Page 1

Riobamba, Mayo 2011 EDICIÓN No 01

DISTRIBUCIÓN GRATUITA A NIVEL CACIONAL E INTERNACIONAL

ciudad en marcha ENGLISH-ESPAÑOL


COMREIVIC S.A. CIA. COMERCIAL REINA VICTORIA DISTRIBUIDOR EXCLUSIVO

MOTONIVELADORAS, TRACTORES, MINICARGADORAS, RETROEXCAVADORAS

EXCAVADORAS, CARGADORAS, MONTACARGAS

CAMIONES, VOLQUETAS Y BUSES

EQUIPOS DE COMPACTACION

PLANTAS DE ASFALTO

DISTRIBUIDOR DE ASFALTO Y AGREGADOS

TERMINADORAS Y FRESADORAS DE ASFALTO

TRITURACION

TRITURACION

QUITO Av. De Los Granados E 14-947 y de Las Azucenas. Esq. (02) 334-1819 334873

GUAYAQUIL Juan Tanca Marengo GN-0 y Calle 18 Km 5.5, Cdla. San Felipe (04) 226-4233 226-4469

LOJA 09-303-1045 09-397-2612


o d n a i m e r p s o am za de la borazo u n i t n Co an de Chim i f n o c la ista iv

perat o o C lia

Fami

un e d o e rt

So

a r a t i V rand

G

11 0 2 s a t r 5 pue

CREV

ROLE

T

11 0 2 o i l : Ju a h c e F

Gracias por confiar en

lo nuestro... !

.00 0 0 1 $ US A D A C por: LAZO FIJO o t e l o AP nB u S a O b T i I c Re PĂ“S E D N E


El reto de vivir, pensar por y para

RIOBAMBA Lic. Juan Salazar López

ALCALDE DE RIOBAMBA Cuando ganamos la alcaldía de Riobamba sabíamos que el reto de transformar esta ciudad no era fácil, que demandaba grandes esfuerzos y sacrificios, poner la casa en orden y muchas horas de trabajo, luego de veinte meses de gestión, estamos en el camino correcto y la ciudad cada vez se consolida y desarrolla. Los beneficios no son para el alcalde ni su equipo de trabajo, es para los riobambeños y chimboracenses, para los hijos y nietos que viven en la Sultana de los Andes, pues todos podrán tener un hábitat más saludable, con posibilidades de desarrollo y mejores servicios, a la par de una sociedad global e interrelacionada. Somos una administración que cree en su gente y sabe que el paternalismo ha pasado una factura alta a la comunidad y su progreso, por ello, junto con la gente, implementamos el programa ADOQUINA TU BARRIO, una propuesta novedosa de trabajo comunitario que recupera el sentido de vecindad y ratifica la confianza de los ciudadanos en esta administración. Cada día son más y más metros cuadrados de adoquinado que cambian la vida de la gente, sus palabras y gestos de agradecimiento no tienen precio. Los inversionistas ven en Riobamba una ciudad con potencial, por su ubicación geográfica, por su crecimiento demográfico e índices de desarrollo, consecuentes con ello, promovemos su presencia y apoyamos las ideas, pronto la ciudad contará con modernos centros comerciales que establecerán nuevos

sistemas de relación, otros servicios y comodidades, costumbres diferentes de consumo, más puestos de trabajo para todos. Este año sin embargo, también ocasionaremos algunas molestias a nuestra comunidad pero las mismas valdrán la pena, luego de obtener un crédito histórico de 29 millones de dólares por parte del Gobierno Nacional, a través del Banco del Estado, se ejecutarán los trabajos del nuevo sistema de agua potable así como de alcantarillado para Riobamba y se terminará la paradoja de que en pleno siglo 21, los riobambeños no tengan el servicio básico de agua las 24 horas. No actuamos con cálculos políticos sino con sentido común, honradez y gestión positiva porque sabemos que Riobamba cambia ahora o nunca, que los conciudadanos nos dieron no solo un voto electoral, sino un voto de confianza para gestionar y ejecutar las obras que necesitan. En este mes de abril, les invito a todos a seguir soñando, a mirar el futuro con optimismo, a que comprendamos que las grandes obras demandas grandes sacrificios, que para vivir en una urbe moderna es necesario cumplir cada quien su rol, ustedes como ciudadanos comprometidos con el cambio y las propuestas desde su municipio y nosotros convencidos de que es nuestro deber superar las expectativas que tienen sobre nuestro trabajo, nosotros vivimos y pensamos por y para Riobamba. Nadie detiene su cambio, ustedes y nosotros lo fomentamos cada día.


The challenge to live and to

THINK FOR RIOBAMBA

When we ascended to the Mayor’s office of Riobamba, we knew that the challenge of transforming this city was not easy; we knew that putting a house in order demands great efforts, sacrifices, and many working hours. Now, after twenty months of being in office, we are heading in the right direction and each day the city consolidates and develops. The benefits are neither for the mayor nor their working team; it is for the citizens of Riobamba and Chimborazo province, for the children and grandchildren who live in the “Sultana de los Andes” (Sultan of the Andes), because everyone will be able to have a healthier habitat, with development possibilities and better services, on par with a global and interconnected society. We are an administration that believes in their people and we know that paternalism has had a high price on the community and on its progress, that’s why, working together with the people we have implemented the program named “ADOQUINA TU BARRIO” (PAVE YOUR NEIGHBORHOOD), a novel

communitarian proposal of work that recovers the meaning of being neighbors and ratifies the trust of the citizens in this administration. Every day there are more and more square meters of paved streets that changes people’s life, their words and expressions of gratitude don’t have a price. Investors see Riobamba as a city with potential, for its geographical location, for its demographic growth and development rate, consequently, we promote their presence and support their ideas; soon the city will have modern business centers that will establish new systems of relationship, offering other services and comforts, different consumption habits, and more employment. However, this year we will also cause some nuisances to our community but they will be worthwhile, after obtaining a historical credit of 29 million dollars from the National Government, through the State Bank, the work on the new drinking water system, as well as on the sewer system will be carried for Riobamba. The absurdity that in the

middle of the 21st century the people of Riobamba doesn’t have basic water service 24 hours a day will end. We don’t act with political calculations but with common sense, honesty and positive administration because we know that Riobamba has to change now or never, that our fellow citizens not only gave us the electoral vote, but a vote of confidence to negotiate and to carry out the work that is needed.

In this month of April, I invite everyone to continue dreaming, to look at the future with optimism to understand that big projects demand big sacrifices, to know that to live in a modern city it is necessary that each person completes their role; you as citizens committed with change and the proposals from your municipality, and we who are convinced that it is our duty to overcome the expectations that you have on our work, we live and we think for Riobamba. Nobody can stop its change, you and we encouraged it every day.


Contenido

• El reto de vivir, pensar por y para Riobamba

7

• The challenge to live and to think for Riobamba

8

• Información general

9

• General information • Inversiones en riobamba confirman polo de desarrollo • Investments in riobamba confirms it as a development region • La joven embajadora riobambeña • The young ambassador from riobamba • La basura no se bota, se recicla

RIOBAMBA, ciudad en marcha 2011 LIC. JUAN SALAZAR Alcalde de Riobamba MARCELO JIJÓN Director de Comunicación Municipio de Riobamba Investigación Marcelo Jijón Paredes Fausto Bonifaz Unidad de Vinculación con la Comunidad Municipio de Riobamba Fotografía Archivo Unidad de Vinculación con la Comunidad Municipio de Riobamba Patricio Estévez Marcelo Jijón Paredes Fausto Bonifaz Archivo Indugraf Fotografía Aerea Jorge Maldonado

CONTENS

• Do not throw away garbage, recycle it • Obras que transforman • Public works that change the “sultan of the andes”

10 • Riobamba una opción de visita del turista 14 • Riobamba an option for tourist

14 18 19

23

24 • The project “Adoquina tu barrio” (pave your neighborhood) generates solidarity and work 25 • Estos atractivos turísticos ofrece riobamba 30 • The tourist attractions that 31 riobamba offers

• Paulatinamente se mejoran las vias de riobamba

32

• The roads of riobamba are improved gradually

33

• Barrios orientales confirman valor de la organización

34

• Western neighborhoods confirm the value of organizing 22

• “Adoquina tu barrio” genera solidaridad y trabajo

35

36 37 37

• Chimborazo

44

• La economía solidaria aporta al desarrollo

46

• Shared economy contributes to development

47

34

Mapas Instituto Geográfico Militar

Traducción: Raúl Brito

Agradecimiento Especial Alcaldía de Riobamba Unidad de Turismo del Municipio de Riobamba

Esta es una publicación de Ediandes – Comunicación para la M. I. Municipalidad de Riobamba distribuida a nivel nacional e internacional entre los principales Ejecutivos y representantes del sector productivo del Ecuador, Ministerio de Turismo, Asociación de Municipalidades del Ecuador. Embajadas de países amigos, ferias y convenciones internacionales.

Producción Ediandes – Comunicación Quito: Tlfax.: (593)2 2693 494 097669745 email.ediandes2000@yahoo.com Quito – Ecuador Riobamba: Barrio Santa Cruz (Vía a la Casa Hogar) Telf.: 03 2614151 Coordinación: Ana F. Janeta A. Edición Editorial Luis G. Tenelema Director Creativo Luis Montesdeoca T.

Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente de origen “El Turismo, la cuarta actividad económica del Ecuador, promueve el desarrollo del país, la conservación del ambiente y favorece el intercambio entre los pueblos”. © Ministerio de Turismo del Ecuador.


Información GENERAL

Con un territorio de solo de 256 370 Kms cuadrados. Ecuador contiene la más variada geografía de Sudamérica. Hay cuatro regiones distintas: los altos Andes, las planicies de la costa, la llanura de la costa del Pacífico, Quito es la capital, Guayaquil el puerto principal y la ciudad más grande. Capital: Quito, denominada Luz de América y declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO en 1978. Idioma Oficial: Español existiendo otras lenguas como el quichua shuar, etc. El inglés es un idioma común en las principales ciudades del país. Gobierno: El Ecuador es un país democrático y republicano. El Estado esta dividido en tres poderes: el Poder ejecutivo, dirigido por el Presidente de la República, el poder legislativo y el poder judicial. Límites: Limita al norte con Colombia, al este y sur con Perú y al oeste con el Océano Pacífico. Regiones Naturales: Ecuador esta dividido en 4 regiones naturales: Costa, Sierra, Amazonía y las Islas Galápagos. Cada una de estas zonas tiene una amplia variedad de climas, paisajes, playas volcanes, lagunas y selvas. Las Islas Galápagos son famosas en todo el mundo y fueron declaradas “Patrimonio Natural de la Humanidad” por

la UNESCO La Gente: De los doce millones de ecuatorianos, aquellos que habitan en la sierra son mayoritariamente mestizos, mezcla de europeos e indios. La mayoría de la población indígena vive en pequeños poblados en las montañas o en la región amazónica. Los habitantes de la costa son descendientes de indígenas, europeos y africanos. Fiesta nacional: 10 de agosto Día de la Independencia Moneda: Dólar americano Economía: La economía del Ecuador esta organizada en base a un sistema de libre comercio. Existen compañías multinacionales y corporaciones mixtas. Sus principales productos de exportación son: petróleo, camarón, banano, café, flores, pescado, sombreros, minerales y textiles. Importa, por otro lado, maquinaria, químicos, metales y equipos de transporte. Hoteles y Alojamiento: El Ecuador cuenta con una variada y amplia infraestructura hotelera que va desde una sencilla pero cómoda habitación hasta una Suite en las principales cadenas hoteleras como el Fourt Point Sheraton, Marriot, Oro verde, Hilton, Mercure, etc. que junto a la calidez y nuestra cordialidad harán de su visita al Ecuador en una experiencia inolvidable.


GENERAL INFORMATION

With only 256 370 Km 2 of territory, Ecuador contains the most varied geography of South America. There are four different regions: the Andes Mountains, the plains of the Pacific Coast, the tropical rain forest and the charming Galapagos Islands. Quito is the capital and Guayaquil the main port and the biggest city

People: Of the twelve millions of Ecuadorians, those that live in the mountains are for mostly mestizos, this is, a mix between European and Indians. Most of the indigenous population lives in small towns in the mountains or in the Amazon region. The people of the coastal plains are descendants of Indigenous, European and African.

Capital: Quito, know as Light of América and declared as Cultural Patrimony of Humankind by the UNESCO in 1 978

National Party: Ago 10th, Day of the Independence

Official language: Spanish but there are other languages like the Quechua, the Shuar, etc. English is a common language in the principal cities.

Economy: The economy of Ecuador is based on a free trade system. Multinational companies and mixed Corporations exist. The main exported products are petroleum, shrimp, banana tree, coffee, flowers, fish, hats, minerals and textile. Its imports, on the other hand, include machinery, chemical, metals and vehicles.

Government: Ecuador is a democratic and republican country. The States is divided in three political powers: the executive, directed by the President of the Republic, the legislative and the judiciary. Natural regions: Ecuador this divided in 4 natural regions: Costa, Sierra, Amazon and the Galapagos Islands. Each one these areas has a wide variety of climates, landscapes, beaches, volcanoes, lagoons and forest. The Galapagos Islands are famous in the entire word and the UNESCO declared them as “Natural Patrimony of Humankind”.

Currency: USA Dollar

Hotels and lodging: Ecuador has a varied and wide hotel infrastructure that goes from a simple but comfortable room to a Suite in the main hostelling chains as Four Points Sheraton, Marriot, Swiss Hotel, Hilton Colon, Mercure, etc, That combined with its people′s warmth and cordiality will make your visit to this country an unforgettable experience.


Bienvenidos Wellcome


Como no había sucedido en las últimas décadas, la presencia de una administración municipal innovadora y de gestión que la preside el alcalde Juan Salazar López, hace que inversiones importantes estén en la ciudad y aporten a su desarrollo.

The presence of an innovative municipal administration and the management that the mayor, Juan Salazar López, presides over makes sure that important investments take place in the city and contribute to its development, which in the last decades it has not happened.

PASEO SHOPPING RIOBAMBA La Corporación El Rosado continúa con los trabajos para inaugurar este año el centro comercial Paseo Shopping Riobamba, un centro moderno de compras, que contará con seis salas de cine, patio de comidas, 104 locales comerciales, parqueadero para 608 vehículos y las cadenas representativas del grupo económico: Mi Comisariato, Ferrisariato, Mi Juguetería y Rio Store,

The Corporation “El Rosado” continues working to inaugurate this year the business center “Paseo Shopping Riobamba”, a modern shopping center that will have six cinemas, a food patio, 104 commercial stores, parking spaces for 608 vehicles and the chain stores representing different economic groups: Mi Comisariato, Ferrisariato, Mi Jugueteria and Rio Store,

Con una inversión de USD 10`000.000, el proyecto genera momentáneamente 400 plazas de trabajo por la etapa de construcción y se estima que mil personas obtendrán empleo permanente, además de dinamizar la economía local

With an investment of USD 10,000,000, during the construction stage, the project at this moment, is generating jobs for 400 workers and it is considered that a thousand people will obtain permanent employment, energizing the local economy


La construcción del proyecto genera 400 plazas de trabajo.

MULTIPLAZA OTRO CENTRO DE COMERCIO

“MULTIPLAZA” another business center El grupo La Favorita presentaron los planos de lo que será “Multiplaza Riobamba” una construcción de 20.000 metros cuadrado ubicados en la Panamericana Norte, salida a Quito, junto al Aeropuerto.

The group, La Favorita, has presented architectural plans for the construction of “Multiplaza Riobamba” a project of 20.000 square, meters located on the Lizarzaburu Avenue, next to the Airport, on the way to the city of Quito.

En este centro de negocios funcionará locales de Supermaxi, Juguetón, Todo Hogar y Kywi además de otros servicios complementarios. la construcción que tomará entre 10 y 12 meses, un millón quinientos mil dólares se invertirá en esta obra.

In this business center, the stores Supermaxi, Jugueton, Todo Hogar and Kywi will operate and will include other complementary services. Construction will take between 10 and 12 months, with an investment of one million five hundred thousand dollars.


LA INVERSIÓN LOCAL TAMBIÉN SE REACTIVA Local investment is also reactivated

En la esquina de las calles Colombia y Larrea funcionará desde noviembre el nuevo centro comercial.

La cadena de supermercados y comisariatos Hortensia de Jara e Hijos, invertirá USD 1`800.000 dólares en su tercer proyecto en la ciudad. En la esquina de las calles Colombia y Larrea, la estructura de tres pisos tiene un área de 3.200 metros cuadrados.

The chain of supermarkets and stores “Hortensia de Jara e Hijos” will invest USD 1,800,000 in its third project in the city. On the corner of Colombia and Larrea streets, the three story structure will have an area of 3,200 square meters.

Para comodidad de la gente se ofrecerá el servicio de parqueo subterráneo, bodega y espacios para atención al cliente con la línea de embutidos La Ibérica y otros servicios. El proyecto generará 25 empleos directos y estará al servicio de la comunidad desde noviembre 2011.

To accommodate people it will offer the service of underground parking, grocery store, space to attend to customers with the line of sausages “La Iberica”, and other services. The project will generate direct employment for 25 employees and it will be open for business for the community starting November 2011.


Nuestros productos Adhesivos

Empastados

Libros

Afiches

Etiquetas

Portadas para cd´s

Banner´s

Folletos

Revistas

Dípticos

Hojas membretadas

Señalética

Calendarios

Hojas volantes

Tarjetas de presentación

Carnet de identificación

Libretines y factureros

Trípticos

Carpetas

Gigantografías

Encuadernados

Nuestros servicios Diseño Gráfico

Servicio de encolado

Pre-prensa CTP

Troquelado

Prensa formato 70 X 50

Servicio de UV

Encuadernación

Terminados Gráfico

Dir. Parque Industrial • Av. Celso Augusto Rodríguez y Av. Bolívar Bonilla • Lote 1 A, Mz “J” (Junto a las oficinas del Ex Parque Industrial) 2946 731 • Cel: 098577275 Email: indugraf_rio@yahoo.es


la delegaciòn ecuatoriana frente al Capitolio, en Washington DC.


La joven embajadora RIOBAMBEÑA THE YOUNG AMBASSADOR

from Riobamba

Ana María Villagómez

El internet cambió la vida de Ana María Villagómez pues impulsó nuevas relaciones y buscó desafíos personales, al final esta estudiante de la unidad educativa María Auxiliadora, estrechó la mano de una de las mujeres más influyentes del planeta, Hilary Clinton, Secretaria de Estado de la Presidencia de los Estados Unidos de América. El encuentro, fue parte de la cita de los Jóvenes Embajadores de América, realizado en Washington DC el mes pasado. La diplomática felicitó a cada delegación, exhortándolos a mantenerse unidos y siempre colaborar en labores de liderazgo y voluntariado. Ana María reside en Yaruquíes, la quinta parroquia urbana de Riobamba con su madre y abuela. En la Universidad San Francisco de Quito obtuvo el certificado de suficiencia en inglés y la visita le permitió aprender más del idioma. La primera semana en Washington DC, The internet changed the life of Ana María Villagómez, a student of Maria Auxiliadora High School, because it promoted new relationships for her and also let her look for personal challenges, which eventually allowed her to shake the hand of the most influential women on the planet, Hilary Clinton, Secretary of State of the United States of America. The encounter was part of the meeting of the Young Ambassadors from America that took place in Washington D.C. last month. The diplomat congratulated each delegation, exhorting them to stay united and to always collaborate in volunteer and leadership activities.

participó en talleres sobre liderazgo y trabajo voluntario; conoció sobre la historia y cultura del país anfitrión, además de recorrer los los atractivos turísticos. La gente y las diferencias sociales y económicas entre el país que visitó y el que es suyo le permite reflexionar y confesar cual es la ciudad de sus sueños. Ana María resides with her mother and grandmother in Yaruquíes, the fifth urban parish of Riobamba. She obtained her certificate of sufficiency in English at the “Universidad San Francisco de Quito” and the visit allowed her to practice and improve her English. During the first week in Washington D.C., She participated in leadership and voluntary activity workshops, she learned about the history and culture of the host country, and also visited tourist sites. The people, and the social and economic differences between the visited country and hers, allowed her to meditate and realize which city of her dreams is.


La foto oficial junto a la secretaria de estado Hillary Clinton

RIOBAMBA EN LA VOZ DE UNA JOVEN OPTIMISTA “Quiero que a Riobamba todos la llevemos en el corazón, sueño con ciudadanos que busquen día a día ser mejores que ayer, sin conformismos por el contrario que busquen algo más. Aporto para construir una sociedad donde todos sus habitantes tengan una mentalidad positiva, para atraer solo cosas buenas, en el que cada uno busque su propio desarrollo pero a la vez, también de la ciudad. Necesitamos respetar el tiempo y aprovecharlo al máximo, me gustaría vivir en una ciudad donde todas las actividades organizadas empiecen a la hora dispuesta, maximizando recursos,

esfuerzos y energía. Quisiera que Riobamba además de bonita sea limpia, debemos respetar el ambiente y tener conciencia social y ecológica, respetar la naturaleza es fundamental. Sueño con una ciudad donde los jóvenes aprendamos a ser ciudadanos y aportar para tener una sociedad activa. Me gustaría vivir en una ciudad donde todos demostremos nuestras capacidades y obtengamos lo que merecemos, de acuerdo al esfuerzo que cada uno realiza para conseguirlo. Ser parte de una sociedad donde la libertad de expresión sea un instrumento

de debate y búsqueda de soluciones y no sea un motivo de conflicto al no respetar la opinión que es diferente a la nuestra. Sueño con una cultura fundamentada en el respeto de leyes y ordenanzas, donde nos comprometamos a luchar contra la corrupción, donde se pueda confiar en la justicia y la honestidad de su gente y sus autoridades. Quiero una ciudad, donde los uniformes no marquen la diferencia y todos seamos amigos, que buscan su crecimiento personal. En conclusión sueño con riobambeños orgullosos de su identidad y de mentes ambiciosas”.


Ana María dialogó con el embajador Luis Gallegos Chiriboga

RIOBAMBA IN THE VOICE OF AN OPTIMISTIC YOUTH “I want everybody to carry Riobamba in our hearts; I dream with its citizens that want to better themselves day by day, than they were yesterday, citizens without commitments, citizens who look for something else. I contribute to build a society where all it inhabitants have a positive mentality, to attract only good things, in which each one looks for their own self development but at the same time, also of the city. We need to respect the time and to take advantage of it to the maximum; I would like to live in a city where all the organized activities begin at the

appointed hour, maximizing resources, efforts and energy. I would also like that Riobamba is clean besides just being beautiful, we should respect the environment and be socially and ecologically conscience, to respect nature is fundamental. I dream of a city where youths learn how to be citizens and contribute to have an active society. Would like to live in a city where we all can demonstrate our capabilities and can obtain what we deserve, according to the effort that each one produces.

To be part of a society where the freedom of speech is an instrument for debate, search for solutions, and not to be a motive for conflict where an opinion is different than ours. Dream of a culture based on the respect of laws and ordinances, where we commit to fight against corruption, where one can trust justice and honesty of people and authorities. Want a city, where the uniforms don’t make a difference and we are all friends looking for personal growth. In conclusion, I dream with people of Riobamba who are proud of their identity and with ambitious minds.


La basura no se bota, Do not throw away GARBAGE, RECYCLE IT Reciclar la basura es un compromiso de todos para ello se debe cambiar los hábitos de consumo y adoptar medidas para que los deshechos no termine en las calles o botaderos, es un tema de conciencia. “En la basura podemos encontrar varios tipos de desechos, con cubiertas poco o nada biodegradables o reciclables, de ahí la importancia de clasificar y reutilizar los desperdicios”, señala Paulina Chávez, docente de la Universidad Estatal de Bolívar, sede Riobamba. Hay diversas maneras de fomentar conciencia ambiental y los grupos que pueden ayudar en este objetivo, son los niños y jóvenes. En octubre del año pasado, la Alcaldía de Riobamba presentó el programa piloto de manejo de deshechos sólidos con apoyo de estudiantes y maestros de 10 escuelas del cantón. Desde entonces las instituciones, con apoyo de la Unidad de Gestión Ambiental del Municipio, desarrollaron una serie de eventos para fomentar actividades lúdicas y elaboración de productos artesanales con fundas de

papel y plástico, botellas y otros desechos que van a para muchas veces en la alcantarilla, generando problemas. Uno de esos eventos fue el Desfile de Modas preparado por estudiantes de la carrea de Diseño de Modas de la Universidad Estatal de Bolívar. Los diseños de 12 estudiantes permitieron ver que el reciclaje y la moda, son elementos que llaman la atención y animan a las nuevas generaciones para saber en qué pueden ser útiles los materiales referidos. Varias categorías fueron parte de la fiesta de moda: Súper héroes, trajes típicos y de gala, todas las creaciones recibieron aplausos por la creatividad reflejada.Un aporte significativo para tomar conciencia y pensar que hacer con una parte de las 25 toneladas diarias que se producen en Riobamba. “El Municipio trabaja en estos proyectos y valora la conciencia que se alcanza y propicia con los jóvenes y los niños, pediremos que en el próximo acto de elección de Reina de Riobamba se incluya un traje con material reciclado”, dijo el alcalde Juan Salazar.


To recycle garbage is a commitment for everyone, to achieve this, it is necessary to change consumption habits and to adopt ways so that the garbage doesn’t end up in the streets or in garbage dumps, it is a topic of conscience. “In garbage, we can find several types of waste, with wrappings utilized of little or non-biodegradable or recyclable materials, that’s why it is important to classify and reuse waste”, says Paulina Chavez, professor of the “Universidad Estatal de Bolivar”, campus Riobamba. There are diverse ways to promote environmental conscience and the groups that can help in this objective are the children and young people. Last year, in October, the mayor`s office of Riobamba presented a pilot program of solid waste management with the support of the students and teachers from 10 schools of the canton. From that point on, the institutions supported by the Unit of Environmental Administration of the Municipality, developed a series of events to foment fun activities and elaboration of handmade products with paper and plastic bags, bottles and other waste that most of the time goes into the sewer system, generating problems. One of those events was a Fashion Show presented by the students from the school of Fashion Design of the “Universidad Estatal de Bolivar”. The designs of 12 students showed that recycling and fashion are elements that call attention and encourage the new generations to learn how the referred materials can be useful. There were several categories in the fashion show: Super heroes, traditional clothing and dress suits, all of the creations received applauses for the creativity that was shown. It was a significant contribution to take into account and to think about what can be done with a part of the 25 daily tons that Riobamba produces. “The Municipality works in these projects and appreciates the awareness that is reached with the youths and children, It will be asked that in the next election for the Queen of Riobamba that a suit made with recycled material be included”, said the Mayor Juan Salazar.


Obras que transforman

LA SULTANA DE LOS ANDES

PUBLIC WORKS THAT CHANGE THE “SULTAN OF THE ANDES” Luego de veinte meses de gestión, la administración del alcalde Juan Salazar, siente el orgullo de saber que se continúa cumpliendo con las obras ofrecidas, inversiones importantes que permiten que Riobamba tenga una nueva imagen y sea una urbe moderna y más ordenada, funcional y atractiva, esto es una muestra más de una gestión seria y responsable. After twenty months of being in charge, the administration of the Mayor, Juan Salazar, is proud to know that the projects offered are continuing to be fulfilled, important investments that permits Riobamba to have a new image and become a modern and orderly city, functional and attractive, this is another example of a serious and responsible administration.

PRONTO RIOBAMBA TENDRA UN MODERNO PATIO DE COMIDAS La Alcaldía de Riobamba invierte USD 150.000 en la construcción de un moderno Patio de Comidas, con capacidad para 31 locales. En un área aproximada de 568 metros cuadrados, se levanta el proyecto que busca mejorar las condiciones sanitarias para la venta de comida del sector conocido como “Los agachaditos” en el sector de la Estación del Ferrocarril. Esta moderna obra contará con todos los servicios básicos: agua potable,

luz, alcantarillado, telefonía, baterías sanitarias y amplios espacios para comedores con cubiertas semi - abiertas; además de un corredor con tres accesos. El Patio de Comidas está ubicado al costado sur occidental de la explanada del Terminal Terrestre, en la calle Rey Cacha entre Av. La Prensa y Eplicachima. El terreno que cuenta con amplias zonas verdes y será un espacio de atención diferente para la ciudadanía.

SOON RIOBAMBA WILL HAVE A MODERN FOOD PATIO The Mayor’s office of Riobamba is investing USD 150,000 in the construction of a modern Food Patio, with a capacity for 31 spaces in an area of nearly 568 square meters. It looks to improve the sanitary conditions for the sale of food at the well-known sector known as “Los agachaditos” that currently are located next to the Railroad Station and will be relocated next to the bus station. This modern public work will have all

the basic services: drinking water, electricity, sewer system, telephone, restrooms and wide spaces for dining areas with semi- opened roofs; also a corridor with three entrances. The Food Patio is to be located on the south western flat area of the bus station, on “Rey Cacha” Street between “La Prensa” Avenue and “Eplicachima” Street. The land has a wide green area which will be a different type of attraction for the citizens.


TRABAJOS DEL CDP EN LA RECTA FINAL

neighborhoods: La Primavera, Camilo Ponce and La Estacion.

baños públicos, además de un sector para las comidas.

El hacinamiento de transgresores de las leyes es uno de los problemas que tiene la Policía Nacional y la ciudad, que no cuenta con un Centro de Detención Provisional (CDP), pues los infractores son trasladados a los Puestos de Auxilio Inmediato existentes de los barrios La Primavera, Camilo Ponce y la Estación.

In the face of this reality the Mayor’s office of Riobamba is building a CDP next to the public jail, on a lot of 1,300 square meters, the building is 863 square meters, to facilitate the work of the National Police in the detention of the citizens that commits light infractions. The municipal investment is approximately USD 240,000.

“Para regularizar el comercio y normar las distintas actividades comerciales es necesario ofrecer alternativas e inversiones como ésta, nos complace entregar obras que cambian la vida de las personas y generan trabajo ordenado y seguro”, dijo el alcalde Juan Salazar.

Ante esta realidad la Alcaldía de Riobamba, construye un CDP junto a la cárcel pública, en un lote de 1.300 metros cuadrados de extensión, la obra civil se ejecuta en 863 metros cuadrados, para facilitar las labores de la Policía Nacional en el cuidado de los ciudadanos que cometan infracciones leves. La inversión municipal se aproxima a los USD 240.000

In a second stage of the project, there is a proposal to install a medical clinic and Psychological support office for the need of the detainees, providing better management and condition within the rehabilitation system.

NUEVO CENTRO DE DESARROLLO ECONOMICO

En una segunda etapa en el proyecto se propone instalar un dispensario médico y consultorio de ayuda psicológica para los detenidos que necesiten esta atención, apoyando a que los sistemas de rehabilitación sean manejados con otras condiciones.

En mayo la Alcaldía de Riobamba entrega un nuevo centro de desarrollo económico y comercial que ayudará a crear fuentes de empleo para los comerciantes de la ciudad y permitirá ordenar el comercio informal de algunas calles del centro de la urbe.

THE CDP WORKS IN ITS FINAL STAGES

Con una inversión de USD 133.378 construyó el mercado para venta de ropa y zapatos, ubicado en el sector oriental de la ciudad junto al barrio Los Quimianos. el nuevo mercado contará con tres plataformas donde se ubicarán los comerciantes, se disponen accesos funcionales y todos los servicios básicos de luz eléctrica, agua potable y

One of the problems that the National Police and the city have is the overcrowding of law transgressors, since there is not a Center for Interim Detention (CDP), therefore the offenders are transferred to the existing Police Aid stations in the

NEW CENTER OF ECONOMIC DEVELOPMENT In May the Mayor’s office of Riobamba presents a new economic and commercial development center that will help to create employment positions for the city merchants, and it will permit to organize the informal sales that now exist within some of the downtown streets. With an investment of USD 133.378 the Mayor’s office built a market for the sale of clothes and shoes, located in the west zone of the city next to the neighborhood Los Quimianos, the new market has three floors where the merchants will be located, all the basic services will be provided: electricity, drinking water and public bathrooms, plus a food area “To regularize the trade and normalize the different commercial activities it is necessary to offer alternatives and investments such as this, it pleases us to present public works that change the life of people and generate order and secure jobs”, the mayor Juan Salazar said.


SLURRY Y BACHEO MEJORAN LAS VIAS Para mejorar el estado de las calles y avenidas de la ciudad, se implementó un agresivo Plan de Recuperación Vial, que contempló dos etapas, para arreglar y dar mantenimiento de las calzadas el área circundante al Centro Histórico, las avenidas: La Prensa, Pedro Vicente Maldonado, Saint Amound y José Lizarzaburu; Unidad Nacional, Manuel Elicio Flor entre otras que permitirá disfrutar varios años de vías en buen estado. Para remediando los problemas de baches, hundimientos y grietas se establecieron varios frentes de trabajo que laboran de forma planificada en varios sectores de la ciudad, al momento se ha utilizado 50 toneladas de asfalto para el bacheo, con una inversión de 110.000 dólares. Se prevé en los próximos días, arrancar un nuevo cronograma de bacheo con una inversión de 55.000 dólares, para atender varios sectores de alto

tráfico. Para el arreglo de los hundimientos y las grietas de las vías, la dirección de Obras Públicas, utiliza una moderna frezadora, recién adquirida, que agilita el trabajo y permite una mejor compactación del pavimento nuevo sin que se dejen fisuras a los costados y se prolongue la vida útil del trabajo. Algunos sectores sin embargo no serán intervenidos debido a que en los próximos meses se realizaran las obras de los colectores así como la mejora del sistema de alcantarillado y para la dotación permanente de agua potable.

CAMBIAMOS LA IMAGEN DE LA CIUDAD La Alcaldía de Riobamba recupera ordena y cambia la imagen de las áreas verdes de varias avenidas y parques de la ciudad, como también de las parroquias rurales, para convertirlos en espacios saludables para el servicio de la comunidad y la mejora del ornato. Los trabajos se cumplen en el parque Maldonado y luego serán intervenidos

los parques Sucre y La Libertad, ubicados en el centro histórico de la ciudad, los trabajos tienen el apoyo del Fondo de Salvamento FONSAL, por un monto de 547.277,24 dólares. Por administración directa, personal municipal trabajo en la recuperación y adecentamiento del monumento al Puruhá, ubicado en la Av. Unidad Nacional, para recuperar la imagen de este espacio y evitar acumulación de agua en lavase del monumento. Los trabajos incluyen una caminería vistosa que conduce al monumento al Ferrocarril Ecuatoriano. La avenida Circunvalación es también intervenida se rediseñaron los espacios en varios tramos de esta importante arteria, cambiando las aéreas verdes a caminerías adoquinadas, respetando un tramo central en cual se han plantados coloridas especies arbustivas ornamentales una nueva imagen para sectores nunca intervenidos en administraciones anteriores.


SLURRY AND POTHOLE FILLING IMPROVE THE ROADS To improve the state of the streets and avenues of the city, an aggressive Vial Recovery Plan was implemented, it has been contemplated in two stages, to fix and to maintain the roadways surrounding the Historical Center area, the avenues: La Prensa, Pedro Vicente Maldonado, Saint Amound and José Lizarzaburu; Unidad Nacional, Manuel Elicio Flor among others that will allow us to have roads in good state for several years. Several working fronts were established and planed to remedy the problems of potholes, cave-ins and cracks, in several sectors of the city. At the moment 50 tons of asphalt has been used for potholes, with an investment of $110,000 dollars. Looking ahead in the approximate days, a new pothole chronogram will be started with an investment of $55,000 dollars, to improve several high traffic areas. To fix the cave-ins

and the cracks in the roads, the Public Works office uses a recently acquired modern milling machine, that makes the work faster and it allows for a more compact new pavement without fissures on the sides and prolongs the life span of the work. However some sectors won’t be intervened because in the following months there will be work done on the water collectors as well as improvement of the sewer system and for the permanent supply of drinking water.

CHANGING THE IMAGE OF THE CITY The Mayor’s office of Riobamba recaptures, organizes and changes the image of the green areas of several avenues and parks in the city, as well as in the rural parishes, to transform them into healthy spaces for the service of the community and their physical improvement. The work has been completed in Maldonado Park and the parks that will be

intervened are Sucre and La Libertad, located in the historical center of the city, the works are supported by the Salvation Fund FONSAL, for an amount of $547,277.24 dollars. With direct administration, municipal personal worked in the recovery and refurbishment of the Puruhá monument, located on the Av. Unidad Nacional, and to recover the image of this space and to avoid water accumulation at the base of the monument. The work includes an attractive walkway that leads to the monument to the Ecuadorian Railroad. The Circunvalicion avenue is also being intervened by redesigning the spaces in several tracts of this important artery, changing green areas to paved walkways, respecting a central tract in which colorful ornamental species of bushes have been planted, giving a new image to sectors never intervened by previous administrations.


CONSTRUIMOS MEJORES AMBIENTES EDUCATIVOS Atender a los niños a través de la mejora de la infraestructura educativa está en la agenda del alcalde de Riobamba, Juan Salazar, a través de la Dirección de Obras Públicas, se emprendió la ejecución de varias obras que contribuirán a la consecución de un desarrollo positivo del sector educativo y urbanístico de Riobamba. Al momento son 112.663.32 dólares invertidos para atender los requerimientos de varios planteles del sector urbano y rural de la ciudad, a esto se suma los 496.840,02 dólares, conseguidos a través de la Dirección Nacional de Servicios Educativos (DINSE) para remodelar varias instituciones educativas y 110.000 dólares, presupuestados vía reforma en el 2010, para el equi-

pamiento y recuperación de este sector decisivo para el desarrollo de los pueblos. “Invertimos dando mejores condiciones a los niños y niñas para estudiar, acercamos apoyos con tecnología, creemos en la niñez y juventud y respaldamos el apostolado de maestros y autoridades que forjan las nuevas generaciones de riobambeños”, dijo el alcalde Juan Salazar.

WE BUILD BETTEREDUCATIONAL ENVIRONMENTS To assist the children through the improvement of the educational infrastructure is on the agenda of the mayor of Riobamba, Juan Salazar, through the Office of Public Works, the implementation of several projects that will contribute to the attainment of a positive development of the educational and city-planning

sector of Riobamba, were undertaken. Up to this time, USD 112,663.32 has been invested to assist the requirements of several urban and rural educational institutions of the city, to this amount is added USD 496.840,02, obtained through the National Direction of Educational Services (DINSE) to remodel several educational institutions and USD110,000 , budgeted trough the reform in 2010, for the equipping and recovery of this important sector for the development of the towns. “We invest to give better conditions to the boys and girls to study, we help by bringing technology closer, we believe in the childhood and youth and we support the work of the teachers and authorities that forge the new generations of Riobamba”, said the mayor, Juan Salazar.


de cara al futuro

Riobamba: facing the future


Riobamba una opción de

VISITA DEL TURISTA RIOBAMBA AN OPTION FOR TOURIST Riobamba ciudad de las primicias, invita a turistas nacionales y extranjeros, a compartir y conocer la amabilidad de su gente, gastronomía, cultura, costumbres y tradiciones, La Sultana de los Andes, es conocida por su riqueza arquitectónica que se puede observar alrededor de su centro histórico.

Como un conjunto de atractivos turísticos están las cuatro iglesias iluminadas de la parroquia de Calpi, Pungalá, Licto, Punin llenas de historia y devoción; la riqueza natural tienen las parroquias rurales como San Juan con la belleza escénica y natural del nevado Chimborazo.

Los conquistadores españoles iniciaron la construcción de iglesias y conventos después de la conquista, los interiores de los templos y conventos son verdaderos museos, donde se aprecia los aspectos más importantes de Riobamba tanto humanos, históricos, arquitectónicos y religiosos.

Para impulsar el desarrollo turístico en el centro histórico de Riobamba la Alcaldía de Riobamba y el Departamento de Turismo cuenta con el Proyecto Turístico: “AQUÍ ESTOY RIOBAMBA”, que da a conocer las principales primicias que posee la ciudad de Riobamba por medio de la promoción y cuidado de este valioso tesoro patrimonial. Para ello se cuenta con islas de información turística y guías-animadores que darán a conocer los principales atractivos turísticos de Riobamba y sus alrededores de forma gratuita

La urbe está rodeada por montañas y nevados como el Chimborazo, Tungurahua, Carihuairazo y El Altar que dan un paisaje único, ponga en su agenda además visitar los maravillosos lugares naturales que se encuentra en las parroquias rurales donde se pueden realizar excursiones diarias. Cacha posee el Centro Cultural Pucara Tambo donde encontraremos su historia, su cultura, sus tradiciones, en la parroquia Calpi está la comunidad de Palacio Real, que cuida la naturaleza y la forma de vida de la llama, esta localidad ofrece servicio de hospedaje y alimentación.

Más información escribir por e-mail a: turismoriobamba@hotmail.com o uniturimorio@yahoo.es se puede llamar al Departamento de Turismo del Municipio de Riobamba 032963159 o la telefax 032947389 o visita www.facebook.com/TurismoRiobambaMunicipiodeRiobamba para más noticias.

Riobamba, a city of firsts, invites national and foreign tourists, to share and to experience the kindness of its people, gastronomy, culture, customs and traditions, “The Sultan of the Andes” as this city is called, is known for its architectural wealth that one can observe around its historical center. After the conquest, the Spanish conquerors began the construction of churches and convents, the interiors of the temples and convents are truly museums, where one can appreciate the most important historical, architectural, religious, and human aspects of Riobamba.


The city is surrounded by snow capped mountains such as Chimborazo, Tungurahua, Carihuairazo and El Altar giving the city a unique landscape. Write in your agenda to visit the wonderful natural places that exist in the rural parishes that can be visited within a day.

ches of the parishes of Calpi, Pungalá, Licto, and Punin are tourist destinations full of history and devotion. The rural Parishes have a rich natural beauty such as San Juan which has a beautiful scenic and a natural view of the snow caped mountain Chimborazo .

Cacha possesses the Cultural Center “Pucara Tambo” where one can learn its history, its culture, and its traditions; in the Calpi parish there is the community “Palacio Real” that preserves nature and the llama habitat, this community offers lodging and food service.

To stimulate development of tourism in the historical center of Riobamba the Mayor’s Office and the Department of Tourism has a Tourist Project: “AQUI ESTOY RIOBAMBA” (Here I am Riobamba) which makes known the main Firsts that exist in the city by means of the promotion and of the preservation of these valuable patrimonial treasures. To reach

As a group, the four Illuminated Chur-

these goals, there are tourist information booths and Guides that will gratuitous inform the tourist about the main tourist attractions of Riobamba and its surroundings. For More information you can e-mail to: turismoriobamba@hotmail.com , uniturimorio@yahoo.es can or call the Department of Tourism of the Municipality of Riobamba 032963159, or fax 032947389 or visit us on www.facebook.com/TurismoRiobambaMunicipiodeRiobambapara


Paulatinamente se mejoran LAS VIAS DE RIOBAMBA THE ROADS OF RIOBAMBA ARE IMPROVED GRADUALLY

Nelson Zavala lleva 15 años recorriendo las calles de la ciudad y sabe que el asfalto cumplió su vida útil. Nelson Zavala, taxista desde hace 15 años, reconoce que la carpeta asfáltica cumplió su vida útil y era necesario que las autoridades gestionen recursos para arreglar las vías y dar soluciones definitivas. “Me parece bien las medidas temporales que el Municipio adoptó para arreglar los baches de zonas de alto tráfico así como la colocación del slurry, esperamos luego vengan cambios de la carpeta asfáltica”, dio Zavala. En los últimos 10 años el parque automotor se incrementó un 40% según datos proporcionados por la Dirección Provincial de Tránsito, hasta diciembre del 2010 se matriculó 28.500 automotores. Todo esto representa alta carga en el tráfico sobre asfalto, la lluvia daña la débil capa de rodadura, generando el deterioro de las calles.

Varios conductores de taxi además destacan la mejora vial en barrios ubicados en el sector oriental y norte de la ciudad, donde se cuentan con calles adoquinadas que facilitan su trabajo diario. “Muchas veces nos costaba aceptar una carrera hacia esos sectores porque eran calles de tierra, lodosas y el carro se maltrataba, movilizarse sobre el adoquín es otra cosa”, dice Mario Rosas, taxista de la localidad. DOS ETAPAS DEL SLURRI IMPLEMENTO EL MUNICIPIO La colocación de sello asfáltico (slurry) se cumplió desde el año pasado en dos etapas, con un costo aproximado de USD 700.000, con un costo referencial de 2 dólares el metro cuadrado, la inversión en sello asfáltico resulta económica y una alternativa que mejora el tránsito en las principales calles, donde, en la hora pico, se ocasiona

embotellamientos. “Nos ha dado buenos resultados, porque tuvimos fuertes lluvias en los dos últimos meses y no se ha detectado la presencia de baches en las zonas intervenidas”, subrayó el Ing. Nelson Serrano director de Obras Públicas del Municipio de Riobamba. El trabajo se realizó en las calles Olmedo, Villarroel, Colombia y otras arterias. No está previsto el recapeo porque a mediados de mayo, se pondrá en marcha el Plan Maestro de Agua Potable y Alcantarillado Con recursos del Banco del Estado se intervendrán la carretera que une Riobamba con el cantón Penipe, las vías de acceso a las parroquias San Luís, Yaruquíes, El Batán y San Vicente.


La colocación del sello asfáltico en las zonas con mayor tráfico, facilita la circulación vehicular

Nelson Zavala, taxi driver for 15 years, recognizes that the asphalt of the streets has already completed its life span and it was necessary that the authorities acquire resources to fix the roads and provide definitive solutions. “The temporary measures that the Municipality adopted to fix the potholes in the high traffic areas as well as the use of the slurry seems good to me, we hope that later the asphalt will be replaced”, Zavala said. According to data provided by the Traffic Department of the Province, in the last 10 years the number of automobiles has increased 40%. Up to December 2010, 28,500 cars had been registered. All this represents a tremendous amount of traffic that wears out the asphalt; and the rain damages the weak layer, provoking the deterioration of the streets.

Several taxi drivers also emphasize the road improvements in the neighborhoods located in the west and north sectors of the city, where there are cinder block paved streets that facilitate their daily work. “Many times it was difficult to make a trip toward those sectors because they were unpaved dirt muddy streets and it was hard on the car, traveling over the paved streets is different, said Mario Rosas, a local taxi driver. THE MUNICIPALITY IMPLEMENTED TWO STAGES OF SLURRY The placement of an asphaltic seal (slurry) was completed in two stages since last year, with an approximate cost of USD 700,000, with a referential cost of 2 dollars per square meter, the investment in the asphaltic seal is economical and an alternative that improves traffic on the main streets, where during the

rush hour causes traffic jams. “It has given good results, because in the last two months we have had strong rains and we have not detected the presence of potholes in the intervened areas”, said Engineer Nelson Serrano, Director of the Municipal Public Works department of Riobamba. The work was carried out on Olmedo, Villarroel, Colombia and other streets. A recapping is not expected because by the middle of May, we will start working on the Sewer System and Drinking Water Master Plan. With resources from the State Bank, the highway Riobamba-Penipe, the access roads to the parishes San Luis, Yaruquíes, El Batán and San Vicente will be intervened.


Barrios orientales confirman VALOR DE LA ORGANIZACIÓN WESTERN NEIGHBORHOODS CONFIRM THE VALUE OF ORGANIZING

Official letters and delegations were not necessary to have an appointment with the municipality, the words of the mayor, Juan Salazar, were enough to transform several western neighborhoods, the completed pavement of the streets, and complementary works gave them security to reactivate commerce and to improve the quality of life. At the beginnings of the 80’s the western sector of Riobamba was occupied by migrant families that arrived with the hope to progress and to build a house, they lacked basic services and roads. A group of housewives founded the Cooperative “Union de Mujeres Chimboracenses”, “Our reality was depressing, only the main streets Alfonso Chávez and Ignacio de Veintenilla were graveled, the other ones were in terrible conditions”, remembered Patricia Bazantes.

No fueron necesarios oficios y delegaciones buscando cita en el municipio, la palabra del alcalde Juan Salazar fue suficiente para transformar varios barrios del sector oriental dotándoles de adoquinado completo en sus calles y de obras complementarias para dar seguridad, reactivar el comercio y mejorar la calidad de vida. A inicios de los años 80 el sector oriental de Riobamba, fue ocupado por familias migrantes que llegaron con la ilusión de progresar y construir una vivienda, carecían de servicios básicos y vías de comunicación. Un grupo de amas de casa fundó la Cooperativa Unión de Mujeres Chimboracenses, “Nuestra realidad era deprimente, apenas la calle principal Alfonso Chávez y la Ignacio de Veintenilla, eran lastradas, las demás estaban en malas condiciones”, recuerda Patricia Bazantes. Los niños y jóvenes del sector debían caminar hasta la Terminal de Baños para esperar el bus pues los transportistas se negaban a ingresar al sector, tra-

mitaron el acceso de los buses, el mal estado de las calles hizo que no dure mucho, apenas un medidor servía para las 20 familias. Todo esto es un mal recuerdo hoy es un sector consolidado que con una dirigencia entusiasta y la colaboración de todos cuentan con todos los servicios y vías adoquinadas como arte del plan ADOQUINA TU BARRIO que impulsa el Municipio de Riobamba “La ayuda del alcalde, Juan Salazar fue determinante, teníamos calles de tierra, puro baches que durante el invierno se llenaban de agua y lodo, mientras que en verano el polvo afectaba sobre todo a los niños”, explicó Carmen Díaz. Las mujeres de este sector sueñan ahora con levantar una iglesia, tener un centro infantil seguro y saben que con organización y entusiasmo podrán cumplir sus objetivos hoy sus pasos son más firmes y sienten el respaldo de una administración municipal que cumple los ofrecimiento y apoya en la transformación de la vida de los riobambeños y chimboracenses.

The children and adolescents of the area had to walk toward the Baños bus station in order to wait for the city buses since the bus drivers refused to enter the west area, arrangements were made for them to enter, but the terrible state of the streets made it impossible for this arrangement to last very long; only one water meter was used by 20 families. All of this is a bad memory, today it is a consolidated sector, due to an enthusiastic leadership and the collaboration of everyone, we have all the basic services and paved streets as part of the plan “ADOQUINA TU BARRIO” (pave your neighborhood) that the Municipality is promoting. “The help of the mayor, Juan Salazar was decisive, we had dirt streets, full of potholes that during the winter filled up with water and turned to mud, while in summer the dust affected mainly the children”, Carmen Díaz explained. The women of this sector now dream of building a church, to have a safe infants center and they know that with organization and enthusiasm they will be able to complete their goals, today their steps are more firm and they feel the support of a municipal administration that completes its offers and support in the transformation of the life of the citizens of Riobamba and the province of Chimborazo.


“ADOQUINA TU BARRIO” genera solidaridad y trabajo Los 170 mil metros cuadrados empleados en el programa “Adoquina tu Barrio” que impulsa la administración del alcalde Juan Salazar, podrían cubrir las canchas de 20 estadios reglamentarios de fútbol. En siete frentes de trabajo, con grupos de ocho personas, el programa de adoquinamiento mejoró calles y pasajes de más de 40 barrios de Riobamba y la gestión continúa en el programa más ambicioso de regeneración de calles a nivel barrial. La alcaldía de Riobamba invirtió, en casi dos años de gestión, USD 527.00 dólares en estas obras ejecutadas en convenio con los sectores beneficiados. La mano de obra no calificada y las mingas se tomaron en cuenta como

contraparte que ayudaron a bajar los costos.

este sistema de minga y contribución representa un costo entre 5 y 6 dólares.

“Se ha rescatado la solidaridad del trabajo comunitario y creado fuentes de empleo indirecto con apoyo de albañiles y maestros mayores”, indica Felipe Serrano, Director de Obras Públicas del Municipio de Riobamba.

El programa entusiasma a los dirigentes barriales que piden ser tomados en cuenta, el Municipio comprará 1.2 millones de adoquines, la meta es atender todos los barrios con un total de 250 mil metros cuadrados de calles mejoradas.

La colaboración de la gente representa USD 260.000, lo que marca el fin del paternalismo y la aplicación de la Constitución que recoge el pago de obra civil, en caso de la Contribución Especial por Mejoras. Este programa representa un ahorro para las familias, porque si se contratara las obras el precio por metro cuadrado de adoquinado sería de USD 15

Una política determinante del trabajo es intervenir por completo en un sector, cerrando circuitos y en los barrios que tienen instalados los sistemas de agua potable y alcantarillado, La actual administración ejecutó 15 veces más programas de adoquinamiento que las tres últimas administraciones municipales, marcando la diferencia.


THE PROJECT “ADOQUINA TU BARRIO” (pave your neighborhood) generates solidarity and work The 170 thousand square meters within the program “Pave your Neighborhood” that the administration of the mayor Juan Salazar promotes, could cover the area of 20 football fields. Working on seven fronts, with groups of eight people, the paving program has improved streets and walkways in more than 40 neighborhoods of Riobamba and the administration continues with the most ambitious street regeneration program in the neighborhoods. In agreement with the beneficiary areas, the mayor`s office of Riobamba, in almost two years of its administration has invested USD 527,000 dollars in these public works. The non-qualified manpower and the work done by the neighbors themselves were taking into

account in the final tally that helped to lower the costs. “The solidarity of the community work has been recaptured and has created sources of indirect employment with the support of the bricklayers and older experienced workers”, said Felipe Serrano, Director of Public Works of the Municipality of Riobamba. People’s collaboration represents USD 260.000, which marks the end of paternalism and the application of the Constitution, which mentions the payment of civil work, in the case of the Special Contribution for Improvements. This program represents a saving for the families, because if the work was contracted out, the price for square me-

ter of pavement would be USD 15, the contribution of the neighborhood work force represents a cost between $5 and $6 dollars. The program motivates the neighborhood leaders who request to be taken into account, the Municipality will buy $1.2 million dollars of paving stones, the goal is to assist all the neighborhoods with a total of 250 thousand square meters of improved streets. A decisive work policy is to intervene completely in a sector, closing off areas in the neighborhoods that have installed drinking water and sewer systems. The current administration has fulfilled 15 times more pavement programs than the last three municipal administrations, making a difference.


Estos atractivos

TURÍSTICOS OFRECE RIOBAMBA

THE TOURIST ATTRACTIONS THAT RIOBAMBA OFFERS

Conocer Riobamba puede tomarle una divertida excursión de un día, sin dificultades de orientación y con la posibilidad de apreciar el arte, ir de compras, conocer la belleza arquitectónica y la hospitalidad de su gente, todo de acuerdo a su elección, empiece a observar la riqueza de Riobamba recorriendo a pie el centro histórico.

You can learn about Riobamba by taking an enjoyable one day excursion, without orientation difficulties and with the possibility of appreciating art, go shopping, to experience the architectural beauty and the people’s hospitality, depending to what you want to see, you can start by see the richness of Riobamba walking down the historical center.


CASA CALERO La Casa Calero se encuentra ubicado la calle Pedro Jose Arteta y Av. Carlos Zambrano (sector del estadio Olímpico) fue propiedad de Juan Evangelista Calero quien fue un próspero y acaudalado comerciante y político exitoso. La casa fue construida en el año de 1920, su fachada tienen dotes del estilo neoclásico y moderno. THE CALERO HOUSE The Calero House is located on Pedro José Arteta street and Av. Carlos Zambrano (sector of the Olympic stadium) it was the property of Juan Evangelist Calero who was a prosperous and wealthy merchant and a successful politician . The house was built in the year 1920; its facades are of the neoclassical and modern style.

ESTADIO OLÍMPICO DE RIOBAMBA Está en la Av. Carlos Zambrano y Av. Unidad Nacional, al transcurrir el año 1926, en la ciudad contaba con un lugar para disfrutar de la cultura y el deporte. El estadio Olímpico de Riobamba sirvió también como sede para los primeros Juegos Olímpicos Nacionales. OLYMPIC STADIUM OF RIOBAMBA It is on the Av. Carlos Zambrano and Av. Unidas Nacional, by the year 1926, the city had a place to enjoy culture programs and sporting events. The Olympic stadium of Riobamba was also the host site for the first National Olympic Games.


PLAZA DE TOROS Esta hermosa plaza estás ubicada en la Av. Miguel Ángel León y Av. Unidad Nacional, lleva el nombre de Raúl Dávalos un riobambeño que forma parte de las figuras del toreo ecuatoriano es el primer escenario taurino del país. En 1951 se inició la construcción de la plaza de toros con capacidad para 5000 espectadores, fue inaugurada el 21 de abril de 1952 y remodelada en el año 1998. THE BULL RING This beautiful ring is located on the Av. Miguel Ángel León and Av. Unidad Nacional, it bears the name of Raúl Dávalos an Ecuadorian bullfighting figure from Riobamba, it was the first bull ring in Ecuador. In 1951 the construction of the bull ring began with a capacity for 5.000 spectators, it was inaugurated April 21, 1952 and remodeled in the year 1998.

ESTACIÓN DE FERROCARRIL Está ubicada en la Av. Daniel León Borja y Carabobo, su construcción la inició el presidente Gabriel García Moreno en 1860 pero fue Eloy Alfaro quien culmino tan importante obra, que generó desarrollo comercial y económico a la provincia de Chimborazo, Riobamba era el principal punto de enlace con Quito, Guayaquil y Cuenca THE RAILROAD STATION It is located on the Av. Daniel León Borja and Carabobo Street, its construction was started in 1860 by President Gabriel García Moreno but it was finished by Eloy Alfaro, an important work that generated commercial and economic development in the Province of Chimborazo. Riobamba was the main connection point with Quito, Guayaquil and Cuenca.


LA CASA DE BOLÍVAR La historia afirma que el Libertador fue huésped de don Juan Bernardo y de su esposa Ramona Salvador en su primera visita a Riobamba en julio de 1822; y que fue en este sitio donde escribió “Mi Delirio sobre el Chimborazo”, a su regreso de la ascensión al nevado el 5 de julio de 1822, por lo que se le conoce como la Casa de Bolívar. Ubicada en las calles Primera Constituyente, entre Rocafuerte y Magdalena Dávalos. BOLÍVAR’S HOUSE History affirms that the Liberator was a guest of Juan Bernardo and his wife Ramona Salvador in his first visit to Riobamba in July of 1822; and that it was in this place where he wrote the poem “Mi Delirio sobre el Chimborazo”, on his return of the ascension of Chimbrorazo on July 5, 1822, that is why it is known as Bolívar’s House. It is located on the Primera Constituyente Street between Rocafuerte and Magdalena Dávalos streets.

LA CASA DEL RELOJ DE LARA Situada en las calles Veloz y España fue propiedad del señor Rodolfo Lara un comerciante de principios de siglo. Es un edificio de estilo ecléctico, con balcones y balaustres apoyados sobre fuertes ménsulas. Detalle importante es el remate de la torre donde se destaca el reloj, actualmente aquí se encuentran las instalaciones de la Federación de Barrios de Riobamba. THE HOUSE OF THE LARA`S CLOCK Located on Veloz and España streets, it was the property of Mr. Rodolfo Lara, a turn of the century merchant. It is an eclectic style building, with balconies and leaning balustrades on strong brackets. An important detail is the finishing touch on the tower where a clock is set, at this moment the building is occupied by the Federation of Neighborhoods of Riobamba.


TEATRO LEÓN Ubicado en las calles Primera Constituyente y España fue construido durante la década de los años veinte, época en la que en su escenario se presentaban obras de teatro. Por sus detalles en la fachada es uno de los edificios más atractivos de la ciudad. La influencia ecléctica de los italianos Tormen está presente en la gran cúpula, en los balcones ricamente adornados por rejas metálicas con formas barrocas y en los amplios ventanales con sobresalientes molduras. Actualmente es de propiedad del Municipio de Riobamba que busca los recursos para intervenirlo y que vuelva a ser un referente social y cultural de la urbe. LEÓN THEATER Located on the Primera Constituyente and España streets, it was built during the Twenties, when it was used to present plays, it is one of the most attractive buildings in the city because of it detailed workmanship, the eclectic influence of the Italian Tormen is present in the great dome, in the balconies richly adorned by metallic grills with Baroque forms and in the wide windows with excellent moldings. At the moment it is property of the Municipality of Riobamba that is looking for resources to intervene in its restoration in order to return it to being an important social and cultural icon of the city.


EL CORREO La construcción se inició en noviembre de 1923 por la Sociedad Bancaria del Chimborazo, para el funcionamiento de su Banco. Cuenta con salones interiores con techos bellamente decorados a relieve, que junto al tratamiento de los pisos y la escalera central que se divide posteriormente en dos secciones que dan vida a este símbolo de la ciudad. Situado en las calles 10 de Agosto y Espejo. THE POST OFFICE Construction began in November of 1923 by the Banking Society of Chimborazo, for the operation of its Bank. It has interior rooms with beautifully decorated sculptured ceilings, along with the floors and the central staircase that divides the area into two sections that characterizes this building which is a symbol of the city. It is located on 10 de Agosto and Espejo streets.

COLEGIO PEDRO VICENTE MALDONADO Es una de las mayores obras arquitectónicas de la ciudad, por sus dimensiones y calidad constructiva. En el sitio que ocupa el actual edificio, en 1830 se firmó la Primera Constitución del Estado Ecuatoriano. En 1980 en el Salón del edificio actual, se suscribió la Carta de Conducta con la presencia de los presidentes de los países del Acuerdo de Cartagena, razón por la que es conocido también como el Palacio del Sesquicentenario. PEDRO VICENTE MALDONADO HIGH SCHOOL It is one of the major architectural works in the city, for its dimensions and its quality of construction. In 1830, on the place where the building currently occupies, the First Ecuadorian Constitution was signed. In 1980 a Behavior Letter (Carta de Conducta) was signed by the presidents of the countries of the Cartagena Agreement in the assembly hall of the current building, for that reason it is also known as the Sesquicentennial Palace.


EL PALACIO MUNICIPAL Está en la calles 5 de Junio y Veloz, tiene las características arquitectónicas de finales del siglo XIX e inicios del siglo XX. Edificación de corte neoclásico, cuenta con un pasaje de grandes portales en la planta baja, con columnas macizas libres de ornamentación e intercaladas con amplios arcos rebajados. Fue construido en 1880 por obreros riobambeños dirigidos por el arquitecto italiano Natale Tormen. THE MUNICIPAL PALACE It is on the 5 de Junio and Veloz streets, its architectural characteristics are from the end of the XIX century and the beginning of the XX century. Construction of a neoclassic style, it has hallways with large halls on the lower floor, with solid columns without any ornamentation and interspaced with wide arches. It was built in 1880 by workers from Riobamba directed by the Italian architect NataleTormen.

EL PALACIO DE LA GOBERNACIÓN Ubicado en las calles Primera Constituyente y 5 de Junio, forma un solo conjunto con el Palacio Municipal. De estilo neoclásico construidas a los inicios del siglo XX. Construido por el italiano Natale Torme, posee paredes anchas y altas, en la planta baja se destaca un espacioso portal de columnas intercaladas con amplios arcos rebajados y medio punto, sobrios balcones. THE GOVERNMENT PALACE Located on the Primera Constituyente and 5 de Junio streets, it is joined to the Municipal Palace to form one single building. It is of neoclassical style, built in the beginnings of the XXI century. Built by the Italian Natale Torme, it has wide and high walls, on the lower floor there is a large spacious hall of columns that is interspaced with wide lessen arches, a roomy portal of columns inserted with wide arches, and half way moderate balconies.


CHIMBORAZO CULTURA • MAGIA • ENCANTO

La provincia de Chimborazo se ubica en la cordillera de los andes lo que le permite obtener una fisonomía especial llena de encantos, de nichos ecológicos ricos en flora y fauna, mismas que es considerada como una micro región del Ecuador situada en el centro del callejón andino. Altas y hermosas cordilleras forman su entorno natural, acompañadas de lugares paisajísticos que van desde los 200hasta los 6310 metros sobre el nivel del mar con el majestuosos e imponente nevado Chimborazo, del cual la provincia lleva su nombre. En nuestra mágica Provincia no hay que recorrer grandes distancias para cambiar de clima facilmente estamos en la costa ecuatoriana en el cantón

Cumanda y de allí en no menos de dos horas estamos en un sistema lacustre como son las hermosas y encantadas lagunas de Ozogoche en el cantón Alausí y de allí podemos trasladarnos en tren hacia la Nariz del Diablo, obra de ingeniería que desafió a la naturaleza a inicios del siglo 20. Estos y otros encantos naturales ofrece Chimborazo a turistas nacionales y extranjeros. The Province of Chimborazo is located in the Andes ridge of mountains; this fact provides a special physiognomy full of enchantment, of ecological zones rich in flora and fauna, same that is considered as a micro region of Ecuador in the middle of the Andean alley. High and beautiful ridges of mountains form the natural landscape accompa-

nied by different sites that vary from 200 till 6310 meters over the sea level. Also, there is the majestic and great snow of Chimborazo, from which the province takes her name. In our magic province it is not necessary to go through long distances to change the weather; you can easily go to the Coastal region in the country of Cumandá and then, two hours ahead you will find a lacustrian system such as the beautiful and enchanted lagoons of Ozogoche in the county of Alausí; thereafter you will be able to go by train to the place called “Nose of the Devil”, the engineering work that challenged nture at the beginning of the XXCentury. These and other natural beauties are offered by Chimborazo to national and foreign tourists.


Naturalmente mĂĄgico Naturally magic


EL CHIMBORAZO Es el nevado más alto del Ecuador, con 6.310 m de altitud sobre el nivel del mar. Cuenta con dos refugios Carrel y Whymper ubicados a 4.800 y 5.000 de altura respectivamente tienen servicio de bar y se puede pasar la noche si así lo prefiere, las dos instalaciones cuentan con guardianes y brindan las facilidades requeridas por el turista. Además, en esta zona se encuentra la Reserva de Producción Faunística Chimborazo; la reserva precautela y desarrolla la base de los respectivos parámetros ecológicos así como el hábitat de los camélidos nativos de los Andes: vicuña, llama, alpaca; proporciona asistencia a los indígenas de la zona para la cría y fomento de estas especies; La chuquiragua, el mortiño, el romerillo son algunas muestras de la flora del páramo seco. Para llegar desde Riobamba hasta el primer refugio Carrel hay una distancia de 50 km; quienes cuentan con transporte privado, deben tomar la Paname-

ricana Sur hasta la Fábrica “Cemento Chimborazo” seguir hasta San Juan y de allí en 40 minutos se llega al Refugio Carrel. En transporte público se puede viajar en autobús; desde la estación de transportes a San Juan ubicada en las calles Olmedo y Bolivia de donde salen buses cada media hora que llegan hasta la Comunidad Chimborazo, el pasaje tiene un costo de 60ctvs y desde el terminal terrestre parten buses de la Flota Bolívar dos veces diarias (8h45 y 13h15) que pasan por el refugio Carrel; el pasaje es de $1.80 US. THE CHIMBORAZO It is the highest snowed – peak of Ecuador with 6 310 m. above the sea level. It offers two refuges: Carrel and Whymper at 4 800 and 5 000 m. high respectively. They both offer Bar Service and it is possible to spend the night there if you prefer. Both Installments merit guard and offer the required facilities for tourists. Besides, in this zone is found the Faunistic Production Reserve of Chimborazo;

the reserve takes care and develops the basis for the respective ecologic parameters as well as the habitat for the camelides native of the Andes, vicuñas, llamas, alpacas, etc. It also supplies assistance to the Indians in the zone for the growing of such native species. The chuquiragua, the mortiño, the romerillo, are some samples of the flora in the dry moor. From Riobamba to the first refuge Carrel, there is a distance of 50 km. Those who have private transportation must take the South Pan-American road until the “Cementos Chimborazo Factory”, then go on as far as San Juan, and from there, in 40 minutes you will arrive to refuge Carrel. It is possible to travel by bus from the bus station of San Juan located at Olmedo and Bolivia streets where the bus departs every 30 minutes and arrives to the Chimborazo Community. The ticket costs USD 0.60. Also, from the Terrestrial Terminal, Flota Bolívar departs twice a day (8h45 and 13h15) straight to the Refuge Carrel. The cost is USD 1.80


THE ALTAR MOUNTAINS It is considered as the most beautiful of all snowcaped cones. It is thought that is was higher than Chimborazo and, in one of its great eruptions acquired the actual shape. El Obispo (The Bishop) is the highest peak of the Altar. With 5 319 meters above the sea level.- The best known peaks are: Canónigo (Canon), Tabernáculo (Tabernacle) Monja Grande (Big Nun) Monja Chicha (Little Nun) and Los Frailes (The friars). It is surrounded by glaciers and flows which origin magic laggons; among the most important of them we have: The Yellow, Stared, Blue, Green, Painted and Mandur.

EL ALTAR Es considerado el más hermoso de los nevados, se piensa que fue más alto que el Chimborazo y que en una de sus erupciones, adquirió su forma actual. “El Obispo” es el pico más alto de los Altares, con una altura de 5.319 m.s.n.m., los picos más conocidos son: “El Canónigo”, “El Tabernáculo”, “La Monja Grande”, “La Monja Chica” y “Los Frailes”. Se encuentra rodeado de glaciares y vertientes que forman mágicas lagunas, entre las más importantes tenemos: la Amarilla, Estrellada, Azul, Verde, Pintada y Mandur.

Debido a su forma, este nevado es el más difícil de escalar, por lo que recomendamos proveerse de los equipos necesarios y contar con la ayuda de expertos guías. Tomando la vía Riobamba - Baños, se desvía por Penipe a la parroquia Candelaria, siguiendo hasta la hacienda de Releche; allí se puede contratar caballos para llegar a la Playa de los Collanes, desde donde se toma las rutas hacia la laguna Amarilla y al Canónigo. Otra forma de llegar a Los Altares es viajando por la vía Químiag - Puelazo hasta Inguisay.

Because of its shape, this cone is the most difficult to climb up, that is why we recommend to provide the necessary equipment and the help of expert guides. Taking the road Riobamba – Baños you will have a deviation through Penipe to La Candelaria Parrish going ahead as far as Releche Farm; there you can rent some horses to arrive to the beach of the Collanes and go ahead by the routes toward the Yellow Lagoon and the Canónigo. Another way to arrive the Altars is traveling by the way: QuimiagPuelazo until the place called Inguizay.

RIOBAMBA, se promociona al mundo

Riobamba se transforma con el compromiso de todos los ciudadanos para enrumbarla por los caminos del progreso y desarrollo. Riobamba: Barrio Santa Cruz (VÍA A LA CASA HOGAR) Telf.: 032614151 E-mail: ediandes2000@yahoo.com


LAGUNAS DE ATILLO Se encuentran a 90 km de la ciudad de Riobamba junto a la comunidad del mismo nombre, rodeadas por los cerros Pulpito, Tres Cabezas y el Sasquin. Son cuatro lagunas: Colay, Atillo, Cuyo y Negra que se encuentran rodeadas por la carretera Riobamba - Macas. Pertenecen al Parque Nacional Sangay en cuya área se mantienen programas de protección a la fauna silvestre en peligro de extinción como el oso de anteojos y el puma. Las lagunas de Atillo poseen características únicas que han dado lugar a leyendas; existe un islote con vegetación natural propia del bosque andino cuya fauna característica son las cervi-

cabras; el lugar ofrece la oportunidad de realizar pesca deportiva, paseos en bote y camping. Se parte de la ciudad de Riobamba por la vía San Luis, Flores, Cebadas, Atillo que continua hacía la ciudad de Macas. Existe un carro que sale a las 15h00 todos los días desde la estación a San Luis ubicada en la Olmedo y Puruhá de lunes a viernes y en San Francisco los sábados y domingos; el bus regresa al día siguiente; el costo del pasaje es $US 2.25. ATILLO LAGGONS They are 90 km far from Riobamba, attached to the community of the same name and surrounded by the peaks Púl-

pito, Three Heads and Sasquín. There are four lagoons: Colay, Atillo, Cuyo and Negra which are surprisingly surrounded by the road Riobamba – Macas. They belong to the Sangay National Park in which area many protection programs are held to maintain the wild fauna in danger of extinction, such as: the bear of glasses and the pume. The Atillo Lagoons posses a unique characteristic which has given place to legends. There is a small barren island with natural vegetarion proper of the Andean forest which characteristic fauna is mainly antelopes; the place also offers the chance to perform sport fishing, boat rides and camping.


Publireportaje “COOPERATIVA RIOBAMBA LIMITADA”

LA ECONOMÍA SOLIDARIA

aporta al desarrollo

La confianza de sus socios la ubican dentro de las mejores del sistema financiero nacional, su proyección se muestra halagador. 60 mil familias forman parte de esta historia de emprendimiento. Una amplia y elegante puerta de madera es el ingreso al armonizado espacio de trabajo de Pedro Morales. La oficina está ubicada en el segundo piso del edificio matriz de la Cooperativa de Ahorro y Crédito Riobamba Limitada, en la intersección de las calles Colon y 10 de agosto, en el centro de la capital de la provincia de Chimborazo. Desde este lugar gerencia, las doce sucursales que están localizadas en las ciudades de Quito, Cuenca y los principales cantones de la provincia de Chimborazo. El crecimiento sostenido de esta entidad financiera que inicio sus operaciones el 12 de Octubre de 1978, por iniciativa de un grupo de artesanos, le ha llevado a ser considerada como una de las seis cooperativas más sólidas del mercado financiero nacional. Actualmente la Cooperativa Riobamba cuenta con el aporte de 60 mil familias, lo que se constituye un importe sector de la población económica activa de la provincia del Chimborazo y su capital bordea los 130 millones de dólares en activos y su crecimiento se proyecta con los mejores augurios. “El principal responsable del sitial que ha llegado la cooperativa, es sin lugar a dudas, Pedro Morales, quien con una adecuada perseverancia, planificación y el apoyo de un comprometido equi-

po humano ha logrado cumplir con sus objetivos y metas” dice Carlos Chimborazo, subdirector de Diario La Prensa, uno de los medios de comunicación más influyentes en esta parte del país. En 1999 a través de una elección ciudadana, la cooperativa fue designada como personaje del Año por su labor en beneficio del desarrollo socio económico de sus cooperados. Sin embargo, la vinculación de Pedro Morales con la cooperativa no se produjo en las mejores condiciones, a finales de 1984 la entidad enfrentó serias dificultades productos de los malos manejos de los entonces directivos, “El sueño de una entidad al servicio de las clases más necesitadas se transformó en desilusión y amargura”. El Ministerio de Bienestar Social a través de la Subdirección de Cooperativas, decreto la intervención de la institución con la posibilidad de liquidarla en caso de no existir la vialidad para que siga funcionando. Morales fue escogido como interventor por sus conocimientos en cooperativismo. “Con el apoyo decidido de los socios y especialmente de un grupo de mujeres logramos levantar la intervención del Ministerio de Bienestar Social” recuerda Morales. Durante los primeros años, su gestión se enfoca en trabajar en la estabilidad de la entidad y en lograr que los socios mantengan su dinero y empiecen ahorrar. En la actualidad, la gestión de la cooperativa se extiende a distintos sectores del país siempre con el objetivo de contribuir al desarrollo socioeconómi-

co del país pero fundamentalmente a los residentes chimboracenses. “En un referente de nuestra tierra y eso no se olvida a pesar de que vivamos muchos años fuera de ella”, señala María Dolores Lema, quien nació en el sector de la Dolorosa hace 55 años y hoy vive junto a su familia en la Raya en el sur de Quito, donde la cooperativa cuenta con una agencia en el sector de la Magdalena. Tras casi un cuarto de siglo al servicio de los sectores más necesitados a través de la cooperativa Riobamba es un convencido de la potencialidad que ofrece la ciudad y la provincia. “En los últimos


Pedro Morales, un hombre que aposto por la economía solidaria, hoy su éxito es visible en todo el país. Su voz serena y seguridad ha sido el timon para salir dirigirnos a puerto seguro, colaboradora. Pedro Morales, a man who gambled on the Solidary Economy, today his success is visible in the whole country. His serene and sure voice has been the helm leading us to a safe port, collaborator.

años se ha evidenciado un importante avance en el tema política social y económico, con nuevos líderes que van surgiendo, la ciudad se ha convertido en un referente de la educación superior en el país, está en nuestras manos el poder seguir trabajando con fe por nuestra tierra, como en su momento lo hicieron nuestros próceres, dice Para Morales, la puesta en vigencia desde el 13 de abril de de la Ley del Sistema Financiero Popular y Solidario Popular de la que fue participe cuando fue elegido asambleísta por Chimborazo en Montecristi, permitirá potenciar el apoyo a los sectores más necesitados a

través de una nueva normativa que regule las cooperativas y cajas de ahorro y no como antes donde estaban bajo el control de la superintendencia de bancos, que responde a las sociedades de capitales y no a la de personas y de bien social que es lo que sucede en las cooperativas, señala. En cuanto al crecimiento de experimentado por la cooperativa Riobamba, destaca el hecho de que el slogan “Lo nuestro” se aplica fielmente porque son los propios riobambeños que administran los recursos los que se invierten en beneficio de la ciudad y de la provincia.

Una de las principales causas para el crecimiento sostenido de la cooperativa Riobamba ha sido la confianza de miles de los socios, “hace muchos años cuando empezamos desde cero nunca nos imaginamos este respaldo de la ciudadanía, hoy ese apoyo nos compromete a seguir trabajando incansablemente, dice Morales, quien sigue creyendo fielmente en la opción de Monseñor Leonidas Proaño, “su mensaje sigue más vigente que nunca trabajar por los sectores humildes y necesitados para levantar los cimientos de una sociedad más justa equitativa y solidaria”


“COOPERATIVA RIOBAMBA LIMITADA”

SHARED ECONOMY contributes to development The trust of its associates situates it as one of the best in the national financial system; its projection is flattering. 60 thousand families are part of this entrepreneurship history. A wide and elegant wooden door is the entrance to the harmonized working space of Pedro Morales. The office is located on the second floor of the main building of the Savings and Loan Limited Cooperative “Riobamba”, on the intersection of Colon and 10 de Agosto streets, in the downtown of the capital of Chimborazo Province. From here, he manages the twelve branches that are located in the cities of Quito, Cuenca and in the main cantons of Chimborazo Province. The sustained growth of this financial entity that began its operations on October 12, 1978, by an initiative of a group of artisans has become to be considered as one of the six most solid Co-operatives within the national financial market. At the moment, Co-operative “Riobamba” has the contribution of 60 thousand families, which constitutes a valuable sector of the economically active population of Chimborazo Province, its financial capital borders on 130 million dollars in assets and it has the best growth predictions. “The person most responsible for bringing the cooperative to this level, without a doubt, is Pedro Morales, who with great perseverance, planning and the support of a committed team has been able to fulfill its objectives and goals” says Carlos Chimborazo, subdirector of “La Prensa” newspaper, one of the most influential medias in this part of the country. In 1999, through a civil election, the cooperative was designated as the Person of the Year for its work in the benefit of the social economic de-

velopment of its associates. However, the arrival of Pedro Morales in the Co-operative were not under the best conditions, at the end of 1984 the entity faced serious difficulties as a result of bad management by those that were in charge, “The dream of an entity that serves to the neediest classes became disillusioned and bitter.” The Ministry of Social Welfare, through the Sub-bureau of Cooperatives, ordered an intervention of the institution with the possibility of liquidation in the event that its operations were not viable. Morales was chosen as auditor for his knowledge about Co-operatives. “With the support of the associates and especially of a group of women, we were able to lift the intervention of the Ministry of Social Welfare” Morales remembers. During the first years, his administration was focused on working on the stability of the Co-operative and in achieving that the associates maintain their money and began to save. At the present time, the administration of the Co-operative is branching out to different areas of the country with the objective of contributing to the socioeconomic development, but fundamentally to the resident of Chimborazo Province. “It represents where we grew up and this we do not forget even though we have lived many years away from there”, points out María Dolores Lema, who was born 55 years ago in the neighborhood “La Dolorosa”, today she lives with her family in “La Raya” located in the south of Quito, where the Cooperative has an agency in the sector Magdalena. After almost a century of service to the neediest sectors through the Co-operative “Riobamba” we are convinced of the potentiality that the city and the provin-

ce offer. “In the last years an important advance has been seen in the social, economic and political aspects, with the appearances of new leaders, the city has become a point of reference of the superior education in the country, it is in our hands to continue working with faith for our homeland, as the ones before us did in the past. According to Morales, the implementation, since April 13, of the Law of the Popular and Solidarity Finance System, in which he was involved when he was elected assemblyman from Chimborazo in Montecristi, will allow to strengthen the support to the neediest sectors through a new regulatory scheme that regulates the cooperatives and saving entities, and not like it was in the past, when they were under the control of the Bank Superintendence that responded to Capital Companies instead of to the public, as Co-operatives do. In relation to the growth that the Co-operative “Riobamba” has experienced, it can be highlighted that in fact, the slogan “Lo Nuestro” (Ours) is applied faithfully because the people of Riobamba are the same ones that administer the resources that are invested in benefit of the city and of the province. One of the main causes for the sustained growth of the Co-operative “Riobamba” has been the trust of the thousands of associates, “many years ago when we begin from zero we never imagined this backing from the citizens; today, that support commits us to continue working unfailingly”, says Morales, who continues believing faithfully in Monsignor Leonidas Proaño`s ideas, whose message continues more actual than ever “to work for the humble and needful sectors, to lift the foundations of a just, united and more equal society”


Para: Constructores Asociaciones Cooperativas y mรกs

INFORMES: 03 2952 661 / 2944 056 Juan de Veasco 22-35 y 1era. Constituyente โ€ข (Frente al Mercado de San Francisco) www.megainmobiliariavip.com


Salomón Santillán

Mensaje Message y mientras en otros ciudadanos que han trabajado por sus intereses personales viven fuera del país huidos sin esperanza de reinvindicarse alejados de sus familias. La primera carta de presentación de mi vida es la honestidad, no importa cual sea su nombre, su profesión, su estatura no importa el poder económico. Recuerda que el dinero puede terminarse de la noche a la mañana. La honestidad no se ahoga, no se ahoga, no se rompe, no se diluye, la honestidad no desaparece ni con la muerte. El nombre de los honestos no desaparece, ellos constituyen un ejemplo para las futuras generaciones, como los grandes hombres. Simón Bolívar, Sucre, Lizarzaburu, Daniel León Borja, Pedro Vicente Maldonado, Juan de Velasco, etc, Viven en el corazón de cada uno de los riobambeños y ecuatorianos

La honestidad es el título que no se consigue en las universidades, sino es la virtud que se aprende minuto a minuto, día a día en cada uno de los hogares. En nuestros talleres deben ser empresas de progreso para obtener el éxito; habiendo: capacitación, información, motivación, Actualización. ___________________________ My first letter of presentation in my life is honesty; it doesn’t care what in the name, the profession, the height, it doesn’t care about economic power. It only remember that money can end overnight Honesty doesn’t drown, doesn’t burn, and doesn`t break; it is not diluted and

doesn’t disappear neither the death. The name of the honest ones doesn’t disappear, it constitutes an example for the future generations, as the big men: Simon Bolívar, Sucre Lizarzaburu, Daniel León Borja, Pedro Vicente Maldonado, Juan de Velasco, etc., they live in the hearts of each one the riobambeños and Ecuadorians, while other citizens that have worked for their personal interests live outside the country escaped without hope from beig claimed back far away from their families. Eje honesty is the title that is not gotten in the universities but it is a day-by-day virtue that is learn minute by minute, in each one the homes. Our companies should be places of progress where success is obtained and they should provide. Training, Information, Motivation, Upgrades.


grande... Nuestra solucion es superior Si su problema es

Máquina brosterizadora semiautomática

Le brindamos esesoramiento integral y planificación para su negocio. Rapidez en el tiempo de entrega y precios de fábrica.

Equipos construidos con la mejor tecnología y variedad de diseños personalizados.

Garantía de fábrica, accesorios y repuestos.

freidora de papas plancha y calentador

Cocina doméstica con horno

Salomón Santillán Pablo Santillán GERENTE

SUB-GERENTE

Riobamba: Argentinos 16-27 y Almagro Telf.: 2964356 / 091854229 - mecanicalincoln@yahoo-com


Riobamba ciudad en marcha  

Presenta en una edición de lujo, en ingles y español, información completa y actualizada de Riobamba, capital de la provincia de Chimborazo,...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you