Issuu on Google+

Sunflyer

Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter

Destination Edinburgh, Schottland Interview Wetterfee Sandra Boner Porträt Edelweiss-Pilot Martin Müller Partner-Info Flughafen Zürich Destination Edinburgh, Scotland Interview Weather girl Sandra Boner Portrait Edelweiss Pilot Martin Müller Partner-Info Zurich Airport Destination Edimbourg, en Ecosse Interview Fée météo, Sandra Boner Portrait Pilote Edelweiss, Martin Müller Partenaire Aéroport de Zurich

Las Vegas Stadt der Glücksgefühle 14 City of Delight 14 La ville des bonheurs 14

flyedelweiss.com edelweiss in-flight magazine | NOVEMBER – Mai 2013/14


WEBSHOP

W W W. C O M PA N Y S . C H

MOBILESHOP

C O M PA N Y S A P P


Fortschritte Progress | Progrès |

Captain Karl Kistler ist CEO von Edelweiss und aktiver Kapitän der Airbusse A320 und A330. Captain Karl Kistler is the CEO of Edelweiss and an active Airbus A320 and A330 captain. Le capitaine Karl Kistler est le CEO d’Edelweiss et pilote actif des Airbus A320 et A330.

Lieber Fluggast. Ich hoffe, Sie sitzen bequem und Sie können den Flug zufrieden und entspannt geniessen. Der Fortschritt in der Luftfahrttechnik macht es möglich, dass Sie sich in einem modernen Flugzeug so wohl fühlen können wie in einem Fünfstern-Hotel. Nächster Schritt: Edelweiss führt in der Business Class «fully lieflat» ein – Sitze, auf denen man flach liegen kann wie auf einem Bett. Fliegen wie im siebten Himmel – im Wissen, dass die Crew, die Sie betreut, genau so hohe Ansprüche an die Qualität ihrer Dienstleistung hat. Das ist jeden Tag das besondere Flug-Erlebnis, das Edelweiss Ihnen stets zuteil werden lassen möchte.

Dear Passenger, I hope you are sitting comfortably and that you are able to enjoy a pleasant and relaxing flight. The advances in aviation technology mean that you are now able to feel as comfortable in a modern aeroplane as you can in a five star hotel. The next step: in Business Class, Edelweiss is introducing ‘fully lie flat’ seats, on which you can fly as if you are lying comfortably on a bed. Fly as if you are in seventh heaven – safe in the knowledge that the experienced crew who are looking after you aspire to just as much in terms of the quality of service as you do. Such is the special flight experi­ence that Edelweiss wants to share with you every day.

Cher passager. J’espère que vous êtes confortablement assis et que vous pouvez apprécier votre vol, satisfait et détendu. Le progrès technique de l’aéronautique permet de vous sentir aussi bien dans un avion moderne que dans un hôtel cinq étoiles. La prochaine étape: Edelweiss introduit dans la Business Class les «fully lie-flat»; des sièges sur lesquels il est possible de s’allonger comme sur un lit. Voler comme au septième ciel; en sachant que l’équipe qui s’occupe de vous a les mêmes exigences élevées en matière de qualité pour vous servir. C’est cette expérience de vol particulière qu’Edelweiss souhaite vous apporter chaque jour et en permanence.

Karl Kistler CEO Edelweiss

Editorial |

3


Inhalt

|

Contents | Contenu 14

14. Glitzerndes Las Vegas: Welt der grossen Träume. Glittering Las Vegas: the place to ‘dream big’. Las Vegas scintillante: le pays des grands rêves.

06 News Die neuen Sitze kann man zu Betten verwandeln.

12 Check-in Nützliches im Gepäck, das auch noch Spass macht.

14 Las Vegas Das ist die Stadt der unbegrenzten Möglichkeiten.

28 Flughafen Zürich Was alles rund laufen muss, damit die Flieger abheben.

34 Sandra Boner Die Wetterfee spricht im Interview nicht nur über Wolken.

42 Pink Cloud Die etwas andere Ferien- und Reiseagentur stellt sich vor.

4

|

Sunflyer

06 News The new seats can be changed into beds.

12 Check-in Packing essentials that are also fun.

14 Las Vegas The city of unlimited opportunities.

28 Zurich Airport What has to happen so that aircrafts can get airborne.

34 Sandra Boner This weather girl doesn’t just talk about clouds.

42 Pink Cloud Introducing a different type of holiday and travel agent.

06 Actualités Les nouveaux sièges se transforment en lit.

12 Enregistrement L’utile et l’agréable dans le sac de voyage.

14 Las Vegas Voici la ville de tous les possibles.

28 Aéroport de Zurich Tout ce qui doit fonctionner pour que les avions décollent.

34 Sandra Boner La fée de la météo ne parle pas que de nuages.

42 Pink Cloud L’agence de voyages quelque peu différente se présente.


50. Die Forth Bridge 14 Kilometer westlich von Edinburgh.

34. Die Schweizer

Wetterfee Sandra Boner im Interview.

The Forth Bridge is 14 kilometres west of Edinburgh.

Interview with Swiss weather girl Sandra Boner.

Le Forth Bridge à 14 km à l’ouest d’Edimbourg.

Interview avec la fée de la météo suisse Sandra Boner.

50

62. Edelweiss-

Pilot Martin Müller vor dem Abflug. Edelweiss pilot Martin Müller before take-off.

62

46 I Wanna Surf Der Surf-Kinofilm, gedreht von einer Schweizer Crew.

50 Edinburgh Geheimnisse und Anekdoten der schottischen Hauptstadt.

62 Martin Müller Steuerknüppel und Mistgabel: ein bodenständiger Pilot.

70 RhB-Lok Im Bündnerland fährt Edelweiss auf Schienen.

72 Response Aufgestellte Tanztruppe und glückliche Gewinner-Familie.

77 Service Die praktischen Seiten: Alle Infos zum Service an Bord.

Titelbild

34

Martin Müller, pilote chez Edelweiss avant le décollage.

Las Vegas: Blick auf die pulsierende Fremont Street in der Nacht.

46 I Wanna Surf A film about surfing shot by a Swiss crew.

50 Edinburgh Secrets and stories from the Scottish capital.

62 Martin Müller Joy sticks and pitchforks: a down-to-earth pilot.

70 RhB Locomotive Edelweiss travels on tracks in the Graubünden region.

72 Response Nominated dance troupe and a happy winning family.

77 Service Practical pages: information about our onboard service.

Cover Photo

Las Vegas: A look at the vibrant Fremont Street at night.

46 I Wanna Surf Le film du surf tourné par une équipe suisse.

50 Edimbourg Secrets et anecdotes de la capitale écossaise.

62 Martin Müller Palonnier et fourche: un pilote qui a les pieds sur terre.

70 Locomotive RhB Dans les Grisons Edelweiss est sur les rails.

72 Response Troupe de danse joviale et famille de gagnants heureux.

77 Service Les pages pratiques: toutes les infos sur le service à bord.

Couverture

Las Vegas: vue de nuit sur la Fremont Street palpitante.

Contents |

5


Wie im siebten Himmel In seventh heaven | Comme au septième ciel |

Komfort beim Fliegen fängt bereits beim Einchecken an. Darum setzt Edelweiss auf perfekten Service – auch am Boden. Viele Innovationen machen Edelweiss noch attraktiver.

Flying in comfort begins at check-in. That’s why Edelweiss focuses on providing a perfect service – even on the ground. Many innovations make Edelweiss even more attractive.

Le confort en avion commence dès l’enregistrement. C’est pourquoi Edelweiss mise sur un service parfait, aussi au sol. Plusieurs innovations rendent Edelweiss encore plus attractive.

Kaum 110 Jahre ist es her, seit, laut Überlieferung, der amerikanische Konstrukteur Orville Wright am 17. Dezember 1903 im US-Bundesstaat North Carolina den ersten motorisierten Flugversuch wagte.

It’s hardly 110 years ago since, according to tradition, the American engineer, Orville Wright, dared to attempt the first motorised flight on 17th December 1903 in the US state of North Carolina. He was in

Il y a à peine 110 ans, selon les dires, depuis les premières tentatives de vol motorisé du constructeur américain Orville Wright, le 17 décembre 1903 dans l’état fédéral de Caroline du Nord aux USA.

6

|

Sunflyer


Auf Wolken gebettet: Die neue Business Class macht den Flug mit Edelweiss zur Traumreise in den siebten Himmel. Seated on the clouds. New Business Class turns the flight with Edelweiss into a seventh heaven dream journey. Couché sur des nuages: la nouvelle Business Class fait du vol avec Edelweiss un voyage de rêve au septième ciel.

Er blieb mit seinem selbstgebastelten Fluggerät zwölf Sekunden in der Luft und flog dabei 37 Meter weit. Damals eine Weltsensation! Und heute? Man steigt in ein Flugzeug wie in einen Autobus. Man fliegt dank modernster Technik stundenlang Tausende von Kilometern weit, überquert Weltmeere und Kontinente im Schlaf. Allein diese Tatsache hätte den ehrwürdigen Orville Wright wahrscheinlich in ungläubiges Staunen versetzt. Doch hätte man ihm gesagt, dass das Motorflugzeug zum fliegenden Erstklass-Hotel wird, hätte er das wahrscheinlich als Spinnerei

the air for about twelve seconds and flew 37 metres in an aircraft he had constructed himself. At that time it was a world sensation! And today? You climb into an airplane as you would an ordinary bus. Thanks to modern technology, you can fly thousands of kilometres for hours on end, crossing the world’s oceans and continents while sleeping. This fact alone would probably have astonished the venerable Orville Wright. If someone had told him that his motorised aircraft would become a flying first-class hotel, he would probably have dismissed it as a

Avec son engin volant qu’il fabriqua lui-même, il resta douze secondes en l’air et vola sur 37 mètres. Ce fût autrefois un événement mondial! Et aujourd’hui? On prend l’avion comme on prend le bus. Grâce à une technique ultramoderne, on vole pendant des heures et à des milliers de kilomètres, on traverse les mers du monde et les continents en dormant. Ce point à lui seul aurait vraisemblablement figé de surprise l’honorable Orville Wright. Pourtant si on lui avait dit, que l’avion motorisé deviendrait un hôtel volant de première classe,

Info |

7


Weniger ist mehr: Die neue Business Class bei Edelweiss hat weniger Sitze, dafür pro Sitz viel mehr Platz – und ein Liegebett.

Less is more: Edelweiss’ new Business Class has fewer seats allowing each seat more space – and a lounger.

Moins c’est plus: la nouvelle Business Class chez Edelweiss a moins de sièges et donc plus de place par siège avec un couchage.

abgetan. Nichts anderes geschieht aber bei Edelweiss: Nachdem die Schweizer Airline sich seit ihrer Gründung vor 18 Jahren durch die hohe Qualität ihres Flugbetriebs und des Service an Bord international einen exzellenten Ruf erar­ beitet hat, bietet sie jetzt ab Juni 2014 in der Business Class den höchsten Flugkomfort an, der technisch heute möglich ist: «fully lie-flat». Die hochmodernen Schalensitze mit ihrem integrierten Entertainment-System mit 16” HD Touchscreen und riesigem Unterhaltungs-Angebot und Sennheiser Premium-Headphones sind so ausgestattet, dass sie sich während des Fluges in ein zwei Meter langes, bequemes Liegebett mit Leselämpli umwandeln lassen. Der lange Flug an die Feriendesti­ nation wird so zum erholsamen

crazy idea. But this is exactly what happened with Edelweiss. Over the 18 years after it was formed, the Swiss airline has developed an excellent reputation internationally as a result of the high quality of its flight operation and its onboard service. From June 2014, the airline will now be providing the highest level of in-flight comfort in Business Class that is currently technically possible: ‘fully-lie-flat’ seating. Highly contemporary bucket seats with an integrated entertainment system boasting a 16” HD touch screen and a huge range of entertainment options, plus Sennheiser premium headphones are fitted in such a way that, during the flight, the whole unit can become a two metre long, comfortable lounger with a reading lamp. The long flight to

il aurait sûrement pris cela pour des balivernes. Mais c’est bien ce qui se passe chez Edelweiss: depuis sa création il y a 18 ans et après s’être bâti une renommée internationale d’excellence grâce à la qualité supérieure de son service aérien et de son service à bord, à partir de juin 2014, elle offre désormais en Business Class le plus haut confort techniquement possible aujourd’hui: «fully-lie-flat». Les sièges-baquets ultramodernes équipés d’un système de divertissement intégré avec un écran tactile HD 16 pouces et une offre immense en divertissements ainsi que des écouteurs Sennheiser de qualité supérieure, sont conçus de telle sorte qu’ils peuvent pendant le vol se transformer en un couchage confortable de 2 mètres avec une petite lampe de lecture.

8

|

Sunflyer


Edelweiss-CEO Karl Kistler testet den neuen BusinessClass-Sitz: «Luxus pur für unsere Gäste.» Edelweiss CEO, Karl Kistler, tests out the new Business Class seat: “Utter luxury for our passengers.” Karl Kistler, CEO d’Edelweiss dans un nouveau siège Business Class: «Du luxe pour nos passagers.»

Schlummer- oder Schlaftrip. Eine Traumreise im wahrsten Sinn des Wortes. Hinzu kommt der erstklassige Service von Edelweiss, der von einem hochwertigen, exqui­ siten kulinarischen Programm begleitet wird. «Auch unsere Flight Attendants freuen sich riesig auf die neue Business Class von Edelweiss», sagt Karl Kistler, CEO bei Edelweiss. «Denn nun wird es ihnen möglich sein, ihre Fluggäste nach dem höchsten Stand des heute möglichen Flugkomforts verwöhnen zu dürfen.» Doch damit nicht genug: Auch in anderen Klassen führt Edelweiss für die Fluggäste attraktive Neuerungen ein. So wird die Economy Plus eingeführt, wobei die Fluggäste in den Genuss von 15 Zentimetern mehr Beinfreiheit und vielen weiteren Annehmlichkeiten für

ones holiday destination is turned into a relaxing nap or good night’s sleep. A dream journey, in the truest sense of the word. On top of this comes Edelweiss’ first-class service along with a top-quality, exquisite range of culinary delights. “Our Flight Attendants are also incredibly pleased with Edelweiss’ new Business Class”, reports Karl Kistler, Edelweiss CEO, “because now it is possible for them to be allowed to indulge their passengers with the highest possible standard in flight comfort.” But it’s not enough just to stop there. Edelweiss is introducing attractive innovations for air passengers in other classes as well. Economy Plus is being introduced where passengers will be able to enjoy 15 cm more leg room and many more conveniences to

Le long vol à destination des vacances devient un voyage reposant au pays du sommeil. Un voyage de rêve au sens propre du terme. S’ajoute à cela le service de première classe d’Edelweiss, qui s’accompagne d’un program­ me culinaire délicieux. «Notre personnel naviguant se réjouit à l’avance de la nouvelle Business Class d’Edelweiss», déclare Karl Kistler, CEO d’Edelweiss. «Car désormais il leur est possible de choyer leurs passagers avec le plus haut confort de vol possible aujourd’hui» Et ce n’est pas tout: Edelweiss introduit aussi des in­novations attrayantes pour les passagers des autres classes. Par exemple la classe Economy Plus, proposant aux passagers de profiter de 15 cm d’espace supplémentaire pour les jambes et de nom-

Info |

9


Neu: EdelweissPassagiere können wählen zwischen Economy und Economy Plus mit vielen Extras und mehr Beinfreiheit. New: Edelweiss passengers are now able to choose between Economy and Economy Plus with lots more extras and more leg room. Nouveau: les passagers d’Edelweiss ont le choix entre Economy et Economy Plus, dotée de nombreux extras et de plus de place pour les jambes.

Die Leistungen der verschiedenen Klassen im Überblick Preparation

Baggage Allowance

Economy Class

1 x 23 kg

Economy Plus

1 x 23 kg

Business Class

2x32 kg

Sport equipment

At the airport

Desired Seat

Priority Check-in

Fast Track Security Lane

During the flight

Lounge access

More Lie Flat AntiHeadlegroom Seat thrombosis phones seats

30 CHF 100 CHF

eine komfortable Reise kommen, wie zum Beispiel eine grössere Neigung der Sitzlehne, kostenfreie alkoholische Getränke, ein Amenity Kit und die Abtrennung zwischen der Economy Class und Economy Plus, was mehr Ruhe im vorderen Bereich der Kabine bietet. Auch die Economy Class wird mit neuen Sitzen und einem neuen Unter­ haltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. So hat der Passagier punkto Service damit auch preislich eine breit gefächerte Auswahl an Möglichkeiten, wie er die Reise mit Edelweiss gestalten will.

|

Sunflyer

Alcoholic beverages

Inflight Entertainment

Priority Baggage

- 9“ HD touch screen - 65 movies - 60 TV programmes - 400 music albums – 15 games - 9“ HD touch screen - 65 movies - 60 TV programmes - 400 music albums – 15 games

Premium headphones

Plan_Sitze.indd 1

10

On arrival

- 16“ HD touch screen - 65 movies - 60 TV programmes - 400 music albums – 15 games

16.10.13 16:46

make the journey more comfortable, for example: being able to tilt the seat further back, free alcoholic beverages, an amenity kit and separation between Economy Class and Economy Plus, providing more peace and quiet in the front section of the cabin. Economy Class is also being updated with new seats and a new entertainment system with touch screens. In so far as service is concerned and also regarding the price, the passenger has a broad selection of options for customising their journey with Edelweiss.

breux autres agréments pour rendre le voyage confortable comme tels une plus grande inclinaison du dossier du siège, des boissons alcoolisées gratuites, un nécessaire de toilette et la séparation entre Economy et Economy Plus, qui confère plus de calme à l’avant de la cabine. La classe Economy s’équipe également d’un nouveau système de divertissement avec écran tactile. Le passager a ainsi un large choix de possibilités, aussi en matière de prix, pour aménager son voyage avec Edelweiss comme il le souhaite.

Fliegen, wie es einem gerade passt: Edelweiss bietet je nach Wunsch viel Komfort und Extras. Flying made to suit you: Edelweiss provides more comfort and extras on request. Voler comme cela vous chante: Edelweiss propose au choix beaucoup de confort, des extras.


Traumdestinationen Dream Destinations | Destinations de rêve |

Mit Edelweiss die Welt entdecken: Havanna, Madeira und Tampa Bay in Florida zählen zu den attraktivsten Zielen.

Discover the world with Edelweiss: Havana, Madeira and Tampa Bay in Florida are among our attractive destinations.

Découvrir le monde avec Edelweiss! La Havane, Madère, et la baie de Tampa en Floride – destinations attrayantes.

Havanna: ab 8. Mai 2014 jeden Donnerstag Havana: from 8 May 2014 every Thursday La Havane: les jeudis dès le 8 mai 2014

Madeira, ganzjährig am Sonntag und neu ab 1. April 2014 auch am Dienstag. Madeira: all year round every Sunday and new from the 1 April 2014 every Tuesday as well. Madère: toute l’année les dimanches et dès le 1er avril 2014 les les mardis aussi.

Tampa Bay, ganzjährig am Freitag und neu ab 4. März 2014 auch am Dienstag. Tampa Bay all year round every Friday. From 4 March 2014 every Tuesday as well. La baie de Tampa toute l’année les vendredis. Dès le 4 mars 2014 les mardis aussi.

Info |

11


Der kleine Kaufrausch A mini shopping spree | Petite fièvre acheteuse |

Geld ausgeben macht Spass. Vor allem für die Ferien und besonders in den Ferien. Vorschläge für praktische, nützliche, witzige und überflüssige Dinge, für die man sein Kleingeld gerne locker macht.

1.

Spending your cash is fun. For the holiday. On holiday. Here you will find a few suggestions for practical, useful, amusing and also superfluous things to tempt you to part with your loose change.

C’est bon de dépenser de l’argent, pour et surtout pendant les vacances. Voici des choses pratiques, utiles, drôles et superficielles qui vous donnent envie de desserrer les cordons de la bourse.

Opera Freedom is a beautiful luxury. The only thing better is freedom in luxury. In this way you can relive those wild times with nostalgia and style. Price on request ysin.co.uk

Opera La liberté est un luxe agréable. La liberté grand luxe c’est encore bien mieux. Revivre les folles années avec nostalgie et style est ainsi possible. Prix sur demande ysin.co.uk

Schneckenhaus

Opera Freiheit ist ein schöner Luxus. Noch schöner ist nur Freiheit im Luxus. So lassen sich die wilden Zeiten nostalgisch und stilvoll wiedererleben. Preis auf Anfrage ysin.co.uk

12

|

Sunflyer


2.

Liegedisco

3.

Zauberflasche

4.

Sandsack

hi-Sun Lärmige Beachvolley-Groopies? Noch lautere Kinder am Strand? Einfach den Kopf zwischen die Boxen legen und endlich entspannen. CHF 74.– store.hi-fun.com

Bobble Sauberes Wasser in der stylischen Trinkflasche, egal ob im Dschungel, in der Höhle oder am Bergsee. Für Abenteurer und Freiluftsportler. CHF 6.30 waterbobble.com

Solboy Dem Sonnenschirm nachrennen hat Unterhaltungswert. Allerdings mehr für die Zuschauer. Abhilfe, an der man auch direkt Wut ablassen kann. CHF 15.– arshabitandi.de

hi-Sun Noisy beach volleyball groupies? Children that are even louder on the beach? Just rest your head between the speakers and finally relax. CHF 74.– store.hi-fun.com

Bobble Clean water in a stylish drinking bottle, whether it’s the jungle, a cave or at a mountain lake. For adventurers and outdoor sports enthusiasts. CHF 6.30 waterbobble.com

Solboy Chasing after your beach umbrella has entertainment value. But much more for the onlookers. Here’s help - and you can also take your anger out on it! CHF 15.– arshabitandi.de

hi-Sun De bruyantes groupies de beach-volley? Des enfants encore plus bruyants sur la plage? Poser la tête entre les enceintes et enfin relaxer. CHF 74.– store.hi-fun.com

Bobble De l’eau propre dans une gourde stylée, dans la jungle, la grotte ou au lac de montagne. Pour les aventuriers et les sportifs de plein air. CHF 6.30 waterbobble.com

Solboy Courir après son parasol a valeur de divertissement ... pour les spectateurs. Un remède sur lequel on peut aussi directement passer sa colère. CHF 15.– arshabitandi.de

5.

Schlafinsel

6.

Paparazzifrust

7.

Lebensretter

Baby Travel Egal ob am Flughafen, im Strandcafé oder beim Picknicken: schnell diese Tasche aufklappen und die kleine Traumwelt öffnen. CHF 138.– travelheroes.se

Zensurbalken-Brille Clevere Promis bewegen sich nur mit dieser Sonnenbrille an den hippen Stränden und in den Luxusresorts. CHF 6.– stag-party-shop.de

Restube Schon mal versucht, mit einem Rettungsring um die Hüften zu skiten? Muss nicht sein. Restube ist dezent und in einem Handgriff aufgeblasen. CHF 85.– flysurf.com

Baby Travel Regardless of whether it’s for the airport, the beach or picnic: just open up the bag and open up the land of dreams! CHF 138.– travelheroes.se

Censor bar sunglasses The smartest stars only hang out on the hippest beaches and in the best resorts with these sunglasses. CHF 6.– stag-party-shop.de

Restube Ever tried wind surfing with a life preserver? The good news is, you don’t have to any more. The Restube is compact and inflates in a single move. CHF 85.– flysurf.com

Baby Travel Que ce soit à l’aéroport, au café sur la plage ou en pique-nique: on ouvre vite le sac et son petit coin pour rêver. CHF 138.– travelheroes.se

Lunettes censure Les célébrités malines ne se promènent qu’avec ces lunettes de soleil sur les plages branchées et dans les stations de vacances de luxe. CHF 6.– stag-party-shop.de

Restube Déjà tenté de faire du kite avec une bouée de sauvetage sur les hanches? Est-ce bien nécessaire? Restube est discret et se gonfle d’un simple geste. CHF 85.– flysurf.com

Check-in |

13


Kein Traum ist zu gross für Las Vegas: Nicht mal das Wahrzeichen von Paris. No dream is too big for Las Vegas: not even the emblem of Paris. Aucun rêve n’est trop grand pour Las Vegas: même pas l’emblème de Paris.

14

|

Sunflyer

Las Vegas


Einmal ein VIP sein Get to be a VIP for once | Être un VIP une fois dans sa vie |

In Las Vegas erfüllt sich der «American Dream» für alle. Zumindest für die Zeit, die man dort ist. Die ganze Stadt ist allein dazu da, die Besucher auf Händen zu tragen, zu amüsieren und ihnen das Gefühl zu geben, reich zu sein. Ein Herzstück der USA.

Las Vegas is a town where everyone gets to realise the ‘American Dream’ – at least during the time they spend there. It’s a town that exists solely to take its visitors by the hand, entertain them and make them feel rich. And it’s a centrepiece of the USA.

A Las Vegas, le «rêve américain» devient pour tous réalité. Du moins, pour le temps où l’on y est. La ville entière se plie en quatre pour accueillir ses visiteurs, les divertir et leur donner l’impression qu’ils sont riches. Une ville majeure des Etats-Unis.

Einmal im Leben etwas Verrücktes tun, einmal völlig abschalten, einmal auf nichts verzichten, einmal alle Wünsche auf einmal wahr werden lassen, einmal Las Vegas. Wie eine Fata Morgana, die sich materialisiert hat, wächst die Traumstadt mitten in der Wüste in den Himmel empor. Und wächst weiter, jeden Tag. Jedes neue Hotel will das schönste sein, jeder Palast der grösste, jedes Restaurant noch mehr bieten. Die Fas­zination an diesem Grössen­ wahn und der Nervenkitzel, Teil davon zu sein, mitzuschwimmen im Glitzermeer und täglich Neues zu entdecken, bei dem der Atem wegbleibt, sind nur einige Gründe, warum man Las Vegas, von den Amerikanern kurz «Vegas» ge­

Do something crazy one time, switch off completely one time, do it all one time, see all your dreams come true one time – visit Las Vegas one time. A little like a mirage materialises, this dream town ascends to the skies in the middle of the desert. And it gets bigger every day. Every hotel wants to be the most beautiful, every palace the biggest, and eve­ ry restaurant wants to offer even more. The fascination surrounding the glamour and the excitement of being part of it, of swimming in the ocean of glitz and discovering new things that take your breath away every day, are just a few of the reasons why Las Vegas, which the Americans refer to simply as Vegas, is such a must see. This is a

Une fois dans sa vie, faire quelque chose de fou, déconnecter com­ plètement, ne rien se refuser, lais­ ser ses rêves se réaliser, aller à Las Vegas. Comme un mirage qui s’est matérialisé, au milieu du désert la ville féerique s’élance vers le ciel. Et grandit chaque jour un peu plus. Chaque hôtel veut être le plus beau, chaque palace veut être le plus grand, chaque restaurant veut offrir encore plus. La fascina­ tion de faire partie de cette folie des grandeurs et ces sensations fortes, d’y être, de nager dans cette mer de paillette et de décou­ vrir chaque jour quelque chose à couper le souffle, ne sont que quelques unes des raisons pour lesquelles il faut avoir vu Las Ve­ gas; que les américains nomment

Las Vegas |

15


Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra

nannt, gesehen haben muss. Die Stadt ruht nie. Bis um elf Uhr nachts erhebt sich ein hellblaues Himmelszelt über dem gewaltigen Brunnen voller Drachen, Meer­ jungfrauen und Götterfiguren im Caesars Palace. In demselben Gebäude, das eine Welt in einer Welt zu sein scheint, reihen sich Restaurants und Shops, wo man von der Gucci-Tasche bis zur

town that never sleeps. The skies over Caesar’s Palace, and its lively fountain of dragons, mermaids and divine statues, stay a clear blue until eleven in the evening. The same building, which seems to be a world unto itself, is also home to restaurants and shops that sell absolutely everything from Gucci handbags to honeypretzel scented soap. And it

simplement «Vegas». La ville ne dort jamais. Jusqu’à onze heures du soir, une voûte céleste bleu clair se pose sur les énormes fon­ taines parés de dragons, de si­ rènes et de personnages divins du Caesars Palace. Dans le même bâtiment, qui apparaît comme un monde dans un monde, se succè­ dent des restaurants et des maga­ sins, où l’on trouve de tout, des

Die faszinierende Absurdität der Wüstenstadt gipfelt in den omnipräsenten Wassermassen.

The fascinating absurdity of the town in the desert culminates in its omnipresent water.

L’absurdité fascinante de cette ville du désert atteint son paroxysme avec l’omniprésence de l’eau.

doesn’t look any different at ten o’clock in the morning. This is a place where time and space are as surreal as the town itself. If any­ thing reminds you of where exactly you are, however, it’s the feeling you get when you step out of any one of the climate-controlled

sacs Gucci au savon pour main avec goût miel bretzel. Et le matin à 10 heures, ce n’est pas différent. Le temps et l’espace sont aussi ir­ réels que la ville entière. Peut-être que l’on fera brièvement la relation en sortant d’un bâtiment entière­ ment climatisé et on pensera:

Handseife mit Honigbretzelge­ schmack alles kriegt. Und morgens um zehn sieht es nicht anders aus. Zeit und Raum sind so surreal wie die ganze Stadt. Vielleicht wird man sich der Relationen kurz bewusst, wenn man zum ersten Mal aus einem der vollklimatisier­

16

|

Sunflyer

Die Fahrt mit dem Las Vegas Monorail bietet spektakuläre Blicke auf die Stadt. A trip on the Las Vegas Monorail provides spectacular views of the town. Prendre le Las Vegas Monorail offre des vues spectaculaires sur la ville.


Ob Welten der Vergangenheit oder auf anderen Kontinenten: Hier gibt es alles. From worlds reflecting times gone by to life on other continents: Las Vegas has it all. On trouve ici de tout: que ce soit des mondes du passés ou d’autres continents.

ten Gebäude tritt und denkt: «Woher kommt plötzlich diese Wärmewelle?» und sich eine Sekunde später die Antwort gibt: «Ach, ja, ich bin ja mitten in der Wüste!»

buildings and think “Where is all this sudden heat coming from?” The undeniable answer comes to you a couple of seconds later: “Oh that’s right, I’m in the middle of the desert!”

Oase voller Wasser Die faszinierende Absurdität der Wüstenstadt gipfelt in den omni­ präsenten Wassermassen. Das Hotel Mandalay Bay bietet sogar ein Meer. Am «Mandalay Beach» aus 2700 Tonnen Sand kann man vom Liegestuhl aus über die simulierten Meereswellen dem hinter Palmen verschwindenden Sonnenuntergang zusehen. Das Venetian Resort Hotel Casino ist von Kanälen à la Venedig um­ geben. Darauf wird man auf origi­ nalgetreuen Gondeln chauffiert. Im Shark Reef Aquarium führt ein verglaster Tunnel durch das Habitat von Meeresschildkröten,

Oases of water The fascinating absurdity of the town in the desert culminates in its omnipresent water. The Manda­ lay Bay Hotel even has its very own sea. On the Mandalay Beach, with its 2,700 tonnes of sand, guests can relax on a deck chair and watch the sun set behind the palm trees over the simulated waves. The Venetian Resort Hotel Casino is surrounded by Venetian style canals. Guests ride around on true-to-original gondolas. At the Shark Reef Aquarium at Man­ dalay Bay a glazed tunnel leads through the home of sea turtles, crocodiles and sharks – and it’s a

«Mais d’où vient cette vague de chaleur»? Et que l’on trouvera la réponse une seconde plus tard: «Ah oui, c’est vrai, je suis en plein milieu du désert!» Une oasis remplie d’eau L’absurdité fascinante de cette ville du désert atteint son pa­ roxysme avec l’omniprésence de l’eau. L’hôtel Mandalay Bay offre même une mer. Sur la «Mandalay Beach» faite de 2 700 tonnes de sable, on peut admirer de sa chaise longue le coucher du soleil disparaissant derrière les palmiers, par delà les vagues artificielles. Le Venetian Resort Hotel Casino est, comme Venise, entouré de canaux. Sur ces derniers; l’on peut se faire conduire sur des gondoles fidèles aux originales. Au Shark Reef Aquarium, un tunnel vitré tra­ verse l’habitat des tortues de mer, des crocodiles et des requins, par­

Las Vegas |

17


Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra

Sich überglücklich und ebenso überstürzt von einem Elvis-Pfarrer trauen zu lassen, ist der Klassiker unter den verrückten Ideen, die mit Las Vegas in Verbindung gebracht werden. Für die Scheidung verlässt man sich doch besser auf einen Anwalt mit Krawatte.

Being spontaneous and impulsive and taking your marriage vows before Elvis is just one of the many classic, yet crazy ideas that abound in Las Vegas. But if it ever comes to a divorce, you’re better advised to entrust it with a lawyer in a suit!

Se faire marier heureux et à la sauvette par un pasteur déguisé en Elvis, est une des idées les plus saugrenues que l’on associe à Las Vegas. Pour le divorce, mieux vaut cependant se fier à un avocat sérieux et portant complet et cravate.

Krokodilen und Haifischen, mit denen man auch tauchen kann.

place where visitors can even go scuba-diving.

mi lesquels il est même possible de plonger.

Unbegrenzte Möglichkeiten Auch der aktive Vulkan fehlt nicht in Las Vegas. Pyrotechniker arbei­ teten Hand in Hand mit zahlrei­ chen Musikern, die mit Trommeln aus aller Welt die Geräuschkulisse für das brodelnde und explodie­ rende Naturschauspiel schufen. Wer es lieber romantisch hat, geniesst das Wasser- und Licht­ spiel der «Fountains at Bellagio». Die zu klassischer Musik tanzen­ den Fontänen sind zum Weinen schön. Diese abends stündlich stattfindenen Schauspiele sind umsonst. Für alle, die es bis nach

Endless possibilities Las Vegas also features an active volcano. Pyrotechnics go hand in hand with numerous musicians, who with drums from all over the world create the soundscape for the simmering and explosive natural spectacular. Those who prefer things more romantic will enjoy the water and light show at the Fountains at Bellagio. The fountains, which shimmer to clas­ sical music, are awe-inspiringly beautiful. This spectacular, that takes place every hour in the eve­ nings, is free of charge to every­

D’infinies possibilités Même le volcan en activité ne manque pas à Las Vegas. Les py­ rotechniciens ont travaillé main dans la main avec de nombreux musiciens, qui au moyen de per­ cussions du monde entier ont réa­ lisé le fond sonore du spectacle naturel bouillonnant et explosif. Ceux qui préfèrent un peu plus de romantisme, profitent du jeu de lumières et d’eau des «Fountains at Bellagio». Les fontaines dan­ santes au rythme de la musique classique sont belles à en pleurer. Ces spectacles qui ont lieu toutes

18

|

Sunflyer


So bunt wie die Stadt sind auch ihre Menschen. Las Vegas vereint alle Träume. A town that is as colourful as its people. Las Vegas is a place where dreams collide. Les gens sont aussi hétéroclites que la ville. Las Vegas unit tous les rêves.

Vegas geschafft haben. Sie alle erleben den Traum, eine solche Luxus-Performance einfach ge­ niessen zu können, ohne darüber nachdenken zu müssen, ob sie sich die Eintrittskarten leisten können. Und es wäre kein ameri­ kanischer Traum, wenn nicht auch das Schlaraffenland eingebaut wäre, sprich «all you can eat».

one who makes it to Vegas, all of whom get to live the dream of being able to enjoy a top class, luxurious show, without having to worry about whether they can afford the tickets or not. And it wouldn’t quite be the American dream if it didn’t include that promise so typical of the land of milk and honey – all you can eat.

les heures le soir sont gratuits. Pour tous ceux qui sont parvenus jusqu’à Vegas. Tous vivent le rêve de profiter simplement d’un tel luxe, sans devoir se soucier de si l’on peut se permettre un billet d’entrée. Et ce ne serait pas un rêve américain, si le pays de Cocagne n’avait pas aussi été créé, c’est-à-dire «all you can eat».

Glück auch ohne Spielerglück Der Traum, wirklich reich zu wer­ den, ruft ratternd und blinkend aus allen Ecken. Doch auch die Unterhaltungsmöglichkeiten ohne Jetons, Würfel oder Karten sind grenzenlos, denn Vegas ist die Stadt der unbegrenzten Möglich­

You don’t need to play the tables to get lucky The dream of getting rich radiates and emanates from every corner. Yet the entertainment options that don’t include the chips, dice and cards are also unlimited, as Vegas is a city of limitless possibilities.

De la chance même sans la chance du joueur Le rêve de devenir vraiment riche fait vibrer et appelle de tous les côtés. Cependant les choix en di­ vertissement sans jetons, dés ou cartes sont sans fins, car Vegas est la ville de tous les possibles. Ceci

Las Vegas |

19


Nur von aussen wird bewusst: Las Vegas ist eine aus dem Wüstenboden gestampfte Oase. Only evident at a distance: Las Vegas is an oasis carved out of the desert. Vue de l’extérieur: Las Vegas est une oasis créée de toute pièce en plein désert.

20

|

Sunflyer


Las Vegas |

21


Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra

Die Häuser sehen alle ähnlich aus. Wer kein GPS hat, orientert sich an Werbetafeln. The buildings can often look the same. If you don’t have GPS, try to remember the billboards. Les maisons se ressemblent toutes. Qui n’a pas de GPS se repère aux panneaux publicitaires.

Was viele vergessen: In Las Vegas gibt es auch Wohnviertel, nicht nur Hotels. What a lot of people forget: Las Vegas also has residential districts, not just hotels. Las Vegas n’a pas seulement des hôtels mais aussi des quartiers résidentiels.

22

|

Sunflyer


Über den Strip zu gelangen, kann anstrengend sein. Leicht gehts mit der Rolltreppe. Getting over the strip can be stressful. It’s easier by escalator. Passer au-dessus du Strip peut être pénible. En escalator c’est plus facile.

Nicht nur die Luxushotels sind spektakulär: Die Las Vegas Cleveland Clinic. It isn’t just the luxury hotels that are spectacular: the Las Vegas Cleveland Clinic. Spectaculaire elle aussi: La Las Vegas Cleveland Clinic.

Las Vegas |

23


Das Freiheitsgefühl schlechthin: Mit der Harley auf dem Highway. Auf eigene Faust loszufahren, bleibt ein grosses Abenteuer.

The ultimate feeling of freedom: on the highway with a Harley. Getting out there on your own remains a great adventure.

Le sentiment de liberté par excellence: avec la Harley sur la Highway. Partir seul en moto reste une aventure inoubliable.

keiten. – Allerdings auch um Geld loszuwerden: für Musicals, Unter­ haltungsshows und Konzerte aller Art. Oder wie wäre es mit einem Helikopterflug zum Grand Canyon? Gesamtdauer nur vier Stunden. Rockerfans mieten eine Harley und fühlen sich «born to be wild». – Aber umsonst ist das Gefühl, an der 6,8 Kilometer langen Haupt­ achse, «Strip» genannt, in einem futuristischen Traum zu wandeln. Und für wenig Geld gibt es ein Hotel mit Poolanlage und einem Zimmer, das für viele grösser ist als die Wohnung zu Hause. Das ist möglich, weil die Hotels mit dem Einkommen durch das Hotelcasino rechnen. So darf der Normalbür­ ger einmal ein VIP sein. Einmal im Leben, oder zweimal – oder im­ mer wieder einmal.

And not to mention a town that can empty your pockets: at musi­ cals, shows and concerts of all kinds. Or how about a helicopter flight over the Grand Canyon? Total duration: just four hours. Or hire a Harley and feel ‘born to be wild.’ Yet the feeling you get of being in a futuristic dream when you walk along the 6.8 kilometre long main boulevard – the Strip – comes free of charge. Any number of hotels with swimming pools and rooms bigger than entire apartments are available to visi­ tors at great prices, which is possi­ ble because of the income the hotels generate from their casinos. And so the man on the street can get to feel like a VIP. At least once or twice in a lifetime, but once you’ve seen it, you’ll want more!

aussi dans le but de dépenser de l’argent: pour des comédies musi­ cales, des spectacles de divertis­ sement et des concerts de tous les genres. Où pourquoi pas un vol en hélicoptère au Grand Canyon? 4 heures de voyage seulement au total. Les fans de rock louent une Harley et se sentent «born to be wild». Mais cela ne coûte rien de déambuler dans un rêve futuriste les 6,8 km de l’axe principal, appelé «Strip». Et pour un bon prix, on peut trouver un hôtel avec piscine et une chambre, beaucoup plus grande que son propre apparte­ ment. Ceci est possible, car les hôtels prennent en compte les re­ venus du casino de l’hôtel. Le citoyen lambda peut donc une fois dans sa vie être un VIP. Ou deux fois, ou toujours et encore.

24

|

Sunflyer


Nur 80 Kilometer nordöstlich von Las Vegas liegt der Valley of Fire State Park. The Valley of Fire State Park is just 80 kilometres north east of Las Vegas. A seulement 80 kilomètres de Las Vegas, la Valley of Fire State Park.

Rund um die Stadt hat es Platz soweit das Auge reicht: Ideal für Golfplätze. Around the town there’s space for as far as the eye can see: ideal for golf courses. Autour de la ville l’horizon à perte de vue: parfait pour les terrains de golfe.

Las Vegas |

25


Ein Must: Las Vegas von oben. A must: Las Vegas from above. Obligatoire: Las Vegas d’en haut.

26

|

Sunflyer


Las Vegas

Reisetipps Travel Tips | Voyager |

Edelweiss | Piktogramme 08.04.2013

Edelweiss Flüge nach Las Vegas Ab 5. Mai 2014 montags und freitags direkt nach Las Vegas From 5th May 2014 Mondays and Fridays directly to Las Vegas Dès le 5 mai 2014 vol direct pour Las Vegas le lundi et le vendredi flyedelweiss.com

Mobilität Attraktiv ist die Fahrt mit dem Las Vegas Monorail. Die Bahn ver­ netzt Knotenpunkte via Brücken, die sich elegant durch die Stadt schlängeln. Fährt meist bis 02 Uhr, am Wochenende 03 Uhr morgens. www.lvmonorail.com

Fragen Sie den Concierge Möchten Sie einen Tipp, welche Show Ihnen gefallen könnte, wel­ che Buffets am besten für Kinder sind etc. fragen Sie bitte nicht den Receptionisten, sondern den Con­ cierge. Einen der besten Services, geboten von jedem Hotel.

Trinkgeld Generell zwei Dollar: pro Drink, pro Gepäck, pro Tag für Hotelan­ gestellte. Diese dürfen es nur entgegennehmen, wenn eine klare Notiz daneben steht. Den Game Dealern im Casino den Wettein­ satz ein- bis zweimal pro Stunde.

Mobility A trip on the Las Vegas Monorail is highly recommended. The rail links key sights via bridges which wend their way nicely through the town. The Monorail runs until 2 am most weekdays and 3 am on weekends. www.lvmonorail.com

Ask the concierge If you want a tip on which show you should see, which buffets are best for your children, etc., the best idea is to skip the receptionist and ask the concierge. One of the best services, and one offered by almost every hotel.

Tips In general, two dollars: per drink, per suitcase, per day for hotel staff. Staff should only accept it if there is a clear notice that says so. For the game dealers, the stake, once or twice an hour, depending on how lucky you get.

Mobilité Prendre le Las Vegas Monorail est très attrayant. Le train relie les points centraux par des ponts, qui serpentent de manière élégante la ville. Circule le week-end jusqu’à 3 h du matin. www.lvmonorail.com

Demandez au concierge Vous souhaitez un conseil pour savoir quel spectacle pourrait vous plaire, quels sont les buffets les plus adaptés aux enfants etc. Ne demandez pas au réceptionniste mais au concierge. Un des meilleurs services des hôtels.

Pourboire En général deux dollars: par bois­ son, par bagage, par jour pour les employés des hôtels. Ceux-ci sont uniquement autorisés à accepter si une note les y invite explicite­ ment. Les croupiers pour les paris, une à deux fois par heure.

© PROCESS BR AND EVOLUTION

1

Las Vegas |

27


Edelweiss also features prominently in the programme, ‘Schweiz Aktuell extra’ , with TV presenter Michael Weinmann. Lors de l’émission «Schweiz aktuell extra», avec le présentateur Michael Weinmann, Edelweiss s’est aussi retrouvé sous les feux de la rampe.

Flughafen Zürich 28

|

Sunflyer

Foto: Oscar Alessio

Auch Edelweiss rückte sich bei der Sendung «Schweiz aktuell extra» mit TV-Moderator Michael Weinmann prominent in Szene.


Flughafen Zürich: Das Dock E gilt architektonisch als Meisterleistung. Zurich Airport: Dock E is an architectural masterpiece. Aéroport de Zurich: le dock E est considéré comme un bijou d’architecture.

Der grosse TV-Live-Report The biggest live TV report | Le grand reportage TV en direct |

Der Flughafen Zürich mit seinen 25’000 Mitarbeitenden, 280 Firmen und täglich 67’000 Passagieren ist wie eine Stadt. Das Schweizer Radio und Fernsehen schaute hinter die Kulissen.

With its 25’000 workers, 280 businesses and 67’000 passengers passing through daily, Zurich Airport is like a city. Swiss radio and TV went backstage to present a live report.

L’aéroport de Zurich avec 25 000 collaborateurs, 280 entreprises et 67 000 passagers par jour est comme une ville. La radio et la télévision suisses ont osé pénétrer ses «entrailles».

Das Schweizer Fernsehen hätte keinen besseren Moderator für die grosse Live-Reportage vom Flughafen Zürich finden können als Michael Weinmann: Der 32-jährige Zürcher ist begeisterter HobbyPilot. «Fliegen ist meine grosse Leidenschaft», sagt er. Zusammen mit seinem Team von der Sendung

Swiss Television could not have found a better presenter for the great live report from Zurich Airport than Michael Weinmann. The 32 year old from Zurich is a passionate hobby pilot. “Flying is my greatest passion”, he says. Together with a team from ‘Schweiz Aktuell’ [Switzerland today], he ventured

La télévision suisse n’aurait pas pu trouver un meilleur présentateur pour le grand reportage en direct à l’aéroport de Zurich que Michael Weinmann: le zurichois de 32 ans est un pilote amateur enthousiaste. «Voler est ma grande passion», a t-il déclaré. Avec l’équipe de l’émission «Schweiz aktuell»

Partner-Info |

29


TV-Moderator Dani Fohrler erfüllte sich mit dem Cockpit-Interview einen kleinen Bubentraum. TV presenter Dani Fohrler fulfils a little boy’s dream by holding an interview in a cockpit. Le présentateur Dani Fohrler a réalisé un de ses rêves de petit garçon avec l’interview dans le cockpit.

Das ganze Jahr… It’s a pleasure

www.tourism-mauritius.mu

Dein Paradies!


TV-Team und Tiger: Annäherung in der Zollfreizone.

Im Gepäcklabyrinth: Da staunt auch Michael Weinmann.

TV Team and Tiger: Close proximity in the duty-free zone.

In the baggage labyrinth: an impressed Michael Weinmann.

L’équipe de télévision et un tigre: approche en zone franche.

Le labyrinthe des bagages: Michael Weinmann surpris.

TV-Moderatorin Sabine Dahinden beim Blumen-Check.

Dani Fohrler als «Rotkäppchen» beim Flughafen-Catering.

TV presenter Sabine Dahinden checking in on the flowers.

Dani Fohrler as “red riding hood” at airport catering.

La présentatrice Sabine Dahinden au contrôle de fleurs.

Dani «Petit chaperon rouge» Fohrler au catering de l’aéroport.

«Schweiz aktuell» wagte er sich hinter die Kulissen des Flughafens Zürich und zeigte, was sonst dem Publikum verborgen bleibt: Von der Zubereitung der Mahlzeiten für die Fluggäste über die grossen Checks vor dem Abflug bis zur hochmodernen Gepäcksortieranlage gab die Sendung Einblicke in

«Neun Stunden Live-TV, und keine Sekunde müde. So spannend war die Sendung!» den Flughafenbetrieb – und konfrontierte die Zuschauer mit eindrücklichen Bildern und Zahlen: an die 25 Millionen Passagiere frequentieren den Flughafen Zürich pro Jahr – das sind im Durchschnitt mehr als 67’000 pro Tag. Mehr als 740 Flugzeuge starten und landen jeden Tag in Zürich-

behind the scenes of Zurich Airport and showed us what usually remains hidden from the public. The programme provided an insight into the workings of the airport: from preparing meals for air passengers through to important checking procedures before take off, to the ultramodern baggage

“Nine hours live TV, and I wasn’t tired for even a second. The programme was so exciting!” sorting system. And it presented viewers with impressive scenes and figures: 25 million passengers visit Zurich Airport every year – that is an average of 67,000 people every day. More than 740 airplanes take off and land at Kloten Airport in Zurich every day. 416,751 tonnes of freight pass through

(Suisse actuelle) il s’est aventuré dans les coulisses de l’aéroport de Zurich et a montré ce qui reste caché aux public. La préparation des repas pour les passagers, les grands contrôles avant le décollage ou le dispositif ultra moderne de tri des bagages: l’émission a montré un aperçu de l’activité de

«Neuf heures de télé en direct et à aucun moment fatigué, tant l’émission était passionnante!» l’aéroport et a confronté les téléspectateurs à des images et des chiffres impressionnants. En une année, près de 25 millions de passagers fréquentent l’aéroport de Zurich, ce qui représente en moyenne plus de 67 000 par jour. Plus de 740 avions décollent et atterrissent chaque jour à Zurich-

Partner-Info |

31


Kloten. 416‘751 Tonnen Fracht werden pro Jahr abgefertigt, davon sind 35‘606 Tonnen Post. Und bei den Top-Fluggesellschaften liegt Edelweiss punkto Passagierzahlen auf Platz drei hinter Swiss und Air Berlin! «Diese Reportage war ein Highlight», sagt Michael Weinmann. «Neun Stunden Live-Moderation, und keine Sekunde war ich müde – es war so spannend!»

every year of which 35,606 tonnes are post. And amongst the topranking airlines, Edelweiss is only three points behind Swiss and Air Berlin with regard to passenger numbers! “This report was a highlight,” Michael Weinmann explains grinning from ear to ear. “Nine hours of live reporting and I wasn’t tired for even a second – it was so exciting!”

Kloten. 416 751 tonnes de fret sont expédiées quotidiennement, dont 35 606 tonnes de courrier. Et en termes de nombre de passagers, Edelweiss se situe à la troisième place, derrière Swiss et Air Berlin! «Ce reportage a été un grand événement», déclare Michael Weinmann. «Neuf heures de présen­ tation en direct et pas de fatigue, c’était tellement passionnant!»

Sendung auch auf DVD

Programme on DVD

L‘émission disponible en DVD

|

Sunflyer

Am 5. Oktober 2013 begannen vielerorts in der Schweiz die Herbstferien. Das bedeutete Hochbetrieb am Flughafen Zürich. «Schweiz aktuell extra» zeigte mit der Langzeit-Live-Reportage was einem als Passagier meist verborgen bleibt. Von der Zubereitung der Mahlzeiten für die Fluggäste über die grossen Checks vor dem Abflug bis zur hochmodernen Gepäcksortieranlage gab die Sendung Einblicke in den Flughafenbetrieb. «Schweiz aktuell extra» blieb aber nicht nur am Boden, sondern ging auch in die Luft und begleitet eine Swiss-Crew bei den Flugvorbereitungen und auf ihrem Flug nach Malaga.

Le 5 octobre 2013, les vacances d’automne ont débuté dans de nombreuses régions. Cela signifie que l’aéroport de Zurich tourne à plein régime. «Schweiz aktuell extra» a montré avec le reportage de longue durée en direct, ce que les passagers ne voient normalement pas. Cette émission captivante est en vente en double DVD (CHF 35.90): shop.srf.ch Themen wie Fluglärm, Flughafenausbau, Flugregime oder Gebühren diskutierte Moderator Michael Weinmann mit Gästen wie Flughafenchef Thomas Kern, Swiss-Chef Harry Hohmeister, Thomas Hardegger, Nationalrat und Vizepräsident des Flughafen Schutzverbandes, oder Verkehrsministerin Doris Leuthard. Inhalt DVD: Höhepunkte der Live-Reportage Morgen (DVD1) und Nachmittag (DVD2)

srf.ch/schweizaktuell

Produktion: © 2013 SRF Produzenten: Barbara Flückiger, Reto Holzgang Regie: Esther della Pietra Redaktion: Bettina Bielmann, Sabine Dahinden, Sibylle Dubs, Rebecca Dütschler, Corinne Eisenring, Rolf Elsener, Daniel Fohrler, Mario Grossniklaus, Ursina Haldimann, Simone Krüsi, Bettina Kunz, Katharina Locher, Ariane Meier, Corinne Naef, Manuel Risi, Kay Schubert, Catherine Thommen, Konrad Weber, Michael Weimann, Tobias Widmer Projektleiter: Kurt Schwaller Leitung: Thomas Schäppi Dauer: ca. 400 Minuten Bild: 16:9 Sprache: Originalversion (Schweizerdeutsch) Sendung vom 05.10.2013

Best. Nr. 47913

32

On 5 October 2013, the autumn holidays began in many places around Switzerland, resulting in a peak period at Zurich Airport. In a longer live report, ‘Schweiz aktuell extra’ [Switzerland today extra] reveals what usually remains hidden to the public. Packed with lots of intriguing facts, this 2-Disc DVD Set is available for CHF 35.90 at shop.srf.ch

Hochbetrieb zum Ferienstart

HOCHBETRIEB ZUM FERIENSTART

Am 5. Oktober 2013 begannen vielerorts in der Schweiz die Herbstferien. Das bedeutete Hochbetrieb am Flughafen Zürich. «Schweiz aktuell extra» zeigte mit einer Langzeit-LiveReportage, was einem als Passagier meist verborgen bleibt. Diese Sendung mit ihren vielen spannenden Infos gibt es auch auf DoppelDVD zu kaufen (CHF 35.90): shop.srf.ch

FLUGHAFEN ZÜRICH

FLUGHAFEN ZÜRICH

Le présentateur et pilote licencié amateur Michael Weinmann connait les conversations de la tour de contrôle.

Urheber- und Leistungsschutzrecht vorbehalten. Das Kopieren dieser DVD auf Bild- und Tonträger aller Art ist untersagt und wird gestützt auf das Urheberrechtsgesetz straf- und zivilrechtlich verfolgt. Öffentliches Vorführen, Vermieten und Ausleihen (auch unentgeltlich) ist verboten. Alleinvertrieb PRAESENS-FILM AG, 8034 Zürich.

40 metres above the runway. Michael Weinmann, presenter with private piloting licence, is well versed in tower talk.

Fotos: © SRF / Oscar Alessio

40 Meter über der Landebahn. Der Moderator mit Privatpiloten-Lizenz Michael Weinmann kennt sich aus mit Tower-Talk.

47913

FLUGHAFEN ZÜRICH

SCHWEIZ AKTUELL EXTRA

HOCHBETRIEB ZUM FERIENSTART

DOPPEL-DVD EDITION


Das Pistenkreuz des Flughafens Zürich Kloten: links im Hintergrund liegen die FlughafenGebäude. The runway intersection of the Zurich Airport. The airport buildings are in the background left. Le croisement des pistes de l’aéroport de Zurich. À l’arrièrefond à gauche on distingue ses divers bâtiments.

Partner-Info |

33


Sandra Boner: Schöne Aussichten – auch bei trübem Wetter. Sandra Boner: Nice views – even in gloomy weather. Sandra Boner: de belles perspectives, même par mauvais temps.

Sandra Boner 34

|

Sunflyer


Fotos Nico Schaerer

«Wetterfee ist mein Traumjob» “Being a weather girl is my dream job” | «Présentatrice météo est le travail de mes rêves» |

Auf dem Dach von Schweizer Radio und Fernsehen trotzt sie Wind und Wetter: Seit 10 Jahren moderiert Sandra Boner die Wettersendung Meteo. Up on the roof of Swiss Radio and TV, she defies any kind of weather: Sandra Boner has been presenting the weather programme “Meteo” for 10 years. Sur le toit de la radio et de la télévision suisse elle affronte le vent et les intempéries: depuis 10 ans Sandra Boner présente l’émission Meteo. Frau Boner, welches Ferien­ wetter mögen Sie persönlich am liebsten? Irisches. Ich bin eher der Nord­ länder-Typ, mag Temperaturen zwischen 15 und 20 Grad Celsius, Sonne, Wolken, Wind, und es darf

auch mal regnen. Tropische Hitze ist für mich die Höchststrafe. Warum? Weil es mir zu heiss und zu lang­ weilig ist. Wie wichtig ist Ihnen das Wetter bei Ihrer Ferienplanung?

Mrs Boner, what kind of holiday weather do you personally prefer? Irish. I’m more of a Northern kind of person, preferring temperatures between 15 and 20 Celsius, sun, clouds, wind and it’s also allowed to rain a bit. Tropical heat is the

absolute worst for me. Why? Because I get too hot and bored. How important is the weather for you when planning your holiday? It wasn’t important before. But since having children, I’ve realised

Madame Boner, quel est le temps que vous préférez personnelle­ ment en vacances? Le temps irlandais. Je suis plutôt de type nordique, j’aime les tem­ pératures entre 15 et 20 degrés, le soleil, les nuages et la pluie de

temps à autre ne me gêne pas. La chaleur tropicale est pour moi l’ultime punition. Pourquoi? Parce que c’est trop chaud et que je trouve ça ennuyeux. Quelle est l’importance du temps

Interview |

35


Sandra Boners Arbeitsort: Auf einer kleinen Dachterrasse in Zürich-Oerlikon befindet sich das Outdoor-Studio von SRF Meteo.

Sandra Boner’s workplace: the SRF Meteo outdoor studio is located on a small roof terrace in Oerlikon, Zurich.

Le lieu de travail de Sandra Boner: le studio en plein air de SRF Meteo se trouve sur un petit toit-terrasse à Zurich-Oerlikon.

Früher spielte das keine Rolle. Aber seit ich Kinder habe, merke ich, dass es von Vorteil ist, wenn es warm und schön ist. Machen Sie sich oft privat eine Wetterprognose? Ich hätte nie gedacht, dass ich so etwas einmal tun würde, aber es kommt vor, dass ich mir privat Wetterkarten downloade um zu schauen, wie es wird. Wie viel Verlass ist auf Wetter­ prognosen?

it’s a real advantage when the weather is warm and good. Do you often predict the weather privately? I would never have thought that one day I’d do such a thing, but it can happen that I download weather maps privately to see how it’ll turn out. How much can we rely on a weather prediction? We can make predictions for the following day with 90 per cent

dans vos projets de vacances? Avant cela n’avait aucune impor­ tance. Mais depuis que j’ai des enfants, je vois l’avantage d’un temps chaud et ensoleillé. Faites-vous des prévisions météo pour vous-même en privé? Je ne l’aurais jamais pensé, mais cela arrive que je télécharge des cartes météo en dehors du travail pour voir quel temps il va faire. Quelle est la fiabilité des prévi­ sions météo?

36

|

Sunflyer


Für den Folgetag haben wir heute eine Genauigkeit von über 90 Pro­ zent. Die Schwierigkeit ist, dass wir bei SRF Meteo keine Lokalpro­ gnosen machen, sondern eine Übersicht über die ganze Schweiz. Da kann die Formulierung «wech­ selhaftes Wetter» an unterschied­ lichen Orten viele Bedeutungen bekommen. Wie entstehen Ihre Wetterprog­ nosen? Ich arbeite mit einem Meteorolo­ gen zusammen, der mir die Prog­ nose zusammenstellt. Sprechen Sie live oder lesen Sie Ihre Texte vom Teleprompter ab? Wir moderieren immer live. Das ist wichtig, denn unter freiem Himmel

«Toll finde ich, dass wir das Wetter draussen moderieren. Das macht die Sendung authentisch.» kann immer etwas Unvorherge­ sehenes passieren. Da muss man spontan reagieren können. Wie sieht Ihr Arbeitsalltag aus? Ich gehe in Solothurn um neun Uhr morgens auf den Zug, und ich komme abends gegen halb zwölf nach Hause. Wir haben ein grosses Pensum, da wir pro Tag verschie­ dene Sendungen abdecken. Dazu kommen noch Beiträge für diverse Radiostationen und das Redigie­ ren der Teletext-Beiträge. Wie gross ist die Konkurrenz zwischen den Wetterpropheten? Klar schaue ich mir auch die an­ deren Wetterdienste an. Und zugegeben: Die Konkurrenz schläft nicht. Trotzdem versuchen wir jeden Tag, die Besten zu sein. Was macht SRF Meteo besser als die anderen? Toll finde ich, dass wir das Wetter draussen in der Natur moderieren. Das gibt unserer Sendung eine au­ thentische, aktuelle und persönli­ che Note, die unverwechselbar ist. Macht Ihnen nach über 10 Jahren «Wetterfee» noch Spass?

accuracy. The difficulty is that we don’t provide local predictions at SRF Meteo, but an overview of the whole of Switzerland. As a result, the phrase ‘changeable weather’ can mean lots of different things in different locations. How do you put together your weather predictions? I work together with a meteorolo­ gist who compiles a prediction with me. Do you present live or do you read the text from an autocue? We always present live. That’s im­ portant because something unpre­ dictable can always happen when you’re in the open air. You’ve got to be able to react with spontaneity.

“I think it’s great that we present the weather outside. It makes the programme authentic.” What does your working day look like? I leave Solothurn at 9 am by train and get back home around half eleven in the evening. We have a huge workload since we cover several broadcasts every day. On top of that, we do segments for diverse radio stations and edit the teletext posts. How great is the competition be­ tween weather prophets? Sure, I have a look at the other weather forecast providers, and granted, the competition never sleeps. Nevertheless, we try to be the best every day. What makes SRF Meteo better than the rest? I think it’s great that we present the weather outside amongst nature. It gives our programme an authentic feel that’s up to date and personal, which is unique. Do you still enjoy being a ‘weath­ er girl’ after over 10 years? Yes, very much so. It’s something that’s very close to my heart. Even as a little girl, I told my Dad, “One

Pour le jour suivant, nous attei­ gnons plus 90 pourcent d’exacti­ tude. La difficulté est que chez SRF, nous faisons des prévisions globales sur toutes la Suisse. Et l’expression «temps variable» peut alors prendre des significations bien différentes selon les endroits. Comment vos prévisions météo sont-elles réalisées? Je travaille en collaboration avec un météorologue qui rassemble les prévisions pour moi. Parlez-vous en direct ou lisezvous vos textes sur un prompteur? Nous faisons toujours une présen­ tation en direct. C’est important, car en plein air, il peut toujours arriver quelque chose d’imprévu.

«Je trouve super que nous présentons la météo en plein air. Ça rend notre émission authentique.» Et dans ce cas, il faut savoir réagir spontanément. Comment se déroule votre jour­ née type? Le matin, je prends le train à So­ leure à neuf heures et je reviens le soir vers vingt-trois heures trente. Nous avons une lourde tâche, car nous couvrons plusieurs émissions dans la journée. A cela s’ajoute des interventions dans diverses stations de radio et la rédaction des articles télétexte. La concurrence entre les présen­ tateurs météo est-elle importante? Il faut avouer que la concurrence est bien là. Malgré tout, nous essayons chaque jour d’être les meilleurs. Qu’est-ce que SRF Meteo fait de mieux que les autres? Ce que je trouve super, c’est que nous présentons la météo en plein air. Ça donne à notre émission une note authentique, actuelle et personnelle, qui est unique. Après 10 ans en tant que présen­ tatrice télé, avez-vous encore du plaisir à le faire?

Interview |

37


Sandra Boner. «Wasser macht Wetter, darum das Becken.» Sandra Boner. “Water provides the weather, that’s why we have the pool.” Sandra Boner. «L’eau fait le temps, d’où le bassin.»

Ja, sehr. Für mich ist es eine Her­ zensangelegenheit. Schon als kleines Mädchen sagte ich meinem Papi: «Ich will einmal Wetterfee werden.» Es ist mein Traumjob. Warum? Weil es ein Mix von Wissenschaft, Information und Entertainment ist. Stört es Sie nicht, immer auf das Wetter angesprochen zu werden? Es gibt Schlimmeres: Würde ich ein Gesundheitsmagazin moderie­ ren, kämen alle mit ihren Gebre­ chen zu mir. Welche Interessen haben Sie sonst noch?

38

|

Sunflyer

day, I want to be a weather girl.” It’s my dream job. Why? Because it’s a mix of science, news and entertainment. Doesn’t it annoy you that people always talk to you about the weather? It could be a lot worse. If I were presenting a health magazine, then everyone would come to me about their ailments. What other things are you inter­ ested in? Obviously, my family, and then art and literature too. My partner,

Oui, beaucoup. C’est une affaire de cœur. Petite fille je disais à mon Papa: «Je veux être présentatrice météo plus tard.» C’est le métier de mes rêves. Pourquoi? Parce ce que c’est un mélange de sciences, d’information et de divertissement. Est-ce que cela ne vous dérange pas d’être toujours abordée pour parler du temps qu’il fait? Il y a pire. Si je faisais un magazine sur la santé, ils viendraient me voir avec leurs problèmes de santé. Quels sont vos intérêts à part cela?


Licht und Kamera. So sieht das Dach-Studio «backstage» aus. Light and camera. The roof studio ‘backstage’. Lumière et caméra. Voici les coulisses du studio-terrasse.

Natürlich meine Familie und daneben auch Kunst und Literatur. «Schuld» daran ist mein Partner, der Architekt ist und mich für diese Themen begeistert hat. Reisen Sie gerne? Ja, wahnsinnig gern. Wie am liebsten? Spontan und nahe bei den Leuten. Es muss nicht Luxus pur sein. Fliegen Sie gerne? Ja, sehr. Aber ich bin kein Viel­ flieger. Aber wenn ich fliege, bin ich immer zwei Stunden früher am Flughafen, um den Betrieb zu bestaunen.

who’s an architect, is to “blame” for that. He has made me enthusi­ astic about these subjects. Do you like to travel? Yes, like mad. How do you prefer to travel? Spontaneously and in contact with ordinary people. It doesn’t have to be pure luxury. Do you like to fly? Yes, very much so. But I’m not a regular flyer. When I do fly, however, I’m always at the airport two hours earlier to stand in awe at the whole operation. Where do you prefer to sit in the

Ma famille bien sûr et l’art et la lit­ térature. La «faute» à mon parte­ naire qui est architecte et qui m’a transmis la passion de ces sujets. Aimez-vous voyager? Oui, énormément. Et comment de préférence? De manière spontanée et proche des gens. Pas besoin de luxe. Aimez-vous prendre l’avion? Oui, beaucoup. Mais je ne le prends pas beaucoup. Mais quand je prends l’avion, je suis toujours deux heures avant à l’aéroport, pour admirer l’activité. Où préférez-vous vous asseoir

Interview |

39


Wo sitzen Sie am liebsten im Flugzeug? Am Fenster. Ich liebe es, auf die Erde hinabzuschauen und mir bewusst zu werden, wie klein und unbedeutend wir Menschen eigentlich sind. Was tun Sie am liebsten im Flug­ zeug? Mich verwöhnen lassen. Ich freue mich auf das Essen und bewundere die Flight Attendants, wie sie es immer wieder schaffen, so viele Mahlzeiten auf so kleinem Raum in so kurzer Zeit zuzubereiten. Welche Traumdestination möch­ ten Sie einmal erkunden? Afrika. Ich war vor sechs Jahren für die Sendung «einfachluxuriös» in Tansania. Das hat mich total fasziniert. Alles ist anders in Afri­ ka. Die Vegetation, die Farben, die Mentalität der Menschen – und das Wetter. Gerne würde ich das einmal meinen Kindern zeigen.

40

|

Sunflyer

airplane? At the window. I love looking down over the earth and becom­ ing aware of how small and insig­ nificant we really are. What do you like to do best on the airplane? To indulge myself. I look forward to the food and marvel at how time and again the flight attend­ ants are able to prepare so many meals in such a small space in so little time. Which dream destination would you like to explore one day? Africa. I was there six years ago for the “einfachluxuriös” (“simply luxurious”) programme in Tanza­ nia. I was utterly fascinated. Eve­ rything is different in Africa; the vegetation, the colours, the spices, the people’s mentality – and the weather of course. I would love very much to show my children Africa one day.

dans l’avion? Au hublot. J’adore regarder la terre d’en haut et constater à quel point nous, les hommes, sommes petits et insignifiants. en fin de compte. Qu’est-ce que vous préférez faire dans l’avion? Me faire choyer. Je me réjouis du repas et admire la façon avec la­ quelle le personnel à bord arrive toujours à servir autant de repas, dans un si petit espace, en si peu de temps. Quelle destination de rêve aime­ riez-vous découvrir un jour? L’Afrique. Il y a six ans, je suis allée en Tanzanie pour l’émission «einfachluxuriös» (simplement luxueux). Cela m’a totalement fascinée. Tout est si différent en Afrique. La végétation, les cou­ leurs, la mentalité des gens, et le temps. J’aimerais beaucoup montrer ça à mes enfants un jour.

Sandra Boner: sympathisch, selbstbewusst, natürlich. Sandra Boner: likeable, confident, natural. Sandra Boner: sympathique, sûre d’elle, naturelle.


Sandra Boner mit ihren Söhnen Nelson, 3, (l.) und Miles, 2. Sandra Boner with her sons Nelson, 3, (left) and Miles, 2.

Hotelfachschule

Zur Person

Profile

Biographie

Sandra Boner wurde am 25. November 1974 in Grenchen, BE, geboren. Sie absolvierte eine Ausbildung als Ergotherapeutin, startete ihre TV-Karriere beim Solothurner Lokalfernsehen Intro-TV. Seit Oktober 2002 präsentiert sie bei SRF das Wetter. Sandra Boner lebt in Partnerschaft und ist Mutter zweier Söhne.

Sandra Boner was born on 25 November 1974 in Grenchen (BE). She completed her education as an occupational therapist, and started her TV career on local television at Intro-TV in Solothurn. She has been presenting the weather on SRF since October 2002. Sandra Boner lives with her partner and is the mother of two sons.

Sandra Boner est née le 25 novembre 1974 à Granges dans le cantons de Berne. Elle obtient une formation d’ergothérapeute et commence sa carrière télé à la télévision locale du canton de Soleure Intro-TV. Depuis octobre 2002, elle présente la météo à la SRF. Sandra Boner vit en partenariat et est mère de deux fils.

Die Belvoirpark Hotelfachschule Zürich ist das Ausbildungszentrum für Studierende der zukunftsorientierten Hotelfachbranche. Wir sind die renommierte Kaderschmiede für Führungspersönlichkeiten in Hotellerie und Gastronomie – Theorie und Praxis sind bei uns so eng verknüpft wie an keiner anderen Hotelfachschule.

Check-in z

ur Karriere. Willkom me in der n T

heoraxis

.

Mehr Informationen: www.belvoirpark.ch

HONEGGER&BREGENZER

Sandra Boner avec ses filles Nelson, 3, (à g.) et Miles, 2,


Raymond Fuhrer ist der Gründer des Reisebüros «Pink Cloud» für Schwule und Lesben. Raymond Fuhrer is the founder of ‘Pink Cloud’, travel agent for gays and lesbians. Raymond Fuhrer est le fondateur de l’agence de voyages «Pink Cloud» pour gays et lesbiennes.

42

|

Sunflyer


Reisen mit Freunden Travel with Friends | Voler entres amis |

Pink Cloud ist ein Reisebüro für Schwule und Lesben. Aber nicht nur. Warum braucht es so etwas? Gründer Raymond Fuhrer sagts.

Pink Cloud is a travel agent for gays and lesbians. But not exclusively. Why is such a service needed? Founder Raymond Fuhrer explains.

Pink Cloud est une agence de voyages pour gays et lesbiennes. Mais pas seulement. Son utilité? Le fondateur Raymond Fuhrer l’explique.

«Stellen Sie sich vor, Sie sind ein schwules Paar, kommen in einem Hotel an und werden aus Höflichkeit von den Hotelangestellten nach ihren Ehefrauen oder ihren Kindern gefragt. Es kann für alle Beteiligten peinlich werden, wenn man sich mit seiner Homosexualität rechtfertigen muss», sagt Raymond Fuhrer, Gründer von Pink Cloud, einem Reisebüro für Schwule und Lesben in der Schweiz. Vor 14 Jahren hat er dieses gegründet, seit fünf Jahren gehört es zu Kuoni. «Anlass war das grosse Bedürfnis dieser Community nach einer Reiseplattform, wo deren Wünsche und Bedürfnisse ernst genommen werden», sagt

“Imagine you’re a gay couple. You arrive at a hotel and out of wanting to be polite the hotel staff ask about your wives or children. It can be really embarrassing for everyone involved when one has to justify ones homosexuality” explains Raymond Fuhrer, founder of Pink Cloud, a travel agent for gays and lesbians in Switzerland. Raymond Fuhrer brought his idea to life fourteen years ago and has been partnered with Kuoni for the last five years. “I realised that this community of people was in great need of a travel platform where their wishes and needs were taken seriously”, Fuhrer says. “We wanted to make the travel perks which

«Imaginez que vous êtes un couple homosexuel, vous arrivez dans l’hôtel et les employés vous demandent par politesse où sont votre femme et vos enfants. Cela peut s’avérer gênant pour tous les concernés, lorsqu’il faut se justifier par rapport à son homosexualité», dit Raymond Fuhrer, fondateur de Pink Cloud, la première agence de voyages suisse pour les gays et les lesbiennes. Raymond Fuhrer l’a fondée il y a 14 ans et depuis 5 ans elle appartient à Kuoni. «Le motif était que la communauté apprécie une plateforme adaptée à ses besoins et ses désirs», dit M. Fuhrer. «Et nous voulions rendre accessible aussi aux gays et aux

Pink Cloud: Spezialist für gayfreundliche Destinationen. Pink Cloud: A specialist in gay-friendly destinations. Pink Cloud: pour des destinations adaptées pour les homosexuels.

Partner-Info |

43


Raymond Fuhrer, Chef von Pink Cloud, in seinem Büro. Raymond Fuhrer, head of Pink Cloud, in his office. Raymond Fuhrer, chef de Pink Cloud dans son bureau.

Fuhrer. «Zudem wollten wir gemäss dem Partnerschaftsgesetz die Reisevergünstigungen, die für Heterosexuelle gelten, auch Schwulen und Lesben zugänglich machen.» Das braucht manchmal besondere Betreuung, zum Beispiel in Ländern, wo Homosexualität nicht akzeptiert ist. Mit Edelweiss verbindet Pink Cloud eine gute Zusammenarbeit: Viele EdelweissZiele wie Mykonos, Ibiza oder Florida gelten bei Pink-Cloud-Kunden als Traumdestinationen. Zudem erhalten Pink-Cloud-Kunden von Edelweiss vor der Abreise in Zürich einen Eintritt in die SWISS Business Lounge, beim Hin- oder Rückflug ein Glas Champagner an Bord sowie kostenlose Sitzplatz­ reservationen (Angebot gültig auf dem ganzen Streckennetz für alle Pink Cloud & Edelweiss PauschalArrangements mit Abflug bis 31. Dezember 2013, Sonderangebote ausgeschlossen).

44

|

Sunflyer

heterosexual couples enjoyed available to gay and lesbian couples.” At the same time, particular support is sometimes required, such as on trips to countries where homosexuality is not socially acceptable. Pink Cloud and Edelweiss both benefit from working together. Many Edelweiss destinations such as Mykonos, Ibiza or Florida are considered dream destinations for Pink Cloud customers. And there are many benefits Pink Cloud customers can receive flying Edelweiss, like entry into the SWISS Business Lounge in the Zurich Airport before take-off, a glass of champagne either on the outbound or return flight onboard the plane as well as free seat reservations (This offer is valid on the whole flight network for Pink Cloud and Edelweiss flat-rate deals on flights until 31 December 2013, special offers excluded).

lesbiennes les réductions de voyages, qui étaient valables pour les couples hétérosexuels selon la nouvelle loi sur le partenariat.» Pour cela il faut parfois un encadrement particulier, comme par exemple dans le cas de voyages vers des pays où l’homosexualité n’est pas acceptée. Pink Cloud et Edel­weiss forment une bonne collaboration: beaucoup de destinations Edelweiss comme Mykonos, Ibiza ou la Floride sont des destinations de rêve pour nos clients. Par ailleurs, les clients Pink Cloud reçoivent de la part d’Edelweiss une entrée dans le SWISS Busi­ ness Lounge avant le départ de Zurich, un verre de champagne à bord à l’aller ou au retour ainsi qu’une réservation de siège gratuite (valable sur tous les vols pour tous les arrangements forfaitaires Pink Cloud & Edelweiss avec un départ avant le 31 décembre 2013, hors offre spéciale).


Mein neuer Arbeitsplatz ist die . Wir suchen motivierte Persönlichkeiten, die mit Herzblut und Engagement unseren Gästen über den Wolken ein unvergessliches Ferienerlebnis bieten möchten. Starten Sie mit uns der Sonne entgegen und profitieren Sie von flexiblen Arbeitszeiten, einsatzfreien Tagen an Langstreckendestinationen und attraktiven Reise- und Flugvergünstigungen. Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung: flyedelweiss.com/company/jobs

flyedelweiss.com


Luzerner Surferin Alena Ehrenbold in ihrem Element. Surfer Alena Ehrenbold from Lucerne in her element. La surfeuse lucernoise Alena Ehrenbold dans son élément.

Adrenalin und Passion Adrenalin and Passion | Adrénaline et passion |

46

|

Sunflyer


Foto: Timon Rupp

I Wanna Surf

Surfen |

47


Schweizer Surferinnen: Anne, Alena, Rachel, Vanja (v.l.) Swiss female surfers: Anne, Alena, Rachel, Vanja (from left) Les surfeuses suisses: Anne, Alena, Rachel, Vanja (de g. à d.)

Alle Surfer und die gesamte Filmcrew, die beim Dreh auf den Malediven dabei waren, versammelt auf dem Deck des Surfbootes.

Bootsfahrt zum Surfspot: Besprechen der Surfsession.

All surfers and the whole film crew who were present in the Maldives during the shoot gathered on the deck of the surfing boat.

Boat trip to a surfing spot: discussing the surf session.

Tous les surfeurs et l’équipe du film au complet, présents sur le tournage aux Maldives et rassemblés sur le pont du bateau de surf.

En bateau vers le spot de surf et discussion de la session de surf.

Der erste Schweizer Surffilm ist im März 2014 in den Kinos. Von Surfern, die den perfekten Wellen nachreisen.

The first Swiss surfing film will be in cinemas from March 2014. A story about surfers hunting for perfect waves.

Le premier film de surf suisse de surfeurs qui voyagent à la recherche de la vague parfaite. En salles en mars 2014.

«Es ist ein schwer zu beschreibendes Glücksgefühl, wenn man eine gute Welle erwischt und noch dazu die Manöver auf der Welle gelingen», versucht Alena Ehrenbold ihre grösste Leidenschaft in Worte zu fassen. Die Luzernerin gehört zu jenen Surfern, die das Leben im Binnenland mit der Passion des Wellenreitens in Einklang bringen. Surfen heisst dann fast immer auch reisen. Denn das Fluss-Surfen ist doch nicht dasselbe wie das Surfen im Meer. Dort gibt es noch ganz andere relevante Faktoren wie die Gezeiten, der Untergrund – Riff, Stein oder Sand

“It’s a sense of sheer delight that’s difficult to describe when you catch a good wave and then succeed in working the stunts across the wave” Alena Ehrenbold from Lucerne tries to put her greatest passion into words. She belongs to those surfers who must reconcile living in a landlocked country with their passion for riding the waves. Surfing almost always means travelling since river surfing just isn’t the same as surfing on the sea. There are completely different factors there to take into account such as the tides, the sea floor -reef, stone or sand- the climate

«C’est un sentiment de joie difficile à expliquer, quand on prend une bonne vague et que l’on réussi à réaliser les manœuvres sur la vague», selon Alena Ehrenbold qui tente d’expliquer avec des mots sa plus grande passion. La lucernoise fait partie de ces surfeurs qui concilient la vie dans le pays enclavé et la passion du surf. Surfer est alors presque toujours synonyme de voyage. Car surfer en rivière ce n’est pas la même chose que de surfer en mer. Car là-bas, d’autres facteurs rentrent en jeu comme la marée, le fond – récif, pierres ou sable – la zone clima-

48

|

Sunflyer


Foto: Brett Wortmann

Fotos: Andy Fox

Schweizer Surferin Vanja taucht unter einer Welle durch. Swiss female surfer Vanja dives through a wave. La surfeuse suisse Vanja plongeant sous une vague.

Filmemacher Timon Rupp beim Filmen einer Szene von «I Wanna Surf» (l.) Die Bootscrew zieht den Anker hoch (r.) Film maker, Timon Rupp, filming a scene of “I Wanna Surf” (L) The boat crew draws the anchor up (R) Le cinéaste Timon Rupp lors du tournage d’une scène de «I Wanna Surf» (à gauche) L’équipage du bateau lève l’ancre (à droite)

– die Klimazone und der Kulturkreis, in dem man sich befindet. So gehören die Reise und die Eindrücke von exotischen Ländern für Schweizer Surfer dazu und spielen auch im Dokumentarfilm «I Wanna Surf» eine wichtige Rolle. Im Vordergrund stehen aber rund 20 Schweizer Surferinnen und Surfer, die von ihrer Leidenschaft erzählen und davon, was es in der internationalen Surf-Szene bedeutet, aus der Schweiz zu kommen. Noch ist diese männerdominiert: «Ich muss mir als Frau meinen Platz im Wasser in jeder Surfsession aufs Neue verdienen», so Alena Ehrenbold. Ihren Platz in der Surf-Filmszene als Surferin und Produzentin des ersten Schweizer Surffilms hat sie jedoch auf sicher. Ab März 2014 in den Kinos. Film­ produktion unterstützt von Edelweiss. www.iwannasurf.ch

and the cultural sphere that you find yourself in. Belonging to these factors are the journey and the impression left by exotic countries on Swiss surfers, things which also play an important role in the documentary, “I Wanna Surf”. About 20 Swiss surfers stand in the foreground, talking about their passion and what it means on the international surf scene if you come from Switzerland. The scene is still male dominated, no matter where you come from. “As a woman, I have to earn my place in the water again at every surf session”, Alena Ehrenbold explains. How­ ever, she has certainly guaranteed her place as a female surfer and female producer of the first Swiss surfing film. In cinemas from March 2014. Film production supported by Edelweiss. www.iwannasurf.ch

tique et le milieu culturel dans lequel on se trouve. Pour les surfeurs suisses, le voyage et les impressions de pays exotiques sont donc quelque chose de normal et ont un rôle important aussi dans le film documentaire «I Wanna Surf». Mais ce sont une vingtaine de surfeuses et surfeurs suisses qui occupent le devant de la scène et qui racontent leur passion et ce que cela signifie d’être originaire de Suisse dans le milieu international du surf. Celui-ci est encore dominé par les hommes: «En tant que femme, je dois mériter ma place à chaque nouvelle session de surf», dit Alena Ehrenbold. Sa place dans le milieu du film de surf en tant que surfeuse et productrice est cependant acquise. A partir de mars 2014 dans les salles. Production cinématographique soutenue par Edelweiss. www.iwannasurf.ch

Surfen |

49


Edinburghs Altstadt ist UNESCOWeltkulturerbe und weckt mittelalterliche Stimmungen. Edinburgh’s Old Town is a UNESCO World Heritage Site and has a medieval atmosphere. La vieille ville d’Édimbourg est classée au patrimoine culturel de l’humanité par l’UNESCO.

50

|

Sunflyer

Edinburgh


Stadt mit zwei Gesichtern A city with two faces | Une ville aux deux visages |

Warum nicht einmal Edinburgh? Die schottische Hauptstadt ist eine der kulturreichsten Städte der Welt und vereint alte Tradition mit dem Flair einer moder­ nen Grossstadt. Und Natur und Landschaft bieten Stimmungen, die einzigartig sind.

If you’re looking for a place to visit, it’s time you went to Edinburgh. The capital of Scotland is one of the most cultural cities in the world and combines age-old tradition with the flair of a modern metropolis and a countryside offering a unique atmosphere.

Pourquoi ne pas aller à Édimbourg? La capitale écossaise est une des villes les plus riches de culture du monde et elle allie une ancienne tra­ dition à l’ambiance d’une ville moderne. Et la nature et le paysage offrent des atmosphères hors du commun.

Wer Harry Potter mag, fühlt sich hier sofort zu Hause: Russge­ schwärzte, verwitterte Steinhäuser mit hochgeschlossenen Fassaden fügen sich dichtgedrängt um enge Stiege und verwinkelte Kopfstein­ pflastergassen. Über ihnen thront auf einem rauhen Vulkanfelsen die imposante mittelalterliche Burg, die als Wahrzeichen im hügeligen Umland von weitem erkennbar ist. Hier liegt der Ursprung dieser faszinierenden Stadt, die im sieb­ ten Jahrhundert als Königreich von Gododdin gegründet wurde. Wegen ihrer vielen Kulturdenk­ mäler wird die Hauptstadt Schott­ lands oft als «Athen des Nordens» bezeichnet. Kunst und Kultur haben hier eine lange Tradition, wie auch ein reges Kneipenleben.

This is a place where fans of Harry Potter immediately feel at home: soot-blackened and weather-beaten stone townhouses with high facades sit cheek-by-jowl along narrow pavements and crooked cobblestone alleyways. Towering above them on a rough volcanic rock is the imposing medieval castle, the city’s impressive land­ scape visible far and wide from the surrounding hills. This marks the origin of a fascinating city which was founded in the middle of the seventh century as the King­ dom of Gododdin. Due to its many cultural monu­ ments and reputation for learning, the Scottish capital is often referred to as the ‘Athens of the North’. Art and culture have a

Les amateurs d’Harry Potter se sentent tout de suite chez eux ici: Les maisons en pierre, noires de suie et érodées aux façades élan­ cées, s’alignent étroitement autour d’escaliers étroits et de ruelles pavées et serpentées. Au dessus d’elles, sur une falaise volcanique abrupte trône le château moye­ nâgeux imposant, tel un emblème, que l’on aperçoit de loin dans le paysage vallonné. L’origine de cette ville fascinante, où fût fondé au septième siècle le royaume de Gododdin, se trouve ici. À cause de ces nombreux monu­ ments historiques, la capitale de l’Écosse est souvent désignée comme «Athènes du Nord». L’art et la culture ont ici une longue tradition, tout comme les pubs et

Edinburgh |

51


In der High Street findet man Geschäfte, und Sehenswürdigkeiten wie die High Kirk of St. Giles. The High Street is home to shops and interesting sights such as the High Kirk of St. Giles. La High Street avec ses magasins et des attractions touristiques comme la High Kirk of St. Giles.

Und man sagt, Edinburgh sei die geheime Hauptstadt der Geister und Gespenster. Kaum eine andere Stadt kennt so viele Mythen wie Edinburgh. Schon hinter den Namen der Knei­ pen stecken viele Geschichten – zum Beispiel «Maggie Dickson»: Maggie versuchte den Tod ihres Kindes zu verschweigen und sollte deshalb gehängt werden. Sie überlebte aber den Galgen, trotz­ dem wurde sie von der Stadt­ verwaltung für tot erklärt, weil man ein zweites Hängen für un­ moralisch hielt. So lebte sie noch viele Jahre weiter. Auch in der

52

|

Sunflyer

longstanding tradition here, one which is shared by the city’s lively and welcoming pubs and bars. And some might say that Edin­ burgh is also known as being the clandestine capital of ghosts and spirits. Virtually no other city knows as many myths as Edinburgh. There are many stories behind the names of the pubs, such as the infamous ‘Maggie Dickson’ for example: Maggie tried to cover up the death of her child and was sentenced to death by hanging. She was pro­ nounced dead by the city govern­ ment but somehow survived the

leur intense activité. Et on dit éga­ lement qu’Édimbourg est la capi­ tale secrète des fantômes et des esprits. Peu de villes recèlent d’autant de mythes qu’Édimbourg. Derrière les noms des pubs se cachent aussi de nombreuses his­ toires passionnantes – comme par exemple «Maggie Dickson»: Mag­ gie essaya de dissimuler la mort de son enfant et fût pour cela pendue. Elle survécut cependant à la potence, mais fût malgré tout déclarée morte par l’administration de la ville, car une deuxième pen­ daison était considérée comme immorale. C’est ainsi qu’elle conti­

Schmale Strassen und grosszügige Herrenhäuser prägen den Edinburgher Baustil. Architecturally, Edinburgh is marked by narrow streets and imposing townhouses. Des rues étroites et de grands manoires marquent l’architecture d’Édimbourg.


Grosszügige Parkanlagen prägen die Stadt wie hier beim Balmoral Hotel. Balmoral Hotel and Gardens is one example of the many extensive parks. De vastes parcs marquent la ville comme devant le Balmoral Hotel.

Gaststätte «Deacon Brodie» schlummert das Geheimnis einer skurrilen Geschichte: Deacon Brodie, ein angesehener Staats­ mann aus Edinburgh im 18. Jahr­ hundert, schuf für sich eine zweite Identität als Krimineller. So konnte er seine Spielschulden und seine Mätressen bezahlen. Letztlich fand der Mann mit den zwei Gesichtern an jenem Galgen sein Ende, den er als Stadtverwalter selbst ein­ geführt hatte. Diese überlieferte Erzählung diente im 19. Jahrhun­ dert dem schottischen Schrift­ steller R. L. Stevenson als Vorbild für den berühmten Kriminalroman

gallows. Because a second hang­ ing was deemed immoral, she was set free as it was deemed her ‘punishment’ had been served. And so Maggie lived for many years thereafter. The ‘Deacon Bro­ die’ pub is another place where the secret of a strange story slum­ bers on: Deacon Brodie, a highly regarded 18th century Edinburgh statesman created a second iden­ tity for himself as a criminal. In this way he was able to pay for his gambling debts and mistresses. The man with two faces ultimately met his end on the gallows which he himself had built as one of the

nua à vivre tranquillement encore de longues années. Dans l’auberge «Deacon Brodie» aussi sommeille le secret d’une histoire étrange: Au 18ème siècle, Deacon Brodie, un homme d’État de renom d’Édim­ bourg se créa une deuxième iden­ tité de criminel. De cette façon, il pouvait payer ses dettes de jeu et ses maîtresses. L’histoire de l’homme aux deux visages s’ache­ va sur la potence, qu’il avait lui même introduite en tant qu’admi­ nistrateur de la ville. Au 19ème siècle, ce récit transmis oralement servit de base à l’écrivain R. L. Stevenson pour le célèbre roman

Edinburgh |

53


Kneipen, Bars, Whisky und Bier: In Edinburgh lassen sich tolle Partys feiern. Pubs, cars, whisky and beer: Edinburgh is a great place to throw a party. Pubs, bars, whisky et bière: À Édimbourg, c’est la fête tous les soirs.

Volksmusik und Rockkultur: In Schottland verschmelzen die Genres. Folk music and rock: the different genres all come together in Scotland. Musique populaire et culture rock: En Écosse, les genres se mélangent.

54

|

Sunflyer


Festivalstadt Edinburgh: Kaum eine Metropole hat ein so vielseitiges und dichtes Angebot an kulturellen Festen wie die schottische Hauptstadt. Nicht nur im Sommer, auch im Winter ist der Kalender voll! The festival town of Edinburgh: Almost no other metropolis has such a varied and diverse offering of cultural events as the Scottish capital. The calendar isn’t only full in the summer, it is in the winter as well! Édimbourg, ville de festivals: Rares sont les métropoles qui offrent un programme d’événements culturelles si divers et si dense que la capitale écossaise. Pas uniquement en été, en hiver aussi l’agenda est rempli!

Shoppingparadies: Vom Kilt bis zum Designerstück. Edinburgh hats bestimmt. Shopping paradise: from kilts to designer wear. Edinburgh has everything. Un paradis pour le shopping: du kilt à la mode griffée – Édimbourg. a tout.

Edinburgh |

55


«Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde». Wohliges Gruseln Viele Legenden beschäftigen sich auch mit der vergessenen Unter­ grundstadt von Edinburgh, die Vaults, von der Teile bei geführten Touren besichtigt werden können. Diese führen durch die Katakom­ ben der South Bridge. Dunkelheit, Spinnweben und muffeliger Ge­ ruch lassen ein wohliges Gruseln aufkommen. Man begibt sich auf die Spuren der beiden Serienkiller Burke und Hare. Als Edinburgh im 18. Jahrhundert grösser und

56

|

Sunflyer

city’s governors. This oft-told story is said to have provided Scottish writer R. L. Stevenson with the inspiration for his famous novel, Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Pleasantly Creepy Many legends surround the for­ gotten subterranean city of Edinburgh and the Vaults, some of which can also be visited on guided tours. These lead through the South Bridge Catacombs. The darkness, spiders’ webs and musty smells give many-a-visitor the creeps. You can also follow the trail of serial killers Burke and

criminel «L’étrange cas du docteur Jekyll et de M. Hyde». Frissons délicieux Beaucoup de légendes ont aussi trait à la ville souterraine oubliée d’Édimbourg, les voutes, dont une partie d’entre elles peuvent se visiter au cours de visites guidées. Celles-ci mènent aux catacombes du South Bridge. Obscurité, toiles d’araignée et odeurs de renfermé font monter d’agréables frissons. On part sur les traces des deux tueurs en série Burke et Hare. Au 18ème siècle, lorsque Édimbourg pris de l’ampleur et de l’importance,

Blick vom Calton Hill aus mit dem 30 Meter hohen Nelson Monument über Edinburgh. The view from Calton Hill with the 30 meter Nelson Monument over Edinburgh. Édimbourg vue depuis le Calton Hill, avec le Nelson Monument.


Moderne Top-Architektur: Das neue schottische Parlament in Holyrood. Superb modern architecture: The new Scottish Parliament at Holyrood. Belle architecture moderne: Le nouveau parlement écossais à Holyrood.

bedeutender wurde, lebten in den dunklen Nischen die Ärmsten der Armen. Ihre Geister sollen bis heute hier unterwegs sein. So auch der «Little Drummer Boy», der kleinen Trommlerjunge, um den sich auch eine gespenstische Sage rankt: Einst vermutete man im Untergrund der Altstadt eine unbekannte Passage. Die einzige Öffnung dazu war ein kleines Loch im Keller­gewölbe der Burg, gerade gross genug, dass ein kleiner Junge hindurch passte. Damit die Erwach­senen an der Oberfläche verfolgen konnten, wie der unter­ irdische Weg verlief, wurde ein

Hare. As Edinburgh became bigger and more important in the 18th century, its darker corners were home to the poorest of the poor. Their spirits are said to roam these places to this day. One such spirit is that of the Little Drummer Boy, whose story has also become a spooky legend. A long time ago there was suspected to be a passage beneath the old town. The only opening, however, was a small hole in the basement vault of the castle which was only big enough for a little boy to pass through. So that the adults could follow the passageway of the un­

les plus pauvres des pauvres vivaient dans les recoins les plus sombres. Leurs âmes peupleraient aujourd’hui encore la ville. Comme par exemple le «Little Drummer Boy», le petit garçon au tambour, qui alimente une légende fanto­ matique: Dans le sous-sol de la vieille ville, on croyait autrefois à un passage inconnu. La seule ou­ verture qui y menait était un petit trou dans la voute de la cave du château, juste assez grand pour laisser passer un petit garçon. Pour que les adultes puissent de la surface suivre le chemin que le souterrain prenait, un petit garçon

Edinburgh |

57


Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra Berum cullore perem coremol uptaqui aut quaesciatum net pa quiatia quissi as pra

Hügelige Wiesen mit Blick auf das weite Meer: Die Umgebung von Edinburgh bietet eine einzigartige Vielfalt an Landschaften.

Hills and valleys with views over the sea: the area surrounding Edinburgh offers a unique variety of countryside.

Prairies vallonnées avec vue sur la mer au lointain: Les environs d’Édimbourg offrent une variété unique de paysages.

kleiner Junge durch das kleine Loch geschickt, er sollte den Tunnel ablaufen und immerzu auf eine Trommel schlagen. Diese verstummte aber. Was tun? Einen anderen Jungen nachschicken? Wenn ihm aber das gleiche Schicksal drohte? Viele kleine Jungen hatte man nicht. Darum beschloss der Stadtrat, den Tunnel zuzumauern und den kleinen Jungen seinem Schicksal zu über­ lassen. Aber bis heute – so sagt die Legende – lässt sich in ruhigen Nächten ein schwaches Trommeln in der Nähe der Tron Kirk verneh­ men. Wen wundert es, dass in dieser Stadt der Geister der kleine Zauberer Harry Potter erfunden wurde? Edinburgh hat aber auch ein modernes Gesicht: In der Neustadt

derground path along the surface, a little boy was sent down the hole with a drum and the instruc­ tion to walk along the tunnel banging on the drum. After a while he fell silent, never to return. Nobody knew what to do. Should they send another boy down the hole? What if he were to suffer the same fate? They couldn’t risk it. The city government therefore de­ cided to brick up the tunnel and leave the little boy to his fate. And yet to this day – so the legend goes – on quiet nights, a distant drumming can sometimes be heard near the Tron Kirk. It should therefore come as no surprise that Edinburgh was where some of the original Harry Potter stories, with all of their ghosts, were written. Edinburgh also has a modern,

fût envoyé à travers le petit trou pour suivre le tunnel tout en ta­ pant sur un tambour. Celui cessa pourtant de se faire entendre après un certain temps. Que faire? Envoyer un autre garçon? Mais s’il subissait le même sort? On n’avait pas beaucoup de petits garçons. Le conseil municipal décida alors de murer le tunnel et de laisser le garçon disparu à son destin. Mais la légende raconte que jusqu’à aujourd’hui, les nuits calmes, un son léger de tambour se fait entendre près de Tron Kirk. Qui s’étonne que le petit sorcier Harry Potter fût inventé ici dans cette ville de fantômes? Pourtant, Édimbourg a aussi un visage moderne: Dans la nouvelle ville, l’élégance victorienne alterne avec des quartiers aux rues paral­

58

|

Sunflyer


Nur wenige Autominuten von der City entfernt findet man am Nordseestrand bei Edinburgh stille Buchten zum Verweilen.

A short drive away from the city centre takes you to the North Sea Bay, where the quiet beaches are the ideal place to relax.

À peu de minutes en voiture de la ville, on trouve sur la plage de la mer du Nord, aux environs d’Édimbourg, des baies paisibles.

wechseln sich parallele Strassen­ züge mit viktorianischer Eleganz, modernen Büros und eifrigem Geschäftsleben ab. Die Hauptein­ kaufsstrasse, die Princes Street mit dem alteingesessenen Kaufhaus «Jenners», wurde nur auf einer Seite bebaut, damit die Sicht auf die Altstadt erhalten bleibt. Erho­ lung findet man in den Princes Street Gardens, einem Park, der im 18. Jahrhundert auf dem Grund eines trockengelegten Sees unter­ halb des Burgfelsens angelegt wurde. Edinburgh besitzt einzig­ artige Museen, von denen die meisten kostenlos besichtigt wer­ den können. In der Neustadt findet man die «National Gallery of Scotland» mit der Sammlung alter Meister, Impressionisten und schottischer Kunst.

face, however: the New Town is home to parallel streets of Victori­ an elegance, modern office build­ ings and a lively business com­ munity. Along the main shopping street, Princes Street, with its long-established department store Jenners, the buildings were only built on one side of the road, maintaining clear views of the Old Town. Princes Street Gardens, a park which was originally set out in the 18th century on the bed of a dried out lake beneath the castle rock, is a place of peace and relax­ ation. Edinburgh is also home to many unique museums, most of which can be visited free of charge. The New Town is home to the ‘National Gallery of Scotland’ with the Old Masters, Impression­ ists and Scottish Art collections.

lèles, des bureaux modernes et une activité d’affaires intenses. détail sympathique: La rue com­ merçante principale, la Princes Street avec le grand magasin «Jenners» à la longue tradition, ne fût construite que d’un côté afin de laisser la vue libre sur la superbevieille ville. On peut se ressourcer dans les Princes Street Gardens, un parc implanté au 18ème siècle aux pieds des falaises en lieu et place d’un lac asséché. De plus, on trouve à Édimbourg des musées hors du commun, que l’on peut pour la plupart visiter gratui­ tement. Dans la nouvelle ville se trouve par exemple la «National Gallery of Scotland» avec sa collection de tableaux de maîtres anciens, d’impressionnistes et d’art écossais.

Edinburgh |

59


Princes Street: Pulsierendes Nachtleben auf alten Pflastern. Princes Street: Vibrant nightlife on the old cobbles. Princes Street: la vie palpitante sur les vieux pavĂŠs.

60

|

Sunflyer


Reisetipps Travel Tips | Voyager |

Edelweiss | Piktogramme 08.04.2013

Edelweiss Flüge nach Edinburgh Ab 12. Mai 2014 zweimal wöchentlich jeweils montags und freitags ab Zürich. From the 12 May 2014 Departures from Zurich twice a week on Mondays and Fridays. Dès le 12 Mai 2014 Deux fois par semaine, les lundis et les vendredis au départ de Zurich. flyedelweiss.com

Gilmerton Cove Die unheimlichen Katakomben von Edinburgh bergen viele Geschich­ ten, wie jene vom toten Mädchen Annie, das dort immer noch nach ihrer Puppe sucht. Hervorragend geführt und inszeniert. www.gilmertoncove.org.uk

Grassmarket Wo einst die Hinrichtungen statt­ fanden, trifft man sich heute zum Drink in Pubs wie «The Last Drop» oder «Maggie Dickson‘s». Fashio­ nistas fühlen sich im «Armstrongs Vintage Emporium» im Himmel. www.grassmarket.net

© PROCESS BR AND EVOLUTION

Luxushotel «The Witchery» Im Himmelbett dieser Suiten schläft es sich wie Prinz und Prinzessin. Schwere Vorhänge, pompös dekorierte Räume und exquisites Dinieren entführen in eine traumhafte Märchenwelt. www.thewitchery.com

1

Gilmerton Cove The eerie catacombs of Edinburgh harbour many stories, like that of the dead little girl, Annie, who is still down there looking for her doll. Brilliantly guided and organ­ ised tours, a true experience. www.gilmertoncove.org.uk

Grassmarket Where the hangings used to take place, now one meets for a drink at pubs such as “The Last Drop” or “Maggie Dickson’s”. Fashionistas will feel like they’re in heaven at “Armstrongs Vintage Emporium”. www.grassmarket.net

“The Witchery” Luxury Hotel Sleep like a prince and princess in these suites’ four-poster beds. Thick curtains, pompously deco­ rated rooms and exquisite dining carry you off into a fairy tale world. Great for honeymoons. www.thewitchery.com

Gilmerton Cove Les catacombes lugubres d’Edin­ bourg abritent de nombreuses histoires, comme celle de la fillette Annie, morte mais qui erre encore à la recherche de sa poupée. Une visite guidée exceptionnelle. www.gilmertoncove.org.uk

Grassmarket Aujourd’hui il y a les pubs comme «The Last Drop» ou «Maggie Dickson’s» où jadis avaient lieu les exécutions. Et les passionnés de mode adoreront le «Armstrongs Vintage Emporium». www.grassmarket.net

Hôtel de luxe «The Witchery» Les suites avec lit à baldaquin offrent un sommeil de rêve. Les rideaux épais, une décoration pompeuse et un diner exquis em­ portent dans un pays merveilleux de contes de fée. www.thewitchery.com

Edinburgh |

61


Martin Müller in the cockpit of an Edelweiss Airbus A320. Martin Müller dans le cockpit d’un Airbus A320 d’Edelweiss.

Martin Müller 62

|

Sunflyer

Fotos: Nico Schaerer

Martin Müller im Cockpit eines Airbus A320 von Edelweiss.


Mensch und Maschine: Aussencheck vor dem Abflug. Man and machine: Walk-around check before takeoff. L’homme et la machine: Contrôle avant le décollage.

Am Steuer und im Stall At the steering wheel and in the stables | Aux commandes et à l’étable |

Ein Edelweiss-Captain mit einem besonderen Hobby: ein Bauernhof im Toggenburg. Zwei Welten voller Passion.

An Edelweiss Captain with a special hobby: a farmhouse in Toggenburg. Two worlds of passion.

Un capitaine d’Edel­ weiss avec un loisir hors du commun: une ferme au Toggenburg. Deux mondes de passion.

Wie ein König der Lüfte sitzt er auf seinem «Thron», dem CaptainsSitz links im Cockpit eines Airbusses. Nach der Karriere als Militär­ pilot, fast 30 Jahren Swissair und Swiss und weiteren zwei Jahren bei Edelweiss könnte Martin Müller es mit seinen 60 Jahren auch gemütlicher angehen und den Pilo-

He sits on his ‘throne’ like a king of the sky – in the left hand captain’s seat in the cockpit of an Airbus. After a career as a military pilot, almost 30 years with Swissair and Swiss, and another two years with Edelweiss, now aged 60, Martin Müller could be taking things a little easier and enjoying his retirement.

Tel un roi des airs il est assis sur son «trône», le siège du capitaine à gauche dans le cockpit d’un airbus. Après une carrière de pilote militaire, près de 30 ans chez Swissair et Swiss et deux autres années chez Edelweiss, Martin Müller pourrait à 60 ans lever un peu le pied et profiter de sa re-

Portrait |

63


tenruhestand geniessen. Aber Fliegen ist seine Leidenschaft. Oder besser gesagt: eine seiner Leidenschaften. Denn Captain Martin Müller ist ein Mensch mit vielen Facetten. Er mag auch das einfache Leben auf dem Lande.

Flying, however, is his passion. Or to be more precise: just one of his passions. As Captain Martin Müller is a man of many dimensions. He isn’t just a king of the skies, in fact he’s also quite happy and right at home out in the fields.

Werken auf dem Weidhof Ein herrlicher Morgen im Spätsommer kurz nach halb acht. Die Sonne sticht gerade hinter dem Säntis hervor und taucht das Toggenburg in gleissendes Licht. Martin Müller ist schon lange auf. Zusammen mit Franziska hat er die Ställe gemistet, den fünf Ziegen und fünf Lamas Futter gegeben und die 44 Pferde auf die Weide gelassen. Dort galoppieren sie ausgelassen durch das hügelige Gelände, bevor sie sich dem taufrischen Gras zum Frühstück widmen. «Hier auf dem Weidhof bin ich der Knecht», sagt der Edelweiss-Captain. Bauern-

Working the Weidhof It’s a beautiful morning in late summer just after half past seven. The sun is peeping out over the Säntis and bathing the Toggenburg valley in glistening light. Martin Müller has already been up a long time. Together with Franziska he’s cleaned out the stables, fed the five goats and five lamas, and let the 44 horses out onto the pastures. They gallop freely around the hilly terrain for a while before turning to the fresh, dewy grass for their breakfast. “I’m a farmhand here on the Weidhof” explains the Edelweiss Captain.

64

|

Sunflyer

traite. Mais voler est sa passion. Ou autrement dit: une des ses passions. Car le capitaine Martin Müller est un homme à multiples facettes. Il n’est pas seulement roi mais aussi valet de ferme. Bricoler à la ferme Weidhof Une superbe matinée de fin d’été peu après sept heures et demi. Le soleil pointe à peine de derrière le Säntis et le Toggenburg apparaît sous une lumière étincelante. Martin Müller est levé depuis longtemps. Avec Franziska, il a nettoyé l’étable, donné à manger aux cinq chèvres et aux cinq lamas et laissé les 44 chevaux aller au pré. Avec entrain, ils effectuent quelques tours au galop à travers le paysage vallonné, avant de se consacrer au petit-déjeuner en broutant l’herbe recouverte de rosée. «Ici, je suis le valet de ferme» déclare le capitaine d’Edelweiss. La chemise

Martin Müller auf dem Weidhof im Toggenburg: Bei Sonnenaufgang lässt er die 44 Pferde auf die Weide. Martin Müller at the Weidhof in Toggenburg: at sunrise he releases from the stables the 44 horses onto the pasture. Martin Müller à la ferme Weidhof au Toggen­burg: Au levé du soleil, il laisse les 44 chevaux paître dans le pré.


Mensch und Tier: Neugierig schauen Lamas und Ziegen, was ihnen ihr «Herrchen» heute Leckeres zu bieten hat. Man and beast: lamas and goats are curious about what tasty titbits their owner has to offer them today. L’homme et l’animal: Intrigués, les lamas et les chèvres regardent ce que leur «maître» leur apporte de bon aujourd’hui.

hemd, Jeans und Gummistiefel stehen ihm genauso gut wie die stolze Pilotenuniform. Und bei seinem liebevollen Umgang mit den Tieren merkt man, dass er feinsinnig ist und trotzdem führen kann. Liebe ist ein wichtiger Motor in der Geschichte des sympathischen Aargauers. Denn der Weidhof mit den vielen Tieren gehört seiner Lebenspartnerin Franziska Schiltner und ist weit mehr als ein gewöhnlicher Bauernhof. Hier wird unter dem Motto «Natur und Form» Kindern die Möglichkeit gegeben, in Ferien­lagern den Umgang mit den Tieren und unter anderem auch das Reiten zu lernen. Mit diesen Kursen und der Stiftung Natur und Form (SNUF) wird der Unterhalt der Tiere finanziert. Und es sind nicht irgendwelche Tiere, die auf dem Weidhof leben. «Die meisten haben komplizierte Geschichten hinter sich und schliesslich hier

His traditional shirt, jeans and wellington boots suit him just as well as his proud pilot’s uniform. And by the loving way he treats the animals it’s clear he has both sensitivity and a sense of leadership. Love is an important factor in the story of this personable native to the Aargau region, since the Weidhof, with its many animals, belongs to his lifelong partner Franziska Schiltner and is far more than just a normal farm. Here, under the motto of ‘Nature and Form’, children come on holiday camps where they can learn animal care skills and are given horse riding lessons. The care of the animals is financed both through these courses and by the Nature and Form Foundation or Stiftung Natur und Form (SNUF). And it isn’t just any old animal which lives on the Weidhof. “Most of them have tumultuous stories be-

grand-père, le jeans et les bottes en caoutchouc lui vont aussi bien que l’uniforme de pilote. Et de par sa manière affectueuse avec les animaux, on reconnait qu’il est délicat mais qu’il sait quand même mener la danse. L’amour est un moteur important dans l’histoire de cet Argovien sympathique. Car la ferme avec les nombreux animaux appartiennent à sa compagne Franziska Schiltner et c’est bien plus qu’une banale ferme. Sous le slogan «Nature et forme», des enfants en camp de vacances ont la possibilité d’apprendre à être au contact des animaux et entre autres à monter à cheval. Ces cours et la fondation Nature et Forme (SNUF), financent l’entretien des animaux. Et ce ne sont pas des animaux ordinaires qui vivent à la ferme. «La plupart ont une histoire compliquée derrière eux et ont finalement trouvé asile ici»

Portrait |

65


Herumspringen statt Schlachthof: Viele der Weidhof-Pferde hätten ohne die Hilfe von Franziska und Martin nicht überlebt. Stiftung «Natur & Form»: www.snuf.ch Running free instead of the slaughterhouse: Many of the horses on the Weidhof wouldn’t have survived without Franziska and Martin. Foundation «Natur & Form»: www.snuf.ch Gambader au lieu de finir à l’abattoir: Beaucoup de chevaux du Weidhof n’auraient pas survécus sans l’aide de Franziska et de Martin. Fondation «Natur & Form»: www.snuf.ch

66

|

Sunflyer


Portrait |

67


Asyl gefunden», erzählt Martin Müller. «Nicht wenige Pferde hat Franziska vor dem Schlachter gerettet.» Als gelernte Veterinärin weiss Franziska Bescheid, wenn einem Tier etwas fehlt. So schafft sie es, auch schwierige Fälle in die Koppel zu integrieren, die sie zusammen mit den anderen Tieren in einem grosszügigen Laufstall hält. «Im Umgang mit Tieren vereinen wir Wahrnehmung und Kreativität», erklärt Franziska. «Unsere Pferde sind keine ‹Sportgeräte› sondern Partner mit einer eigenen Seele und eigenem Empfinden. Wir haben unseren eigenen Reitstil, welcher hind them and have found refuge here,” explains Martin Müller. “Franziska rescued more than just a few of the horses from slaughter.” As a qualified veterinary physician, Franziska knows what makes the animals tick. This means she knows how to integrate the tougher cases in the paddock, keeping them together with the other animals in an extensive exercise pen. “We combine perception and creativity when dealing with the animals,” explains Franziska. “Our horses aren’t ‘playthings’, but partners with their own souls and feelings. We have our own riding raconte Martin Müller. «Franziska n’en a pas sauvé qu’un peu des animaux de l’abattoir.» Avec ses études de vétérinaire, Franziska sait reconnaitre quand un animal ne va pas bien. C’est ainsi qu’elle arrive à intégrer même des cas difficiles dans l’enclos, qu’elle garde ensuite avec les autres animaux dans une vaste étable. «Le contact avec les animaux permet d’associer la perception et la créativité» explique Franziska. «Nos chevaux ne sont pas des ‹équipements› sportifs mais des partenaires avec une âme propre et des sentiments propres. Nous avons notre propre

68

|

Sunflyer

Der gutmütige Wallach Sharkan hat Spass daran, mit seinem Reit-Lehrling Martin Müller Kunststücke zu machen. The good-natured Wallach Sharkan enjoys performing for his riding pupil, Martin Müller. Le bon hongre Sharkan se plait à faire des cabrioles avec son apprenti cavalier Martin Müller.


Franziska Schiltner ist eine sehr erfahrene Pferde-Lehrerin und übt mit den Tieren auch echte Zirkusnummern. Franziska Schiltner is a very experienced horse instructor and also practises circus moves with the animals. Franziska Schiltner est une monitrice d’équitation expérimentée et s’entraîne aussi à réaliser des numéros de cirque.

Fest im Sattel: Unter der Führung seiner Partnerin Franziska übt Martin Müller das Traben mit dem Pferd. Firmly in the saddle: Under the guidance of his partner Franziska, Martin Müller practises trotting with the horse. Bien en selle: Sous la direction de sa compagne Franziska, Martin Müller s’entraîne au trot avec le cheval.

Das «Dreamteam» vom Weidhof: Besitzerin Franziska Schiltner, Martin Müller und der Wallach Sharkan. The ‘dream team’ at the Weidhof: Owner Franziska Schiltner, ‘farmhand’ Martin Müller and Wallach Sharkan. L’«équipe de vainqueurs» du Weidhof: La propriétaire Franziska Schiltner, Martin Müller et l’hongre Sharkan.

am ehesten der Westernreiterei ähnelt.» Hier liegt auch die nächste Herausforderung für Martin Müller: Reiten lernen. Der gutmütige Wallach Sharkan ist dabei ein idealer Partner. Unter der Führung von Franziska übt der EdelweissCaptain, sich in den verschiedenen Gangarten des Pferdes im Sattel zu halten. Ob das intensive Leben auf dem Hof ihn nicht zu sehr anstrengt neben dem Einsatz als Pilot? «Im Gegenteil!», sagt Martin Müller und strahlt. «Das Anpacken auf dem Weidhof ist der ideale Ausgleich zum Cockpit, wo man lange stillsitzen muss.» style, which is closest to the western style of riding.” This is where the next challenge for Martin Müller lies: learning horse riding. And the good natured Wallach Sharkan is an ideal partner. Under Franziska’s guidance, the Edelweiss Captain is taking to the saddle and learning all about the different paces. Aren’t the ups and downs on the farm sometimes a little too stressful, considering his work as a pilot? “On the contrary,” says Martin, smiling. “The work on the Weidhof makes an ideal change from the cockpit, where you have to sit still for long periods of time.” style d’équitation qui se rapproche beaucoup de l’équitation Western.» Et c’est le prochain défi de Martin Müller: apprendre à monter. Le bon hongre Sharkan est en cela un partenaire idéal. Sous la direction de Franziska, le capitaine d’Edel­weiss s’entraîne à rester en selle aux différentes allures. À la question si la vie intense à la ferme ne lui est pas trop pénible par rapport à son métier de pilote, il répond tout sourire «Bien au contraire!». «Le travail physique au Weidhof compense parfaitement mon travail dans le cockpit, où il faut rester longtemps assis.»

Portrait |

69


Unterwegs im schönen Engadin: die Edelweiss-Lok der RhB. Travelling along in beautiful Engadin: the RhB Edelweiss locomotive. En route à travers la belle Engadine: la locomotive Edelweiss de la RhB.

Landscapes Emotionen transportieren Transporting Emotions | Véhiculer des émotions |

Ein Edelweiss gehört in die Berge. Darum passt das neue Design der Lok der Rhätischen Bahn perfekt in die Bündner Landschaft.

70

|

Sunflyer

Edelweiss belongs in the mountains, which is why the Rhaetian railway’s new locomotive design fits in with the Graubünden countryside.

Un edelweiss vient des montagnes. Le nouveau design de la locomotive des Chemins de fer rhétiques cadre donc bien avec le paysage grison.


Die Edelweiss-Lok gibt es neuerdings sogar als Modell! The Edelweiss locomotive is now available as a model engine! La locomotive Edelweiss existe aussi en maquette!

Graubünden ist jetzt noch schöner: Seit ein paar Monaten bewegt sich elegant ein Edelweiss auf Schienen durch die Landschaft: Eine GE 4/4 II-Lok der Rhätischen Bahn (RhB) mit dem markanten Design von Edelweiss ist zur Publikumsattraktion geworden. Schon mancher «Train-Spotter» hat das schmucke Gefährt auf einem der spektakulären Streckenabschnitte der RhB, die teilweise zum UNESCO-Welterbe gehören, fotografiert. Mitinitiant der EdelweissRhB-Lok war Edelweiss-Pilot Daniel Hauser, der auch als RhBLokführer arbeitet und die Jungfernfahrt steuern durfte. «Ein Traum wurde wahr!» Auch zum Stolz von Karl Kistler, CEO von Edelweiss: «Edelweiss und die RhB passen gut zusammen, denn beide transportieren Emotionen.» Neben der RhB-Lok gibt es in der Schweiz noch weitere fahrende Edelweiss zu bewundern: In Zürich verschönert ein Cobra-Tram im markanten Design der Schweizer Airline das Bild der Stadt, und in Luzern ist ein Linienbus Botschafter für den kleinen Ferientraum, den Edelweiss den Fahrgästen täglich vermittelt: Der Sonne entgegen – auch wenns regnet!

Graubünden is now even more beautiful. For a few months now, the elegant Edelweiss has been travelling through the countryside: The Rhaetian railway’s (RhB) GE 4/4 II locomotive with its striking design by Edelweiss has become a public attraction. Many a train spotter has already photographed the decorated engine along one of the most spectacular sections of the RhB track, part of which belongs to UNESCO World Heritage. Co-initiator of the Edelweiss RhB locomotive was Edelweiss pilot, Daniel Hauser, who also works as an RhB engine driver and who was allowed to drive the engine on its maiden trip. “A dream come true!” Karl Kistler, Edelweiss CEO, was also proud: “Edelweiss and RhB go well together and both transport emotions.” Along with the RhB locomotive, there are also other Edelweiss designs to be admired that are being driven around Switzerland. In Zurich a Cobra tram embellishes the city’s image using the Swiss airline’s striking design, and in Lucerne a public bus is an ambassador for the little holiday dream which Edelweiss conveys to its passengers every day: ‘Towards the sun – even when it’s raining!’

Désormais, le canton des Grisons est encore plus beau: depuis quelques mois, un edelweiss se meut à travers le paysage: Une locomotive GE 4/4 II des Chemins de fer rhétiques (RhB), ornée du design marquant d’Edelweiss, est devenue l’attraction du public. Quelques ferrovipathes ont déjà photographié le joli véhicule sur une des sections des lignes spectaculaire de la RhB, inscrites en partie au patrimoine mondial de l’UNESCO. Un des initiateurs de la locomotive Edelweiss-RhB était le pilote d’Edel­weiss Daniel Hauser, également conducteur de train à la RhB et aux commandes pour le voyage inaugural. «Un rêve est devenu réalité!» Karl Kistler, CEO d’Edelweiss, est fier: «Edelweiss et la RhB vont bien ensemble, toutes deux véhiculent des émotions.» En plus de la locomotive de la RhB, il existe en Suisse d’autres Edelweiss en circulation. À Zurich, un tramway cobra embellit l’image de la ville avec le design de la compagnie aérienne suisse, et à Luzerne, une ligne de bus se veut l’ambassadeur du petit rêve de vacances, qu’Edelweiss fait passer tous les jours aux passagers: direction le soleil – même s’il pleut!

Response |

71


Camaquito-Gründer Mark Kuster (hinten rechts) mit Theaterdirektor Luis Orlando Antúnez Zayas (M.) mit der Kinder-Tanzund Theaterschule La Andariega de Cuba in Zürich. Camaquito founder Mark Kuster (back right) with theatre director, Luis Orlando Antúnez Zayas (centre) with the children’s school of dance and drama, La Andariega de Cuba, in Zurich. Mark Kuster, le fondateur de Camaquito (derrière), le directeur de théâtre Luis Orlando Atúnez Zayas (milieu) et l’école de danse et de théâtre La Andariega de Cuba à Zurich.

«Danke für eure Hilfe!» «Thanks for your help!» | «Merci pour votre aide!» |

Seit vielen Jahren unterstützt Edelweiss auf Kuba die Kinderhilfsorganisation Camaquito. Jetzt hatten die Kinder einen Auftritt in Zürich.

72

|

Sunflyer

For years Edelweiss has been supporting the Camaquito Children’s Aid Organisation in Cuba. Now the children have performed in Zurich.

Edelweiss soutient depuis des années l’organisation d’aide aux enfants Camaquito à Cuba. Récemment, ils se sont produits à Zurich.


Strahlende Gesichter, spielerische Beweglichkeit und feuriges Temperament. Die Kinder-Tanz- und Theaterschule La Andariega de Cuba brachte kubanisches Flair in die Schweiz. Im eigenen Land ist die Truppe weitherum bekannt und hat mehrere Preise gewonnen. Dank der Unterstützung der Kinderhilfsorganisation Camaquito konnte sie zum ersten Mal auf Europatournee gehen. CamaquitoGründer Mark Kuster: «Theaterdirektor Luis Orlando Antúnez Zayas hat die Truppe vor 17 Jahren in Camagüey gegründet. Heute zählt sie 40 Kinder zwischen 8 und 15 Jahren und hat eine wichtige soziale Funktion. Wir unterstützen sie mit Material für die Bühnenbilder, Requisiten, Kostüme und vielem mehr.» Helfen Sie mit: Kinderhilfsorganisation Camaquito, 8038 Zürich, PC 90-161400-1.

Beaming faces, playful flexibility and fiery temperaments. The children’s school of dance and drama, La Andariega de Cuba, brought Cuban flair to Switzerland. The troupe is well known in their own country and has won several prizes. Thanks to support from Cama­ quito Children’s Aid Organisation, they were able to go on tour around Europe for the first time. The founder of Camaquito, Mark Kuster said: “Theatre director, Luis Orlando Antúnez Zayas, founded the troupe 17 years ago in Camagüey. Today, the troupe is made up of 40 children aged between 8 and 15 and plays an important social role. We help them with the material for stage scenery, props, costumes and much more.” Get involved: Camaquito Children’s Aid Organisation, 8038 Zürich, PC 90-161400-1.

Les visages rayonnants, une souplesse ludique et un tempérament de feu. La Andariega de Cuba, une école de danse et de théâtre pour enfants, a apporté une ambiance cubaine en Suisse. Dans son pays, la troupe bien connue a remporté plusieurs prix. Grâce àl’organisation d’aide aux enfants Camaquito, elle a pu pour la première fois partir en tournée en Europe. Mark Kuster, fondateur de Camaquito: «Le directeur de théâtre Luis Orlando Antúnez Zayas a créé la troupe à Camagüey il y a 17 ans. Aujourd’hui, elle compte 40 enfants de 8 à 15 ans et remplit une fonction sociale importante. Nous la soutenons avec du matériel destiné aux décors de scène, des costumes et d’autres choses.» Soutenez-la vous aussi: Organisation d’aide aux enfants Camaquito, 8038 Zurich, PC 90-161400-1.

Für die Kinder For children | Pour les enfants |

Die Piktogramme sind auch für Kinder sofort verständlich. Children can understand the pictograms straight away. Les enfants comprennent les pictogrammes immédiatement.

Die Zufriedenheit der Kinder an Bord liegt Edelweiss besonders am Herzen. Als Geschenk erhalten sie diese Tasche. Die Piktogramme lassen in den Kinderköpfen sofort Ferienpläne entstehen und mit der kleinen Gian Carla ist immer ein Stück Heimat mit dabei.

Edelweiss thinks it is important that children enjoy their time onboard. They receive this bag as a present. The pictograms help children put together travel plans in their minds straight away, and along with little Gian Carla there’s always a bit of home with them.

Chez Edelweiss, la satisfaction des enfants à bord nous tient à cœur. En cadeau, ils reçoivent ce sac. Les pictogrammes évoquent des projets de vacances dans la tête des enfants et avec la petite Gian Carla, c’est un peu de son chez-soi qui s’emporte partout.

Response |

73


Glückspilze Vorfreude auf die Sonne: Familie Gerber am Gate A86 im nebligen Zürich.

«23 Jahre nicht geflogen» ”The first time we’ve flown for 23 years” | «23 ans sans voler» |

Bauernfamilie Gerber aus Süderen ist glücklich. Dank dem RivellaWettbewerb fliegen sie nach Mallorca. Für sie etwas ganz Besonderes.

74

|

Sunflyer

The farming family Gerber from Süderen is happy. Thanks to the Rivella competition they are flying to Majorca. A very special occasion.

Les Gerber, paysans de Süderen, sont heureux. Grâce au concours Rivella, ils s’envolent pour Majorque. Une chose de très spécial pour eux.

Anticipating the sun: the Gerber family at gate A86 in cloudy Zurich. Vivement le soleil: La famille Gerber à la porte A86, à Zurich par temps de brume.


Fotos: Thomas Stöckli

Sarah, 14, hat beim Wettbewerb mitgemacht und gewonnen! Sarah, 14, took part in the competition and won! Sarah, 14 ans, a participé au concours et gagné!

Edelweiss | Piktogramme 08.04.2013

Edelweiss Flüge nach Mallorca März bis Oktober täglich nach Mallorca Daily flights to Majorca from March to October Départ quotidien pour Majorque de mars à octobre flyedelweiss.com

«Vor 23 Jahren sind wir das letzte Mal geflogen, in die Karibik, da waren wir noch jung und verliebt», erzählt Thomas Gerber lachend. Und die Töchter waren noch nicht da. Sarah, 14 und Anja, 21 sitzen erstmals im Flugzeug. Beide strahlen. Sarah macht oft an Wett­ bewerben mit. «Aber ich gewinne eigentlich nie», sagt sie. Mutter Anna Rosa hatte auch nicht daran geglaubt. Als Sarah sie fragte, für welche Destination sie mitmachen solle, sagte sie nur: «Ist doch egal, wir gewinnen sowieso nicht.» Doch Fortuna wollte das anders und so fliegt die ganze Familie Gerber aus Süderen im Kanton Bern nun auf die Sonneninsel. Oder jedenfalls fast die ganze: «Der Sohn schaut auf den Hof», sagt der Vater. Ob das unfair ist: «Nein, der wollte nicht mit und war im Sommer schon weg.» Das wichtigste beim Fliegen sei die gute Ankunft. Da machen sie sich aber keine Sorgen: «Oben geblieben ist ja noch keiner», scherzt der Berner.

“The last time we flew was when we went to the Caribbean 23 years ago – when we were young and in love,” explains Thomas Gerber, laughing. For Sarah, 14 and Anja, 21, it’s their first time in a plane. Both are smiling. Sarah often takes part in competitions. “But I normally never win any of them,” she explains. Mother Anna Rosa didn’t think they had a chance either. When Sara asked her for which destination she should enter the competition she just said: “It doesn’t matter, we won’t win.” Yet good fortune saw things differently, and the Gerber family from Süderen in the Canton of Bern are now flying to the island of sun. Well, almost everyone: “Our son is looking after the farm,” explains the father. Isn’t that unfair? “No, he didn’t want to come and he was already on holiday in the summer.” With flying, a safe arrival is very important. But not to worry: “Nobody’s every stayed up there,” jokes Bern-born Thomas.

© PROCESS BR AND EVOLUTION

1

«La dernière fois que nous avons pris l’avion, c’était il y a 23 ans, pour aller aux Caraïbes, jeunes et amoureux» raconte Thomas Gerber en riant. Et ils n’avaient pas leurs filles. Sarah, 14 ans et Anja, 21 prennent l’avion pour la première fois. Elles sont tout sourire. Sarah participe souvent à des concours. «Mais je ne gagne pratiquement jamais» dit elle. Quand Sarah a demandée à sa mère, Anna Rosa, pour quelle destination participer, celle-ci a dit: «Peu importe, de toute façon nous ne gagnerons pas.» Pourtant la chance en a décidé autrement et c’est ainsi que toute la famille Gerber de Süderen dans le canton de Berne s’envole pour l’île ensoleillée. Enfin, presque toute la famille: «Le fils s’occupe de la ferme», dit le père. Injuste? «Non, il ne voulait pas venir et il est déjà parti cet été.» Le plus important lorsque l’on prend l’avion, c’est de bien arriver. Mais: «Personne n’est jamais resté en haut», plaisante le Bernois.

Response |

75


Schweizer Qualität. Auch für unterwegs. Fühlen Sie sich auch auf Reisen so wohl wie zu Hause. Mit einem persönlichen Service, feinem Essen und der gewohnten Schweizer Zuverlässigkeit. Reisen Sie mit uns in die beliebtesten Städte Europas sowie zu über 70 Destinationen weltweit.


Inside Edelweiss For your stay on board | Service & information |

Inhalt

Content

Sommaire

Wissenswertes über Ihre Flugreise und den Service an Bord sowie Reiseinfos.

Useful information about your flight, the inflight service and travel information.

Informations utiles sur votre vol en avion, sur le service à bord et le voyage.

Service an Bord Die Edelweiss-Flugzeugflotte Reiseinformationen Getränke an Bord Weltkarte Europakarte Die Edelweiss-Destinationen Online buchen

Inflight service Edelweisscraft fleet Travel information Inflight beverages Map of the world Map of Europe Edelweiss destinations Booking online

Service à bord La flotte aérienne d’Edelweiss Informations de voyage Boissons à bord Carte du monde Carte de l’Europe Les destinations d’Edelweiss Réserver en Ligne

77 78 80 84 86 88 86-89 90

77 78 80 84 86 88 86-89 90

77 78 80 84 86 88 86-89 90

Service an Bord

In-flight service

Service à bord

Bei Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen!

At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!

Chez Edelweiss, les vacances commencent déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer!

Business Class

Business Class

Business Class

Edelweiss ist die erste Ferienfluggesellschaft mit einer Business Class. Diese bietet neben einem grösseren Komfort noch weitere Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs Sitze), 81 cm Sitzabstand zwischen den Reihen (A330-200: 119 cm, A330-300: 122 cm), separates Check-in, 2 x 32 kg Freigepäck, Gratis­ getränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassiges kulinarisches Angebot, das jeweils der Flugdauer angepasst ist. Wir bieten bis zu vier verschiedene Menüs an mit verschiedenen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weissoder Rotwein und frischen Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis für die Business Class richtet sich nach der Destination.

Edelweiss is the first holiday airline with a Business Class section. This brings you other advantages in addition to increased comfort: Only four seats per row (A330: six seats), 81 cm space between the rows (A330-200: 119 cm, A330-300: 122 cm), separate check-in, 2 x 32 Kilo free luggage allowance, complementary drinks, headphones and newspapers. Plus we also offer a first-class range of cuisine ideally suited to the length of the flight. We offer up to four different menus with a variety of different types of bread, a selection of cheeses, red or white wine and fresh fruit. A comprehensive range of beverages is also available. The surcharge for the Business Class depends on the destination.

Edelweiss est la première compagnie aérienne de vacances à offrir une section Business Class. Outre plus de confort, elle offre d‘autres avantages: pas plus de quatre sièges par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace entre les rangées (A330-200: 119 cm, A330-300: 122 cm), check-in séparé, 2 x 32 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et journaux gratuits. De plus, nous sommes très fiers de notre offre culinaire, adaptée à la durée de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus différents ainsi que plusieurs variétés de pain, une sélection de fromages, différents vins rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte inclut également un vaste assortiment de boissons. Le surclassement en Business Class est fonction de la destination.

Service |

77


Airbus A320

Airbus A320 Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

Airbus A320 34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Envergure Longueur Vitesse de croisière Altitude de vol maximale Autonomie de vol Poids maximal au décollage Sièges

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Mehr Komfort im Airbus A320: Die vier Airbus A320 von Edelweiss sind mit leichten und komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Ferienflug-Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz der SWISS eingesetzt.

This past summer, Edelweiss’s four Airbus A320 were refurbished with light and comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 flights of SWISS will serve Edelweiss leisure-flight destinations. In turn, Edelweiss’s A320 will operate on the SWISS flight network.

Les quatre Airbus A320 d’Edelweiss ont été équipés de nouveaux sièges légers et confortables. Dans le but d’optimiser les horaires réciproques, ce seront des A321/320 de SWISS qui seront utilisés pour les destinations de vols de vacances et les A320 d’Edelweiss seront mis en service sur le réseau de SWISS.

Airbus A330-200

Airbus A330-200

Airbus A330-200

Spannweite 60,30 m Länge 58,90 m Reisegeschwindigkeit 875 km/h Max. Flughöhe 12 500 m Max. Reichweite 11 500 km Max. Startgewicht 233 t Sitzplätze 30 Business 255 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

60,30 m 58,90 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 58,90 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 11 500 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 30 Business 255 Economy

Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie und stellte im Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Langstrecken-Airbus A330-300 der neusten Generation in Dienst. Dazu kommt ein Airbus 330-200, der auf die Bedürfnisse des Ferienflug-Marktes umgebaut wurde. Beide Flugzeuge verfügen über eine deutlich verbesserte Business Class mit einem Sitzabstand von 48 inch (122 cm) und ein modernes Unterhaltungssystem.

Edelweiss is focussing on innovation and state-of-the-art technology, with a brand new long-haul Airbus A330-300 of the latest generation being added to its fleet in spring 2011 and an A330-200 converted to meet the needs of the leisure-flight market. Both aircraft offer a considerably improved business class with a seat pitch of 48 inches (122 cm) and a modern in-flight entertainment system.

Edelweiss mise sur l’innovation et la technologie la plus moderne et a mis en service au printemps 2011 un Airbus A330-300 tout neuf de la nouvelle génération pour les vols long-courriers. Viendra s’y ajouter un Airbus A330-200 adapté aux besoins du marché des vols de vacances. Les deux appareils disposent d’une classe affaire nettement améliorée avec une distance entre les sièges de 48 inch (122 cm) et un système de divertissement moderne.

Airbus A330-300

Airbus A330-300

Airbus A330-300

Spannweite 60,30 m Länge 63,66 m Reisegeschwindigkeit 875 km/h Max. Flughöhe 12 500 m Max. Reichweite 10 000 km Max. Startgewicht 233 t Sitzplätze 36 Business 296 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

78

|

Sunflyer

60,30 m 63,66 m 875 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 63,66 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 10 000 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 36 Business 296 Economy


Airbus A320

HB-IHX

Airbus A330-200

HB-IQI

Airbus A330-300

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. RÊservation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.

Service |

79


Gian Carlo und Gian Carla

Gian Carlo and Gian Carla

Gian Carlo et Gian Carla

Das kuschelige Murmeltier Gian Carlo und seine Freundin Gian Carla lieben Ferien. Die Kinder erhalten alle ein solches Murmeltier, denn die Ferienerlebnisse sind noch schöner, wenn man sie mit einem neuen Freund teilen darf.

This cuddly groundhog Gian Carlo and his girlfriend Gian Carla love going on holiday. Each child will receive such a groundhog, as the holiday experience is always nicer when you can share it with a new friend.

Gian Carlo et son amie Gian Carla, des marmottes douillettes, aiment les vacances. Tous les enfants reçoivent une marmotte car les expériences des vacances sont encore plus belles quand on peut les partager avec un nouvel ami.

Kinder an Bord

Children on board

Enfants á bord

Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis. Darum haben wir für sie immer eine kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.

Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition, we also serve special children‘s menus. Menus for children between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered.

Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l‘avance.

Inflight Entertainment System

In-flight Entertainment System

Inflight Entertainment System

Edelweiss bietet seinen Fluggästen auf allen Langstreckenflügen in Economy und Business Class ein modernes Inflight Entertainment System mit eigenem Bildschirm im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und Musikprogramm wechselt alle drei Monate und ist in der Broschüre Music and Movies ersichtlich.

Edelweiss offers its economy and business class passengers on all long haul flights a modern in-flight entertainment system with a separate screen integrated into the seat in front. The detailed range of films and music changes every three months and the current program is listed in the Music and Movies brochure.

Sur tous les vols long-courriers en Economy et Business Class, Edelweiss propose un système de divertissement moderne à bord, avec écran individuel intégré dans le dossier du siège avant. Le programme des films et de musique change tous les trois mois et se trouve dans la brochure Music and Movies.

Telefonieren an Bord

Telephone calls on board

Téléphoner à bord

Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer Minimum Charge von USD 11.00 können Sie während des Fluges vom EdelweissAirbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie sind im Handset integriert. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.

During a flight with the Edelweiss Airbus A330 you can telephone with your friends on the ground for only USD 5.50 per 30 sec. with a minimum charge of USD 11.00. Simply pick up the handset, press the button, wait for the tone, run your credit card through the slot and then dial the international number. Every seat is equipped with a satellite telephone. It is integrated into the handset. Our cabin crew is more than happy to help you with any questions you may have.

Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un min. de charge de 11,00 US Dollars de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos amis pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss. Décrocher simplement le combiné, attendre la tonalité, passer la carte de crédit à travers la fente et composer le numéro international. Les téléphones par satellite sont intégrés dans l’accoudoir de commande de chaque siège. Nos membres d’équipage sont à votre disposition pour toute question éventuelle.

80

|

Sunflyer


Reiseinformationen

Information about traveling

Informations de voyage

Wissenswerte Informationen über Reisegepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten

Useful information about luggage, lost items, and customs formalities

Informations utiles concernant les bagages, les objets perdus et les formalités douanières

Reisegepäck

Luggage

Bagages

Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten: – Economy Class: 1 Gepäckstück max. 23 kg – Business Class: 2 Gepäckstücke je max. 32 kg

Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits: – Economy Class: 1 piece, max 23 kg – Business Class: 2 pieces, max 32 kg each

Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes: – en Economy Class: 1 pièce, max 23 kg – en Business Class: 2 pièces, max 32 kg chaque

Auf allen Langstreckenflügen von Edelweiss wird ein Sportgepäck (1 Stück pro Person) der Kategorie Normal (z.B. Golf, Tauchen) innerhalb der Freigepäckmenge kostenlos transportiert.

On all Edelweiss long haul flights, sport luggage (1 piece per person) in Category Normal (for example, golf or scuba diving equipment) will be transported free of charge in addition to the free luggage allowance.

Sur tous les vols long-courrier d’Edel­ weiss une pièce de bagage de sport (1 pièce par personne) de la catégorie Normale (p.ex. golf ou plongée) est transportée gratuitement dans le cadre des bagages libres.

– Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg – Höchstmass 55 x 40 x 23 cm

– Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max – Maximum dimensions 55 x 40 x 23 cm

– bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg – taille max.: 55 x 40 x 23 cm

Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser unbedingt mit dem registrierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle abgenommen werden, übernehmen wir keine Haftung.

Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checked-in with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken during security checks.

Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes potentielles, tels que limes à ongles et couteaux de poche, dans vos bagages enregistrés. Nous déclinons toute responsabilité pour les objets confisqués par le service de sécurité.

Verlorene Dokumente

Lost documents

Perte de documents

Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Ab­reise Kopien der Ausweispapiere zu machen.

What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.

Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir.

Zoll

Custom

Douane

Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.

When entering the country at the Swiss customs, people older than 17, can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 ci­gars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.

En passant la douane suisse, toute personne âgée de plus de 17 ans est autorisée à importer les marchandises suivantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF 300.–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre.

SMS Tool

SMS Tool

SMS Tool

Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden.

You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.

En vous inscrivant sur notre site Internet, vous serez directement informé(e) par SMS des retards d’arrivées et de départs.

Service |

81


Verpflegung an Bord

Catering on board

Les repas á bord

Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss zu den beliebtesten Highlights eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste mit schmackhaften und freundlich präsentierten Menüs zu überraschen. Die meisten Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.

The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edelweiss airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. Most of the meals are prepared in Switzerland.

Chez Edelweiss, les repas servis à bord font partie des «extras» les plus appréciés en avion. C’est pourquoi nous essayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. La plupart des repas sont préparés en Suisse.

Spezialmenü

Special menu

Menu spécial

Für unsere Gäste, welche aus medizinischen Gründen ein Spezialmenü benötigen oder besondere Essgewohnheiten haben, bieten wir auf allen unseren Flügen eine grosse Auswahl an Spezialmenüs für jeden Geschmack und jedes Bedürfnis an. Die Liste dieser Gerichte finden Sie auf unserer Website.

For those of our guests who require a special menu for medical reasons, or who have particular dietary concerns, we offer a large selection of special menus created to suit every taste and need on all of our flights worldwide. For a complete list of these dishes, please visit our website.

Pour les passagers qui, pour des raisons médicales, ont besoin d’un menu spécial ou pour ceux qui ont des habitudes alimentaires particulières, nous proposons, sur tous nos vols, un grand choix de menus spéciaux pour chaque goût et chaque besoin. Vous trouverez la liste de ces plats sur notre site internet.

Bestellen Sie Ihr gewünschtes Spezial­ essen bei der Flugbuchung oder bis spätestens 5 Werktage vor Abflug bei Ihrer Buchungsstelle oder unter flyedelweiss.com/shop/food.

Order the special meal you desire when booking your flight, or at least 5 working days before departure either at your booking agency or directly at flyedelweiss.com/en/shop/food.

Commandez le plat spécial que vous souhaitez au moment de la réservation du vol ou, au plus tard, 5 jours avant le départ auprès de votre point de réservation ou sur flyedelweiss.com/fr/ shop/food.

Mitnahme von Flüssigkeiten

Carrying fluids

Transport de liquides

Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Be­hältnis beschränkt. Diese müssen in einem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Sicherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beutel transportiert werden.

In accordance with the new security regulations fluids, gels and creams are limited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.

Conformément aux nouvelles dispositions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ils doivent être rangés dans un sac transparent en plastique fermable et d’un volume maximum de un litre et être présentés séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.

82

|

Sunflyer


Übersetzungshilfe

Translation Assistance

Traductions utiles

Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.

Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.

Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes vous seront remises par le personnel de cabine avant l’atterrissage.

Deutsch

English

Francais

Männlich Weiblich Geburtstag Geburtsland Geburtsort Staatsbürgerschaft Beruf Reisepassnummer Ausstellungsdatum Ausstellungsort Verfalldatum Aufenthaltsdauer Abflughafen Flugnummer Reisezweck

Male Female Date of birth Country of birth Place of birth Nationality Occupation Passport number Date of issue Place of issue Date of expiry Length of stay Port of embarkation Flight number Purpose of your journey

Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Profession Numéro du passeport Délivré le Délivré à Date d’expiration Durée du séjour En provenance de Numéro du vol Motif du voyage

Service |

83


Softdrinks

Soft drinks

Soft drinks

Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)

Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)

Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz carbonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné)

Champagner

Champagne

Champagne

Pommery, FR 18,7 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Pommery, FR 18,7 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Pommery, FR 18,7 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Weisswein

White wine

Vin blanc

Lavaux blanc Chardonnay, Pays d’Oc, FR

18 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

18 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Red wine

Rotwein Lavaux rouge Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

Lavaux blanc Chardonnay Pays d’Oc, FR

18 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Lavaux rouge Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

Lavaux blanc Chardonnay Pays d’Oc, FR

18 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Vin Rouge 18 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Lavaux rouge Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

18 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.

We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.

Pour la sélection de nos vins, nous travaillons exclusivement avec la maison Testuz.

Bier

Beer

Bière

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Aperitif

Aperitif

Apéritif

Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Wodka Rum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

Digestive

Digestif Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père

Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Vodka Rum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père

Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Vodka Rhum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

Digestif Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père

Info

Info

Info

Alkoholische Getränke sind für BusinessClass-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen.

Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance.

Les passagers en Business Class ne paient pas les boissons alcoolisées qu’ils consomment. Nous servons de l’alcool aux passagers à partir de 18 ans. Les boissons apportées par les passagers ou achetées durant le vol ne doivent pas être consommées à bord. Attention: en avion, l’organisme réagit plus intensément à l’alcool! En Economy Class, les soft drinks sont gratuits. Les boissons alcoolisées se paient comptant.

84

|

Sunflyer


|

Testuz wines aboard Edelweiss

Edle Tropfen über den Wolken: Das auserlesene Sortiment im Überblick. Noble wines above the clouds: our exquisite range at a glance. Des gouttes nobles au-dessus des nuages: aperçu de la gamme de produits exquis Testuz Senior Brut Blanc de Blancs Vin Mousseux de France

Petite Arvine du Valais AOC, Tobias Mathier SA Salgesch

Feines Bouquet mit sprühender Lebensfreude. Reich, spritzig und jugendlich.

Erfrischender Charakter mit Zitrus-Bouquet. Weicher Körper, dennoch markant, kräftig.

Subtle bouquet with a dazzling joie de vivre. Rich, lively and young.

Refreshing character with a citrus bouquet. Smooth body, yet striking and bold.

Bouquet délicat à la joie de vivre écumante. Riche, pétillant et juvénile.

Caractère rafraîchissant avec un bouquet d’agrumes. Corps doux mais intense.

Cornalin du Valais AOC, Tobias Mathier SA Salgesch

Johannisberg du Valais AOC, Tobias Mathier SA Salgesch

Nase: kandierte Früchte, Kirschnoten; Mund: ausgewogen, Tannine perfekt eingebettet.

Nase: reife Früchte, florale Noten; Mund: fruchtbetont, feine Mandelnoten.

Nose: candied fruits, cherries; Mouthfeel: balanced, tannins perfectly embedded.

Nose: ripe fruits, floral fragrances; Mouthfeel: very fruity, delicate almond flavour.

Nez: fruits confits; notes de cerise; bouche harmonieuse, et tannins bien fondus.

Nez: fruits mûrs, notes florales; bouche aux accents de fruits, notes d’amandes.

Vino Tinto El Pinsapo serras de Malaga do Bodegas Conrad, Ronda

Château Lamothe Rouge A.C., 1ères Côtes de Bordeaux

Nase: Kirschen, Pflaumen; Mund: Frische, runde Struktur.

Nase: Aroma von Kirschen; Mund: elegante Tanninnote, lange im Abgang.

Nose: cherries, plums; Mouth feel: fresh, round structure.

Nose: Aroma of cherries; Mouth feel: elegant tannin flavour, long finish.

Nez: cerises, prunes; bouche fraîche à la structure ronde.

Nez: Arômes de cerises; bouche: note élégante de tannins, long arrière-goût.

Des vins exceptionnels pour votre plus granD plaisir

aussergewöhnliche weine für maximales trinkvergnügen

J. & P. Testuz SA | Le Treytorrens | CH - 1096 Cully Tél. 021 799 99 11 | Fax 021 799 99 22 Commandes 0848 850 111| commande@testuz.ch

www.testuz.ch

exceptionals wines for your biggest pleasure

Service |

85


Fairbanks

Igloolik

Alaska Anchorage

Baffin Island

Dawson

Valdez

Map of the world

Baffin Bay

Greenland (Denmark)

Whitehorse

Gulf of Alaska

Nuuk

CANADA

Hudson Bay

Thompson

Prince Rupert

Ísland Bergen

VANCOUVER

Regina

Miquelon

Bismarck Québec Boise

NORTH ATLANTIC OCEAN

Winnipeg

Seattle Portland

Labrador Sea

Labrador

Edmonton Calgary

Reykjavík

Minneapolis

Ottawa

Montréal

Glasgow

Manchester Dublin Amsterdam Birmingham Köln London Bruxelles Paris Bern

St. John’s

Charlottetown

GENÈVE

Toronto Milwaukee Halifax Rochester Chicago Detroit Buffalo Boston Cleveland Sacramento Denver New York Indianapolis Pittsburgh San Francisco Kansas City Philadelphia San Jose LAS VEGAS Baltimore Cincinnati UNITED STATES St. Louis Washington, D.C. Richmond Oklahoma City Nashville Los Angeles San Bernardino Memphis Phoenix San Diego Tijuana Mexicali Tucson Dallas Atlanta El Paso Hamilton New Austin Houston Orleans Bermuda Is. Jacksonville Chihuahua San Antonio Eureka

Lyon Bordeaux Toulouse Marseille

Salt Lake City

Madrid

Azores

Canarias

PUNTA CANA Port-auPrince San Juan Basseterre HAITI Sto.Domingo St. John's DOMINICA GUATEMALA Roseau Guatemala Caribbean Sea Tegucigalpa Castries San Salvador Kingstown NICARAGUA Bridgetown EL SALVADOR Managua St. George's Barranquilla Maracaibo Cartagena Port-of-Spain San Jose Valencia Caracas COSTA RICA Panama GUYANA VENEZUELA PANAMA City Georgetown SURINAME Medellín Paramaribo St-LaurentBogotá BELIZE

JAMAICA Kingston Belmopan

Nouakchott

São Tomé

Macapá Belém

Manaus

SÃO TOMÉ AND PRINCIPE

São Luís Fortaleza

Salvador Cuiaba

BOLIVIA

La Paz

Goiania

Sta. Cruz Sucre

Asunción

San Salvador

San Miguel de Tucuman

86

|

Florianópolis Sta. Maria Porto Alegre

Córdoba Valparaíso Santiago Concepción Valdivia

Mendoza

Rio de Janeiro São Paulo

Curitiba

de Jujuy

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2013

Belo Horizonte

Campinas

PARAGUAY

CHILE

Brasilia

Campo Grande

Iquique

SOUTH PACIFIC OCEAN

Recife

PERU

Arequipa

2000 km

Natal

BRAZIL

Maceió

Lima Chilca Pisco

Rosario

Buenos Aires

MALI

SENEGAL Dakar BURKINA Niamey Banjul FASO Bamako GAMBIA Ouagadougou Bissau GUINEA Kaduna GUINEA BISSAU BÉNIN Conakry Abuja Ogbomosho Freetown Yamoussoukro TOGO Lagos SIERRA LEONE Cotonou Monrovia Abidjan Lomé Benin Accra LIBERIA City CÔTE GHANA D'IVOIRE

French Guyana

ECUADOR Quito

Chimbote

MAURITANIA

CAPE VERDE Praia

du-Maroni

COLOMBIA

Cruzeiro do Sul

1500

Agadir

ALGERIA

Teresina

500

Biskra

Western Sahara

Guayaquil

1000

Fez

CUBA

Merida

Cali

0

Oran

Marrakesh MOROCCO

Orlando TAMPA BAY Gulf of Miami Monterrey Culiacan Mexico Nassau MEXICO HAVANA VARADERO San Luis Potosi CANCUN

Islas Galápagos

Barcelona

Valencia Algiers

Rabat Casablanca

Torreon

Guadalajara Leon Mexico City Puebla

Lisboa

URUGUAY Montevideo

ARGENTINA

Mar del Plata

Bahía Blanca

Rawson

Sunflyer

Falkland Is. Ushuaia

SOUTH ATLANTIC OCEAN


Vorontsovo

Novaya Zemlya Krasino Murmansk

Nakhodka Salekhard

Naryan Mar

Bodø Luleå

Oulu

Kem

Umeå Trondheim Turku

Tampere Helsinki

Noginsk

Archangel

Yakutsk

Kamchatka Peninsula

RUSSIA

Peregrebnoye Syktyvkar

Petrozavodsk

Sea of Okhotsk

Petropavlovsk Kirov St. Petersburg Perm Kamchatskiy Stockholm Tallinn Pskov Yekaterinburg Krasnoyarsk Tver Göteborg Nizhny Novgorod Riga Novosibirsk Omsk Chelyabinsk København Kazan Sakhalin Ufa Novokuznetsk Moscow Irkutsk Chita Gdansk Vilnius Komsomolsk Abakan Samara Bryansk na Amure Bialystok Minsk Hamburg Pavlodar Rubtsovsk Orenburg Voronezh Saratov Astana Berlin Warszawa Dresden Ulaangom Dzuunharaa Kiev Oskemen Frankfurt Kraków Jiamusi Qaraghandy Aqtobe Daqing Ulaanbaatar Kharkiv Praha Volgograd München Wien Bratislava Harbin Dnipropetrovsk Jixi MONGOLIA Altay Sapporo n Donetsk Budapest Chisinau KAZAKHSTAN Changchun Jilin ZÜRICH Hokkaido Rostov Zagreb Dalandzadgad Odessa Ljubljana Urumqi Shihezi Shenyeng Beograd Almaty Sea of Chifeng Torino Bucure?ti NORTH Japan Hami Caspian UZBEKISTAN Sarajevo Firenze Honshu Baotou KOREA Bishkek Black Sea Sofia Beijing Korla Tbilisi Sendai Tashkent Dalian Batumi Pyongyang Rome Skopje Sea Istanbul Trabzon Tianjin KYRGYZSTAN Jiayuguan Tiranë ARM. JAPAN Yinchuan Seoul Baku Yantai Naples Yerevan AZERB. TOKYO Thessaloniki Bursa Ankara Shijianzhuang Daejeon Kyoto TURKMENISTAN Jinan Dushanbe Quiemo Palermo Handan Xining Lanzhou Ashgabat Konya Busan Nagoya SOUTH TAJIKISTAN Izmir Athens Golmud Linyi Qingdao KOREA Osaka Tabriz Adana Zhengzhou Mashhad Antalya Hiroshima Tunis Fukuoka Xuzhou Mosul Xian Aleppo Huaiyin Tehran Medit Kabul Sfax Srinagar err a nean NicosiaBeirut DamascusIRAQ CHINA Nanyang Hefei Nanjing Peshawar Islamabad Sea TUNISIA Shanghai Isfahan Nanchong AFGHANISTAN Tel Aviv Amman Baghdad Banghazi Chengdu Lahore Amritsar Wuhan Hangzhou Tripoli IRAN Ahvaz Yueyang Quetta Jerusalem Lhasa Basra Alexandria Neijiang New NEPAL Multan Nanchang Delhi Delhi Kathmandu Shiraz Cairo Kuwait BHUTAN Guiyang PAKISTAN Agra Thimphu KUWAIT EGYPT Asyut Fuzhou ia Lucknow Guilin Hail LIBYA Guwahati Jaipur Kanpur Taipei Patna Manama n G Kunming Hyderabad Xiamen u lf Dubai QATAR INDIA Allahabad Varanasi BANGLADESH TAIWAN Luxor Riyadh Karachi Guangzhou Dhaka Doha Abu Dhabi Nanning Kaohsiung Ahmedabad Bhopal Asansol Medina Chittagong Aswan U.A.E. Hong Kong Muscat Kolkata Hanoi Rajkot Mandalay Jabalpur SAUDI Jeddah Zhanjiang Raipur Haiphong Nagpur Philippine MYANMAR Makkah ARABIA Surat OMAN Naypyidaw Nasik LAOS Port Sudan Mumbai Sea Vientiane Pune Abha Vishakhapatnam VIETNAM Najran SUDAN Rangoon Hyderabad Luzon THAILAND NIGER Arabian South YEMEN ERITREA Bay of Khartoum Manila Asmara Bangkok Sanaa CHAD Sea China PHILIPPINES CAMBODIA Chennai Bengal Gedaref Taizz Bangalore Sea Phnom Maiduguri Niyala Salem Ndjamena Djibouti DJIBOUTI Penh Kano Coimbatore Cebu Ho Chi Minh City Tiruchirappalli Somaliland Kochi Maroua Addis Ababa Hargeysa NIGERIA Thiruvananthapuram SRI LANKA PHUKET Davao SOUTH Zamboanga ETHIOPIA CENTRAL Colombo SUDAN Sodo CAMEROON AFRICAN REP. Bandar Seri Begawan Bangui MALE Douala Juba BRUNEI Medan Yaounde SOMALIA Kuala Lumpur Maledive Malabo DEM. REP. UGANDA Islands MALAYSIA EQ. GUINEA Mogadishu KENYA OF THE CONGO Singapore New Sumatra Libreville REP. SINGAPORE Kisangani Kampala Kisumu Guinea Borneo Padang Nairobi GABON OF THE RWANDA Kigali CONGO INDONESIA BURUNDI Bujumbura Palembang Brazzaville MOMBASA Victoria KILIMANDJARO Kinshasa PointeUjungpandang Bandar Lampung Tanga Noire SEYCHELLES Kananga Jakarta Mbuji-Mayi TANZANIA Dar es Salaam Morogoro Surabaya Bandung Raba Luanda Malang Mbeya Dili Kolwezi Java COMOROS Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* TIMOR-LESTE ANGOLA Lubumbashi Moroni Destination Distance Flight time Local time MALAWI Huambo Kitwe Darwin Destination Distance Durée du vol Hre locale Lilongwe ZAMBIA Nampula Namibe Lusaka Blantyre Katherine Oslo

rs Pe

Re

d

Se

a

Harare

Grootfontein

ZIMBABWE

NAMIBIA Walvis Bay

Bulawayo

MOZAMBIQUE Beira

Windhoek BOTSWANA Gaborone

Antananarivo St-Denis La Réunion (France)

Pretoria Maputo Johannesburg Mbabane Upington Welkom SWAZILAND Oranjemund Maseru Bloemfontein Springbok Durban LESOTHO Port St. Johns SOUTH AFRICA East London CAPE TOWN Mossel Port Elizabeth Bay Lüderitz

MADAGASCAR Port Louis

MAURITIUS

MAURITIUS

Cancun 8710 Havanna 8207 Kapstadt 8810 Kilimanjaro 6340 Las Vegas 8687 Malediven 7805 Mauritius 8726 Mombasa 6465 Phuket 9340 Punta Cana 7535 Tampa Bay 7630 Tokio * 9595 Vancouver 8330 Varadero 8160 * buchbar bei SWISS

INDIAN OCEAN

10h 35 10h 39 11h 10 7h 55 11h 00 9h 10 11h 00 8h 00 11h 20 9h 35 10h 00 11h 50 9h 20 10h 30

-7 -6 Broome +1 Karratha Port Hedland +2 -9 +4 +3 AUSTRALIA +2 Geraldton +6 Kalgoorlie -5 Perth -6 Mandurah Whyalla +9 Busselton Albany -9 Adelaide -6 Melbourne

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. *Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CET. Îles Kerguelen

Service |

87


ICELAND

KEFLAVÍK

Reykjavík

A

Y

Map of Europe

ein

r

Rhin

Rhône

Salamanca

Setubal

Huelva

1000 km

Algeciras Tanger

Córdoba

Larache

Marbella Tétouan

Rabat

La Palma Tenerife El Hierro

a

Meknes

TENERIFE

GRAN CANARIA

Las Palmas

Fez

Taza

Settat

Granada

Almería

LANZAROTE

AGADIR

M O R O C C O

88

|

Sunflyer

Wester n Sahara

Bouira

CAGLIARI

Batna

Béchar Ouargla

E

R

I

A

Tebessa

Qairouan Sfax

Biskra

Ghardaia

G

Nabeul Sousse

Sétif

Gabès El Oued

Er-Rachidia

Tunis

Constantine

Laghouat

L

Sardegna

Bejaia

Chlef Mostaganem Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa

A

OLBIA

N E A N S E A E R R A T I D Bizerte M E Algiers Skikda Annaba

FUERTEVENTURA

El Aiún

Sassari

Cartagena

MARRAKESH

s

Sta. Cruz de Tenerife

Kenitra

s eare Bal Menorca s a Valencia Isl PALMA DE MALLORCA IBIZA Murcia ALICANTE de la Plana

Sevilla Malaga

Ajaccio

Castellón

Toledo

Merida

FARO

Corse

Mataro Barcelona

Tarragona

Guadalajara

Madrid Rio Tajo

Lisboa

Zaragoza

S P A I N

PORTUGAL

FUNCHAL

i

København Odense

Rh

Aveiro

Safi

a

Århus

NORTH SEA

O C E A N

Casablanca

n

Aalborg

AT L A N T I C

El-Jadida

a

ge

Göteborg

Kiel Manchester Kingston upon Hull Rostock Liverpool Lübeck Sheffield Bremerhaven Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Cork Elbe Birmingham Groningen Leicester Bremen Zwolle Coventry Cambridge Amsterdam Hannover Swansea The Hague Utrecht Bielefeld Rotterdam Magdeburg London Eindhoven Essen Dortmund Göttingen Antwerpen Brighton Plymouth Düsseldorf Portsmouth Gent Erfurt el Bruxelles Liège Köln hann C h s i l GERMANY g Charleroi En Guernsey BELGIUM Frankfurt Le Havre LUX. Jersey Rouen Mainz Würzburg Luxembourg Caen Mannheim Reims Brest Metz Nürnberg Paris St.-Brieuc Saarbrücken Nancy Stuttgart Rennes Le Mans Strasbourg Ulm Orléans Angers Freiburg e Auxerre Loir München Nantes Bourges Tours Innsbruck Basel Dijon Vaduz Poitier ZÜRICH LIE. Bern F R A N C E La Rochelle Lausanne SWITZERLAND Limoges GENÈVE Trento Lugano ClermontLyon Bergamo Ferrand Bay of Biscay Bordeaux Milano St-Étienne Verona A Coruña Grenoble Torino Parma Gijon Agen Santiago de Compostela Oviedo Santander DonostiaGenova Bologna San Sebastián Nîmes Ourense Vigo MONACO AixBiarritz Toulouse Bilbao Montpellier León Firence en-Provence Monaco Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Marseille Burgos Logroño ANDORRA Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra

Ksar el-Kebir

C

N

id

Dublin

IRELAND

Killarney

Jerez de la Frontera

Madeira

Newcastle

ka

k

DENMARK

EDINBURGH

Londonderry Belfast

Middlesbrough

Portimão 750

S

a rr

O M G D

500

E D I T

Glasgow

Trollhättan

Kristiansand

N

Dundee

Galway

Stavanger

Aberdeen

Fort William

Beja

250

Wick Inverness

Sligo

Oslo

Orkney Is.

es

N K I

-1 0 +1 +1 0 0 +1 -1 -1 -1 -1 -1 +1 +1 0 +1 -1 +1 0 -1 +1 -1 +1 +1 0 0 0 +1 +1 +1 +1 0 0 -1 +1

O

Bergen

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2013 0

Lillehammer

Shetland Is.

U

Agadir 2445 3h 20 Alicante 1252 1h 45 Antalya 2270 2h 55 Bodrum 1940 2h 35 Cagliari 920 1h 25 Catania 1235 1h 40 Dalaman 2170 2h 40 Edinburgh 1248 2h 00 Faro 1880 2h 40 Fuerteventura 2870 3h 50 Funchal (Madeira) 2644 3h 30 Gran Canaria 3005 4h 05 Heraklion 1920 2h 35 Hurghada 3150 4h 00 Ibiza 1115 1h 40 Kittilä * 2390 3h 15 Keflavik * 2640 3h 40 Kos 2045 2h 35 Lamezia 1060 1h 50 Lanzarote 2810 3h 50 Larnaca 2510 3h 15 Marrakesch 2255 3h 10 Marsa Alam 3340 4h 10 Mykonos 1770 2h 25 Olbia 740 1h 15 Palma de Mallorca 1000 1h 35 Pristina 1125 1h 55 Rhodos 2025 2h 40 Rovaniemi * 2300 3h 10 Santorini 1860 2h 30 Sharm el Sheikh 3120 3h 55 Skopje 1159 1h 50 Split 745 1h 20 Teneriffa 3065 4h 05 Varna 1670 2h 10 * buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki

Ålesund

R

Flugdauer Lokalzeit Flight time Local time Durée du vol Hre locale

br

Distanz Distance Distance

He

Destination Destination Destination

Faroe Is.

W

Trondheim Tórshavn

TUNISIA

Djerba


Tyumen

KITTILÄ WHITE SEA

ROVANIEMI

F

Syktyvkar

Yekaterinburg

Onega

I

Luleå

Oulu

Kudymkar

Kamensk Uralskiy

Pervouralsk

Perm

Chelyabinsk

E

N

Kotlas

L

Umeå

D

A

N

R

E

D

Tampere

Lake Ladoga

W

Turku

Västerås

Uppsala

Mariehamn

S E A

S

IC LT

A

Šiauliai

B

Olsztyn Białystok

Hrodna

Baranavichy

Babruysk

Sterlitamak

Orenburg Aqtobe

Belgorod Chernihiv

Chapaev

Kharkiv

K A Z A K H S TA N Maqat

Atyrau

Vo l g

Sumy

Brest

Vis

Volzhskiy Volgograd

Shalqar

Aqsay

Oral

Starsy Oskol

Homyel

Pinsk

Warszawa

Kursk

Magnitogorsk

Ufa

l

Poznań

Minsk

BELARUS

Elbląg

Szczecin Bydgoszcz

Berlin

Orsha Barysaw

n

Koszalin

LITHUANIA Vilnius Kaunas

Vitsyebsk

Qusmuryn

Nizhny Novgorod

Yaroslavl Ivanovo

Do

Gdynia Gdánsk

Rēzekne

Daugavpils Panevėžys

(RUS.) Kaliningrad

Bornholm

Rügen

LATVIA

Oostanay

Neftekamsk

Ura

Malmö

A

Dimitrovgrad Dzerzhinsk Kovrov Ulyanovsk Tolyatti Vladimir Arzamas Sergiyev Posad Samara Murom Tver Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Podolsk Nelidovo Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Tambov Engels Smolensk Krasnoarmeysk Lipetsk Balashov Yelets Orel Bryansk Mahilyow Voronezh

Luga

Pskov

Rīga

Klaipėda

I

V o lg a

Karlskrona

Helsingborg

S

Izhevsk

Naberezhnyye Chelny Nizhnekamsk Yoshkar Ola Kazan Cheboksary

Kostroma Rybinsk

ESTONIA Saaremaa

Gotland

Jönköping

KohtlaJarve

Tallinn

Stockholm

Norrköping

Narva

S

Cherepovets

Kolpino

Helsinki

U

Vologda

St. Petersburg

Miass

Kirov

Petrozavodsk

Vaasa

Östersund

Zlatoust

Velsk Joensuu

Kokshetau

Kurgan

Nizhny Tagil

Berezniki

N

Mo i Rana

Archangel

Severodvinsk

Kem

Petropavlovsk

UZBEKISTAN

Beyneu

a Astrakhan

Lysychansk

POLAND

tu l

Luhansk Kramatorsk Poltava Horlivka Shakhty Elista Mangyshlak Kremenchuk Novocherkassk Donetsk Kielce Rivne Leipzig Wrocław Bila Tserkva Cherkasy Dnipropetrovsk D ni pr o Rostov Dresden Salsk Rzeszów Khmelnytskyy U K R A I N E Taganrog Gliwice Katowice Zaporizhzhya Liberec Mariupol Blagodarnyy Kirovohrad Lvov Vinnytsya Ternopil Praha Kraków Nikopol Ostrava Kryvyy Rih Stavropol Makhachkala CASPIAN SEA Kamyanets-Podilskyy Ivano-Frankivsk Plzeň Armavir Melitopol Prešov CZECH REP. Groznyy Türkmenbaşy Chernivtsi Nevinnomyssk Žilina Mykolayiv Balti Brno Košice Uzhgorod Krasnodar Vladikavkaz Kherson Kislovodsk Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc Wien Baia Mare Iaşi Baku Bratislava Novorossiysk D a n ube MOLDOVA Linz Odessa Debrecen Piatra-Neamt Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi Simferopol Cluj-Napoca Salzburg Budapest Bacau Kutaisi Győr Sukhumi Tirgu Mureş Ganca Graz Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi Braşov Gyumri HUNGARY Arad Batumi Sibiu ARM. Szeged SLOVENIA Pécs Buzau Amol ROMANIA Yerevan Kars Timişoara Ploiešti B L A C K S E A Ardabil Piteşti Zagreb Rize Novi Sad Ljubljana Constanţa Rasht Trieste Trabzon București Beograd Tehran Lake Ağrı e Rijeka Khvoy Urmia Tabriz Qazvin Ordu Venezia ub n Tuzla Banja Luka Erzurum Craiova Ruse Da SERBIA Karaj Maragheh Samsun VARNA Lake Van Zanjan Kragujevac Ravenna CROATIA BOSNIA AND Van Pleven Erzincan Qom HERZEGOVINA Peć Saveh San Marino Orumiyeh Tokat Sarajevo Burgas B U L G A R I A Tatvan Niš Zonguldak SPLIT Tunceli Çorum Stara Hakkari SAN MARINO Mostar Mahabad IRAN Sofia PRIŞTINA Sivas Zagora IA Elazığ Batman Siirt REP. İstanbul Arak Sanandaj Adapazarı Podgorica T Plovdiv Edirne Perugia KOSOVO Dubrovnik Malayer Ankara IC Kırıkkale Malatya Mosul Irbil İzmit Diyarbakır Pescara MONTENEGRO Borujerd SKOPJE Alexandroupoli S Kermanshah Kayseri Al Qamishli E Adiyaman REP. MACEDONIA Bursa Eskişehir Kirkuk I T A LY Kavala Tall Afar A Tiranë Khorramabad Bitola Foggia Şanlıurfa Roma Kahramanmaraş Elbasan Thessaloniki Kütahya Balıkesir TURKEY Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon Napoli Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Konya Salerno Taranto Adana Mitilini Uşak İskenderun Dayr az Zawr Larissa Manisa Lesbos Volos Baghdad Al Amarah Aleppo İzmir Mersin Ioanina İsparta Denizli Hatay KORFU Idlib Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Basra Muğla BODRUM LAMEZIA TERME Athens ANTALYA Catanzaro Patra An Najaf Hims An Nasiriyah Messina DALAM Nicosia/Lefkoşa AN As Samawah KOS Pirgos MYKONOS Reggio Trablous IRAQ Palermo LARNACA LEBANON di Calabria RHODOS Kalamata Marsala Rhodes Duma Lemosos Beirut CATANIA Łódź

Zielona Góra

a

Potsdam

Lublin

Lutsk

Kiev

Zhytomyr

A

D

R

Sicilia

SANTORINI

Siracusa

CYPRUS

HERAKLION

Valletta

M E D I T E R R A N E A N

Amman JORDAN

Jerusalem

S E A

Gaza

Arar

Irbid Az Zarqa

Haifa Nablus Tel Aviv

Crete

REP. OF MALTA

Damascus

Saida

Sakakah

Al Khalil

El Arish ISRAEL Rashid

Alexandria Tripoli

Tubruq

Al Khums Misratah

Banghazi

Bur Said

El Mansura

Cairo

Tabuk

El Faiyum Beni Suef

HURGHADA

E G Y P T

D S

Asyut

Y A

E

R

B

SAUDI ARABIA

SHARM EL SHEIK

El Minya

I

Buraydah

Suez

El Giza

Ajdabiya

L

Hail

Ismailia

Tanta

Sohag

Qena Luxor

E

A

MARSA ALAM

89

Medina Service | Yanbu al Bahr


Online buchen

Booking Online

Réserver en ligne

Als Gast von Edelweiss dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere übersichtliche und klar strukturierte Website flyedelweiss.com. Mit der äusserst schnellen und effizienten Buchungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edelweiss. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf flyedelweiss.com erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ihres Fluges sowie weitere wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.

As a guest of Edelweiss you are in every respect entitled to expect that „little bit extra“. And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website flyedelweiss.com. With this exceptionally fast, efficient booking platform you can easily find the desti­ nation you are looking for together with the corresponding Edelweiss flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight on-line. At flyedelweiss.com you will also find exact details regarding the terms and conditions related to your flight as well as information about flight operations, the company, travel tips and much more.

En votre qualité d’hôtes d’Edelweiss, vous êtes en droit d‘attendre un «little extra» de notre part. Également s’il s’agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pourrez effectuer votre réservation directement à partir de notre site Web bien structuré flyedelweiss.com. Sur notre plate-forme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur flyedelweiss. com, vous trouverez toutes les informations quant aux conditions de vol, ainsi que toutes les informations importantes touchant le côté opérationnel, l‘entreprise, le voyage etc.

Facebook

Facebook

Facebook

Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook.

Become a fan of Edelweiss on facebook.

Devenez Fan d’Edelweiss sur Facebook.

Web Check-in

Web Check-In

Web Check In

Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken.

Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.

Sur flyedelweiss.com, vous pouvez effectuer confortablement votre enregistrement en ligne puis imprimer votre carte d’embarquement chez vous.

Impressum: Sunflyer 2/2013, November 2013 – Mai 2014, 14. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, info@flyedelweiss.com, www.flyedelweiss.com · Konzept: Process Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 (0)44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Müller · Grafik: Sabine König · Fotos: Oscar Alessio, Andy Fox, Timon Rupp, Nico Schaerer, Thomas Stöckli, Brett Wortmann, SRF, Flughafen Zürich AG, Getty Images, iStockphoto, mauritius images GmbH · Lektorat: AnneCatherine Eigner (d/f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss, corinne. roemer@flyedelweiss.com; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, office@airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.

90

|

Sunflyer


sponsored by

edelweiss


Sie mit an die

.

Der Sonne entgegen. Edelweiss fliegt nonstop ab Z端rich an 端ber 45 Traumdestinationen. Mit ausgezeichnetem Service an Bord und einem St端ck Heimat im Gep辰ck. Zum Beispiel nach Agadir, Alicante, Cagliari, Edinburgh, Faro, Fuerteventura, Gran Canaria, Havanna, Heraklion, Ibiza, Kapstadt, Kos, Lanzarote, Larnaca, Las Vegas, Madeira, Malediven, Mallorca, Marrakesch, Marsa Alam, Mauritius, Mombasa, Mykonos, Punta Cana, Sharm El Sheikh, Split, Tampa Bay, Teneriffa, Vancouver oder Varna.

flyedelweiss.com


Sunflyer Winter 2013/2014