Page 1

Cohen Aitchison-Dugas, diplômé 2016, danse avec Ballet Zurich

GUIDE D'ADMISSION

ADMISSION

GUIDE


4 L’École supérieure L’École supérieure

8 Programme préparatoire Preparatory program

10 Programme professionnel Professional program

26 Programme de professeurs Teachers training

28 Informations pratiques Useful information


Bernard Dubois II, diplĂ´mĂŠ 2016 danse avec Collage Dance Collective Memphis, Tennessee


2

Philosophie

ARTISTIQUE

Artistic philosophy

L’épanouissement individuel de nos étudiants en tant qu’artistes est au coeur de notre mission. Nous attachons une importance toute particulière au ballet comme élément fondateur d’une tradition toujours en évolution. La richesse éducative indéniable du ballet assure la force physique et la technique pour laisser émerger les habiletés expressives qui forgent l’artiste. Comme la création chorégraphique n’a plus de frontières, nous croyons que les artistes d’aujourd’hui doivent être polyvalents, créatifs et encouragés à repousser les limites du passé. À l’instar des chorégraphes qui se servent de disciplines différentes pour créer, nous misons sur des pratiques diversifiées afin que chaque étudiant bénéficie d’une formation à la mesure de son talent, susceptible de le servir pour concrétiser ses ambitions artistiques. Notre désir le plus cher est de les accompagner à devenir des danseurs compétents, engagés, passionnés et curieux. Grâce à notre programme, ils demeureront des artistes autonomes au sein d’une carrière épanouissante et les architectes d’un corps en perpétuelle évolution. The personal evolution of our students is at the heart of our mission. We value ballet as an ever-evolving tradition. We believe it is important to nurture our students to develop their mind, spirit, and body in movement in order to respond to the demands of today’s dynamic and expressive dance creations. As choreography becomes borderless, we also believe that dance artists must be trained to be versatile, creative, and motivated to push the boundaries of the past. Just as choreographers today draw on multiple disciplines to create dance, at L’École supérieure we optimize learning so that each student will be able to embark on a journey where their talent will best be served. We strive to foster our students to emerge as complete artists who are engaged, invested, passionate, and stimulated. As they develop autonomy with a professional focus, our students become independent learners and the architects of their own bodies and their continuing evolution.


3

MISSION L’École supérieure de ballet du Québec a pour mission de former des danseurs et des créateurs répondant aux plus hauts critères des institutions du monde professionnel de la danse et, par le fait même, de promouvoir la reconnaissance, le rayonnement et le développement de la danse. Fondée en 1952 par madame Ludmilla Chiriaeff et incorporée en 1966 à la demande du ministère des Affaires culturelles du Québec, elle est la référence au Québec en matière d’enseignement et de formation professionnelle en danse classique. L’École supérieure de ballet du Québec has made it its mission to train dancers and creators meeting the highest criteria in the world of professional dance and, in the process, promote the recognition, outreach and development of dance. Founded in 1952 by Ludmilla Chiriaeff and incorporated in 1966 at the request of Québec’s Ministère des Affaires culturelles, it is the standard in Québec for teaching and professional training in the field of classical dance.

Ludmilla Chiriaeff 1924 - 1996

Direction artistique

ANIK BISSONNETTE

Artistic Director

Anik Bissonnette Première danseuse des Grands Ballets Canadiens de Montréal pendant près de 17 ans, Anik Bissonnette se consacre entièrement, depuis 2010, à transmettre ses connaissances à une relève digne des plus grandes compagnies de danse du Québec, du Canada et du monde.

1989

Ordre du Canada

Ordre du Québec

1995

1996

>

Grands Ballets Canadiens

Prix Denise-Pelletier

2006

2008

Prix du Gouverneur général pour les arts du spectacle de la réalisation artistique

2014

photo PETER MORNEAU

Principal dancer of Les Grands Ballets Canadiens de Montréal for close to 17 years, Anik Bissonnette has devoted her energies, since 2010, to communicate her knowledge to a new generation of dancers worthy of the finest dance companies in Québec, Canada and the world.


4

La Haye, septembre 2016 Ceci s'adresse à tous ceux qui, de près ou de loin, ont contribué à mon immense bonheur d'avoir été engagée au Nederlands Dans Theater 2. Bref, à tout le personnel de l'École supérieure. C'est sans regrets, mais avec une grande nostalgie, que je quitte l'établissement qui a été mon lieu d'épanouissement des cinq dernières années. L'École supérieure, c'est tellement une grande partie de ce que je suis que ça me sera réellement difficile de tourner la page. Il y a eu des hauts (comme le fait de passer tous les jours de sa vie avec ses meilleurs amis), des bas, des réussites (Le Lac des cygnes), des moments de découverte de soi (merci aux nombreuses animations qu'on m'a accordées !), des moments d'égarement, de fierté, de folie, de passion... Une chose est sûre, absolument chaque nouvelle épreuve a fait en sorte que je suis prête et déterminée à entreprendre la belle aventure qui s'offre à moi. Merci Mme Bissonnette d'accorder tant d'importance à l'épanouissement de chaque individu. J'ai toujours senti que votre porte était ouverte pour les nouvelles idées, opinions et initiatives. Vous m'avez permis de faire ma place, vous m'avez permis d'être moi-même. Vous côtoyer va profondément me manquer, mais j'apporte une petite partie de vous partout où j'irai, dans tout ce que j'entreprendrai. De votre côté, si jamais je vous manque trop, vous êtes bien évidemment tous les bienvenus en Hollande! Avec tout mon amour,

The Hague, September 2016 This is to all those who, in any way, played a part in the great pleasure I experienced in being hired by the Nederlands Dans Theater 2, in short, to the entire staff of L’École supérieure. It is without regret but with tremendous nostalgia, that I leave the establishment that nurtured my growth over the past five years. L’École supérieure is such a large part of who I am that it will be difficult for me to turn the page.There have been highs (like spending every day of your life with your best friends), lows, successes (Swan Lake), moments of self-discovery (thanks to the many performance opportunities I was granted!), instances of bewilderment, folly, passion… One thing is certain, absolutely every new trial has made me ready and determined to undertake the wonderful adventure that lies ahead. Thank you, Mrs. Bissonnette for placing so much importance on the development of each individual. I always felt that you were open to new ideas, opinions and initiatives. You allowed me to carve out a place for myself ; you allowed me to be me. I will deeply miss being with you, but I will be taking a small part of you wherever I go, no matter what I undertake. And if ever you miss me too much, all of you are more than welcome to visit me in Holland! With all my love,

Eve-Marie


5

Ève-Marie Dalcourt, diplômée 2016 danse avec le Nederlands Dans Theater 2 La Haye, Pays-Bas


6

Pierre-Émile Lemieux-Venne, diplômé 2016 danse avec les Grands Ballets Canadiens

Auditions

< 3 jours par semaine

Auditions

Stage d'été

p.12

p.14

Summer intensive

< 3 days a week p.9

p.9

N O S

P R O

O U R

Préparatoire Preparatory

7 à 11 ans 7 to 11 years old

P R

Professionnel

Professional


7

Mon métier :

DANSER My job :

DANCING

Diplôme d'études supérieures + diplôme d'études collégiales Diploma of Superior Studies + Diploma of College Studies

Diplôme d'études supérieures

Cursus officiel

Diploma of Superior Studies

Diplôme d'études supérieures en enseignement de la danse + attestation d'études collégiales

Official program

Diploma of Superior Studies + Attestation of College Studies

ou or

Cursus en danse

p.26

Dance program p.11

Expérience professionnelle Professional experience

Requis

Mandatory

Facultatif Optional

G R A M M E S

O G R A M S 6e primaire à 3e collégial

Grade 6 to 3

rd

year college (would be grade 14)

Professeurs Teachers


8

Le programme préparatoire a pour objectif de faire épanouir le talent en danse d’enfants passionnés et déterminés et de les préparer aux auditions de l’exigeant programme professionnel. Ce programme requiert un niveau d’engagement élevé. Les cours se donnent de septembre à juin, en fin de journée la semaine et le samedi. Le programme préparatoire met l’accent sur la technique, la musicalité et le plaisir dans le mouvement. L’élève développe ainsi une réelle compréhension de la danse. Les cours sont basés sur les méthodes pédagogiques développées par l’équipe du programme professionnel. 


Programme

PRÉPARATOIRE PREPARATORY

Program

The preparatory program seeks to develop the talent of determined youngsters with a passion for dance and prepare them for the demanding auditions of the professional program. This program requires a high level of commitment. Classes are held from September to June, weekdays at the end of the day and Saturdays.

photo EMMANUEL BEVIA

The preparatory program focuses on technique, musicality and the enjoyment of moving. This helps the student develop a true understanding of dance. Classes are based on pedagogical methods developed by the professional program’s team.


9

NIVEAUX ET COURS LEVELS AND CLASSES
 Le programme comprend différents cours selon le niveau. The program consists of different courses based on the level.

Niveau

Âge

Heures/semaine*

Prix*

II

7 ans

1 h 45 min

  980 $

III

8 ans

4 h

1550 $

IV

9 ans

6 h 15 min

2210 $

V

10 ans

6 h 30 min

2290 $

Garçons V-VI

10-11 ans years old

6 h 30 min

2290 $

Boys

VI

11 ans

7 h 30 min

2620 $

Level

Age

Hours/week

years old years old years old years old

Price

Création

Ballet

Creation

Danse de caractère Character Dance

Entraînement physique Physical Training

Répertoire

Technique garçons Boys Technique

years old *Sujet à changement. Horaire disponible en ligne. Subject to change. Schedule available online.

Évalués une fois par année, les élèves doivent atteindre les objectifs et respecter les exigences pour être promus à un niveau supérieur.

Evaluated once a year, students must meet set objectives and comply with established requirements to be promoted to the next level.

AUDITIONS Il n’est pas essentiel que le candidat possède une expérience en danse afin de se présenter à l’audition. Composé de la directrice artistique et des professeures de l’École supérieure, le jury évalue entre autre la coordination, la flexibilité, la musicalité, l’expressivité.

Candidates are not required to have dance experience in order to audition. Consisting of L’École supérieure’s artistic director and teachers, the jury evaluates aspects such as coordination, flexibility, musicality and expression.

Inscription Registration

February

1- www.esbq.ca

2- Deux photos Two photos

+

= Portrait Face

3-

26

février

2

Bras le long du corps Arms against body

25$ via Paypal

heures hours

Les retardataires ne sont pas admis. Les parents ne peuvent pas assister à l’audition, mais sont invités à une séance d’information. Latecomers will not be admitted. Parents cannot attend the audition but are invited to an information session.

Maillot avec collants roses, demi-pointes et chignon.

Dance leotard with pink tights, demi-pointe shoes and hair bun.

T-shirt blanc, shorts ou collants noirs et demi-pointes. White t-shirt, black shorts or tights and demi-pointe shoes.


10

Programme

PROFESSIONNEL

PROFESSIONAL

L'École supérieure est la seule institution francophone en Amérique du Nord à offrir une formation en ballet de calibre international. L'École supérieure is the only Francophone establishment in North America to provide world-class ballet training.

6

program

e

primaire Grade 6

3

e

collégial 3rd year college*

Le programme professionnel de l’École supérieure vise le développement intégral de l’élève sur les plans morphologique, psychologique, artistique et technique. La direction artistique s’emploie à associer les meilleurs éléments des méthodes éprouvées, tout en restant à l’affût des plus récents développements dans l’art du mouvement.

photo EMMANUEL BEVIA

L’École supérieure’s professional program seeks the overall development of the student on a morphological, psychological, artistic and technical level. The school’s artistic direction works to apply the best elements of proven methods while remaining at the forefront of the most recent developments in the art of movement.

*would be grade 14


11

L’élève a la possibilité de choisir le cursus officiel ou le cursus en danse seulement. Students may opt for the official program or the dance program only.

LE CURSUS OFFICIEL

LE CURSUS EN DANSE

›› allie une formation professionnelle en ballet à une formation

›› Mêmes cours de danse que le

››

›› Offre la possibilité de poursuivre

THE OFFICIAL PROGRAM

›› ›› ›› ››

scolaire dispensée par des établissements réputés mène à l'obtention de l'attestation d'études en danse classique et du diplôme d’études secondaire (DES) mène à l'obtention du diplôme d'études supérieures en danse classique et du diplôme d’études collégial (DEC) en danse-interprétation classique (561.BA)

Combines professional ballet training with an academic education dispensed by renowned establishments Leads to an attestation of studies in classical dance and a highschool diploma (DES) Leads to a diploma in superior studies in classical dance and a diploma of college studies (DEC) in classical dance-interpretation (561.BA)

GARÇONS BOYS À l’École supérieure de ballet du Québec, il nous importe de fournir aux jeunes hommes une très solide technique, différente de celle des ballerines, qui leur permet de développer toute la puissance et la précision nécessaires à l’exécution de certains mouvements qui leur sont propres (sauts, portés, etc.). C’est pourquoi les garçons suivent, dès le niveau primaire, des cours dynamiques spécialement conçus pour des athlètes de haut niveau. Dans ces classes composées exclusivement de garçons, les aspects spécifiquement masculins de la technique classique y sont approfondis en misant sur la vitalité, l'endurance et l’action. Possibilité de bourse complète (voir p. 24). L’École supérieure de ballet du Québec believes that it is important to provide young men with solid technique different from that of ballerinas, allowing them to develop the strength and precision needed to perform movements specific to them (jumps, lifts, etc.). For this reason, from the elementary level, boys take dynamic classes designed for high-performance athletes. In these classes, which are open exclusively to boys, students receive in-depth training in the specifically masculine aspects of classical technique, with a focus on vitality, endurance and action. Possibility of a full bursary (see p.24).

DANCE PROGRAM cursus officiel

des études par correspondance

›› Obtention du diplôme d'études supérieures en danse classique

›› ›› ››

Same dance classes as the official program Offers the possibility of taking correspondence courses Leads to a diploma of superior studies in classical dance


12

AUDITIONS Pour être admis aux auditions, il faut satisfaire aux exigences relativement à l’âge, à la santé et aux aptitudes à la danse. Des candidats de tous âges et niveaux peuvent auditionner. Toutefois, plus l’élève intègre le programme tard, plus les exigences techniques sont élevées. Composé de la directrice artistique et des professeures de l’École supérieure, le jury évalue entre autres la coordination, la flexibilité, la musicalité, l’expressivité. To audition, potential students must meet requirements with regards to age, health and aptitude for dance. Candidates of all ages and levels may audition. However, the later a student enters the program, the stricter the technical requirements. Consisting of L’École supérieure’s artistic director and teachers, the jury evaluates aspects such as coordination, flexibility, musicality and expression.

Inscription Registration 1- www.esbq.ca

2- Deux photos Two photos

Tous niveaux All classes

+

= Portrait Face

13 à 20 ans 13 to 20 years old

10 à 12 ans 10 to 12 years old

ou or

Tendu à la seconde Tendu a la seconde

1re arabesque de profil 1st arabesque in profile

3- 40$ via Paypal

Tenue de ballet avec collants roses, demi-pointes et pointes (s’il y a lieu) et chignon. Dance leotard with pink tights, demi-pointe and pointe shoes (if applicable) and hair bun.

DEVANT JURY À MONTRÉAL BEFORE A JURY IN MONTREAL

Les retardataires ne sont pas admis. Les parents ne peuvent pas assister à l’audition, mais sont invités à une séance d’information.

Latecomers will not be admitted. Parents cannot attend the audition but are invited to an information session.

T-shirt blanc, shorts ou collants noirs et demi-pointes. White t-shirt, black shorts or tights and demi-pointe shoes.

February

19

février

2

heures hours


13

PAR VIDÉO

VIDEO AUDITIONS

Les candidats qui ne sont pas en mesure de se présenter à l'audition devant jury à Montréal peuvent envoyer une vidéo.

Candidates who are unable to participate in the Montreal audition before a jury may send a video.

March

DATE LIMITE DEADLINE

20

31

minutes maximum

mars TOUS LES CANDIDATS

ALL CANDIDATES

L'audition vidéo (hyperlien ou DVD) doit être filmée avec la caméra à la hauteur du corps et comporter les éléments suivants :

Video audition (hyperlink or DVD) must be filmed with the camera at the body height and must include the following :

• Position de face : simplement faire face à la caméra, les bras le long du corps.

• Position de profil : simplement se placer de profil à la caméra, les bras le long du corps.

Facing front : simply stand, facing the camera, arms relaxed along the body.

• Pointer les pieds : assis par terre, de profil à la caméra, tendre les jambes vers l'avant en pointant les pieds.

Profile position : as above, but stand sideways to the camera.

• Flexion des pieds : assis par terre, de profil à la caméra, tendre les jambes vers l'avant en fléchissant les pieds. Les talons peuvent se détacher du sol.

Pointing feet : Sitting on the ground, profile to the camera, extend the legs in front of the body and point both feet.

Flexing feet : Sitting on the ground, profile to the camera, extend the legs in front of the body and flex feet. The heels can lift off the ground.

• Souplesse du dos : se placer sur le ventre et placer ses mains sous les épaules, se redresser le haut du corps à l’aide de ses mains. Les hanches doivent rester au sol.

External rotation (turnout) : Lying on the ground, on the back, put the legs in a demi plié position (the frog). Try not to arch the back. Repeat the same position while lying on the stomach.

• Flexibilité : assis par terre, tendre les jambes et se pencher vers l’avant le plus loin possible et, si possible, toucher les pieds tout en gardant les jambes tendues.

Back flexibility : Lying on the stomach, place both hands underneath the shoulders and push up with the arms only. The hips must stay on the ground.

Flexibility : Sitting on the ground, profile to the camera, with legs extended in front, lean forward and if possible, touch the feet while keeping the legs straight.

CANDIDATS DE 10 À 12 ANS

CANDIDATES 10 TO 12 YEARS OF AGE

• Exercices à la barre : pliés, tendus, grands battements, etc.

• Musicalité : sur de la musique, gambader en rond ou en diagonale.

Exercises at the barre : pliés, tendus, grands battements, etc.

• Expression et sens artistique : exécuter une courte chorégraphie.

Musicality and coordination : skip in a circle or in diagonal on a musical accompaniment.

Artistry : perform a short choreography.

CANDIDATS 13 À 20 ANS

CANDIDATES 13 TO 20 YEARS OF AGE

Exécuter une courte classe de ballet incluant ces exercices :

Perform a short ballet class with these elements :

• barre (un seul côté)

• •

Barre (one side only)

Girls add one pointe exercise in the centre (preferably a pirouette exercice) and one variation, depending on the level.

• Rotation externe (en dehors) : couché par terre sur le dos, placer les jambes dans une position de demipliés (la grenouille). Essayer de ne pas cambrer le dos. Répéter la position couchée sur le ventre.

• centre : tendus, adages, pirouettes et sauts (petits, moyens et grands allegro) • Les filles ajoutent un exercice de pointes au centre (préférablement un exercice de pirouettes) et une variation adaptée à leur niveau.

Centre: tendus, adage, pirouettes and jumps (small, medium and big allegro)


14 5e primaire 6e primaire 1re secondaire * 2e secondaire * 3e secondaire *

Stage

D'ÉTÉ 2017

SUMMER

intensive

Grade 5 Grade 6 Grade 7 Grade 8 Grade 9

July

3

juillet

July

14

juillet

4e secondaire 5e secondaire 1re collégial 2e collégial 3e collégial

Grade 10 Grade 11 Grade 12 ... and up

July

August

juillet

août

17

4

Les candidats retenus aux auditions doivent participer à la totalité du stage d’été, lequel constitue l’étape décisive du processus d'admission. Durant deux ou trois semaines (selon le niveau scolaire), les candidats font l'expérience de l'entraînement quotidien à l'École supérieure, suivant des cours de :

Candidates retained after the first auditions are required to participate in the entire summer intensive program, which is a decisive step in the admission process. For two or three weeks (depending on the academic level), candidates will experience the daily training they would receive at L’École supérieure, taking classes in :

Ballet

Pointes ou préparation

au travail de pointes

or Preparation of Pointes Work

Danse de caractère

Danse contemporaine

Character Dance

Contemporary Dance

6e primaire et 1re secondaire

à partir de la 2e secondaire

Grade 5 to 7

from Grade 8

Atelier avec chorégraphes reconnus à partir de la 2 secondaire e

Entraînement physique Physical Training

Répertoire classique, néo-classique et contemporain Classical, Neo-Classical and Contemporary

Workshop with Renowned Chreographers from Grade 8

Les candidats font l'objet d'une évaluation approfondie sur les plans artistique, technique et biomécanique. Ils peuvent être admis pour la rentrée scolaire ou invités à poser leur candidature de nouveau pour l'année suivante. Une classe ouverte et de brèves présentations aux parents ont lieu à la dernière journée du stage.

Candidates are subjected to an in-depth artistic, technical and biomechanical evaluation. They can be admitted for the school year or invited to apply again the following year. An open class and short presentations to parents are held on the last day of the summer intensive program. * Les candidats admis peuvent être invités gracieusement, à la demande expresse de la direction artistique, au stage du 17 juillet au 4 août * Accepted candidates may be invited, at the express request of the artistic direction, to take part in the program from July 17 to August 4.

HÉBERGEMENT HOUSING L'École supérieure offre une solution d'hébergement aux candidats provenant de l'extérieur de Montréal 7 jours par semaine Supervision en tout temps Repas du matin et du soir offerts sur place, lunch fourni pour le repas du midi Déplacement en transport en commun avec les surveillantes Activités de loisirs offertes la fin de semaine. Des frais supplémentaires s'appliquent. Les élèves peuvent également choisir de retourner dans leur famille pendant la fin de semaine ›› Arrivée le dimanche avant la première journée ; départ le dernier vendredi après la dernière classe.

›› ›› ›› ›› ››

L'École supérieure offers the possibility of room and board to candidates from outside Montreal 7 days per week Supervision at all times Morning and evening meals provided on the accommodation premises; box lunch provided for the noontime meal. Transportation by public transit with supervisors Recreational activities provided on weekends. Additional charges apply. Students can also opt to return home on weekends Arrival on the Sunday prior to the first day; departure the last Friday after the final class.

›› ›› ›› ›› ›› ››


15

Kunal Ranchod, diplĂ´mĂŠ 2016 danse avec Ballet Ouest


16

CURSUS OFFICIEL

primaire et secondaire

Grade 6 to 11

OFFICIAL CURSUS

Journée type Typical day * Cours de danse

Déplacement et lunch

Dance classes

PRIMAIRE GRADE 6

Classe

Transportation and lunch

Étude surveillée (facultatif)

Classes

Supervised study time (optional)

Lundi au vendredi Monday to Friday 08:00

09:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

1re-2e-3e SECONDAIRE ** Lundi au vendredi Monday to Friday GRADE 7 TO 9**

08:00

09:00

10:00

11:00

** 3e secondaire : cours le samedi de 10:45 à 13:00 Grade 9 : classes on Saturday from 10:45 to 13:00

4e-5e SECONDAIRE GRADE 10 AND 11

Mardi au vendredi Tuesday to Friday 08:00

09:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

Samedi Saturday 08:00

09:00

Semaine type Typical week * Cours

6e prim. Grade 6

Grade 7

Grade 8

Grade 9

Grade 10

Grade 11

Ballet

6,75

7,5

7,5

7,5

7,75

7,75

Pointes & variations ou Technique garçons

1,25

3,25

3,25

3,5

4

4

2

2

1,5

2

2

3

2,5

2,5

1

1,5

1

3

3

3

3

Atelier chorégraphique

3

3

Pas de deux

1

1

24,25

24,25

Class

Pointes & Variations or Boys’ Technique

Danses de caractère Character Dance

Entraînement physique Physical Training

Répertoire Repertoire

1re sec.

Danse contemporaine

2e sec.

2

Contemporary Dance

3e sec.

3,25

Choreographic Workshop Partnering

Total * Sujet à changement Subject to change

12,5

16,25

16,25

17,25

4e sec.

5e sec.


17

PARTENAIRES SCOLAIRES

SCHOOL PARTNERS

ÉCOLE ST-JOSEPH L’école Saint-Joseph, un établissement privé de niveau primaire, table sur une pédagogie ouverte et dynamique basée sur une approche participative. The École Saint-Joseph, a private school, uses an open and dynamic approach to education that encourages student participation.

PENSIONNAT DU SAINT-NOM-DE-MARIE Le Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie, un établissement d’enseignement secondaire privé, offre un cadre d’apprentissage stimulant sur un magnifique site. The Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie, a denominational boarding school, offers a stimulating learning environment at the foot of Mount Royal.


18

CURSUS OFFICIEL Collégial

Grade 12 and up

OFFICIAL CURSUS

Moyenne de 30 heures de formation en danse par semaine Average of 30 hours of dance training per week

Cours de danse

Cours théoriques ou généraux

Dance classes

Theoretical or general classes

Du lundi au vendredi Monday to Friday 08:00

09:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

Samedi Saturday 08:00

09:00

PARTENAIRE SCOLAIRE

SCHOOL PARTNER

CÉGEP DU VIEUX MONTRÉAL Fondé en 1968 par un regroupement d’écoles de renom au cœur du Quartier latin, le cégep du Vieux Montréal est reconnu notamment pour ses programmes de formation technique en arts. Avec l’École supérieure, depuis 1979, il offre le seul diplôme études collégiales (DEC) en danse classique au Québec.

Founded in 1968 when a group of prominent schools merged in the heart of the Quartier latin, the Cégep du Vieux Montréal is known especially for its arts-based technical training programs. Since 1979, in collaboration with L’École supérieure, it has offered Quebec’s only college diploma (DEC) in classical dance.

UN finissant, UN chorégraphe 2016


19

Cours de danse

Cours théoriques **

Cours généraux au cégep

Session 1

Initiation à la classe de ballet en milieu professionnel Pointes et variations : Actualisation Performance en répétition Initiation au travail de partenaires Méthodes d’entraînement complémentaires*

Initiation à la carrière Nutrition et psychologie

Histoire de l’art Écriture et littérature Activité physique et santé

Session 2

Classe de ballet 1 Pointes et variations 1 Travail de partenaires 1 Atelier chorégraphique 1

Session 3

Classe de ballet 2 Pointes et variations 2 Travail de partenaires 2 Atelier chorégraphique 2 Interprétation 1 Classe de technique complémentaire*

Session 4

Classe de ballet 3 Variations 1 Travail de partenaires Atelier chorégraphique 3 Approche rythmique et musicale Répertoire 1 Initiation à la création

Session 5

Classe de ballet 4 Variations 2 Travail de partenaires 4 Atelier chorégraphique 4 Répertoire 2

Session 6

Classe de ballet 5 Variations 3 Atelier chorégraphique 5 Création Interprétation 2

3rd year

3e année

2nd year

2e année

1st year

1 re année

Dance Classes

Introduction to Ballet in a Professional Setting Pointes and Variations: Updating Performance in Rehearsal Introduction to Partnering Complementary Training Methods*

Ballet Class 1 Pointes and Variations 1 Partnering 1 Choreography Workshop 1

Ballet Class 2 Pointes and Variations 2 Partnering 2 Choreography Workshop 2 Interpretation 1 Complementary Technique*

Theory Classes

Introduction to the Career Nutrition and Psychology

Anatomie fonctionnelle Functional Anatomy

Histoire de la danse History of Dance

Ballet Class 5 Variations 3 Choreography Workshop 5 Creation Interpretation 2

Art History Writing and Literature Physical Activity and Health

Philosophie et rationalité Littérature et imaginaire Éducation physique 1 Activité physique et efficacité Philosophy and Rationality Literature and Imagination Physical Education 1 Physical Activity and Efficiency

L’être humain (philosophie 2) Littérature québécoise Éducation physique 2 Activité physique et autonomie The Human Being (philosophy 2) Quebec Literature Physical Education 2 Physical Activity and Autonomy

Éthique et politique (philosophie 3) Littérature et culture contemporaines Ethics and Politics (Philosophy 3) Contemporary Literature and Culture

Ballet Class 3 Variations 1 Partnering Choreography Workshop 3 Rhythmic and Musical Approach Repertory 1 Introduction to Creation

Ballet Class 4 Variations 2 Partnering 4 Choreography Workshop 4 Repertory 2

General Classes at Cégep

Gestion de la carrière Career Management

Appréciation artistique Artistic Appreciation

Cours à option Anglais ou français langue seconde Optional Course English or French, Second-Language

Cours à option Anglais ou français langue seconde Optional Course English or French, Second-Language

* Limon, Gaga, travail au sol floor work ** En français In French only ***Cursus officiel seulement. Les cours de littérature et de philosophie peuvent être offerts en anglais dans un autre collège Students in the official program only. Literature and philosophy courses may be offered in English at another college.


20

MONTER SUR SCÈNE ON STAGE  Casse-Noisette avec les Grands Ballets Canadiens ou Ballet Ouest à la session d’automne. The Nutcracker with the Grands Ballets Canadiens or Ballet Ouest in the fall session.

Corps de ballet, le spectacle annuel, dans une salle du Quartier des spectacles, à la fin mai.

Corps de ballet, the annual show, presented in one of the Quartier des spectacles’ professional halls at the end of May.

Diverses productions d’envergure avec des artistes et des organismes reconnus, tel que l’Orchestre symphonique de Montréal.

L'Atelier apprentis chorégraphes, qui permet aux étudiants de niveau collégial de découvrir toutes les étapes du processus de création.

Atelier apprentis chorégraphes, a program that allows students at the college level to discover all the steps involved in the creative process.

UN finissant, UN chorégraphe : un solo original, créé sur mesure par un chorégraphe de métier.

UN finissant, UN chorégraphe : an original solo, created by a professional choreographer.

Various major productions with renowned artists and organizations such as the Orchestre symphonique de Montréal.

Le Lac des cygnes, spectacle annuel 2016


21

UN finissant, UN chorĂŠgraphe 2016


22

Students

SERVICES aux étudiants SANTÉ HEALTH

L’École supérieure accorde la plus haute attention à la prévention des blessures et des troubles alimentaires chez l’élève. C’est pourquoi elle offre un service de santé, lequel vise à mieux gérer les blessures ou les malaises pouvant survenir dans le cadre d’un entraînement intensif comme celui du programme professionnel. La responsable du service guide et accompagne l’élève et ses parents, notamment, dans les partenariats avec des professionnels reconnus pour leur expertise dans l’évaluation et le traitement des danseurs. L’École supérieure gives the greatest attention to the prevention of injuries and eating disorders in its students. For this reason, it provides a health service that seeks to better manage injuries or unease that might occur within the framework of intensive training such as the professional program. The department head guides and works with students and their parents, in partnership with professionals renowned for their expertise in the evaluation and treatment of dancers.

HÉBERGEMENT HOUSING

5 jours : le Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie offre l'hébergement du dimanche soir au vendredi matin. 7 jours : la résidence étudiante de l'École nationale de cirque offre un hébergement à temps plein. 5 days : the Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie offers boarding from Sunday night to Friday morning. 7 days : the student residence at the National Circus School offers full-time accommodations.

AIDE FINANCIÈRE FINANCIAL HELP

Les parents d’élèves souhaitant bénéficier d’une aide financière doivent communiquer avec la Fondation de l’École supérieure de ballet du Québec afin de se procurer un formulaire de demande, à retourner rempli avant la fin du stage d’été. La Fondation de l’École supérieure communique sa réponse au courant du mois d’août. L’élève bénéficiant d’une aide financière peut être appelé à participer gracieusement à des activités organisées par l’École supérieure et sa fondation. Parents of students wishing to benefit from financial aid must contact the Fondation de L’École supérieure de ballet du Québec for an application form, which is to be completed and returned to the School before the end of the summer intensive. The Fondation will render its decision during the month of August. Students benefitting from financial aid may be called to graciously participate in activities organized by L’École supérieure and its foundation.

BIBLIOTHÈQUE DE LA DANSE VINCENT-WARREN Avec plus 26 000 documents, la Bibliothèque de la danse Vincent-Warren détient la plus importante collection spécialisée en danse du Canada et l’une des plus importantes dans le monde. Elle acquiert, conserve et diffuse de l’information, sous toutes ses formes, sur la danse, son histoire et son développement. Un véritable trésor à la disposition des élèves !

With more than 26,000 documents, the Bibliothèque de la danse Vincent-Warren houses the largest collection specializing in dance, and one of the largest in the world. It acquires, preserves and disseminates information, in every form, on dance, its history and its evolution. A true treasure available to students !


23

Mariya Kyrychenko, diplômée 2016 danse avec Cas Public


24

INSCRIPTION REGISTRATION et frais

and fees

Lorsque l’élève est admis au programme professionnel, il doit compléter son inscription à la fois à l’École supérieure et avec le partenaire scolaire correspondant à son niveau s’il choisit le cursus officiel. Afin d’intégrer le Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie, les élèves de niveau secondaire devront effectuer un examen nonsélectif au courant du mois d’août. Les documents d’inscription à remplir pour les partenaires scolaires sont remis par la registraire en même temps que la lettre d’acceptation au programme. Les candidats désirant effectuer une demande d’aide financière doivent demander le formulaire à la registraire à ce moment. Des rencontres sont à prévoir avec la directrice artistique et avec les représentants de l’école partenaire (niveau primaire et secondaire).

When students are admitted to the professional program, they must complete their registration with both L’École supérieure and the academic partner corresponding to their level, if they have opted for the official program. In order to be admitted to the Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie, high-school students must write a non-selective exam in August. The registrar will provide the registration documents that must be completed for the academic partner at the same time as the letter of acceptance to the program. Candidates wishing to apply for financial aid must request the form from the registrar at that time. Meetings will be scheduled with the artistic director and representatives of academic partner (elementary and high-school levels).

FRAIS FEES STAGE

SUMMER INTENSIVE

frais d’inscription registration fees

6e primaire à 3e secondaire Grade 6 to Grade 9

4e secondaire à 3e collégial Grade 10 to 3rd year college*

Canada From Canada

1175 $

Étranger Foreign

1720 $

Canada From Canada

1665 $

Étranger Foreign

2455 $

hébergement

accommodations

750 $

1175 $

*would be grade 14

CURSUS OFFICIEL

OFFICIAL PROGRAM Provenance de l'élève Student's provenance

École supérieure

Établissement partenaire School partner

2 725 $

4 240 $

6 965 $

Québec From Quebec

2 725 $

5 392 $

8 117 $

Hors du Québec Out of Quebec

2 725 $

9 784 $

12 509 $

Québec From Quebec

2 450 $

292 $

2 742 $

Canada From Canada

2 450 $

3 246 $

5 696$

Étranger Foreign

2 450 $

14 518 $

16 968 $

Primaire Primary

Secondaire Secondary

Collège College

CURSUS EN DANSE SEULEMENT Étudiant canadien Canadian student

DANCE PROGRAM ONLY

4175 $

Étudiant étranger Foreign student

Le paiement des frais scolaires s’effectue directement auprès de l'établissement partenaire. Tuition fees are to be paid directly to the academic partner.

5025 $

Total


25

Étudiants étrangers

Les étudiants étrangers sont évalués en priorité pendant le stage d’été afin qu’ils puissent démarrer le processus d’obtention d’un permis d’études le plus rapidement possible, et reçoivent leur lettre d’acceptation dès la première semaine s'il y a lieu. Les étudiants étrangers doivent obtenir les documents suivants : 1. un certificat d’acceptation du Québec pour études. http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca 2. un permis d’études. http://www.cic.gc.ca 3. une assurance en cas d'accident Pour obtenir plus d’information sur le processus d’obtention d’un visa, veuillez communiquer avec la registraire. Foreign students

Foreign students will receive priority evaluation during the summer program, allowing them to obtain a student’s permit as quickly as possible, and will receive their acceptance letter as early as the first week, if required. Foreign 1. 2. 3.

students must obtain the following documents : a Québec Acceptance Certificate for studies. http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca a study permit. http://www.cic.gc.ca insurance in the event of accident

For additional information on the process for obtaining a visa, please contact the registrar.


26

Programme de

PROFESSEURS Teachers

TRAINING program

« L’enseignement me permet de partager la vaste expérience d’interprète que j’ai acquise au fil des ans, en tant que première danseuse aux Grands Ballets Canadiens, puis avec La La La Human Steps. Cependant, pour bien guider mes élèves dans leur développement, j’ai senti que j’avais besoin de plus de connaissances, que ce soit en anatomie, en musique ou en psychologie. Je suis maintenant bien outillée pour planifier des classes et concevoir des exercices adaptés aux défis que rencontrent mes élèves. » « Teaching allows me to share the extensive performing experience I acquired over the years as principal dancer with the Grands Ballets Canadiens, then with La La La Human Steps. However, in order to properly guide my students in their development, I felt that I needed more knowledge in areas such as anatomy, music and psychology. Today, I am better equipped to plan courses and develop exercises suited to the challenges my students face. »

Andrea Boardman, diplômée graduate

DIPLÔME D’ÉTUDES SUPÉRIEURES EN ENSEIGNEMENT ET ATTESTATION D'ÉTUDES COLLÉGIALES

DIPLOMA OF SUPERIOR STUDIES AND ATTESTATION OF COLLEGE STUDIES • Vise à former des formateurs en danse classique en milieu de loisir ou de formation supérieure • Favorise l’intégration d’un savoir-faire tangible par l’acquisition des compétences, habiletés, connaissances et attitudes nécessaires à l’enseignement de la danse • Amène au transfert des compétences en contexte de travail par des stages pratiques • Comprend 720 heures de formation, pouvant être suivie à temps partiel • Permet aux diplômés du programme professionnel d’avoir accès à une spécialisation et à plus de débouchés.

• • • • •

Seeks to train classical dance instructors in the recreational sector or provide higher training Fosters the integration of tangible know-how through the acquisition of the competence, skills, knowledge and attitudes required to teach dance. Consists of 720 hours of training, which can be taken part-time Leads to the transfer of competencies in the work place through practical training Allows graduates of the DEC program in classical danceinterpretation to acquire a specialty and have access to more openings.


Le candidat doit détenir :

Applicants must :

- un DEC en danse-interprétation classique (561.BA) ou - une expérience professionnelle considérable en tant qu’interprète.

- Hold a Dance Performance (561.BA) DEC in Classical Dance or - considerable professionnal experience as a dancer.

- une connaissance suffisante de la langue française parlée et écrite.

- have sufficient knowledge of written and spoken French

Voici les documents à soumettre : • le formulaire d’inscription • un curriculum vitae • une photo portrait • une lettre d’intention • une lettre de soutien provenant d’un employeur ou d’un formateur en danse.

The application must include : • Registration form • Résumé • Photograph • Letter of intent • Letter of support from an employer or a dance teacher

Les candidats sélectionnés seront convoqués en entrevue.

Selected candidates will be invited to an interview.

photo : PAUL RACETTE DORION

27


photos, sauf mention contraire : MICHAEL SLOBODIAN | design DENIS POUCET | coordination CLAUDINE BALAUX et LILI MARIN

28

Informations

February

PRATIQUES USEFUL information

CONTACTEZ-NOUS CONTACT US

4816, rue Rivard Montréal (Québec) H2J 2N6 T. 514 849-4929 F. 514 849-6107 www.esbq.ca

5

février February

19

février February

26

février

For additional information

Claudine Balaux Directrice adjointe – registrariat et services aux étudiants

June

Assistant Director - Registrar’s office and Student Services cbalaux@esbq.ca, poste ext. 225

OPEN HOUSE

AUDITIONS

Programme professionnel Professional program

AUDITIONS

Programme préparatoire Preparatory program

May

25 26 27

Renseignements supplémentaires

PORTES OUVERTES

mai

12 13

Juin

SPECTACLE ANNUEL ANNUAL SHOW

Corps de ballet


29

Olivia Saint-Jacques, danse avec Ballet Ouest


Eléonore Thomas, diplômée 2016, danse avec les Grands Ballets Canadiens

w w w. e s b q . c a

2017 guide d'admission  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you