Page 1

Sinalizaremos um caminho e entre os suores do medo e da alegria limparemos a vereda que nos conduz a um ar limpo onde possamos eternamente nos olhar nos olhos Discurso (fragmento), Desencia de mí, Pablo del Barco

Desencia deDessência mí de mim

Pablo del Barco

Ediciones En Huida

pet

Señalaremos un camino y entre sudores de miedo y alegría desbrozaremos la senda que nos conduce a un aire limpio donde podamos eternamente mirarnos a los ojos (...)

Ediciones En Huida - Pablo del Barco - Desencia de mí -

Poesía En Tránsito

Ediciones En Huida

Edición bilingüe

3

Poesía En Tránsito

Pablo del Barco Desencia de mí / Dessência de mim Pablo del Barco (Burgos, 1943) se dedica a la enseñanza de Literatura, Universidad de Sevilla, y es investigador sobre Manuel y Antonio Machado, así como de autores del Modernismo Portugués y Brasileño. Tiene publicados más de cuarenta libros de poesía, participando en numerosas antologías poéticas, y tres libros de narrativa breve. Es traductor de F. Pessoa, Almada Negreiros, D. Mourão Ferreira, Machado de Assis, Drummond de Andrade, Cabral de Melo Neto, Rubem Fonseca, Darcy Ribeiro, Eric Nepomuceno, Murilo Mendes, Cassiano Ricardo y Ferreira Gullar entre otros. Desencia de mí es un libro de dolorosa intimidad radical, sin tapujos, que el poeta afirma haber escrito en un momento de alucinada emoción. Pablo del Barco (Burgos, 1943) dedica-se ao ensino de Literatura na Universidade de Sevilla e é pesquisador das obras de Manuel e Antonio Machado, assim como de autores do Modernismo Português e Brasileiro. Publicou mais de 40 livros de poesia, participando em inúmeras antologias poéticas e em três livros de ficção curta. É tradutor de Fernando Pessoa, Almada Negreiros, David Mourão-Ferreira, Machado de Assis, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Rubem Fonseca, Darcy Ribeiro, Eric Nepomuceno, Murilo Mendes, Cassiano Ricardo e Ferreira Gullar, entre outros. Dessência de mim é um livro de dolorosa intimidade radical, sem subterfúgios. O poeta afirma tê-lo escrito em um momento de alucinada emoção.


© de los poemas: Pablo del Barco © Maquetación y diseño: Martín Lucía (mediomartin@yahoo.es) © de la ilustración de la portada: Raquel Eidem Blázquez, Pablo del Barco y Martín Lucía ISBN: 978-84-940091-3-6 Depósito Legal: SE 3958-2012 Está prohibida la reproducción total o parcial de este libro, al igual que su incorporación a un sistema informático, su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico, mecánico, reprográfico, gramofónico u otro, sin el permiso previo y por escrito de la editorial.

Contacte y haga su pedido (sin gastos de envío): ventas@edicionesenhuida.es


Poesía En Tránsito Colección de poesía

Desencia de mí / Dessência de mim Volumen 3

Traducción: Cristiane Grando yPablo del Barco


Desencia de mĂ­ / DessĂŞncia de mim Pablo del Barco Ediciones En Huida


Discurso


Me estoy alimentando hoy con estos versos tuyos -la Verdadjunto al plato y caen las lágrimas que hacen mi alimento la sed que tuve que llorar y no pude con ella y entre mis manos se deshojaba lo sentía olvidaba tus ojos la voz que se escondía en los pliegues de tu corazón y estaba ausente yo quería hablarte con el más hermoso lenguaje del universo llenarte de flores del viento del agua de la lluvia envolverte con los rayos del sol que despreciaba me sentía mudo mi voz estaba yerta mis ojos se dejaban morir junto a tu asombro olvidaba mi verdad creía que olvidaba -la Verdady nunca estuve tan cerca la rodeabas con tus brazos de mi soledad eeh

pablo del barco

eeh


Estou me alimentando hoje com estes versos teus - a Verdade junto ao prato e caem as lágrimas que se fazem meu alimento a sede que tive que chorar e não pude conter e entre as minhas mãos se desfolhava eu sentia esquecia os teus olhos a voz que se escondia nas dobras do teu coração e estava ausente e eu queria te falar com a mais bela linguagem do universo te abarrotar de flores do vento e da água da chuva te envolver com os raios do sol que eu desprezava me sentia mudo minha voz estava inerte meus olhos se deixavam morrer junto do teu assombro esquecia a minha verdade pensava que esquecia - a Verdade e nunca estive tão perto a circundavas com os teus braços da minha solidão 9


cuando dejabas la ropa humildemente junto a mi silla de trabajo aquello me hablaba de tu ansia de mí pero nunca pude soportar la adoración nunca tanto como hoy la necesito, y un día escapaste también humildemente y empecé a sentirte lejos y más cerca por aquellas horas empecé a llorarte a llorar por mí a saber que nos estábamos ganando y perdiendo a cada paso a vislumbrar el principio de un fin que necesitaba morir entre nosotros para el día que una estrella tuviera la ocurrencia de visitarnos en la noche de bodas de nuestra soledad pero nunca estuvimos solos lo necesitaba necesitábamos vivir a solas odiarnos a solas de igual modo ser menos absolutamente ceremoniosos en nuestros encuentros eeh

pablo del barco

eeh


quando deixavas a roupa humildemente ao pé da minha cadeira de trabalho aquilo me falava da tua ânsia de mim mas nunca pude suportar a adoração nunca tanto quanto hoje a necessito, e um dia fugistes também humildemente e comecei a te sentir longe e mais perto naquelas horas comecei a te chorar a chorar por mim a saber que estávamos ganhando e perdendo a cada passo a vislumbrar o princípio de um fim que necessitava morrer entre nós para o dia que a uma estrela lhe ocorresse nos visitar na noite de núpcias da nossa solidão mas nunca estivemos sós eu necessitava nós necessitávamos viver a sós odiar-nos a sós de igual maneira ser menos absolutamente cerimoniosos em nossos encontros 11


asistir solos a nuestras individuales confesiones. Algo necesitaba ser roto cada día entonar una despedida melancólica cada mañana cuando tú salías urgente a tu trabajo y yo apuraba el eco de tu piel entre las sábanas y no podía levantarme de aquel ataúd de nuestra pasión rendida. Volvíamos solos a nuestra soledad a las calles vacías a llenarlas de recuerdos de paisajes de prisas de entusiasmos de llantos de amor disfrazados de no sé de extraña soledad no podíamos desasirnos como si fuera aquel el último eslabón en nuestra vida de papel. Nada teníamos que decir porque nada sabíamos de nosotros descubríamos solamente los ángulos bellos en aquel espejo de la necesidad eeh

pablo del barco

eeh


assistir sozinhos às nossas individuais confissões. Algo necessitava ser destruído a cada dia entoar uma despedida melancólica a cada manhã quando tu saías urgente ao teu trabalho e eu esgotava o eco da tua pele entre os lençóis e não podia me levantar daquele ataúde da nossa paixão vencida. Voltávamos sós à nossa solidão às ruas vazias para preenchê-las de memórias de paisagens de pressas de entusiasmos de prantos de amor disfarçados de não sei de estranha solidão não podíamos nos desligar como se fosse aquele o último elo em nossa vida de papel. Nada tínhamos que dizer porque nada sabíamos de nós mesmos descobríamos somente os ângulos belos naquele espelho da necessidade 13


que nunca se empañaba y jugábamos haciéndonos marionetas de una sutil incongruencia. Yo empezaba a sentirte a llorar por la nostalgia de tu olor de tu tic nervioso que me catapultaba como un eco para salir tras tu cabeza despedida. Supe que teníamos que mentir que la verdad estaba poco clara entre nuestras respectivas soledades y es que estábamos profunda e inmisericordemente solos. Yo empezaba a quererte empezaba a dolerme porque veía nuestro desengaño descubrimos que nuestro dolor nos empujaba a un refugio que entre los dos desconocíamos comenzaba el último juego construir un puente de lágrimas tomarnos en dosis el dolor para llorar menos el día de la despedida pero sabemos los dos que no habrá despedida que hemos germinado entre nosotros una placenta invisible y nada ni nadie podrá parirnos nunca nuevamente. Seremos como una ola girando en torno a esa placenta eeh

pablo del barco

eeh


que nunca se embaçava e brincávamos de ser marionetes de uma sutil incongruência. Eu começava a te sentir a chorar pela nostalgia do teu cheiro do teu tique nervoso que me projetava como um eco para sair detrás da tua cabeça despedida. Soube que tínhamos que mentir que a verdade estava pouco clara entre as nossas respectivas solidões e estávamos profunda e desmisericordiosamente sós. Eu começava a te querer começava a me doer porque via o nosso desengano descobrimos que a nossa dor nos empurrava a um refúgio que entre nós dois desconhecíamos começava o último jogo construir uma ponte de lágrimas tomar em pequenas doses a dor para chorar menos no dia da despedida mas sabemos os dois que não haverá despedida que germinamos entre nós uma placenta invisível e nada nem ninguém poderá nos parir nunca novamente. Seremos uma onda girando em torno desta placenta 15


Ya a la venta en www.edicionesenhuida.es PVP: 10€ Envío gratuito

DESENCIA DE MÍ  

Poemario bilingüe español-portugués de Pablo del Barco.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you