Comentário - Filipenses

Page 40

Capítulo 2

1. Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, 2. completai minha alegria, para que tenhais o mesmo modo de pensar, pensando a mesma coisa; 3. nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; 4. não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.

1. Si qua igitur consolatio (vel, exhortatio) in Christo, si quod solatium dilectionis, si qua communicatio Spiritus, si qua víscera et misericordiae.1 2. Implete gaudium meum ut idem sentiatis, eandem habentes caritatem, unanimes, unum sentientes, 3. Nihil per contentionem, aut inanem gloriam, sed per humilitatem alii alios existiment se ipsis excellentiores. 4. Non considerans quisque quod suum est, sed quisque quod est aliorum.

1. Portanto, se há alguma consolação. Há uma extraordinária ternura nesta exortação, na qual Paulo roga, por todos os meios, que os filipenses nutram mutuamente harmonia entre si, para que, no caso de se dilacerarem por contendas domésticas, não se exponham aos embustes dos falsos apóstolos. Pois, quando há desacordzos, invariavelmente há também uma porta amplamente aberta para Satanás difundir doutrinas ímpias, enquanto que permanecer em em harmonia é o melhor baluarte para repeli-las. Como o termo παρακλήσεως é freqüentemente tomado no sentido de exortação, o início da passagem pode ser explicado desta maneira: 1 “Entrailles et misericordes, ou, cordiales affections et misericordes.” – “Entranhas e misericórdias, ou, afeições e mercês.”


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.