Page 1

autour du mont-blanc chamonix . megève . combloux . saint-gervais


ÉDITO FR

IT

GB

RU

On peut faire le tour du Mont-Blanc à pied, à cheval, à moto ou en voiture, on peut aussi le réaliser avec ses papilles, son nez d’amateur de vins, son envie de gastronomie. Sans avoir les qualités du manuel des bonnes manières de la célèbre baronne Nadine de Rothschild, Étapes Gourmandes n’en est pas moins votre guide du bon goût depuis neuf éditions. Cet opus vous ouvre les portes sur les meilleures adresses et les plus beaux vignobles autour du Mont-Blanc. You can explore Mont Blanc on foot, by horse, by motorbike or by car, but you can also use your senses: your taste buds to sample the gastronomy, and your nose to savour the wines. It may not have all the qualities of Baroness Nadine de Rothschild’s bible of good manners, but Étapes Gourmandes has been your guide to good taste for nine editions now. This opus opens the doors to the best restaurants and finest vineyards in the Mont-Blanc region.

Si può fare il giro del Monte Bianco a piedi, a cavallo, in moto o in automobile, ma è anche possibile compiere un tour gastronomico, per la gioia dei buongustai e degli intenditori di vini. Senza avere le prerogative del manuale delle buone maniere della celebre baronessa, Nadine de Rothschild, Étapes Gourmandes resta la guida di riferimento del buon gusto da ben nove edizioni. Un’opera che apre le porte dei migliori indirizzi e dei più bei vigneti intorno al Monte Bianco. Отправиться в путешествие вокруг Монблана можно пешком, на лошади, на мотоцикле или машине, а можно совершить гастрономический тур и насладиться кулинарными шедеврами и прекрасными винами региона. Даже если ресторанный гид « Etapes Gourmandes » не включает руководство по хорошим манерам, он заботится о Вашем хорошем вкусе уже в девяти изданиях. Это издание открывает Вам двери в лучшие рестораны и живописнейшие винодельни в районе горы Монблан.

1


Y

Sion

FRANCE Vallorcine

SUISSE VALAIS

Cordon Combloux Les Houches Megève St-Gervais Les Contamines

Chamonix

Courmayeur

ITALIE

VAL D'AOSTE


SOMMAIRE Chamonix et sa vallée

Saint-Gervais

L’Albert 1er ........................................................ p. 6 et 7 Le Bistrot.................................................................. p. 8 Auberge du Bois Prin................................................ p. 9 Le Jeu de Paume et le Rosebud.................... p. 10 et 11

Le Sérac ................................................................ p. 30 Zanin - Pâtissier & Chocolatier................................ p. 31

Megève

Aux Ducs de Savoie............................................... p. 34 Au Petit Cuchet...................................................... p. 35 Côté Lac................................................................ p. 36 Le Chalet d’Émilie................................................... p. 37 Mont Blanc Réception............................................ p. 38

Les Enfants Terribles............................................... p. 14 Le Beef Lodge........................................................ p. 15 Le Chamois............................................................ p. 16 Le Torrent............................................................... p. 17 Chez Tante Alice..................................................... p. 18 Le Café 2 la Poste.................................................. p. 19 Le Babotch............................................................. p. 21

Megève gourmand

Combloux

Les vins des Alpes Les vins de Savoie, d’Italie et du Valais .......... p. 39 à 47

La Boutique aux Chocolats..................................... p. 23 Chez Maria............................................................. p. 24 Au Gourmet Délicat................................................ p. 25 La Boucherie de Megève........................................ p. 26 Laiterie Gaiddon..................................................... p. 27

3


FR GB La vallée de Chamonix People often talk of est souvent citée pour l’éclectisme de sa population. Venant du monde entier pour y vivre ou la découvrir l’espace de quelques heures, toutes les nationalités y sont représentées. Sa restauration n’est donc pas en reste et s’adapte aux attentes de chacun. L’heure n’est plus à l’image simpliste qui ne voyait que savoyardises sur les tables chamoniardes, même si celles-ci continuent à être très appréciées. Établissements étoilés, cuisines inventives, ambiances chaleureuses, régalez-vous à Chamonix dans la diversité et dans la qualité.

the eclectic population of Chamonix valley. All nationalities are represented, coming from all over the world to make their homes here or discover the area for a short time. There is therefore no lack of catering, adapted to suit all tastes. Gone are the days of the simplistic view where only Savoyard dishes were served in Chamoniard restaurants, even though these remain very popular. Michelinstarred establishments, inventive cuisine, warm atmospheres... Relish the diversity and quality of the catering offer in Chamonix.

IT La valle di Chamonix

è spesso citata per la sua popolazione eclettica, proveniente da tutto il mondo per viverci o per scoprirla nell’arco di qualche ora. Tutte le nazionalità sono rappresentate e la ristorazione non manca di rispondere alle aspettative di ciascuno. Benché i piatti savoiardi siano sempre molto apprezzati, la cucina offerta oggi dai locali di Chamonix va ben oltre le specialità locali con un’immagine dell’offerta gastronomica decisamente rinnovata e raffinata. Locali stellati, cucine inventive, ambienti accoglienti: Chamonix vi offre la possibilità di gustare vere prelibatezze all’insegna della varietà e della qualità.

RU Население долины

Шамони известно своей эклектичностью. Здесь встречаются люди разных национальностей, приехавшие со всего мира, чтобы жить или просто открыть для себя это местечко, отличающееся, как следствие, разнообразием кухни. Даже если посетители не перестают ценить традиционную савойскую кухню, им предоставляют огромный выбор блюд на любой вкус. Гастрономические рестораны, новаторская кухня, приятная атмосфера - насладитесь прибыванием в Шамони в разнообразии и качестве.


RESTAURANT ALBERT 1ER Ambiance contemporaine pour le restaurant gastronomique Albert 1er, deux macarons au Guide Michelin. Belle histoire de famille depuis cinq générations. Pierre Maillet, Chef de cuisine, perpétue la tradition de la maison dans le respect du goût et des produits de saison. Les menus invitent à un tour d’horizon des mets les plus nobles des grandes régions gastronomiques. Les produits des Savoie côtoient ceux du Piémont ; dans l’assiette se retrouve également une touche méditerranéenne. L’équipe de sommeliers propose de belles découvertes. L’une des plus belles caves de la région. Le QuartzBar est le rendez-vous incontournable pour tous ceux qui recherchent un lieu chic et confortable pour une soirée jazzy en sirotant un verre. Une belle carte de cocktails, grands classiques ainsi que des créations du barman en titre, mais également une sélection de 16 vins au verre et quelques assiettes de bouchées salées et sucrées pour accompagner. Programme de musique en live, sonorités lounge et jazzy, de 19h à 22h, tous les soirs sauf le mercredi. Midi, menu à partir de 42 €, le soir à partir de 66 € en semaine. Menu dégustation à 156 €. Plats à la carte entre 50 et 70 €. Menus et carte disponibles sur le site internet. Formule «Matinée piscine et déjeuner gourmet» à 82 € par personne.

6


Cuisine gastronomique française. Menus à partir de 42 €. H H Michelin.

GB For five generations the Carrier-

Maillet familly has continued to serve up its gastronomic cuisine, creating the finest flavours from the very best produce from Savoie, Piedmont and the Mediterranean. The cellar is one of the best in the region. Set menus from €42 to €156. À-la-carte dishes from €50 to €70. The smart and comfortable QuartzBar is a great place to spend a jazzy evening enjoying a glass of wine, cocktails, etc.

Hôtel Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr 38, route du Bouchet - 74400 Chamonix-Mont-Blanc HHHHH

IT Da 5 generazioni, la famiglia

Carrier-Maillet tramanda la tradizione di una cucina gastronomica, elaborata nel rispetto del gusto e dei prodotti più nobili savoiardi, piemontesi e mediterranei. La cantina conserva tra i vini più prestigiosi della regione. Menù da 42 € a 156 €. Piatti alla carta tra 50 € e 70 €. Il QuartzBar, accogliente e chic, è ideale per una serata a ritmo di jazz, attorno a un bicchiere di vino o un cocktail…

RU Вот уже пятое поколение

семьи Каррье-Мейе проявляет себя в области гастрономической кухни, бережно донося аутентичный вкус самых благородных продуктов, которые поступают сюда из Савойи, Пьемонта и Средиземноморья. Их винный погреб - один из лучших в регионе. Комплексные меню от 42 до 156 €. Блюда а-лякарт от 50 до 70 €. В пропитанной духом джаза атмосфере QuartzBar, изысканного и комфортабельного, вы сможете провести вечер за бокалом вина или коктейлем…

7


LE BISTROT

Cuisine gastronomique. Menus à partir de 21 €.

& +33 (0)4 50 53 57 64 - www.lebistrotchamonix.com 151, avenue de l’Aiguille du Midi 74400 Chamonix-Mont-Blanc

Une nouvelle page s’écrit au Bistrot avec, à sa tête, un Chef passionné et talentueux : Daniele Raimondi, Italien d’origine et chamoniard dans l’âme. On y découvre une cuisine savoureuse, généreuse et subtile d’originalité. Des produits sublimés, des assiettes bien pensées et la responsable de salle Jennifer Lewille, toujours inspirée pour vous faire découvrir les bijoux de sa carte des vins. Préparez-vous à voyager.

GB A new chapter has begun

at the Bistrot, with a passionate and talented Chef at its helm: Daniele Raimondi, a native Italian who has truly embraced the spirit of Chamonix. Refined products, skilfully crafted dishes and a floor manager, Jennifer Lewille, on hand to help you explore the true gems of his wine selection. Prepare for a voyage of discovery.

8

IT Da oggi si scrive per il Bistrot una

nuova pagina, in cui si legge a grandi lettere il nome di un appassionato e talentuoso Chef: Daniele Raimondi, di origini italiane ma profondamente legato a Chamonix, la sua città natale. Prodotti sublimati, piatti ben studiati e la nostra responsabile di sala, Jennifer Lewille, sempre pronta a farvi degustare tutto il meglio della sua carta dei vini. Preparatevi a viaggiare.

RU Открывается новая страничка

в истории Bistrot во главе с талантливым шеф-поваром, увлеченным своим делом, Даниэлем Раймонди, итальянцем по происхождению и настоящим шамонийцем в душе. Вас ждут великолепные продукты, хорошо продуманные блюда и бриллианты винной карты, с которыми знакомит вас менеджер зала Женнифер Левиль. Приготовьтесь к путешествию.


L’AUBERGE DU BOIS PRIN Cuisine française, gastronomique. Menus à partir de 29 €.

& +33 (0)4 50 53 33 51 - www.boisprin.com 69, chemin de l’Hermine Les Moussoux - 74400 Chamonix-Mont-Blanc

Sur la terrasse face au mont Blanc ou au coin de la grande cheminée, la sympathique équipe de Denis Carrier vous offre quelques instants de bonheur. De grands moments de gourmandise dans ce charmant chalet accroché à la montagne, à deux pas de la télécabine du Brévent. Menus à 29 €, 48 € et 85 € ; menus vins compris à 71 € et 116 €. Suggestions de saison. Fermé lundi, mardi midi et mercredi midi.

GB Whether you sit on the terrace, with

views across to Mont Blanc, or cosily by the large open fire, Denis Carrier and his friendly staff treat you to a wonderful dining experience. Foodies will find their heart’s desire in this charming chalet clinging to the mountainside, just a stone’s throw from the Brévent cable car. Lunch set menus from €29, evening set menus from €48. Closed on Mondays, on Tuesday and on Wednesday lunchtimes.

IT Sulla terrazza di fronte al Monte

Bianco o accanto al grande camino, la simpatica équipe guidata da Denis Carrier vi offre qualche istante indimenticabile di felicità. Vi attendono grandi momenti gastronomici in questo affascinante chalet appeso alla montagna, a due passi dalla cabinovia del Brévent. A mezzogiorno, menù a partire da 29 €, la sera a partire da 48 €. Chiuso il lunedì. Il martedì e il mercoledì a mezzogiorno.

RU На террасе, обращенной

к Монблану, или же в уголке у камина вас ожидают мгновения счастья, созданные неподражаемой командой Дени Каррье: подлинное торжество вкусов в этом великолепном шале, расположенном среди гор в двух шагах от подъемника ЛеБреван. Обеденные комплексные меню от 29 €, вечерние - от 48 €.

9


LE JEU DE PAUME ET LE ROSEBUD La vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets avec un petit parfum de magie. C’est à coup sûr le cas du Chalet Hôtel du Jeu de Paume et de son restaurant le Rosebud, nichés dans le hameau du Lavancher, entre les imprenables Aiguilles de Chamonix et la vallée d’Argentière. Un écrin 4* qui offre le confort absolu avec ses 23 chambres en bois naturel, ses salons détente autour d’un feu de bois et surtout, la cuisine du Chef, Eric de Ganck, subtile, créative, raffinée, à base de produits régionaux de saison mais aussi du bout du monde. Les bonnes surprises ne manquent pas. Les guides gastronomiques ne s’y sont pas trompés et citent le Rosebud comme l’un des «must» de la vallée. Il faut découvrir, apprécier, déguster ce lieu unique en hôte privilégié.

10


Cuisine gastronomique française. Menus de 35 € à 59 €, midi et soir.

GB The Chamonix valley holds some true hidden treasures. This is the case for the chalet hotel Jeu de Paume and its restaurant Le Rosebud. Nestled in the hamlet of Lavancher between the impressive Aiguilles de Chamonix and Argentière. Discover the subtle, creative and refined cuisine of Chef Eric de Ganck, who uses seasonal produce from the region and farther afield.

& +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com 705, route du Chapeau Le Lavancher - 74400 Chamonix-Mont-Blanc

IT La valle di Chamonix custodisce

dei luoghi un po’ segreti che profumano di magia. Il chalet Hôtel du Jeu de Paume ed il suo ristorante il Rosebud ne sono un esempio. Annidato nella villaggio di Le Lavancher tra le Aiguilles de Chamonix e la valle di Argentiere, un vero e proprio scrigno che racchiude la cucina raffinata e creativa dello Chef Eric de Ganck che ama utilizzare i prodotti stagionali locali ma anche quelli provenienti dall’altro capo del mondo!

RU В долине Шамони порой

обнаруживаются скрытые сокровища. Пример тому шале-отель Le Jeu de Paume с рестораном Rosebud. Он спрятался в деревушке Ле-Лаванше посреди великолепных пиков Шамони и Аржантьер. Откройте для себя утонченную кухню шеф-повара Эрика де Ганка, основанную на местных сезонных продуктах с привлечением заморских ингредиентов.

11


FR GB IT RU Capitale du bien vivre et The capital of good living Capitale del buon vivere Город Межев, de la bonne compagnie, Megève s’enorgueillit d’un grand nombre d’atouts qui l’impose comme étape incontournable lors d’un séjour autour du Mont-Blanc. Megève culture, Megève patrimoine, Megève sportive, mais aussi Megève la gastronome avec ses établissements qui allient qualité de l’accueil et du cadre avec une cuisine que les habitués s’accordent à qualifier d’exceptionnelle. C’est à la découverte de ces tables que nous vous invitons. En voisin, en amis, vous serez reçus comme des hôtes de marque.

and good company, Megève boasts a wealth of assets that make it a must-visit spot during a stay in the Mont-Blanc region. Cultural Megève, Megève and its national heritage, sporty Megève, and also gourmet Megève with its establishments that combine quality reception and surroundings with a cuisine that regulars unanimously describe as exceptional. We invite you to discover these restaurants. Whether with your neighbours or friends. You’re sure to receive a VIP welcome.

e della buona compagnia, Megève vanta un gran numero di vantaggi che la rendono una tappa imprescindibile in occasione di un soggiorno nei dintorni del Monte Bianco. Megève cultura, Megève patrimonio, Megève sportiva, ma anche Megève gourmet con i suoi locali che uniscono la qualità dell’accoglienza e della cornice con una cucina che gli habitué definiscono eccezionale.

известный как один из лучших курортов для времяпровождения с друзьями, имеет множество преимуществ, благодаря которым стоит посетить этот город во время прибывания в районе горы Монблан. Это не только культурный, исторический, спортивный центр, но также гастрономическая столица региона. Рестораны города Vi invitiamo a scoprire отличаются отличным i piaceri della tavola in качеством сервиса questa città. In qualità и уникальной, по di vicini o come amici. словам постоянных Sarete ricevuti come ospiti посетителей, кухней, di riguardo. которую мы приглашаем вас отведать с семьей или друзьями. Мы примем вас как самых дорогих гостей.


LES ENFANTS TERRIBLES Cuisine française, poissons et coquillages. Carte de 16 à 58 €.

& +33 (0)4 50 21 20 02 www.hotelmontblanc.com 29, rue Ambroise Martin - 74120 Megève

Ce bistrot chic à l’ambiance élégante et décontractée, orné d’une fresque murale signée Jean Cocteau, est situé en plein centre du village. Vous pourrez y déguster les grands classiques de la cuisine française et des produits d’exception : le filet de bœuf façon «Enfants Terribles», l’exclusif lobster roll, l’authentique sole meunière ou encore l’irrésistible carpaccio de Saint-Jacques.

GB This chic bistro with its elegant

and relaxed atmosphere, decorated with a mural by Jean Cocteau, is an ode to another era. Located in the village center, on the menu you will find great classics of French cuisine, simplicity is the ultimate form of elegance and with the finest ingredients, this certainly rings true: beef tenderloin «Enfants Terribles» style, the lobster roll, authentic sole meunière or the irresistible sea scallop carpaccio.

14

IT Un bistrot elegante dall’aria griffata,

dove il genio di Cocteau si è insinuato persino nel design delle lampade. L’originalità della cucina a vista aperta sulla sala rimette l’arte gastronomica e il territorio al centro dei nostri valori. Les Enfants Terribles-Megève racconta la storia di un’epoca d’avanguardia in un’atmosfera estetica che lascia ampio spazio all’Arte. L’affresco dipinto da Jean Cocteau nel ristorante dell’Hôtel Mont-Blanc sovverte la tradizionale ambientazione dei ristoranti di Megève.

RU Не спроста, наше меню

представляет собой заново открытые блюда народной кухни. Попробуйте знаменитый стейк в перце «Les Enfants Terribles», который тут подавали еще во времена Кокто, или изобилие «устричного стола», дабы пополнить запасы йода в организме, и завершите дегустацию знаменитым десертом «Чаша Монблана» или большой «ромовой бабой» и «кремом Шантийи».


LE BEEF LODGE

& +33 (0)4 50 93 05 03 www.lodgepark.com 100, rue d’Arly - 74120 Megève

Cuisine française. Steak house. Carte de 12 à 48 €.

Dans un repaire de trappeurs, orné de trophées de chasse, de peaux de bêtes, on imagine sans peine de belles tablées où festoyer ne peut se concevoir sans viande ! C’est dans cet esprit que le Beef Lodge vous accueille, un steak house pour vous, amateurs de belles pièces de viandes en provenance des meilleurs élevages.

GB At this trapper’s hideout, adorned

with hunting trophies and animals skins, it’s easy to imagine fabulous gatherings where meat is an essential part of the enjoyment! This is the setting for the reopening of the Beef Lodge, a steak house for all those who appreciate fine cuts of meat from the top breeders.

IT

In un rifugio per cacciatori, decorato con trofei di caccia e pelli di animali, è facile immaginarsi delle ricche tavole imbandite, dove far festa non è concepibile senza piatti a base di carne! È con questo spirito che l’hotel Le Lodge Park riapre il ristorante Le Beef Lodge, una steak house per tutti gli amanti dei bei pezzi di carne provenienti dai migliori allevamenti.

RU

В избе траппера, украшенной трофеями и шкурами, нетрудно представить те восхитительные застолья, когда дело не может обойтись без мясца! Именно в этом духе Lodge Park отворяет, в новом сезоне, двери ресторана Beef Lodge, специально для Вас, ценители мяса, привезенного из лучших ферм.

15


LE CHAMOIS

Spécialités savoyardes et cuisine française. Fondue à partir de 21 €.

& +33 (0)4 50 91 32 18 130, route Edmond de Rothschild - 74120 Megève

Une nouvelle adresse à Megève qui propose un concept unique : un chalet élaboré et inspiré par les quatre coins du monde, mariant à la fois ambiance scandinave et savoyarde. On y savoure des plats traditionnels, confectionnés à partir de produits locaux, mais aussi des desserts des plus originaux : bâtons de nounours des neiges ou trempette de Madeleine au chocolat chaud.

GB A new restaurant in Megève that

offers a unique concept: a chalet that takes its design and inspiration from the four corners of the world, simultaneously combining a Scandinavian and Savoyard ambiance. Here you can enjoy traditional dishes made using local products, as well as more original desserts: snow teddy sticks or Madeleine cakes to dip in hot chocolate.

16

IT Un nuovo indirizzo a Megève

che propone un concetto unico: uno chalet ispirato a varie parti del mondo, in cui l’atmosfera dei paesi scandinavi incontra quella della Savoia. Vi si possono assaporare piatti tradizionali a base di prodotti locali, ma anche dessert estremamente originali: bastoncini a forma di orsetti delle nevio madeleine bagnate nel cioccolato caldo.

RU Новое место в Межев, где

предлагается уникальная концепция: тщательно продуманное шале, создание которого навеяно идеей четырех сторон света, сочетающее в себе одновременно скандинавскую и савойскую атмосферу. Здесь можно насладиться блюдами традиционной кухни, приготовленными из местных продуктов, а также попробовать самые оригинальные десерты: мишки на палочках или печенье “Мадлен” с горячим шоколадом.


LE TORRENT

Cuisine française. Menus déjeuner à partir de 28 €.

& +33 (0)4 50 58 92 21 www.le-torrent.com 18, rue Ambroise Martin - 74120 Megève

Ici, la cuisine est un mariage subtil entre produits frais, parfums, épices, avec un faible pour la truffe (croûte de reblochon ou fondue à la truffe). On peut également déguster des plats traditionnels. Coup de cœur pour les desserts, plus de 15 à la carte ! Cité dans Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand et le Champerard.

GB Discover a cuisine which is a

marriage between fresh products, flavours and spices, with a slight penchant for the truffle (croûte de reblochon or truffle fondue), as well as traditional dishes. Check out the fabulous dessert menu, with a selection of over 15 tantalising dishes! Entries in the Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand and the Champerard.

IT Qui la cucina é un ingegnoso

incontro di prodotti di stagione, di ricette tradizionali, di profumi e spezie, con una preferenza per il tartufo (croûte di formaggio reblochon e fonduta al tartufo). «Coup de cœur» per i dessert, più di 15 alla carta ! Citato nelle guide Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand ed il Champerard.

RU Кухня этого ресторана

представляет собой тщательно продуманное сочетание свежих, ароматных, пряных продуктов с повышенным вниманием к трюфелю (сыр реблошон под корочкой или фондю с ароматом трюфеля), а также включает традиционные блюда. Выбор как минимум из пятнадцати неотразимых десертов! Упомянут в гидах Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand и Champerard.

17


CHEZ TANTE ALICE Cuisine française et exotique. Menu déjeuner à partir de 17 €.

& +33 (0)4 50 58 71 31 66, rue Ambroise Martin - 74120 Megève

Poussez la porte de ce bistrot de village et retrouvez l’ambiance chic et sereine d’une brasserie parisienne. Laissez-vous surprendre par l’originalité de la carte du Chef, où les spécialités savoyardes et les classiques à la française côtoient les saveurs exotiques et asiatiques. Que ce soit pour un déjeuner ou un dîner, on n’est jamais aussi bien que chez sa tante Alice...

GB Open the door of this village

bistro and find yourself in the chic, serene atmosphere of a Parisian brasserie. Let yourself be surprised by the originality of the chef’s menu where Savoyard specialities or French classics are close to exotic and Asiatic flavours. For a lunch or dinner, you’ll be as well as at your Alice’aunt…

18

IT Entrate in questo bistrò e ritrovate l’atmosfera raffinata e rilassata di una brasserie parigina. Lasciatevi sorprendere dall’originalità del menù dello chef, dove le specialità savoiarde e i classici della gastronomia francese affiancano i sapori esotici della cucina asiatica. A pranzo o a cena, non c’è luogo migliore di Tante Alice.

RU Откройте дверь в это бистро и

окунитесь в приятную атмосферу спокойствия и безмятежности ресторанчика в парижском стиле. Вы будете приятно удивлены оригинальным меню от шефповара, предлагающим как традиционные блюда французской и савойской кухни, так и блюда экзотической и азиатской кухни. Вас радушно встретят для обеда или ужина в уютном бистро « У тётушки Алис »…


CAFÉ 2 LA POSTE

Cuisine française et spécialités savoyardes. Plat du jour à partir de 14.50 € et à la carte.

& +33 (0)4 50 21 02 18 154, route Nationale - 74120 Megève

Poussez la porte de ce petit bistrot et laissez votre œil voyager dans ce décor particulier. Partagez la cuisine du Chef et laissez vos papilles découvrir des saveurs d’antan et d’aujourd’hui avec ses suggestions, ses pizzas ou spécialités savoyardes et françaises. Profitez sans compter de Megève l’ensoleillée, en terrasse. Pizzas et plats à emporter au gré de vos envies.

GB Open the door of this little bistro

and let your gaze wander over this special decor. Share the Chef’s cooking and treat your taste-buds to flavours from the past and present with his suggestions, pizzas or Savoyard and French specialities. Enjoy sunny Megève to the full on the terrace. Pizzas and takeaway food to suit your fancy...

IT Aprite la porta di questo piccolo

bistrò e abbandonatevi alla scoperta di un ambiente tutto particolare. Degustate la cucina dello Chef e dilettate il vostro palato dei sapori di ieri e di oggi attraverso le sue proposte culinarie, pizze, o altre specialità savoiarde e francesi. Godetevi appieno il sole di Megève sulla terrazza. Pizze e piatti da asporto secondo i vostri desideri.

RU Откройте дверь в это

маленькое бистро и вашему взору откроется необычный декор. Отведайте блюда от шеф-повара и получите истинное удовольствие от современных и давно забытых вкусов благодаря его рецептам, пиццам, а также традиционным блюдам французской и савойской кухни. Насладитесь солнечным Межевом в полной мере на террасе. Пиццы и блюда на вынос на любой вкус.

19


Le guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc

-

The fine food guide around the Mont-Blanc

Disponible dans les commerces et sur www.etapes-gourmandes.com


LE BABOTCH

Restaurant d’altitude. Cuisine française. Plat du jour à partir de 18,90 €.

& +33 (0)4 50 91 93 96 15 minutes à pied depuis le téléski du “Tour”. À skis, sur la piste de “La Rosière” vers le télésiege “Des Fontaines” - 74120 Megève

Ici, vous êtes vraiment ailleurs. Dans un décor extraordinaire, découvrez la carte traditionnelle, proposant Écorce de sapin, pierrade, tartiflette et tajines. Vous voyagerez également à travers une cuisine asiatique. Les gourmandises «maison» comme la calèche gourmande, le fameux Nesslrode ou encore la gaufre mègevanne raviront votre palais. Ouvert été comme hiver et le week-end en intersaison. Réservation conseillée.

GB Surrounded by an extraordinary décor, traditional menu or Asian cuisine. Home-made treats like the “gourmet carriage”, the famous Nesslrode and also the Megève waffle will delight your taste buds. Open in summer, winter and at weekends in the shoulder season. Booking recommended.

IT In un ambiente fuori dal comune,

lasciatevi trasportare dal tradizionale menù così come cucina asiatica. Le leccornie “maison” come la calèche gourmande, il famoso Nesslrode o ancora la gaufre mègevanne conquisteranno il vostro palato. Aperto d’estate e d’inverno e i week-end fuori stagione. Si consiglia di prenotare.

RU В необыкновенной обстановке

вы совершаете путешествие в мир азиатской высокой кухни от корейского кулинара Юра или же традиционной кухни от шеф. “Домашние” сладости, такие как десерты Calèche gourmande, знаменитый пудинг “Нессельроде” или межевские вафли поразят вас своим незабываемым вкусом. Двери ресторана открыты зимой и летом, а в межсезонье – по выходным.

21


22


LA BOUTIQUE AUX CHOCOLATS Artisan Chocolatier.

& +33 (0)4 50 21 01 64 - contact@chocolatier-megeve.fr www.chocolatier-megeve.fr 176, rue Charles Feige (Face au Casino Barrière).

Depuis 1963, La Boutique aux Chocolats de Megève travaille artisanalement, à partir d’une sélection des meilleures matières premières, sans conservateurs, ni additifs. Découvrez les classiques comme le Palet d’Or et des créations telles que l’Écossais, mousse chocolat et whisky, le Flocon, praliné noisettes et écorce d’orange confite ou encore le Clémentin, demi-clémentine de Corse et mousse chocolat noir au Cointreau®.

GB Since 1963, La Boutique aux

Chocolats de Megève has been producing handcrafted chocolates, using the finest ingredients with no additives or preservatives. Taste the classics like the Palet d’Or or indulge your sweet tooth with our creations such as l’Écossais, a whisky and chocolate mousse, le Flocon, a hazelnut and orange peel praline or the Clementine, a Cointreau chocolate mousse on a half candied Corsica Clementine.

IT Dal 1963, La Boutique aux

Chocolats de Megève vi propone dei cioccolatini fatti al mano con i migliori produtti senza aromi né additivi. Venite a scoprire classici come il Palet d’Or e altre creazioni come l’Ecossais, mousse al cioccolato e whisky, le Flocon, gianduja con scorza di arancia candita o le Clémentin, mezza Clémentine de Corse con una mousse al cioccolato e Cointreau.

RU В шоколадном бутике La Boutique

aux Chocolats в Межеве шоколад готовят вручную с 1963 года из специально отобранного сырья без добавления ароматизаторов и вкусовых добавок. Отведайте конфеты из классической коллекции, как Пале д’Ор, или наши творения, например Экоссе - шоколадный мусс с виски, Флокон - ореховое пралине с апельсиновыми цукатами, или же Clémentin Клементен - половинка корсиканской клементинки и мусс из черного шоколада с ликёром Куантро.

23


CHEZ MARIA

Crêperie, cuisine régionale. Crêpes au froment et galettes au sarrazin à partir de 4 €.

& +33 (0)4 50 21 22 01 18, impasse du Chamois - 74120 Megève

Une adresse incontournable, au cœur du village, depuis 1975, où le choix et la qualité sont au rendez-vous avec les crêpes et les galettes au sarrazin, les fameuses omelettes, les salades maison, sans oublier les spécialités régionales comme la raclette, la tartiflette et les diots au vin rouge. Maria vous accueille toute la journée, de 11h30 à 22h30.

GB An inescapable address since

1975, located in the village centre, where selection and quality await with the crêpes and buckwheat pancakes, the famous omelettes and house salads. Not to mention, the regional specialities like the raclette, tartiflette and diots sausages in red wine. Maria welcomes you all day long, from 11.30 am to 10.30 pm.

24

IT Un indirizzo imperdibile, situato

nel cuore del paese dal 1975, dove le parole d’ordine sono selezione e qualità: crêpes dolci e salate, omelette, insalate della casa, senza dimenticare le specialità regionali quali raclette, tartiflette e diots (salsiccette) al vino rosso. Maria vi accoglie tutto il giorno, dalle 11:30 alle 22:30.

RU Невозможно обойти стороной

ресторан Chez Maria («У Марии»), расположенный с 1975 года в самом сердце деревни. Здесь Вас ждут отменное качество и большой выбор блюд: блины и галеты из гречневой муки, знаменитые омлеты, салаты по-домашнему, не говоря о блюдах региональной кухни, таких как раклет, тартифлет и тушеные сосиски в красном вине. Ресторан открыт весь день с 11.30 до 22.30.


AU GOURMET DÉLICAT

Traiteur haut de gamme. Cocktail dînatoire, réceptions. Livraison à domicile, sous conditions.

& +33 (0)4 50 55 91 90 - augourmetdelicat@orange.fr www.traiteur-megeve.com 914, route Nationale - 74120 Megève

Voici une succulente adresse qui porte bien son nom. Un savoir-faire et des recettes éternelles qui fleurent bon nos régions de montagne. Une belle boutique d’épicerie fine où vous trouverez de quoi satisfaire vos envies les plus exigeantes. Un service traiteur pour vos cocktails dînatoires, réceptions, repas de famille et mariages, ainsi qu’une sélection de vins et liqueurs de choix.

GB Here is one succulent address

that is well named. A savoir-faire and traditional recipes which well design our mountainous regions. A pretty boutique of fine produce where you will find what you need to satisfy even the most demanding of palates. There is also a catering service for your cocktail evenings, receptions, family get-togethers or weddings, as well as a selection of premium wines and liqueurs. Home delivery, conditions apply.

IT Ecco un eccellente indirizzo per le

papille, il cui nome calza a pennello. Tradizione e ricette intramontabili ispirate ai profumi delle nostre regioni di montagna. Una raffinata drogheria con una selezione di prodotti per soddisfare i desideri dei buongustai più esigenti. Un servizio catering per cocktail e buffet, ricevimenti, pranzi di famiglia e matrimoni, così come un’accurata selezione di vini e liquori. Consegna a domicilio soggetta a condizioni.

RU Заведение с аппетитными

витринами, полностью оправдывающими его название. Мастерство поваров и рецепты на все времена из нашего горного региона. Замечательный магазин гастрономических деликатесов, в котором вы сможете удовлетворить свои самые изысканные требования. Служба кейтеринга побеспокоится о ваших коктейлях с закусками, приемах, семейных обедах и свадьбах. У нас также имеется отличный выбор вин и ликеров.

25


LA BOUCHERIE DE MEGÈVE Traiteur-Artisan. Épicerie fine.

& +33 (0)4 50 93 21 34 www.boucheriemegeve.com Face au Palais des Sports - 74120 Megève

L’équipe sympathique sélectionne pour vous une viande de qualité d’origine française, travaillée dans la tradition et en collaboration avec l’abattoir de Megève. Elle vous propose un rayon traiteur pour vos soirées et évènements : rôtisserie, délicieux plats cuisinés maison, produits de l’épicerie fine (vins et Champagne, foie gras maison, confitures artisanales) ainsi que des fruits et légumes frais Bio.

GB The friendly team selects quality

meat of French origin for you, meat that is butchered according to tradition and in collaboration with the Megève slaughterhouse. A delicatessen counter is also available for your events and dinner parties: rotisserie, delicious prepared dishes. Gourmet food and drink (wines and Champagne, homemade foie gras, artisanal jams), as well as organic fresh fruits and vegetables.

26

IT Una simpatica équipe seleziona

per voi una carne di qualità di origine francese, lavorata in modo tradizionale, in collaborazione con il mattatoio di Megève. La macelleria propone un reparto gastronomia per le vostre serate e i vostri eventi: rosticceria, deliziosi piatti fatti in casa, prodotti di gastronomia fine (vini e Champagne, foie gras della casa, confetture artigianali), frutta e verdura bio.

RU Приветливая команда мясной

лавки выбирает высококачественное мясо французского происхождения, подготовленное традиционным образом совместно со скотобойней в Межеве. Здесь вам предложат услуги кулинара для проведения званых ужинов и других мероприятий: жареное мясо, вкусные блюда по-домашнему, деликатесы (вина и шампанское, фуа-гра по-домашнему, варенье подомашнему), а также экологически чистые фрукты и овощи БИО.


LAITERIE GAIDDON Marchand de bonheur fromager.

& +33 (0)4 50 21 22 31 laiterie.gaiddon@orange.fr 79, rue Ambroise Martin - 74120 Megève

Cette fromagerie familiale officiant depuis 1933 et située en plein cœur du village vous propose, dans un cadre épuré et contemporain, une large sélection de fromages d’exception (Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Bagnes...) et des spécialités laitières gourmandes à l’image du Fontainebleau, une variante de fromage blanc tout en volupté. Plateaux de fromages et ardoises apéritives sur commande.

GB In contemporary surroundings

featuring clean lines, this family-run dairy right in the heart of the village, which has been going strong since 1933, offers a wide selection of exceptional cheeses such as Persillé de Tignes, Bleu de Termignon and Bagnes, plus gourmet diary specialities such as Fontainebleau, a wonderfully creamy variation on fromage blanc. Cheese platters and gourmet aperitif bites selections to order.

IT Questo caseificio familiare, fondato

nel 1933, si trova nel cuore del paese e propone, in una cornice epurata e contemporanea, un’ampia scelta di formaggi sublimi (Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Bagnes...) e di prodotti caseari raffinati, come il Fontainebleau, variante del formaggio fresco, voluttuosa specialità. Assortimento di formaggi e ardesie di degustazione su ordinazione.

RU В самом центре деревни

в изысканном современном интерьере этой семейной сыроварни, действующей с 1933 года, представлен широкий выбор эксклюзивных сыров (Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Bagnes и др.), а также фирменные молочные продукты, сходные с фонтенбло мягким творожком божественного вкуса. Здесь можно заказать сырную тарелку или набор для аперитива на дощечке.

27


FR GB Saint-Gervais a tous les Saint-Gervais has atouts. Le charme d’un village mais aussi le fait d’offrir la porte d’accès aux monts sublimes qui l’entourent. Cette capitale du baroque abrite également quelques tables qui feront le bonheur des gastronomes. Alors, pourquoi ne pas joindre les émotions culturelles à la fréquentation des grands mythes alpins tout en appréciant les talents de ses Chefs, c’est ce que vous propose SaintGervais.

everything going for it. The charm of a village but also the fact that it offers a gateway to the sublime mounts that surround it. This baroque capital is also home to several restaurants that are sure to delight food lovers. So, why not combine cultural emotions with visits to the great Alpine legends while appreciating the talents of its Chefs - which is exactly what is on offer in Saint-Gervais.

IT RU Saint-Gervais presenta Сен-Жерве имеет innumerevoli vantaggi: il fascino di una piccola località incantevole, ma anche la porta d’accesso ai monti sublimi che la circondano. Questa capitale del barocco ospita anche locali che faranno la felicità dei buongustai. Quindi, perché non unire le emozioni culturali, la frequentazione dei grandi miti alpini apprezzando anche i talenti dei suoi chef? Tutto questo vi aspetta a Saint-Gervais.

все преимущества: это очаровательная деревушка с барочными постройками, находящаяся посреди великолепных гор, которая также порадует своими блюдами любителей вкусной еды. В Сен-Жерве вы сможете дополнить впечатления от посещения культурных мероприятий и знаменитых альпийских курортов вкусными блюдами, приготовленными талантливыми шефповарами.


LE SÉRAC

Cuisine fine des Alpes. H Michelin. Maître Restaurateur. Menus à partir de 35 €.

& +33 (0)4 50 93 80 50 - www.3serac.fr 22, rue de la Comtesse (entre la mairie et l’église) 74170 Saint-Gervais

Blottie entre la mairie et l’église, la salle lumineuse au décor contemporain s’ouvre sur la chaîne du Mont-Blanc. Homme du Sud, le Chef Raphaël Le Mancq, Maître-Restaurateur, s’inspire des saisons, des voyages. En salle, Stéphanie vous guidera dans vos choix de vins finement sélectionnés.

GB Nestling between the town hall

and the church, our sunlit restaurant with its modern design looks out on the Massif of the Mont-Blanc. the Chef and head of the restaurant, Raphaël Le Mancq, is from the south and takes the inspiration for his cuisine from the seasons and the world of travel. Stéphanie, who looks after the diners with, will propose a choice of finely selected wines.

30

IT Cucina gastronomica delle Alpi.

Raccolta tra il comune e la chiesa, la nostra luminosa sala dall’arredo contemporaneo dà sulla catena del Monte Bianco. Da vero uomo del sud, il nostro Chef nonché maître ristoratore, Raphaël Le Mancq, si lascia ispirare dalle stagioni, dai viaggi... In sala, Stéphanie vi guiderà nella scelta di vini accuratamente selezionati.

RU Изысканная альпийская кухня.

Наш ресторан притаился между мэрией и церковью. Окна его светлого зала с современным интерьером выходят на горную цепь Монблан. Шеф-повар, Рафаэль ле Манк, настоящий южанин и обладатель звания “Maître Restaurateur”, черпает свое вдохновение во временах года и путешествиях. А в зале, Стефани поможет вам сделать выбор среди тщательно отобранных вин.


ZANIN CHOCOLATIER Relais Desserts www.zaninchocolatier.fr

& +33 (0)4 50 78 27 03 111, avenue de Chamonix 74170 Saint-Gervais

& +33 (0)4 50 54 32 39 2, rue de l’Hôtel de ville 74300 Cluses

Destination gourmande de la vallée du Mont-Blanc, Roland Zanin vous accueille dans sa boutique La Potinière au Fayet, dans un esprit de tradition et de modernisme. Ses pâtisseries gourmandes alliant créativité et originalité surprendront les palais les plus exigeants. La subtilité de ses chocolats est une véritable invitation au voyage.

GB Roland Zanin combines the

traditional with the modern at his shop, La Potinière, in Le Fayet, a favourite gourmet destination in the Mont-Blanc valley. His creatively indulgent and original pastries will surprise even the most discerning of palates. The subtlety of his chocolates will take you on a genuine voyage of discovery.

IT In un’atmosfera sospesa fra

tradizione e modernità, Roland Zanin vi accoglie nella sua pasticceria La Potinière à Le Fayet, meta golosa nella valle del Monte Bianco. Creative ed originali, le sue specialità dolciarie lasceranno a bocca aperta persino i palati più esigenti, mentre la finezza del suo cioccolato vi farà viaggiare verso terre lontane...

RU Ролан Занен встречает вас

в Ле Фейе в своем магазине La Potinière, где царит дух традиций и модернизма, - настоящем гурманском центре долины Монблан. Его изысканные пирожные, сочетающие в себе креативность и оригинальность, удивят даже самых взыскательных гурманов. А утонченность его шоколадных конфет - словно приглашение к путешествию.

31


FR L’œil ne sait plus où

donner de la tête dans ce village. Doitil s’émerveiller du panorama qui lui est offert ? Sans doute l’un des plus beaux sur la chaîne du Mont-Blanc. Doit-il entrer dans des lieux plus intimes afin de découvrir les trésors de l’art baroque ?

GB Your eyes won’t know

where to look in this village. Should they marvel at the panorama on offer? Undoubtedly one of the most beautiful views of the Mont Blanc mountain range. Or should it venture to more intimate settings to discover the treasures of baroque art?

IT L’occhio non sa più

dove posarsi tante sono le bellezze di questo villaggio. Deve meravigliarsi di fronte al panorama che gli viene offerto? Probabilmente uno dei più belli sulla Catena del Monte Bianco. Oppure deve entrare nei luoghi più intimi per scoprire i tesori dell’arte barocca?

RU Это деревня, где глаза просто разбегаются. Любоваться ли открывающейся панорамой? Безусловно, одной из великолепнейших на горный массив Монблан... Или пуститься на поиски секретных мест и насладиться сокровищами архитектуры в стиле барокко?


AUX DUCS DE SAVOIE

Cuisine semi-gastro. Spécialités savoyardes. Menu à partir de 35 €. Carte à partir de 22 €.

Hôtel **** et restaurant & +33 (0)4 50 58 61 43 - www.ducs-de-savoie.com À ski : 200 m des pistes 253, route du Bouchet - 74920 Combloux

L’adresse a le charme et la chaleur de la tradition, elle invite à la détente qui règne face au Mont-Blanc. La table inventive, entre terre et mer, offre une cuisine raffinée, pleine de saveurs et de couleurs, apportées par les agrumes et les épices. Le buffet des pâtisseries saura vous faire fondre et craquer …

GB

This restaurant oozes traditional charm and warmth, inviting customers to relax with a stunning view of Mont-Blanc. The inventive menu, combining surf and turf, proposes refined cuisine bursting with flavours and colours, enhanced by citrus fruits and spices, while the pastry buffet offers tempting treats...

34

IT

On il fascino e il calore della tradizione, questo locale invita al relax che regna di fronte al Monte Bianco. Una cucina inventiva, fra terra e mare, offre piatti raffinati, pieni di sapori e di colori, forniti dagli agrumi e dalle spezie. Non potrete fare a meno di cedere di fronte all’irresistibile buffet dei dolci…

RU

Этот ресторан представляет лучшие традиции региона и приглашает Вас насладиться чарующей атмосферой тишины и покоя, царящей у горы Монблан. Оригинальная кухня, использующая дары моря и земли, предлагает изысканные блюда, богатые цветами и наполненные ароматами цитрусовых и пряностей. Огромный выбор пирожных приведет Вас в восторг...


AU PETIT CUCHET

Maître Restaurateur. Gastronomie française. Menus à partir de 25 €.

& +33 (0)4 50 58 67 07- www.aupetitcuchet.com À skis, en bordure de piste “La Gentiane”. Parking du Cuchet. 3800, route de la Cry Cuchet - 74920 Combloux

Un savoir-faire récompensé par le titre de Maître-Restaurateur en 2015. Au retour de son marché quotidien, Pascal imagine, mijote, équeute, assaisonne, pour vous faire partager sa passion de la cuisine traditionnelle française : fricassée de rognons, poissons de nos lacs (selon arrivage), quelques plats thaïlandais, spécialités montagnardes, ainsi qu’un plat du jour et menu le midi. Décor cosy avec panorama sur le Mont-Blanc. Le Petit Cuchet propose aussi 4 chambres.

GB Recognised expertise awarded

the “Maître-Restaurateur” label in 2015. Once he returns from the daily market, Pascal thinks up dishes, simmers, trims and seasons, all to share his passion for traditional French cuisine with you: kidney fricassee, fish from the local lakes, a few Thai dishes, mountain specialities, as well as the daily special and a set lunchtime menu. A cosy decor with a view of Mont-Blanc.

IT Un savoir-faire ricompensato dal

titolo di Maître-Restaurateur nel 2015. Di ritorno dal mercato, come ogni giorno, Pascal immagina, fa cuocere a fuoco lento, pulisce, condisce, per condividere con voi la sua passione per la cucina tradizionale francese: fricassea di rognone, pescato dei laghi locali, qualche piatto thailandese, specialità di montagna. Ambiente intimo e accogliente con panorama sul Monte Bianco.

RU Мастерство, вознагражденное

в 2015 году присвоением звания “Maître-Restaurateur”. Ежедневно возвращаясь с рынка, Паскаль изобретает, тщательно готовит и приправляет блюда, срезает хвостики и плодоножки у плодов и фруктов, чтобы поделиться с вами своей страстью к традиционной французской кухне. Уютная обстановка с панорамным видом на Монблан позволяет в полной мере насладиться радушной атмосферой.

35


CÔTÉ LAC

Cuisine française. Menu déjeuner à 24 €.

& +33 (0)4 50 58 94 27 www.cotelac-combloux.com Chemin du Plan d’eau - 74920 Combloux

Délicatement posé sur le bord du lac biotope, face à l’une des plus belles vues sur le massif du Mont-Blanc, Côté Lac et son nouveau Chef vous proposent une cuisine maison, riche de produits frais et de saison. La carte innove chaque semaine et s’articule autour de 3 entrées, 3 plats et 3 desserts. Avis aux amateurs !

GB Delicately poised on the edge

of the biotope lake, with one of the most stunning views of Mont-Blanc, Côté Lac and its new Chef propose home-style cooking that uses fresh and seasonal products. The menu changes every week, with a choice of 3 starters, 3 mains and 3 desserts. Calling all foodies!

36

IT Situato in una location graziosa,

in riva al lago biotopo, davanti a una delle più belle viste sul massiccio del Monte Bianco, Côté Lac e il suo nuovo Chef vi propongono una cucina fatta in casa, ricca di prodotti freschi e di stagione. Il menu conta al suo interno innovazioni settimana dopo settimana, ed è strutturato su 3 primi piatti, 3 piatti principali e 3 dessert. Consigliato per gli amanti della buona tavola!

RU Ресторан «Côté Lac»

замечательно расположен на берегу биотопного озера и открывает один из живописнейших видов на массив Монблан. Наш новый шеф-повар предложит Вам домашнюю кухню, богатую свежими и сезонными продуктами. Мы обновляем меню каждую неделю. Оно включает 3 первых блюда, 3 основных блюда и 3 десерта. Приглашаем всех любителей вкусной кухни!


LE CHALET D’ÉMILIE

Cuisine française et spécialités savoyardes. Maître Restaurateur. Menus à partir de 28 €.

& +33 (0)4 50 93 33 40 www.chalet-emilie.com 3736, route de la Cry Cuchet - 74920 Combloux

Face au Mont-Blanc, le Chalet d’Émilie est une véritable étape gourmande où le Chef et son équipe vous feront découvrir une cuisine de qualité inspirée du terroir et des saisons, dans la grande salle boisée avec cheminée ou sur la belle terrasse plein sud ! Ils accueillent les groupes et organisent vos réceptions.

GB Facing Mont-Blanc, Chalet

d’Émilie is truly a gourmet stop-over, where the Chef and his team offer you quality and seasonally inspired country cooking, in the large wooden dining room with fireplace or in the lovely terrace looking southwards… Groups are welcome. They can also organize receptions.

IT Di fronte al Monte Bianco,

il “Chalet d’Émilie” é veramente una sosta per golosi: il Chef e la sua equipe vi faranno scoprire una cucina di qualità ispirata alla regione delle alpi secondo le diverse stagioni in una spaziosa sala con camino o sulla bella terrazza orientata al sud. Inoltre, accoglitino gruppi e organizziano ricevimenti.

RU Шале Émilie, обращенное

к Монблану, - прекрасное пристанище для гурманов, где шефповар со своими помощниками предложат высококлассную кухню, вдохновляемую местными и сезонными мотивами, в деревянном декоре просторного зала с камином или на уютной террасе, выходящей прямо на юг! Возможно обслуживание групп и организация приемов.

37


MONT BLANC RÉCEPTION Traiteur gourmand.

info@montblancreception.fr www.montblancreception.fr 74920 Combloux

La magie d’un lieu, un service attentif et professionnel, une cuisine de saison élaborée avec des produits frais… Ce savoir-faire, Mont Blanc Réception le met à votre service pour vos différents évènements : cocktails, mariages, galas, dîners d’affaires ou privés. Mont Blanc Réception, votre traiteur gourmand.

GB The magic of place, a toughtful

and professionnal service, a cooking elaborated with fresh product… Mont Blanc Réception puts this savoir-faire at your service to organize and realize your custom-made events : wedding, cocktail, private or business party. Mont Blanc Réception, your greedy caterer.

38

IT La magia di un luogo ; servizio

curato e professionale ; cucina di stagione preparata con prodotti freschi… Mont Blanc Réception vi offre il suo savoir-faire per tutte le vostre celebrazioni: Cocktail, Matrimoni, Feste, Cene professionali o private. Mont Blanc Réception, il ristoratore gastronomico.

RU Магия места; внимательное

и профессиональное обслуживание; сезонная кухня с акцентом на свежие продукты… С Mont Blanc Réception у вас будет все это при проведении самых разнообразных мероприятий: коктейлей, свадеб, праздничных торжеств, деловых или частных ужинов. Mont Blanc Réception - кейтеринг для гурманов!


LES VINS DES ALPES


ŒNOLOGIE

SANS FRONTIÈRE

D E S PA Y S U N I S PA R

LE VIN

Une étonnante diversité marque la production des vins au pays du MontBlanc. La faute à la géographie abrupte et changeante des versants du massif. Les larges vallées qui l’entourent offrent de magnifiques adrets, ensoleillés en toute saison. Certaines vignes côtoient les amandiers, les lavandes ou les herbes aromatiques ! Il demeure des hauts vignobles dans le Valais, à Courmayeur, Morgex ou La Salle, ces derniers étant situés audelà de 1000 mètres et de nombreux autres se déploient aujourd’hui dans les piémonts. Qu’est-ce qui rend ces vins si singuliers ? La pente et les rochers ! Puisque la pente détermine l’ordonnance des vignes en terrasse, atteignant parfois 45°. Ces prouesses humaines que les Suisses et les Valdôtains ont perpétuées avaient disparu de Savoie, le dicton affirmant qu’il fallait avoir “tué père et mère” pour cultiver là-haut. L’erreur est rectifiée depuis la fin du XXe siècle, grâce à un inventaire des cépages remontant à Napoléon. De part et d’autre des montagnes, les cultures de vignes connaissent depuis un véritable regain.

40

Une route des Vins du Mont-Blanc® a même été créée en 2010 pour révéler aux amateurs toutes les subtilités des breuvages du Bugey, des deux Savoie, des cantons de Genève, de Vaud, du Chablais, du Valais et de la Vallée d’Aoste. Les cépages par dizaines dévoilent toutes les saveurs des vins méconnus comme celui des glaces ou les vins salés, ceux qui viennent des vignes les plus hautes du monde. De quoi s’émerveiller de paysages magiques, faire des rencontres inoubliables avec les vignerons, déguster mille et une spécialités locales. Cette richesse terrestre et humaine, les grands Chefs étoilés ont choisi de la porter au panthéon de leurs cartes, comme les lieux plus modestes qui proposent des vins locaux authentiques et délicats à la fois.

LES VIGNES CONNAISSENT UN VÉRITABLE REGAIN


VINS

DE SAVOIE L A M O N TAG N E D O N N E L E M E I L L E U R On pourrait qualifier de capricieux ces vins de Savoie qui ne portent jamais la même étiquette, dévoilent des robes changeantes, distillent une large palette de parfums et de textures. Née en 1973, l’AOC Vins de Savoie est la plus répandue, s’étendant sur 1 800 hectares de vignobles et 48 communes dans les deux Savoie. Les vinifications varient selon les lieux : en tranquille, en perlant, en pétillant ou en mousseux.

LES VINIFICATIONS VARIENT SELON LES LIEUX

Les 15 crus de Savoie identifient leurs terroirs et leurs cépages : Abymes, Apremont, Arbin, Ayze, Chautagne, Chignin, Chignin-Bergeron ou Bergeron, Cruet, Jongieux, Marignan, Marin, Montmélian, Ripaille, Saint-Jean-de-la–Porte et Saint-Jeoire-Prieuré… Le Charpignat et Sainte-Marie-d’Alloix cédant devant l’urbanisation…

Pourquoi sont-ils si différents ? En raison des conditions variables d’altitude, de l’ensoleillement, très influent sur la qualité des fruits, des savoir-faire traditionnels qui se perpétuent en renouvelant les modes de culture. Les cépages blancs (70 % de la production) sont représentés par la jacquère, la roussanne ou bergeron, la roussette ou altesse, le chasselas et le gringet. Les rouges et les rosés ont pour cépages le gamay, la mondeuse, le pinot noir. D’autres ont failli disparaître comme le persan…

Vin de Savoie : 15 crus ●

48 communes AOC ●

70 % de vins blancs

41


VINS D’ITALIE

D E S C R U S D E C A R A C T È R E E N VA L D ’ A O S T E Le Val d’Aoste cultive l’exception avec des crus prestigieux, en raison à la fois de leur richesse aromatique et de leur rareté. Les cépages de l’appellation Asti les plus répandus sont situés sur les premières pentes des Alpes qui courent du lac Majeur au Val d’Aoste.

LOIN DES MÉTHODES INDUSTRIELLES

Mais quantité de vignobles “mouchoirs de poche”, cultivés parfois depuis le Moyen-Âge, sont préservés des méthodes industrielles par la rudesse des terres et les pentes. La vigne est ainsi arrimée le plus souvent sur des pergolas accrochées à des planches. La spécialité de la région ? Produire des vins dits “extrêmes” en raison de l’altitude à laquelle ils sont cultivés. Altitude qui ne signifie pas frimas polaires, bien au contraire ! La Dora Baltéa, rivière qui traverse toute la vallée, adoucit le climat. Altitude qui signifie en revanche une moindre exposition aux maladies dont le phylloxera et la permanence de pieds francs, autrement dit d’origine.

42

23 catégories de vin ●

La permanence de pieds francs ●

Vignobles de poche

Son répertoire comporte 23 catégories de vins, parmi lesquels Donnas et Enfer d’Arvier et une grande variété de cépages (nebbiolo, dolcetto, petit rouge, neyret, vien de nus, fumin, syrah pour les rouges et muscat de Chambave, prié blanc, pinot gris, müller thurgau et petit arvin pour les blancs).


VINS

DU VALAIS D E S V I N S D E T E R R O I R AU X S AV E U R S D ’ AG R U M E S Cette région du Mont-Blanc est dotée d’une grande richesse géologique propice à la diversité des cépages. Plus rares en Valais que les syrah, chardonnay et pinot gris, les autochtones se nomment amigne, arvine, cornalin, humagne ou rèze. L’amigne est un vin de garde blanc liquoreux aux parfums d’orange.

LA SÉLECTION MASSALE GARANTIT LA BIODIVERSITÉ

L’humagne garantit un vin frais, élégant aux arômes de tilleul. La petite arvine rappelle les saveurs des fruits exotiques. Plutôt nerveux, il est également très légèrement salé. Le cornalin est né du croisement de deux cépages valdôtains, il développe des tonalités d’épices et de cerise noire. Il est pourvu d’une forte personnalité. Sans parler du mythique vin des glaces ! Singularité valaisanne : le cépage est inscrit sur l’étiquette quand d’ordinaire celle-ci indique plutôt le domaine viticole.

Autre originalité : les vins issus de cépages anciens proviennent d’une sélection massale, autrement dit de la récolte de plans, quand d’ordinaire la viticulture privilégie la sélection clonale, soit la démultiplication d’un seul plan autant de fois que nécessaire. La sélection massale garantit la biodiversité des cultures et donc des goûts ! Ces vins sont reconnaissables au label “Sélection Valais”.

Richesse des arômes ●

Croisements des vignobles du Mont-Blanc ●

Vins de garde

43


S AV O Y W I N E S

I TA L I A N W I N E S

VA L A I S W I N E S

Created in 1973, the AOC Vin de Savoie controlled designation of origin certification is the most widespread, covering 1,800 hectares of vineyards and 48 communities in the Savoie and Haute-Savoie departments. Wines in this regions differ from one vineyard to another due to variations in altitude, sunshine and traditional know-how. The 15 Savoy vintages are tied to their terroirs and grape varieties: Abymes, Apremont, Arbin, Ayze, Chautagne, Chignin, Chignin-Bergeron ou Bergeron, Cruet, Jongieux, Marignan, Marin, Montmélian, Ripaille, Saint-Jean-dela–Porte et Saint-Jeoire-Prieuré… A variety of wines to accompany the equal variety of dishes native to the cuisine of the Mont Blanc region.

The Valle d’Aosta cultivates exception with prestigious vintages thanks to their rich aromas and rarity. It encompasses 23 categories of wines and a wide variety of grapes (Nebbiolo, Dolcetto, Petit Rouge, Neyret, Vien de Nus, Fumin and Syrah for reds and Chambave muscat, Prié Blanc, Pinot Gris, Müller Thurgau and Petit Arvin for whites).

One of the Mont Blanc regions with great geological diversity conducive to a large variety of grapes. More rarely found in Valais than Syrah, Chardonnay and Pinot Gris, the native grape varieties are Amigne, Arvine, Cornalin, Humagne and Rèze. Armigne is a long-keeping sweet white wine with orange notes. Humagne guarantees a fresh, elegant wine with lime blossom aromas. Petite Arvine evokes exotic fruit flavours.

70% white wines ●

15 vintages ●

Sparkling or still

44

The most common grape varieties in the Asti appellation are found on the first slopes of the Alps, running from Lake Maggiore to the Valle d’Aosta. The region’s speciality is producing so-called “extreme” wines due to the altitude at which they are grown.

23 different wines ●

Character instilled by the altitude ●

Primarily reds

A lively wine with a slightly salty touch. Cornalin is a cross between two Valais varieties, and gives off notes of spices and black cherry. It has a strong character. Not to mention the legendary ice wine!

Traditional grape varieties ●

The label bears the name of the grape variety ●

Ice wine


I V I N I D I S AV O I A

I V I N I I TA L I A N I

I V I N I D E L VA L L E S E

70 % di vini bianchi

23 vini diversi

Vitigni anziani

15 vini

Caratteri diversi, a seconda dell’altitudine

L’etichetta riporta il nome del vitigno

Frizzanti o fermi Nata nel 1973, la Denominazione di Origine Controllata “Vins de Savoie” è la più diffusa, poiché si estende su 1800 ettari di vigneti e 48 comuni nelle due Savoie. In questa regione, i vini cambiano da un vigneto all’altro in base alle diverse altitudini, esposizione al sole e savoir-faire tradizionali. I 15 vini della Savoia rappresentano i loro territori di produzione e i loro vitigni: Abymes, Apremont, Arbin, Ayze, Chautagne, Chignin, Chignin-Bergeron o Bergeron, Cruet, Jongieux, Marignan, Marin, Montmélian, Ripaille, Saint-Jean-de-la–Porte e Saint-JeoirePrieuré... un’ottima scelta per accompagnare i moltissimi piatti, altrettanto vari, proposti dalla gastronomia del Monte Bianco.

Per la maggior parte rossi

Vino dei ghiacciai

La Val d’Aosta coltiva l’eccezione, con vini prestigiosi in termini di ricchezza aromatica e rarità. Il suo repertorio comprende 23 categorie di vini, un’ampia varietà di vitigni (nebbiolo, dolcetto, petit rouge, neyret, vien de nus, fumin, syrah per i rossi e muscat de chambave, prié bianco, pinot grigio, müller thurgau e petit arvin per i bianchi). I vitigni di denominazione asti più diffusi sono situati sulle prime pendici delle Alpi, che si estendono dal lago Maggiore fino alla Valle d’Aosta. Qual è la specialità della regione? Produrre vini definiti “estremi”, data l’altitudine alla quale vengono coltivati.

Una delle regioni del Monte Bianco dotata di una straordinaria ricchezza geologica, propizia per la diversità dei vitigni. Più rari nel Vallese rispetto ai syrah, chardonnay e pinot grigio, gli autoctoni si chiamano amigne, arvine, cornalin, humagne o rèze. L’armigne è un vino da invecchiamento bianco liquoroso all’aroma di arancia. L’humagne garantisce un vino fresco, elegante e agli aromi di tiglio. La piccola arvine ricorda i sapori della frutta esotica. Un vino con nerbo, è al tempo stesso anche leggermente salato. Il cornalin nasce dall’incrocio di due vitigni valdostani, sviluppa tonalità speziate e di ciliegia nera. Questo vino è dotato di una forte personalità. Per non parlare del vino dei ghiacciai, un prodotto mitico!

45


ВИНА ФРАНЦИИ (РЕГИОН САВОЙЯ)

Созданный в 1973 году региональный апелласьон «Вен-де-Савуа» с контролируемым наименованием по происхождению (АОС) включает 1 800 га виноградников и раскинулся на 48 коммун в департаментах Савойя и Верхняя Савойя. В этом регионе каждое вино уникально: оно зависит от расположения виноградника (высота местности над уровнем моря, освещение лучами солнца), а также от местных винодельческих традиций. 15 савойских марочных вин «крю-де-Савуа» различаются в зависимости от апелласьона и сорта винограда: «Абим», «Апремон», «Арбен», «Эйз», «Шотань», «Шиньен», «Шиньен-Бержерон» или «Бержерон», «Крюе», «Жонжье», «Мариньян», «Марен», «Монмельян», «Рипай», «Сен-Жуар-Приере», «Сен-Жан-де-ла-Порт»... Разнообразие вин достойное разнообразию блюд самого горного региона Франции.

70 % белое вино ●

15 ‘‘крю’’ ●

Игристые вина и ‘‘спокойные’’ вина

ВИНА ИТАЛИИ (РЕГИОН ВАЛЛЕ-Д’АОСТА)

Регион Валле-д’Аоста отличается лучшими марочными винами, которые имеют яркий аромат и производятся в небольшом количестве. Регион насчитывает 23 категории вин и отличается большим разнообразием сортов винограда («Неббиоло», «Дольчетто», «Пети Руж», «Нейре», «Вьен де Ню», «Фюмен», «Сира» — для красных вин; «Мускат де Шамбаве», «Прие Блан», «Пино Гри», «Мюллер Тюргау» и «Петит Арвин» - для белых). Самые распространенные сорта винограда расположены на альпийских склонах, растянувшихся от озера Лаго-Маджоре до Валле-д’Аоста. В чем особенность этого региона? Производство так называемых «экстремальных» вин, т.к. виноградники высажены на большой высоте.

23 вида вин ●

Уникальный характер винограда и вин из-за большой высоты ●

Преобладание красных вин

ВИНА ШВЕЙЦАРИИ (РЕГИОН ВАЛЕ)

Вале – это один из альпийских регионов, разнообразие природных и геологических условий в котором благоприятствует разнообразию сортов винограда. Помимо сортов «Сира», «Шардон» и «Пино Гри», в Вале выращивают более редкие, местные сорта, такие как «Аминь», «Арвин», «Корнален», «Юмань» и «Рез». Из сорта «Аминь» получается белое ликерное вино длительного хранения, в котором присутствуют ноты апельсина. Сорт «Юмань» дает вину свежий элегантный вкус с ароматом липы. Аромат вина из сорта «Арвин» соткан из оттенков тропических фруктов. Это вино скорее нервное, а также с солоноватым послевкусием. «Корнален» является кроссом двух сортов из региона Валле-д’Аоста. Букет вина раскрывается нотками пряностей и черной вишни. Этот сорт имеет собственный характер. Не говоря о легендарном ледяном вине!

46

Старые сорта винограда ●

Название сорта указано на этикетке ●

Ледяное вино


47


Guide édité par la société Édimontagne 89, rue du Bouchet - 74310 Servoz - France & +33 (0)4 50 47 58 10 - Fax +33 (0)4 50 47 58 11 info@edimontagne.com

www.edimontagne.com www.etapes-gourmandes.com Crédit photos : Unsplash, Pexel. La Direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournis par les annonceurs. Imprimé en Italie. Dépot légal décembre 2016.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.


UNE ÉDITION ÉDIMONTAGNE

Étapes gourmandes 2017  

On peut faire le tour du Mont-Blanc à pied, à cheval, à moto ou en voiture, on peut aussi le réaliser avec ses papilles, son nez d’amateur d...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you