Issuu on Google+

00-01_SF23_Titel:Layout 1

14.4.2011

20:45 Uhr

Seite 2

SUNFLYER EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE

5.2011 – 11.2011

Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter

ANCHORAGE GREIFBAR NAHE WILDNIS TANGIBLE WILDERNESS NATURE À PORTÉE DE MAIN

14 14 14

• DER NEUE AIRBUS A330-300 • CHRISTA RIGOZZI IM TALK • KURZTRIP-TIPPS: MALLORCA • EISPRINZESSINNEN • MYTHOS BLUME EDELWEISS

• THE NEW AIRBUS A330-300 • INTERVIEW: CHRISTA RIGOZZI • QUICK TRIP TO MALLORCA • ICE PRINCESSES • THE MYTH OF THE EDELWEISS

• LE NOUVEL AIRBUS A330-300 • CHRISTA RIGOZZI RACONTE • PETITE FUGUE: MAJORQUE • PRINCESSES SUR GLACE • MYTHIQUE EDELWEISS


02-03_SF23_Edito:Layout 1

14.4.2011

20:54 Uhr

Seite 2

Pure P ure Gold Gold without the w ithout t he rush. rush. EEXPERIENCE XPERIENCE THE THE GOLDEN HEART G OLDEN H EART OF ALASKA. O FA LASKA.

Dringen D ringen Sie Sie tief tief ins Inner Innere eA Alaskas laskas vvor, orr, w wo o da dass Einmalige Einmalige auf das U Unerwartete nerwartete tr trifft. iffft. Fairbanks Fairbanks vverströmt erströmt Lich Licht, t, Energie Energie Wärme auf Weise, nirgendwo Polarlicht wird unsere und Wär me au uf eine W eise, wie man es nir gendwo sonst auf der EErde rde findet. Unser Unser n P olarlicht wir d SSie ie verändern, verändern, n unser e Mitternachtssonne bezaubern. arktische Wildnis unserer bestaunen M itternachtsso onne wird wird Sie Sie b ezaubern. TTreffen refffen Sie Sie auf ar ktische W ildnis bereits bereits an an unser er Türschwelle Türschwelle oder oder b estaunen Sie Sie unseren prächtigen Nachbarn unsere oder unser en präch htigen N achbarn Denali. Denali. TTauchen auchen SSie ie ein in unser e Goldrausch Goldrausch Vergangenheit Vergangenheit g oder beschäftigen beschäftigen SSie ie e sich mit Kultur unserer dynamischen Kommen der Kunst Kunst und dK ultur unser er so d ynamischen und vielseitigen Stadt. Stadt. K ommen SSie ie bis zum Herzen Herzen des ,Last FFrontier’ ron ntier’ und Wärme, Alaska gibt. vverspüren erspüren Sie Sie Licht, Licht, Energie Energie und Wär me, wie es das so nur in Fairbanks, Fairbanks, A laska gi bt.

FA WWW . E X PLO R E F A I R B A N KS . C O M / G E R M A N


02-03_SF23_Edito:Layout 1

14.4.2011

21:13 Uhr

Seite 3

Captain Karl Kistler ist CEO von Edelweiss Air und aktiver Kapitän im Airbus A320 und A330. Captain Karl Kistler is the CEO of Edelweiss Air and an active Airbus A320 and A330 captain. Le capitaine Karl Kistler est le CEO d’Edelweiss Air et pilote actif des Airbus A320 et A330.

Erhebend

Uplifting

Exaltant

Lieber Fluggast, fliegen Sie in die Ferien? Dann freue ich mich sehr, dass wir Sie in einen unbeschwerten Abschnitt Ihres Lebens begleiten dürfen. Es ist wichtig, von Zeit zu Zeit für ein paar Tage einfach abzuschalten, die Lasten des Alltags hinter sich zu lassen und neue Perspektiven zu gewinnen. Und wohl kaum ein Transportmittel bietet Ihnen dazu eine bessere Gelegenheit als das Flugzeug: Abheben, die Weite des Horizonts erleben, hoch über den Wolken Sonne tanken, egal, obs unten auf der Erde stürmt oder regnet – das ist ein Erlebnis, das die Sinne anregt und das Gemüt erhellt. Darum ist es unser Ziel, Ihnen dieses erhebende Gefühl mit qualitativ hochwertigen Produkten und Dienstleistungen, mit einem exzellenten Service an Bord und einem motivierten und gut ausgebildeten Team noch zu verstärken. Denn auch für mich als Pilot gibt es nichts Schöneres, als diese einzigartige Faszination Fliegen jeden Tag wieder neu zu erund beleben. Willkommen bei Edelweiss Air!

Dear Passenger, Are you flying away on holiday? If so, then it is my great pleasure to have this opportunity to accompany you during a carefree time of your life. It is important to simply take a few days to get away from everything from time to time, to leave behind the burdens of everyday life for a short while and gain new perspectives. An airplane offers you perhaps the best possible means of transport: Take off, experience the vastness of the horizon and soak up the sunshine high above the clouds, regardless of whether there are wind and rain below. This is an experience that stimulates the senses and uplifts the spirit. That is why our goal is to further enhance this uplifting feeling with high quality products and services, and with excellent service on board provided by a motivated and highly trained team. Because, for me as a pilot, there is nothing more beautiful than experiencing this unique fascination of flight every day anew.Welcome to Edelweiss Air!

Cher passager. Vous partez en vacances? Alors je suis très heureux que nous puissions vous accompagner dans une période de votre vie libérée de tout souci. Il est important, de temps en temps, de décrocher simplement pour quelques jours, de laisser le poids du quotidien derrière soi et de s’ouvrir à de nouvelles perspectives. Et il n’y a guère de moyen de transport qui vous permette de le faire aussi bien que l’avion: décoller, découvrir l’étendue de l’horizon, faire le plein de soleil au-dessus des nuages, qu’il pleuve ou qu’il vente sur terre – c’est une expérience qui stimule les sens et donne le sourire. C’est pourquoi notre but est de conforter encore ce sentiment exaltant avec des produits et des prestations de grande qualité, grâce à un excellent service à bord et à une équipe qualifiée et motivée. Car pour moi aussi comme pilote, il n’existe rien de plus beau que de vivre et faire vivre chaque jour cette extraordinaire fascination. Bienvenue chez Edelweiss Air!

Karl Kistler CEO Edelweiss Air

3


04-05_SF23_Inhalt:Layout 1

4 IMPRESSIONS

14.4.2011

21:19 Uhr

Seite 4

DIE LEICHTIGKEIT DES SEINS

THE LIGHTNESS OF BEING

LÉGÈRETÉ DE LA VIE

Ein kluges Wort besagt: «Wer nicht vom Fliegen träumt, dem wachsen keine Flügel.» Diese Weisheit gilt für all die Menschen, die mit Leidenschaft ihrer Berufung nachgehen und trotz dem steten Erkennen der eigenen Begrenztheit das Beste anstreben. Balletttänzerinnen und -tänzer leben beides: Leiden und Leichtigkeit. Und lassen das Publikum erfürchtig staunen.

A Swiss aphorism says: "Those who do not dream of flying, will never grow any wings." This saying is dedicated to all the people who follow their calling with passion. And for those, who, even though they are aware of their own limits, always strive to reach the top. Ballet dancers live both: lightness as well as pain. Leaving the audience amazed and in awe.

Un proverbe intelligent dit: «Qui ne rêve pas de voler n’aura jamais d’ailes.» Cette sagesse s’adresse aux personnes qui vivent leur vocation avec passion et acceptent les propres limites tout en aspirant sans cesse à l’excellence. Les danseurs et danseuses vivent les deux: avec douleur et légèreté, ils emmènent leur public dans un monde d’étonnement respectueux.


04-05_SF23_Inhalt:Layout 1

14.4.2011

21:19 Uhr

Seite 5

Inhalt

Contents

Sommaire

Info: Willkommen bei Edelweiss Air

Welcome to Edelweiss Air

Bienvenue chez Edelweiss Air

Die Schweizer Fluggesellschaft stellt sich

The Swiss airline introduces itself and

La compagnie aérienne suisse se présente

vor und hat grosse Neuigkeiten.

announces important news.

et a de grandes nouvelles.

Check-in

Check-in

Check-in

Feine und kleine Nützlichkeiten,

A few great tips for

Les petites choses qui embellissent la vie

die das Shopper-Herz erfreuen.

the shopper in you.

et font battre les cœurs des «shoppeurs».

Anchorage, Alaska

Anchorage, Alaska

Anchorage, Alaska

Die Stadt der Lichter und der Blumen ist das

The City of Lights and Flowers is the Gateway

La ville des lumières et des fleurs est la porte

Tor zu Alaska, einer fast unberührten Wildnis.

to Alaska, a wildlife almost untouched.

de l’Alaska. Une nature à l’état de nature.

Partner-Info

Partner Info

Info partenaires

Uniformen nach Mass. Am ersten Schulungs-

Uniforms made to measure. On the very first

Uniformes sur mesure. Visite de la couturière

tag, wenn die Schneiderin von jas kommt.

training day, when the tailor of jas is in-house.

de jas au premier jour de la formation.

Interview: Christa Rigozzi

Interview: Christa Rigozzi

Interview: Christa Rigozzi

Eine Miss Schweiz verrät, wo sie am liebsten

The former Miss Switzerland tells us where she

L’ex-miss Suisse révèle ses destinations pré-

hinfliegt und was sie in ihren Koffer packt.

prefers to fly and what she packs in her case.

férées et ce qu’elle met dans sa valise.

Swiss Images

Swiss Images

Swiss Images

Von Mythen umrankt und reich an guten

Entwined by myths and rich with qualities;

Mythique et riche en qualités salutaires: la

Eigenschaften: Die kleine Blume Edelweiss.

The cute little flower Edelweiss.

petite fleur nommé Edelweiss.

Porträt

Portrait

Portrait

Flight Attendant Nathalie Bristot ist mehr-

The Flight Attendant Nathalie Bristot is a mul-

L’hôtesse de l’air Nathalie Bristot a été plusieurs

fache Schweizer Meisterin im Eiskunstlauf.

tiple Swiss Champion in figure skating.

fois championne suisse de patinage artistique. 54

Trauminsel Mallorca

Mallorca – A Dream

Majorque, l’île de rêve

Malerische Buchten, türkisblaues Wasser und

Enchanting bays, water of turqoise blue and

Criques romantiques, eau bleu turquoise et

kulinarische Höhenflüge – Romantik pur.

culinary highlights – pure romanticism.

délices culinaires – romantisme garanti.

Insider-Info

Insider Info

Insider Info

15 Jahre Edelweiss Air. Das neue Flugzeug

15 years Edelweiss Air. The new airbus for the

15 ans d’Edelweiss Air. Le nouvel avion pour

zum Jubiläum und die Bilder der Party.

anniversary and the pictures of the party.

l’anniversaire et les photos de la fête.

Response

Response

Response

Zwei Mister Schweiz auf dem Kilimandscharo

Two “Misters” on the summit of Kilimanjaro

Deux mister Suisse sur le Kilimandjaro

und eine Flugreise rund um die ganze Welt.

and a trip around the world.

et un vol autour du monde.

Service

Service

Service

Die praktischen Seiten:

The practical side: Important information

Les pages pratiques:

Wichtige Infos zum Service an Bord.

about service on board.

Infos importantes sur le service à bord.

06

12

14

28

34

42

60

70

74

77

5


06-11_SF23_Allabout_EDW:Layout 1

14.4.2011

23:15 Uhr

Seite 6

Das neue Baby von Edelweiss Air Edelweiss Air's new baby Le dernier bébé d’Edelweiss Air

6 INFO

Das Jahr 2011 steht bei Edelweiss Air für Innovation und Wachstum. Nach 15 Jahren nachhaltigem Erfolg verdoppelt die Schweizer Airline ihre Langstreckenkapazitäten mit einem fabrikneuen Airbus A330-300 namens «Chamsin»!

At Edelweiss Air the year 2011 stands for innovation and growth. After 15 years of sustained growth the Swiss airline is doubling its long-range transport capacities with a brandnew Airbus A330-300 named “Chamsin”!

L’année 2011 est pour Edelweiss Air celle de l’innovation et de la croissance. Après 15 ans de succès, la compagnie suisse double ses capacités long-courriers avec un Airbus 330-300 tout neuf nommé «Chamsin»!


06-11_SF23_Allabout_EDW:Layout 1

14.4.2011

23:15 Uhr

Seite 7

Der fabrikneue Airbus A330-300 von Edelweiss Air. Er trägt den arabischen Namen Chamsin, was «trockener Wüstenwind» bedeutet. Der Langstreckenjet wurde Anfang März 2011 von Edelweiss-CEO Captain Karl Kistler persönlich vom Airbus-Werk in Toulouse nach Zürich übergeführt.

The brand-new Airbus A330-300 from Edelweiss Air. It bears the name Chamsin, which means “dry desert wind” in Arabic. The long-range jet was transferred from the Airbus plant in Toulouse to Zurich by Edelweiss' CEO Captain Karl Kistler personally at the beginning of March 2011.

L’Airbus A330-300 flambant neuf d’Edelweiss Air. Il s’appelle Chamsin, ce qui signifie «vent sec du désert» en arabe. C’est le capitaine Karl Kistler, CEO d’Edelweiss Air, qui a personnellement convoyé le long-courrier début mars 2011 de Toulouse à Zurich.

Beim Kauf eines neuen Flugzeugs ist es im Prinzip ähnlich wie beim Kauf eines neuen Autos: Zuerst wird auf einer Testfahrt geprüft, ob alle Systeme einwandfrei funktionieren. Beim Flugzeug ist dennoch vieles anders: Die Technik ist komplexer, die Kontrollen sind viel strenger und die Belastungen grösser. So checkte ein Team von Spezialisten den neuen

In principle, purchasing a new airplane is similar to purchasing a new car: First of all, it is taken for a test run to check whether all of the systems function correctly. However, with an airplane there are still a number of differences: The technology is more complex, the checks far stricter and the stresses greater. Which is why a team of specialists spent an entire week

L’achat d’un nouvel avion est en principe comme l’achat d’une nouvelle voiture: il est d’abord testé en vol pour voir si tous les systèmes fonctionnent correctement. Mais pourtant beaucoup de choses sont différentes: la technique est plus complexe, les contrôles beaucoup plus stricts et les charges bien plus grandes.Ainsi, une équipe de spécialistes a ins-

7


06-11_SF23_Allabout_EDW:Layout 1

8 INFO

14.4.2011

23:15 Uhr

Seite 8

Kunst von Rolf Knie, ein stolzer Name und modernste Infrastruktur zieren den neuen Airbus A330-300 von Edelweiss Air. Neben einem hellen, freundlichen Kabinendesign und einer noch bequemer ausgebauten Businessclass bietet das Flugzeug zudem noch ein Entertainment-System für jeden Sitz.

Alongside a state-of-the-art infrastructure, art by Rolf Knie and a proud name adorn the new Airbus A330-300 from Edelweiss Air. In addition to a bright, friendly cabin design and an even more comfortably constructed Business Class, the airplane also offers an entertainment system for every single seat.

L’art de Rolf Knie, un beau nom et des infrastructures les plus modernes ornent le nouvel Airbus A330-300 d’Edelweiss Air. Outre un design clair et sympathique pour la cabine et une classe business encore plus confortable, l’avion offre de plus un système de divertissement pour chaque siège.

Jet von Edelweiss Air eine Woche lang auf Herz und Nieren. Und Lorenz Thöni, selbst Captain und Technik-Chef bei Edelweiss Air, absolvierte zusammen mit einem Testpiloten und einem Flight Engineer von Airbus einen sogenannten Acceptance-Flug, bei dem die Maschine an ihre Leistungsgrenze gebracht wird und Systeme und Konfigurationen getestet werden, die normalerweise nur in äussersten Notfällen gebraucht werden. Fazit: Alles funktioniert perfekt! So konnte der Airbus A330-300 in den regulären Flugbetrieb übernommen werden.

putting Edelweiss Air's new jet through a detailed inspection. And Lorenz Thöni who is a captain himself and the head of technology at Edelweiss Air completed an acceptance flight together with a test pilot and an Airbus engineer, during which the machine was taken to its performance limits and those systems and configurations were tested, which are normally only ever needed in extreme emergencies. The result: Everything functioned perfectly! And so the Airbus A330-300 was approved for regular flight operation.

pecté de fond en comble toute une semaine le nouveau jet d’Edelweiss Air. Et Lorenz Thöni, lui-même capitaine et chef de la technique chez Edelweiss Air, a réalisé avec un pilote d’essai et un ingénieur de vol d’Airbus un vol dit d’acceptance au cours duquel l’appareil est porté à ses dernières limites et les systèmes et les configurations qui normalement ne sont utilisées que dans des cas d’urgence extrêmes, sont testés. Résultat: tout fonctionne parfaitement! Et l’Airbus A330-300 a pu être intégré dans le trafic aérien normal.


06-11_SF23_Allabout_EDW:Layout 1

14.4.2011

23:16 Uhr

Seite 9

AIRBUS A330-200, A330-300

AIRBUS A320

HB-IHX

HB-IQZ

HB-IHX

HB-IQZ

HB-IHX

DIE NEUE EDELWEISS-AIR-FLOTTE

THE NEW EDELWEISS AIR FLEET

LA NOUVELLE FLOTTE D’EDELWEISS AIR

Die Edelweiss-Air-Flotte umfasst neu zwei Langstreckenjets des Typs Airbus A330 und drei Mittelstreckenjets des Typs Airbus A320. Die Maschinen entsprechen dem neusten Stand der Technik und werden in der Schweiz von SR Technics regelmässig gewartet. Für den Sitzkomfort an Bord werden modernste Materialien eingesetzt, unter anderem ergonomisch geformte Sitze des renommierten deutschen Sitzherstellers Recaro. Nach 15 erfolgreichen Jahren des kontinuierlichen Wachstums, die von vielen Auszeichnungen und positivem Passagier-Feedback begleitet wurden, markiert die Flottenvergrösserung auf der Langstrecke einen grossen Meilenstein in der Firmengeschichte von Edelweiss Air.

The Edelweiss Air fleet now includes two Airbus A330 longrange aircraft and three Airbus A320 aircraft for middlerange flights. The machines are state-of-the-art and are regularly serviced and overhauled in Switzerland by the company SR Technics. State-of-the-art materials are combined with ergonomically designed seats from the renowned German seat manufacturer, Recaro, to ensure seating comfort on board. After 15 successful years of continuous growth which have been accompanied by both numerous awards and positive passenger feedback, the expansion of the airline's fleet capacities to include long-distance flights represents a major milestone in the history of Edelweiss Air.

La flotte d’Edelweiss Air comprend deux longs-courriers du type Airbus A330 et trois moyens-courriers du type Airbus A320. Les appareils répondent aux derniers développements de la technique et sont inspectés régulièrement en Suisse par SR Technics. Pour le confort des passagers à bord, les matériels les plus modernes sont employés, entre autres des sièges ergonomiques du célèbre fabricant de sièges allemand Recaro. Après 15 années de croissance ininterrompue, accompagnée de nombreuses distinctions et du feedback positif des passagers, l’agrandissement de la flotte marque une étape importante dans l’histoire d’Edelweiss Air.

9


06-11_SF23_Allabout_EDW:Layout 1

14.4.2011

Von November 2011 bis April 2012 mit Edelweiss Air nach Kapstadt mit dem atemberaubenden Tafelberg und dem schönen Küstenort Camps Bay. From November 2011 until April 2012 with Edelweiss Air to Cape Town with the breathtaking Table Mountain, the waterfront, and the Camps Bay. Edelweiss Air vole au Cap de novembre 2011 jusqu’en avril 2012. Le Cap avec le saisissant Tafelberg et la charmante localité côtière Camps Bay.

Von Juli bis September 2011 mit Edelweiss Air nach Orlando, wo die schönsten Themenparks der Welt besichtigt werden können. From July until September 2011 with Edelweiss Air to Orlando, which offers the most beautiful theme parks in the world. Visitez Orlando de juillet à septembre 2011 avec Edelweiss Air et admirez les parcs de divertissement les plus beaux du monde.

Von November 2011 bis April 2012 mit Edelweiss Air nach Colombo, der grössten Stadt der mystischen Insel Sri Lanka. Für Aktive wie Erholungssuchende. From November 2011 until April 2012 with Edelweiss Air to Colombo, the largest city on the mystic island of Sri Lanka, which offers something for everyone. Edelweiss Air vous emporte à Colombo de novembre 2011 jusqu’en avril 2012. L’île mythique du Sri Lanka accueille actifs et avides de repos.

10 INFO

23:17 Uhr

Seite 10


06-11_SF23_Allabout_EDW:Layout 1

14.4.2011

23:17 Uhr

Seite 11

Traumhafte Fantastic Destinations Reiseziele destinations de rêve Weltweit an die schönsten Destinationen mit dem besten Komfort und zu fairen Preisen. Das ist das Motto, das Edelweiss Air so attraktiv macht.

To the most beautiful destinations worldwide with the best comfort and at fair prices. That is the motto which makes Edelweiss Air so attractive.

Dans le monde entier vers les plus belles destinations avec le meilleur confort et à des prix justes. C’est le slogan qui rend Edelweiss Air si attractive.

Kapstadt, Orlando und Colombo: Drei Langstrecken-Destinationen, die Sehnsüchte und Träume wecken. Südafrika, dieses unermesslich weite Land voller Gegensätze. Florida, dieser Schmelztiegel, wo amerikanischer Lifestyle und karibische Lebensfreude sich zu einem bunten Paradies vermischen. Und Sri Lanka, diese mystische Insel im Indischen Ozean, die postkoloniale Romantik mit Abenteuer verbindet. Drei von vielen Reisezielen, die Edelweiss Air in direkter Verbindung ab Zürich anfliegt. Dazu kommen die schönsten Orte im Kurzund Mittelstreckenbereich, die auch als Kurztrip gebucht werden können. Orlando wird von Edelweiss Air von Juli bis September 2011 angeflogen, Kapstadt und Colombo von November 2011 bis April 2012. Mehr Infos dazu gibts auf www.edelweissair.ch oder im Reisebüro.

Cape Town, Orlando and Colombo. Three long-range destinations which awaken yearnings and dreams. South America, an immeasurably vast land full of opposites. Florida, a melting pot where American lifestyle and the Caribbean zest for life combine to create a colourful paradise. And Sri Lanka, this mythical island in the Indian Ocean, which combines post-colonial romanticism with adventure. Three of many destinations to which Edelweiss Air flies directly from Zurich. In addition, there are also the most beautiful locations in the short- and middle-range sectors which can also be booked as short trips. Edelweiss Air flies to Orlando from july until september 2011, to Cape Town and Colombo from november 2011 until april 2012. More information: www.edelweissair.ch or at travel agency.

Le Cap, Orlando et Colombo. Trois destinations longues distances qui suscitent le désir et le rêve. L’Afrique du Sud, ce pays infiniment grand rempli de contrastes. La Floride, ce creuset où le style de vie américain et la joie de vivre caribéenne se fondent en un paradis bigarré. Et le Sri Lanka, cette île mystérieuse de l’océan indien, qui combine romantisme postcolonial et aventure. Trois destinations parmi tant d’autres que dessert Edelweiss Air directement de Zurich. S’y ajoutent les plus beaux endroits dans le secteur courtes et moyennes distances qui peuvent aussi être réservés comme voyage court. De juillet à septembre 2011 Edelweiss Air dessert Orlando, de novembre 2011 à avril 2012 Le Cap et Colombo. Pour en savoir plus: www.edelweissair.ch ou en agence.

Weltweit in bester Schweizer Qualität: Edelweiss Air baut ihr Langstreckennetz markant aus. Worldwide with thebest Swiss Quality: Edelweiss Air is expanding its longrange destinations. Dans le monde entier avec la meilleure qualité suisse: Edelweiss Air agrandit son réseau longue distance.

11


12-13_SF23_Check In:Layout 1

14.4.2011

21:27 Uhr

Seite 12

Der kleine Trinkets Petite fièvre Kaufrausch just for You acheteuse Geld ausgeben macht Spass. Gerade für die Ferien. Gerade in den Ferien. Hier finden Sie ein paar Vorschläge für praktische, nützliche, witzige und überflüssige Dinge, für die Sie Ihr Kleingeld locker ausgeben. Viel Spass in einer bunten Welt voller Überraschungen!

HÖRGERÄT Das ist keine Box, sondern eine Klangskulptur: «Trio Classico» ist ein Hornlautsprecher des deutschen Edelsound-Spezialisten Avantgarde Acoustic, der höchsten Tongenuss garantiert. Allerdings nicht ganz billig: ab 65 000 Franken! www.avantgarde-acoustic.de HEARING AID This is not a box, but a sound sculputure. “Trio Classico” is a loudspeaker of the German high-end specialist Avangarde Acoustic, who guarantees highest sound enjoyment. It is not cheap though, from CHF 65 000.– www.avantgarde-acoustic.de

12 CHECK-IN

À BON ENTENDEUR Ceci n’est pas un baffle mais une sculpture audio(visuelle): «Trio Classico» est une enceinte du spécialiste allemand haut de gamme Avantgarde Acoustic, et elle promet des joies acoustiques inouïes. Le prix: à partir de 65 000 francs! www.avantgarde-acoustic.de

Spending your hard-earned cash is fun. For the holiday. On holiday. Here you will find a few suggestions for practical, useful, sometimes amusing, superfluous things to tempt you to part with your loose change. Enjoy a colorful world full of surprises!

Dépenser de l'argent – source évidente de plaisir. En particulier en vacances. Vous trouverez ici quelques propositions d'objets pratiques, utiles, amusants et superflus. Des objets qui vous permettront de vous débarrasser de votre monnaie. Laissez-vous surprendre!


12-13_SF23_Check In:Layout 1

14.4.2011

21:27 Uhr

Seite 13

DSCHUNGELCAMP Richtige Abenteurer entfachen ihre Zündwürfel nicht mit Streichhölzern. Dafür gibts den Fire Starter. Mit dem Schaber am Stab entlangkratzen, bis die Funken sprühen, und sich fühlen wie Fred Feuerstein. Ab CHF 17.– erhältlich bei www.megagadgets.de

SANDALENBANK Schon zum dritten Mal ausgeraubt worden im gleichen Urlaub? Das passiert nie mehr. Wer auf sein Geld steht, indem er es sich selber in die Schuhe schiebt, kann die Ferien entspannt geniessen. Ab CHF 42.– bei www.reef-sandals-online.com

SPRUNGKRAFT Schon wieder die Schönheit am Strand getroffen und nicht gewusst, was sagen? Mit diesem Wasserspielball kommt jeder Flirt richtig in Schwung. Einfach zuwerfen und lächeln. Kommt er zurück, wirds der Urlaub des Lebens! CHF 9.– www.waboba.com

JUNGLE CAMP Real adventurers do not light fires with matches. Because for that there is the Fire Starter. Rub the scraper along the length of the rod until the sparks begin to fly and feel like Fred Flintstone. From CHF 17.– available at www.megagadgets.de

SANDAL BANK Have you already been robbed for the third time during the same holiday? Never again. Stay on top of your money by simply keeping it in a shoe. So you can relax and enjoy your holiday. From CHF 42.– available at www.reef-sandals-online.com

BOUNCE Have you met a beauty on the beach and don't know what to say? This beach ball puts the bounce back into every flirt. Simply throw it to them and see if it comes back, it just might be the holiday of your life! CHF 9.– www.waboba.com

LE CAMP DE LA JUNGLE De vrais aventuriers n’enflamment pas leur cube allume-feu avec des allumettes: ils prennent le fire starter. Frottez le grattoir contre la barre jusqu’à ce que les étincelles jaillissent et sentez-vous comme Fred Feuerstein. CHF 17.– www.megagadgets.de

LA BANQUE À VOS PIEDS C’est la troisième fois qu’on vous dévalise en plein congé? Si vous tenez à votre argent, mettez-le dans vos chaussures, et détendez-vous. Et partez en vacances du bon pied. A partir de CHF 42.– sur www.reef-sandals-online.com

UNE BALLE POUR UN FLIRT Vous l’avez encore rencontrée sur la plage sans savoir quoi lui dire? Grâce à cette balle aquatique, le flirt est un jeu d’enfant. Souriez en la lui lançant. Si elle vous la relance, ces vacances seront celles de votre vie! CHF 9.– www.waboba.com

NAHAUFNAHME Wer wissen will, wie der süsse Käfer mitten auf dem Wanderweg in 60facher Vergrösserung aussieht, oder den Partner einmal wirklich von nah betrachten möchte, schraubt dieses Mikroskop ans iPhone. Für CHF 69.95 bei www.enjoymedia.ch

KUGELFISCH Nur die Meisterköche Japans können ihn so zubereiten, dass er nicht tödlich ist. Absolut harmlos ist der Kugelfisch als Massageball für am Strand oder als Deko fürs Bad oder auf dem Nachttischchen im Hotel. Für CHF 21.– erhältlich bei www.dive-star.de

SCHATTENPLATZ Wenn bei anderen Stress und Schweiss aufkommt bei der Schattensuche am Strand, behält jeder mit diesem Klappstuhl mit integriertem Sonnendach garantiert einen kühlen Kopf. Unbedingt auch bei Wind nicht verlieren. Für CHF 37.– bei www.kelsyus.com

CLOSE UP For those who want to know what that pretty beetle discovered while hiking looks like at 60x magnification or who want a true close up of their partner, simply need to screw this microscope onto their iPhone. For CHF 69.95 at www.enjoymedia.ch

FUGU Only Japan's master chefs can prepare it in such a way that it is not deadly. Yet, the pufferfish is perfectly harmless as a massage ball for the beach, bathroom decoration or the bedside table at the hotel. For CHF 21.– www.dive-star.de

SHADY SPOT Whereas others are sweaty and stressed while searching for a shady spot at the beach, everyone with this folding stool and integrated sunshade is guaranteed to keep a cool head. Stays attached even when windy. CHF 37.– www.kelsyus.com

GROS PLAN Vous voulez savoir en randonnée à quoi ressemble ce gentil coléoptère grossi 60 fois, ou vous voulez observer votre partenaire de près, vissez ce microscope sur votre iPhone. Pour CHF 69.95 sur www.enjoymedia.ch

POISSON-BALLON Seuls les maîtres cuisiniers japonais peuvent le préparer pour qu’il ne soit pas mortel. Le poisson-ballon est absolument inoffensif comme balle de massage pour la plage ou comme déco pour le bain à l’hôtel. Pour CHF 21.– en vente sur www.dive-star.de

PLACE À L’OMBRE Si pour certains la recherche d’une place à l’ombre sur la plage signifie stress et sueur, d’autres gardent toujours la tête froide avec cette chaise pliante et sa marquise intégrée. Ingénieux et confortable. Pour CHF 37.– sur www.kelsyus.com

13


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

14.4.2011

21:54 Uhr

Seite 14

Anchorage – Tor Alaskas Anchorage – Gateway to Alaska Anchorage – La porte de l’Alaska 14 ANCHORAGE


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

14.4.2011

21:54 Uhr

Seite 15

15


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

Alaska ist das Land der Nordlichter. Zwischen Oktober und März sind sie am häufigsten. Alaska: land of the northern lights. They occur most often between October and March. L’Alaska: pays des aurores boréales, les plus fréquentes entre octobre et mars.

Alaska beheimatet rund 400 Vogelarten. Seidenschwänze (r.) lieben Vogelbeeren. Alaska is home to around 400 types of birds. Waxwings (r.) love the rowan berries. L’Alaska abrite environ 400 espèces d’oiseaux. Les jaseurs (d.) adorent les sorbes.

Der Portage-Gletscher liegt südlich von Anchorage. Via Boot gelangt man heran. The Portage glacier is south of Anchorage. It can be viewed up close by boat. Le glacier de Portage est au sud d’Anchorage. On s’en approche tout près en bateau.

16 ANCHORAGE

14.4.2011

21:54 Uhr

Seite 16


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

14.4.2011

21:54 Uhr

Seite 17

Ankerplatz

Anchorage Ancrage

An einer Bucht, fast am Ende des Cook Inlet, die von Süden her ins Landesinnere Alaskas dringt, liegt Anchorage, zu Deutsch «Ankerplatz». Bester Ort, den Anker auszuwerfen und an Land zu gehen. Man braucht nur wenige Meilen zu fahren, und es warten atemberaubende Landschaften hinter jeder Kurve. Verschneite Bergketten, türkisfarbene Seen, klare Flüsse und dichte Wälder prägen die beinahe unberührte Wildnis. Über weite Strecken ist sie nur mit der Eisenbahn durchquerbar, der «Alaska Railroad», als deren Hauptstation Anchorage 1915 erbaut wurde. Bei der Fahrt scheint die Zeit stillzustehen. Mächtig ruht das Land in sich. Zeigt es sich im mythischen Nordlicht, verschmelzen die zwei Naturwunder zu einem gigantischen Schauspiel. Nirgends ist es so häufig wie in Fairbanks, Ziel einer der schönsten Alaska-Railroad-Strecken von Anchorage aus. Das «Tor Alaskas» ist idealer Ausgangspunkt für Naturfreunde und Abenteurer. Alaska übt auf die Menschen eine magische Faszination aus. Bis heute auch immer noch auf jene, die diesen Boden stolz ihre Heimat nennen.

Anchorage is located at almost the end of the inlet in a bay which reaches towards the heart of Alaska from the south. Anchorage: The best place to drop anchor and go on land. From here you only need to travel a few miles and soon breath-taking landscapes await you around every corner. Snowy mountain chains, turquoise lakes, crystal clear rivers and dense forests characterise the largely virgin wilderness. Vast stretches of the region can only be traversed by the railroad known as the Alaska Railroad. The main station was constructed in Anchorage in 1915. When travelling by train it is almost as though time has stood still. The land has a powerful presence. When illuminated by the legendary northern lights, the two wonders of nature merge to create a gigantic spectacle. This happens most frequently in Fairbanks, a destination of one of Alaska Railroad’s most beautiful routes. The “Gateway to Alaska” is the ideal starting point for nature lovers and adventurers. Alaska has an almost magical fascination for people. Even today it continues to enchant those who proudly call the land their home.

Anchorage, en français «ancrage», se situe presqu’au bout du golfe de Cook qui pénètre par le sud dans l’arrière-pays de l’Alaska. Le meilleur endroit pour jeter l’ancre et se rendre sur la terre ferme. Il suffit de conduire pendant quelques milles pour découvrir de saisissants paysages à chaque virage: Chaînes de montagnes enneigées, lacs turquoise, fleuves limpides et épaisses forêts caractérisent une nature sauvage quasiment vierge. Sur de longues distances elle n’est franchissable qu’avec le chemin de fer («Alaska Railroad») dont la station principale, Anchorage, fut construite en 1915. Pendant le trajet, le temps semble figé: Le pays repose puissamment en lui-même. S’il se montre dans l’aurore boréale, les deux merveilles de la nature fusionnent en un gigantesque spectacle. Nulle part ailleurs elles sont aussi fréquentes qu’à Fairbanks. La «porte de l’Alaska» est le point de départ idéal pour amis de la nature et aventuriers. L’Alaska exerce sur les individus une fascination magique. Jusqu’à aujourd’hui, également sur ceux qui appellent avec fierté ce sol leur patrie.

Die Sonne zaubert einen goldenen Schein auf das algenbedeckte Schlickwatt auf dem Wasser des Turnagain Arm. Dieser ist eine der beiden Abzweigungen der Bucht, an der Anchorage liegt. Im Hintergrund die Chugach Mountains.

The sun conjures a golden shine on the algae-coated mudflats on the waters of the Turnagain Arm. This is one of the two branches of the bay in which Anchorage lies. The Chugach Mountains loom in the background.

Magique, le soleil lance une lumière dorée sur le banc de boue recouvert d’algues dans le bras de mer Turnagain, l’une des deux bifurcations du golfe au bord duquel se situe Anchorage. Au fond, les Chugach Mountains.

17


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

18 ANCHORAGE

14.4.2011

21:54 Uhr

Seite 18

Urheimat

Homeland

Racines

Die Ureinwohner Alaskas gehören zu elf verschiedenen Kulturen mit je einer eigenen Sprache und weiteren Dialekten. Die Völker tragen Namen wie Inupiaq, Unangax und Alutiiq. Rund ums heutige Anchorage waren ursprünglich die Athabascans beheimatet. Sie lebten nach einem matrilinealen System, das heisst, die Kinder wuchsen im Clan der Mutter auf. Ihr Bruder war wichtiger Miterzieher ihrer Kinder sowie ewiger Jagdpartner ihres Mannes. Nicht weit davon entfernt, auf der anderen Seite des Meeresarms, lebten die Yup’ik und Cup’ik fast ganz geschlechtergetrennt; Frauen und Männer begegneten sich nur bei Festen. Gesellschaftliche Normen zeigen sich auch im Handwerk. Flickzeug wird übersetzt «Hausfrauen» genannt. Das heisst aber nicht, dass nur die Frauen flickten. Die Männer hatten solche «Hausfrauen» auf ihren Jagdtouren bei sich und wussten damit umzugehen. Die Nähkunst war aber weit elaborierter. Zeremonielle Hüte stellten Küstenvögel dar. Kragen wurden aus verschiedenen Tierhäuten gefertigt: vom Wolf, dem Koyoten und dem Fuchs.

Alaska's natives consist of eleven different cultures, each with its own language and dialects. The peoples bear names such as Inupiaq, Unangax and Alutiiq. Originally the Athabascans lived where Anchorage stands today. They lived in a matrilineal system, meaning that the children grew up in their mother's clan. The mother's brother was an important co-parent for her children and also her husband's permanent hunting partner. Yet, on just the other side of the inlet, lived the Yup'ik and the Cup'ik in almost completely separate-sex clans; the men and women only encountered one another at celebrations. The hand crafts also reflected the social standards. The materials they used for repairs were kept in kits and are translated as “housewives”. However, that does not mean that women alone performed repairs. The men also took these so-called “housewives” with them when hunting and knew how to use them. However, the sewing arts were far more elaborate. Ceremonial hats depicted coastal birds. Collars were made of a variety of different animal skins, from wolves to coyotes and foxes.

Les autochtones d’Alaska se composent de onze cultures différentes parlant chacune sa propre langue puis différents dialectes. Les peuples portent des noms comme Inupiaq, Unangax et Alutiiq. C’est autour de l’Anchorage actuelle que les Athabascans vivaient. Un système matrilinéaire, où les enfants grandissaient dans le clan de la mère, prévalait. Ils étaient en partie éduqués par son frère, également partenaire de chasse permanent de son mari. De l’autre côté du bras de mer, les Yup’ik et Cup’ik prônaient la séparation des deux sexes, femmes et hommes ne se rencontrant que lors des fêtes.Les normes sociales apparaissent aussi dans l’artisanat. Le matériel de réparation, traduit, est appelé «ménagères». Cela ne signifie pas que seules les femmes faisaient des réparations. Les hommes emportaient ces «ménagères» en allant chasser et savaient s’en servir. L’art de la couture était bien plus élaboré. Des chapeaux cérémoniaux représentaient des oiseaux de la côte. Les cols étaient confectionnés avec de la peau de loup, de coyote et de renard.

Eine authentische Art, das Lebensgefühl der Ureinwohner nachzuempfinden, ist auf einer Hundeschlittenfahrt. Die Huskies sind auf der Piste in ihrem Element und entsprechend enthusiastische Zeitgenossen. Die Hundeschlittenführer erlauben aufgeweckten Gästen auch einmal, die Zügel zu übernehmen.

An authentic way of obtaining a sense of the native's attitude towards life is to ride a dog sled. The huskies are in their element out in the snow and are enthusiastic companions. Occasionally the mushers driving the sleds even give lively guests an opportunity to take the reins themselves.

Une manière authentique de comprendre la façon d’aborder l’existence des autochtones est de voyager sur un traineau tiré par des chiens. Les huskies sont dans leur élément sur la piste et donc, des compagnons enthousiastes. Les meneurs de traineaux autorisent les hôtes éclairés à tenir une fois les rênes.


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

14.4.2011

21:55 Uhr

Seite 19

Die «Mukluks» sind weiche Stiefel, die es den Jägern ermöglichten, dem Wild ganz leise zu folgen. The “mukluks” are soft boots which enable the hunters to follow the game almost silently. Les «mukluks»: Bottes souples qui permettent aux chasseurs de suivre silencieusement le gibier.

Solche geschlitzte Holzstücke dienten den alaskanischen Ureinwohnern als Sonnenbrille. Slitted pieces of wood tied with a leather strap serve the Alaskan natives as sunglasses. Des morceaux de bois fendus et ornés servaient de lunettes de soleil aux autochtones alaskiens.

Die taditionelle Kopfbedeckung war meist von Tieren inspiriert und wurde zu Zeremonien getragen. The traditional headwear was generally inspired by animals and was worn during ceremonies. Le couvre-chef traditionnel était le plus souvent inspiré d’animaux. On le portait pendant les cérémonies.

19


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

Nur in Alaska gibts Dallschafe. Und Weisskopfseeadler, den Wappenvogel der USA, am häufigsten. Dall sheep only exist in Alaska. The bald eagle, an emblem of the USA, is most common in Alaska. Les mouflons de Dall vivent qu’en Alaska. Et plein d’aigles à tête blanche, oiseau emblème des USA.

Aus der Unterwolle des Fells des Moschusochsen (r.) stellt man weichere Wolle als Kaschmir her. The coat of the musk oxen (r.) is used for its wool, “Qiviut,” which is softer than Kashmir. La laine du bœuf musqué (d.) appellée «Qiviut» produit de la laine plus fine que le cachemire.

Seehunde verbringen fast den ganzen Tag im Wasser. Nur zum Sonnen und Schlafen sind sie an Land. Seals spend almost the entire day in the water. They only come on land to sun themselves and sleep. Le phoque passe le gros de la journée dans l’eau. Il n’est sur la terre que pour se bronzer et dormir.

20 ANCHORAGE

14.4.2011

21:55 Uhr

Seite 20


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

14.4.2011

21:55 Uhr

Seite 21

Tierreich

Animal Life Animalité

Alaska ist das Land der grossen wilden Tiere. Dank der spärlichen Anwesenheit des Menschen leben sie noch weitgehend ungestört. Karibuherden wandern Ende Sommer von der Tundra in die Taiga. Ein beeindruckendes Bild, wenn die einzigen der Hirschfamilie, bei denen auch die Weibchen Geweihe tragen, zu Zehntausenden unterwegs sind. Kodiak-Braunbären – die grössten Fleischfresser der Welt – stehen oberhalb kleiner Wasserfälle und fangen die springenden Fische aus der Luft. Die Männchen der 350 Kilogramm schweren Moschusochsen kämpfen um ihre Weibchen, indem sie mit 50 Metern Anlauf aufeinander zupreschen und dann ihre Schädel gegeneinanderprallen. Seeotter peilen auf dem Rücken schwimmend den nächsten Tauchplatz an und zerschlagen gleichzeitig mit einem Stein auf ihrem Bauch eine soeben ergatterte Muschel. Die zerklüftete Küste bietet Schutz für die grösste Seelöwenkolonie der Welt. Und etwa 16 Walarten konnten vor den Ufern Alaskas gesichtet werden, darunter Buckelwale, Orkas, schneeweisse Belugawale und das See-Einhorn mit Stosszahn auf der Schnauze.

Alaska is the land of the great wild animals. Thanks to the sparse human presence they still live largely undisturbed. At the end of summer the herds of Caribou migrate from the tundra to the taiga. It is an impressive sight when tens of thousands of them are on the move. They are the only members of the deer family whose females also have antlers. Kodiak brown bears – who are among the largest carnivores in the world – can be spotted standing at the top of small waterfalls where they snatch with mouth and claw leaping fish out of the air. The 350 kilogram male musk oxen fight for their females by butting their heads together after taking a 50 metre run-up. Sea otters swim on their backs, searching for the next place to dive while using a stone to smash open a recently found mussel they are holding on their stomachs. The craggy coast provides protection for the largest sea lion colony in the world. And approximately 16 types of whale can be seen off Alaska's shores. Among them humpback whales, killer whales, Beluga whales and the Narwhale with its long tusk on its nose.

L’Alaska est le pays des grands animaux sauvages. Grâce à la présence clairsemée de l’homme, ils vivent encore en paix dans une large mesure. A la fin de l’été les troupeaux de caribous migrent de la toundra à la taïga. Une image impressionnante, lorsque les seuls cervidés dont les femelles portent aussi des bois transhument par dizaines de milliers. Les ours kodiak - les plus grands carnivores du monde - se placent au-dessus de petites chutes d’eau et attrapent au vol les poissons qui jaillissent de l’eau. Les bœufs musqués mâles qui pèsent 350 kilos, luttent pour leurs femelles en faisant télescoper leurs crânes. En nageant sur le dos, les loutres de mer repèrent le prochain endroit où elles vont plonger tout en brisant avec une pierre la moule qu’elles viennent de dénicher. La côte craquelée offre un refuge à la plus grande colonie de lions de mer du monde. Et environ 16 espèces de baleines ont pu être aperçues devant les côtes de l’Alaska, parmi lesquelles des baleines à bosse, des orques, des bélougas blancs et le narval avec sa défense sur le museau.

100 000 Haare pro Quadratzentimeter hat das Fell eines Seeotters. Zwischen den Härchen befinden sich isolierende Luftbläschen. Er transportiert seine Jungen auf dem Bauch. Muss er abtauchen, werden die Kleinen in einen mit Luft gefüllten Blasentang gewickelt und treiben an der Oberfläche.

A sea otter's coat has 100,000 hairs per square centimetre. Insulating air bubbles are trapped between the small hairs. She transports her young on her stomach. If she has to dive then the young are bundled in strands of seaweed filled with air, and the babies float on the surface.

Le pelage d’une loutre de mer se compose de 100 000 poils par centimètre carré. Entre les poils se trouvent des bulles d’air isolantes. Elle transporte ses petits sur le ventre. Si elle doit plonger, ils sont enveloppés dans du fucus rempli d’air et les petits dérivent à la surface.

21


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

22 ANCHORAGE

14.4.2011

21:55 Uhr

Seite 22

Blütenstadt Flowering

Ville fleurie

Mit dampfenden Blaubeerpfannkuchen und starkem Kaffee beginnt der lange Sommertag. Danach lässt es sich herrlich in den Pärken mit Springbrunnen, Teichen und bunten Blüten flanieren. Anchorage wird nämlich auch «Stadt der Lichter und Blumen» genannt. Altrosa Magnolienbäume, goldgelb strahlende Forsythiensträucher, rote und orange Tulpen sowie riesige weisse Jonquillen zeichnen die weiche Seite der Stadt. Unbedingt einen Besuch wert ist das «Alaska Native Heritage Center». Das Kulturzentrum bietet nicht nur Kurse in traditionellem Kunsthandwerk an, sondern ist ein Museum, das auf lebendige Weise die Geschichte Anchorages und Alaskas erzählt. Abends empfiehlt sich ein Küstenspaziergang unter den Lichtern der Stadt, um die verschneiten Bergketten zu betrachten. Rau und tatkräftig zeigt sich die grösste Stadt Alaskas, die sich von der Zeltsiedlung anno 1917 zu einer aufstrebenden Metropole entwickelt hat. Liebhaber der Hopfenkultur sollten auf keinen Fall das heimische Alaskan Amber Beer verpassen. Am besten schmeckt es in einem urchigen Saloon, wo auch Seefahrer und Fischer verkehren.

The long summer days begin with steaming blueberry pancakes and strong coffee. Afterwards it is time for a lovely stroll in the parks with their fountains, ponds and colourful flowers. Anchorage is also known as the “City of Lights and Flowers”. Dusky pink magnolia flowers, luminescent golden yellow Forsythia bushes and orange tulips together with huge, white jonquils characterise the softer side of the city. The Alaska Native Heritage Center is also definitely worth a visit. The cultural centre not only offers courses in traditional hand crafts but also serves as a museum which provides a living account of the history of Anchorage and the state of Alaska. The evening is the perfect time for a leisurely walk along the coast beneath the city's lights in order to contemplate the breathtaking view of the snow-covered mountain range. Alaska's largest city is both rugged and energetic. Since it’s founding in 1917, it has developed from a cluster of tents into a flourishing metropolis. Lovers of hop culture definitely have to sample the local Alaskan Amber Beer. It tastes best in a rustic saloon where the seafarers and fishermen gather.

La longue journée d’été commence avec d’épaisses crêpes aux myrtilles et du café fort. Ensuite on peut flâner dans les parcs entre fontaines, étangs et fleurs multicolores. En effet, Anchorage est aussi nommée «ville des lumières et des fleurs». Magnolias roses, éclatants buissons de Forsythie jaunes, tulipes rouges et oranges ainsi que jonquilles blanches géantes marquent le côté apaisant de la ville. Il faut absolument visiter le «Alaska Native Heritage Center». Ce centre culturel ne propose pas seulement des cours d’artisanat d’art traditionnel, mais c’est un musée qui raconte de manière vivante l’histoire d’Anchorage et de l’Alaska. Le soir, il convient de se promener le long de la côte dans les lumières de la ville pour contempler les chaînes de montagnes. La plus grande ville d’Alaska se montre dynamique, elle qui partant d’un camp de tentes en 1917 est devenue une métropole en plein essor. Les amateurs de la culture du houblon ne devraient en aucun cas manquer la bière locale, l’Alaskan amber beer. C’est dans un saloon couleur locale, fréquenté par des marins et des pêcheurs, qu’elle a le meilleur goût.

Abends unter den Lichtern der Stadt der Küste entlangspazieren und die verschneiten Bergketten betrachten: Schöner kann die Inspiration für kommende Entdeckungstouren ins Landesinnere nicht sein. Anchorage bietet alle Informationen und die nötige Ausrüstung für Entdecker- und Sportlerambitionen.

Walking in the evening along the coast beneath the city's lights and the snow-covered mountains. The inspiration for the coming discovery tours into the interior of the region could not be more beautiful. Anchorage offers all of the information and the necessary equipment for explorers and athletes.

Se promener le long de la côte le soir dans les lumières de la ville, et contempler les chaînes de montagnes enneigées: l’inspiration ne peut pas être plus belle, avant de partir à la découverte de l’arrière-pays. Anchorage offre tout pour répondre aux ambitions des explorateurs et des sportifs.


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

14.4.2011

21:56 Uhr

Seite 23

Bei der Überquerung des Eagle River auf dem Crow Pass Trail (l.) kanns schon mal nasse Füsse geben. Wet feet are not unheard of when crossing the Eagle River on the Crow Pass Trail (l.). En traversant la Eagle river sur le Crow Pass Trail (g.) on peut parfois se mouiller les pieds

Im Herzen der Stadt Anchorage lässt es sich herrlich shoppen und flanieren. Links das Egan-Konferenzzentrum The heart of Anchorage is perfect for shopping and strolling. The Egan Convention Center (l.) Dans le centre d’Anchorage il fait bon faire du shopping et flâner. Le centre de conférences Egan (g.)

Die Chancen sind gross, auch mitten in der Stadt einem Elch zu begegnen, auch er liebt Blumenpärke. There is a high chance of encountering an elk in the centre of the city. They also love the flower parks. Les chances sont grandes de tomber sur un élan en plein centre-ville, lui aussi aime les parcs fleuris.

23


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

Mit Wasserflugzeugen gelangt man in Städte und Dörfer, die nicht durch Strassen und Geleise erschlossen sind. Seaplanes provide access to the towns and villages which are not accessible by road and rail. Les hydravions permettent d’accéder à des villes et des villages qui ne sont pas viabilisés par la route et le rail.

In Alaska gibt es fünf Sorten Lachs, darunter Sockeye Salmon (r.). Ein wahrer Traum für Fischer und Gourmets. Alaska has five types of salmon, including the Sockeye salmon (r.). A true dream for anglers and gourmets. En Alaska il existe cinq espèces de saumon, dont le sockeye salmon (d.). Un rêve pour pêcheurs et gourmets.

Die Alaska King Crab ist eine Spezialität, die man nicht verpassen sollte. Diese Krabbe gibt es nur in Alaska. The Alaska king crab is a speciality which no one should miss. This crab only lives in Alaska. L’Alaska king crab est une spécialité qu’on doit absolument goûter. Ce crabe n’existe qu’en Alaska.

24 ANCHORAGE

14.4.2011

21:56 Uhr

Seite 24


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

14.4.2011

21:56 Uhr

Seite 25

Lachshöhle Salmon Lair Saumons Alaska ist ein Anglerparadies. Vor allem auf Lachsliebhaber wartet hier der grosse Fang. In klaren Gewässern versteckt sich der Lachs in Löchern und Rinnen, an unterspülten Ufern unter Ästen. Nur in schnell fliessenden Flüssen fühlen sie sich mit einer Handbreit Wasser über dem Kopf sicher. Generell hält sich der Lachs aber in Grundnähe auf. Wichtig zu wissen für die Platzierung des Köders, vor allem in turbulenten Gewässern, wo der Fisch ihn nur sehen kann, wenn er sich gerade vor ihm befindet. Bei der Ausrüstung zu sparen, lohnt sich nicht. Für Königslachse braucht die Leine 15 Kilogramm Tragkraft und die Rolle ein Fassungsvermögen von 150 Metern Schnur. Wer mit natürlichen Lachseiern fischen will, sollte den «Egg Loop Knot», den «Eierknoten» beherrschen. Zudem lohnt es sich, zur Anglerlizenz gleich einen «King Salmon Stamp» zu verlangen, die spezielle Bewilligung für die Königslachse. Diese gibts vor allem in Kenai, vier Autostunden südlich von Anchorage. Der «Ankerplatz» ist auch für die passionierten Angler der beste Ausgangsort für das Abenteuer Alaska.

Alaska is an angler's paradise. The great catch awaits salmon enthusiasts. In the clear waters, the salmon hide in holes and channels in the hollows beneath eroded banks and branches. They only feel safe in the rapidly flowing rivers with a hand's breadth of water above their heads. However, the salmon generally remain close to the bottom. This is important for the position of the bait, especially in turbulent waters where the fish can only see the bait when it is right in front of them. Cutting corners with the equipment is not worthwhile. For king salmon the line needs a 15 kilogram weight and the reel needs to hold 150 metres of line. Those who wish to fish with natural salmon row need to have mastered the “egg loop knot.” In addition, it is also worth purchasing the king salmon stamp along with the fishing license. This is the special permit that is required to fish for the king salmon. These are primarily found in Kenai, four hours to the south of Anchorage. So it seems the passionate angler who wishes to begin the perfect Alaskan adventure would do best to start in the city of Anchorage.

L’Alaska est un paradis pour les pêcheurs. Surtout les amateurs de saumon peuvent compter sur une grosse prise. Dans des eaux claires, le saumon se cache dans les trous et les cavités, le long des rives, sous les branches. Il ne se sent en sécurité que dans les fleuves au débit rapide avec cinq doigts d’eau au-dessus de lui. Mais en général, le saumon se tient près du fond. Important pour placer l’appât, surtout dans des eaux agitées, où le poisson ne peut le voir que quand il se trouve juste devant lui. Pour des saumons royaux, la ligne a besoin d’une capacité de charge de 15 kilogrammes et le moulinet une contenance de 150 mètres de fil. Celui qui veut pêcher avec des œufs de saumon naturels doit maîtriser le «egg loop knot», le «nœud à œufs». De plus, il vaut mieux exiger un «king salmon stamp», l’autorisation spéciale pour les saumons royaux, en même temps que le permis de pêche. Ont les trouve surtout à Kenai, quatre heures de route au sud d’Anchorage. L’«ancrage» est aussi pour les pêcheurs passionnés le meilleur point de départ pour l’aventure Alaska.

Neben dem Lachs gibts aber noch viele weitere leckere Fische. Einer davon ist der Heilbutt (unten links). Ihn fischt man vor allem in Seward, einem Ort, der mit einer dreieinhalbstündigen Autofahrt bequem von Anchorage aus erreichbar ist. Seward gehört zu den Must-Pilgerorten für Anglerfreunde.

There are numerous other delicious fish in addition to the salmon. One of these is the halibut (bottom left). They are best caught in Seward. The town is a comfortable three and a half hour's drive away from Anchorage. Seward is one of the absolute essentials for enthusiastic anglers.

Outre le saumon, il existe beaucoup d’autres délicieux poissons. L’un d’eux est le flétan (ci-dessous à gauche). On le pêche surtout à Seward, accessible en partant d’Anchorage (trois heures et demi en voiture). Seward fait partie des lieux de pèlerinages obligatoires pour les amateurs de la pêche.

Fairbanks, die Stadt mit Herz, ist wie Anchorage ein Tor zu der schönen Wildnis von Alaska. Fairbanks, the City with Heart, is like Anchorage, a door to the beautiful wilderness of Alaska. Fairbanks, le belle au coeur d’or, est comme Anchorage un bon point de départ pour la nature de l’Alaska.

FAIRBANKS

FAIRBANKS

FAIRBANKS

Es lohnt sich, Fairbanks als festes Ziel auf seiner Alaskareise einzuplanen. Nicht nur, weil es das Mekka der Nordlichter ist und an einer der schönsten Strecken der Alaska Railroad liegt. Fairbanks bietet ein breites Kulturangebot, wie freie Ausstellungen über das Leben im hohen Norden, zahlreiche Festivals und Bauernmärkte. Für Sportler empfiehlt sich Mitternachtsgolfen ohne Kunstlicht oder eine Radtour. Tagesausflüge von Fairbanks aus führen zum Beispiel an den Polarkreis oder zum Denali-Nationalpark. Unweit auch die Chena River Recreation Area, ein Naherholungsgebiet mit vielen Wandermöglichkeiten, die sich mit einem Bad in einer der natürlichen heissen Quellen kombinieren lassen. Für Technikbegeisterte ist die Besichtigung der Trans-Alaska-Pipeline ein Must. Die geführten Touren erklären alles über dieses technische Meisterwerk. Romantisch ist die Fahrt mit dem historischen Schaufelraddampfer oder sich beim Goldschürfen zu versuchen.

It is worth visiting Fairbanks when travelling to Alaska. Not only because it is the best place to see the northern lights and is located on one of the most beautiful routes of the Alaskan Railroad, but also because Fairbanks offers a broad range of cultural activities such as free exhibitions about life in the far north, numerous festivals and markets. Midnight golfing without artificial light or a cycling tour are recommended for athletes. Day trips from Fairbanks can take you to the polar circle or to the Denali National Park. The Chena River Recreation Area, only a short distance away, is a local recreation area with numerous hiking trails which can be combined with a swim at one of the natural hot springs. The tour of the Trans-Alaska Pipeline is an absolute must for technology enthusiasts. The guided tours explain everything about this technical masterpiece. The historical paddle steamer offers romantic journeys. Adventurers also have an opportunity to try searching for gold.

Ça vaut la peine de prévoir Fairbanks dans son voyage en Alaska. Pas seulement parce que c’est la Mecque des aurores boréales et qu’elle est située sur l’un des plus beaux itinéraires du Alaska Railroad. Fairbanks propose une vaste offre culturelle: expositions gratuites sur la vie dans le grand nord, de nombreux festivals et des marchés agricoles. Les sportifs choisissent le golfe à minuit sans lumière artificielle ou une randonnée à vélo. Les excursions d’une journée conduisent par exemple au cercle polaire ou au parc national Denali. Non loin de là, la zone de villégiature Chena River Recreation Area offre de nombreuses options de randonnées qui peuvent être combinées avec un bain dans l’une des sources chaudes naturelles. Les passionnés de la technique visitent le pipeline trans-Alaska. Les tours guidés expliquent tout sur ce chef d’œuvre de la technique. La croisière sur le bateau à aubes historique est romantique. Et les aventuriers peuvent jouer les chercheurs d’or.

Infos: www.explorefairbanks.com

Info: www.explorefairbanks.com

Infos: www.explorefairbanks.com

25


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

14.4.2011

21:56 Uhr

Seite 26

Anchorage Anchorage liegt im Süden von Alaska am Cook Inlet, einen Meeresarm im Golf von Alaska. Er hat eine Länge von 310 Kilometern und verzweigt sich bei Anchorage in den «Knik Arm» und den «Turnagain Arm»; «Wiederumkehr Arm» benannt von James Cook auf der Suche nach der Nordwestpassage.

Anchorage lies in the south of Alaska, on the Cook Inlet, a bay in the Gulf of Alaska. The bay is 310 kilometres and at Anchorage it branches into the Knik Arm and the Turnagain Arm. The Turnagain Arm was named by James Cook on the search for the Northwest Passage. Anchorage se situe au sud de l’Alaska dans le golfe de Cook, un estuaire dans le golfe d’Alaska. Il est long de 310 kilomètres et se ramifie près d’Anchorage avec le «Knik Arm» et le «Turnagain Arm». Le «bras du Nouveau demi-tour» nommé par James Cook, à la recherche du passage nord-ouest.

Reisetipps

Travel Tips

Voyager

Reisezeit: Dank der Lage am Pazifischen Ozean wird es in Anchorage nicht so kalt wie in anderen Teilen Alaskas. Im Sommer ist es 15 bis 20, oft auch 25 Grad warm. Im September verzaubern einzigartige Herbstlandschaften.

Travel season: Thanks to its location on the Pacific Ocean, Anchorage never grows as cold as other regions in Alaska. In summer it is between 15 to 20, often even 25 degrees. In September there are unique autumn landscapes.

Saison touristique: Grâce à sa situation au bord de l’océan pacifique, à Anchorage il ne fait pas aussi froid que dans d’autres régions d’Alaska: En été, de 15 à 25 degrés. Et le mois de septembre est carrément envoûtant.

Ausflüge: Eine beeindruckende Art, Alaskas Landschaft und Tierwelt zu bewundern, ist von der Eisenbahn aus. Die Alaska Railroad bietet zahlreiche Packages von Fünf- bis Zwölftagestrips durch die Nationalpärke und zu den schönsten Gletschern und auch Trips mit Hundeschlittenfahrten oder Kayaking inklusive. www.alaskarailroad.com

Excursions: The railroad provides an impressive means of admiring Alaska's landscape and wildlife. The Alaska Railroad offers numerous packages with five to twelve day trips through the national parks and the glaciers and also trips including dog sled rides or kayaking. www.alaskarailroad.com

Excursions: une façon impressionnante d’admirer le paysage et la faune d’Alaska consiste à le faire du train. L’Alaska Railroad propose de nombreux forfaits de 5 à 12 jours à travers les parcs nationaux, vers les plus beaux glaciers, en traineau à chiens ou en kayak. www.alaskarailroad.com

The insider tip: Rick Goodfellow has collected mysterious incidents at Anchorage. Now he provides rides on his ghost train and brings the mysteries and stories back to life. www.ghosttoursofanchorage.com

Tuyau: Rick Goodfellow a recueilli des phénomènes mystérieux auprès des habitants d’Anchorage. Il fait le guide dans son train fantôme et donne vie aux mystères et à l’histoire. www.ghosttoursofanchorage.com

Nordlichter: Anchorage und Fairbanks sind gute Standorte. Am häufigsten von Oktober bis März. Um sein Nordlichterlebnis zu planen, gibts die Fünftagesprognose auf: www.gedds.alaska.edu/AuroraForecast

Northern Lights: Anchorage and Fairbanks are good locations to see the Northern Lights. They occur most frequently from October to March. The five day prognosis is the best way of planning the Northern Lights experience. www.gedds.alaska.edu/AuroraForecast

Aurores boréales: Anchorage et Fairbanks sont de bons sites pour admirer les aurores boréales les plus fréquentes entre octobre et mars. Pour planifier votre expérience avec l’aurore boréale, voir les prévisions sur cinq jours. www.gedds.alaska.edu/AuroraForecast

Anchorage-Flüge mit Edelweiss Air Jeden Montag von Juni bis September 2011. www.edelweissair.ch

Flights to Anchorage with Edelweiss Air Each Monday from June until September 2011. www.edelweissair.ch

Vols pour Anchorage avec Edelweiss Air Chaque lundi de juin à septembre 2011. www.edelweissair.ch

Geheimtipp: Rick Goodfellow hat mysteriöse Ereignisse aus Anchorage gesammelt. Nun führt er durch seine Geisterbahn und lässt die Mysterien und Geschichten lebendig werden. www.ghosttoursofanchorage.com

26 ANCHORAGE


14-27_SF23_Anchorage:Layout 1

Publireportage

14.4.2011

21:56 Uhr

Seite 27


14.4.2011

22:11 Uhr

Seite 28

FOTOS: MYRIAM BRUNNER

28-33_SF23_Jas-Story:Layout 1

Schneiderin Margrit Baltisberger von jas, der Firma für Massanzüge und Berufsbekleidung, kommt immer bei Edelweiss Air vorbei, wenn neue Flight Attendants eingekleidet werden müssen. Einen Satz Uniformen zur Anprobe hat sie mit dabei.

The seamstress, Margrit Baltisberger from jas, the company for tailored suits and workwear garments, often visits Edelweiss Air when the new flight attendants are fitted. She brings along a set of uniforms to try on.

La couturière Margrit Baltisberger de jas, entreprise pour costumes sur mesure et vêtements de travail, passe toujours chez Edelweiss Air pour habiller de nouveaux stewards et hôtesses de l’air. Avec un jeu d’uniformes.

jas – entscheidende Schnittstelle jas – the tailored service jas – une interface décisive

28 PARTNER-INFO


28-33_SF23_Jas-Story:Layout 1

14.4.2011

22:11 Uhr

Seite 29

Schon am ersten Schulungstag prüfen die Flight Attendants von Edelweiss Air vor dem Spiegel den Sitz ihrer zukünftigen Hose. On the very first day of their training the flight attendants at Edelweiss Air check the fit of their future uniform in front of a mirror. Dès le premier jour de formation, les stewards et les hôtesses d’Edelweiss Air vérifient la coupe de leur futur pantalon devant le miroir.

Markenzeichen Uniform: Flight Attendants von Edelweiss Air tragen sie mit Stolz. Nicht nur, weil sie gut aussieht, sondern auch, weil sie perfekt passt.

Trademark uniform. Flight attendants from Edelweiss Air wear them with pride. Not only because they look good, but also because they fit perfectly.

Image de marque: l’uniforme. Stewards et hôtesses d’Edelweiss Air le portent avec fierté. Parce qu’il est beau, et aussi parce qu’il va parfaitement.

Die Flight Attendants bei Edelweiss Air fühlen sich wohl in ihren Uniformen. Die Röcke nicht zu kurz, die Hosen nicht zu lang, und das rote Jäckli hat die perfekte Ärmellänge. Jede Flight Attendant ist exakt ausgemessen worden. Das macht die jas-Schneiderin Margrit Baltisberger. Am ersten Schulungstag kommt sie bei Edelweiss Air vorbei und trifft auf die Frischlinge.

The flight attendants at Edelweiss Air feel comfortable in their uniforms. The skirts are not too short, the trousers not too long and the red jacket's sleeves are the perfect length. Every flight attendant has been measured exactly by the jas seamstress, Margrit Baltisberger. On the first day of training she visits Edelweiss Air and meets the new trainees.

Les hôtesses d’Edelweiss Air sont à l’aise en uniforme. Jupes pas trop courtes, pantalons pas trop longs et les manches de la veste rouge à la bonne longueur. Les mensurations de chacune sont mesurées avec précision. La couturière de jas, Margrit Baltisberger, s’en charge. Au premier jour de la formation, elle rencontre les stagiaires chez Edelweiss Air. En-

29


28-33_SF23_Jas-Story:Layout 1

Die Hose wird am Bein hochgesteckt. So bleibt der Fall des Saumes unverändert und die Länge lässt sich besser bestimmen. The trouser leg is pinned up. This leaves the fall of the seam unchanged and the length is easier to determine. Le pantalon est relevé sur la jambe. Ainsi, on ne touche pas à l’ourlet et la longueur peut être réglée plus facilement.

Die Ärmel der roten Jäckli müssen meistens leicht gekürzt werden. The sleeves on the red jacket usually have to be shortened slightly. Le plus souvent, les manches de la veste rouge doivent être légèrement raccourcies.

Es gibt auch Flight Attendants, die Erfahrung mit Krawattenknöpfen haben. There are also flight attendants who have experience with tie knots. Il y a aussi des stewards qui s’y connaissent en nœuds de cravate.

30 PARTNER-INFO

14.4.2011

22:11 Uhr

Seite 30

Dann heissts stillhalten, den Bauch nicht einziehen und nicht erschrecken, wenn es deutlich durch den Raum tönt: «82 – 71 – 90 – 110». Ober-, Taillen-, Bund- und Gesässweite spielen eine Rolle für richtig sitzende Blusen, Jupes und Hosen. Und «richtig sitzend» heisst bequem, betont Margrit Baltisberger. Die erfahrene Schneiderin weiss, worauf sie die jungen Damen aufmerksam machen muss: «Im Ausgang können Sie enge Kleider tragen, aber bei der Arbeit muss es bequem sein. Sonst sind Sie eine Arme.» Beim Anprobieren der Hose ist der hohe Bund auch für manch eine ungewohnt. «Die Jeans tragen Sie auf der Hüfte, aber die Uniformhose auf der Taille», erklärt Frau Bal-

tisberger, während sie die Stecknadeln so am Hosenbein befestigt, dass es deutlich kürzer wird. Nach einem prüfenden Blick auf Bund und Saum fordert sie den Neuling auf, sich zu setzen. Sollte die Hose dann zu stark spannen, wird eine Nummer grösser gewählt, und das Prozedere beginnt von vorn. Entscheidend ist, dass die Hosen zusammen mit dem Uniformwie auch mit dem Serviceschuh eine gute Länge haben. Der Uniformschuh hat mindestens 2,5 Zentimeter hohe Absätze. Im Service an Bord dürfen die Flight Attendants aber auch Ballerinas tragen. Darum muss die ideale Zwischenlösung gefunden werden. Das alles geschieht unter den wachsamen Augen von

Then it is time for them to stand still, relax and stay calm when their measurements are announced for all to hear: “82 – 71 – 90 – 110.” Bust, hip, waist, and backside all play a role when correctly fitting blouses, skirts and trousers. The “right fit” means comfortable, emphasises Margrit Baltisberger. The experienced seamstress knows what she has to tell the young ladies: “When you go out you can wear tight clothes. However, at work they have to be comfortable. Otherwise you will suffer.” Some are unaccustomed to the trousers' high waist. “You wear your jeans on your hips but the uniform trousers on your waist,” explained Mrs. Baltisberger while at-

taching the needles to the trouser leg to shorten it. After casting a critical eye over the waist and seam, she instructs the trainee to sit down. If the trousers sit too tightly then the next larger size is selected and the process begins all over again. The trousers, the uniform and also the service shoes all have to be the correct size. The uniform shoes have a heel of at least 2.5 centimetres. However, during the service portion of the flight on board the flight attendants can also wear ballerina shoes. That is why it is essential to find the ideal compromise. All of this takes place under the watchful eye of Nadia Biondini-Jörg. She works in the Uniform Department at Edel-

suite il ne faut plus bouger ni rentrer son ventre, et ne pas s’effrayer quand ses mensurations retentissent: «82 – 71 – 90 – 110». Tour de poitrine, de taille et autres pour des corsages, jupes et pantalons qui tombent impeccablement. De plus, Margrit Baltisberger souligne que tous les vêtements doivent être absolument confortables. La couturière chevronnée sait ce qu’il faut expliquer aux jeunes femmes d’aujourd’hui: «pour sortir, vous pouvez porter des vêtements moulants, mais au travail ça doit être confortable. Sinon, vous vous sentirez très vite mal à l’aise». De plus en essayant le pantalon, la taille haute en surprend plus d’une. «Vous portez les jeans sur les hanches mais le pantalon de l’uniforme à

la taille», explique Madame Baltisberger pendant qu’elle fixe les épingles à la jambe de pantalon. Après un dernier regard pour vérifier la taille et l’ourlet, elle demande à la débutante de s’asseoir. Si le pantalon est trop serré, elle prend la taille supérieure et recommence la procédure. Il est essentiel que les pantalons aient une bonne longueur aussi bien avec les chaussures d’uniforme qu’avec les chaussures de service. Les chaussures d’uniforme ont des talons d’au moins 2,5 cm. Mais pendant leur service à bord, les hôtesses de l’air peuvent aussi porter des ballerines. Il faut donc trouver la solution intermédiaire idéale. Tout se passe sous le regard vigilant de Nadia Biondini Jörg qui travaille dans le ser-


28-33_SF23_Jas-Story:Layout 1

14.4.2011

22:11 Uhr

Seite 31

Geduldig hält die angehende Flight Attendant still, während Margrit Baltisberger die Taillenweite misst. The trainee flight attendant stands patiently still while Margrit Baltisberger measures her waist. Patiente, la future hôtesse de l’air ne bouge pas pendant que Margit Baltisberger mesure sa taille.

Aufgrund der Rückenlänge wird die Grösse für das rote Jäckli ausgesucht. Aber ohne Anprobe gehts nicht. The size of the red jacket is selected on the basis of the back length. A fitting is always necessary. Pour la veste rouge c’est d’après la longueur du dos qu’on cherche la taille . Et l’essayage est impératif.

Die jas-Schneiderin legt beim Zuknöpfen selber Hand an, um sicher zu gehen, dass nichts spannt. The jas seamstress also lends a hand in order to make sure that everything fits perfectly. La couturière de jas boutonne elle-même la veste pour s’assurer que ça ne serre nulle part.

31


28-33_SF23_Jas-Story:Layout 1

Alle Teile, die schon passen, dürfen in den Rollkoffer gepackt und mit nach Hause genommen werden. All of the parts which already fit can be packed back in the trolley and taken home. Toutes les pièces qui conviennent peuvent être mises dans le trolley et emportées à la maison.

Höchste Konzentration bei ständigem Dialog: Nadia Biondini Jörg muss alle Zahlen genau festhalten. Total concentration during a constant dialogue. Nadia Biondini Jörg has to recall every measurement exactly. Concentration maximale dans un dialogue constant. Nadia Biondini Jörg consigne toutes les mesures.

Ein angehender Flight Attendant erhält einen Crashkurs im Krawattenknöpfen. This trainee flight attendant is receiving a crash course in the proper way to knot a tie. Un futur steward d’Edelweiss Air reçoit un cours accéléré pour nouer sa cravate.

32 PARTNER-INFO

14.4.2011

22:11 Uhr

Seite 32


28-33_SF23_Jas-Story:Layout 1

14.4.2011

22:12 Uhr

Seite 33

Nadia Biondini Jörg. Sie arbeitet in der Abteilung «Uniform» bei Edelweiss Air. Die Gestaltung der Arbeitsbekleidung richtet sich nach einem Uniformreglement, aber es liegt den Uniformverantwortlichen am Herzen, dass sich jede Einzelne wirklich wohlfühlt. Bei den Jupes ist da auch mehr Freiheit möglich. «Fühlst du dich wohler in kürzeren oder längeren Jupes?», fragt sie dann und geht auf die individuellen Wünsche ein. Die Uniformanprobe ist für sie ein strenger Tag. Für jede angehende Flight Attendant muss Nadia Biondini Jörg ein Formular mit den Änderungsangaben ganz exakt ausfüllen. Neben den massgeschneiderten Teilen gibt es auch Standardteile: Pullover, Regen-

mäntel und für die Herren Krawatten und Gilets. Diese Teile müssen in der richtigen Grösse gewählt werden. Doch damit nicht genug: Immer wieder tauchen auch hier nicht unwichtige Fragen auf. Zum Beispiel: Wie macht man den Krawattenknopf? Auch hier leisten die Kolleginnen und Kollegen von Edelweiss Air gerne Starthilfe. Bei den ersten Versuchen wird meistens herzhaft gelacht. Und dann kommen all die Krawattenknopfgeschichten. Uniformanprobe kann auch lustig sein. Sie ist sogar das Highlight am ersten Schulungstag. So fühlen sich die angehenden Flight Attendants wohl bei Edelweiss Air. In einer Jacke von jas, die auch auf dem windigen Rollfeld perfekt sitzt.

weiss Air. The design of the workwear garments is oriented on a set of uniform regulations. However, those responsible for the uniforms also believe that it is important that everyone truly feels comfortable. That is why a lot more freedom is allowed with the skirts. “Do you feel more comfortable in shorter or longer skirts?,” she asks and then takes care of the trainees' individual requirements. The uniform fitting is a demanding day for her. Nadia Biondini-Jörg must precisely complete a form with the alteration information for every single flight attendant in training. There are also standard items of clothing in addition to the tailored items: Pullovers, raincoats,

plus ties and vests for the men. The right size has to be selected for all of these pieces of clothing. Nevertheless, that is not all: Questions which are by no means unimportant come up again and again. For example: How is the tie knotted? The colleagues from Edelweiss Air are happy to provide their help. The initial attempts often involve a lot of heartfelt laughter. And that is when the tie-knotting stories start. The uniform fittings can also be funny. It is regarded as the highlight of the first day of training. So the trainee flight attendants feel comfortable at Edelweiss Air, in a jacket from jas which fits perfectly even on the windy airfield.

vice «uniforme» d’Edelweiss Air. La conception de la tenue de travail est réglementée, mais il est important que chacun se sente vraiment à l’aise. Pour les jupes aussi, un peu de liberté est admise. «Tu te sens plus à l’aise dans des jupes plus courtes ou plus longues?», demande-t-elle, et tient compte des souhaits individuels. L’essayage de l’uniforme est pour elle un jour rigoureux. Pour chaque future hôtesse de l’air, Nadia Biondini Jörg doit remplir avec une grande exactitude un formulaire portant mention de toutes les modifications. Outre les pièces sur mesure il y aussi des pièces standards: pullovers, imperméables et pour les messieurs des cravates et des gilets. Ces pièces doivent être choisies

dans la bonne taille. Mais ça n’est pas tout: même ici, il y a toujours des questions non négligeables qui surgissent. Par exemple: comment faire le nœud de cravate? Là aussi, les collègues d’Edelweiss Air donnent volontiers un coup de main. Pendant les premières tentatives on rit le plus souvent de bon cœur. Alors on passe en revue toutes les histoires de nœuds de cravate. L’essayage de l’uniforme peut être drôle lui aussi. C’est même le moment fort du premier jour de formation. Comme ça, les futurs stewards et hôtesses se sentent très vite à l’aise chez Edelweiss Air. Car ils savent, qu’ils porteront des uniformes de jas qui même sur une piste venteuse tombent parfaitement.

Sitz der jas AG in Aarburg. Nicht nur der Edelweiss Air bietet jas massgeschneiderte Lösungen in Sachen Berufsbekleidung. Auch in verschiedenen anderen Bereichen, von Medizin und Wellness über Gastronomie bis Transportgeschäft und Polizei. jas AG headquarters in Aarburg. jas offers a number of companies tailored solutions for workwear garments in addition to Edelweiss Air. This includes a variety of different branches from medicine and wellness to gastronomy and transportation and the police. Siège de la jas SA à Aarburg. jas ne fait pas que trouver des solutions sur mesure en matière de vêtements de travail pour Edelweiss Air. Dans divers autres domaines aussi: de la médecine et du wellness aux transports et à la police en passant par la restauration. Die Uniform der Flight Attendants von Edelweiss Air. The uniforms of the flight attendants of Edelweiss Air. L’uniforme des hôtesses d’Edelweiss Air.

Die Pilotenuniform von Edelweiss Air. The pilots’ uniform of Edelweiss Air. L’uniforme des pilotes d’Edelweiss Air.

33


34 INTERVIEW

14.4.2011

23:05 Uhr

Seite 34

FOTOS: THOMAS BUCHWALDER

34-41_SF23_Interview:Layout 1


34-41_SF23_Interview:Layout 1

14.4.2011

23:06 Uhr

Seite 35

«Ich reise gern weit weg. Aber immer an Orte, wo es warm ist und es einen Ozean hat»

Christa Rigozzi gehört zu den bekanntesten und populärsten Personen der Schweiz. Mit ihrem südlichen Temperament, ihrer offenen Herzlichkeit und ihrem Charme ist die ehemalige Miss Schweiz als Model und Moderatorin sehr gefragt.

“I enjoy travelling to places far away, but only to an ocean where the sun keeps shining”

Christa Rigozzi numbers among the most famous and most popular people in Switzerland. With her sunny temperament, her open warmth and her charm the former Miss Switzerland is in high demand as both a model and as a presenter.

«J’aime bien partir loin. Mais toujours là où il fait chaud et où il y a un océan»

Christa Rigozzi est l’une des personnes les plus connues et les plus populaires de Suisse. Grâce à son caractère enjoué, sa cordialité et son charme, l’ex-miss Suisse est très demandée comme modèle et animatrice.

35


34-41_SF23_Interview:Layout 1

14.4.2011

23:06 Uhr

Seite 36

SUNFLYER Wann hatten Sie zum letzten Mal so

SUNFLYER

you always carry a guide book?

Quand avez-vous pris de vraies vacances pour la dernière fois? CHRISTA RIGOZZI Pendant mon voyage de noces, quand j’ai sillonné l’Australie avec mon mari pendant un mois. Nous avons pris l’avion pour Sydney et découvert la ville, après c’était Brisbane, d’où nous avons longé la côte est en voiture. Pour finir nous avons passé cinq jours sur Lizard Island dans le Great Barrier Reef. SUNFLYER Que préférez-vous faire en vacances? CHRISTA RIGOZZI Partir très loin, là où il fait chaud et où il y a un océan. Et toujours découvrir quelque chose. SUNFLYER Quoi par exemple? CHRISTA RIGOZZI Je voudrais surtout faire la connaissance des gens et de leur culture. Et naturellement voir toutes les curiosités. SUNFLYER Avez-vous toujours un guide sur vous? CHRISTA RIGOZZI Oui, bien sûr. Et une carte géographique. De plus j’emporte partout des prospectus et je m’en inspire. Je suis une bonne copilote!

richtig Ferien?

day?

CHRISTA RIGOZZI Auf meiner Hochzeitsreise, als

CHRISTA RIGOZZI On

dabei?

CHRISTA RIGOZZI Yes, of course. And a map, as

SUNFLYER Prenez-vous beaucoup de photos de

Ja, klar. Und eine Landkarte. Ausserdem nehme ich von überall Prospekte mit und lasse mich inspirieren. Ich bin eine gute Copilotin! SUNFLYER Machen Sie viele Ferienfotos? CHRISTA RIGOZZI Ja, Tausende. Nach einem Monat haben mein Mann und ich immer um die 1500 Fotos gemacht, wobei ich mich mehr aufs Videofilmen konzentriere. SUNFLYER Was ist Ihre liebste Reiseart? CHRISTA RIGOZZI Weil ich immer weit weg will, fliege ich meistens. Vor Ort miete ich aber immer ein Auto und erkunde die Gegend. SUNFLYER Fliegen Sie gerne? CHRISTA RIGOZZI Ja, gerne und oft. Allerdings habe ich den Hinflug lieber als den Rückflug. Auf dem Hinflug habe ich immer eine grosse Vorfreude auf die neue Destination. Auf dem Rückflug bin ich meistens ein bisschen melancholisch, weil die Ferien schon vorbei sind. SUNFLYER Was tun Sie am liebsten im Flugzeug? CHRISTA RIGOZZI Ich habe immer ein Buch dabei. Und lass mich gerne von den verschiedenen Angeboten an Bord verwöhnen. Seien es die Filme, die Spiele auf dem EntertainmentSystem, oder das Essen und Trinken.

well. In addition, I collect brochures from everywhere and let them inspire me. I am a really good co-pilot! SUNFLYER Do you take a lot of holiday photos? CHRISTA RIGOZZI Yes, thousands of them. After a month my husband and I have always taken approximately 1500 photos. But I concentrate more on video films. SUNFLYER What is your favourite way of travelling? CHRISTA RIGOZZI Because I always want to travel far away, I generally fly. But when I get there I always rent a car and then explore the area. SUNFLYER Do you enjoy flying? CHRISTA RIGOZZI Yes, and frequently. However, I always prefer the flight there to the flight back. On the flight there I am always extremely excited about arriving at the new destination. On the flight back I am generally a little melancholy, because another holiday has come to an end. SUNFLYER What do you like doing most on the plane? CHRISTA RIGOZZI I always have a book with me. And I also enjoy indulging in the conveniences

vacances?

ich mit meinem Mann einen Monat lang durch Australien gereist bin. Wir sind zuerst nach Sydney geflogen und haben die Stadt erkundet, danach gings nach Brisbane, von wo wir mit dem Auto die Ostküste entlanggefahren sind. Abschliessend waren wir noch fünf Tage auf Lizard Island im Great Barrier Reef. Ein Paradies! SUNFLYER Was tun Sie am liebsten in den Ferien? CHRISTA RIGOZZI Am liebsten reise ich weit weg, zum Beispiel nach Amerika, Hawaii,Asien oder eben Australien. Aber immer dorthin, wo es warm ist und es einen Ozean hat. Und ich möchte immer etwas entdecken. SUNFLYER Was zum Beispiel? CHRISTA RIGOZZI Alles, was nicht im Reiseführer steht. Vor allem möchte ich die Menschen und ihre Kultur kennenlernen. Und natürlich schaue ich mir auch die Sehenswürdigkeiten an. SUNFLYER

Haben Sie immer einen Reiseführer

CHRISTA RIGOZZI

36 INTERVIEW

When did you last truly go on holi-

my honeymoon when my husband and I travelled through Australia for an entire month. We first flew to Sydney and explored the city. Then we travelled to Brisbane, where we began our journey along the east coast by car. We then went on to spend five days on Lizard Island on the Great Barrier Reef. It was paradise! SUNFLYER What do you enjoy doing most when on holiday? CHRISTA RIGOZZI I prefer travelling somewhere far away, for example to America, Hawaii, Asia or Australia. But always somewhere that’s warm and by the ocean. And I always want to discover something. SUNFLYER What for example? CHRISTA RIGOZZI Everything which is not mentioned in the travel guide.Above all I like to discover the people and their culture.And naturally I also like to go sightseeing, as well. SUNFLYER Do

SUNFLYER

CHRISTA RIGOZZI Oui, des

milliers. En un mois, mon mari et moi avons quand même pris à peu près 1500 photos. Mais je me concentre plus sur les films vidéo. SUNFLYER Quelle est votre façon préférée de voyager? CHRISTA RIGOZZI Parce que je veux toujours partir très loin, je vole le plus souvent. Mais sur place, je loue toujours une voiture et découvre la région. SUNFLYER Volez-vous volontiers? CHRISTA RIGOZZI Oui, volontiers et souvent. Cependant je préfère l’aller au retour. Pendant le vol aller je me réjouis toujours beaucoup à l’avance de la nouvelle destination. Au retour, je suis le plus souvent un peu mélancolique, parce que les vacances sont déjà finies. SUNFLYER Que préférez-vous faire dans l’avion? CHRISTA RIGOZZI J’ai toujours un livre avec moi. Et j’aime bien profiter des diverses offres à bord. Que ce soit les films, les jeux dans le système de divertissement ou manger et boire. SUNFLYER Pouvez-vous aussi dormir à bord? CHRISTA RIGOZZI Oui. Je prends d’abord un verre de vin rouge, puis j’ai un coussin et mon


34-41_SF23_Interview:Layout 1

14.4.2011

23:06 Uhr

Seite 37

Ein Traum in Weiss: Christa Rigozzi als Model in einer Fotokomposition. Ein Sinnbild für das Fliegen: «Über den Wolken fühle ich mich wie im siebten Himmel. Dort kann man wirklich träumen», sagt die ehemalige Miss Schweiz.

A dream in white: Christa Rigozzi as a model in a photo composition. A symbol for flight: “Above the clouds I feel as though I am in Seventh Heaven. That is where I can truly dream,” said the former Miss Switzerland.

SUNFLYER Können Sie an Bord auch schlafen?

offered on board, whether it’s the films or the games available on the entertainment system or the food and beverages. SUNFLYER Can you also sleep while on board? CHRISTA RIGOZZI Yes. I drink a glass of red wine first and always have a pillow with me and my mask. Then it is no problem at all. SUNFLYER Have you ever been scared of flying? CHRISTA RIGOZZI No, never. I have flown so often and nothing bad has ever happened. Personally, I believe that it is a matter of fate whether something happens or not. After all, you can also have an accident on the road. SUNFLYER In a song it says “above the clouds freedom must know no borders.” Is that true? CHRISTA RIGOZZI Yes. Above the clouds I feel as though I am in Seventh Heaven. That is where you can truly dream. SUNFLYER Where do you prefer to sit? CHRISTA RIGOZZI By the window. SUNFLYER Does it irritate you when people on the plane recognise you and talk to you? CHRISTA RIGOZZI No. And when they do then we just take a few photos.

CHRISTA RIGOZZI Ja. Ich nehme vorher ein Glas

Rotwein, habe ein Kissen dabei und meine Maske, dann geht das problemlos. SUNFLYER Hatten Sie schon einmal Flugangst? CHRISTA RIGOZZI Nein, nie. Ich bin schon so oft geflogen, und es ist nie etwas Schlimmes geschehen. Ich glaube, es ist eine Frage des Schicksals, ob etwas passiert oder nicht. Auch auf der Strasse kann man einen Unfall haben. SUNFLYER In einem Lied heisst es «Über den Wolken muss die Freiheit wohl grenzenlos sein». Stimmt das? CHRISTA RIGOZZI Ja. Über den Wolken fühle ich mich wie im siebten Himmel. Dort kann man wirklich träumen. SUNFLYER Wo sitzen Sie am liebsten? CHRISTA RIGOZZI Am Fenster. SUNFLYER Stört es Sie, wenn Sie im Flugzeug erkannt und angesprochen werden? CHRISTA RIGOZZI Nein. Dann machen wir halt ein paar Föteli. SUNFLYER Was können Sie beim Fliegen nicht ausstehen?

Un rêve en blanc: Christa Rigozzi comme modèle dans une composition photographique. Un symbole de l’acte de voler: «Au-dessus des nuages je me sens comme au septième ciel. Là-haut on peut vraiment rêver», dit l’ex-miss Suisse.

masque, il n’y aucun problème. SUNFLYER Avez-vous

déjà eu peur en avion? CHRISTA RIGOZZI Non, jamais. J’ai pris l’avion si souvent, et il n’est jamais rien arrivé de grave. Je crois que c’est une question de destinée. Dans la rue aussi on peut avoir un accident. SUNFLYER Une chanson dit qu’«au-dessus des nuages la liberté doit être sans limites». C’est vrai? CHRISTA RIGOZZI Oui. Au-dessus des nuages je me sens comme au septième ciel. Là-haut on peut vraiment rêver. SUNFLYER Quelle est votre place préférée? CHRISTA RIGOZZI A la fenêtre. SUNFLYER Cela vous dérange quand dans l’avion on vous reconnaît et on vous interpelle? CHRISTA RIGOZZI Non. Ma foi, dans ce cas on fait quelques photos. SUNFLYER Qu’est-ce que vous ne pouvez pas supporter en avion? CHRISTA RIGOZZI Des vols trop longs. 22 heures pour aller en Australie, c’était quand même extrêmement tuant. Je veux absolument voir le

37


34-41_SF23_Interview:Layout 1

14.4.2011

23:06 Uhr

Seite 38

Zu lange Flüge. 22 Stunden nach Australien waren schon extrem nervig. Ich will unbedingt die ganze Welt anschauen, aber wenn möglich nie länger als 10 bis 12 Stunden fliegen an einem Stück. SUNFLYER Wählen Sie beim Buchen Ihre Fluggesellschaft bewusst aus? CHRISTA RIGOZZI Nein. Ich richte mich vor allem nach den Destinationen und den Flugzeiten. Ich weiss aber, mit welchen Fluggesellschaften ich sicher nie mehr fliegen werde! SUNFLYER Welche Destination möchten Sie unbedingt bald besuchen? CHRISTA RIGOZZI Die Inseln von Mikronesien und Polynesien, im Pazifik. Die faszinieren mich

schon lange, genau wie Vietnam und Kambodscha. SUNFLYER Haben Sie eine Lieblingsdestination, die Sie immer wieder besuchen? CHRISTA RIGOZZI Ich habe mich verliebt in San Francisco und San Diego, könnte mir sogar vorstellen, dort zu leben. SUNFLYER Naturkatastrophen, Kriege, soziales Elend. Die Nachrichten sind voll davon. Beeinflusst das Ihr Reiseverhalten? CHRISTA RIGOZZI Nein, eigentlich nicht. Natürlich berührt es mich sehr, wenn ich solche Bilder sehe. Aber ich fliege gerne wieder nach Phuket, auch wenn es vor ein paar Jahren von einem Tsunami betroffen war.

What is one thing that you cannot stand when flying? CHRISTA RIGOZZI Flights that are too long. 22 hours to Australia was extremely difficult. I definitely want to see the entire world. But, if possible, I would rather not fly more than 10 to 12 hours at one time.

CHRISTA RIGOZZI The islands of Micronesia and

Do you make a conscious decision when booking your airline? CHRISTA RIGOZZI No. I primarily choose the airline on the basis of the destinations and the flight times. However, I know which airlines I will definitely never fly with ever again! SUNFLYER Which destinations do you definitely want to visit soon?

Francisco and San Diego. I could even imagine living there. SUNFLYER Natural disasters, wars, suffering and poverty. These are all over the news. Does this influence the way you travel? CHRISTA RIGOZZI No, not really. Naturally, I am deeply moved whenever I see images like those. However, I always enjoy going back to

CHRISTA RIGOZZI

SUNFLYER

SUNFLYER

monde entier, mais si possible pas plus de 10 à 12 heures de vol d’un coup. SUNFLYER Choisissez-vous votre compagnie aérienne en réservant? CHRISTA RIGOZZI Non. Je m’oriente surtout d’après les destinations et les durées de vol. Mais je sais avec quelles compagnies je ne volerai plus jamais! SUNFLYER Quelles prochaines destinations voudriez-vous absolument découvrir? CHRISTA RIGOZZI Les îles de Micronésie et de Polynésie dans le pacifique. Elles me fascinent depuis longtemps, exactement comme le Vietnam et le Cambodge. SUNFLYER Avez-vous une destination préférée 38 INTERVIEW

Polynesia in the Pacific. They have fascinated me for a long time. Just like Vietnam and Cambodia. SUNFLYER Do you have a favourite destination

which you always go back to? CHRISTA RIGOZZI I have fallen in love with San

que vous visitez régulièrement?

SUNFLYER Sammeln Sie Souvenirs?

Nein. Aber ich sammle Sand von allen Orten, wo ich bereits einmal war. Ich habe jetzt etwa 25 Fläschchen mit verschiedenen Sandarten. SUNFLYER Haben Sie viel Gepäck dabei, wenn Sie in die Ferien reisen? CHRISTA RIGOZZI Auf dem Hinflug nicht, aber auf dem Rückflug habe ich immer Übergepäck. SUNFLYER Sind Sie gut im Kofferpacken? CHRISTA RIGOZZI Ja, darin bin ich super. Ich habe ein gewisses Organisationstalent. Meine Kleider rolle ich immer ein, so spart man Platz. SUNFLYER Welche Dinge dürfen in Ihrem Koffer nie fehlen? CHRISTA RIGOZZI

Phuket, even though it was struck by a tsunami a few years ago. SUNFLYER Do you collect souvenirs? CHRISTA RIGOZZI No. However, I do collect sand

from everywhere I’ve been. I now have about 25 little bottles with different types of sand. SUNFLYER Do you have a lot of luggage with you when you go on holiday? CHRISTA RIGOZZI On the flight there I don't. But on the way back I always have excess luggage. SUNFLYER Are you good at packing luggage? CHRISTA RIGOZZI Yes, I am great at it. I have a certain talent for organisation. I always roll up my dresses. That is one way to save space. SUNFLYER Which things do you always have to

CHRISTA RIGOZZI Je suis tombée amoureuse de

J’ai à peu près 25 bouteilles remplies de différentes sortes de sable.

San Francisco et de San Diego, je pourrais même envisager de vivre là-bas. SUNFLYER Catastrophes naturelles, guerres, misère. Les actualités en sont remplies. Est-ce que ça influence votre attitude pour voyager? CHRISTA RIGOZZI Non, en fait non. Bien sûr ça me touche beaucoup quand je vois de telles images. Mais j’aime bien retourner à Phuket, même si un tsunami a eu lieu il y a quelques années. SUNFLYER Collectionnez-vous les souvenirs? CHRISTA RIGOZZI Non. Mais je collectionne le sable de tous les endroits où je suis déjà allée.

Avez-vous beaucoup de bagages quand vous partez en vacances? CHRISTA RIGOZZI A l’aller non, mais au retour j’ai toujours un excédent de bagages. SUNFLYER Etes-vous douée pour faire les valises? CHRISTA RIGOZZI Oui, pour ça je suis super. J’ai un certain talent pour m’organiser. Je roule toujours mes vêtements, comme ça on économise de la place. SUNFLYER Qu’est-ce qui ne doit jamais manquer dans votre valise? CHRISTA RIGOZZI Mon appareil photo, deux, trois T-shirts, mon bikini, une Swatch et mes SUNFLYER


34-41_SF23_Interview:Layout 1

15.4.2011

0:21 Uhr

Seite 39


34-41_SF23_Interview:Layout 1

14.4.2011

23:06 Uhr

Seite 40

CHRISTA RIGOZZI

Mein Fotoapparat, zwei bis drei T-Shirts, mein Bikini, eine Swatch und meine Flip-Flops. Ferien sind das Gegenteil von meinem normalen Leben, wo ich immer mit vielen Kleidern und Make-up-Utensilien unterwegs bin. SUNFLYER Planen Sie Ihre Ferien weit voraus, oder sind Sie eine spontan Reisende? CHRISTA RIGOZZI Wo ich hingehe, plane ich meistens länger im Voraus. Wenn ich aber dort bin, reise ich sehr spontan. SUNFLYER Als Miss Schweiz hatten Sie gewisse repräsentative Pflichten. Sind Schweizer Touristen im Ausland auch so etwas wie Botschafter ihres Landes? CHRISTA RIGOZZI Ja, natürlich! Ich erlebe immer, dass die Menschen in anderen Ländern neugierig sind, wenn sie hören, dass ich aus der Schweiz komme. Darum sollte man ihnen von unserem Land erzählen. SUNFLYER Welche Botschaft möchten Sie als Schweizerin gerne in der Welt verbreiten?

have in your luggage? CHRISTA RIGOZZI My camera, two or three tshirts, my bikini, a Swatch and my flip-flops. Holidays are the complete opposite to my normal, every-day life where I always have to travel with a lot of clothing and make-up. SUNFLYER Do you plan your holidays a long time in advance or are you spontaneous? CHRISTA RIGOZZI I usually plan where I’m going a long time in advance. However, once there I travel around very spontaneously. SUNFLYER As Miss Switzerland you had certain representative duties. Are Swiss tourists in foreign countries also something like ambassadors for their country? CHRISTA RIGOZZI Yes, naturally! I have always found that people in other countries are curious when they hear that I come from Switzerland. That is why people should always tell others about our country. SUNFLYER What would you like others to know about Switzerland?

tongs. Les vacances sont le contraire de ma vie normale, où je me déplace toujours avec beaucoup de vêtements et mes ustensiles de maquillage. SUNFLYER Planifiez-vous vos vacances longtemps à l’avance, ou êtes-vous une voyageuse spontanée? CHRISTA RIGOZZI Où que j’aille, je planifie le plus souvent longtemps à l’avance. Mais quand je suis sur place, je voyage de façon très spontanée. SUNFLYER En tant que miss Suisse vous aviez certains devoirs de représentation. Selon vous, les touristes suisses sont-ils aussi un peu des ambassadeurs de leur pays? CHRISTA RIGOZZI Oui, bien sûr! Je constate toujours que dans d’autres pays les gens sont curieux quand ils entendent que je viens de Suisse. C’est pourquoi on devrait toujours parler de notre pays. SUNFLYER Comme Suisse, quel message aimeriez-vous répandre dans le monde?

CHRISTA RIGOZZI Dass unser Land viele Kulturen

CHRISTA RIGOZZI That our country has many different cultures. People are always fascinated to find that we have four national languages and have not only mountains but also beautiful lakes and cities.

CHRISTA RIGOZZI Que notre pays a beaucoup de cultures. Les gens sont toujours fascinés que nous ayons quatre langues nationales et pas seulement des montagnes, mais aussi des lacs et des villes magnifiques.

hat. Die Menschen fasziniert es immer, dass wir vier Landessprachen haben und nicht nur Berge, sondern auch wunderschöne Seen und Städte haben.

Christa Rigozzi als Miss Schweiz 2006 (Bild links) und als Rock-Queen in der Produktion «Rock Circus» von «Das Zelt». Einmal mehr beweist die sympathische Tessinerin, wie wandlungsfähig sie ist. Christa Rigozzi as Miss Switzerland 2006 (picture left) and as the Rock Queen in the “Rock Circus” production from “Das Zelt”. Once again the likeable Tessiner proves just how versatile she truly can be. Christa Rigozzi comme miss Suisse 2006 (photo à gauche) et comme rock queen dans la production «Rock Circus» de «Das Zelt». Une fois de plus, la sympathique Tessinoise prouve à quel point elle est capable de se transformer.

40 INTERVIEW

VON DER MISS SCHWEIZ ZUR ROCK-QUEEN

FROM MISS SWITZERLAND TO ROCK QUEEN

DE MISS SUISSE À ROCK QUEEN

Christa Rigozzi wurde am 2. Mai 1983 in Monte Carasso, Tessin, geboren. Am 9. September 2006 wurde sie in Genf zur Miss Schweiz gewählt. Zum Zeitpunkt ihres Titelgewinns studierte sie Medien- und Kommunikationswissenschaften an der Universität Freiburg und Kriminologie und Strafrecht an der Universität Bern. Heute arbeitet Christa Rigozzi als Model und Moderatorin. Und diesen Sommer wird sie als RockQueen in der Produktion «Rock Circus» des Schweizer Tournee-Theaters «Das Zelt» zusammen mit KrokusFrontmann Marc Storace, Sängerin Börni und der Band Callaway die besten Rockklassiker von Pink Floyd bis Led Zeppelin präsentieren. Christa Rigozzi wohnt in Freiburg und ist seit dem 20. August 2010 mit ihrem langjährigen Freund Giovanni Marchese verheiratet.

Christa Rigozzi was born on 2nd May 1983 in Monte Carasso, Tessin. On 9th September 2006 she was voted Miss Switzerland in Geneva. At the time when she won her title she was studying media and communication sciences at University of Freiburg and criminology and criminal law at the University of Bern. Today Christa Rigozzi works as a model and a presenter. And this summer she will present the best rock classics from Pink Floyd to Led Zeppelin as the rock queen in the “Rock Circus” production performed by the Swiss touring theatre, Das Zelt, together with the Krokus front man, Marc Storace, the singer Börni and the Callaway band. Christa Rigozzi lives in Freiburg and married her long-term boyfriend, Giovanni Marchese, on 20th August 2010.

Christa Rigozzi est née le 2 mai 1983 à Monte Carasso dans le Tessin. Le 9 septembre 2006 elle est élue miss Suisse à Genève. Au moment où elle gagne son titre, elle étudie les sciences des médias et de la communication à l’université de Fribourg et la criminologie et le droit pénal à l’université de Berne. Aujourd’hui, Christa Rigozzi travaille comme modèle et animatrice. Et cet été elle présentera comme rock queen dans la production «Rock Circus» du Théâtre Suisse en Tournée Das Zelt les meilleurs classiques du rock de Pink Floyd à Led Zeppelin avec le frontman de Krokus Marc Storace, la chanteuse Börni et le groupe Callaway. Christa Rigozzi vit à Fribourg et est mariée depuis le 20 août 2010 avec son ami de longue date Giovanni Marchese.


34-41_SF23_Interview:Layout 1

15.4.2011

0:21 Uhr

Seite 41


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

14.4.2011

23:33 Uhr

Seite 42

Edelweiss – Mythos einer Blume Edelweiss – The Myth of a Flower Edelweiss – le mythe d’une fleur Die kleine Blume mit ihren weissen, pelzigen Strahlen ist den Schweizern ans Herz gewachsen. Als Schmuckstück entdeckt, zum Symbol gediehen, prägt sie die Schweizer Kultur auf äusserst vielseitige Weise. 42 SWISS IMAGE – Entdeckungsreise Edelweiss.

The small blossom with its furry, white petals is dear to the Swiss people's hearts. Discovered as a trinket, it thrived and became a symbol, influencing the Swiss culture in a vast number of ways. – Discovering the Edelweiss.

La petite fleur aux pétales blancs et veloutés a gagné le cœur des Suisses. Découverte comme bijou, devenue un symbole, elle marque la culture suisse de façon extrêmement diverse. – Voyage à la découverte de l’edelweiss.


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

14.4.2011

23:34 Uhr

Seite 43

Das Edelweiss besteht aus 100 bis 1000 winzigen Blüten, die je in 2 bis 12 Blütenköpfchen gruppiert sind, umgeben von 5 bis 15 weissen, filzigen Hochblättern. Diese dienen den Insekten als Landebahn und ziehen sie auch visuell an, weil das Ganze wie eine grosse Blüte erscheint.

The Edelweiss consists of 100 to 1000 tiny petals, which are each grouped into two to twelve flower heads and are surrounded by five to fifteen white, felt-like high petals. These serve as a landing place for insects and attracts them visually as well, because the whole resembles a single large flower.

L’edelweiss est constitué de 100 à 1000 fleurs minuscules dont chacune est groupée en deux à 12 capitules entourés de cinq à 15 hypsophylles blanches et feutrées. Celles-ci servent aux insectes de piste d’atterrissage et les attirent parce que l’ensemble se présente comme une grande fleur.

Das Edelweiss gehört zur Schweiz wie die Schokolade, der Käse und das Matterhorn. Aber es ist mehr als nur Teil der heimischen Natur oder ein Qualitätsprodukt. Denn es hat eine Vielfalt zu bieten, die erstaunlich ist. All die Aspekte machen es bei den unterschiedlichsten Menschen beliebt. Und tragen seine Botschaft über die Schweiz hinaus in die ganze

The Edelweiss is as much a part of Switzerland as chocolate, cheese and the Matterhorn. However, it is more than just a part of the local flora or a high-quality product. In addition, it also offers an astonishing degree of diversity. All of these aspects make it popular among the many different people. These people carry its message beyond Switzerland to the world.

L’edelweiss fait partie de la Suisse comme le chocolat, le fromage et le Matterhorn. Mais il est bien plus qu’un élément de la nature locale ou un produit de qualité. Car il présente une étonnante diversité. L’ensemble de ses caractéristiques le rend populaire chez les individus les plus différents. Son message dépasse les frontières de la Suisse et touche le monde

43


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

Dieses Edelweiss «Leontopodium cf. ochroleucum», wurde in Nordindien auf 4500 m ü.M. fotografiert, im Spiti Valley, beim Chandra Tal Lake, in Batal. The picture of this Edelweiss “Leontopodium cf. ochroleucum” was taken in northern India at 4500 m.a.s.l. in the Spiti Valley near Chandra Tal Lake in Batal. L’edelweiss «Leontopodium cf. ochroleucum» a été prit au nord de l’Inde à 4500 mètres altitude, dans le Spiti Valley, au Chandra Tal Lake, à Batal.

Das Edelweiss «Leontopodium alpinum» kommt in den Alpen, im Jura, in den Pyrenäen, im Ligurischen Apennin, dem nördlichen Balkan und in den Karpaten vor. The Edelweiss, “Leontopodium alpinum,” grows in the Alps, Jura, the Pyrenees, the Ligurian Apennines, the northern Balkans and the Carpathian mountains. On trouve l’edelweiss «Leontopodium alpinum» dans les Alpes, le Jura, les Pyrénées, les Apennins liguriens, les Balkans du nord et les Carpates.

Das Edelweiss «Leontopodium nivale» kommt im Apennin (Abruzzen), in den Dinarischen Alpen (Shljeb bei Ipek) und im balkanischen Pirin-Gebirge vor. The Edelweiss, “Leontopodium nivale,” grows in the Apennines (Abruzzo), in the Dinaric Alps (Shljeb, Ipek) and in the Balkan Pirin mountains. On trouve l’edelweiss «Leontopodium nivale» dans l’Apennin (Abruzzes), les Alpes dinariques (Shljeb, Ipek) et dans les monts Pirin (Balkans).

44 SWISS IMAGE

14.4.2011

23:34 Uhr

Seite 44

Welt. Um zu verstehen, warum das Edelweiss eine so grosse Bedeutung erlangt hat, lohnt sich ein Blick zurück zu seinem Ursprung. Es mag erstaunen, aber das Edelweiss stammt gar nicht aus der Schweiz. Es kommt hauptsächlich in Asien vor, im Himalaya und Altai, in Sibirien, Japan und China. Eine Urform ist nach der letzten Eiszeit in die Alpen eingewandert und hat dort meist vereinzelt und an extrem verwegenen Stellen überlebt. Darum fiel es den Bergsteigern als Besonderheit auf. Sie konnten nicht ahnen, dass die kleinen weissen Sterne in Asien ganze Wiesen bedecken. Und auch nicht, dass es sich um eine einzige Art von insgesamt dreissig bis vierzig handelt. Die

grösste Vielfalt ist im tibetischen Hochland zu finden. Aber auch innerhalb einer Art ist die Variabilität so gross, dass man bei jeder Blume von einem Unikat sprechen kann. An allen Orten, wo das Edelweiss sich wohlfühlt, herrschen extreme klimatische Bedingungen. «Auf den Felsbändern unter dem Gipfel, in voller Sonne und von heftigen Winden gepeitscht, entwickelt die Pflanze ihren vollen, samtenen Glanz», schreibt 1901 der Botaniker Henry Correvon. Vom Samen über das Wurzelwerk bis zum Stängel, den Blättern und Blüten sind alle Organe des Edelweiss auf solche Plätze ausgerichtet. Der schweizweit höchste Standort auf 3140 m ü. M. befindet

It is worth looking at its origins in order to understand why the Edelweiss has become so important. Although it may sound surprising, the Edelweiss did not originate in Switzerland. In fact, it primarily grows in Asia, in the Himalayas and Altai, in Siberia, Japan and China. An ancient species, it migrated to the Alps during the last ice age and survived sporadically, generally finding a home in extremely isolated locations. That is why it attracted the mountain climbers' attention. But what they could not know was that the small white star covered entire fields in Asia. Nor could they know that it was but one species among approximately 30 to 40. The greatest variety can

be found in the Tibetan highlands. Nevertheless, the variability within an individual species is so large that one can say that every blossom is unique. The Edelweiss feels at home everywhere where extreme climate conditions reign. “On the rocky belts below the peak, beneath the burning sun and whipped by strong winds, the plant unfolds its full, satiny sheen,” wrote the botanist, Henry Correvon, in 1901. From the seeds to the roots, to the stem, the leaves and the flowers, all of the organs of the Edelweiss are adapted to places such as these. The highest location in Switzerland is at 3140 m above sea level on the Oberrothhorn above

entier. Pour comprendre pourquoi l’edelweiss a acquis une signification aussi grande, il convient de revenir à son origine. Cela peut surprendre, mais l’edelweiss ne vient pas du tout de Suisse. On le trouve principalement en Asie, dans l’Himalaya et l’Altaï, en Sibérie, au Japon et en Chine. Sous une forme primitive, il a émigré dans les Alpes après la dernière période glaciaire et y a survécu le plus souvent sporadiquement et à des endroits presqu’inaccessibles. C’est pourquoi les alpinistes ont été frappés par sa particularité. Ils ne pouvaient pas savoir que les petites étoiles blanches recouvraient des prairies entières en Asie. Ni qu’il s’agissait d’une seule espèce parmi 30 à 40 au total. On en trouve la plus grande di-

versité dans le haut-pays tibétain. Mais même pour une seule espèce la variabilité est si grande que pour chaque fleur on peut parler d’une pièce unique. L’edelweiss se sent bien partout où règnent d’extrêmes conditions climatiques. «Sur toutes les saillies rocheuses sous le sommet, en plein soleil et fouettée par des vents violents, la plante développe son éclat velouté», écrit en1901 le botaniste Henry Correvon. De la semence aux racines jusqu’à la tige, aux feuilles et aux fleurs, tous les organes de l’edelweiss sont faits pour de tels endroits. Le site le plus haut en Suisse (3140 m d’altitude) se trouve sur l’Oberrothhorn au-dessus de Zermatt dans le canton suisse du Valais. L’idée d’une plante


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

14.4.2011

23:34 Uhr

Seite 45

DIE KOSMETIKERIN THE COSMETICIAN L’ESTHÉTICIENNE

Anne Marchand aus Moutier im Kanton Bern ist Geschäftsführerin von Arise Diffusion S.A. für Schweizer Gesundheitsund Schönheitsprodukte. Das Geheimnis ihres weltweiten Erfolges liegt im Edelweiss: «Unsere erste Erfahrung mit dem Edelweiss machten wir vor über zehn Jahren. Ein Freund von mir, Dr. Ivan Slacanin, Phytochemiker, hat mich mit einer Edelweiss-Crème begeistert. Sie zeigte wunderbare Wirkungen. Ich war sofort davon überzeugt», erzählt Anne Marchand. Anfang der 2000er-Jahre begann sie mit Arise ein

Edelweiss-Enthaarungswachs und zwei Pflegeprodukte zu vermarkten. Als absolute Pioniere. Einige Jahre später kam die erste Anti-Aging-Crème und darauf die Gesichts-und Körperpflegelinie Swiss Alpine Cosmetic. In der Zwischenzeit ist Anne Marchand Grossmutter geworden und hat eine BabyPflegelinie entwickelt: Swiss Baby Care – natürlich auch mit den wertvollen Stoffen des Edelweiss. «Das Edelweiss ist ein wenig wie die Schweizer: ruhig, aber mit sehr grossen Kräften und einem gewaltigen Potenzial», findet Anne Marchand.

Anne Marchand is from Moutier in the Canton of Bern and is the manager of Arise Diffusion S.A., a Swiss company which produces health and beauty products. Edelweiss is the secret behind her worldwide success: “We gained our initial experience with Edelweiss more than ten years ago. A friend of mine, Dr. Ivan Slacanin, a phytochemist, inspired me with an Edelweiss cream that produced wonderful effects. I was immediately won over,” explained Anne Marchand. At the beginning of the 2000s she began to market

an Edelweiss depilatory wax along with two care products via Arise. She was an absolute pioneer. A few years later the first anti-aging cream, followed by a facial and body care line, Swiss Alpine Cosmetic. Since then Anne Marchand has become a grandmother and has also developed a line of baby care products: Swiss Baby Care – naturally also containing the valuable Edelweiss agents. “The Edelweiss is a little like the Swiss people: Quiet but also with great strengths and a vast potential,” explained Anne Marchand.

Anne Marchand vit à Moutier dans le canton de Berne. Elle est la gérante d’Arise Diffusion S.A. (produits de santé et de beauté suisses). Le secret de son succès mondial réside dans l’edelweiss: «notre première expérience avec l’edelweiss remonte à il y a plus de dix ans. Un de mes amis, le Dr Ivan Slacanin, phytochimiste, m’a enthousiasmée avec une crème à l’edelweiss. Ses effets ont été merveilleux. J’ai été immédiatement convaincue», raconte Anne Marchand. Au début des années 2000, elle a commencé à commer-

cialiser avec Arise une cire épilatoire à l’edelweiss et deux produits de soin. Comme pionnière absolue. Quelques années plus tard, la première crème anti-âge est apparue, puis la ligne de produits de soin pour le corps Swiss Alpine Cosmetic. Devenue grand-mère Anne Marchand a développé une ligne de soins pour bébés: Swiss Baby Care, bien sûr avec les précieuses substances de l’edelweiss. «L’edelweiss est un peu comme les Suisses: calme, mais avec de très grandes forces et un énorme potentiel», dit Anne Marchand.

45


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

Auch wenn der Schenker sein Leben nicht mehr dafür riskieren muss: Das Edelweiss hat seine eigene Romantik bewahrt, besonders schön kombiniert mit Rot. Even when the giver no longer has to risk his life to obtain it: The Edelweiss has retained its romanticism especially when combined with red. Même s’il n’est plus nécessaire de risquer sa vie pour l’offrir, l’edelweiss a conservé un romantisme qui va bien avec le rouge de l’orchis vanillé.

14.4.2011

23:34 Uhr

Seite 46

sich auf dem Oberrothhorn oberhalb von Zermatt im Schweizer Kanton Wallis. Die Vorstellung von einer beinah unerreichbaren Pflanze beflügelte die Sagenschreibung. Die romantischste ist die des jungen Mannes, der unter Todesgefahr eine Wand erklimmt, um ein Edelweiss zu pflücken, das er seiner Geliebten als Verlobungsgeschenk darbringt. Berühmt ist auch die Legende der entthronten Schneekönigin, die dem Bergsteiger entgegenstrahlt. Sobald dieser näher kommt, wird er von Elfen in die Schlucht gestürzt. Die Tränen der Schneekönigin fallen auf die Felsen und werden zu Edelweiss. Das Pflücken ist mittlerweile nicht bloss gefährlich, sondern verboten und auch

Zermatt in the Swiss Canton of Wallis. The idea of such an almost unreachable plant has long been the inspiration on which many legends were built. The most romantic of them all is the tale of the young man who risks his life to climb a cliff and pluck an Edelweiss flower which he later brings to his love as an engagement present. There is also the famous legend of the enthroned Snow Queen who smiles down upon mountain climbers. As soon as the climber approaches her, he is cast into the ravine by elves. The tears of the Snow Queen fall upon the rocks and become the Edelweiss flowers. Plucking Edelweiss is not only dangerous, it is now illegal and also un-

Das Edelweiss zierte schon zahlreiche Briefmarken, zum Beispiel in Österreich und Deutschland. Seit dem 19. Jahrhundert ist es in ganz Europa als Emblem beliebt. The Edelweiss has adorned numerous postage stamps in Austria and Germany. Since the 19th century it has been a popular emblem throughout Europe. L’edelweiss figure sur de nombreux timbres-poste, p. ex. en Autriche et en Allemagne. Depuis le 19ème siècle, il est apprécié en l’Europe comme emblème.

46 SWISS IMAGE

quasiment inaccessible a provoqué l’émergence de mythes. Le plus romantique est celui d’un jeune homme qui escalade une paroi au péril de sa vie pour cueillir un edelweiss qu’il apporte à sa bien-aimée comme joli cadeau de fiançailles. Célèbre aussi, la légende de la reine des neiges détrônée qui séduit l’alpiniste. Mais dès que celui-ci s’approche, il est précipité dans le ravin par des elfes. Les larmes de la reine des neiges tombent sur les rochers et se transforment en edelweiss. Sa cueillette n’est pas seulement dangereuse, mais maintenant interdite et d’ailleurs inutile. Car grâce à une culture réussie il peut être acheté de mai à août dans de jolis bouquets. Il est étonnam-


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

14.4.2011

23:34 Uhr

Seite 47

DER ZÜCHTER THE CULTIVATOR LE CULTIVATEUR

Charly Rey aus Conthey im Kanton Wallis ist pensionierter Botaniker, Gärtner und Buchautor. In seinem eigenen Garten züchtet er Edelweiss. Die Pflanze oben auf dem Bild ist für den Frühjahrsmonat März sehr fortgeschritten. Sie stammt aus dem Treibhaus seines Walliser Gärtnerfreundes. Blütezeit des Edelweiss ist von Mai bis August. Die Pflanze rechts zeigt ein verblühtes Edelweiss vom letzten Jahr. Um dem wachsenden Interesse von Firmen wie Weleda und Ricola an der Kultivierung der Blume nachzukommen, hat Charly Rey 1993 an

der Forschungsanstaldt Conthey von Agroscope ChangingsWädenswil ACW ein Selektionsprogramm lanciert. In Zusammenarbeit mit diversen CoautorInnen brachte er 2011 das Buch «Edelweiss – reine des fleurs» heraus. Trotz seinem wissenschaftlichen Ansatz hat Charly Rey eine emotionale Verbindung zu der Blume: «Dieser Silberstern verführt zum Träumen! Das Edelweiss ist das Symbol der Liebe, der Treue und des Mutes und damit eine Marke, die für die Schweizer Qualität steht», findet Charly Rey.

Charly Rey from Conthey in Wallis Canton is a retired botanist, gardener and book author. He cultivates Edelweiss flowers in his own garden. The plant shown on the left in the picture above is very advanced for the spring month of March. It comes from the greenhouse belonging to his gardener friend in Wallis. The Edelweiss blooms from May to August. The plant on the right in the above photo shows a withered Edelweiss flower from last year. In order to meet the growing interest from companies such as Weleda and Ricola

in the cultivation of the flower, Charly Rey launched a selection program at the Agroscope Changings-Wädenswil ACW research institute in Conthey in 1993. In cooperation with diverse co-authors he published the book (“Edelweiss – reine des fleurs”) in 2011. Despite his scientific approach, Charly Rey also has an emotional connection to the flower: “This silver star tempts you to dream! The Edelweiss is the symbol for love, for faithfulness and courage and is thus a brand which stands for Swiss quality,” explained Charly Rey.

Charly Rey vit à Conthey dans le canton du Valais. Il est botaniste à la retraite, jardinier et auteur. Il cultive des edelweiss dans son propre jardin. La plante à gauche sur la photo est très développée pour un mois de mars. Elle vient de la serre de son ami jardinier valaisan. L’edelweiss fleurit de mai à août. La plante à droite montre un edelweiss fané de l’année dernière. Pour répondre à l’intérêt croissant de firmes comme Weleda et Ricola pour la culture de la fleur, Charles Rey a lancé en 1993 un programme de sélection au centre de re-

cherche et de formation Agroscope Changins-Wädenswil ACW, à Conthey. Avec le concours de divers co-auteurs, il a publié en 2011 le livre «Edelweiss – reine des fleurs». Mais malgré son approche scientifique, Charly Rey a un lien très émotionnel avec la fleur: «la beauté pure de cette étoile d’argent nous invite au rêve! L’edelweiss est le symbole de l’amour, de la fidélité, le symbole aussi du courage et par conséquant une marque qui représente la qualité suisse», juge Charly Rey.

47


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

14.4.2011

23:34 Uhr

Seite 48

nicht notwendig. Denn durch die gelungene Anpflanzung kann es von Mai bis August als Schnittblume in hübschen Sträussen gekauft werden. Es ist überraschend einfach, das Edelweiss zu kultivieren. Ideal sind sonnige Flächen auf 1000 bis 1500 m ü. M. mit mässig fruchtbarem Boden, für weniger als zehn Pflanzen pro Quadratmeter. Eine Kultur lebt drei bis fünf Jahre, wobei sie erst im zweiten Jahr blüht. Man hat nicht nur mit der Pflanzung von Edelweiss begonnen, weil sie hübsch anzusehen sind. Es enthält eine hohe Konzentration an Antioxidanten, die als Sonnenschutz dienen. Logisch, wenn man bedenkt, dass es so gerne an sonnigen Plätzchen hoch oben wächst.

necessary. Because the successful cultivation means that the flowers can be purchased in beautiful bouquets from May to August. It is surprisingly simple to cultivate Edelweiss. The ideal conditions require sunny pieces of land 1,000 to 1,500 m above sea level with moderately fertile soil and a density of less than ten plants per square metre. One crop lives for three to five years, although it does not bloom until the second year. People did not only begin planting Edelweiss simply because they are attractive to look at. The Edelweiss contains a high concentration of anti-oxidants which serve as sun-protection. Actually quite logical if you consider that the plant loves to

ment facile de cultiver l’edelweiss. L’idéal, ce sont des parcelles ensoleillées à 1000-1500 m d’altitude avec une terre moyennement fertile avec moins de dix plantes par mètre carré. Une culture subsiste de trois à cinq ans, sachant que l’edelweiss ne fleurit que la deuxième année. On n’a pas seulement commencé à planter de l’edelweiss parce qu’il était beau à regarder. Masis aussi parcequ’il contient une concentration élevée d’antioxydants qui protègent contre les rayons ultraviolets. C’est logique, quand on pense qu’il aime pousser en haute altitude dans des lieux ensoleillés. Ces éléments protègent autant l’edelweiss que la peau humaine. Ils ont de 48 SWISS IMAGE


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

14.4.2011

23:35 Uhr

Seite 49

DER REISENDE THE TRAVELLER LE VOYAGEUR

Ueli Mauch aus Hagendorn im Kanton Zug ist pensionierter Pfarrer und Hobbybotaniker. Er reiste in den Hohen Altai, ganz im Westen der Mongolei, mit dem Auftrag seines Botanikprofessors in der Tasche, ein einheimisches Edelweiss zu finden und mitzubringen. «Ich war sehr skeptisch, denn ich wusste um die Seltenheit des Edelweiss in der Schweiz. Als die Reise zu Pferd weiterführte, kam mir das chinesische Sprichwort in den Sinn ‹Vom Rücken des Pferdes aus ist keine Blume zu bewundern.› Nun, und da steige ich das erste Mal

vom Pferd – und muss gleich aufpassen, dass ich nicht ein ganzes Büschel Edelweiss zertrete!», erzählt Ueli Mauch. Er trocknete einige Exemplare und nahm Samen mit, die nun im Botanischen Garten Zürich wachsen. Das Blümlein sei ihm in diesen weiten Edelweisswiesen erst so richtig ans Herz gewachsen, denn: «Dort ist es einfach da, von alters her, und muss sich nicht verstecken. Und es ist genauso wie das einheimischen Nomadenvolk der Tuwa zäh, ausdauernd und liebenswert», findet Ueli Mauch.

Ueli Mauch is from Hagendorn in the Canton of Zug. He is a retired pastor and an amateur botanist. He travelled through the high Altai in the far west of Mongolia where in the bag he carried were the orders from his botany professor to find and bring back a native Edelweiss flower. “I was extremely sceptical because I knew how rare the Edelweiss is in Switzerland. When the journey continued on horseback I was reminded of a Chinese saying: A flower cannot be admired from the horse's back. So I dismounted from the horse and

the first thing that happened - I suddenly had to be careful not to step on an entire patch of Edelweiss!” explained Ueli Mauch. He dried a number of samples and took seeds which are now growing in the Zurich Botanical Garden. The small blossom first found a true place in his heart in this vast field of Edelweiss flowers, because: “There it simply is. It has always been there and does not have to hide. And it is just like Tuva's own nomadic native people: Tough, hardy and loveable,” said Ueli Mauch.

Ueli Mauch veint de Hagendorn dans le canton de Zoug et est pasteur à la retraite et botaniste amateur. Il a entreprit un voyage dans le Haut Altaï, à l’ouest de la Mongolie, avec en poche la mission que lui a confiée son professeur de botanique: trouver et ramener en Suisse un edelweiss local. «J’étais très sceptique car je savais que l’edelweiss était rare en Suisse. Poursuivant mon voyage à cheval, soudain je me suis rappellé du proverbe chinois ‹Du dos d’un cheval on ne peut pas admirer de fleur.› Alors je suis descendu de mon

cheval – et j’ai manqué d’écraser une touffe entière de superbes edelweiss!», raconte Ueli Mauch. Il a séché quelques exemplaires et en a emporté des graines qui poussent maintenant au jardin botanique de Zurich. La fleurette blanche a gagné son cœur dans ces vastes prairies d’edelweiss, car: «là-bas elle est simplement là depuis toujours et ne doit pas se cacher. Et elle est exactement comme le peuple nomade des Tuwas: elle est coriace, résistant et sympathique», estime Ueli Mauch.

49


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

Das Edelweiss war schon früh Teil der Heimatlieder, die Liebe, Natur und Gott zum Thema hatten. Nach der Musik- wurde es auch von der Filmwelt entdeckt. The Edelweiss has long been a part of folk songs, which sang about love, nature and God. Following the music it was also discovered by the world of film. L’edelweiss a fait tôt partie des chansons folkloriques avec pour thème l’amour, la nature et Dieu. Après le monde de la musique, le cinéma l’a découvert.

Das berühmte Lied «Edelweiss« erscheint 1965 im Musical «The Sound of Music» und wird 1973 von Heino gecovert und als Maxi-Single veröffentlicht. The famous song “Edelweiss” was performed in the 1965 musical “The Sound of Music” and was covered by Heino in 1973 and released as a maxi-single. La célèbre chanson «Edelweiss« paraît en 1965 dans la comédie musicale «The Sound of Music» et est reprise en 1973 par Heino sur un maxi-single.

Die österreichische Band «Edelweiss» landete 1988 mit dem Titel «Bring Me Edelweiss» einen Hit. 1992 kam das Comeback-Album «Starship Edelweiss». In 1988 the Austrian band “Edelweiss” landed a hit with the title “Bring Me Edelweiss”. 1992 they released their comeback album “Starship Edelweiss”. Le groupe autrichien «Edelweiss» sort un hit en1988 avec le titre «Bring Me Edelweiss». En 1992 sort l’album de come-back «Starship Edelweiss».

50 SWISS IMAGE

14.4.2011

23:35 Uhr

Seite 50

Diese Stoffe sind für das Edelweiss ebenso schützend wie für die menschliche Haut und wirken verjüngend. Seit dieser Entdeckung hat die Kosmetik verschiedene Hautpflegeprodukte mit Edelweiss-Inhaltsstoffen erfolgreich lanciert. Aber die hübsche Blume hat noch weitere heilsame Kräfte. Seit dem 19. Jahrhundert wird sie gegen Bauch- und Halsschmerzen, Bronchitis, Durchfall und Ruhr verwendet. Mittlerweile konnten die entzündungshemmenden und antibakteriellen Wirkstoffe medizinisch nachgewiesen werden. Geniessen kann man es zum Beispiel als Likör in Schokoladepralinen und so als Schweizer Qualitätsprodukt in die Welt hinaustragen.

grow in sunny places at high altitudes. These substances not only protect the Edelweiss, they also protect and rejuvenate human skin. Since this discovery the cosmetic industry has successfully launched a range of skincare products containing Edelweiss ingredients. However, the pretty flower also possesses other healing powers. Since the 19th century it has been used to treat stomach pain and sore throats, bronchitis, diarrhoea and dysentery. Anti-inflammatory and anti-bacterial uses have also now been medically proven. Edelweiss can also be enjoyed as a liqueur in chocolates. And with so many uses, a quality Swiss product is carried throughout the world.

plus un effet rajeunissant. Depuis que ces propriétés ont été découvertes, la cosmétique a lancé avec un grand succès des produits de soin pour la peau contenant des substances extraites de l’edelweiss. Mais la jolie fleur a encore d’autres pouvoirs salutaires. Depuis le 19ème siècle, elle est par exemple employée contre les maux de ventre et de gorge, contre la bronchite, la diarrhée et même la dysenterie. Entre-temps, les principes actifs anti-inflammatoires et antibactériens ont été attestés médicalement. De plus on peut savourer l’edelweiss comme liqueur dans des chocolats par exemple et ainsi l’exporter dans le monde entier comme produit de qualité suisse.


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

14.4.2011

23:35 Uhr

Seite 51

DIE SCHNEIDERIN THE SEAMSTRESS LA COUTURIÈRE

Vreni Schwizer aus Unterwasser im Kanton St.Gallen ist Bäuerin und Schneiderin. Seit Jahren näht sie die traditionellen Bauernhemden bei sich zu Hause, die in der Schweiz vor allem unter der Landbevölkerung getragen werden: von Bauern, Berglern und Älplern. «Schon unzählige Hemden aus Edelweissstoff sind mit meinen Händen entstanden», sagt die Landfrau. Das Edelweiss verbindet sie mit Kultur, Brauchtum und Bodenständigkeit. «Ich liebe die Berge, die Natur und das Verarbeiten ihrer Materialien und natürlich

des Edelweissstoffes», erzählt Vreni Schwizer weiter. Für sie liegt es auf der Hand, dass das Edelweiss die prädestinierte Blume der Schweiz ist. «Wir sind ein Land der Gletscher und Berge, und das Edelweiss wächst in den Felsen. Ausserdem ist es nicht einfach zu pflücken und eine geschützte Blume», bemerkt die Bäuerin. Die Berge bieten nicht nur der Blume, sondern der ganzen Schweiz auch einen gewissen Schutz. Der wird durch Bekennen zum Schweizertum unterstützt, zum Beispiel mit dem Tragen der Edelweisshemden.

Vreni Schwizer from Unterwasser in the Canton of St. Gallen is a farmer and a seamstress. She has been sewing traditional farmer's shirts at home for many years. They are typically worn by the rural folk: farmers, mountain and alp residents. “My hands have made uncountable shirts out of Edelweiss material,” said the countrywoman. She associates the Edelweiss with culture, traditions and a down-to-earth character. “I love the mountains, the nature and working with its materials and naturally the Edelweiss material,” continued Vreni

Schwizer. For her it is obvious that the Edelweiss is predestined to become Switzerland's national flower. “We are in the land of the glaciers and mountains and the Edelweiss grows on the cliffs. Plus it is not very easy to pluck and it is a protected flower,” commented the farmer. However, the mountains not only offer the flower but also Switzerland itself a certain level of protection. Wearing one of the Edelweiss shirts, for example, is one way of acknowledging and supporting the Swiss culture.

Vreni Schwizer d’Unterwasser dans le canton de St.Gall, est paysanne et couturière. Depuis des années, elle coud chez elle les traditionnelles chemises de paysans qui en Suisse sont surtout portées parmi la population rurale: les paysans et les montagnards. «D’innombrables chemises en étoffe d’edelweiss sont sorties de mes mains» dit la campagnarde. Elle associe l’edelweiss avec la culture, les coutumes et les racines. «J’aime les montagnes, la nature et la transformation de ses matériaux et bien sûr de l’étoffe d’edelweiss», poursuit

Vreni Schwizer. Pour elle il est évident que l’edelweiss est la fleur prédestinée de la Suisse. «Nous sommes un pays de glaciers et de montagnes et l’edelweiss pousse dans les rochers. De plus il n’est pas facile à cueillir et c’est une fleur protégée», remarque la paysanne. Les montagnes n’offrent pas seulement à la fleur, mais aussi à toute la Suisse une certaine protection. Elle est soutenue par l’attachement à la suissitude, par exemple en portant les chemises edelweiss confectionnées par Vreni Schwizer.

51


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

14.4.2011

23:35 Uhr

Seite 52

BOTANISCHER GARTEN DER UNIVERSITÄT ZÜRICH

Neben dem Edelweiss wachsen noch rund 9000 weitere Pflanzenarten auf einer Fläche von etwa 53 000 m2 mit einem hübschen Teich, der zum Verweilen einlädt. www.bguz.uzh.ch BOTANICAL GARDEN OF THE ZURICH UNIVERSITY

In addition to the Edelweiss, approximately 9000 other plant species grow in an area of approximately 53 000 m2 with a pond, encouraging visitors to linger. www.bguz.uzh.ch JARDIN BOTANIQUE DE L’UNIVERSITÉ DE ZURICH

Outre l’edelweiss il y a environ 9000 autres espèces végétales sur une surface d’à peu près 53 000 m2 avec un joli étang qui appelle à s’attarder. www.bguz.uzh.ch

BOTANISCHER GARTEN DER STADT GENF

Seit fast 200 Jahren bewahrt der Botanische Garten Genf eine riesige Vielfalt an Pflanzenarten, etwa 10 000, darunter die verschiedenen Edelweiss. www.ville-ge.ch/cjb BOTANICAL GARDEN OF THE CITY OF GENEVA

For almost 200 years the Geneva Botanical Garden has maintained an enormous diversity of plants, around 10 000, among them the Edelweiss. www.ville-ge.ch/cjb LE JARDIN BOTANIQUE DE LA VILLE DE GENÈVE

Depuis presque 200 ans le jardin botanique de Genève entretient une immense diversité d’espèces végétales, environ 10 000 dont des edelweiss. www.ville-ge.ch/cjb Die Ausstellung basiert auf dem Buch «Edelweiss – reine des fleurs» der Autorinnen und Autoren Charly Rey, Sabine Rey, José Vouillamoz, Catherine Baroffio und Didier Roguet. Auf Deutsch ist das Werk unter dem Titel «Das Edelweiss» im AT Verlag erschienen. The exhibition is based on the book “Edelweiss – reine des fleurs” (Edelweiss - the pure flower) by the authors Charly Rey, Sabine Rey, José Vouillamoz, Catherine Baroffio and Didier Roguet. L’exposition s’appuie sur le livre «Edelweiss – reine des fleurs» des auteurs Charly Rey, Sabine Rey, José Vouillamoz, Catherine Baroffio et Didier Roguet.

52 SWISS IMAGE

EXPO EDELWEISS – MYTHOS & PARADOX Die Botanischen Gärten Zürich und Genf haben beide eine landesweite Bedeutung. Neben ihren Aufgaben der Konservierung, Lehre, Forschung und Erkundung führen sie regelmässig Ausstellungen durch. Die «Expo Edelweiss – Mythos & Paradox» ist eine zweisprachige Ausstellung über die Schweizer Symbolpflanze. Damit bezeugen die beiden Gärten ihre Bereitschaft, gemeinsam die breite Öffentlichkeit an

EXPO EDELWEISS – MYTH & PARADOX The Zurich and Geneva Botanical Gardens both have nationwide importance. In addition to their duties to conserve, teach, research and discover, they also hold exhibitions on a regular basis. The “Expo Edelweiss – Myth & Paradox” is a two-language (German and French) exhibition covering the Swiss symbolic flower. In doing so, both gardens demonstrate their willingness to allow the broader public to share their

EXPO EDELWEISS – MYTHE & PARADOXE Les jardins botaniques de Zurich et de Genève ont tous deux une importance nationale. Outre leurs missions de conservation, d’enseignement, de recherche et d’exploration, ils réalisent régulièrement des expositions. L’«Expo Edelweiss – Mythe & Paradoxe» est une exposition bilingue sur la plante symbolique suisse qui témoigne de la volonté commune des deux jardins de partager leur savoir avec le grand public.

ihrem Wissen teilhaben zu lassen. Die facettenreiche Ausstellung wirft einen kritischen Blick auf den Mythos und die Widersprüche einer Pflanzenart, die uns als selbstverständlich zu uns gehörig und vertraut erscheint, an der wir aber vieles neu entdecken, wenn wir ihre Allgegenwart verstehen wollen. Beide botanischen Gärten bringen die Lebend- und die Herbalsammlungen in dieser Ausstellung zur Geltung. Sie läuft vom 19. Mai bis am 16. Oktober 2011 in beiden Botanischen Gärten in Genf und Zürich. www.expo-edelweiss.ch knowledge. The multi-faceted exhibition takes a critical look at the myth and the paradoxes of a species of plant which seems to at once be familiar and obviously belong to us and yet something that we constantly discover many new aspects of when we attempt to understand its ubiquitousness. Both botanical gardens make an impact with the living and preserved collections in this exhibition. It is open from 19th May to 16th October 2011 in both Botanical Gardens in Geneva and in Zurich. www.expo-edelweiss.ch L’exposition aux multiples facettes jette un regard critique sur le mythe et les contradictions d’une espèce végétale qui nous paraît proche et familière, mais dont nous découvrons de nombreux aspects nouveaux quand nous voulons en comprendre l’omniprésence. Les deux jardins botaniques mettent en valeur dans cette exposition les collections vivantes et conservés. «Expo Edelweiss – Mythe & Paradoxe»: du 19 mai au 16 octobre 2011, jardins botanique de Genève et Zurich. www.expo-edelweiss.ch


42-53_SF23_Swiss Image:Layout 1

14.4.2011

23:35 Uhr

Seite 53

TICKETCORNER MEMBERCLUBS

EXKLUSIVE EXKL PRIVILEGIEN Die Ticketcorner Memberclubs bieten Ihnen zahlreiche exklusive Vorteile:

9 9 9 9

Exklusiver Vor-Vorverkauf Das Magazin event. 10 x pro Jahr Membereingang ins Hallenstadion Zugang zu den schรถnsten Skipisten dank der Membercard mit Zutrittsfunktion

Informationen und Anmeldung: www.ticketcorner.ch/memberclubs


54-59_SF23_Portra?t:Layout 1

14.4.2011

22:33 Uhr

Seite 54

Vom Glatteis in die weite Welt From the ice to the wide world Du verglas dans le vaste monde Mit wem tanzt Sarah Meier? Es ist ihre Freundin Nathalie Bristot, früher auch Eiskunstläuferin und heute Flight Attendant bei Edelweiss Air. 54 PORTRÄT

Who is Sarah Meier dancing with? It is her friend, Nathalie Bristot, former figure skater and today a flight attendant at Edelweiss Air.

Avec qui Sarah Meier danset-elle ? Avec Nathalie Bristot, jadis elle aussi patineuse artistique et maintenant hôtesse chez Edelweiss Air.


54-59_SF23_Portra?t:Layout 1

14.4.2011

22:33 Uhr

Seite 55

«Weisst du noch damals, als wir uns hier die Schuhe banden, obwohl uns die Füsse schon überall schmerzten?» – «Ja, klar! Das waren Zeiten! Seither ist so viel passiert!» Zwei Freundinnen, zwei Eiskunstläuferinnen, zwei Karrieren. Lange gingen sie gemeinsam ins Training. Lange litten sie gemeinsam in der Kälte der Bülacher Eishalle. Gemeinsam feierten sie Erfolge. Dann trennten sich ihre Wege: Die eine schaffte den Durchbruch im internationalen Eiskunstlauf-Wettkampfsport, krönte ihre Karriere dieses Jahr mit dem Europameistertitel. Die andere entschied sich für das Abenteuer Showbusiness: Sie bekam ein Engagement bei der weltberühmten Eiskunstlauf-Revue «Holi-

“Do you remember the days when we laced up our boots here even though our feet already hurt everywhere?” – “Yes, of course! Those were the days! So much has happened since then!” Two friends, two figure skaters, two careers. For many years they went to training together. For many years they suffered the cold of the Bülach Ice Rink together. They celebrated successes together. Then their paths eventually diverged: One made the breakthrough in an international figure skating competition, crowning her career this year with the European Championship title. The other chose the adventure of show business: She won a role in the world-famous fi-

Nathalie Bristot zählte zu den besten Eiskunstläuferinnen der Schweiz. Sie wurde mehrere Male Schweizer Meisterin und trainierte in Bülach mit Europameisterin Sarah Meier. Nathalie Bristot numbered among the best figure skaters in Switzerland. She won several Swiss championship titles and trained in Bülach with the European champion, Sarah Meier. Nathalie Bristot comptait parmi les meilleures patineuses artistiques de Suisse. Elle fut plusieurs fois championne de Suisse et s’est entraînée avec la championne d’Europe Sarah Meier.

«Tu te souviens, à l’époque nous lacions nos chaussures alors que nous avions mal aux pieds?» – «Oui, bien sûr! Si je m’en souviens! Depuis il s’est passé tellement de choses!». Deux amies, deux patineuses artistiques, deux carrières. Longtemps, elles sont allées ensemble à l’entraînement. Longtemps, elles ont souffert ensemble dans le froid de la patinoire de Bülach. Elles ont fêté des succès ensemble. Et puis leurs chemins se sont séparés: l’une a réussi à percer dans le patinage artistique de compétition au niveau mondial et a couronné cette année sa carrière avec le titre de championne d’Europe. L’autre a choisi le showbusiness: elle a été engagée dans le célèbre spectacle de patinage artis55


54-59_SF23_Portra?t:Layout 1

14.4.2011

22:33 Uhr

Seite 56

day on Ice». Beiden brachte ihr grosses Talent und ihr unabdingbarer Fleiss für die Tanzästhetik auf schmalen Kufen eine unvergessliche Zeit in ihrem Leben, die sie an die schönsten Orte der Welt brachte. Und heute? Heute treffen sie sich wieder in der Garderobe des Schlittschuhclubs Bülach. Auf jenem Holzbänkli, wo alles angefangen hat: Sarah Meier und Nathalie Bristot. Freundinnen sind sie geblieben. Obwohl sie sich heute viel weniger oft sehen als früher, als sie noch gemeinsam trainierten. Beide haben ihre eigenen Leben. Sarah Meier ist Topsportlerin, konzentriert sich auf ihre Karriere nach dem Ende als Profi-Wettkämpferin und tritt dieses

56 PORTRÄT

gure skating troupe, Holiday on Ice. Their great talent und disciplined training in the aesthetics of dance on skates afforded them both unforgettable times in their lives, which they spent at some of the most beautiful locations in the world. And today? Today they meet up in the cloakroom of the Bülach ice skating club. On the same wooden bench where everything once began: Sarah Meier and Nathalie Bristot. They remain friends to this day. Although, today they see each other less often than in the days when they still trained together. They both have their own lives. Sarah Meier is a top athlete, concentrating on her career after her time as a professional

tique, «Holiday on Ice». C’est leur grand talent et leur engagement au service de la danse sur patins qui leur ont procuré des moments inoubliables et les ont transportées aux quatre coins du monde. Et aujourd’hui? Aujourd’hui elles se retrouvent dans les vestiaires du club de patinage artistique de Bülach. Sur ce banc en bois où tout a commencé: Sarah Meier et Nathalie Bristot. Elles sont toujours amies. Bien que maintenant logiquement elles se voient bien moins souvent que lorsqu’elles s’entraînaient ensemble. Les deux ont leur propre vie. Sarah Meier est une sportive de haut niveau qui se concentre sur sa carrière après avoir achevé celle de compétiteuse pro et se pro-


54-59_SF23_Portra?t:Layout 1

14.4.2011

22:33 Uhr

Seite 57

Einblick in den Alltag von Nathalie Bristot als Flight Attendant: Kaffee kochen am frühen Morgen in der Bordküche eines Airbus A320 von Edelweiss Air gehört zu den wichtigen Tätigkeiten. Nicht nur, weil der Trunk die Gäste wach macht, sondern auch, weil er in der Pause bei der Zwischenlandung die Stimmung im Team hebt (Bild unten: mit Captain Christoph Zogg). A look at Nathalie Bristot's day-to-day life as a flight attendant: Making coffee early in the morning in the galley of an Edelweiss Air Airbus A320 is one of the important jobs. Not only because the beverage wakes up the passengers, but also because it improves the team's morale during the break during a stopover (picture below: with Captain Christoph Zogg). Aperçu d’une journée de Nathalie Bristot comme hôtesse: faire du café au petit matin dans la cuisine de bord d’un Airbus A320 d’Edelweiss Air est important. Non seulement parce que le café réveille les passagers, mais aussi parce qu’il remonte l’ambiance au sein de l’équipe pendant de l’escale. (Photo ci-dessous: avec le commandant Christoph Zogg).

Tratschen in der alten Garderobe des Schlittschuhclubs Bülach. Hier begannen Sarah Meier und Nathalie Bristot zusammen ihre Karriere als Eiskunstläuferinnen. Enge Freundinnen sind sie geblieben, obwohl beide ihren eigenen Weg gehen. Bei einem Kaffee aus dem Automaten lassen sie Erinnerungen an gemeinsame Zeiten wieder aufleben. Gossiping in the old cloakroom at the Bülach ice skating club. This is where Sarah Meier and Nathalie Bristot began their careers as figure skaters together. They have remained close friends although they have both gone their own way. Drinking a coffee from the coffee machine revives their memories of the times they shared. Bavarder dans le vieux vestiaire du club de patinage de Bülach. Ici Sarah Meier et Nathalie Bristot ont commencé ensemble leurs carrières de patineuses artistiques. Elles sont restées de très bonnes amies bien que chacune ait suivi sa propre voie. Devant l’automate avec un café, elles font revivre les souvenirs d’une époque commune.

57


54-59_SF23_Portra?t:Layout 1

14.4.2011

22:33 Uhr

Seite 58

Nathalie bei «Holiday on Ice» Nathalie in Holiday on Ice Nathalie à Holiday on Ice In der weltberühmten Eiskunstlauf-Revue «Holiday on Ice» verkörperte Nathalie Bristot verschiedene Rollen, unter anderem die einer Indianerin und die einer Elfe. Mit der Show war die Klotenerin zwei Jahre lang unterwegs und trat unter anderem in ganz Europa sowie in Moskau und St. Petersburg auf: «Ein unvergessliches Abenteuer!» Nathalie Bristot played a number of different roles in the world-famous figure skating troupe “Holiday on Ice”, including an American Indian and the role of an elf. The woman from Kloten travelled with the show for two years and performed throughout Europe and also in Moscow and St. Petersburg: “An unforgettable adventure!” Dans le spectacle de patinage artistique mondialement célèbre, Nathalie Bristot incarnait divers rôles, notamment celui d’une indienne et d’un elfe. Avec le show, la jeune fille de Kloten est partie en tournée pendant deux ans et s’est produite entre autres dans toute l’Europe, ainsi Moscou et St Petersbourg. «Aventure inoubliable!»


54-59_SF23_Portra?t:Layout 1

14.4.2011

22:33 Uhr

Seite 59

Jahr vor allem an grossen Show-Galas in Osteuropa und in Asien auf. Und Nathalie Bristot ist nicht weniger unterwegs: Sie jettet als Flight Attendant von Edelweiss Air um die Welt. «Für mich ein Traumjob», schwärmt Nathalie, «denn Reisen zählt zu meinen liebsten Hobbys!» Klar, dass das Unterwegssein für sie heute vor allem mit viel Arbeit verbunden ist. Aber das stört die fröhliche Klotenerin nicht: «An Bord ist es sehr abwechslungsreich», meint sie. «Es ist wichtig, dass man ein guter Teamplayer ist und versucht, den Passagieren ein wirklich guter Gastgeber zu sein. Sie sind heute mein Publikum.» Nathalie hat das Flair für diesen herausfordernden Job. Vor kurzem

schaffte sie die Prüfung zum Chef de Cabine. Ein weiterer Karriereschritt. Pirouetten dreht Nathalie heute höchstens noch in der engen Bordküche eines Edelweiss-Air-Jets – wenns kurz nach dem Abheben darum geht, in kürzester Zeit auf engstem Raum die Gipfeli in den Ofen zu schieben – oder im Ballettsaal. «Tanzen ist eines meiner liebsten Hobbys geblieben» , sagt sie. Und im Winter wagt sie sich manchmal zum Plausch aufs Eis. Mit ihrem Freund Claudio, den sie bei Edelweiss Air kennengelernt hat. «Er ist ein grosser Hockey-Fan», sagt sie. «Da verbindet uns die Leidenschaft zum kalten Element, obwohl wir oft in warme Gefilde fliegen».

competitive athlete; and, this year she is primarily performing at major show galas in Eastern Europe and Asia. Nathalie Bristot does not travel any less: She flies around the world as a flight attendant for Edelweiss Air. “It is my dream job,” said Nathalie enthusiastically, “because travelling and discovering the world are among my favourite hobbies!” Today her travels primarily involve a lot of work and an irregular everyday life. But, that doesn’t worry her at all: “Our work on board involves a lot of different tasks,” she explained. “It's important to be a good team player and to be a truly good host for the guests on board. In a certain sense they are also like an audience.” She recently

proved that she has the right flair for this challenging job, after successfully passing the examination for Head Flight Attendant. Another step in her career. Now Nathalie only does pirouettes in the small galley of an Edelweiss Air jet - once the Gipfeli are in the oven in the quickest time, in the tightest possible space soon after takeoff - or in the ballet studio. “Dancing has remained a favourite hobby,” she said. In winter she sometimes ventures back out onto the ice again with her boyfriend, Claudio, whom she met at Edelweiss Air. “He is a huge hockey fan,” she said. “We share a bond because of our passion for the ice, even though we often fly to warmer climates.”

duit cette année surtout dans des grands shows galas en Europe de l’est et en Asie. Et Nathalie Bristot est aussi souvent en voyage: en jet autour du monde comme hôtesse de l’air d’Edelweiss Air. «Pour moi un job idéal», s’extasie Nathalie, «car voyager et explorer le monde compte parmi mes hobbies préférés!» Bien sûr, voyager est aujourd’hui pour elle synonyme de beaucoup de travail et d’une vie quotidienne irrégulière. Mais ça ne gêne pas la gaie Nathalie: «notre travail à bord est très varié», dit-elle. «C’est important d’être une bonne teamplayer et d’essayer de donner toute satisfaction aux hôtes à bord. Dans un certain sens c’est aussi une sorte de public.» Le fait qu’elle ait récemment réussi l’examen de

chef de cabine montre qu’elle est faite pour ce job exigeant. Une autre étape dans sa carrière. Nathalie fait encore des pirouettes à la rigueur dans l’étroite cuisine de bord d’un avion d’Edelweiss Air – quand il s’agit après le décollage de mettre en un temps minimum dans un espace exigu les croissants au four – ou dans la salle de ballet. «La danse est restée l’un de mes hobbies préférés», dit-elle. Et en hiver elle ose parfois se lancer à nouveau sur la glace.Avec son ami Claudio, qu’elle a rencontré chez Edelweiss Air. «C’est un grand fan de hockey sur glace», dit-elle. «C’est l’amour pour le froid qui nous réunit, bien que nous volions souvent dans de chaudes contrées.»

Kompetent: Nathalie Bristot kennt sich mit den Abläufen an Bord bestens aus. Gerade hat sie die Prüfung zum Chef de Cabine bestanden. Competent: Nathalie Bristot is an expert in the procedures on board. She has just passed the exams for Head Flight Attendant. Compétente: Nathalie Bristot connaît bien son affaire à bord. Elle a récemment passé son examen de chef de cabine.

Perfekte Gastgeberin: «Unsere Passagiere sind heute mein Publikum», sagt Nathalie Bristot und sorgt dafür, dass es ihnen an Nichts fehlt. The perfect hostess: “Our passengers are my audience today,” said Nathalie Bristot and she ensures that they have everything they need. Une hôte parfaite: «Mon public, ce sont nos passagers aujourd’hui.», dit Nathalie Bristot et veille à ce qu’ils ne manquent de rien.

Auch das gehört zum Job einer Flight Attendant: Bei einer Zwischenlandung müssen die Bordtaschen gereinigt und neu geordnet werden. This is also one of a flight attendant's jobs: During a stopover the seat pockets have to be cleaned and rearranged. Cela fait aussi partie de son job d’hôtesse de l’air: pendant l’escale, les poches de bord doivent être nettoyées et remises en ordre.

59


60-69_SF23_Mallorca:Layout 1

14.4.2011

22:38 Uhr

Seite 60

Mallorca

60 MALLORCA


60-69_SF23_Mallorca:Layout 1

14.4.2011

22:38 Uhr

Seite 61

Das nahe Paradies für kleine Fluchten The nearby paradise for small escapes Proche paradis ensoleillé pour petites fuites

Blaues Meer, grüne Oase, Blumenpracht: Die kleine Bucht Cala Fornells im Südwesten von Mallorca umschliesst das kleine Dorf Peguera und zeigt Mallorca von der schönsten Seite. Warum denn in die Ferne schweifen, wenn das Paradies so nahe vor der Haustüre zu finden ist? Blue sea, green oasis, magnificent flowers: The small bay of Cala Fornells in south western Mallorca surrounds the small village of Peguera and shows Mallorca's most beautiful side. Why look so far abroad when true paradise itself can be found so close to home? Mer bleue, oasis verte, fleurs somptueuses: la petite crique Cala Fornells au sud-ouest de Majorque enserre le petit village de Peguera et montre l’île catalane de son plus beau côté. Pourquoi donc partir au loin quand le paradis est là devant votre porte?

61


60-69_SF23_Mallorca:Layout 1

14.4.2011

22:39 Uhr

Seite 62

Facetten Meer, Berge, weites Land. Urchige Dörfer und lebendige Grossstadt. Traditionelles Handwerk und moderne Kunst. Dorfkneipe und EdelLounge: Mallorca ist so klein – und doch so gross. Klar, den Strand kennt jeder. Und «Ballermann» ist ein Klischee. Spannender ist es, die versteckten Winkel der Insel zu erkunden – ohne dabei die klassischen Highlights zu vergessen. Und sei es nur für ein paar Tage. 550 Küstenkilometer mit über 200 Stränden und Buchten – das ist die eine Seite von Mallorca. Am bekanntesten sind die Badeparadiese

Diversity

everyone. The most famous of the beaches are the kilometre-long Playa de Palma and, in the south, the Es Trenc, with its turquoise water

Ocean, mountains, vast space. Rustic villages and lively cities.Traditional hand crafts and modern art. The village pub and the noble lounge: Mallorca has many different faces! Anyone who only lies on the beach will miss a lot. Nor should people let the Ballermann cliché stop them. This only applies to a small part of the charming and diverse island. We would like to give you a few suggestions and ideas for a short holiday on the sunny, Mediterranean island. 550 kilometres of coastline with more than 200 beaches and bays - Space enough for

and part of the nature reserve. Those who forgo the comfortable access and the beach kiosks can find empty beaches by foot, especially in the south between Colónia Sant Jordi and the Cap des Ses Salines. The west coast offers small rocky bays such as Estellencs, Deià or Cap Formentor. The Salines on the south of the island provide a wonderful combination of a land excursion and a gourmet product from the sea. Katja Wöhr from Switzerland still harvests by hand the tender top layer which forms the "Flor de Sal" or flower of sea salt when

Divérsité

Situées dans une réserve naturelle, avec une eau turquoise, les plages les plus connues sont Playa de Palma et Es Trenc. Loin des bars de plage, vous pouvez aussi découvrir à pied des plages désertes de rêve, surtout dans le sud, entre Colónia Sant Jordi et le cap de Ses Salines. Sur la côte ouest se cachent les petites criques rocheuses à Estellencs, Deià ou Cap Formentor. Une belle combinaison avec excursion terrestre et produits du terroir et la mer en supplément: les salines du sud de l’île. La Suissesse Katja Wöhr y récolte à la main la „Flor de Sal“ (fleur de sel), la fine couche supérieure qui se forme au séchage. Du sel extrafin, riche en minéraux et ennobli en cuisine

Mer, montagnes, vastes étendues. Villages typiques et grande ville vivante. Artisanat traditionnel et art moderne. Bistro de village et bar raffiné: Majorque a de nombreux visages! Se limiter à la plage, c’est renoncer à beaucoup de choses. De même, ne vous arrêtez pas au cliché des fêtes alcoolisées qui ne concernent qu’une infime partie de cette île aussi charmante que variée. Voici maintenant quelques suggestions pour passer un bref congé sur l’île ensoleillée. 550 kilomètres de littoral avec plus de 200 plages et criques – chacun y trouve son compte. 62 MALLORCA

Playa de Palma und im Süden Es Trenc, mit türkisfarbenem Wasser als Teil eines Naturschutzgebietes. Wer auf bequeme Anfahrt und Strandkioske verzichtet, kann zu Fuss auch leere Traumstrände finden, vor allem im Süden zwischen Colónia Sant Jordi und dem Cap de Ses Salines. An der Westküste locken die kleinen Felsbuchten von Estellencs, Deià oder Cap Formentor. Eine schöne Kombi aus Landausflug und Gourmetprodukt, mit Meer: In den Salinen im Süden der Insel erntet die Schweizerin Katja Wöhr eigenhändig «Flor de Sal», die oberste zarte Schicht, die sich beim Trocknen von Meersalz bildet. Feinstes Salz, reich an Mineralstoffen, und dank Kooperation mit Spitzenkoch


60-69_SF23_Mallorca:Layout 1

14.4.2011

22:39 Uhr

Seite 63

Marc Fosh kulinarisch veredelt. Erhältlich im angeschlossenen Café-Shop, wo Katja auch kleine Picknickkörbe zusammenstellt. Deren Inhalt kann man am bestem am Strand von Es Trenc geniessen, der nur zwei Dünen entfernt ist. Picknicktipp Nummer zwei: ein wild-idyllisches Plätzchen an der Landstrasse zwischen Arenal und Cap Blanc – auf einem Felsen der dortigen Steilküste. Kein Haus, kaum ein Mensch, aber Traumblick übers Meer. Hier schmeckt ein deftig-pikantes Sobrasada-Brot. Diese Wurst wird nur auf Mallorca hergestellt. Schweine, auch die berühmten schwarzen, liefern das Fleisch, das feinst zerteilt mit Paprika gewürzt wird und im Naturdarm reift. Mit Sobrasada werden auch Lammgerichte und

Saucen verfeinert – ein authentisches Mitbringsel. Dazu passt ein mallorquinischer Wein. Der räumt in den letzten Jahren bei internationalen Messen Preise ab und schmeckt Weinliebhabern vor allem, wenn einheimische Trauben gekeltert wurden. Empfehlenswerte Bodegas: Ribas, Miquel Gelabert, Toni Gelabert, Can Majoral, Binigrau, Miquel Oliver. Eine Besichtigung wert ist die Bodega Son Puig, circa 15 Minuten nördlich von Palma. Ein alter Herrensitz inmitten von Weinfeldern, mit blühender Bougainvillea und pittoresken Plätzchen unter rankenden Reben. Er liegt an den Südhängen der Serra de Tramuntana, dieser 90 Kilometer langen Bergkette, die die Insel vor den Winden aus dem Nordwesten schützt.

dried. The finest salt, rich with minerals and a culinary experience thanks to the cooperation with the top chef, Marc Fosh. Available in the café shop, where Katja also puts together little picnic baskets. Es Trenc is the perfect picnic beach and only two dunes away. The 2nd picnic location: A wild and idyllic spot on the road between Arenal and Cap Blanc - on one of the cliffs along the rocky coastline. No houses, almost no people, but a wonderful view of the ocean and the circling seagulls. The only sound: The waves crashing against the cliffs. This is where the hearty and piquant Sobrasda tastes best. This sausage is only made on Mallorca, just as only Champaign from the Cham-

paign region may bear this name. Pigs, including the famous black pigs, provide the meat which is finely ground, generously seasoned with paprika and matured in natural sausage casings. Lamb dishes and sauces are also seasoned with Sobrasada - an ideal and authentic souvenir. Mallorcan wine is the perfect accompaniment. In recent years it has won numerous awards at international exhibitions and is enjoyed by aficionados and wine enthusiasts, especially when local grapes are pressed. Recommended bodegas: Ribas, Miquel Gelabert, Toni Gelabert, Can Majoral, Binigrau, Miquel Oliver. The Bodega Son Puig is approximately 15 minutes north of Palma and worth touring.

grâce à la coopération du chef cuisinier Marc Fosh. En vente dans le café-shop contigu où Katja compose aussi des petits paniers de piquenique. La plage parfaite pour le piquenique, Es Trenc, n’est qu’à deux dunes de là. Autre coin sauvage idyllique: près de la nationale entre Arenal et Cap Blanc, sur un rocher. Pas de maison, presque personne, et une vue idéale sur la mer. Parfait pour déguster un sandwich à la sobrasada. Ce saucisson n’est fabriqué qu’à Majorque. La viande de porc est finement découpée, assaisonnée au paprika et vient à maturité dans un boyau naturel. Recettes d’agneau et sauces sont affinées avec la sobrasada – un souvenir idéal et authentique.

À arroser d’un vin majorquin qui ces dernières années décroche les prix aux salons internationaux et plaît aux connaisseurs comme aux amateurs de vin. Caves à vin recommandées: Ribas, Miquel Gelabert,Toni Gelabert, Can Majoral, Binigrau, Miquel Oliver. En particulier, la bodega Son Puig, environ 15 minutes au nord de Palma, vaut le détour. Un domaine au milieu des vignes, avec un exubérant bougainvillée et des coins pittoresques. Idéal pour une dégustation: le vin est bon et la famille du propriétaire très sympa. La bodega se situe sur les versants sud de la Serra de Tramuntana, cette chaîne montagneuse longue de 90 km qui protège l’île des vents du nord-ouest.

Traumhafte Blicke durch kunstvoll geschmiedete Torbogen: Mallorca bietet für Romantiker unendlich viele Inspirationen. Fantastic views through an artistically wrought gateway: Mallorca is an endless source of inspiration for romantics. Des vues fantastiques à travers des arcs de portail artistiquement forgés: Majorque offre d’infinies sources d’inspiration.

Schon die Römer und die Araber wussten die Wellness-Kultur und den legeren Lifestyle auf der Baleareninsel zu schätzen. The Romans and the Arabs knew the value of wellness culture and the relaxed lifestyle on the Balearic island. Déjà romains et arabes appréciaient la culture du wellness et le style de vie désinvolte de l’île des Baléares.

Wasserreichtum dank vielen Quellen: Fontänen und Wasserspiele findet man auf Mallorca in vielen Gärten. Rich in water thanks to many springs: On Mallorca fountains can be found in many gardens. Profusion d’eau grâce à de nombreuses sources: on trouve fontaines et jeux d’eau dans beaucoup de jardins.

63


60-69_SF23_Mallorca:Layout 1

Wuchtig wächst im Nordwesten Mallorcas bis auf 1445 Meter das Tramuntana-Gebirge aus dem Mittelmeer empor. The Tramuntana mountains in the north west of Mallorca rise out of the Mediterranean to a height of 1445 meters. Imposantes, culminant à 1445 m, les montagnes de Tramuntana surgissent de la mer au nord ouest de Majorque.

Durch die steilen Felsen führen verschnörkelte Strassen und schmale Pfade an traumhafte Plätzchen von schier unberührter Natur. Winding roads twist through steep cliffs and small paths lead to magnificent places which have remained almost completely untouched. A travers les roches escarpées, routes et étroits sentiers conduisent à des coins de rêve dans une nature quasiment vierge.

64 MALLORCA

14.4.2011

22:39 Uhr

Seite 64


60-69_SF23_Mallorca:Layout 1

14.4.2011

Faszination Hierher kam ab 1867 Erzherzog Ludwig Salvator, Vetter der legendären Kaiserin Sissi. Ein Umweltpionier, der Land und Leute erforschte, darüber Bücher schrieb und sich für den Schutz von Land, Fauna und Flora einsetzte. Wer die traumhafte Westküstenstrasse entlangfährt, kann die bis heute kaum veränderte Landschaft bewundern – samt den jahrhundertealten knorrigen Olivenbäumen. Man passiert mittelalterliche Wachtürme ebenso wie Salvators Schlösser, z. B. Son Marroig (zwischen Valldemossa und Deià), wo im Sommer klassische Konzerte renommierter Künstler stattfinden.

Fascination The Archduke Ludwig Salvator, the cousin of the legendary Empress Sisi, came here in 1867. An environmental pioneer who researched the land and the people, wrote books about them, and, above all, championed the protection of the land, the fauna and the flora. Take a drive along the wonderful west coast road and admire the almost unchanged coastal countryside - including the centuries-old, gnarled olive trees and the unique vistas. You pass by watch towers from the middle ages, Salvator's palaces such as Son Marroig (between Valldemossa

Fascination C’est là que séjourna à partir de 1867 l’archiduc Louis Salvador, cousin de la légendaire Sissi. Un pionnier de l’écologie qui étudia le pays et les gens, y consacra des livres et s’engagea pour la protection du pays, de sa faune et de sa flore. En longeant la fantastique route de la côte occidentale, vous pouvez admirer le paysage du littoral encore presque intact – avec oliviers centenaires et vues uniques. On passe devant les miradors moyenâgeux et les châteaux de Salvador comme son Marroig (entre Valldemossa et Deià), où ont lieu en été des concerts classiques d’artistes renommés. À

22:39 Uhr

Seite 65

Musikalisch ist man auch in Valldemossa, wo einst Frédéric Chopin und seine Lebensgefährtin, die Schriftstellerin George Sand, einen Winter lang froren, als sie in einer Zelle der Kartause lebten. Die Erinnerungen von Sand («Ein Winter auf Mallorca») waren hier damals verboten, weil Sand nicht nur freundliche Worte für die Bevölkerung fand. Heute ist das Buch an jedem Souvenirstand zu finden. Konzerte erinnern an die berühmten, damals ungelittenen Besucher. Fährt man weiter, erreicht man die fast kreisrunde Bucht von Port de Sóller. Ein Badestop ist angesagt. Oder ein Schiffsausflug zum Torrent de Pareis bzw. zum Strandende dieser Schlucht, die mit dem Auto nur über halsbrecherische Haarnadelkurven zu er-

reichen ist. Das gemütliche Boot ist auf alle Fälle vorzuziehen. Die Schlucht selbst ist für Wanderfreunde ein El Dorado. Überhaupt kann man auf Mallorca gut sporteln: Über 20 Golfplätze locken, Fahrradfahrer lieben die zahllosen Serpentinenstrassen, und natürlich ist die Insel ein Wassersportparadies. Dazu kommen Kartfahren, Reiten, Paragliding, WildwasserRafting und vieles mehr. Auch das Wellness-Angebot der Insel kann sich sehen lassen: Ob in Luxushotels (Tipp: «La Residencia» und «Valparaiso») oder kleinen SPAStudios – entspannen kann man mit klassischen und exotischen Anwendungen, ja sogar mit Fischchen, die überflüssige Hautschuppen wegknabbern. Diese Methode kannten angeblich

and Deià) where famous artists perform classical concerts in the summer. Valldemossa also has music to offer. Fréderic Chopin and his longtime companion, the writer George Sand, were once snowed in here for an entire winter while they lived in a cell at the charterhouse. Sand's memoires ("Winter in Mallorca") were banned at the time because Sand wrote friendly words about the people and praised the landscape. Today the book is available at every souvenir stand. Concerts provide a reminder of the famous visitors of the past. Continuing along the road brings you to the almost perfectly round bay of Port de Sóller, an ideal place to stop and swim. From here you can

take a trip by ship to the Torrent de Pareis or by car via the risky hairpin corners on the only road into this canyon. The comfortable boat is definitely the preferable alternative.The canyon is an El Dorado for hiking enthusiasts. Mallorca is a great place for sports: More than 20 golf courses beckon, cyclists love the innumerable winding roads and, naturally, the island is also a water sports paradise. The sports include gokarting, riding, paragliding, white water rafting, etc. The island also offers a wide range of wellness options: Whether in luxury hotels (tips: La Residencia and Valparaiso) or in small spa studios, you can relax with both classical and exotic treatments - even including tiny fish which

Valldemossa, Frédéric Chopin et sa compagne, l’écrivain George Sand, gelèrent tout un hiver alors qu’ils vivaient dans une cellule de la chartreuse. Les souvenirs de Sand („Un hiver à Majorque“) furent interdits à l’époque, parce que Sand n’eut pas que des mots aimables pour la population.Aujourd’hui, on trouve le livre dans le moindre stand de souvenirs. Ces concerts rappellent les célèbres visiteurs, jadis impopulaires. En poursuivant cette route, on arrive à la crique presque circulaire de Port de Sóller. De là on peut entreprendre des excursions en bateau jusqu’à la gorge du torrent de Pareis qui en voiture n’est accessible que par des virages en épingles à cheveux. Rien ne vaut un bateau confortable. La gorge elle-même est un eldo-

rado pour randonneurs. Le sport est très présent à Majorque avec plus de 20 golfs, d’innombrables routes sinueuses pour cyclistes, et l’île est bien sûr un paradis pour les sports nautiques. S’y ajoutent le karting, l’équitation, le parapente, le rafting etc. Sans oublier le wellness: que ce soit dans des hôtels de luxe (La Residencia et Valparaiso) ou des petits studio spa, la détente est au rendez-vous grâce à des séances de soins classiques et exotiques – petits poissons qui grignotent la peau morte compris. Cette méthode était paraît-il déjà connue des romains, qui d’ailleurs ont fondé Palma en 122 avant J.-C. Balade dans l’une des vieilles cités les mieux conservées d’Europe: certains de ses patios pittoresques sont accessibles au

65


60-69_SF23_Mallorca:Layout 1

14.4.2011

22:39 Uhr

Seite 66

schon die Römer, die übrigens 122 vor Christus Palma gründeten. Ein Bummel durch eine der besterhaltenen AltDuring a leisurely stroll städte Europas lohnt sich, nicht zuletzt wegen through the fresh product market in Palma the local ihrer malerischen Innenhöfe (Patios). Einige inhabitants also take the time to stop and chat. sind öffentlich begehbar, andere sind durch En se baladant sur le mar- grosse Tore vor neugierigen Besuchern geché de produits frais de Palma, les autochtones se schützt. An den Pfingsttagen gibt es geführte rencontrent et font aussi la causette. Rundgänge, bei denen knapp 60 Innenhöfe ausnahmsweise besichtigt werden können. Eindrücklich sind die vielen Häuser des frühen 20. Jahrhunderts im Modernismo-Stil. Der katalanische Jugendstil, mit Gaudí als seinem berühmtesten Vertreter, fasziniert durch filigrane Muster und runde Formen, kunstvolle Schmiedeeisenarbeiten, auffallende Fliesen und KeraBei einem Bummel über den Frischwarenmarkt von Palma trifft sich die einheimische Bevölkerung auch zu einem Schwatz.

Kulinarische Spezialitäten haben auf Mallorca eine reiche und vielfältige Tradition. Die Küche ist von vielen Einflüssen inspiriert.

nibble away excess skin flakes. It is said that the Romans, who founded Palma in 122 BC, were familiar with this treatment. A stroll Culinary specialities have a long and highly diverse tra- through one of Europe's best preserved histodition on Mallorca. The cuisine is inspired by many rical city centres is worthwhile. Especially beinfluences. cause of its picturesque courtyards. Some are Les spécialités culinaires ont une tradition riche et variée accessible to the public; others are protected à Majorque. La cuisine est inspirée de nombreuses in- by large gates. During the Pentecost there are fluences. guided tours when some 60 courtyards are temporarily opened up for viewing. Houses in the modernismo style from the early 20th century are another impressive sight. The Catalan art deco, made famous by Gaudí, presents fascinating patterns and rounded shapes, artistic wrought-iron work, eye-catching tiles and ce-

Meeresfrüchte und frisches Gemüse gehören zu den kulinarischen Highlights der Baleareninsel. Sie werden tagesfrisch serviert.

public, d’autres sont protégés des visiteurs curieux par de grands portails. Pendant les jours de Pentecôte, des tours guidés permettent exSeafood and fresh vegetables number among the culi- ceptionnellement de visiter près de 60 patios. nary highlights this Balearic island has to offer. They are Les nombreuses maisons de style «moderserved fresh the same day. nismo» du début du 20ème siècle sont imFruits de mer et légumes frais font partie des high- pressionnantes; l’art nouveau catalan, avec lights culinaires de l’île des Baléares. Ce sont des pro- Gaudí comme l’un de ses représentants les duits du jour qui sont servis. plus célèbres, est fascinant avec ses modtifs filigranes et ses formes rondes, ses ouvrages artistiques en fer forgé, ses remarquables carreaux et céramiques ainsi que son art de la verrerie haut en couleurs (p. ex Gran Hotel, Casa de Forteza Rey). La cathédrale gothique a été également influencée par le révolutionnaire 66 MALLORCA

miken sowie farbenfrohe Glaskunst (z. B. Gran Hotel, Casa de Forteza Rey). Auch die gotische Kathedrale ist vom Kunst-Revolutionär Gaudí entscheidend geprägt worden, speziell sein ungewöhnlicher Altarbaldachin zieht alle Blicke auf sich. Gut hundert Jahre später fasziniert auch die Arbeit eines heutigen Künstlers: Der 57-jährige Miquel Barceló ist international anerkannt, aber nicht unumstritten. Dies gilt im Besonderen für seine aussergewöhnliche «Bearbeitung» der Seitenkapelle in der Kathedrale, die 2007 eingeweiht wurde und auf zwei biblischen Geschichten basiert. Kultur offeriert Palma ohne Ende: Konzerte, Tanz und Kino unter freiem Himmel (meist kostenfrei). Hinzu kommt die grösste Galerien-

ramics as well as colourful glass artistry (for example: the Gran Hotel, Casa de Forteza Rey). The gothic cathedral was decisively influenced by the artistic revolutionary, Gaudí. Its exceptional altar canopy draws everybody's eye. 100 years later the work of one of today's artists provides another fascination: The 57 year-old Miquel Barceló is internationally renowned, but not uncontroversial. This applies to his unusually "renovated" side chapel in the cathedral, which was inaugurated in 2007 and is based on two biblical stories. Palma offers endless cultural attractions: Concerts, dance and cinema underneath the open sky (generally free of charge). It also offers the greatest gal-

de l’art, Gaudí, particulièrement son autel à baldaquin insolite qui attire tous les regards. 100 ans plus tard, le travail d’un artiste d’aujourd’hui fascine lui aussi: Miquel Barceló, 57 ans, est internationalement reconnu sans faire l’unanimité. Cela vaut en particulier pour la chapelle Sant Pere de la cathédrale, qui fut inaugurée en 2007 et qui repose sur deux histoires bibliques. À Palma, la culture est omniprésente avec concerts, danse et cinéma en plein air (souvent gratuits), la plus grande concentration de galeries d’Espagne et bon nombre de captivants musées d’art contemporain (p. ex. Es Baluard, Casal Solleric). Le troisième jeudi de septembre, les amateurs d’art


60-69_SF23_Mallorca:Layout 1

14.4.2011

dichte Spaniens, dazu etliche Museen mit zeitgenössischer Kunst (z. B. Es Baluard, Casal Solleric). Der dritte Donnerstag im September lockt Kunstfreunde zur «Nit de l'Art»– der Nacht der Kunst, mit unzähligen Vernissagen, Aktionen und viel Trubel in der Stadt. Und was, wenn noch Zeit und Geld übrig bleiben? Dann hinein ins Shopping-Vergnügen! In den kleinen Gassen und an den grossen Boulevards liegen zahllose Boutiquen und Läden mit ungewöhnlichen Accessoires und Designs. Aber auch Filialen von internationalen Marken, die ihre Waren hier oft günstiger anbieten. Spezielle Tipps: Inselmode, die sich übrigens schon bei den Römern grosser Beliebtheit erfreute, gibt es heute u. a. von «Tolo Crespi» – Natur-

22:39 Uhr

Seite 67

Auf der Terrasse umsäumt von Blumen direkt am Wasser lässt sich romantisch dinnieren. Das Restaurant Agapanto in Port de Sóller. On the terrace, surrounded by flowers at the water is the best place for a romantic dinner. The Restaurant Agapanto in Port de Sóller. Une terrasse donnant sur l’eau, palmiers, odeurs méditerranes - un dîner romantique au restaurant Agapanto à Port de Sóller.

lery density in Spain along with numerous exciting museums with modern art (e.g. Es Baluard, Casal Solleric). The third Thursday in September draws art enthusiasts to the "Nit de l'Art" - The night of art - with numerous exhibitions and activities. Do you have money and time to spare? Then it is time to enjoy a shopping spree! The small lanes and the large boulevards offer vast numbers of boutiques and shops selling exceptional accessories and designs. But also international brands which often offer their goods here at lower prices. Special tip: Island fashions, which were once popular among the Romans, still exist today. Such as those from "Tolo Crespi" - Natural fa-

vont à la «Nit de l'Art» – la nuit de l’art, avec d’innombrables vernissages et beaucoup de tumulte dans la ville. Vous reste-t-il encore du temps et de l’argent? Plongez dans les plaisirs du shopping! Dans les petites ruelles et sur les grands boulevards se trouvent quantité de boutiques aux accessoires et au design hors du commun, mais aussi des filiales de marques internationales qui proposent leurs articles souvent meilleur marché. Quelques tuyaux: la mode insulaire, déjà appréciée du temps des romains, se trouve aujourd’hui p. ex. chez «Tolo Crespi»: étoffes naturelles, coupes et détails, tout est fait main. La société majorquine «Carmina Shoemaker by José Albadelejo», l’une des dix

Viel Platz und viel Luft zum Entspannen. Einssein mit der Natur. Flitterwochengefühl im dezenten Hotel Ca’n Simoneta in Canyamel. Plenty of space and air to relax. Be one with nature. Honeymoon feeling in the charming hotel Ca’n Simoneta in Canyamel. Beaucoup d’air et de place pour se détendre. Pour jouir des bienfaits de la nature. Lune de miel à l’hôtel Ca’n Simoneta à Canyamel.

67


60-69_SF23_Mallorca:Layout 1

Das «Marchica» am Hafen von Palma gehört zu den angesagtesten und schönsten Lifestyle-Lounges von Mallorca. The “Marchica” in Palma's harbour numbers among the most popular and beautiful lifestyle lounges on Mallorca. Sur le port de Palma, le «Marchica» fait partie des bars les plus branchés et les plus beaux de Majorque.

Inselparadies mit Grossstadt-Flair: Mallorca ist nicht nur ein Paradies für Naturliebhaber, sondern auch für urbane Cowboys und -girls. Island paradise with big-city flair: Mallorca is not only a paradise for nature enthusiasts but also for urban cowboys and cowgirls. Paradis insulaire avec le charme de la grande ville: Majorque n’est pas seulement un paradis pour les amoureux de la nature.

Der Mood Beach Club nördlich von Plama ist ein wahrer Hotspot und lädt zum Chillen, Tanzen, Essen und Trinken ein. The Mood Beach Club to the north of Palma is a true hot-spot and invites guests to chill out, dance, eat and drink. Au nord de Palma, le Mood Beach Club est un vrai hot spot et invite à buller, danser, manger et boire.

68 MALLORCA

14.4.2011

22:39 Uhr

Seite 68

stoffe, schöne Schnitte und Details, alles manuell gefertigt. Rahmengenähte Schuhe von höchster Qualität fertigt die mallorquinische Firma «Carmina Shoemaker by José Albadelejo» – eine der Top Ten weltweit für diese Art von Luxusschuhen. Zahlt man für englische oder italienische Pendants 1000 Euro, so gibt es sie hier für 500 Euro aus original Pferdeleder (Cordovan). Nettes Mitbringsel gesucht? «Típica» führt nahezu alles Typische – Olivenholzprodukte, Siurells (kleine Tonfiguren), Korbwaren etc. – aber auch Produkte von hiesigen Künstlern sowie Wein, Wurst, Käse, Salz und Kapern. Handtaschen, wie sie Königin Sophia oder Prinzessin Leticia tragen, gibt es beim Hoflieferanten Loewe, 1846 von dem Deutschen

Heinrich Loewe gegründet. Apropos Königshaus: Dieses residiert nahezu den ganzen Sommer auf der Insel, reist nur für staatswichtige Termine in die Ferne. Man ist volksnah beim Shopping unterwegs oder schlendert Eis schleckend durch die Stadt. Auch hier ein InsiderTipp: Tradition pur findet man im uralten Jugendstil-Café «Ca'n Joan de S'Aigo» nahe der Plaza Mayor. Wunderschönes Ambiente, flotte ältere Kellner und das beste Mandeleis der Insel. Der ideale Abschluss einer facettenreichen Reise nach Mallorca. Edelweiss Air fliegt täglich nach Palma de Mallorca, Buchungen unter www.edelweissair.ch oder www.swiss.com

brics and beautiful designs. All handmade. The Mallorcan company, "Carmina Shoemaker by José Albandelejo", manufactures top quality, edge-stitched shoes - One of the top 10 in the world for this type of luxury shoes. Where you pay 1,000 euros for the English or Italian equivalent, they are available here for 500 euros. Looking for a nice souvenir? "Típica" sells almost everything - olive wood products, siurells (small clay figures), etc. - But also products from local artists along with wine, sausage, cheese, salt and capers. Handbags such as those carried by Queen Sophia or Princess Leticia are available from the royal supplier, "Loewe", founded in 1846 by the German,

Heinrich Loewe. The royal family actually resides on the island for most of the summer and only leaves for important state appointments. They can be seen shopping or strolling through the city eating ice cream. "San Miquel" is the classic in Palma, in the noble shopping promenade, Jaume III. You can find pure tradition at the old art deco café, "Ca'n Joan de S'Aigo" near the Plaza Mayor. A wonderful atmosphere, sprightly older waiters and the best almond ice cream on the island. The ideal conclusion to a multi-faceted stay on Mallorca. Edelweiss Air flies daily to Palma de Mallorca. Booking: www.edelweissair.ch or www.swiss.ch

meilleures du monde, fabrique des chaussures cousues trépointe de la plus haute qualité. Alors qu’on paie 1.000 euros pour des chaussures anglaises ou italiennes comparables, on peut les avoir ici pour 500 euros en cuir de cheval authentique (Cordovan). Vous cherchez un souvenir sympa? „Típica“ propose des produits en bois d’olivier, siurells (figurines en terre cuite), vannerie etc. – mais aussi produits d’artistes locaux, comme le vin, la charcuterie, le fromage, le sel et les carpes. Il y a des sacs à main comme en portent la reine Sophia ou la princesse Leticia, chez «Loewe», fournisseur de la cour, fondé en 1846 par l’Allemand Heinrich Loewe. La maison royale réside presque tout

l’été sur l’île, ne voyage que pour des visites d’État. On est proche du peuple en faisant du shopping ou on se balade en ville en léchant une glace. Au fait, glace: le classique à Palma c’est „San Miquel“ dans la belle rue commerçante Jaume III. Mais la pure tradition, on la trouve dans l’antédiluvien café art nouveau „Ca'n Joan de S'Aigo“ près de la Plaza Mayor. Magnifique atmosphère, des serveurs d’un certain âge mais vifs, et la meilleure glace aux amandes de l’île. La conclusion idéale d’un séjour varié à Majorque. Edelweiss Air vole jaque jour à Palma de Majorque. Réservations sur: www.edelweissair.ch ou www.swiss.ch


60-69_SF23_Mallorca:Layout 1

14.4.2011

22:39 Uhr

Seite 69


70-73_SF23 Party_Roundtable:Layout 1

14.4.2011

22:49 Uhr

Seite 70

Zum Geburtstag ein neuer Airbus A new Airbus as a birthday present Un nouvel Airbus pour l’anniversaire

70 MAURITIUS EVENT

15 Jahre Edelweiss Air. Grosse Party am Flughafen Zürich. Und ein tolles Geschenk!

15 years of Edelweiss Air. A major party at Zurich Airport. And a fantastic present!

15 ans d’Edelweiss Air. Une grande fête à l’aéroport de Zurich. Et un super cadeau!

Star-Moderatorin Anna Maier führte durch den Abend. 400 geladene Gäste trafen sich zum gemütlichen Smalltalk im speziell auf Party gestylten Dock E des Flughafens Zürich. Und als Highlight des Abends rollte der fabrikneue Airbus A330-300 von Edelweiss Air an. Eskortiert von Polizei und Feuerwehr!

Star presenter, Anna Maier, hosted the evening. 400 invited guests met for a relaxed evening at, specially decorated for the party, Terminal E at the Zurich Airport. The highlight of the evening was the arrival of the brand new Airbus A330-300 from Edelweiss Air. Escorted by the Police and the Fire Service!

L’animatrice vedette Anna Maier présentait la soirée. 400 convives s’étaient réunis dans le terminal E de l’aéroport de Zurich, spécialement décoré pour l’occasion. Le highlight de la soirée: l’arrivée de l’Airbus A330-300 flambant neuf d’Edelweiss Air, escorté par la police et les pompiers!


70-73_SF23 Party_Roundtable:Layout 1

14.4.2011

22:49 Uhr

Seite 71

«Edelweiss Air passt ideal zum PremiumImage der SWISS, allerdings in einem anderen Segment. Wir unterstützen Edelweiss Air in vielerlei Belangen: bei der Flottenbeschaffung, bei Verträgen, Verhandlungen, im Verkauf und bei der Geschäftsausrichtung. Ich bin stolz, dass die gemeinsam geleistete Arbeit zum Erfolg führt und wünsche der Edelweiss Air, dass sie ihren Team-Spirit und ihre Philosophie weiterverfolgt.» “Edelweiss Air perfectly satisfies the premium image of SWISS, albeit in a different segment. We support Edelweiss Air in a number of different respects: with fleet procurement, with contracts and negotiations, with sales and also with business orientation. I am proud of what this joint effort has achieved, and I wish Edelweiss Air continued success with its team spirit and its philosophy.” «Edelweiss Air convient, sur un autre segment, parfaitement à l’image premium de la SWISS. Nous soutenons Edelweiss Air pour l’acquisition de la flotte, pour les contrats, les négociations, dans la vente et pour l’organisation des affaires. Je suis fier que le travail commun conduise au succès et souhaite à Edelweiss Air qu’elle reste fidèle à son esprit d’équipe et à sa philosophie.»

Fröhliches Beisammensein mit wertvollen Partnern und langjährigen Freunden. Edelweiss Air lud ins Terminal E des Zürcher Flughafens ein. Zu den Ehrengästen bei der Flugzeug-Taufe von Edelweiss Air zählte auch SWISS-CEO und Edelweiss-AirVR-Präsident Harry Hohmeister (Bild oben), der dem ganzen Team viel Glück und gute Partnerschaft wünschte. A festive gathering with valuable partners and long-standing friends. Edelweiss Air invited its guests to Terminal E of Zurich Airport. The guests of honour at Edelweiss Air's aircraft christening included the SWISS CEO and Edelweiss Air Board President, Harry Hohmeister (picture above), who wished the entire team all the best and a good partnership. Joyeuse réunion avec de précieux partenaires et de vieux amis. Parmi les invités d’honneur au baptême du nouvel avion d’Edelweiss Air, il y avait aussi le CEO de SWISS et le président du conseil d’administration (CA) d’Edelweiss-Air, Harry Hohmeister (photo ci-dessus), qui a adressé à toute l’équipe ses vœux pour un bon partenariat.

71


70-73_SF23 Party_Roundtable:Layout 1

14.4.2011

22:49 Uhr

«Ich schätze den guten Service und die persönliche Note, die ich auf einer Flugreise erhalte. Natürlich kann ich diesen Komfort durch zusätzliche Annehmlichkeiten z. B. in der Businessclass erhöhen. Das Besondere bei Edelweiss Air ist, dass die Mitarbeitenden die Gäste keine Flugklassen-Unterschiede spüren lassen. Es war richtig, dass sich sowohl Kuoni als auch Edelweiss Air auf das konzentrieren, was sie am besten können.» “I value good service and the personal note I receive when travelling by plane. Naturally, I can also increase this comfort with additional conveniences like the Business Class. The unique aspect of Edelweiss Air is that the passengers do not notice any differences between the passenger classes. It was the right decision for both Kuoni and also Edelweiss Air to concentrate on what they do best.” «J’apprécie la qualité et la touche personnelle du service pendant un voyage en avion. Bien sûr, je peux augmenter ce confort grâce à des agréments supplémentaires, p.ex. en classe business. Chez Edelweiss Air, le personnel parvient à donner l’impression aux passagers qu’il n’y aucune différence entre les classes. Il était bon qu’aussi bien Kuoni qu’Edelweiss Air se concentrent sur ce qu’il savent le mieux faire.»

Zwei wichtige Partner von Edelweiss Air, Kuoni-VR-Präsident Peter Francis Rothwell (Porträt oben) und Hans Lerch (Porträt oben rechts), Delegierter des VR Hotelplan und Gründungsmitglied von Edelweiss Air, erklärten, Edelweiss Air als wichtige Geschäftspartnerin zu schätzen, und sprachen ihr auch im Namen; ihrer Kundinnen und Kunden vollstes Vertrauen aus. Two of Edelweiss Air's important partners, Kuoni Board President, Peter Francis Rothwell (portrait above) and Hans Lerch (portrait top right) from Hotelplan and founding member of Edelweiss Air, declared that they valued Edelweiss Air as their most important business partner and expressed their complete trust in the airline on their behalf and on the behalf of their customers.

72 EVENT

Deux partenaires importants d’Edelweiss Air, le président du CA de Kuoni, Peter Francis Rothwell (portrait ci-dessus), et Hans Lerch (portrait ci-dessus à droite), délégué du CA et membre fondateur d’Edelweiss Air, ont déclaré qu’ils appréciaient Edelweiss Air comme un partenaire important et exprimé leur entière confiance au nom de leurs clients.

Seite 72

«Edelweiss Air wuchs quasi in einer geschützten Werkstatt auf. 60 – 70 % ihres Geschäfts bestand aus Kuoni-Kunden, sie musste sich die Passagiere nicht im Markt erkämpfen. Das Management konnte sich auf die Qualität konzentrieren. Jetzt mutiert Edelweiss Air von der Bedarfs- zur Hybridfluggesellschaft. Man fliegt Destinationen nicht mehr nur an, wenn Reiseveranstalter dafür Bedarf anmelden, sondern wird teilweise zur Linienfluggesellschaft. Das birgt auch Gefahren. Darum muss Edelweiss Air weiter Erfolg haben, und das wünsche ich ihr natürlich.» “Edelweiss Air grew up in a protected environment. 60-70 % of its business consisted of Kuoni customers. So it did not have to fight for passengers on the market. The management was able to concentrate on quality. Now Edelweiss Air is transforming from a charter to a hybrid airline. It no longer only flies to destinations needed by travel organisers, but is also partially becoming an airline with scheduled routes. This also presents risks. That is why Edelweiss Air must continue to be successful, and, naturally that is my own wish as well.” «Edelweiss Air a grandi dans une sorte d’atelier protégé. 60-70% de son business s’est fait avec les clients de Kuoni, elle n’a pas dû se battre pour eux sur le marché. La direction a pu se concentrer sur la qualité. Maintenant, Edelweiss Air mute de la compagnie aérienne du besoin à la compagnie aérienne hybride. Elle ne dessert plus une destination uniquement quand les voyagistes en émettent le besoin, mais devient un peu une compagnie aérienne de lignes régulières. Cela comporte des risques. C’est pourquoi Edelweiss Air doit continuer à avoir du succès, et c’est bien entendu ce que je lui souhaite.»


70-73_SF23 Party_Roundtable:Layout 1

14.4.2011

22:49 Uhr

Seite 73

«Der legendäre Verwöhn-Service von Edelweiss Air macht jeden Flug zum besonderen Ereignis. Ich muss gestehen, dass ich diese beinahe liebevolle Qualität – angefangen von der Betreuung bis hin zum kulinarischen Verwöhn-Service – wirklich geniesse. Das kundenorientierte, fast familiäre Ambiente der Edelweiss-Crew lebt auch der CEO vor. Liebe zum Detail, eine Crew, die Kunden noch mag – man könnte fast sagen: I like your smile!»

«Es braucht viele zuverlässige Menschen in unserem Business. Unser Team hat täglich mit Technik und fremden Menschen zu tun. Damit Vertrauen wächst, muss dieses jeden Tag erarbeitet und neu bestätigt werden. Mit Durchschnittlichkeit sind wir nicht erfolgreich. Darum versuchen wir, alles ein bisschen besser zu machen, als es im Moment gerade notwendig erscheint. Jetzt wollen wir die Flottenerweiterung erfolgreich umsetzen. Wenn uns dies gelingt, können wir weiterwachsen. Und darüber entscheiden einzig und allein unsere Kunden!»

“The legendary pampering service from Edelweiss Air makes every flight into a special event. I have to admit that I truly enjoy this almost affectionate quality - beginning with the customer care and onward to the pampering culinary service. The CEO also demonstrates the customer-oriented, almost familial atmosphere created by the Edelweiss crew. A love of detail, a crew which still likes customers you could almost say: I like your smile!”

“Our business demands a large number of reliable people. Our team deals with technology and strangers every single day. Trust has to be earned anew and re-confirmed every day in order for it to continue growing. We do not succeed by being average. That is why we attempt to do everything slightly better than currently seems necessary. We now want to successfully implement the fleet expansion. If this succeeds, then we can continue growing. And our customers alone are the ones who make that decision!”

«Le légendaire service «bien-être» d’Edelweiss Air fait de chaque vol un événement spécial. Je dois avouer que j’apprécie vraiment cette qualité d’attention – depuis la prise en charge jusqu’au service restauration. L’ambiance tournée vers le client, presque familiale, de l’équipage Edelweiss, est inspirée par le CEO. L’amour du détail, un équipage qui aime encore les clients – on pourrait presque dire: I like your smile!» Unternehmensberaterin und Buchautorin Sonja A. Buholzer (Porträt oben) verriet beim Edelweiss-Air-Event, dass sie ein grosser Fan der Airline ist und gerne mit ihr in die Tauchferien fliegt. Edelweiss-Air-CEO Karl Kistler (Porträt oben rechts) dankte allen Gästen für das Vertrauen und die gute Zusammenarbeit und stiess mit ihnen auf eine erfolgreiche Zukunft an. At the Edelweiss Air event, the management consultant and author, Sonja A. Buholzer, (portrait above) revealed that she is a huge fan of the airline and enjoys flying with Edelweiss when she goes on diving holidays. Edelweiss Air CEO, Karl Kistler, (portrait top right) thanked all of the guests for their trust and the good cooperation, raising a toast to a successful future. La conseillère d’entreprise et auteur Sonja A. Buholzer (portrait ci-dessus) a confié qu’elle était une grande fan de la compagnie et qu’elle aimait voler avec elle pour aller faire de la plongée. Le CEO d’Edelweiss Air, Karl Kistler (portrait ci-dessus à droite), a remercié ses invités pour leur confiance et leur collaboration et a trinqué avec eux pour un heureux avenir.

Das neue Buch von Dr. Sonja A. Buholzer: «Die Frau im Haifischbecken», WOA Verlag, CHF 36.– The new book from Dr. Sonja A. Buholzer: “The Woman in the Shark Tank,” WOA Verlag, CHF 36.– Le nouveau livre du Dr Sonja A. Buholzer: «La femme dans le bassin aux requins», WOA Verlag, CHF 36.–

«Notre entreprise a besoin de beaucoup de personnes fiables. Notre équipe doit s’occuper chaque jour de la technique et de personnes étrangères. Pour que la confiance se développe, il faut la travailler et la confirmer quotidiennement. Nous ne gagnerons pas en étant médiocres. Nous essayons donc de tout faire un peu mieux que ça ne semble nécessaire sur le moment. Maintenant nous voulons réussir l’élargissement de notre flotte. C’est à cette condition que nous pourrons encore grandir. Et nos clients seuls en décideront!»

73


74-75_SF23_Response Kili:Layout 1

14.4.2011

22:50 Uhr

André Reithebuch (l.) und Jan Bühlmann brachten Edelweiss Air auf den 5895 Meter hohen Gipfel des Kilimandscharo.

Seite 74

Andre Reithebuch (l.) and Jan Bühlmann look at Edelweiss Air from the 5,895 meter high summit of Mount Kilimanjaro.

André Reithebuch (g.) et Jan Bühlmann ont amené Edelweiss Air sur le sommet du Kilimandjaro, à 5895 m d’altitude.

Zwei Mister Two “MisDeux mister auf dem ters” on the au somKili-Gipfel Kili Summit met du Kili 74 RESPONSE

André Reithebuch und Jan Bühlmann auf Afrika-Tour. Zum Helfen und um ein einmaliges Abenteuer zu erleben.

André Reithebuch and Jan Bühlmann tour Africa. To provide help and experience a once-in-a-lifetime adventure.

André Reithebuch et Jan Bühlmann en Afrique. Pour aider et vivre une aventure unique.


74-75_SF23_Response Kili:Layout 1

15.4.2011

10:09 Uhr

Seite 75

Mithilfe von Edelweiss Air transportierten die Ex-MisterSchweiz zwei Tonnen Hilfsgüter für das SOS-Kinderdorf nach Arusha. With the help of Edelweiss Air, the two former Mr. Switzerland transported two tons of aid supplies for SOS-Kinderdorf to Arusha. Avec l’aide d’Edelweiss Air, les ex-mister Suisse ont transporté deux tonnes de dons humanitaires à Arusha pour SOS village d’enfants.

Nach Spiel und Spass mit den Kindern der Massai gings im Fussmarsch auf den eisbedeckten Gipfel des Kilimandscharo. After games and fun with the children of the Massai they then hiked to the snowcovered summit of Mount Kilimanjaro. Après avoir joué et plaisanté avec les enfants des Massaï, ils ont fait une marche à pied sur le sommet enneigé du Kilimandjaro.

Arusha. Eine kleine Stadt in Tansania, am Fusse des Kilimandscharo. Die Menschen sind arm, aber der Tourismus bietet ihnen neue Chancen. Eine gute Ausbildung ist Voraussetzung. Darum engagiert sich hier seit 1998 die Hilfsorganisation SOS-Kinderdorf. Kürzlich gabs prominenten Besuch: André Reithebuch und Jan Bühlmann brachten zwei Tonnen Spielzeug, Kleider, Fussbälle und Schulmaterial, zur Verfügung gestellt von Schweizer Sponsoren und gratis transportiert von Edelweiss Air. Die Belohnung: Trip auf den Gipfel des Kilimandscharo. «Unvergesslich!», so die Ex-Mister. Edelweiss Air fliegt jeden Sonntag nonstop von Zürich nach Arusha. www.edelweissair.ch oder www.swiss.ch

Arusha. A small town in Tanzania at the foot of Mount Kilimanjaro. The townspeople are poor, but tourism has offered them new opportunities. The humanitarian organisation, SOS Kinderdorf, has been involved here since 1998.The children recently had two famous visitors: Two of Switzerland’s most handsome men, André Reithebuch and Jan Bühlmann brought two tons of toys, clothing, footballs and school supplies provided by Swiss sponsors and transported free of charge by Edelweiss Air.As a rewarda trip to the summit of Mt. Kilimanjaro. “Unforgettable!” said the former Mr. Switzerland. Edelweiss Air flies every Sunday nonstop from Zürich to Arusha. www.edelweissair.ch or www.swiss.ch

Arusha, petite ville de Tanzanie au pied du Kilimandjaro. Les gens sont pauvres, mais le tourisme offre de nouvelles chances, s’ils ont une bonne formation. D’où l’engagement de SOS village d’enfants depuis 1998. Il y a peu, les enfants ont eu une visite éminente: les deux plus beaux Suisses, André Reithebuch et Jan Bühlmann, ont amené deux tonnes de jouets, de vêtements et de matériel scolaire offerts par des sponsors suisses et transporté gratuitement par Edelweiss Air. Leur récompense: un trip sur le sommet du Kilimandjaro. «Inoubliable!» se sont exclamé les ex-mister Suisse. Edelweiss Air vole chaque dimanche nonstop de Zurich à Arusha. www.edelweissair.ch oder www.swiss.ch

75


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

22:56 Uhr

Seite 76

Edelweiss Air around the World In 24 Tagen um die Welt. Mit dem gleichen Flugzeug, mit der gleichen Crew. Ein Abenteuer, das Edelweiss Air mit Globus Reisen realisierte. Gelandet wurde nur an den Schönsten Orten: Kuba, Osterinseln, Südsee, Australien, Indonesien, Myanmar, Indien und Oman. Around the world in 24 days. With the same airbus and the same crew. Realised by Edelweiss Air and Globus Travels. Only at the most beautiful places were stops made: Cuba, Easter Island, the Southern Sea, Australia, Indonesia, Myanmar, India and Oman. Le tour du monde en 24 heures. Avec le même avion et le même équipage. Une aventure réalisée par Edelweiss Air et Globus Voyages. Avec escales aux plus beaux endroits du monde: Cuba, île de Pâcques, mers du Sud, Australie, Indonésie, Myanmar, Inde et Oman.

Advertisement

76 SERVICE


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

22:56 Uhr

Seite 77

Inside Edelweiss Air Service & information for your stay aboard INHALT

CONTENT

SOMMAIRE

Wissenswertes über Ihre Flugreise und den

Useful information about your flight, the

Informations utiles sur votre vol en avion,

Service an Bord sowie Reiseinfos.

inflight service and travel information.

sur le service à bord et le voyage.

Die Edelweiss-Air-Flugzeugflotte

78

Edelweiss Air aircraft fleet

78

La flotte aérienne d’Edelweiss Air

78

Die Edelweiss-Air-Destinationen

80

Edelweiss Air destinations

80

Les destinations d’Edelweiss Air

80

Service an Bord

81

Inflight service

81

Service à bord

81

Reiseinformationen

82

Travel information

82

Informations de voyage

82

Getränke an Bord

84

Inflight beverages

84

Boissons à bord

84

Weltkarte

86

Map of the world

86

Carte du monde

86

Europakarte

88

Map of Europe

88

Carte de l’Europe

88

Online buchen

90

Booking online

90

Réserver en Ligne

90

E 77


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

22:56 Uhr

Seite 78

AIRBUS A320 Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

AIRBUS A320 34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Envergure Longueur Vitesse de croisière Altitude de vol maximale Autonomie de vol Poids maximal au décollage Sièges

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Mehr Komfort im Airbus A320: Die drei Airbus A320 von Edelweiss Air wurden mit leichteren und komfortableren Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Ferienflug Destinationen der Edelweiss Air und die A320 von Edelweiss Air auf dem Streckennetz der SWISS eingesetzt.

This past summer, Edelweiss Air’s three Airbus A320 were refurbished with new, lighter and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 flights of SWISS will serve Edelweiss Air leisureflight destinations. In turn, Edelweiss Air’s A320 will operate on the SWISS flight network.

Les trois Airbus A320 d’Edelweiss Air ont été équipés en été de nouveaux sièges plus légers et plus confortables. Dans le but d’optimiser les horaires réciproques, ce seront des A321/320 de SWISS qui seront utilisés pour les destinations de vols de vacances et les A320 d’Edelweiss Air seront mis en service sur le réseau de SWISS.

AIRBUS A330-200

AIRBUS A330-200

AIRBUS A330-200

Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

60,30 m 58,37 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

60,30 m 58,37 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 58,37 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 11 500 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 30 Business 255 Economy

Edelweiss Air setzt auf Innovation und modernste Technologie und stellt im Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Langstrecken-Airbus A330-300 der neusten Generation in Dienst. Dazu kommt ein Airbus 330-200, der auf die Bedürfnisse des Ferienflug Marktes umgebaut wurde. Beide Flugzeuge verfügen über eine deutlich verbesserte Business-Class mit einem Sitzabstand von 48 inch und ein modernes Unterhaltungssystem.

Edelweiss Air is focussing on innovation and state-of-the-art technology, with a brand new long-haul Airbus A330-300 of the latest generation being added to its fleet in spring 2011 and an A330-200 converted to meet the needs of the leisure-flight market. Both aircraft offer a considerably improved business class with a seat pitch of 48 inches and a modern in-flight entertainment system.

Edelweiss Air mise sur l’innovation et la technologie la plus moderne et mettra en service au printemps 2011 un Airbus A330-300 tout neuf de la nouvelle génération pour les vols long-courriers. Viendra s’y ajouter un Airbus A330-200 adapté aux besoins du marché des vols de vacances. Les deux appareils disposent d’une classe affaire nettement améliorée avec une distance entre les sièges de 48 inch et un système de divertissement moderne.

AIRBUS A330-300

AIRBUS A330-300

AIRBUS A330-300

Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

78 SERVICE

AIRBUS A320

60,30 m 63,66 m 875 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

60,30 m 63,66 m 875 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 63,66 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 10 000 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 36 Business 296 Economy


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

22:56 Uhr

Seite 79

AIRBUS A320

AIRBUS A330-200

AIRBUS A330-300

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. RÊvervation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.

B8X \Ne m&, 79


76-92_SF23_Service :Layout 1

80 SERVICE

14.4.2011

22:57 Uhr

Seite 80

DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONS Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* Destination Distance Flight time Local time Destination Distance Durée du vol Hre locale

DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONS Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* Destination Distance Flight time Local time Destination Distance Durée du vol Hre locale

Agadir

2445

3h 30

-1

Marsa Alam

Anchorage

7860

9h 35

-9

Antalya

2270

2h 55

Beirut

2580

Bodrum Cagliari

3340

4h 10

+1

Menorca

920

1h 30

0

+1

Mombasa

6465

7h 50

+2

3h 30

+1

Monastir

1315

1h 50

0

1940

2h 35

+2

Mykonos

1770

2h 25

+1

920

1h 25

0

740

1h 15

0

Calgary (Sardinien)

7790

8h 45

+8

Orlando

7740

9h 35

-6

Cancun

8710

10h 35

-7

Palma de Mallorca

1000

1h 35

0

Catania

1235

1h 40

0

Peking

7770

9h 55

+6

Chania (Kreta)

1900

2h 35

+1

Phuket

9340

10h 30

+6

Colombo

8020

9h 20

+4.5

Prishtina

1125

1h 55

0

Dalaman

2170

2h 40

+1

Puerto Plata

7610

9h 50

-5

Djerba

1520

2h 05

0

Punta Cana

7535

9h 35

-5

Faro

1880

2h 40

-1

Reykjavik

2640

3h 40

-1

Fuerteventura

2870

3h 50

-1

Rhodos

2025

2h 40

+1

Gran Canaria

3005

4h 05

-1

Santorini

1860

2h 30

+1

Heraklion (Kreta)

1920

2h 35

+1

Samos

1850

2h 35

+1

Hurghada

3150

4h 00

+1

Sharm el Sheikh

3120

3h 50

+1

Ibiza

1115

1h 40

0

Skopje

1200

1h 50

0

Jerez

1690

1h 55

0

Split

745

0h 50

0

Kapstadt

8810

11h 10

0

Teneriffa

3065

4h 05

-1

Keflavik

2640

3h 40

–1

Umea

1905

2h 50

0

Kilimanjaro

6340

7h 55

+2

Vancouver

8330

9h 20

+9

Korfu

1350

1h 55

+1

Varadero

8160

10h 20

-6

Kos

2045

2h 35

+1

Varna

1670

2h 10

+1

Lamezia

1060

1h 50

0

Whitehorse

7580

9h 30

-9

Lanzarote

2810

3h 50

-1

Zakynthos

1480

2h 05

+1

Larnaca

2510

3h 15

+1

Luxor

3220

4h 00

+1

* Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MESZ.

Malediven

7805

9h 10

+4

*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.

Marrakesch

2255

3h 10

-1

*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CEST.

Olbia


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

22:57 Uhr

ZEITZONEN / TIMEZONE / FUSEAU HORAIRE Destination Distanz* Flugdauer*

Seite 81

Lokalzeit*

SERVICE AN BORD Bei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen!

IN-FLIGHT SERVICE At Edelweiss Air your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!

SERVICE À BORD Chez Edelweiss Air, les vacances commencent déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer!

BUSINESS CLASS

Business Class

BUSINESS CLASS

Edelweiss Air ist die erste Ferienfluggesell-

Edelweiss Air is the first holiday airline with a

Edelweiss Air est la première compagnie aé-

schaft mit einer Business Class. Diese bietet

Business Class section. This brings you other

rienne de vacances à offrir une section Busi-

neben einem grösseren Komfort noch weitere

advantages in addition to increased comfort:

ness Class. Outre plus de confort, elle offre

Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs

Only four seats per row (A330: six seats),

d'autres avantages : pas plus de quatre sièges

Sitze), 81 cm Sitzabstand zwischen den Rei-

81 cm space between the rows (A330-200:

par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace

hen (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm),

119 cm, A330-300: 122cm), separate check-

entre les rangées (A330-200: 119 cm, A330-

separates Check-in, 30 Kilo Freigepäck, Gra-

in, 30 Kilo free luggage allowance, comple-

300: 122cm), check-in séparé, 30 kg de bagages

tisgetränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu

mentary drinks, headphones and news-

libres, boissons, écouteurs et journaux gra-

kommt ein erstklassiges kulinarisches Ange-

papers. Plus we also offer a first-class range

tuits. De plus, nous sommes très fiers de notre

bot, das jeweils der Flugdauer angepasst ist.

of cuisine ideally suited to the length of the

offre culinaire, adaptée à la durée de chaque

Wir bieten bis zu vier verschiedene Menüs an

flight. We offer up to four different menus with

vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus diffé-

mit verschiedenen Brotsorten, einer Käse-

a variety of different types of bread, a selec-

rents ainsi que plusieurs variétés de pain, une

auswahl, Weiss- oder Rotwein und frischen

tion of cheeses, red or white wine and fresh

sélection de fromages, différents vins rouges

Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an

fruit. A comprehensive range of beverages is

ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte

Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis

also available. The surcharge for the Busi-

inclut également un vaste assortiment de bois-

für die Business Class richtet sich nach der

ness Class depends on the destination.

sons. Le surclassement en Business Class est

Destination.

fonction de la destination.

N

f

81


76-92_SF23_Service :Layout 1

X

14.4.2011

22:57 Uhr

Seite 82

VERPFLEGUNG AN BORD Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss Air zu den beliebtesten Highlights eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste mit schmackhaften und freundlich präsentierten Menüs zu überraschen. Die meisten Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.

CATERING ON BOARD

The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edelweiss Air airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. Most of the meals are prepared in Switzerland.

LES REPAS À BORD Chez Edelweiss Air, les repas servis à bord font partie des «extras» les plus appréciés en avion. C’est pourquoi nous essayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. La plupart des repas sont préparés en Suisse.

MITNAHME VON FLÜSSIGKEITEN Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis beschränkt. Diese müssen in einem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Sicherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beutel transportiert werden.

CARRYING FLUIDS In accordance with the new security regulations fluids, gels and crèmes are limited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.

TRANSPORT DE LIQUIDES Conformément aux nouvelles dispositions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ces derniers doivent être rangés dans un sac transparent en plastique fermable et d'un volume maximum de un litre et être présentés séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.

j

KINDER AN BORD Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis. Darum haben wir für sie immer eine kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.

CHILDREN ON BOARD Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition we also serve special children's' menus. Menus for children between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered.

ENFANTS À BORD Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l'avance.

c

INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM Edelweiss Air bietet seinen Fluggästen auf allen Langstreckenflügen in Economy und Business Class ein modernes Inflight Entertainment System mit eigenem Bildschirm im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und Musikprogramm wechselt alle drei Monate und ist in der Broschüre Music and Movies ersichtlich.

IN-FLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM Edelweiss Air offers its economy and business class passengers on all long distance flights a modern in-flight entertainment system with a separate screen integrated into the seat in front. The detailed range of films and music changes every three months and the current program is listed in the Music and Movie brochure.

INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM Sur tous les vols long-courriers en Economy et Business Class, Edelweiss Air propose un système de divertissement moderne à bord, avec écran individuel intégré dans le dossier du siège avant. Le programme détaillé des films et de musique change tous les trois mois et peut être consulté dans la brochure Music and Cinema.

TELEFONIEREN AN BORD Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer Minimum Charge von USD 11.00 können Sie während des Fluges vom Edelweiss-AirAirbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie sind im Handset integriert. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.

TELEPHONE CALLS ON BOARD During a flight with the Edelweiss Air Airbus A330 you can telephone with your friends on the ground for only USD 5.50 per 30 sec. with a minimum charge of USD 11.00. Simply pick up the handset, press the button, wait for the tone, run your credit card through the slot and then dial the international number. Every seat is equipped with a satellite telephone. It is integrated into the handset. Our cabin crew is more than happy to help you with any questions you may have.

TÉLÉPHONER À BORD Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un min. de charge de 11,00 US Dollars de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos amis pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. Décrocher simplement le combiné, attendre la tonalité, passer la carte de crédit à travers la fente et composer le numéro international. Les téléphones par satellite sont intégrés dans l’accoudoir de commande de chaque siège. Nos membres d’équipage sont à votre disposition pour toute question éventuelle.

p

82 SERVICE


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

22:57 Uhr

Seite 83

REISEINFORMATIONEN Wissenswerte Informationen über Reisegepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten

INFORMATION ABOUT TRAVELING Useful information about luggage, lost items, and customs formalities

INFORMATIONS DE VOYAGE Informations utiles concernant les bagages, les objets perdus et les formalités douanières

REISEGEPÄCK Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten: • Economy Class: 20 kg Freigepäck • Business Class: 30 kg Freigepäck • Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg • Höchstmass 40 x 20 x 55 cm

LUGGAGE Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits: • Economy Class: 20 kg free luggage • Business Class: 30 kg free luggage • Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max. • Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm

BAGAGES Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes: • en Economy Class: franchise de 20 kilos • en Business Class: franchise de 30 kilos • bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg • taille max.: 40 x 20 x 55 cm

Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser unbedingt mit dem registrierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle abgenommen werden, übernehmen wir keine Haftung.

Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checked-in with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken during security checks.

Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes potentielles, tels que limes à ongles et couteaux de poche, dans vos bagages enregistrés. Nous déclinons toute responsabilité pour les objets confisqués par le service de sécurité.

VERLORENE DOKUMENTE Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen.

LOST DOCUMENTS

What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.

PERTE DE DOCUMENTS Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir.

ZOLL Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter. www.edelweissair.ch

CUSTOM When entering the country, at the Swiss customs people (older than 17) can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): 60 centimes per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre. www.edelweissair.ch

DOUANE En passant la douane suisse, toute personne âgée de plus de 17 ans est autorisée à importer les marchandises suivantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF 300–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre. www.edelweissair.ch

SMS TOOL Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden.

SMS TOOL You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.

SMS TOOL En vous inscrivant sur notre site Internet, vous serez directement informé(e) par SMS des retards d’arrivées et de départs.

L b

{

,

83


76-92_SF23_Service :Layout 1

C

14.4.2011

22:57 Uhr

Seite 84

SOFTDRINKS Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)

SOFT DRINKS Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)

SOFT DRINKS Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz carbonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné)

CHAMPAGNER

CHAMPAGNE

CHAMPAGNE

Jacquart Brut, FR

20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR

20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR

20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR

75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut, FR

75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut, FR

75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut Rosé, FR

37,5 cl CHF 25.–

Jacquart Brut Rosé, FR

37,5 cl CHF 25.–

Jacquart Brut Rosé, FR

37,5 cl CHF 25.–

WEISSWEIN

WHITE WINE

VIN BLANC

Chablais,

Chablais

Chablais

District d’Aigle, CH

16 cl

CHF 7.–

Chardonnay, Pays d’Oc, FR

16 cl

CHF 7.–

Chardonnay 16 cl

CHF 7.–

Pays d’Oc, FR

District d’Aigle, CH

16 cl

CHF 7.–

Pays d’Oc, FR

RED WINE

VIN ROUGE

Chablais,

Chablais

Chablais

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

District d’Aigle, CH

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

Chardonnay

ROTWEIN District d’Aigle, CH

District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir

We partner exclusively with the Testuz com-

Pour la sélection de nos vins, nous travaillons

exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.

pany to obtain our selection of wines.

exclusivement avec la maison Testuz.

BIER

BEER

BIÈRE

Quöllfrisch, Appenzell, CH

33 cl

CHF 5.–

APERITIF

Quöllfrisch, Appenzell, CH

33 cl

CHF 5.–

APERITIF

Quöllfrisch, Appenzell, CH

33 cl

CHF 5.–

APÉRITIF

Campari

4 cl

CHF 6.–

Campari

4 cl

CHF 6.–

Campari

4 cl

CHF 6.–

Martini Bianco

5 cl

CHF 6.–

Martini Bianco

5 cl

CHF 6.–

Martini Bianco

5 cl

CHF 6.–

Appenzeller

2 cl

CHF 6.–

Appenzeller

2 cl

CHF 6.–

Appenzeller

2 cl

CHF 6.–

Gin

5 cl

CHF 6.–

Gin

5 cl

CHF 6.–

Gin

5 cl

CHF 6.–

Wodka

5 cl

CHF 6.–

Wodka

5 cl

CHF 6.–

Vodka

5 cl

CHF 6.–

Rum

5 cl

CHF 6.–

Rum

5 cl

CHF 6.–

Rhum

5 cl

CHF 6.–

Scotch Whisky

5 cl

CHF 6.–

Scotch Whisky

5 cl

CHF 6.–

Scotch Whisky

5 cl

CHF 6.–

Bourbon Whiskey

5 cl

CHF 6.–

Bourbon Whiskey

5 cl

CHF 6.–

Bourbon Whiskey

5 cl

CHF 6.–

Baileys Original Irish Cream 5 cl

CHF 6.–

Baileys Original Irish Cream 5 cl

CHF 6.–

Baileys Original Irish Cream 5 cl

CHF 6.–

Cognac Martell VSOP

3 cl

CHF 6.–

Cognac Martell VSOP

3 cl

CHF 6.–

Cognac Martell VSOP

3 cl

CHF 6.–

Etter Kirsch

2 cl

CHF 6.–

Etter Kirsch

2 cl

CHF 6.–

Etter Kirsch

2 cl

CHF 6.–

William Bon Père

2 cl

CHF 6.–

William Bon Père

2 cl

CHF 6.–

William Bon Père

2 cl

CHF 6.–

DIGESTIF

84 SERVICE

District d’Aigle, CH

DIGESTIVE

DIGESTIF

INFO

INFO

INFO

Alkoholische Getränke sind für Business-Class-

Alcoholic beverages are free of charge for Busi-

Les passagers en Business Class ne paient pas

Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur

ness Class passengers. Alcoholic drinks are

les boissons alcoolisées qu'ils consomment.

an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitge-

only served to passengers over 18. Beverages

Nous servons de l'alcool aux passagers à partir

brachte oder im Bordverkauf erworbene alkoho-

brought on board by passengers or purchased

de 18 ans. Les boissons apportées par les pas-

lische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert

during inflight sales may not be consumed on

sagers ou achetées durant le vol ne doivent pas

werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord

board. Important: Your body reacts more stron-

être consommées à bord. Attention: en avion,

eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!

gly to alcohol while on board an aircraft!

l'organisme réagit plus intensément à l'alcool!

Die Softdrinks sind in der Economy Class ko-

In Economy Class soft drinks are available free

stenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprech-

of charge, alcoholic drinks are payable cash

En Economy Class, les soft drinks sont gratuits.

end harte Währung verlangen.

in advance.

Les boissons alcoolisées se paient comptant.


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

22:57 Uhr

Seite 85

ÜBERSETZUNGSHILFE Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für bestimmte Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.

TRANSLATION ASSISTANCE Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.

DEUTSCH Männlich Weiblich Geburtstag Geburtsland Geburtsort Staatsbürgerschaft Beruf Reisepassnummer Ausstellungsdatum Ausstellungsort Verfalldatum Aufenthaltsdauer Abflughafen Flugnummer Reisezweck

ENGLISH Male Female Date of birth Country of birth Place of birth Nationality Occupation Passport number Date of issue Place of issue Date of expiry Length of stay Port of embarkation Flight number Purpose of your journey

TRADUCTIONS UTILES Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes vous seront remises par le personnel de cabine avant l’atterrissage. FRANCAIS Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Profession Numéro du passeport Délivré le Délivré à Date d’expiration Durée du séjour En provenance de Numéro du vol Motif du voyage

Advertisement

85


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

23:44 Uhr

Seite 86

WELTKARTE Das weltweite Streckennetz der Edelweiss Air von Anchorage (USA) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.

86 SERVICE

MAP OF THE WORLD Edelweiss Air's worldwide routes from Anchorage (USA) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at: www.edelweissair.ch.

CARTE DU MONDE Le réseau mondial couvert par Edelweiss Air, d’Anchorage (USA) à Zakynthos (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet sous: www.edelweissair.ch


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

22:57 Uhr

Seite 87

87


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

22:57 Uhr

Seite 88

EUROPAKARTE Europa im Streckennetz der Edelweiss Air von Antalya (Türkei) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.

88 SERVICE

MAP OF EUROPE Edelweiss Air's European routes from Antalya (Turkey) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at www.edelweissair.ch

CARTE D’EUROPE Le réseau européen couvert par Edelweiss Air, d'Antalya (Turquie) à Zante (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet sous: www.edelweissair.ch


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

22:57 Uhr

Seite 89

89


76-92_SF23_Service :Layout 1

90 SERVICE

15.4.2011

0:33 Uhr

Seite 90

ONLINE BUCHEN Als Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere übersichtliche und klar strukturierte Website www.edelweissair.ch. Mit der äusserst schnellen und effizienten Buchungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ihres Fluges sowie weitere wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.

BOOKING ONLINE As a guest of Edelweiss Air you are in every respect entitled to expect that "little bit extra". And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website www.edelweissair.ch. With this exceptionally fast, efficient booking platform you can easily find the destination you are looking for together with the corresponding Edelweiss Air flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight online. At www.edelweissair.ch you will also find exact details regarding the terms and conditions related to your flight as well as information about flight operations, the company, travel tips and much more.

RÉSERVER EN LIGNE

FACEBOOK Werden Sie Fan von Edelweiss Air auf Facebook

FACEBOOK Become a fan of Edelweiss Air on facebook

FACEBOOK Devenez Fan d’Edelweiss Air sur Facebook

WEB CHECK IN Sie können auf www.edelweissair.ch bequem zuhause online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken

WEB CHECK-IN Via www.edelweissair.ch you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.

WEB CHECK IN Sur www.edelweissair.ch, vous pouvez effectuer confortablement votre enregistrement en ligne puis imprimer votre carte d’embarquement chez vous.

En votre qualité d'hôtes d'Edelweiss Air, vous être en droit d'attendre un «little extra» de

notre part. Également s'il s'agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pourrez effectuer votre réservation directement à partir de notre site Web bien structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plateforme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez toutes les informations quant aux conditions de vol, ainsi que toutes les informations importantes touchant le côté opérationnel, l'entreprise, le voyage etc.

IMPRESSUM: Sunflyer 1/2011, Mai 2011 – Oktober 2011, 11. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41 (0)43 816 50 61, office@edelweissair.ch, www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 (0)44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Text: Zeno van Essel, Selina Müller · Grafik: Sabine König · Layout: Urs Wittwer · Fotos: Thomas Buchwalder, Myriam Brunner, Rolf Edelmann, Thomas Entzeroth, Charles Seiler, Getty Images, Botanische Gärten Zürich und Genf, Edelweiss Air · Lektorat: Erika Reist (d), Anne-Catherine Eigner (f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent) · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck&Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, corinne.roemer@edelweissair.ch; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, office@airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

21:00 Uhr

Seite 91

PUBLIREPORTAGE

GASTRONOMIE-ERLEBNIS UN EVENEMENT GASTRONOMIQUE

Das «Runway 34» mit der alten Ilyushin-IL14 und der Smokers-Lounge im Flugzeug.

RUNWAY 34

WELCOME TO PLEASURE

A51

ERLEBNIS Abheben ohne zu fliegen. Kulinarische Höhenflüge mit bodenständigen Gerichten. Aviatische Nostalgie im spannenden Umfeld modernster Zivilluftfahrt. Faszination Fliegen einmal ganz anders erleben. Am Rand der Startbahn 34 des Zürcher Flughafens ist das möglich. Dort, wo die grossen Jets donnernd zu weiten Zielen abheben, steht das Restaurant Runway 34. Modern und stimmungsvoll eingerichtet birgt es in einem freundlichen Ambiente ein Objekt, das Flieger-

herzen höher schlagen lässt: eine originale, historische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine, die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stilvoll gedeckte Tische. Die «Wingwalkers»-Bar öffnet einen weiten Blick auf das Panorama des Zürcher Flughafens und die Startbahn, so dass Fernweh aufkommt. Und in der exklusiven Smokers-Lounge im inneren des Flugzeugrumpfs lässt sich bei einem guten Tropfen edler Tabakgenuss zelebrieren. Runway 34 – unvergessliche Momente im Kosmos der Fliegerei!

Ein Dream-Team startet mit einer guten Idee und viel unternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway 34» ist eine Geschichte von Grounding und Wiederaufstieg. Nicht nur, was die alte Iljuschin IL-14 betrifft, die zu neu-em Glanz erstrahlte. Auch Initiant und Mitinhaber Reto Seipel wurde als Swissair-Captain vorerst gegroundet. Danach fand er als Freelance-Pilot bei Edelweiss Air einen Neuanfang, der ihm genügend Freiraum gab, einen Traum zu verwirklichen: Zusammen mit seinem Kompagnon Stefan Hunziker, einem erfahrenen Gastronomen, startete er das Projekt «Runway 34». Die Idee: Ein einzigartiges Restaurant rund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen. Nach langer Suche fanden sie auf dem alten Militärflughafen Schukowski bei Moskau die abgehalfterte Iljuschin IL-14. Sie machten sie flugtauglich und flogen sie nach Zürich. Heute ziert sie das Restaurant mit «Wing-walker»-Bar und exklusiver Smokers-Lounge im Flugzeugrumpf, das von der «Kapitänin» Tina Soltermann geführt wird. Une équipe de rêve décolle avec une bonne idée et un élan entrepreneur uniques. «Runway 34» est l’histoire d’un grounding particulier. Non seulement parce que cela concerne un IL-14 qui a repris de sa brillance. De même, son initiant et colocataire Reto Seipel a été l’un des premiers capitaines Swissair à subir le grounding de Swissair de triste mémoire. Mais ce pilote talentueux n’est pas resté les bras croisés: il a ensuite trouvé un nouveau départ comme pilote free lance chez Edelweiss Air qui lui a permis de réaliser un rêve: avec son compagnon Stefan Hunziker, un gastronome averti, il a créé son restaurant «Runway 34». L’idée: concevoir un restaurant unique dans le cadre d’un avion. Après de longues recherches, il a trouvé près de Moscou, sur l’ancien aéroport militaire renommé de Zhukovsky, cet Ilyouchine IL-14 un peu usé et âgé. On lui a rendu ses ailes en le faisant voler jusqu’à Zurich. Aujourd’hui, cet avionrestaurant au bar «Wingwalker» ainsi que la smoker’s lounge située dans la queue de l’avion est dirigé par la «capitaine» Tina Soltermann.

Direkt am Flughafen – einfach zu finden Beim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zur Verfügung. Busverbindungen ab Flughafen mit Bus Nr. 781, Nr. 510 oder Glattal-Bahn (Nr. 10) bis Haltestelle Unterried.

s tra se

A51

ofs

gh

Flu

Facile à trouver, juste à l’aéroport Le «Runway 34» dispose de 86 places à bord. Liaisons par bus depuis l’aéroport en bus No 781 ou 510 ou par Glattal-Bahn (No 10) jusqu’à la station Unterried.

Runway Restaurants AG Tel. 043 816 34 34 · www.runway34.ch Rohrholzstrasse 67 · 8152 Glattbrugg


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

20:59 Uhr

Seite 92

Easy Schöner fliegen für alle + mit Edelweiss Air! Buchung entweder wie bisher über Ihren Reiseveranstalter als Teil eines

Arrangements, oder direkt übers Internet auf der Website von Edelweiss Air: www.edelweissair.ch. Profitieren Sie vom besten Service an Bord, einem grossen Destinationen*Netz und einem attraktiven Preis*/Leistungsverhältnis!


Boardmagazin Sunflyer Summer 2011