENTOS promoexpressa@promoexpressa.com.br Rua Luis Lederman, 21 – Bairro Jardim Ypu – 91450-080 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3029.8646 / 3024.0646 www.promoexpressa.com.br ----------------------------------------------SPECIALITÀ EVENTOS specialita@specialitaeventos.com.br Av. Getúlio Vargas, 1594 conj. 302 – Menino Deus – 90150-004 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3231.0311 www.specialitaeventos.com.br ----------------------------------------------TRIBECA EVENTOS diretoria@tribecaturismo.com.br Rua Marquês do Pombal, 1824 conj. 103 – Higienópolis – 90546-001 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3326.7002 www.tribecaturismo.com.br ----------------------------------------------VJS ASSESSORIA DE EVENTOS LTDA vjs@vjs.com.br Rua Vieira de Castro, 150 conj. 501 – Santana – 90040-320 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3330.1134 www.vjs.com.br ----------------------------------------------PRESTADORES DE SERVIÇOS SERVICE PROVIDERS AMEMD – ASSOCIAÇÃO DOS MÉDICOS DO HOSPITAL MÃE DE DEUS diretoria@amemd.com.br Rua José de Alencar, 207 conj. 502 – Bairro Menino Deus – 90880-481 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3061.9524 www.amemd.com.br ----------------------------------------------BUFFETS COQUETÉIS SOLIMAR c.solima@terra.com.br Rua Marquês do Herval, 280 – Moinhos de Vento – 90570-140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3346.5171 ----------------------------------------------CAFÉ IGUAÇU sac@iguacu.com.br BR 369 – Rodovia Mello Peixoto, Km 88 - 86300-000 - Cornélio Procópio – PR Fone: (43) 3524.1211 www.cafeiguacu.com.br ----------------------------------------------CIA DOS EVENTOS evandro@companhiadoseventos.com.br Av. Padre Cacique, 1000 – Praia de Belas – 90810-240 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3012.2506 / (51) 3232.8301 www.companhiadoseventos.com.br ----------------------------------------------DISPLAY CARD atendimento@displaycard.com.br Rua Dona Leopoldina, 322 conj. 102 – São João – 90550-130 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3337.7309 / (51) 8122.2500 www.displaycard.com.br -----------------------------------------------

IDEOGRAF vendas@ideograf.com.br Av. Ceará, 1276 – São João – 90240-511 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3337.3622 www.ideograf.com.br ----------------------------------------------PARCERIA VERDE parceria.verde@yahoo.com.br Rua Zamenhoff, 277 – Bairro São João – 90550-090 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3019.6591 Fax: (51) 3062.3354 www.souparceiroverde.com.br ----------------------------------------------QUEIJOS-PARMÍSSIMO parmissimo@parmissimo.com.br Rua Professor José Maria Rodrigues, 241 – Bairro Jardim Itu – 91380-240 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3340.0823 www.parmissimo.com.br ----------------------------------------------SERVIPRES PRESTADORA DE SERVIÇOS LTDA – SEGURANÇA E LIMPEZA servipres@via-rs.net Rua Itapema, 14 conj. 205/206 – Bairro Vila Jardim – 91320-090 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3383.0720 – 8432.6343 ----------------------------------------------SILK MASTER COMUNICAÇÃO VISUAL silkmaster@silkmaster.com.br Av. Baltazar de Oliveira Garcia, 4102 – Bairro Rubem Berta – 91180-000 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3368.9100 www.silkmaster.com.br ----------------------------------------------SM. COMUNICAÇÃO E MARKETING - EVENTOS smcomunicacao@terra.com.br Av. Getúlio Vargas, 1000 conj. 201 – Menino Deus – 90150-002 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3233.9149 ----------------------------------------------TRADUZCA - TRADUÇÕES TÉCNICAS, COMERCIAIS, JURÍDICAS, JURAMENTADAS, CONSECUTIVAS, SIMULTÂNEAS, LOCUÇÕES E TRANSCRIÇÕES. traduzca@traduzca.com.br Rua Marquês do Pombal, 783/501 – Moinhos de Vento – 90540-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3222.2277 www.traduzca.com.br ----------------------------------------------VINÍCOLA SALTON eventos.luciano@salton.com.br Rua Mário Salton 300 – Distrito de Tuiuty – 95700-000 – Bento Gonçalves – RS Fone: (54) 2105.1000 www.salton.com.br ----------------------------------------------PROMOTORAS DE FEIRAS FAIR PROMOTION COMPANIES FCEM – FEIRAS, CONGRESSOS E EMPREENDIMENTOS fcem@fcem.com.br Rua São Benedito, 662 – Bom Jesus – 91420–530 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3338.0800 www.fcem.com.br ----------------------------------------------SHOPPING CENTER SHOPPING CENTER SHOPPING TOTAL shoppingtotal@shoppingtotal.com.br Av. Cristóvão Colombo, 545 – Floresta – 90560-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3018.7000 Fax: (51) 3018.8811 www.shoppingtotal.com.br -----------------------------------------------

Aprecie Porto Alegre [ 33 ]


[ 34 ] Aprecie Porto Alegre


Aprecie Porto Alegre [ 35 ]


Aprecie Porto Alegre_5ªed  

Espaços onde a arte e a tecnologia se misturam - Mais do que simples locais para conservar, estudar e expor coleções, os museus de Porto A...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you