Issuu on Google+

Etapes Gourmandes

autour du Mont-Blanc

Chamonix Megève Combloux Val d’Aoste

2014 Français English Italiano Русский

Le guide des bonnes tables The fine food guide Guida alle buone tavole Ресторанный гид

Valais www.etapes-gourmandes.com

1


edito À l’occasion de sa 6e édition, les Étapes Gourmandes s’offrent un nouveau format et s’ouvrent davantage sur le monde en tenant compte de l’arrivée d’une population russophone. Désormais la présentation des restaurants se fera également en russe, en plus de l’anglais et l’italien. Au menu de cette nouvelle parution, une sélection d’une trentaine de restaurants, traiteurs ou producteurs, offre aux amateurs d’atmosphère unique, de cuisine traditionnelle ou innovante la possibilité de découvrir toute la diversité et la richesse de la région. Vous n’avez plus que l’embarras du choix… Pour accompagner votre lecture, nous avons choisi de vous raconter l’histoire des fromages, sans doute l’aliment le plus emblématique de la gastronomie française. Véritable or des alpages, les fromages des Alpes se comptent par dizaine et sont partie intégrante de la culture alpine en France, mais aussi en Italie et en Suisse. Une fois le guide refermé, la fabrication du Beaufort, du Vacherin des Aillons, de la Fontine, etc. n’aura plus de secret pour vous.   Bienvenue au pays du Mont-Blanc !


Mode d’emploi Grâce au QR code ci-contre, au nom barbare certes, mais à l’efficacité incontestable, vous pourrez conservez dans votre tablette (joli mot cette fois) ou smartphone, l’ensemble de cette brochure. Cette petite opération de flashage (qui n’entraîne aucune sanction !) permet de conserver le lien client/restaurateur, mais aussi de guider les pas de ce premier vers la table du second, grâce à la géolocalisation. Pratique non ?

www.etapes-gourmandes.com Retrouvez les applications gratuites pour flasher les QR codes et Flashcodes

Flashez-moi

avec votre smartphone ou votre tablette…

Etapes Gourmandes 2014

Une sélection parmi les meilleures adresses pour se restaurer autour du Mont-Blanc


Sion

FRANCE Vallorcine

SUISSE VALAIS

Cordon Combloux Les Houches Megève St-Gervais Les Contamines

Chamonix

Courmayeur

ITALIE

VAL D'AOSTE

4

www.etapes-gourmandes.com


sommaire Megève. ............................................................. Le Fer à Cheval et l’Alpage......................... p 8 et 9 Le Délicium...................................................... p 11 Le Restaunome............................................... p 13 La Taverne du Mont d’Arbois........................... p 14 Le 1920........................................................... p 15 La Ferme de mon père.................................... p 17 La Table de l’Alpaga........................................ p 19 La Sauvageonne.............................................. p 21 Le Bistrot de Megève....................................... p 22 Le Torrent........................................................ p 23 La Ferme de Joseph........................................ p 25

Combloux. ...................................................... Au Petit Cuchet.............................................. p 55 Le Chalet d’Emilie............................................ p 56 Mont-Blanc Réception..................................... p 57 Valais (suisse)................................................................. Le Relais du Mont d’Orge................................ p 59

Val d’aoste (italie)................................................... Pierre Alexis 1877............................................ p 61

Megève gourmand....................................

Coopérative Fruitière du Val d’Arly................... p 27 Le Satsuki....................................................... p 28 Au Gourmet Délicat......................................... p 29 Laiterie Gaiddon.............................................. p 31

Chamonix et sa vallée .............................

Le Jeu de Paume et le Rosebud............ p 34 et 35 L’Auberge du Bois Prin.................................... p 37 L’Albert 1er.............................................. p 38 et 39 L’Atmosphère.................................................. p 41 Le Bistrot......................................................... p 43 La Cabane des Praz........................................ p 44 Le Cap Horn.................................................... p 45 L’Impossible.................................................... p 47 Le Crystal........................................................ p 49 L’Aiguille du Midi.............................................. p 51

www.etapes-gourmandes.com

5


Megève France

Ici, les étoiles brillent dans le ciel mais aussi dans les assiettes… Attachée à son terroir, ses producteurs locaux, Megève se fait l’élégante ambassadrice de la cuisine de montagne. Mais pas seulement.

6

www.etapes-gourmandes.com


La diversité des saveurs, le goût du travail bien fait font d’une étape gourmande à Megève un véritable défi à profiter de tout. Car Megève vous offrira aussi un environnement exceptionnel et un accueil dont la réputation n’est plus à faire…

www.etapes-gourmandes.com

7


Le Fer à Cheval

& +33 (0)4 50 21 30 39 36, route du Crêt d’Arbois 74120 Megève www.feracheval-megeve.com

Le Fer A Cheval Dans sa salle à manger spacieuse et conviviale, Le Restaurant Traditionnel du Fer à Cheval vous invite à découvrir une cuisine raffinée et savoureuse, imaginée au gré des saisons par le chef Christophe Corus. GB In its spacious and convivial dining room, the traditional and gastronomic restaurant invites you to discover the inventive, flavoursome, seasonal cuisine of chef Christophe Corus. IT In una sala da pranzo spaziosa e accogliente, il ristorante gastronomico del Fer à Cheval vi invita a scoprire i gustosi e creativi piatti del chef Christophe Corus, seguendo il filo delle stagioni. RU Традиционный ресторан Fer à Cheval приглашает вас в просторный и уютный зал познакомиться со своей утонченной и полной соблазнов кухней, создаваемой шеф-поваром Кристофом Корюсом с учетом сезона.

8

www.etapes-gourmandes.com


L’Alpage Le Fer à Cheval & +33 (0)4 50 21 30 39 36, route du Crêt d’Arbois 74120 Megève www.feracheval-megeve.com

L’Alpage Le restaurant l’Alpage vous propose de déguster des spécialités de Savoie, fondue, raclette, pierrade, sans oublier les vins régionaux, dans un décor chaleureux et typiquement alpin. GB

L’Alpage restaurant invites you to taste its Savoie specialities in a warm, typical Alpine setting.

IT Il ristorante Alpage vi propone vere specialità savoiarde, da gustare in una tipica e calorosa atmosfera di montagna. RU Ресторан Alpage приглашает вас попробовать типичные савойские блюда — фондю, раклет, пьерад — под местные вина в уютной атмосфере характерного альпийского декора.

www.etapes-gourmandes.com

9


Emblème des Alpes françaises, la tomme estampillée “Savoie” est un fromage de montagne descendu récemment des alpages pour satisfaire aux goûts des palais contemporains. Snobée par les fines gueules du XVllle et XlXe siècle qui ne la trouvaient ni assez grasse ni assez raffinée, elle ne deviendra un fromage de plateau qu’après l’éclosion des sports d’hiver. Son défaut qui est devenu son atout est d’être préparée avec un lait écrémé, la crème étant réservée à la fabrication du beurre. Un fromage maigre donc, un fromage domestique réservé aux étals locaux, mais un aliment bénéfique comme le souligne le préfet Barante en 1807 : le fromage « qui se fait dans les ménages des campaignes », « celui que consomme le paysan » et « dont on ne sauroit se passer à chaque repas ». Chaque terroir s’enorgueillit de sa production aux particularismes bien marqués. Fromage réalisé à base de pâte pressée non cuite, la tomme n’est jamais tout à fait la même, ni tout à fait une autre suivant sa provenance. La pâte restitue en effet les arômes du lait qui sert à sa fabrication. La saison, la composition des prés, la durée de l’affinage, le taux de matières grasses créent mille et une nuances gustatives. Satisfaisant aujourd’hui aux exigences d’une alimentation saine et équilibrée, la doyenne des fromages de Savoie protégée par une IGP a encore de beaux jours devant elle.

10

HISTOIRE DE FROMAGES

Tomme de Savoie


Le Délicium & +33 (0)4 50 21 37 15 11, allée du Sporting Rochebrune 74120 Megève www.delicium-megeve.com

Le Délicium Cuisine italienne et provençale depuis 1989. Ouvert tous les jours, midi et soir. GB Italian and Provençal cuisine, since 1989. Open every day, lunchtimes and evenings. IT Cucina Italiana e provenzale dal 1989. Aperto tutti i giorni, mezzogiorno e sera. RU Итальянская и прованская кухня с 1989 года. Открыт ежедневно в обеденное время и вечером.

www.etapes-gourmandes.com

11


Avec un « m » ou deux ? Quand toutes les tommes de Savoie font le dos rond avec 2 « m », la tome des Bauges, plus économe, se contente d’un seul. Aucun publicitaire avisé ne se cache derrière cette orthographe qui n’a rien de fantaisiste. Tome vient de toma, un mot oublié du dialecte savoyard qui désignait autrefois les fromages d’alpages. De l’alpage, la tome des Bauges en provient bel et bien. Soumis au cahier des charges rigoureux de l’appellation AOC, le fromage est élaboré dans les fermes du Parc naturel régional des Bauges. Ce massif préalpin qui surplombe les plaines des lacs d’Annecy et du Bourget est couvert de prairies où paissent les vaches tarines, montbéliardes et abondances. Elles produisent un lait aux arômes de fleurs alpines, de grande qualité nutritionnelle et gustative. Il sera ensuite écrémé, caillé, emprésuré, affiné sur des planches de l’épicéa local. Le savoir-faire artisanal des producteurs respecte ainsi la vie naturelle du lait et donne naissance à une tome ronde à pâte ivoire et jaune. Sur sa croûte grisée d’aspect tourmenté vont éclore des fleurs de couleur jaune, rouge, rose ou blanche, signes de la bonne santé du fromage. Les tomes fermières arborent une plaque en caséine verte et pour les tomes laitières une plaque rouge.

12

HISTOIRE DE FROMAGES

Tome des Bauges


& +33 (0)4 50 55 86 24 201, rue de la Poste 74120 Megève www.le-restaunome.fr

Le Restaunome Ici règne une cuisine simple, conviviale, honnête et passionnée. Un soupçon de rêve et d’exotisme pour le Chef Philippe Lespagnol qui, après un long Tour de France et aux côtés de grands noms de la gastronomie, a voulu connaître et dénicher de nouvelles saveurs aux quatre coins du monde. Au Wine-bar, Ness est là pour vous faire découvrir une gamme de vins, toute en originalité. Formule entrée-plat ou plat-dessert à 14 € ; entrée-plat-dessert à 17 € le midi. GB The cuisine here is simple, convivial, honest and passionate. With just a hint of the exotic, chef Philippe Lespagnol wanted to discover and uncover some new flavours from every corner of the globe, after a long Tour de France at the sides of some of the great names in gastronomy. Ness will help you discover a new range of original wines in the wine bar. IT Qui regna una cucina semplice e appassionata. Lo Chef Philippe Lespagnol dopo un lungo Tour de France accanto ai grandi nomi della gastronomia, offre un pizzico di sogno e esotismo nei suoi piatti che riuniscono i sapori che ha scoperti in giro per il mondo. Ness vi farà scoprire nel Wine-bar una vasta scelta di vini. RU Царство простой, душевной, откровенной и темпераментной кухни. Немного мечты и экзотики от шеф-повара Филиппа Леспаньоля, который после долгих странствий по Франции и общения со звездами гастрономии решил заняться отысканием новых вкусов в самых разных уголках мира. Оригинальную гамму вин для вас откроет Несс — главная по винному бару.

www.etapes-gourmandes.com

13


La Taverne du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 21 03 53

2811, route Edmond de Rothschild 74120 Megève www.mont-darbois.fr

La Taverne du Mont d’Arbois Bistrot chic savoyard, par excellence, La Taverne du Mont d’Arbois propose une cuisine montagnarde authentique. Elle se prête parfaitement à la dégustation de spécialités savoyardes mais aussi de viandes d’exception cuites à la cheminée et sélectionnées par le boucher Olivier Metzger. L’occasion de partager de joyeux moments de complicité gourmande entre amis ou en famille. Groupes, mariages et réceptions. GB Bistro chic Savoy offers an authentic regional cuisine in a warm atmosphere. Taste local specialties and meat cooked on an open fire hand-picked by the master butcher Olivier Metzger. Reserve for groups, weddings and receptions.

Locanda « chic Savoiarda » per eccellenza, che propone una cucina autentica di montagna in un’atmosfera molto accogliente. Si presta perfettamente alla degustazione di specialità savoiarde e carni eccezionali cotte al camino e selezionate accuratamente dal macellaio Olivier Metzger. Gruppi, matrimoni e ricezione. IT

RU В Taverne du Mont d’Arbois — престижном бистро в ярко выраженном савойском стиле — вам предложат аутентичные блюда этого горного региона. Идеальное место для дегустирования блюд савойской кухни, а также необыкновенных мясных блюд, отобранных Оливье Мецжером и приготовленных в печи. Здесь вы испытаете моменты общего гастрономического наслаждения в кругу друзей или членов семьи. Обслуживание групп, организация свадеб и приемов.

14

www.etapes-gourmandes.com


Le 1920

& +33 (0)4 50 21 25 03 447, chemin de la Rocaille 74120 Megève www.mont-darbois.fr

Le 1920 Dans un élégant décor rehaussé de fresques originales, Julien Gatillon, chef du restaurant Le 1920, propose une interprétation contemporaine de la gastronomie française avec une attention particulière portée aux produits de saison. Il défend la tradition et l’art de vivre partagés depuis trois générations par la famille Rothschild à Megève. GB Using seasonal produce, chef Gatillon Julien serves a contemporary interpretation of French cuisine in an elegant setting. He continues the tradition and lifestyle shared by the Rothschild family for three generations in Megève. IT Arredo elegante e arricchito da affreschi originali, in questa atmosfera Julien Gatillon, chef del 1920, propone un’interpretazione contemporanea della gastronomia francese con particolare cura ai prodotti di stagione. Difende e sostiene tradizione e arte di vivere, condivise da tre generazioni dalla famiglia Rothschild a Megeve. RU В элегантном престижном декоре с оригинальными фресками шеф-повар ресторана « Le 1920 » Жюльен Гатийон предложит вам свою современную интерпретацию французской гастрономии, в которой он особое внимание уделяет сезонным продуктам. Здесь бережно хранят традиции и искусство жить, культивируемые в Межеве уже тремя поколениями семейства Ротшильд.

www.etapes-gourmandes.com

15


La réputation des fromages de vache de Savoie éclipse la riche production de fromages de chèvre et de brebis de cette région. Pourtant, à l’image de la tomme, les chevrotins, les persillés, gratarons et pyramides cendrées méritent mieux qu’une notice en bas de page dans les guides touristiques et gourmands. La raréfaction des troupeaux de caprins a certes entrainé une désaffection pour les fromages de chèvre mais n’a pas pour autant fait disparaître une pratique fromagère ancestrale. Certains d’entre eux pourtant ne sont plus fabriqués que par une poignée de producteurs passionnés. Le chevrotin AOP provient des fruitières de 22 producteurs et 4 affineurs. De petite taille, ce fromage rond à croûte rosée abrite une pâte onctueuse. C’est le seul chèvre français à pâte crue pressée. Toutes les étapes de sa fabrication exclusivement fermière se font à la main. Les persillés auraient l’âge vénérable de 300 ans. Ils ont été élaborés quand vaches et chèvres batifolaient dans les mêmes prés. Les laits sont mélangés puis caillés et affinés selon une technique ancestrale. Deux producteurs de Haute Tarentaise conservent ce savoir-faire, c’est dire si en le consommant vous participez à la sauvegarde d’une spécificité locale en voie de disparition !

16

HISTOIRE DE FROMAGES

Fromages de chèvre


& +33 (0)4 50 21 01 01 367, route du Crêt 74120 Megève www.fermedemonpere.com

La ferme de mon Père Tous les soirs, le restaurant vous accueille dans un esprit convivial de bistrot chic. Julien Burlat vous fera découvrir une cuisine gourmande : plats découvertes, spécialités, menu Partage. Le bar à vin vous propose de déguster cocktails, sélection de vins autour d’assiettes à partager dans une ambiance décontractée. GB Every evening, the restaurant welcomes you in a Bistrot-chic ambiance. Julien Burlat, offers a culinary discovery: specialties, Menu-to-share. The Wine bar open every evening offers cocktails, carefully selected wines to taste with tasty bar bites to accompany in a casual atmosphere. IT Tutte le sere, il ristorante vi dà il benvenuto nell’atmosfera calorosa di un elegante bistrot. Julien Burlat vi farà scoprire la sua cucina gastronomica: piatti sorprendenti, specialità, menù Partage. L’enoteca propone la degustazione di cocktail, ma anche una selezione di vini da sorseggiare attorno ad un piatto da condividere in un’atmosfera conviviale. RU Каждый вечер вас встречает гостеприимная атмосфера великолепного бистро. Жюльен Бюрла поможет вам открыть для себя кухню гурманов — блюда для дегустации, фирменные блюда, предложения для небольших компаний. Непринужденная атмосфера винного бара располагает к тому, чтобы пробовать наши коктейли и наслаждаться коллекцией вин, периодически обращаясь к тарелкам с закуской.

www.etapes-gourmandes.com

17


Le Beaufort est l’aristocrate des fromages de Savoie. Plébiscité par Brillat Savarin, le gastronome philosophe du XlXe siècle, qui le qualifiait de « prince des gruyères », il n’est pas descendu de sa montagne pour rien. Arrière-petit-fils du vachelin, ce fromage d’abbaye connaît dès le XVllle siècle une diffusion européenne. Certes, il ne s’appelle pas encore Beaufort mais grovire. Il entre dans Paris à la Révolution française, le comité du salut public, l’ayant jugé bon pour son peuple, s’en fit livrer 10 000 tonnes ! Mais il lui faudra au XXe siècle affronter la concurrence des laits de plaine, les surcoûts de production et la raréfaction des exploitations. Menacé d’extinction jusque dans les années 90, le Beaufort va jouer les troubles-fêtes dans la farandole des camemberts, comté, emmental industriels. Les producteurs tablent alors sur un revival des terroirs et un changement d’attitude des consommateurs. Le fromage s’adapte aux goûts du jour. Le voici d’été ou d’alpage exclusivement, fruité, doux et frais, à la pâte blonde cernée par une croûte jaune clair au talon concave. Une plaque de caséine bleue permet de le différencier des imitations. Ultime consécration, le Beaufort monte en 1992 sur la première marche du podium des très sélectives Käsiades en Autriche. Un concours qui rassemble les meilleurs fromages de Suisse, d’Autriche et d’Allemagne… C’est dire ! 18

HISTOIRE DE FROMAGES

Beaufort


Hôtel Alpaga ★★★★★ & +33 (0)4 50 91 48 70 66, allée des Marmousets 74120 Megève www.alpaga.com

La Table de l’Alpaga A seulement 5 minutes du cœur de Megève, ce restaurant gastronomique où la montagne est mise à l’honneur, offre un cadre contemporain et élégant pour déguster une cuisine gourmande, élaborée par Christophe Schuffenecker, Maître des lieux. Son talent et sa passion rejoignent saveurs et produits de qualité qu’il met un soin particulier à sélectionner et sublimer pour vous. GB Just 5 minutes from the heart of Megève, this gastronomic restaurant with a resolutely mountain character offers elegant, contemporary surroundings in which to enjoy the gourmet cuisine cooked up by head chef Christophe Schuffenecker. Christophe combines his talent and passion with the flavours of quality produce, which he takes infinite care in selecting and raising to new heights for your dining pleasure.

A soli 5 minuti dal centro di Megève, questo ristorante gastronomico, dove i sapori di montagna occupano un posto d’onore, propone una cornice contemporanea ed elegante per degustare una cucina prelibata, elaborata dallo chef Christophe Schuffenecker. Il suo talento e la sua passione uniscono sapori e prodotti di qualità che seleziona personalmente con particolare cura e che sublima per i suoi ospiti. IT

RU В этом гастрономическом ресторане с акцентом на горной кухне, находящемся в каких-нибудь 5 минутах от центра Межева, вы сможете в современной и элегантной обстановке насладиться аппетитными блюдами, приготовленными хозяином заведения Кристофом Шуффенеккером. Его талант и увлеченность успешно сочетаются с выразительным вкусом качественных продуктов, которые он с особой тщательностью отбирает и приготавливает для вас.

www.etapes-gourmandes.com

19


Voilà un fromage ancré dans l’histoire, à la destinée singulière. Tout commence au XIIIe siècle, au cœur de la vallée de Thônes. Seigneurs et moines d’abbaye, gourmands à tous points de vue, pratiquent l’ociège, une redevance calculée sur le nombre de pots de lait produits dans la journée par un troupeau. Les paysans qui s’échinent et survivent avec peu trouvent le moyen de tromper le contrôleur qui après chaque traite comptabilise les litres extraits. Il suffit pour cela de laisser le contenu (le lait) dans le contenant (la vache) ! Il suffit ensuite de “re-blocher” soit effectuer une deuxième traite à l’abri des regards inquisiteurs, pour se fournir en lait crémeux qui se transforme aisément en fromage. Le reblochon fabriqué en Haute-Savoie et dans la région du Val d’Arly en Savoie a curieusement tiré ses lettres de noblesse de cette origine délictueuse. Fromage à pâte crue pressée, crémeux, souple, à la croûte très fine de couleur safranée, au léger parfum de noisette, il bénéficie depuis 1958 d’une AOC et d’une AOP, sa traduction européenne.

20

HISTOIRE DE FROMAGES

Reblochon


La Sauvageonne

Chez Nano & +33 (0)4 50 91 90 81 Hameau de la Leutaz 74120 Megève Route de Bonne Terrasse 83350 Ramatuelle www.restaurant-sauvageonne.com

La Sauvageonne Installée dans une magnifique ferme centenaire, cette institution gastronomique à Megève saura vous plaire pour sa cuisine traditionnelle raffinée, ses plats asiatiques et ses desserts craquants faits maison. On y déjeune, on y dîne et on y danse ! Le bar « sauvage « est ouvert jusqu’à 3h du matin, animé par un DJ. La Sauvageonne vous accueille en hiver à Megève et à Ramatuelle en été ! GB This restaurant in a magnificent old farmhouse is a gastronomic institution in Megève, delighting customers with its sophisticated take on traditional cuisine, Asian dishes and home-made desserts that are to die for. It is open for lunch, dinner and dancing! The ‘Sauvage’ bar (with DJ) stays open until 3am. La Sauvageonne opens its doors in Megève during the winter and in Ramatuelle in summer!

In una magnifica fattoria centenaria, questa istituzione gastronomica di Megève piacerà ai buongustai per la sua cucina tradizionale e raffinata, i suoi piatti asiatici ed i suoi irresistibili dolci fatti in casa. Si viene per pranzare, per cenare, per ballare! Il bar Sauvage è aperto fino alle tre del mattino, con animazione DJ. La Sauvageonne vi dà il benvenuto a Megève in inverno ed a Ramatuelle in estate! IT

RU Это гастрономическое заведение на великолепной старинной ферме в Межеве покорит вас своей рафинированной традиционной кухней, азиатскими блюдами и соблазнительными десертами домашнего приготовления.Здесь можно обедать, ужинать и танцевать! Бар, оформленный в стиле покорителей дикой природы, открыт до 3 часов утра, играет диджей. Зимой La Sauvageonne открыт для вас в Межеве, а летом — в Раматюэле.

www.etapes-gourmandes.com

21


et La Cave à Fromage du Bistrot & +33 (0)4 50 21 32 74 74, rue Charles Feige 74120 Megève www.lebistrotdemegeve.com

Le Bistrot de Megève En plein cœur de la célèbre station des Alpes, cet élégant bistrot de montagne régale les gourmets. Le chef Frédéric Vivard compose une cuisine gourmande inspirée du marché et joue sans tiédeur la carte « Bistrot ». Même crédo pour « La Cave à Fromage », le sous-sol chic où les fondus de fromage se retrouvent autour des spécialités savoyardes. GB In the heart of the famous resort in the Alps, this elegant mountain bistro never ceases to delight gourmets. Chef Frederic Vivard composes gourmet cuisine inspired by the market in a « Bistrot » spirit, frank and generous. Even credo for «the cheese cellar» underground chic bistro where cheese fans can meet around the local specialities. IT Nel cuore della celebre stazione alpina, questo elegante bistrot di montagna delizia i buongustai. Lo Chef Frédéric Vivard compone una cucina golosa ispirata dai prodotti freschi del mercato. Stesso principio per « la Cave à Fromage », sottosuolo chic nel quale gli appassionati di formaggi si ritroveranno attorno alle specialità savoiarde. RU Это элегантное горное бистро в самом центре знаменитого альпийского курорта — настоящая услада вкуса гурманов. Шеф-повар Фредерик Вивар создает свои гастрономические блюда из продуктов с рынка, вдохновенно поддерживая ауру настоящего бистро. Эта же философия распространяется и на блистательный «Сырный погребок» (La Cave à Fromage), где вам предложат попробовать сырные фондю и другие блюда савойской кухни.

22

www.etapes-gourmandes.com


Le Torrent

& +33 (0)4 50 58 92 21 18, rue Ambroise Martin 74120 Megève www.le-torrent.com

Le Torrent Ici, la cuisine est un mariage subtil entre produits frais, parfums, épices, avec un faible pour la truffe (croûte de reblochon ou fondue à la truffe) ; mais aussi des plats traditionnels. Coup de cœur pour les desserts, plus de 12 à la carte ! Cité dans Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand et le Champerard. GB Discover a cuisine which is a marriage between fresh products, flavours and spices, with a slight penchant for the truffle (croûte de reblochon or truffle fondue), as well as traditional dishes. Check out the fabulous dessert menu, with a selection of over 12 tantalising dishes! Entries in the Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand and the Champerard. IT Qui la cucina é un ingegnoso incontro di prodotti di stagione, di ricette tradizionali, di profumi e spezie, con una preferenza per il tartufo (croûte di formaggio reblochon e fonduta al tartufo). Coup de cœur per i dessert, più di 12 alla carta ! Citato nelle guide Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand ed il Champerard. RU Кухня этого ресторана представляет собой тщательно продуманное сочетание свежих, ароматных, пряных продуктов с повышенным вниманием к трюфелю (сыр реблошон под корочкой или фондю с ароматом трюфеля), а также включает традиционные блюда. Выбор как минимум из двенадцати неотразимых десертов! Упомянут в гидах Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand и Champerard.

www.etapes-gourmandes.com

23


L’emmental se revendique comme le plus gros fromage français ! Sa meule de 70 à 85 kg qui nécessite 850 litres de lait a un air bonhomme et joufflu. Le géant des Alpes se reconnaît à ses grands « yeux » ou trous, si grands qu’ils donnent une forme bombée à la meule. Il se distingue également à sa croûte jaune clair à brun jaune. Rejeton de la grande famille des gruyères, il n’a pas pris la filière des grandes écoles industrielles. Pour lui, une fabrication artisanale à partir d’un lait cru du jour provenant de vaches tarines, abondance ou montbéliardes élevées sur le territoire des Savoie. Quatre ateliers affineurs seulement produisent 3 000 tonnes par an d’emmental de Savoie (contre 250 000 tonnes pour l’emmental français). C’est un fromage de garde. Ceux-ci ont été élaborés dès le XIIe siècle pour gérer les stocks de lait très abondants l’été et qu’il fallait bien stocker d’une manière ou d’une autre. De fait, la production fermière étant impossible en raison des quantités à traiter, les fruitières apparurent. Chaque éleveur apportait son lait à l’affineur qui le transformait en meules de vachelin (lait de vache) appelé ainsi en opposition au chevrotin (lait de chèvre). Cette mutualisation résolvait à la fois le problème de la conservation du lait frais en été et de l’approvisionnement en hiver !

24

HISTOIRE DE FROMAGES

Emmental de Savoie


& +33 (0)4 50 34 36 87 259, route du Coin 74120 Megève www.lafermedejoseph.fr

La Ferme de Joseph Cette jolie ferme, au pied du Jaillet, avec sa boutique et salle de restaurant, vous accueille tout au long de la journée. Vous dégusterez une large gamme de produits frais et régionaux disponibles à la vente : fromages, charcuteries, bocaux de potée savoyarde et diots, ainsi que les fabrications maison : tomme blanche, faisselle, yaourts, glaces et sorbets. GB This pretty farm at the foot of Le Jaillet has a farm shop and restaurant and is open throughout the day. Enjoy the wide range of fresh, regional produce for sale: cheeses, charcuterie, jars of ‘potée savoyarde’ stew and ‘diots’ sausages, as well as hand-made ‘tomme blanche’ cheese, ‘faisselle’ fromage frais, yoghurts, ice creams and sorbets.

Questa bella fattoria, ai piedi del Jaillet, vi dà il benvenuto tutto il giorno presso la sua bottega e la sala del suo ristorante. Vi degusterete un’ampia gamma di prodotti freschi e regionali, disponibili anche in vendita: formaggi, insaccati, boccali di stufato di maiale savoiardo (“potée”) e salsicce (“diots”), ma anche prodotti della casa, come toma bianca, formaggio fresco, yoghurt, gelati e sorbetti. IT

RU Эта симпатичная ферма у подножия Ле-Жейе с магазинчиком и небольшим рестораном открыта для вас весь день. В продаже здесь вы найдете широкий ассортимент свежих местных продуктов, в том числе сыры, колбасные изделия, баночки с савойскими заготовками, местные сосиски дио, а также собственную продукцию: белый сыр том, творог, йогурты, мороженое и сорбеты.

www.etapes-gourmandes.com

25


Megève

gourmand France

26

www.etapes-gourmandes.com


COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY Magasin de Megève & +33 (0)4 50 47 95 73 107, rue du général Muffat St-Amour Park - 74120 Megève

Magasin de Chamonix & +33 (0)4 50 93 15 89 93, rue Whymper - 74400 Chamonix www.coopflumet.com

Coopérative Fruitière Du Val D’arly Depuis plus de 40 ans, la Coopérative collecte le lait auprès de 70 fermiers. Ce lait est transformé en Reblochon et Beaufort. En vendant ces magnifiques fromages dans les ateliers de vente (Flumet, Megève, Faverges et Chamonix), elle vous permet de profiter des savoureux produits en préservant l’activité paysanne du territoire. Vous découvrirez également toute une gamme de plaisirs sélectionnés par le savoir-faire « connaitre » de la coopérative. GB This dairy cooperative has been collecting milk from 70 local farmers for more than 40 years. The milk is turned into Reblochon and Beaufort cheese. The cooperative then sells these magnificent cheeses at their dairy stores in Flumet, Megève, Faverges and Chamonix, where you can buy delicious produce while supporting local farmers. IT Da oltre 40 anni, la Cooperativa raccoglie presso 70 allevatori il latte, che viene trasformato in Reblochon e Beaufort. Vendendo questi deliziosi formaggi presso i suoi laboratori (a Flumet, Megève, Faverges e Chamonix), permette di approfittare di prodotti gustosi, preservando l’attività rurale del territorio. RU Вот уже более 40 лет этот кооператив перерабатывает продукцию 70 фермерских хозяйств. Из молока здесь готовят реблошон и бофор. Продавая эти великолепные сыры в своих торговых точках (Флюме, Межев, Фаверж и Шамони), кооператив дает возможность насладиться их вкусом вам, поддерживая при этом местных фермеров.

www.etapes-gourmandes.com

27


& +33 (0)4 50 90 50 19 Rond-point de la Poste 74120 Megève www. satsuki.eu

Le Satsuki de Megève Authentique et unique traiteur japonais à Megève ! Dans un cadre épuré, vous serez accueillis selon la tradition japonaise, pour satisfaire vos envies de Sushi, Maki, Sashimi, nouilles chaudes « Udon ». Produits élaborés sur place par leurs Chefs japonais. Pour un service optimum, il est conseillé de réserver vos commandes. Restaurant Le Satsuki à Chamonix : 288, rue Joseph Vallot & 04 50 53 21 99 GB At Satsuki de Megève their Japanese chefs prepare authentic and unique food for the total Japanese experience! In the crisp, clean surroundings, you will be welcomed in traditional Japanese style to enjoy Sushi, Maki, Sashimi and hot « Udon » noodles, to take away... all freshly prepared while you wait. For your convenience, pre orders are welcomed.

Al Satsuki di Megève autentico e unico rosticciere giapponese, siete in Giappone ! Sarete accolti in un decoro sobrio, nella pura tradizione giapponese per soddisfare le vostre voglie di Sushi, Maki, Sashimi, caldi taglietelles « Udon » di riso... cibi elaborati sul posto dai loro Chefs giapponesi. E’ consigliato prenotare. IT

RU Ресторанные услуги с уникальной аутентичной японской кухней в Межеве. В рафинированной обстановке в японских традициях вы можете получить свои любимые суши, маки, сашими, горячую лапшу удон. Блюда готовятся на месте японскими поварами. Для оптимального обслуживания рекомендуется делать заказы блюд заранее.

28

www.etapes-gourmandes.com


Au Gourmet Délicat

& +33 (0)4 50 55 91 90 914, route Nationale 74120 Megève

www.traiteur-megeve.com

Au Gourmet Délicat Voici une succulente adresse qui porte bien son nom. Un savoir-faire et des recettes éternelles qui fleurent bon nos régions de montagne. Une belle boutique d’épicerie fine où vous trouverez de quoi satisfaire vos envies les plus exigeantes. Un service traiteur pour vos cocktails dînatoires, réceptions, repas de famille et mariages ainsi qu’un rayon boucherie. Livraison à domicile (sous conditions). GB Here is one succulent address that is well named. A savoir faire and traditional recipes which well design our mountainous regions. A pretty boutique of fine produce where you will find what you need to satisfy even the most demanding of palates. There is also a catering service for your cocktail evenings, receptions, family get-togethers or weddings. Meat counter. Home delivery, conditions apply.

Ecco un eccellente indirizzo per le papille, il cui nome calza a pennello. Tradizione e ricette intramontabili ispirate ai profumi delle nostre regioni di montagna. Una raffinata drogheria con una selezione di prodotti per soddisfare i desideri dei buongustai più esigenti. Un servizio catering per cocktail e buffet, ricevimenti, pranzi di famiglia o matrimoni, senza dimenticare il reparto macelleria. Consegna a domicilio soggetta a condizioni. IT

RU Заведение с аппетитными витринами, полностью оправдывающими его название. Мастерство поваров и рецепты на все времена из нашего горного региона. Замечательный магазин гастрономических деликатесов, в котором вы сможете удовлетворить свои самые изысканные требования. Служба кейтеринга побеспокоится о ваших коктейлях с закусками, приемах, семейных обедах и свадьбах. Имеется также мясной отдел.

www.etapes-gourmandes.com

29


Qui se souvient des Burgondes ? On doit pourtant à ce peuple germanique du Ve siècle implanté dans les Alpes suisses une sacrée innovation : la création de la vache de la race abondance ! Élevée, améliorée, popularisée par les moines des monastères d’Abondance et d’Aulps, l’animal prospère dans les alpages généreux du Chablais. Les abondances se reconnaissent à leur robe rouge sombre, tirant sur l’acajou et à leurs yeux cernés de pelage rouge. N’y voyez aucun effet de style ! Cet anneau sombre a la vertu de protéger les yeux de la réverbération. Leur lait est la matière première du fromage éponyme, aux arômes subtils. Connu depuis le XIIIe siècle, il s’affirme dès cette époque comme un fromage noble apprécié des souverains et des papes d’Avignon. Ce fromage à pâte crue pressée est affiné 100 jours sur des planches brutes d’épicéa. Brossé, retourné, salé, chouchouté par les fruitiers du val d’Abondance, il se déguste seul sur un morceau de pain ou en berthoud. La recette fort simple consiste à faire fondre de fines lamelles d’Abondance dans des ramequins frottés d’ail. Arrosez la préparation de 4 cuillérées de Madère ou de vin blanc et poivrez. Passez sous le grill 5 à 10 minutes et servez chaud quand la croûte est bien dorée.

30

HISTOIRE DE FROMAGES

Abondance


& +33 (0)4 50 21 22 31 79, rue Ambroise Martin 74120 Megève laiterie.gaiddon@orange.fr

Laiterie Gaiddon Cette fromagerie familiale officiant depuis 1933 et située en plein cœur du village vous propose, dans un cadre épuré et contemporain, une large sélection de fromages d’exception (Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Bagnes...) et des spécialités laitières gourmandes à l’image du fontainebleau, une variante de fromage blanc tout en volupté. Plateaux de fromages et ardoises apéritives sur commande. GB In contemporary surroundings featuring clean lines, this family-run dairy right in the heart of the village, which has been going strong since 1933, offers a wide selection of exceptional cheeses such as Persillé de Tignes, Bleu de Termignon and Bagnes, plus gourmet diary specialities such as Fontainebleau, a wonderfully creamy variation on fromage blanc. Cheese platters and gourmet aperitif bites selections to order.

Questo caseificio familiare, fondato nel 1933, si trova nel cuore del paese e propone, in una cornice epurata e contemporanea, un’ampia scelta di formaggi sublimi (Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Bagnes...) e di prodotti caseari raffinati, come il Fontainebleau, variante del formaggio fresco, voluttuosa specialità. Assortimento di formaggi e ardesie di degustazione su ordinazione. IT

RU В самом центре деревни в изысканном современном интерьере этой семейной сыроварни, действующей с 1933 года, представлен широкий выбор эксклюзивных сыров (Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Bagnes и др.), а также фирменные молочные продукты, сходные с фонтенбло — мягким творожком божественного вкуса. Здесь можно заказать сырную тарелку или набор для аперитива на дощечке.

www.etapes-gourmandes.com

31


Chamonix France

Capitale de l’alpinisme, station cosmopolite où se croisent au fil des saisons plus de 30 nationalités différentes, Chamonix est un savant et riche mélange des genres, sous l’œil sévère du mont Blanc. 32

www.etapes-gourmandes.com


Il en est de même pour sa gastronomie. Les tables étoilées côtoient les terrasses ensoleillées avec les glaciers pour panorama, les spécialités savoyardes s’acoquinent avec les saveurs du Sud ou d’ailleurs. Grand frisson et gourmandise sont au rendez-vous. www.etapes-gourmandes.com

33


Le Jeu de Paume et le Rosebud La vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets avec un petit parfum de magie. C’est à coup sûr le cas du Chalet Hôtel du Jeu de Paume et de son restaurant le Rosebud, nichés dans le hameau du Lavancher, entre les imprenables aiguilles de Chamonix et la vallée d’Argentière. Un écrin 4* qui offre le confort absolu avec ses 23 chambres en bois naturel, ses salons détente autour d’un feu de bois et surtout, la cuisine du Chef, Eric de Ganck, subtile, créative, raffinée, à base de produits de saison régionaux mais aussi du bout du monde. Les bonnes surprises ne manquent pas. Les guides gastronomiques ne s’y sont pas trompés et citent le Rosebud comme l’un des « must » de la vallée. Il faut découvrir, apprécier, déguster ce lieu unique en hôte privilégié.

34

www.etapes-gourmandes.com


Le Jeu de Paume Le Rosebud

& +33 (0)4 50 54 03 76 705, route du Chapeau Le Lavancher 74400 Chamonix www.jeudepaumechamonix.com

The Chamonix valley holds some true hidden treasures. This is the case for the chalet hotel Jeu de Paume and its restaurant Le Rosebud. Nestled in the hamlet of Lavancher between the impressive Aiguilles de Chamonix and Argentière. Discover the subtle, creative and refined cuisine of chef Eric de Ganck, who uses seasonal produce from the region and farther afield. GB

IT La valle di Chamonix custodisce dei luoghi un po’ segreti che profumano di magia. Il chalet Hôtel du Jeu de Paume ed il suo ristorante il Rosebud ne sono un esempio. Annidato nella villaggio di Le Lavancher tra le Aiguilles de Chamonix e la valle di Argentiere, un vero e proprio scrigno che racchiude la cucina raffinata e creativa dello Chef Eric de Gank che ama utilizzare i prodotti stagionali locali ma anche quelli provenienti dall’altro capo del mondo! RU В долине Шамони порой обнаруживаются скрытые сокровища. Пример тому — шале-отель Le Jeu de Paume с рестораном Rosebud. Он спрятался в деревушке Ле-Лаванше посреди великолепных пиков Шамони и Аржантьер. Откройте для себя утонченную кухню шеф-повара Эрика де Ганка, основанную на местных сезонных продуктах с привлечением заморских ингредиентов.

www.etapes-gourmandes.com

35


À l’extrémité du massif des Bauges, le vallon de Tamié s’étage en plans successifs de prairies et de forêts dont l’exploitation est plus que millénaire. Depuis l’époque romaine, des voies sillonnent ce territoire, favorisant l’implantation précoce d’habitats puis d’une abbaye cistercienne au XIe siècle. Les moines fabriquent alors un gruyère à pâte cuite facile à conserver et à transporter. La recette va changer au XlXe siècle quand un moine trappiste expulsé de l’abbaye Morimont par la Révolution se réfugie en Savoie. Il a avec lui la recette de l’Abbaye de Port-du-Salut en Mayenne, cette recette provenant elle-même de Yougoslavie. Ce fromage nomade à pâte crue pressée ressemble au premier abord à un reblochon. La couleur de sa croûte aux teintes orangées ainsi que sa pâte plus ferme le distinguent cependant. Si sa saveur est douce, elle n’en est pas moins fortement lactée. Un parfum d’étable se dégage parfois des fromages les plus frais. Sur son emballage bleu azur, le Tamié porte une croix de Malte. Il se déguste avec un Chablis, un Crépis ou un Abîme blanc.

36

HISTOIRE DE FROMAGES

Le fromage de l’abbaye de Tamié


auberge du bois prin & +33 (0)4 50 53 33 51 69, chemin de l’Hermine Les Moussoux 74400 Chamonix www.boisprin.com

★ Michelin

Auberge du Bois prin Sur la terrasse face au mont Blanc ou au coin de la grande cheminée, la sympathique équipe de Denis Carrier vous offre quelques instants de bonheur. De grands moments de gourmandise dans ce charmant chalet accroché à la montagne, à deux pas de la télécabine du Brévent. Le midi, menus à partir de 29 €, le soir à partir de 48 €. Fermé lundi, mardi midi et mercredi midi. Menus, cartes et news sur www.boisprin.com GB Whether you sit on the terrace, with views across to Mont Blanc, or cosily by the large open fire, Denis Carrier and his friendly staff treat you to a wonderful dining experience. Foodies will find their heart’s desire in this charming chalet clinging to the mountainside, just a stone’s throw from the Brévent cable car. Lunch set menus from €29, evening set menus from €48. Closed on Mondays, on Tuesday and on Wednesday lunchtimes. IT Sulla terrazza di fronte al Monte Bianco o accanto al grande camino, la simpatica équipe guidata da Denis Carrier vi offre qualche istante indimenticabile di felicità. Vi attendono grandi momenti gastronomici in questo affascinante chalet appeso alla montagna, a due passi dalla cabinovia del Brévent. A mezzogiorno, menù a partire da 29 €, la sera a partire da 48 €. Chiuso il lunedì. Il martedì e il mercoledì a mezzogiorno. RU На террасе, обращенной к Монблану, или же в уголке у камина вас ожидают мгновения счастья, созданные неподражаемой командой Дени Каррье: подлинн��е торжество вкусов в этом великолепном шале, расположенном среди гор в двух шагах от подъемника Ле-Бреван. Обеденные комплексные меню от 29 €, вечерние — от 48 €.

www.etapes-gourmandes.com

37


Lamiche

★ ★ Michelin

Restaurant Albert 1er Ambiance contemporaine pour le restaurant gastronomique Albert 1er, deux macarons au Guide Michelin. Belle histoire de famille depuis cinq générations. Pierre Maillet, chef de cuisine perpétue la tradition de la maison dans le respect du goût et des produits de saison. Les menus invitent à un tour d’horizon des mets les plus nobles des grandes régions gastronomiques. Les produits des Savoie côtoient ceux du Piémont ; dans l’assiette se retrouve également une touche méditerranéenne. L’équipe de sommeliers propose de belles découvertes. L’une des plus belles caves de la région. Le QuartzBar est le rendez-vous incontournable pour tous ceux qui recherchent un lieu chic et confortable pour une soirée jazzy en sirotant un verre. Plus de 16 vins à partir de 5 € le verre, cocktails et petite carte de bouchées salées ou sucrées. Programme de musique en live, sonorités lounge et jazzy de 19h à 22h tous les soirs sauf le mercredi. Midi, menu à partir de 39 €, le soir à partir de 60 €. Menu dégustation à 149 €. Plats à la carte entre 50 et 70 €. Menus et carte disponibles sur leur site internet. Formule « Matinée piscine et déjeuner gourmet » à 75 € par personne.

38

www.etapes-gourmandes.com


Hôtel et restaurant Albert 1er

& +33 (0)4 50 53 05 09 38, route du Bouchet 74400 Chamonix N. Tosi

www.hameaualbert.fr

For five generations the Maillet family has continued to serve up its gastronomic cuisine, creating the finest flavours from the very best produce from Savoie, Piedmont and the Mediterranean. The cellar is one of the best in the region. Set menus from €39 to €149. À-la-carte dishes from €50 to €70. The smart and comfortable QuartzBar is a great place to spend a jazzy evening enjoying a glass of wine (from €5), cocktails, etc. GB

IT Da 5 generazioni, la famiglia Maillet tramanda la tradizione di una cucina gastronomica, elaborata nel rispetto del gusto e dei prodotti più nobili savoiardi, piemontesi e mediterranei. La cantina conserva tra i vini più prestigiosi della regione. Menù da 39 a 149 €. Piatti alla carta tra 50 e 70 €. Il QuartzBar, accogliente e chic, è ideale per una serata a ritmo di jazz, attorno a un bicchiere di vino (a partire da 5 €), o un cocktail… RU Вот уже пятое поколение семьи Мейе проявляет себя в области гастрономической кухни, бережно донося аутентичный вкус самых благородных продуктов, которые поступают сюда из Савойи, Пьемонта и Средиземноморья. Их винный погреб — один из лучших в регионе. Комплексные меню от 39 до 149 €. Блюда а-ля-карт от 50 до 70 €. В пропитанной духом джаза атмосфере QuartzBar, изысканного и комфортабельного, вы сможете провести вечер за бокалом вина (от 5 €) или коктейлем…

www.etapes-gourmandes.com

39


Tout le monde connaît le vacherin, cette délicieuse pâtisserie de crème glacée, meringue et chantilly. Cette appellation proviendrait en fait du fromage éponyme né dans les Vosges il y a fort longtemps et dont la croûte blanche et crémeuse évoque la meringue. Après avoir été très populaire dans toutes les Alpes, le vacherin honoré à la table des Ducs de Savoie a été éclipsé au profit de fromages à pâtes cuites moins fragiles et à l’allure plus lisse. Le vacherin des Aillons se fait rare aujourd’hui ! Fabriqué dans les Bauges par seulement trois ateliers, il n’est guère commercialisé en dehors de sa région de production. Profitez de votre séjour pour en découvrir les qualités. Ce fromage onctueux, dont la pâte très souple voire coulante, dégage des arômes de lait et de résine, légèrement balsamique. Cette typicité lui est donnée par l’écorce d’érable qui lui sert de moule. La gastronomie savoyarde a fait une place de choix au vacherin dans les fondues qui l’associent au gruyère ou au comté. Alliance de deux terroirs qui dès le Xllle siècle produisaient ces vacherins de pâte crue pressée. C’est un fromage “frais” affiné une quinzaine de jours qui se consomme de décembre à février.

40

HISTOIRE DE FROMAGES

Vacherin des Aillons


& +33 (0)4 50 55 97 97 123, place Balmat 74400 Chamonix www.restaurant-atmosphere.com

Atmosphère Situé au centre ville de Chamonix, avec une terrasse couverte surplombant l’Arve, le restaurant Atmosphère vous accueille dans un décor épuré et chaleureux. Une cuisine de qualité, alliant la tradition gastronomique française et la simplicité joviale de la cuisine savoyarde. Très belle carte des vins. Référencé dans les guides (Michelin, Gault&Millau, etc…). GB Situated in the town center, with a covered terrace overlooking the river, the restaurant welcomes you in a refined and warm atmosphere. Mentioned in the guides (Michelin, Gault&Millau etc…) the cuisine is of excellent quality, joining the gastronomie French tradition with the happy simplicity of the Savoyard cuisine. Very nice wine list. IT Situato nel centro di Chamonix con una veranda con vista sul fiume, il ristorante L’Atmosphère vi accoglie in un atmosfera raffinata e calorosa. Raccomandato nelle guide Michelin e Gault&Millau. La qualità della cucina, che unisce la cucina tradizionale francese e l’allegra semplicità della cucina savoiarda. Carta dei vini eccezionale. RU Расположенный в центре Шамони ресторан Atmosphère с крытой террасой, возвышающейся над рекой Арв, откроет для вас уют своего утонченного декора. Его высококлассная кухня соединяет в себе французскую гастрономическую традицию и жизнерадостную простоту савойских блюд. Превосходная карта вин. Рекомендован гастрономическими гидами (Michelin, Gault&Millau и др.).

www.etapes-gourmandes.com

41


ITALIE

Les Valdotains (habitants du Val d’Aoste en Italie) l’appellent la fontina, mais ne nous y trompons pas, derrière ce joli nom se cache un fromage de caractère. Bénéficiant d’une AOP depuis 1996, il est le fruit d’un savoir-faire ancestral. Les vaches valdotaines, rodza ou nèira, sont les seules fournisseuses de lait autorisées dans sa fabrication. Nourries de l’herbe des prés pendant l’été, elles consomment exclusivement du foin local en hiver. Leur lait restitue donc les saveurs des fleurs des Alpes qui donnent au fromage toute sa finesse. D’ailleurs, la couleur de sa pâte micuite et fondante change avec les saisons. Une fontine produite en hiver portera une robe jaune paille clair tandis que celle produite en été s’habille d’un jaune plus vif. Ce fromage s’associe à de nombreux ingrédients de la cuisine valdotaine comme la polenta, les cognes mais aussi avec le bœuf, les pâtes et les gnocchis. Son nom ne ferait pas référence à la douceur de son goût mais au patronyme valdotain « De Funtina ».

42

HISTOIRE DE FROMAGES

La fontine


& +33 (0)4 50 53 57 64 151, av. de l’Aiguille du Midi 74400 Chamonix www.lebistrotchamonix.com

★ Michelin

Le Bistrot Le Bistrot demeure la belle découverte gastronomique de la vallée. Les habitués ne s’y trompent pas, fidèles à la cuisine de Mickey, qui s’est vu décerner une étoile Michelin. Juste récompense pour ce créateur de saveurs. Valery Allard, ancien sommelier du Flocons de sel à Megève, complète cette belle équipe qui a pour ambition de vous accueillir et de vous ravir. GB Le Bistrot remains the gastronomic surprise of the valley, where regulars regale on Mickey’s well-earned Michelin star cuisine. Valery Allard, ex-sommelier at the Flocons de sel in Megeve, completes this top team, whose aim is to delight their diners. IT Il Bistrot resta una magnifica scoperta gastronomica nella Valle. Gli affezionati non si sbagliano, fedeli alla cucina di Mickey, che si è visto attribuire una stella Michelin. Giusta ricompensa per questo « creatore di sapori ». Valery Allard, prima sommelier del Flocons de sel a Megeve, completa questa bell’equipe che è lieta di accogliervi e rendere piacevole la vostra visita. RU Le Bistrot сохраняет в этой долине репутацию удивительного гастрономического открытия. Завсегдатаи прекрасно знают толк в кухне здешнего шеф-повара Мики, удостоенного звезды Michelin, что стало для этого творца вкусов заслуженным вознаграждением. В команду, которая стремится поразить вас своим гостеприимством, входит также Валери Аллар, работавший ранее сомелье во Flocons de sel в Межеве.

www.etapes-gourmandes.com

43


& +33 (0)4 50 53 23 27 23, route du Golf 74400 Chamonix www.restaurant-cabane.com

La Cabane des Praz Dans un environnement fantastique, La Cabane et son jeune chef Denis Leclaire vous proposent une cuisine traditionnelle raffinée ; brochette de Saint-Jacques et langoustines, filet de bar à la plancha, ravioles de ris de veau aux morilles, ainsi que des spécialités savoyardes. Pâtisserie et glaces maison. Belle carte de vins et champagne. GB In fabulous surroundings, La Cabane and its young chef Denis Leclaire, offers a refined and traditional cuisine: skewers of scallops and langoustine, filet of sea bass on a plancha, veal sweetbread with morels mushrooms, plus a range of Savoyard specialities, and homemade pastries and ice-creams. Good wine list and choice of champagnes.

In un fantastico ambiente, La Cabane et il giovane Chef Denis Leclaire vi propongono una cucina tradizionale e raffinata ; spiedini di capesante, aragostine, filetto di branzino alla plancha, ravioli di animelle di vitello alle spugnole e specialità savoiarde. Pasticceria e gelati fatti in casa. Magnifica carta di vini e champagne. IT

RU В фантастической атмосфере ресторана La Cabane вам предложат изысканные блюда традиционной кухни от молодого шеф-повара Дени Леклера: морские гребешки и лангустины на вертеле, филе сибаса, приготовленное на планче, равиоли из телячьего «сладкого мяса» со сморчками, а также блюда савойской кухни. Выпечка и мороженое собственного приготовления. Прекрасная карта вин и шампанского.

44

www.etapes-gourmandes.com


Le Cap Horn Les Caves

& +33 (0)4 50 21 80 80 74-78, rue des Moulins 74400 Chamonix www.caphorn-chamonix.com

Le Cap Horn Un seul lieu magique et festif… Cuisine entre Mer et Montagne dans un décor atypique, entre bateaux et vieux bois de chalet d’alpage. Grand choix de poissons, un deuxième Sushi Chef et la nouveauté : un banc de fruits de mer et choix de caviar. Pour continuer la soirée, vous serez séduit par l’ambiance des Caves, animée par les D.J’s GB A single magical and festive place… This restaurant with its unusual marine-and-old-chalet décor, cooks up a mix of ocean and mountain dishes. It features an extensive choice of fish dishes, a second sushi chef and a new seafood and caviar selection. And to continue the evening, you’ll love the atmosphere in Les Caves, with DJ music sets.

Un luogo magico e festoso, l’unico… Cucina ispirata al mare e alla montagna, in una cornice originale, tra barche e vecchi legni di chalet d’alpeggio. Ampia scelta di pesce, un secondo Sushi Chef ed una novità: un bancone di frutti di mare e selezione di caviale. Per continuare la serata, lasciatevi sedurre dall’atmosfera animata del wine bar Les Caves, con DJ. IT

RU Неповторимая волшебная и праздничная атмосфера… Кухня, соединяющая в себе дары моря и гор, представлена в оригинальном декоре, который напоминает порой корабль, а порой — деревянные стены высокогорного шале. Большой выбор блюд из рыбы, отдельный шеф-повар для суши, а также новинка — прилавок с морепродуктами и икрой в ассортименте. Вам будет приятно продолжить вечер в чарующей обстановке бара Les Caves, где ведут свою программу диджеи.

www.etapes-gourmandes.com

45


SUISSE Quel terroir des Alpes n’a pas sa tomme ? Aucun ! Et chacun cultivant ses particularités, son caractère régional et ses méthodes de fabrication. La tomme de Gressonney s’élabore dans les alpages de la Vallée du Lys. Cette vallée est habitée par une communauté de Walsers originaire du Valais. Présente dans les vallées les plus reculées des Alpes, les Walsers auraient servi à peupler les vallées inhabitées et les cols alpins au Xlle siècle. Les descendants des premiers migrants ont conservé leurs traditions, leur architecture et leur dialecte alémanique. De cet idiome provient le nom titsch, qui signifie tout simplement fromage. Le titsch ou tomme de Greyssonney est un fromage d’alpage produit l’été, de forme ronde et de taille modeste (3 à 5 kg). Il faut un an d’affinage à ce met rare pour qu’il dégage toutes ses saveurs : champignon, lichen, poivre et vanille… Sa richesse en bouche est étonnante.

46

HISTOIRE DE FROMAGES

La tomme de Greyssonney


& +33 (0)4 50 53 20 36 Route des Pélerins - 9, chemin du Cry 74400 Chamonix www.restaurant-impossible.com

L’Impossible Restaurant italien bio-gourmand. Dans le cadre authentique d’une maison de 1754, on retrouve le goût des bonnes choses avec une vraie cuisine italienne, gourmande, biologique. Grand choix de poissons et viandes mais aussi de plats végétariens et pour personnes intolérantes au gluten et produits laitiers. Tout est fait maison. C’est le plaisir de l’équipe et la meilleure façon d’accueillir l’hôte. GB In the authentic setting of a 1754 building, we discover the delights of true Italian gourmet dining using organic produce. A large choice of fish, meat and vegetarian dishes, plus options for those with a gluten or dairy intolerance; all dishes are homemade. Warm welcome and good service.

All’interno di un’autentica casa del 1754, si ritrova il gusto delle buone cose con una vera cucina italiana, gourmand, biologica. Grande scelta di pesce e carne ma anche di piatti per vegetariani e persone intolleranti al glutine ed ai latticini. Tutto e’ fatto in casa: e’ il modo migliore per accogliervi. IT

RU Ресторан итальянской, биологически чистой и гастрономической кухни Аутентично воссозданная обстановка дома 1754 года постройки способствует наслаждению изысканными вкусами итальянской, гастрономической и биологически чистой кухни. Большой выбор блюд из рыбы и мяса, а также вегетарианских блюд и блюд для посетителей с непереносимостью глютена и лактозы. Все готовится на месте, что доставляет истинное наслаждение персоналу, с радостью принимающему гостей заведения.

www.etapes-gourmandes.com

47


ITALIE

Moins un fromage qu’une crème, la brossa passe de l’aigreur à la douceur. Élaborée à base de petit-lait qui chatouille les palais, elle est de surcroit additionnée de vinaigre ou tout autre produit aigre (mais comestible !). Les matières grasses et les protéines s’en retrouvent toutes retournées et s’agglomèrent en surface. C’est cette matière qui d’aigre est devenue douce que l’on consomme. Facile à réaliser, la brossa était appréciée en accompagnement de la polenta dans les alpages. Nourrissante, chargée en protéines mais moins grasse que le beurre ou la crème, la brossa se déguste aujourd’hui dans les restaurants et les sites d’agrotourisme du Val d’Aoste.

48

HISTOIRE DE FROMAGES

Brossa


Les Granges d’en haut & +33 (0)4 50 54 65 36 Route des Chavants 74310 Les Houches www.grangesdenhaut.com

Le Crystal Ce nouveau restaurant gastronomique vous propose une cuisine créative, concoctée avec des produits d’exception. Le service y est élégant et attentionné. Carte, menu gourmand (45 €) et menu dégustation (65 €). GB French cuisine served by our two chefs. This new gourmet restaurant “Le Crystal” offers creative cuisine with exceptional products and great attention to details and service. Menus: gourmet menu (45€) and epicurian menu (65€). IT Questo nuovo ristorante gastronomico propone una cucina creativa, elaborata con prodotti eccezionali. Il servizio è elegante e attento. Carta, menù gastronomico (45 €) e menù degustazione (65 €). RU Этот новый гастрономический ресторан предлагает вам свою креативную кухню, создаваемую из отборных продуктов, и утонченное внимательное обслуживание. Меню а-ля-карт, комплексное меню для гурманов (45 €) и дегустационное комплексное меню (65 €).

www.etapes-gourmandes.com

49


SUISSE

Dans le canton de Vaud, une « rebibe » désigne le copeau de bois obtenu avec un rabot. C’est dire si la consistance dudit fromage tranche avec celle des pâtes souples de tomme ou de reblochon ! Rien ne le distingue au départ de ses compères d’alpage. À L’Étivaz (prononcez l’étiva), le lait d’été est récolté chaque jour à 1 000 ou 2 000 mètres d’altitude et cuit au feu de bois dans un chaudron de cuivre. Brossés, salés et stockés sur des planches d’épicéa, les fromages sont affinés en cave 7 mois. Ils n’ont pas alors acquis la dureté légendaire du fromage à copeaux. Au terme de ce premier affinage, le fruitier choisi avec un soin tout particulier les candidats à la rebibe ! Car ils doivent posséder les qualités nécessaires pour résister à un séchage qui va durer 30 mois. Les gros durs ont donc à l’origine un cœur tendre. Dans ce cœur se niche toutes les saveurs de l’alpage que vous retrouverez intactes voire sublimées dans les copeaux de rebibe. L’Étivaz frais ou à rebibes fut le premier aliment suisse à obtenir une Appellation d’origine contrôlée.

50

HISTOIRE DE FROMAGES

Fromage à rebibes


RESTAURANT

HOTEL

& +33 (0)4 50 53 00 65 479, chemin Napoléon Les Bossons 74400 Chamonix www.hotel-aiguilledumidi.com

L’Aiguille du Midi Vous trouverez ici un petit coin de paradis : accueil familial, cadre cosy, plaisirs autour de plats raffinés et gourmands, face au panorama exceptionnel du mont Blanc et de son glacier ! Quelques suggestions : l’Omble Chevalier au Beurre Blanc, la Côte de Bœuf grillée Sauce Tartare et la fameuse Farandole de Gourmandises. GB A tiny corner of paradise, this friendly, family-run hotel offers refined dining in a cosy setting, facing Mont-Blanc and its impressive glaciers. We suggest you try the Arctic Char (trout) in white butter sauce, the grilled rib steak with tartar sauce, or the famous selection of desserts. IT Troverete qui un piccolo pezzo di paradiso : accoglienza familiare, ambiente cosy, piacere di piatti raffinati e gourmand, di fronte al panorama eccezionale del Monte Bianco e del suo ghiacciaio ! Qualche consiglio : l’Omble Chevalier (Salmerino) al burro bianco, Costata di manzo alla griglia salsa tartara e la famosa Farendole de Gourmandise. RU Здесь вас встретит поистине райский уголок: домашний прием, уютная атмосфера, удовольствие от изысканных соблазнительных блюд, неповторимая панорама Монблана и его ледника! Можем порекомендовать: голец в белом масляном соусе, говяжий стейк на гриле с соусом тартар и знаменитый поднос с десертами.

www.etapes-gourmandes.com

51


Combloux

France

De quoi doit-on s’émerveiller le plus dans ce village surnommé « La perle du Mont-Blanc » ? Du panorama extraordinaire, terme galvaudé s’il en est, mais qui est ici parfaitement justifié ? 52

www.etapes-gourmandes.com


Des trésors baroques nichés çà et là dans les églises et oratoires ? Ou enfin des tables raffinées où le plaisir des yeux rivalise avec celui de vos papilles ? La petite Combloux a tout d’une grande. Que va-t-il rester aux autres … www.etapes-gourmandes.com

53


SUISSE

Dur pays que le Valais d’antan ! Ce coin de montagne paradisiaque à 1h de Genève était autrefois un pays de disette et d’émigration. C’est pourquoi vous trouverez des Valaisans partout dans le monde ! Dans leurs bagages, la célèbre raclette (AOC) qui fut inventée, dit la légende, par un certain Léon… Si le fromage est servi fondu depuis le XVIe siècle, le terme « raclette » entre dans les lexiques officiels en 1874. Fondue à la chaleur des braises ou plus commodément sur un appareil qui maintient la meule à la verticale, la raclette est appréciée autant pour son cœur que pour sa croûte au goût plus prononcé. Les Valaisans la surnomment la « religieuse » ! L’introduction de la charcuterie en accompagnement de la raclette et des pommes de terre est très récente. D’ailleurs est-il vraiment utile d’en rajouter quand on sait que le fromage au lait cru apporte son comptant de protéines ? Les Valaisans conseillent une dégustation épurée, sur une pomme de terre accompagnée d’un petit oignon au vinaigre… Les temps de disette seraient-ils restés dans les mémoires ?

54

HISTOIRE DE FROMAGES

La raclette du Valais


Au Petit Cuchet & +33 (0)4 50 58 67 07 3800, route de la Cry Cuchet 74920 Combloux www.aupetitcuchet.com

Au Petit Cuchet Au retour de son marché quotidien, Pascal imagine, mijote, équeute, assaisonne, pour vous faire savourer sa cuisine française authentique : foie gras mariné à la Mondeuse, fricassée de rognons, poêlée de ris de veau, gambas au Pastis... et quelques plats exotiques pour les saveurs d’ailleurs : nems maison, salade de bœuf pimenté. Un savoir-faire, un décor cosy pour une ambiance chaleureuse, le massif du Mont-Blanc en toile de fond, pour partager un moment de convivialité. GB Returning from doing his daily shopping at the local market, Pascal imagines, stews and seasons his ideas so that you can savour his authentic French cuisine and exotic dishes. A savoir-faire, the cosy decor and a welcoming ambiance, with the Mont-Blanc massif in the background, all add to the sense of conviviality.

Ogni giorno Pascal rientrando dal mercato immagina e prepara dei gustosi piatti della cucina francese e esotica per coloro che amano i sapori lontani. Il massiccio del Monte Bianco sullo sfondo, un arredo cosy ed un ambiente caloroso. IT

RU Вернувшись с рынка, Паскаль каждый день что-то придумывает, тушит, нарезает, приправляет, чтобы дать вам возможность ощутить вкусы аутентичной французской кухни: фуа-гра, маринованное в вине Mondeuse, фрикасе из почек, жареное телячье «сладкое мясо», крупные креветки в пастисе... а также вкусы дальних стран, представленные в таких экзотических блюдах, как блинчики нем по фирменному рецепту или салат из пикантной говядины. Высокое мастерство поваров, теплота уютного декора и массив Монблана в качестве фона создают гостеприимную обстановку этого места.

www.etapes-gourmandes.com

55


Le Chalet d’Emilie

& +33 (0)4 50 93 33 40 3736, route de la Cry Cuchet 74920 Combloux www.chalet-emilie.com

Le Chalet d’Emilie Face au Mont-Blanc, le chalet d’Emilie est une véritable étape gourmande où le Chef et son équipe vous feront découvrir une cuisine de qualité inspirée du terroir et des saisons, dans la grande salle boisée avec cheminée ou sur la belle terrasse plein sud ! Ils accueillent les groupes et organisent vos réceptions. GB Facing Mont-Blanc, chalet d’Emilie is truly a gourmet stop-over, where the chef and his team offer you quality and seasonally inspired country cooking, in the large wooden dining room with fireplace or in the lovely terrace looking southwards… Groups are welcome. We can also organize receptions. IT Di fronte al Monte Bianco, il “chalet d’Emilie” é veramente una sosta per golosi: il chef e la sua equipe vi faranno scoprire una cucina di qualità ispirata alla regione delle alpi secondo le diverse stagioni inuna spaziosasala con camino o sulla bella terrazza orientata al sud. Inottre, accogliamo gruppi e organizziamo ricevimenti. RU Шале Emilie, обращенное к Монблану, — прекрасное пристанище для гурманов, где шеф-повар со своими помощниками предложат высококлассную кухню, вдохновляемую местными и сезонными мотивами, в деревянном декоре просторного зала с камином или на уютной террасе, выходящей прямо на юг! Возможно обслуживание групп и организация приемов.

56

www.etapes-gourmandes.com


Traiteur gourmand & +33 (0)6 19 93 46 51 74920 Combloux www.montblancreception.fr

Mont-Blanc Réception La magie d’un lieu ; un service attentif et professionnel ; une cuisine de saison élaborée avec des produits frais… Ce savoir-faire, Mont Blanc Réception le met à votre service pour vos différents évènements : cocktails, mariages, galas, dîners d’affaires ou privés. Mont-Blanc Réception, votre traiteur gourmand. GB The magic of place, a toughtful and professionnal service, a cooking elaborated with fresh product… Mont-Blanc Réception puts this know how at your service to organize and realize your custom-made events : Wedding, cocktail, private or business party. Mont-Blanc Réception, your greedy caterer.

La magia di un luogo ; servizio curato e professionale ; cucina di stagione preparata con prodotti freschi… Mont-Blanc Réception vi offre il suo savoir-faire per tutte le vostre celebrazioni: Cocktail, Matrimoni, Feste, Cene professionali o private. Mont-Blanc Réception, il ristoratore gastronomico. IT

RU Магия места; внимательное и профессиональное обслуживание; сезонная кухня с акцентом на свежие продукты… С Mont-Blanc Réception у вас будет все это при проведении самых разнообразных мероприятий: коктейлей, свадеб, праздничных торжеств, деловых или частных ужинов. Mont-Blanc Réception — кейтеринг для гурманов!

www.etapes-gourmandes.com

57


Valais Suisse

N’hésitez pas à vous rendre dans cette belle vallée du Rhône en empruntant, en été et en automne, les cols alpins qui y mènent. Vous arriverez tout en douceur, en prenant le temps de profiter des paysages superbes, des pauses culturelles et gourmandes bien sûr. Viande séchée, pommes, poires, domaines viticoles, culture du safran (surprenant) et producteurs de fromages évidement, seront autant de petites escales pour vous mettre en appétit.

58

www.etapes-gourmandes.com


Relais du Mont d’Orge & +41 (0)27 395 33 46 Route du Sanetsch, 99 La Muraz 1950 Sion Valais - Suisse www.relaisdumontdorge.ch

Le Relais du Mont d’Orge Gourmandise et passion, caractéristiques qui décrivent le Relais du Mont d’Orge et que Bernard Ricou transcende au fil des jours et des saisons. Pour sa carte inventive, Bernard s’inspire des produits locaux. Toute l’année, la part belle est faite aux produits du moment, et dans ce lieu magique, le bien-être des hôtes est la priorité. GB Le Relais du Mont d’Orge is all about a passion for gastronomy which chef Bernard Ricou transcends through the passing days and seasons. In composing his inventive menu, Bernard is inspired by the local produce. All year round he features predominantly fresh seasonal produce, and in this magical place his guests’ well-being is his priority.

Gastronomia e passione sono le caratteristiche che descrivono il Relais du Mont d’Orge e che Bernard Ricou sublima giorno dopo giorno, stagione dopo stagione. Per la sua carta inventiva, egli si ispira ai prodotti locali. Tutto l’anno, occupano un posto di primo piano i prodotti di stagione e in questo luogo magico il benessere degli ospiti è una priorità. IT

RU Наслаждение вкусом и увлеченность — эти два понятия, культивируемые Бернаром Рику изо дня в день и из сезона в сезон, наиболее точно описывают Relais du Mont d’Orge. Создавая свое оригинальное меню, Бернар черпает вдохновение в местных продуктах. Круглый год в этом чарующем месте, где основным приоритетом всегда является комфорт гостей, основное внимание уделяется сезонным ингредиентам.

www.etapes-gourmandes.com

59


Val d’Aoste Italie

De l’autre côté du mont Blanc, l’Italie n’a rien à envier à ses voisins. Paysages gigantesques, vestiges antiques, grandes variétés de vignobles et de fromages… Sa cuisine ne rougie pas non plus et n’a plus rien à prouver. Les saveurs sont là, les couleurs sont dans l’assiette. Le Val d’Aoste nous offre ainsi un subtil mariage entre montagne et soleil.

60

www.etapes-gourmandes.com


Pierre Alexis 1877 & +39 (0)1 65 84 67 00 Via Marconi 50/A 11013 Courmayeur Val d’Aoste - Italie

Pierre Alexis 1877 Stefano et Monica vous accueillent au Pierre Alexis 1877, restaurant historique de Courmayeur, et vous proposent une cuisine qui fait appel à une parfaite connaissance des produits, à l’expérience et à l’amour du travail bien fait. Le chef Stefano Marchetto propose des plats toujours soignés, préparés avec des produits frais de saison, des plats de la tradition valdôtaine revisités ainsi que des plats de la cuisine italienne. GB Stefano and Monica are your genial hosts at one of Courmayeur’s historic restaurants, Pierre Alexis 1877, serving up a cuisine that draws on their perfect familiarity with fine produce, their experience and their love of a job well done. Chef Stefano Marchetto creates carefully crafted dishes prepared with fresh seasonal produce, traditional Val d’Aosta specialities revisited, and Italian fare.

Nel più storico ristorante di Courmayeur «Pierre Alexis 1877», Stefano e Monica vi accoglieranno con una cucina dove si utilizza la conoscenza delle materie prime, l’esperienza e l’amore dell’operato in cui si crede. Lo chef Stefano Marchetto propone dei piatti sempre curati, preparati con materie prime secondo la stagione e sempre frechi, piatti della tradizione valdostana rivisitati e piatti della cucina italiana. IT

RU В Pierre Alexis 1877, историческом ресторане курорта Курмайор, Стефано и Моника предложат вам кухню, демонстрирующую прекрасное понимание сути продуктов, большой опыт и любовь к хорошо выполненной работе. Блюда от шеф-повара Стефано Маркетто — собственные интерпретации кухни Валле-д’Аоста и образцы итальянской кухни — всегда заботливо приготовлены и включают свежие сезонные продукты.

www.etapes-gourmandes.com

61


SUISSE

Douce, onctueuse, à la pâte moelleuse, des notes fruitées et florales, ce grand classique des fromages suisses, sait contenter les plus fins palais. Très différente des tommes de Savoie par son aspect, sa consistance et sa fraîcheur, elle est produite exclusivement dans la région. Comme nombre de fromages de montagne, son origine remonte à fort longtemps. Autrefois, les villages valaisans étaient organisés en trois espaces distincts, étagés du fond de vallée aux sommets des piémonts : le village, le mayen et les alpages. Les laits d’alpages servaient à la fois au sérac que l’on fabriquait en altitude, à la fabrication de la tomme réalisée au mayen, l’essentiel de la production étant réservé aux fruitières ou à la ferme du village du fond de vallée. La tomme, petit fromage gras à pâte mi-dure, était réservée à la consommation familiale, assurant en hiver une ressource alimentaire de choix. Elle est aujourd’hui le produit phare de toute une région. Elle se déguste à température sur un plateau de fromages ou en accompagnement de la “brisolée” (châtaignes rôties au feu de bois ou à la poêle, assorties de viande séchée, fromage, pain de seigle et fruits des Alpes – pommes ou poires).

62

HISTOIRE DE FROMAGES

La tomme du Valais


Toute l’équipe d’Edimontagne se joint aux restaurateurs et producteurs présents dans ce guide pour souhaiter un bon séjour à tous les gastronomes, qu’ils soient habitants de notre région ou visiteurs. Pour ces derniers, gageons qu’un déplacement vers l’une de ces bonnes tables leur donnera l’occasion de découvrir la variété et la beauté de nos belles vallées.

C’est là toute l’ambition de nos Etapes Gourmandes autour du Mont-Blanc.


Guide édité par la société Edimontagne Le Bouchet / 74310 Servoz / France & +33 (0)4 50 47 58 10 / Fax +33 (0)4 50 47 58 11 info@edimontagne.com

EDITION GRAPHISME ET WEB

www.edimontagne.com www.etapes-gourmandes.com Imprimé en Italie. Dépot légal décembre 2013.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.


Etapes Gourmandes Mont-Blanc 2014