Page 1


The wonderful wizard of Oz (part 2) Pháp sư siêu phàm xứ Oz (Phần 2) Nguyên bản tiếng Anh của Frank Baum (1900), với các tranh minh họa của W.W. Denslow Bản dịch tiếng Việt của: Ngọc Bích & Vạc Bông Cuốn sách này được làm dưới dạng song ngữ Anh-Việt, vừa nhằm giới thiệu với bạn đọc một tác phẩm văn học nổi tiếng thế giới, tiên phong trong thể loại “thần thoại mới”, vừa nhằm giúp bạn đọc học ngoại ngữ một cách hiệu quả. Vì vậy, các câu tiếng Anh trong sách được dịch sang tiếng Việt một cách cẩn thận, sát nghĩa nhất có thể. Bạn đọc có thể so sánh các câu tiếng Anh và tiếng Việt tương ứng để luận ra nghĩa của các cụm từ chưa quen. Bạn đọc có thể nghe bản audio đầy đủ và hoàn toàn miễn phí của quyển sách này trên internet, ví dụ tại địa chỉ: https://www.youtube.com/watch?v=jYIaUmnGLj4 Chú ý: Vì sách song ngữ The wonderful wizard of Oz - Pháp sư siêu phàm xứ Oz dày gần gấp đôi sách bản gốc nên được chia làm hai phần để tiện lợi hơn cho bạn đọc. Cuốn sách này là Phần 2 (Tủ sách Sputnik, số 029), và là phần tiếp theo của Phần 1 (Tủ sách Sputnik, số 028). © Dịch giả & Sputnik Education, 2016.


Mục lục 12. The Search for the Wicked Witch - Đi tìm Phù thủy độc ác 13. The Rescue - Giải cứu 14. The Winged Monkeys - Lũ khỉ có cánh 15. The Discovery of Oz, the Terrible - Khám phá ra Oz Khủng khiếp 16. The Magic Art of the Great Humbug - Phép thuật của Đại bịp 17. How the balloon was lunched - Thả khinh khí cầu 18. Away to the South - Đi đến miền Nam 19. Attacked by the Fighting Trees - Bị cây tấn công 20. The Dainty China Country - Đất nước đồ sứ xinh xắn 21. The Lion becomes the King of Beasts - Sư tử trở thành chúa sơn lâm 22. The Country of the Quadlings - Xứ sở của người Quadling 23. Glinda grants Dorothy's wish - Dorothy được ban điều ước 24. Home Again - Trở về nhà


Chương 12. Đi tìm mụ Phù thủy Độc ác


Người lính với bộ râu xanh dẫn họ đi qua những con phố

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for


our friends. Người lính có bộ râu xanh dẫn họ qua các con phố của thành phố Ngọc Lục Bảo cho tới khi họ đến căn phòng nơi người gác cổng sống. Viên quan này mở khóa các chiếc kính cho họ và đặt chúng vào lại chiếc hòm lớn của ông ta, rồi lịch sự mở cổng cho những người bạn của chúng ta. "Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy. “Đường nào dẫn tới chỗ mụ phù thủy độc ác miền Tây vậy?” Dorothy hỏi. "There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way." “Chẳng có đường nào cả,” người gác cổng trả lời. “Không có ai muốn đi đến đó.” "How, then, are we to find her?" inquired the girl. “Thế làm sao chúng tôi tìm được bà ta?” cô bé hỏi. "That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."


“Cái đó dễ thôi,” người đàn ông đáp, “vì khi bà ta biết các bạn đang ở trên vùng đất của người Winky, bà ta sẽ tự tìm đến và biến tất cả các bạn thành nô lệ.” "Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her." “Có lẽ sẽ không như vậy đâu,” Bù Nhìn nói, “vì chúng tôi định tiêu diệt bà ta mà.” "Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her." “Ồ, thế thì khác,” người gác cổng nói. “Trước đây chưa từng có ai tiêu diệt được mụ ta cả, vì vậy cố nhiên tôi nghĩ là mụ sẽ biến các bạn thành nô lệ, như mụ đã làm với những người khác. Nhưng hãy cẩn trọng, vì mụ ta độc ác và dữ tợn lắm, và có thể sẽ không để cho các bạn tiêu diệt đâu. Cứ đi về phía Tây, nơi mặt trời lặn, các bạn ắt sẽ tìm thấy mụ.” They thanked him and bade him


good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Họ cảm ơn ông ta và chào tạm biệt, rồi quay về hướng Tây, bước trên những đồng cỏ mềm mại được tô điểm bởi những bông hoa cúc và mao lương vàng.


Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress. Dorothy vẫn diện chiếc váy lụa xinh xắn mà cô mặc từ lúc ở cung điện, nhưng thật ngạc nhiên, bây giờ cô thấy nó không phải màu xanh nữa mà trắng tinh. Dải ruy băng quanh cổ Toto cũng mất đi màu xanh và trở nên trắng hệt như váy của Dorothy. The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled. Thành phố Ngọc Lục Bảo mau chóng lùi lại xa tít phía sau. Họ càng tiến bước, mặt đất càng trở nên gồ ghề và nhấp nhô vì ở xứ miền Tây này chẳng có nhà cửa hay ruộng đồng nào hết, và đất đai bị bỏ hoang. In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow


keeping watch. Đến buổi chiều, mặt trời chiếu nóng hầm hập vào mặt họ, bởi ở đó chẳng có cây cối nào để tỏa bóng râm cho họ. Trước khi trời tối, Dorothy, Toto và Sư Tử đã mệt lử, bèn nằm lăn ra trên cỏ và ngủ thiếp đi, còn Thợ Rừng và Bù Nhìn thì đứng canh. Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck. Lúc này, mụ phù thủy độc ác miền Tây chỉ còn một mắt, nhưng nó mạnh như một chiếc kính viễn vọng, và nhìn được khắp mọi nơi. Thế là, trong lúc ngồi trước cửa lâu đài của mình và nhìn ra xung quanh, mụ ta trông thấy Dorothy đang nằm ngủ, và các bạn ở bên cạnh cô. Họ còn ở cách rất xa, nhưng mụ phù thủy độc ác đã tức giận khi thấy họ trong vùng đất của mình. Mụ bèn thổi vào chiếc còi bằng bạc đeo quanh cổ. At once there came running to


her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth. Ngay lập tức, một lũ sói to lớn từ khắp mọi hướng chạy tới. Chúng có chân dài, cặp mắt dữ tợn và hàm răng sắc nhọn. "Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces." “Hãy tới chỗ bọn kia và xé xác chúng ra thành từng mảnh,” mụ phù thủy nói. "Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves. “Bà không định biến chúng thành nô lệ cho bà sao?”, con sói đầu đàn hỏi. "No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces." “Không,” mụ trả lời, “một kẻ làm bằng thiếc, một kẻ bằng rơm, một con bé con và một con sư tử. Chẳng có kẻ nào phù hợp để làm việc cả, nên các ngươi cứ xé xác chúng ra.” "Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed


by the others. “Tốt thôi,” con sói nói, rồi nó lao đi hết tốc lực, những con khác trong đàn cũng lao theo. It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming. Thật may mắn là Bù Nhìn và Thợ Rừng vẫn tỉnh táo và đã nghe thấy tiếng đàn sói đang tới. "This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come." “Đây là trận chiến của tôi”, Thợ Rừng nói, “nấp sau lưng tôi đi, tôi sẽ giáp mặt chúng khi chúng tới.” He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. Nói rồi anh ta cầm lấy chiếc rìu đã được mài rất sắc, và khi con sói đầu đàn xông đến, chàng Thợ Rừng vung tay chém đứt đầu sói, làm cho nó chết ngay lập tức. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin


Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman. Chàng Thợ Rừng vừa kịp giơ chiếc rìu lên thì một con sói khác xông đến, và nó cũng bị hạ gục dưới vũ khí sắc bén của anh ta. Có tất cả bốn mươi con sói, và có bốn mươi lần chó sói bị giết chết, thế là cuối cùng tất cả bọn chúng nằm chết chất đống trước mặt Thợ Rừng.

Then he put down his axe and

7015493056  

http://www.ebooksos.com/

7015493056  

http://www.ebooksos.com/

Advertisement