Page 1

GOURMET- & LIFESTYLE

MAGAZINE | 15,00 EUR

WWW.EAT-TRAVEL-MAGAZINE.COM


AUSERWÄHLT VON DEN BESTEN

laurentperrierrose

Fotograf : Iris Velghe


Editorial

The world is a book, and those who don’t travel read only a page. – Saint Augustine –

R

eisen heißt Abenteuer erleben, neue Dinge kennenlernen, Horizonte erweitern und spannende Länder entdecken! Wer reist, dem öffnet sich eine Welt voller neuer Eindrücke, es warten fremde Kulturen und kulinarische Neuentdeckungen!

T

ravelling means experiencing adventure, getting to know new things, broadening horizons and discovering exciting countries! Whoever travels opens up a world full of new impressions, foreign cultures and new culinary discoveries await them!

In dem Luxus-Skiort St. Moritz in der Schweiz, hat der Sternekoch Tim Raue, ausgezeichnet mit 2 Michelin-Sternen und 19.5 GaultMillau Punkten, im Winter bereits zum zweiten Mal sein Pop-up Restaurant the K by Tim Raue eröffnet. Der gebürtige Berliner ist bekannt für seine kreative, frische und asiatisch inspirierte Fusion-Küche, welche vor allem mit spannenden Geschmackskombinationen besticht.

In the luxury ski resort of St. Moritz in Switzerland, star chef Tim Raue, awarded 2 Michelin stars and 19.5 GaultMillau points, opened his pop-up restaurant the K by Tim Raue for the second time this winter. Born in Berlin, he is known for his creative, fresh and Asian-inspired fusion cuisine, which captivates above all with exciting taste combinations.

Auf den Malediven gibt es viele private Inseln, aber nur sehr wenige davon sind wirklich privat im Besitz von nur einer Person. Eigentümer und Milliardär Jiri Smejc hat hier ein einzigartiges Juwel geschaffen, das seinesgleichen auf den Malediven sucht. Angetrieben von der Idee ein privates Luxusresort genau nach seinen Vorstellungen zu kreieren, entstand Velaa Private Island. Das Ausnahme-Luxusresort bietet den Gästen neben ungestörter Privatsphäre eine gleichzeitig abwechslungsreiche und unvergessliche Zeit.

There are many private islands in the Maldives, but very few of them are really privately owned by just one person. Owner and billionaire Jiri Smejc has created a unique jewel here that is second to none in the Maldives. Driven by the idea to create a private luxury resort exactly according to his ideas, Velaa Private Island was created. The exceptional luxury resort offers its guests undisturbed privacy as well as a varied and unforgettable time.

Auch eine besonders luxuriöse Art neue Länder und Kulturen zu entdecken ist eine Kreuzfahrt mit der Luxus-Reederei Silversea. Nur einmal die Koffer auspacken, aber jeden Tag an einen anderen Ort sein, das ist das faszinierende an einer Kreuzfahrt. Kulinarische Köstlichkeiten, erstklassiger Service und geschmackvolles Ambiente – Silversea Cruises steht für puren Luxus.

A cruise with the luxury shipping company Silversea is also a particularly luxurious way to discover new countries and cultures. Just unpack your suitcases once, but be at a different place every day, that is the fascinating thing about a cruise. Culinary delicacies, first-class service and elegant ambience - Silversea Cruises stands for pure luxury.

Auch in dieser Ausgabe möchten wir Sie wieder zu einzigartigen Destinationen und zu kulinarischen Hotspots auf der ganzen Welt mitnehmen. Also reisen Sie, entdecken Sie die Welt und sammeln Sie neue Eindrücke, denn reisen bereichert unser Leben!

Once again, we would like to take you to unique destinations and culinary hotspots all over the world. So travel, discover the world and collect new impressions, because travel enriches our lives!

Herzlichst, Ihr EAT & TRAVEL MAGAZINE

Sincerely, your EAT & TRAVEL MAGAZINE

3


Contents

156

64

42

166

30

4

152

102

8


VELAA PRIVATE ISLAND 8 It feels like your own island BAROS MALDIVES 20 Pleasurable moments and luxury ANDREAS CAMINADA & QUIAUE DACOSTA 30 Cooking up friendship CASTELLO DEL SOLE on Lake Maggiore WELLNESS SHA CLINIC Wellness Sha Method AMÀRE BEACH HOTEL MARBELLA Elegant luxury RITZ-CARLTON Yacht Collection HOTEL ARMANI DUBAI The culinary world of India BEAUTY & SPA THE ADDRESS DOWNTOWN In the heart of Dubai ATLANTIS, THE PALM Pure elegance & best seafood RESTAURANT ATMOSPHERE, DUBAI Higher & higher SHANGRI-LA Personalized service in an atmosphere of luxury THE SILO HOTEL CAPE TOWN CAPE GRACE CAPETOWN

STELLENBOSCH WINE REGION

92

LIFE & LEISURE GUESTHOUSE STELLENBOSCH

96

GAGGAN BANGKOK Progressive Indian Cuisine

100

BANYAN TREE BANGKOK

102

36

THE MULIA BALI A royal experience

112

42

MAIA RESORT SEYCHELLES Just relax

120

NEW OPENINGS

128

SILVERSEA CRUISE Pure luxury at sea

130

JA ENCHANTED ISLAND RESORT Your private paradise

138

THE GRAND HOTEL STOCKHOLM Between tradition and modernity

146

64

NOBIS HOTEL STOCKHOLM Contemporary luxury hotel

152

72

ALMDORF SEINERZEIT To be happy

156

74

ERMITAGE WELLNESS & SPA HOTEL True wellness dreams

162

80

SONNENALP RESORT Luxury in the Allgäu Alps

166

84 88

HOTEL STEINER Familiar flair in the Alps

170

50

56

58

62

5


AUTHENTISCHE SCHÖNHEIT ENTDECKEN

BESUCHEN SIE MIT UNS DIE GEHEIMEN SCHÄTZE DES MITTELMEERS In den mediterranen Gewässern sind wir im wahrsten Sinne zu Hause. Wir freuen uns sehr, Sie als unsere Gäste an den sanft geschwungenen Küsten und in den Bergdörfern begrüßen zu dürfen, die uns so vertraut sind. Genießen Sie die Atmosphäre von Rom und Barcelona oder bestaunen Sie die architektonische Pracht Venedigs. Andernorts erwarten Sie hingegen auch ganz einfache Freuden: ein Becher Granita in einem italienischen Strandcafé oder frisch gegrillter Fisch auf einer griechischen Insel.

UNSERE FÜR SIE EMPFOHLENEN REISEN DATUM

REISE

TAGE

03 Aug 2019

3921

7

10 Aug 2019

3922

9

19 Aug 2019

3923

11

20 Aug 2019

4920

30 Aug 2019

3924

REISEPLAN

SCHIFF

PREISE AB*

Silver Shadow

€ 3,510

Silver Shadow

€ 4,230

Silver Shadow

€ 4,950

7

ROM - Sorrent - Olbia (Sardinien) - Marseille - Monte Silver Whisper Carlo - Livorno (Toskana) - Porto-Vecchio (Korsika) - ROM

€ 3,600

7

MONTE CARLO - Portofino - La Spezia - Olbia (Sardinien) Silver Shadow - Calvi (Korsika) - Saint Tropez - Marseille - BARCELONA

€ 3,600

ROM - Sorrent - Amalfi - Trapani (Sizilien) Cagliari (Sardinien) - Palma de Mallorca - Valencia BARCELONA BARCELONA - Palma de Mallorca - Valencia - Seetag Malaga (Costa del Sol) - Cadiz - Portimao - LISSABON LISSABON - Portimao - Cadiz - Gibraltar Motril (Granada) - Seetag - Valencia - Ibiza - Palma de Mallorca - Barcelona - MONTE CARLO

BUCHEN SIE JETZT, UM VON UNSEREN EXKLUSIVEN ANGEBOTEN ZU PROFITIEREN: 10% FRÜHBUCHERBONUS

ECONOMY CLASS FLÜGE INKLUSIVE

FÜR BUCHUNGSANFRAGEN KONTAKTIEREN SIE IHR REISEBÜRO DES VERTRAUENS. WEITERE INFORMATIONEN ERHALTEN SIE AUF SILVERSEA.COM. *Preis- und Fahrplanänderungen vorbehalten. Alle Preise sind in EUR angegeben, gelten pro Gast bei Doppelbelegung einer Vista-Suite und reflektieren alle verfügbaren Preisvorteile zum Zeitpunkt des Drucks. Ausgewählte Reisen beinhalten den Hin-und Rückflug in der Economy Class. Besuchen Sie Silversea.com für alle vollständigen Geschäftsbedinungen | Silversea Cruises (UK) Ltd., 10-18 Union Street, London, SE1 1SZ | branch Frankfurt, Taubenstr. 1, 60313 Frankfurt


IMPRESSUM EAT & TRAVEL GOURMET & LIFESTYLE MAGAZINE www.eat-travel-magazine.com HEAD OF SALES & MARKETING Nicole Hessler hessler@eat-travel-magazine.com DISTRIBUTION Germany I Switzerland I Austria PUBLISHER Alexander Hänsel VERLAG News Consulting UG (haftungsbeschränkt) Würzburger Str. 2 04207 Leipzig +49 (0) 341 / 22 17 153-0 info@news-consulting.com www.news-consulting.com Alle Angaben erfolgen nach bestem Wissen, aber ohne Gewähr. Nachdruck, Aufnahme in OnlineDienste und Internet sowie Vervielfältigung auf Datenträger wie CD-ROM etc. nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Verlages. © News Consulting UG (haftungsbeschränkt) Die Mediadaten finden Sie auch online unter www.eat-travel-magazine.com Weitere Informationen zum Datenschutz finden Sie auf www.news-consulting.com/Datenschutz Coverbild: © AdobeStock_50180219

r e v o c s i D

d l r o w e th

w o n e b i r c s b Su

www.eat-travel-magazine.com

7


Velaa Private Island

It feels like your own island text by Nicole Hessler

A

photos EAT & TRAVEL Magazine | Velaa Private Island

uf dem Malé International Airport gelandet, erwartet die Gäste eine kurze Fahrt zur Velaa Lounge, die die Wartezeit, bis das Wasserflugzeug in Richtung Resort startet, so angenehm wie nur möglich gestaltet. Eine große Auswahl an kühlenden Getränken, Snacks oder auch eine erfrischende Dusche sind nur einige der Annehmlichkeiten. Das Interieur der Lounge spiegelt die Farben und das Design des Resorts wider. Frisch und entspannt geht die Reise weiter: Das Resort eigene Wasserflugzeug garantiert eine sehr komfortable Weiterreise und die geschmackvolle Ausstattung mit den bequemen Sitzen begeistert. Rund 45 Minuten dauert der Flug über die verschiedenen Inselgruppen bis zur Velaa Private Island.

8

A

rriving at Malé International Airport, guests can take a short ride to the Velaa Lounge, where waiting for the seaplane to take off for the resort is made as pleasant as possible. A large selection of cooling drinks, snacks or a refreshing shower are just some of the amenities. The interior of the lounge reflects the colours and the design of the resort. Guests can continue their journey refreshed and relaxed: The resort‘s own seaplane guarantees a very pleasant onward journey and the tastefully equipped interior, especially the comfortable seats, make travelers feel enthusiastic. The flight over the various island groups to Velaa Private Island takes about 45 minutes.


9


10


Auf den Malediven gibt es viele private Inseln, aber nur sehr wenige davon sind wirklich privat im Besitz von nur einer Person. Eigentümer und Milliardär Jiri Smejc verbrachte während seines Urlaubes oder auch zwischen seinen Geschäftsreisen von Europa nach Asien unzählige Aufenthalte auf den Malediven. Jedoch konnte keine der schönen Inseln mit dem gewissen Etwas und einem einzigartigen Besuchererlebnis seinen Ansprüchen gerecht werden. Angetrieben von der Idee ein privates Luxusresort genau nach seinen Vorstellungen zu kreieren, entstand Velaa Private Island. Das Ausnahme-Luxusresort entspricht genau seinen Vorstellungen. Velaa bietet den Gästen neben ungestörter Privatsphäre eine gleichzeitig abwechslungsreiche und unvergessliche Zeit.

There are many private islands on the Maldives, but only very few of them are really privately owned by only one person. Owner Jiri Smejc stayed in the Maldives countless times during his holidays or for stopovers on his business trips from Europe to Asia. However, none of the beautiful islands could either meet his demands of that certain something nor did it evoke lasting memories. Driven by the idea to create a private luxury resort that would suffice to meet his imagination, Velaa Private Island was created. This exceptional luxury resort corresponds exactly to what he had in mind. Velaa offers its guests undisturbed privacy as well as a varied and unforgettable time.

11


12

Für die Führung des Velaa Private Island ist neuerdings der Bruder von Jiri Smejc, Michal Smejc, zuständig. Mit dem Posten des General Managers bleibt das Velaa Management also Familiensache.

Jiri Smejc‘s brother, Michal Smejc, is now responsible for managing the resort and thus Velaa Private Island remains a family business.

Auch kulinarisch bietet die Insel absolute Weltklasse. Das Überwasserrestaurant Aragu lädt am Abend mit dem stimmungsvollen Ambiente, exzellentem Service und atemberaubenden Ausblick auf den Indischen Ozean zu kulinarischen Hochgenüssen ein. Ein gelungener Mix aus moderner europäisch inspirierter Küche bieten die Kreationen von Chefkoch Gaushan de Silva. Große Leidenschaft und kulinarische Kunst mit dem Bewusstsein für Nachhaltigkeit definieren die Gerichte im Gourmet- Restaurant Aragu. Er zaubert mit sorgsam ausgewählten und organischen Produkten aus aller Welt innovative Variationen und verleiht ihnen so Authentizität. Gaushan de Silva hat sein kulinarisches Können bereits im weltweit gefeierten „Noma“ in Kopenhagen unter Beweis gestellt.

The island also offers world-class cuisine. In the evening, the Aragu overwater restaurant invites you to enjoy culinary delights with its atmospheric ambience, its excellent service and the breathtaking view of the Indian Ocean. The creations by Chef Gaushan de Silva offer a successful combination of modern cooking, inspired by European cuisine. Great passion and culinary art combined with a sense of sustainability form the basis for the dishes in the Aragu gourmet restaurant. The Chef conjures up innovative variations with carefully selected organic products from all over the world, thus giving his creations authenticity. Gaushan de Silva has already demonstrated his culinary skills at the world-renowned „Noma“ in Copenhagen.


Ebenfalls das Design des offen gestalteten Restaurants in Form eines Pavillons, bietet eine einmalige Kulisse. Von der Decke herabhängend, schimmern unzählige silberne Fische mit dem Ozean um die Wette. Angrenzend an das Aragu liegt die Cru Champagne Lounge mit offenem Blick auf das Meer. Während die Sonne langsam am Horizont verschwindet lädt die Lounge zum Träumen und Genießen ein. Einige der seltensten und besten Champagner der Welt können hier verkostet werden.

The design of the open restaurant in the form of a pavilion also offers a unique scenery. Suspended from the ceiling, countless silver fishes compete with the gleam of the ocean. Adjacent to the Aragu is the Cru Champagne Lounge with an open view of the sea. While the sun is slowly disappearing below the horizon, the lounge invites you to dream and enjoy. Some of the rarest and best champagnes in the world can be sampled here.

Unübersehbar ist der modern designte Turm der Insel – hier hoch oben mit sagenhaftem Blick auf die gesamte Insel und den Ozean – genießen Gäste Speisen vom Teppanyaki-Grill im Restaurant Tavaru. Unter Vorführung von talentierten Köchen lassen sich hier die Zubereitung der Gerichte aus erster Reihe beobachten. Die Künstler schneiden, würfeln und würzen direkt auf der zischend heißen Stahlplatte des Teppanyaki-Grills die Teller an. Ebenfalls im Turm gelegen, der außergewöhnliche Weinkeller. Hier lagern unter anderem alte Weine aus Frankreich sowie dem Rest der Welt, zum Beispiel ein 1978er „Domaine de la Romanée Conti“ für knapp 53.000 US Dollar.

The modern design of the island’s tower cannot be missed out. Here, high up, the view of the whole island and the ocean is fabulous, and guests enjoy the food from the Teppanyaki grill in the restaurant Tavaru. Guests can witness how dishes are prepared under the supervision of talented Chefs. The artists cut, dice and season their concoctions directly on the hissing hot steel plate of the Teppanyaki grill. The exceptional wine cellar is located in the tower. Old vintages from France and the rest of the world are kept in store here, for example a 1978 „Domaine de la Romanée Conti“ for almost 53,000 US dollars.

13


14

Im Restaurant Athiri kann man ganztägig von den unterschiedlichen À-la-Carte Speisen wählen und direkt am Strand genießen. Ob erstklassiges Sushi, bestes Fleisch, exzellentes Curry oder einfach eine leckere Pizza aus dem Steinofen - hier hat man die Qual der Wahl.

Guests can choose from a variety of À-la-Carte dishes in the Athiri Restaurant all day long and enjoy them directly on the beach. Be it first-class Sushi, quality meat, excellent Curry or simply delicious Pizza from the stone oven – here, one is spoiled for choice.

Absolute Entspannung garantiert der My Blend by Clarins-Spa der Insel. Gäste können aus verschiedenen Behandlungen wählen. Nebst Ayurveda, Yoga und Meditation bietet der Spa auch ein ganz individuell zusammen gestelltes Programm an – somit bleiben keine Wünsche unerfüllt. Das Spa-Highlight ist definitiv der Snow Room. Inmitten vom Indischen Ozean sorgt dieser für eine willkommende Abkühlung.

The island‘s My Blend by Clarins Spa guarantees total relaxation. Guests can choose from a variety of treatments. In addition to Ayurveda, yoga and meditation, the spa also offers an individually tailored program - therefore no wishes remain unfulfilled. The Spa’s highlight is definitely the Snow Room. It offers a welcome refreshing of the senses in the middle of the Indian Ocean.

Auch bei der Gestaltung des Children´s Club wurde viel Wert auf Liebe zum Detail und modernes Ambiente gelegt. Erfahrenes Personal kümmert sich liebevoll um die kleinsten Gäste.

On introducing the Children´s Club much importance was attached to attention to detail and modern Ambience. Experienced staff takes loving care of the youngest guests.


15


16


Eines der vielen Highlights der privaten Insel ist die Velaa Golf Academy by Jose Maria Olazabal . Gäste können hier inmitten des Paradieses auf sechs Greens ihr Handicap verbessern. Zudem bietet das Resort einen überdachten Tennisplatz. Dadurch kann hier zu jeder Tageszeit und bei jedem Wetter ein Spiel stattfinden. Weitere Aktivitäten wie Squash, Beach- Volleyball, Badminton sowie eine 6 Meter hohe Kletterwand sorgen für Abwechslung. Das Wassersportzentrum bietet neben bekannten Wassergeräten, immer auch eine Vielzahl der neuesten HighTech-Geräte und das größte Angebot an hydro flight Spielzeugen an. Ob rasant per Jet-Ski im Halb-U-Boot die Unterwasserwelt entdecken, segeln mit dem Weta Trimaran oder Topcat K1 Katamaran oder aber im Seabob das Hausriff erkunden, für jeden ist das Richtige dabei. Ein absolutes Ausnahme-Luxusresort inmitten des Indischen Ozeans – ein unvergleichliches Juwel der Malediven im Noonu Atoll.

One of the many highlights of the private island is also Velaa Golf Academy by Jose Maria Olazabal. Guests can improve their handicaps on six greens in the middle of paradise. In addition, the resort offers a covered tennis court. This means that a match can be played here at any time of day and in any weather. Other activities such as squash, beach volleyball, badminton and a 6-metre high climbing wall provide variety. The centre for water sports offers not only well-known water sports equipment, but also a variety of the latest high-tech equipment and the largest collection of hydro flight toys. Be it racing on jet ski to explore the underwater world with the semi-submarine, sailing with the Weta Trimaran or the Topcat K1 catamaran or exploring the local reef in the Seabob: There is something for everyone. An exceptional luxury resort in the middle of the Indian Ocean – an incomparable jewel of the Maldives in the Noonu Atoll.

www.velaaprivateisland.com

17


The World´’s Most Luxurious Dark Chocolate text & photos by ToakChocolate

I

n ancient times, chocolate was considered sacred and noble. Then in the industrial era it was commodified and mass-produced. To’ak is working to restore chocolate to its former grandeur and push its boundaries to new horizons. Its mission is to transform the way the world experiences dark chocolate, elevating its making and tasting onto the level of vintage wine and aged whisky. To’ak sources its chocolate from the extremely rare Ecuadorian cacao variety called “Nacional,” which traces its genetic lineage back at least 5,300 years – to the earliest-known cacao trees domesticated by humanity. In the 19th century, Nacional cacao was considered by many European chocolatiers the most prized cacao in the world. Then in 1916, an outbreak of Witches’ Broom disease decimated Nacional cacao throughout Ecuador. By the dawn of the 21st century, this famed variety was believed to be extinct. In the valley of Piedra de Plata, To’ak found old cacao groves where some of the last survivors continue to grow. These 100-year-old trees have been verified by DNA analysis to be 100% pure Nacional and have since received the prestigious Heirloom designation by the Heirloom Cacao Preservation Fund. To’ak’s co-founder Jerry Toth moved to Ecuador in 2006, where he co-founded a rainforest conservation foundation called Third Millennium Alliance. The forest preserve that Jerry cofounded is located in the Ecuadorian province of Manabí, which is to cacao what the French province of Burgundy is to wine. As part of his conservation work, Jerry spent several years cultivating an organic fruit tree orchard that features cacao trees inter-planted with over fifty different species of other tropical fruit trees. Secluded in the middle of the forest, he began making chocolate by hand in a thatched bamboo house without electricity. After years of honing his passion, Jerry linked up with co-founder Carl Schweizer and fourthgeneration Ecuadorian cacao grower Servio Pachard. They formed a partnership with fourteen cacao growers in the remote valley of Piedra de Plata, where some of the lastknown pure Nacional trees still survive.

18


To’ak’s chocolate is highly terroir-driven and, in some cases, it is aged like whisky. Each bar is presented in a handcrafted Spanish Elm wood box that has the individual bar number engraved on the back. The box includes proprietary tasting utensils and a 116page booklet that tells the story of its provenance and provides a guide to dark chocolate tasting. From earth to tree to bean to bar, To’a k chocolate is produced entirely in Ecuador. Editions are strictly limited, typically to as little as 100 bars. To’ak’s flagship edition was aged for four years in a French oak cognac cask and retails for $385 per bar.

www.toakchocolate.com

19


Pleasurable moments and luxury text by Nicole Hessler

20

photos EAT & TRAVEL Magazine | Baros Maldives


21


W

eiße Sandstrände, einzigartige Unterwasserwelt und exklusiver Service – im Luxusresort Baros Maldives auf der gleichnamigen, kleinen Koralleninsel werden Urlaubsträume wahr. Schon direkt nach der Ankunft, die mit dem Schnellboot erfolgt, erwartet Sie ein persönlicher Empfang, ganz im Stile der berühmten maledivischen Gastfreundschaft. Gewohnt wird in einer der 75 Wasser- oder Strandvillen. Jede einzelne von ihnen ist mit hochwertigen Möbeln - beispielsweise aus Teakholz – eingerichtet und verfügt über sämtliche Annehmlichkeiten, die von einem Resort der Luxusklasse erwartet werden. Espressomaschine, Highspeed-Internet, ein Weinschrank und private Strandliegen an der Lagune sind nur einige davon. Dank der persönlichen und professionellen Betreuung der diskreten Mitarbeiter vor Ort, kann auf Ihre Wünsche, Fragen und Probleme sofort eingegangen werden.

22

W

hite sandy beaches, unique underwater world and an exclusive service – in the luxury resort Baros Maldives on the small coral island of the same name, holiday dreams come true. Immediately after your arrival by speedboat, a personal welcome awaits you in the style of the famous Maldivian hospitality. You will stay in one of the 75 water or beach villas. Each of them is provided with high-quality furniture – made of teak wood, for example – and has all the amenities expected of a luxury resort. Espresso machine, high-speed internet, a wine cupboard and private beach loungers at the lagoon just to name a few of them. Thanks to the personal and professional support of the discrete staff your wishes, questions and problems can be dealt with right away.


23


24


So herausragend wie der Service, ist auch das kulinarische Angebot im Resort. Drei Restaurants sorgen für das leibliche Wohl auf der kleinen Insel und verwöhnen mit täglich neuen Kreationen aus der maledivischen und internationalen Küche. Besonders hervorzuheben ist das Restaurant The Lighthouse, ein Überwasserpavillon, in dem ein exzellentes Seafood-Dinner in einmaliger Atmosphäre serviert wird. Eines der Highlights auf der Speisekarte ist die Cognac Flambéed Lobster Bisque Soup, die direkt am Tisch flambiert und zubereitet wird. Für das romantische Dinner zu zweit organisiert das Resort ein Abendessen am Strand oder einem anderen Ort auf der Insel. Eine Location der ganz besonderen Art ist hierfür eine Sandbank mitten im Ozean.

As outstanding as the service is the culinary offer in the resort. Three restaurants ensure your physical well-being on the small island and will spoil you with daily new creations from the Maldivian and international kitchen. Worth mentioning is the restaurant The Lighthouse, an overwater pavilion where an excellent seafood dinner is served in a unique atmosphere. One of the highlights on the menu is the Cognac Flambéed Lobster Bisque Soup, which is flambéed and prepared directly at the table. For a romantic dinner for two, the resort organizes a dinner on the beach or elsewhere on the island. A very special location is a sandbank in the middle of the ocean.

25


26


Den Tag mit einem leckeren Frühstück an einem ganz außergewöhnlichen Platz starten? Hierfür hat sich das Resort etwas ganz Spezielles einfallen lassen: das Piano Deck; Mit dem Boot von der Insel in nur ein paar Minuten erreichbar, bietet die, nur von türkisblauen Wasser umgebene kleine Plattform, einen einmaligen Ort um den Tag zu beginnen. Buchbar auch für ein Dinner unter dem Sternenhimmel.

Start the day with a delicious breakfast in a very special place? For this, the resort has come up with something very special: The Piano Deck which you can go to by boat, is only a few minutes away from the island. The small platform, surrounded only by turquoise waters, offers a unique place to start the day. You can also book this amazing trip for an evening under the night sky.

Das eigene Hausriff von Baros Maldives lädt ein zu Taucherkundungen unter Wasser. Raus aufs Meer geht es unter anderem mit dem Dhoni, einem traditionell maledivischen Holzsegelboot, das vor der Insel in den Sonnenuntergang fährt. Auf der Luxusyacht Serenity können Ausflüge auf Nachbarinseln unternommen werden. Abgerundet wird das Freizeitangebot mit dem hauseigenen Spa-Zentrum. Bei Massagen, Maniküre, Haarmasken und Yoga-Sitzungen unter tropischen Blattwerk, können Sie Ihre Urlaubstage entspannt beginnen oder ausklingen lassen...

The own house reef of Baros Maldives invites to dive explorations under water. Descovering the wide sea, you can benefit from the local Dhoni, a traditional Maldivian wooden sailing boat, which sail into the sunset in front of the island. Excursions to neighboring islands can be made with on our luxury yacht Serenity. Not to forget, our resort offers an amazing inhouse spa center. With massages, manicures, hair masks and yoga sessions under tropical palm trees, you can start or end your holiday in the most relaxing way ...

www.baros.com

27


Cooking up friendship text by Nicole Hessler

30

photos EAT & TRAVEL Magazine | Andreas Caminada | Quique Dacosta


Andreas Caminada & Quiaue Dacosta

31


E

in ganz besonderes Erlebnis war das Four Hands Menü auf Schloss Schauenstein in Graubünden. Eine tolle Gelegenheit außergewöhnliche Kreationen sowie die beiden Sterneköche Andreas Caminada und Quique Dacosta gemeinsam zu erleben!

32

A

very special experience was the Four Hands Menu at Schloss Schauenstein in Graubünden. A great opportunity to experience extraordinary creations as well as the two star chefs Andreas Caminada and Quique Dacosta together!

Seit 2003 ist Andreas Caminada Gastgeber im Schloss Schauenstein im schweizerischen Fürstenau, wo er 45 Mitarbeitende beschäftigt. Das Restaurant „Schloss Schauenstein“ ist mit drei Michelin-Sternen sowie 19 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet und ist seit 2011 auf der „World’s Best Restaurants“-Liste platziert – sieben Jahre davon in Folge unter den besten 50 Restaurant der Welt, sowie 2018 bestes Restaurant Europas im OAD Top100+ European Restaurants Ranking. 2012 gründete Andreas Caminada das Catering- Unternehmen „acasa“ zusammen mit Spitzenkoch und Freund Sandro Steingruber. Im Dezember 2015 folgte die Lancierung seines zweiten Restaurant-Brands „IGNIV by Andreas Caminada“, welcher seither mit Dependancen im Grand Resort Bad Ragaz und Dezember 2016 auch im Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz zu finden ist. Ebenfalls im Jahr 2015 gründete er die Stiftung „Fundaziun Uccelin“ zur Förderung junger schweizer- und ausländischer Koch- und Servicetalente.

Since 2003 Andreas Caminada has hosted Schloss Schauenstein in Fürstenau, Switzerland, where he employs 45 people. The „Schloss Schauenstein“ restaurant has been awarded three Michelin stars and 19 GaultMillau points and has been on the „World‘s Best Restaurants“ list since 2011 – seven years in a row among the top 50 restaurants in the world and in 2018 best restaurant in Europe in the OAD Top100+ European Restaurants Ranking. In 2012 Andreas Caminada founded the catering company „acasa“ together with top chef and friend Sandro Steingruber. In December 2015 followed the launch of his second restaurant brand „IGNIV by Andreas Caminada“, which can now be found with branches in the Grand Resort Bad Ragaz and in December 2016 also in Badrutt‘s Palace Hotel in St. Moritz. Also in 2015, he founded the „Fundaziun Uccelin“ foundation to promote young Swiss and foreign cooking and service talents.

Über die Jahre immer weiter renoviert und ausgebaut, wirkt das kleine und wunderschöne Schloss wie aus einer längst vergangenen Zeit. Jedoch mit moderner Ausstattung und dem aller höchsten Komfort. Das klassische Kernstück des ehemaligen Internats wurde dabei beibehalten und mit dezenten und hochmodernen Elementen teilweise ergänzt.

Renovated and extended over the years, the small and beautiful castle looks like it was built a long time ago. But with modern equipment and the highest comfort. The classic core of the former boarding school was retained and partly supplemented with discreet and ultra-modern elements. Quique Dacosta started working as a kitchen helper in Dénia as a teenager.

Bereits als Jugendlicher begann Quique Dacosta als Küchenhilfe in Dénia zu arbeiten. Das Quique Dacosta Res-

The Quique Dacosta Restaurante, which is located directly on the Mediterranean Sea in the province of Alicante,


taurante, welches direkt am Mittelmeer in der Provinz Alicante liegt, betreibt er seit 2009 unter seinem Namen. Es ist eines von neun spanischen Restaurants, die mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnet sind. Seit 2013 zählt das Quique Dacosta Restaurante auch zu den „The World’s 50 Best Restaurants“. An der spanischen Costa Blanca kreiert der Sternekoch Gerichte vorwiegend aus lokalen Rohstoffen, welche nicht mehr als aus einem Umkreis von 75 Kilometern stammen.

he has been operating under his name since 2009. It is one of nine Spanish restaurants that have been awarded three Michelin stars. Since 2013, the Quique Dacosta Restaurante has also been one of „The World‘s 50 Best Restaurants“. On the Spanish Costa Blanca, the star chef creates dishes mainly from local raw materials, which originate no more than within a radius of 75 kilometres. To start the menu we start with a foie gras terrine and foie gras almonds from the host.

Zum Auftakt des Menüs starten wir mit einer Foie-Gras-Terrine und Foie-Gras-Mandeln des Hausherrn. Gefolgt von einem Satay von Königskrabbe auf krossem Chip, ähnlich wie es auch in Denia bei Dacosta gereicht wird. Es folgt ein weiterer Gang von Andreas Caminada: „Mais und Joghurt“. Der als Bouillon und zu Eis verarbeitete Mais wird zusammen mit einer Joghurt-Espuma kombiniert. Eine sehr stimmige Kombination! Quique Dacosta serviert als nächstes Thunfischbauch auf Pfefferkraut, Wasabi-Dumpling und Pisco Sour. Der im Mund zart schmelzende Thunfischbauch wird perfekt durch das eher kräftige Kraut und den leicht säuerlichen Raviolo und Rettich ergänzt. Mit dem nächsten Gang, Eis aus Rot-

Followed by a satay of king crab on a crisp chip, similar to what is served in Denia near Dacosta. Another course by Andreas Caminada follows: „Corn and Yoghurt“. The maize, which is processed into bouillon and ice cream, is combined with a yoghurtspuma. A very harmonious combination! Quique Dacosta next serves tuna belly on pepper cabbage, wasabi dumpling and pisco sour. The tenderly melting tuna belly in the mouth is perfectly complemented by the rather strong cabbage and the slightly sour ravioli and radish. With the next course, ice cream made of red cabbage and as chip and red cabbage ham stock, we are culinarily back from the coast in the fantastic mountain world with the overwhelming

33


kohl sowie als Chip und Rotkohl-Schinkenbouillon, sind wir kulinarisch von der Küste zurück in der traumhaften Bergwelt mit dem überwältigenden Panorama: Hier findet ein stetiger Wechsel der beiden Spitzenküchen sowie der Bergwelt und die der Küste statt. Auch dieser Teller überzeugt mit vollen Aromen und dem gekonnten Spiel aus Textur und Temperatur. Der neu interpretierte Kefir von Sellerie und Auster, versetzt uns abermals ans Meer. Auch hier, ein meisterhaftes Zusammenspiel der verschiedenen Temperaturen. Dill, Sellerie und Senfsaat unterstützen die Auster dabei geschmacklich hervorragend. Mit einem klassischen Rindertartar hat das von Andreas Caminada kreierte Tartar natürlich nicht viel gemein. In der Folge dieses exzellenten Four Hands Menü serviert er es mit Sauerrahm, Perlen von Dill, Joghurt und Roter Bete. Sehr erfrischend und sommerlich. Stark und sehr intensiv wird es beim nächsten Teller: Eine Kombination aus Schwertmuschel, Seeigel, Krabbe und geräucherten Erbse welche cremig verarbeitet wurden, sind von einer Seeigelcreme bedeckt, ein sehr schmackhafter und großartiger Gang. Farbenfroh kommt der Le-

34

panorama: Here a constant change of the two top cuisines as well as the mountain world and that of the coast takes place. This plate also convinces with full aromas and the skilful interplay of texture and temperature. The newly interpreted kefir of celery and oyster takes us back to the sea. Here too, a masterful interplay of the different temperatures. Dill, celery and mustard seed support the oyster‘s excellent taste. Of course, the tartar created by Andreas Caminada has little in common with a classic beef tartar. As a result of this excellent Four Hands menu he serves it with sour cream, pearls of dill, yoghurt and beetroot. Very refreshing and summery. The next plate is strong and very intense: a combination of sword shell, sea urchin, crab and smoked pea, creamy processed, covered with sea urchin cream, a very tasty and great course. Next on the table is the Lemon Fish. Served in a bright yellow vessel shaped like a fish, there is an escabèche of lemon fish. The traditionally sour sauce with its high


mon Fish als nächstes auf den Tisch. Serviert in einem leuchtend gelben Gefäß, welche in Fischform gestaltet ist, befindet sich eine Escabèche aus Zitronenfisch. Hierbei verleiht die traditionell säuerliche Sauce durch die hohe Zitrusnote, zusammen mit dem Fisch, Sellerie, Kartoffeln und Kumquats diesem Gang eine sehr sommerlich frische Note. Höchste Qualität, Eleganz und perfekt abgestimmter Geschmack; Der Saibling und die Karotte, das Signature-Dish von Andreas Caminada, vereint dies wieder einmal erneut. Hauchdünn gehobelte Streifen von der Karotte, zusammen mit einer Mousse aus Räucherfisch und Koriander, ergibt dieses Gericht eine weitere gekonnte Abstimmung der einzelnen Komponenten. Nun folgt ein Überraschungsgang – beide Spitzenköche kredenzen uns eine gemeinsame Kreation aus Kürbis und Gamba – Eine Bouillon vom Krustentier und dazu der eingelegte Kürbis mit einer leicht säuerlichen Note. Gamba in einer anderen Form erwartet uns als nächstes. Wie auch in Dénia bei Dacosta serviert, haben wir auf unserem Teller zu der gegrillten Gamba auch eine frittierte Variante. Sehr lecker! Die Region rund um Dénia ist bekannt für die Reisproduktion und die vielen Gerichte, die daraus entstehen. Am bekanntesten ist natürlich Paella, die etwas nördlicher in Valencia ihren Ursprung hat. Entsprechend finden sich bei Dacosta auch immer wieder Reisgerichte im Menü. Hier ein schwarzer Reis mit Asche vom Reis und Seeteufel. Zum Finale schickt Caminada einen weiteren Klassiker seiner Küche: Nierstück und Bauch vom Bündner Lamm. Ein exquisites Fleischgericht: Das Filet ist perfekt gegart und extrem zart und aromatisch. Sanddorngelee steuert eine fruchtige Säure bei und eine Harissacreme eine überraschend intensive Schärfe. Sensationell! Im ersten Dessertgang spielt Quique Dacosta mit Seetang mit Sake, Yuzu, einem Mojito und Tonic. Das klingt zunächst etwas gewagt, fügt sich aber zu einem sehr interessanten Gang zusammen. Klassischer ist da das Schweizer Dessert: Rhabarber und Joghurt, begleitet von einem Quarksoufflée. Ein schönes Zusammenspiel mit Frucht, Säure und Süße runden dieses weit mehr als gelungene Four Hands Menü ab.

citrus note, together with fish, celery, potatoes and kumquats gives this dish a very fresh summery note. Highest quality, elegance and perfectly balanced taste; the char and carrot, the signature dish of Andreas Caminada, unites this once again. Wafer-thin sliced strips of carrot, together with a mousse of smoked fish and coriander, make this dish another skillful match of the individual components. Now follows a surprise course – both top chefs offer us a joint creation of pumpkin and gamba – a bouillon of crustacean and in addition the pickled pumpkin with a slightly sour note. Gamba in another form awaits us next. As served in Dénia, we also have a fried version on our plate with the grilled gamba. Very tasty! The region around Dénia is known for its rice production and the many dishes it produces. The best known of course is paella, which has its origin in Valencia to the north. Accordingly, rice dishes can be found again and again in the menu at Dacosta. Here a black rice with ashes of rice and monkfish. For the finale, Caminada sends another classic from his kitchen: a kidney piece and belly of Grisons lamb. An exquisite meat dish: The fillet is perfectly cooked and extremely tender and aromatic. Sea buckthorn jelly contributes a fruity acidity and a hardy cream a surprisingly intense pungency. Sensational! In the first dessert course Quique Dacosta plays with seaweed with sake, yuzu, a mojito and tonic. This sounds a bit daring at first but combines to form a very interesting walk. More classic is the Swiss dessert: rhubarb and yoghurt, accompanied by a quark soufflée. A beautiful interplay of fruit, acidity and sweetness round off this far more than successful Four Hands Menu.

www.andreascaminada.com www.schauenstein.ch www.quiquedacosta.es

35


Castello del Sole on Lake Maggiore text by Nicole Hessler

I

n der sĂźdlichen Schweiz in Ascona verwischen die Grenzen zwischen maritimen und alpinem Urlaubsflair: Das in mediterranen Stil erbaute Castello del Sole liegt direkt am Lago Maggiore und bietet vor eindrucksvoller Bergkulisse unter anderen raffinierte Kulinarik, Wellness, Golf sowie Bootfahren. Wer im Castello del Sole eines der 78 komfortablen und liebevoll hergerichteten Zimmer auf Zeit mietet, wird gleich nach dem persĂśnlichen Empfang bei der Anreise freudig feststellen: Hier ist eine Aussicht mit Zimmer gebucht!

36

photos Castello del Sole

I

n southern Switzerland in Ascona, the boundaries between maritime and alpine holiday flair are blurred: The Castello del Sole, built in Mediterranean style, is located directly on Lake Maggiore and offers sophisticated culinary delights, wellness, golf and boating in front of an impressive mountain backdrop. Those who rent one of the 78 comfortable and lovingly furnished rooms in the Castello del Sole for a limited period of time will be delighted to discover it immediately after their personal reception on arrival: Here, a view with room is booked!


37


38


Das Castello del Sole beschreibt sich selbst als einen der Orte, „where nature feeds your eyes and soul, body and memory“. Im weitläufigen Außenbereich des Hotels gibt es viele reizvolle Plätze, um den Augenblick zu genießen - allen voran der hoteleigene Privatstrand. Der ruhige und gepflegte, circa 300 Meter lange Strandabschnitt ist baumbelassen: Die natürlichen Schattenspender lassen wärmende Sonnenstrahlen durch und erzeugen selbst bei steigenden Außentemperaturen eine angenehm milde Luft. In Gruppen oder solo arrangiert laden frühlingsfrisch bezogene, weich gepolsterte Sitz -und Liegemöbel zum Entspannen ein. Für einen Drink oder eine kleine Mahlzeit müssen Sie sich weder umkleiden noch lange Wege machen: Direkt am Strand kredenzt das Ristorante „La Spiaggia“ erfrischende Getränke sowie appetitlich zubereitete Snacks.

The Castello del Sole describes itself as one of the places „where nature feeds your eyes and soul, body and memory“. In the spacious outside area of the hotel there are many charming places to enjoy the moment - above all the hotel‘s own private beach. The quiet and well- kept, approximately 300-meter-long beach section is treelined: The natural shade allows warm rays of sunshine to pass through and creates pleasantly mild air even when outside temperatures rise. In groups or arranged solo, softly upholstered seat and lounger furniture freshly upholstered for spring invites you to relax. For a drink or a small meal, you don‘t have to change clothes or make long journeys: Right on the beach, the Ristorante „La Spiaggia“ serves refreshing drinks and appetizingly prepared snacks.

39


40


Meldet sich der größere Hunger? Mit offener Küche macht das Restaurant Parco Saleggi neugierig auf saftig Gegrilltes und vitaminreiche Salate. Zum anspruchsvollen Dinner lädt das Gourmetrestaurant Locanda Barbarossa ein: Das charmante Restaurant wurde bereits mit einem Michelin Stern ausgezeichnet. Heiß begehrt sind die Terrassenplätze des Restaurants im stilvollen Innenhof. Das sanfte Plätschern eines Brunnens trägt dazu bei, an diesem Ort Raum und Zeit zu vergessen.

Is there a greater hunger? With its open kitchen, the Restaurant Parco Saleggi makes you curious about juicy grilled and vitamin-rich salads. The Locanda Barbarossa gourmet restaurant invites you to a sophisticated dinner: The charming restaurant has already been awarded a Michelin star. The restaurant‘s terrace seats in the stylish inner courtyard are in great demand. The gentle ripple of a fountain helps to forget space and time in this place.

Wenn Sie zurück im Alltag angekommen sind und sich der Wunsch meldet, kostbare Urlaubserinnerungen aufleben zu lassen, so können Sie vorausschauend den kulinarischen Weg vorbereiten: Dem Hotel angegliedert ist ein liebevoll gestalteter Hofladen. Hier bekommen Sie typische Produkte aus der Region - darunter selbstangebauten Risottoreis und feine Weine. Die Inhaber sind stolz auf ihre Produkte, führen Sie gern herum und beraten Sie auf Wunsch für ein authentisches „After Holliday Dinner“.

When you have returned to everyday life and wish to relive precious holiday memories, you can prepare the culinary way with foresight: A lovingly designed farm shop is attached to the hotel. Here you can buy typical products from the region - including home-grown risotto rice and fine wines. The owners are proud of their products, will be happy to show you around and advise you on request for an authentic „After Holliday Dinner“.

www.castellodelsole.com

41


Wellness Sha Method text by Nicole Hessler

W

ollten Sie nicht immer schon etwas für Gesundheit und Wohlbefinden tun? Sehnen Sie sich danach, dem Altern Grenzen zu setzen? Suchen Sie nach Erholung und Entspannung im stressbestimmten Alltag? Dann ist die SHA Wellness Clinic genau das Richtige für Sie.

42

photos SHA Wellness Clinic

H

aven’t you always wanted to do something for your health and well-being? Do you long to set limits to aging? Are you looking for rest and relaxation in stressful everyday life? Then the SHA Wellness Clinic is just the right thing for you.


43


44


Die Clinic befindet sich nördlich von Alicante an der sonnendurchfluteten Costa Blanca – im Zentrum der spanischen Mittelmeerküste. Das Meer mit einem besonders gesunden Mikroklima liegt Ihnen praktisch „zu Füßen“ – nur getrennt durch den Naturpark der Sierra Helada mit spektakulären Steilküsten und wunderbaren Aussichtspunkten. Die SHA Wellness Clinic verfolgt einen ganzheitlichen Ansatz. Man will das Wohlbefinden nachhaltig steigern. Dahinter steckt die Erkenntnis, dass Wellness und Gesundheit durch die Verbindung von Ernährung, Lebensweise und genetischen Dispositionen geprägt sind. Dementsprechend setzen die Therapien an verschiedenen Punkten an. Fitness, gesundheitsfördernde Küche, Entspannungsmethoden und bewusste Verhaltensänderungen stehen auf der Agenda. Die Möglichkeiten der genetischen und ästhetischen Medizin werden dabei nicht vernachlässigt – im Gegenteil. Behandlungen nach den neuesten Erkenntnissen sind Bestandteil der Therapie.

The Clinic is in the north of Alicante on the sun-drenched Costa Blanca – in the center of the Spanish Mediterranean coast. The sea with a particularly healthy microclimate is practically “at your feet” – only separated by the Sierra Helada Nature Park with spectacular cliffs and wonderful viewpoints. The SHA Wellness Clinic pursues a comprehensive approach. The aim is to sustainably increase well-being. This is based on the knowledge that wellness and health are characterized by the combination of nutrition, lifestyle and genetic dispositions. Accordingly, the therapies include several different aspects. Fitness, healthy cuisine, relaxation methods and conscious changes in behavior are on the agenda. The possibilities of genetic and aesthetic medicine are not neglected – Quite the opposite. Treatments based on the most recent knowledge in the field of therapy are used.

45


46


47


Beim SHA Wellness Ansatz steht der Mensch mit seiner Persönlichkeit und seinen individuellen Bedürfnissen im Mittelpunkt. Wohlbefinden bedeutet schließlich auch, sich „aufgehoben“ zu fühlen. Darauf kann man sich hier verlassen. Vom Anfang bis zum Ende Ihres Aufenthaltes werden Sie ebenso persönlich wie professionell betreut. Das fängt bereits mit dem persönlichen Empfang bei der Anreise an und setzt sich mit der Entwicklung eines auf Sie abgestimmten Behandlungs- und Ernährungsplans fort – selbstverständlich auf Basis einer eingehenden ärztlichen Untersuchung. Keine Angst – „kasteien“ müssen Sie sich hier trotzdem nicht. Denn auch beim Ernährungsplan kommt der Genuss nicht zu kurz. Die Gerichte haben Gourmet-Niveau und bestehen aus frischen Zutaten, die die Jahreszeit bietet. Sie können Sie übrigens zu Hause problemlos nachkochen, die Zutaten sind vor Ort zu kaufen und auch online bestellbar. Ein SHA Wellness Aufenthalt ist Urlaub, kein Klinikbesuch. Das werden Sie schnell feststellen. Dabei haben Sie auch Gelegenheit, die Region zu entdecken, zum Beispiel beim Ausflug in das malerische Altea – das Kulturzentrum der ganzen Provinz – mit seiner wunderschönen Altstadt.

The SHA Wellness approach focuses on people´s personalities and individual needs. After all, well-being also means feeling “in good hands” and welcomed. You can count on this promise any time. From the beginning to the end of your stay you will be looked after personally and professionally. This begins with a personal reception on your day of arrival and continues with the development of a treatment and nutrition plan suited for your needs – of course based on a thorough medical examination. Don’t worry – you still don’t have to “chasten yourself” here. Because your nourishing plan does not restrict you in any way. The dishes are of a gourmet standard and are made with fresh seasonal ingredients. By the way, you can recook them at home without any problems, the ingredients can be bought on site and can also be ordered online. For us, it is important to underline that the SHA Wellness stay is a holiday, not a stay in the clinic. You’ll find that out immediately. You will also can discover the region, for example on an excursion to the picturesque Altea – the cultural center of the entire province – with its beautiful old town.

www.shawellnessclinic.com

The SHA book offers the guidelines for a complete nutrition that allows to enhance the body’s vitality, well-being and purifying and self-healing capacity, and in turn to delay aging.

48


49


Elegant luxury in Marbella text by Nicole Hessler

E

photos EAT & Travel Magazine | Amàre Beach Hotel Marbella

xklusive Einrichtung und traumhafte Lage an der Costa del Sol - das Amàre Beach Hotel Marbella ist ein Luxus-Hotel mit ganz besonderem Flair. Das Hotel liegt direkt im Zentrum der malerischen Altstadt von Marbella und bietet alle Annehmlichkeiten, um den Traumurlaub am Strand wahr werden zu lassen. Das Amàre Beach Hotel Marbella ist rein auf Erwachsene ausgelegt. Das macht es zu einer Oase der Ruhe und der idealen Destination für verliebte Paare oder auch Singles.

50

E

xclusive furnishing and fantastic location on the Costa del Sol - the Amàre Beach Hotel in Marbella is a luxury-hotel with a very special flair. Located in the centre of the beautiful old town of Marbella, the hotel offers all the amenities you need to make your dream holiday on the beach come true. The Amàre Beach Hotel Marbella is designed for adults only. This makes it an oasis of peace and the ideal destination for couples in love or also singles.


51


52


Schon bei der Ankunft tritt der Gast ein in eine andere Welt. Das Servicepersonal überzeugt mit spanischer Gastfreundschaft und hoher Kompetenz. Der Komfort der Gäste hat im Amàre Beach Hotel Marbella oberste Priorität. Der freundliche, persönliche Empfang bei der Ankunft und das Eingehen auf alle Wünsche und Fragen zeugen davon. Nicht nur komfortabel, sondern auch überaus stilvoll sind die Zimmer des Amàre Beach Hotel Marbella. In den sonnendurchfluteten Räumen mit Möbeln und Dekor in elegantem Weiß und Blick aufs Meer, kommt sofort mediterrane Urlaubsstimmung auf. Annehmlichkeiten wie eine Minibar, Espresso Maschine, LED Fernseher, WLAN und kuschelige Bademäntel runden das Wohnerlebnis ab. Außerhalb der Zimmer genießt man eine schön angelegte Pool-Landschaft oder entspannt im Spa bei einer der angebotenen Kosmetikbehandlungen mit der exklusiven spanischen Kosmetikmarke Germaine de Capuccini. Eine erholsame Massage ist auch direkt am Strand möglich.

The moment you arrive, you will enter a whole other world. The service staff convinces with spanish hospitality and high competence. Guests‘ comfort is the top priority at the Amàre Beach Hotel Marbella. The friendly, personal welcome during your arrival and the response to all wishes and questions proof this. The rooms of the Amàre Beach Hotel Marbella are not only comfortable, but also extremely stylish. In the sun-drenched rooms with furniture and decor in elegant white and a view of the sea, Mediterranean holiday mood immediately arises. Amenities such as a mini bar, espresso machine, LED TV, WLAN and cozy bathrobes round off the living experience. Outside the rooms you can enjoy a beautiful pool that fits perfectly in the landscape or relax in the spa with one of the offered cosmetic treatments with the exclusive Spanish cosmetic brand Germaine de Capuccini. A pleasant massage directly on the beach is also possible of course.

53


54


Marbella ist immer eine Reise wert. Die Küstenstadt mit dem imposanten Yachthafen Puerto Banús blickt auf eine reiche Geschichte zurück. Um die Altstadt mit all ihren Winkeln, Kapellen und kleinen Geschäften kennenzulernen, empfiehlt das Amàre Beach Hotel Marbella einen ausgewählten Stadtführer. Die professionelle Stadtführung wird ganz nach den persönlichen Interessen gestaltet und garantiert einen gleichermaßen unterhaltsamen wie informativen Urlaubstag. Zurück von Altstadt und Strand warten dann die kulinarischen Genüsse des Amàre Beach Hotel Marbella. Gleich mehrere Restaurants sorgen hier für das leibliche Wohl. Am Amàre Beach werden Tapas und Meeresfrüchte direkt am Meer serviert, das benachbarte Restaurant Messina ist mit einem Michelin-Stern ausgestattet und bietet ein gehobenes Dinner-Erlebnis und im Pop-Up-Restaurant Hayaca steht alles im Zeichen der lateinamerikanischen Küche. Nach dem Abendessen entspannt man in der Belvue Rooftop Bar bei Musik und Cocktails oder genießt die diversen Shows und Live-Musik in der Amàre Lounge.

Marbella is always worth a visit. The coastal town with its impressive port Puerto Banús looks represents a rich history. To get to know the old town with all its corners, chapels and small shops, the Amàre Beach Hotel Marbella recommends a selected tour guide. The professional city tour is designed according to your personal interests and guarantees an entertaining and informative day out. Back from your adventure day the culinary delights of the Amàre Beach Hotel Marbella await you. Several restaurants ensure your physical wellbeing. The Amàre Beach Restaurant serves tapas and seafood right on the beach, the neighboring Messina Restaurant has a Michelin star and offers an exclusive dinner experience, and at the Pop-Up Restaurant Hayaca is all about Latin American cuisine. After dinner, relax in the Belvue Rooftop Bar with music and cocktails or enjoy various shows and Live-Music at the Amàre Lounge.

www.amarehotels.com

55


THE Ritz-Carlton Yacht Collection Text by The Ritz-Carlton Hotels

R

eisende aus der ganzen Welt können mit den individuell gefertigten Luxus-Yachten ab Februar 2020 spannende und kulturell bereichernde Routen rund um den Globus erleben.

„Als erste Luxus-Hotelgruppe bieten wir den legendären Service und die Atmosphäre unserer Resorts nun auch auf dem Wasser an. Wir freuen uns daher, unseren Gästen ein neues Erlebnis zu bieten, das nachhaltige Erinnerungen mit The Ritz Carlton Yacht Collection schafft“, sagt Lisa Holladay, Global Brand Leader von The Ritz Carlton Yacht Collection. „Vom Design der Yacht bis hin zur Ausstattung und Unterhaltung an Bord sowie an Land, wurde jedes Detail der Reise sorgfältig auf den charakteristischen Service und den ungezwungenen Luxus eines Ritz-Carlton-Resorts abgestimmt. Umso mehr freuen wir uns darauf, unsere Gäste durch die Freischaltung der Reservierungen bald an Bord der The Ritz Carlton Yacht Collection begrüßen zu dürfen.“

56

photos The Ritz-Carlton Hotels

F

rom February 2020, travellers from all over the world can experience exciting and culturally enriching routes around the globe with these individually manufactured luxury yachts.

„We are therefore delighted to offer our guests a new experience that creates lasting memories with The Ritz Carlton Yacht Collection,“ says Lisa Holladay, Global Brand Leader of The Ritz Carlton Yacht Collection. „From the design of the yacht to the equipment and entertainment on board and ashore, every detail of the voyage has been carefully tailored to the characteristic service and casual luxury of a Ritz-Carlton resort. All the more we look forward to welcoming our guests on board The Ritz Carlton Yacht Collection soon by unlocking their reservations“.

Für die Eröffnungssaison der Ritz Carlton Yacht Collection ab Februar 2020 können Reservierungen ab sofort vorgenommen werden. Verschiedene individuelle Routen geben Gästen die Möglichkeit, auch aufeinander folgende Reisen zu buchen, ohne dabei einen Hafen zweimal anzufahren. Dadurch können Gäste eine größere Bandbreite an Destinationen entdecken und in die jeweilige Kultur vor Ort eintauchen.

Reservations for the opening season of The Ritz Carlton Yacht Collection from February 2020 are now available. Different individual routes allow guests to book consecutive trips without having to call at the same port twice. This allows guests to discover a wider range of destinations and immerse themselves in the local culture.

Die drei maßgefertigten Schiffe greifen in ihrem Design den Yachting-Lifestyle auf und werden sowohl in klassischen als auch aufstrebenden Destinationen Halt ma-

The design of the three custom-built ships takes up the yachting lifestyle and will stop at both classic and upand-coming destinations. Due to their manageable size,


chen. Durch die überschaubare Größe sind den Yachten auch kleinere Stadthäfen auf der ganzen Welt zugänglich. Ihr flexibles Tempo erlaubt es, sowohl tagsüber als auch nachts in den Häfen anzulegen und Gästen dadurch einen größeren zeitlichen Spielraum für ihre Landgänge zu bieten. Die erste Yacht wird zahlreiche Häfen anfahren, darunter Destinationen im Mittelmeer, in Nordeuropa, in der Karibik, in Lateinamerika, in Kanada und im Nordosten der USA. Die Reisen werden sieben bis zehn Nächte umfassen und beispielsweise in Barbados, Cartagena, Bordeaux, Kopenhagen, Mykonos und Portofino anlegen. Jede Reiseroute bietet einzigartige Erlebnisse in den jew eiligen Destinationen, angefangen bei der Jubiläumsfeier des Großen Preises von Monaco auf der Eröffnungskreuzfahrt, über das schottische Musik-Festival Royal Edinburgh Military Tattoo sowie die paradiesischen Gewässer der griechischen Inseln, der Balearen, der Französischen Riviera bis hin zur Karibik.

the yachts are also accessible to smaller city harbours all over the world. Their flexible speed allows them to dock in ports both during the day and at night, giving guests more time for their shore leave. The first yacht will call at numerous ports, including destinations in the Mediterranean, Northern Europe, the Caribbean, Latin America, Canada and the North-East of the USA. The trips will last seven to ten nights and will stop in Barbados, Cartagena, Bordeaux, Copenhagen, Mykonos and Portofino, for example. Each itinerary offers unique experiences in the respective destinations, starting with the anniversary celebration of the Monaco Grand Prix on the opening cruise, through the Scottish Music Festival Royal Edinburgh Military Tattoo and the paradisiacal waters of the Greek Islands, the Balearic Islands, the French Riviera to the Caribbean.

Die individuell entworfene Yacht misst 190 Meter, beherbergt bis zu 298 Passagiere und verfügt über 149 Suiten – jede davon mit privater Terrasse. Zusätzlich wird es zwei 158 Quadratmeter große Eigner-Suiten geben, von denen jede mit einem eigenen Whirlpool ausgestattet ist und von The Ritz Carlton Yacht Collection in Kooperation mit den renommierten Designern Tillberg Design of Sweden eingerichtet wurde. Mit einem der höchsten Crew-Passagier-Verhältnisse in der Kreuzfahrtindustrie spiegelt das Erlebnis an Bord den ausgesprochenen Komfort und das unvergleichliche Service-Level der Marke The Ritz Carlton Yacht Collection wider.

The individually designed yacht measures 190 metres, accommodates up to 298 passengers and has 149 suites – each with a private terrace. In addition, there will be two 158 square meter owner‘s suites, each equipped with its own whirlpool and furnished by The Ritz Carlton Yacht Collection in cooperation with the renowned designers Tillberg Design of Sweden. With one of the highest crew-passenger ratios in the cruise industry, the experience on board reflects the exceptional comfort and unparalleled service level of The Ritz Carlton Yacht Collection brand.

Gäste der The Ritz Carlton Yacht Collection erwartet eine All-Inklusive Luxus-Kreuzfahrt mit großzügigen Zimmern, Aktivitäten und Unterhaltung an Board, Getränken, verschiedenen Restaurants, inkludierten Trinkgeldern, W-LAN sowie Wassersport am Yacht-Hafen. Gegen einen Aufpreis können die Gäste das Restaurant Aqua besuchen, welches von Sternekoch Sven Elverfeld entworfen wurde, Spa-Behandlungen genießen und aus umfangreichen Ausflugsangeboten des Anbieters The Shore Collection wählen. Preise für die Kreuzfahrten variieren je nach Route und Reisezeit.

Guests of The Ritz Carlton Yacht Collection can expect an all-inclusive luxury cruise with spacious rooms, activities and entertainment on board, drinks, various restaurants, tips included, W-LAN and water sports at the marina. For an extra charge, guests can visit the Aqua restaurant, designed by star chef Sven Elverfeld, enjoy spa treatments and choose from a wide range of excursions offered by The Shore Collection. Cruise prices vary according to route and travel time.

Die Yachten der The Ritz Carlton Yacht Collection können auch privat gemietet werden.

The yachts of The Ritz Carlton Yacht Collection can also be rented privately.

57 www.ritzcarltonyachtcollection.com


Beauty & Spa SpectraLite™ FaceWare Pro In just 3 minutes this FDA CLEARED, LED device smooths wrinkles and zaps acne-causing bacteria—hands-free! Inspired by Dr. Gross’s professional in-office lasers, this medical grade mask harnesses a full spectrum of therapeutic red and blue light. Experience a fading of wrinkles in as early as 2 weeks and begin seeing an improvement in acne within days.

drdennisgross.com

LIGHTS ON. YEARS OFF. 58


THE WORLD’S FIRST SMART AT-HOME SKINCARE DEVICE

ZIIP is a handheld electrical skincare device. The technology behind ZIIP is groundbreaking: tiny, energetic currents are pushed into the skin through positively and negatively charged discs located on the bottom of the ZIIP. So for example, envision a battery where there is a positive and a negative end. The energy runs between the two polarizing ends and into whatever it‘s in contact with giving it life; in this case, the skin. When used regularly, the ZIIP will help leave skin revived, refreshed and lifted.

www.ziipbeauty.com

59


The Address Downtown In the heart of Dubai text & photos by Address Downtown

J

edes Zimmer und jede Suite im Address Downtown strahlt Raffinesse aus, die seinem Status als legendäres Flaggschiffhotel entspricht. Von den feinsten Materialien bis hin zu modernen Annehmlichkeiten und Bequemlichkeiten wurde auf jedes Detail geachtet, um verweilende, unvergessliche Eindrücke zu gewährleisten.

60

B

efitting its status as an iconic flagship hotel, every room and suite at Address Downtown exudes sophistication. From the finest materials to a complete set of modern amenities and conveniences, careful attention has been paid to every detail, ensuring lingering, unforgettable impressions.


61


Neben den Zimmern und Suiten konkurrieren die außergewöhnliche Ausstattung des Hotels, die durchdachten Räume und die charmanten Designeinflüsse mit den atemberaubenden Sehenswürdigkeiten wie dem Burj Khalifa und der Dubai Fountain oder der Business Bay um Aufmerksamkeit. Die meisten Zimmer und alle Suiten verfügen über einen Balkon, Ihren ganz persönlichen Aussichtspunkt auf Dubai.

62

Beyond the rooms and suites, the hotel’s exceptional décor, thoughtfully designed spaces and charming design influences vie with stunning sights of Burj Khalifa and The Dubai Fountain or Business Bay for attention. Most rooms and all suites feature a balcony, your personal vantage point to survey the towering Dubai cityscape.


Makellose Ausstattung, fantasievolle Aussichten und vorbildlicher Service sind der perfekte Auftakt zu den außergewöhnlichen kulinarischen Reisen, die die Gäste in den Restaurants von Address Downtown erwarten. Von dem charakteristischen Restaurantkonzept, das eine avantgardistische Pariser Wohnung mit einer Küche in Zeta verbindet, über türkische Aromen im Galliard bis hin zu einer Neuinterpretation des traditionellen amerikanischen Steakhouse im STK, präsentiert Address Downtown eine Auswahl, die sowohl den Gaumen anspruchsvoller Gourmets als auch kulinarischer Liebhaber ansprechen wird.

Impeccable décor, views that capture the imagination and exemplary service are the perfect prelude to the extraordinary culinary journeys that await guests at Address Downtown’s dining venues. From the signature dining concept that references an avant-garde Parisian apartment to cuisine at Zeta, Turkish flavours at The Galliard and a new-age interpretation of the traditional American steakhouse at STK, Address Downtown presents a selection that will appeal to the palate of discerning gourmets and culinary enthusiasts alike.

63


Als Oase der Ruhe stellt The Spa das empfindliche Gleichgewicht zwischen Körper und Geist durch eine Mischung aus verjüngenden Behandlungen, erstklassigen Einrichtungen und atemberaubenden Ausblicken auf das malerische Umfeld wieder her. Zusammen mit dem hochmodernen Fitnesscenter präsentiert Address Downtown ein Gesundheits- und Wellnessangebot mit eigenem Stil.

64

An oasis of calm, The Spa restores the delicate balance between body and mind through a blend of rejuvenating treatments, world-class facilities and stunning views of the scenic locale. Together with the state-of-the-art Fitness Centre, Address Downtown presents a health and wellness proposition in its own signature style.


Auch die Residenzen im Address Downtown übertreffen traditionelle Vorstellungen von Luxus und bieten einigen Privilegierten eine opulente Unterkunft im Zentrum von Downtown Dubai. Die beispielhafte Qualität und Finesse des Hotels, das das Spektrum des luxuriösen Wohnens und der Freizeit abdeckt, erstrecken sich auf jede der 628 Wohnungen, vom Studio bis zur Vierzimmerwohnung. Neben dem Zugang zu den Einrichtungen des Hotels sind die Bewohner von Address Downtown nur wenige Schritte von der Dubai Mall, Souk Al Bahar und der Dubai Opera entfernt und genießen die Nähe zu wichtigen Geschäftsvierteln wie dem Dubai International Financial Centre und dem Dubai World TradeCentre.

Surpassing traditional notions of luxury, the residences at Address Downtown offer a privileged few with an opulent abode in the centre of Downtown Dubai. Spanning the spectrum of luxury living and leisure, the hotel’s exemplary standards and finesse extend to each of its 628 residences, from studios to four-bedroom variants. Along with access to the hotel’s facilities, residents at Address Downtown are an amble away from The Dubai Mall, Souk Al Bahar and Dubai Opera, and enjoy close proximity to key commercial districts such as Dubai International Financial Centre and Dubai World Trade Centre.

65


Address Downtown liegt nicht nur in unmittelbarer Nähe zu vielen der einnehmenden Stadtteile und Entwicklungen Dubais, sondern auch nur 15 Autominuten vom Dubai International Airport entfernt, sondern auch in der Nähe der Sheikh Zayed Road, der arteriellen Schnellstraße des Landes.

66

In addition to being in close proximity to many of Dubai’s most engaging districts, developments and neighbourhoods, Address Downtown is a short 15-minute drive from Dubai International Airport and is located close to Sheikh Zayed Road, the nation’s arterial highway.


Der Aufenthalt im Address Downtown ermöglicht den Gästen den unmittelbaren Zugang zu einer Vielzahl von Sehenswürdigkeiten und Attraktionen wie Burj Khalifa, The Dubai Mall, The Dubai Fountain und Dubai Opera, bis hin zu geschäftsorientierten Zentren wie Dubai International Financial Centre und Dubai World Trade Centre.

Staying at Address Downtown allows guests to access a wide variety of sites and attractions, from those that appeal to leisure travellers, such as Burj Khalifa, The Dubai Mall, The Dubai Fountain and Dubai Opera, to business-centric hubs such as Dubai International Financial Centre and Dubai World Trade Centre.

Die Gäste werden feststellen, dass es ganz einfach keinen Ort gibt, der mit Address Downtown vergleichbar ist.

Occupying pride of place in the sophisticated district of Downtown Dubai, guests will find that there is, quite simply, no place that quite compares to Address Downtown.

www.addresshotels.com

67


Pure elegance & best seafood text by Nicole Hessler

E

in Essen im preisgekrönten Restaurant Ossiano, welches im imposanten Luxushotel Atlantis, The Palm gelegen ist, ist mit nichts zu vergleichen. Das Ossiano zählt zu den besten Seafood-Restaurants in Dubai und schon beim Herunterschreiten der kunstvoll geschwungenen Treppe beeindruckt die Sicht auf die Ambassador Lagoon. In dem mit 11 Millionen Litern Meerwasser gefüllten Becken tummeln sich rund 65.000 Wassertiere, unter anderem Haie und riesige Rochen.

68

photos Atlantis, The Palm

A

meal at the award-winning Ossiano Restaurant, which is located in the imposing luxury hotel Atlantis, The Palm, cannot be compared to anything else. The Ossiano is one of the best seafood restaurants in Dubai and the view of the Ambassador Lagoon is already impressive as you walk down the artistically curved stairs. Around 65,000 aquatic animals, including sharks and giant rays, cavort in the basin filled with 11 million litres of sea water.

Direkt vom Tisch aus fesselt nicht nur der atemberaubende Blick auf die majestätisch vorbeiziehenden Meeresbewohner, sondern auch das hervorragende und immer aufmerksame Service begeistert. Das sehr freundliche und zuvorkommende Team harmoniert perfekt und ist stets äußerst bemüht, den Gästen jeden Wunsch von den Augen abzulesen und auch zu erfüllen. Herausragendes Service, das einen gelungenen Abend perfekt abrundet.

Directly from the table, not only the breathtaking view of the majestically passing sea creatures captivates, but also the excellent and always attentive service inspires. The very friendly and courteous team harmonizes perfectly together and always makes every effort to read every wish of the guests from their eyes and to fulfill it. An outstanding service that perfectly rounds off a successful evening!

Das Restaurant Ossiano ist der Inbegriff der Eleganz und bietet eine äußerst intime Atmosphäre. Ein exzellentes Seafood-Restaurant, in dem gehobene Küche auf künstlerische Brillanz trifft. Küchenchef Gregoire Berger – er wurde vor Kurzem als einer der 10 besten Köche der Welt gewählt - ist ein passionierter Fan, was das Kochen mit Blumen angeht. So ist es auch nicht weiter verwunderlich, dass zu 98 % alle Gerichte mit Veilchen und anderen essbaren Blüten angerichtet und serviert werden. Berger ist ein engagierter „Locavore“, der die Grenzen erweitert, indem er mit lokalen Lieferanten in Dubai zusammenarbeitet und Zutaten beschafft, die bisher noch nie in Dubai angebaut oder verarbeitet wurden.

The restaurant Ossiano is the epitome of elegance and offers an extremely intimate atmosphere. An excellent seafood restaurant in which upscale cuisine meets artistic brilliance. Chef Gregoire Berger is a passionate fan of cooking with flowers. So it is not surprising that 98% of all dishes are prepared and served with violets and other edible flowers. Berger is a dedicated „Locavore“ that pushes the boundaries by working with local suppliers in Dubai and procuring ingredients that have never before been grown or processed in Dubai.


Das wohl exklusivste Gericht auf der Karte ist die ‚Seafood Platter‘ mit einem Preis von 230€. Diese bietet feinsten Hummer, die besten Austern und fangfrischen gegrillten Fisch vom Markt. Eine wohl eher ungewöhnliche, aber tolle Kreation ist die Foie Gras Terrine, angerichtet mit Ananas und Chutney. Der karamellisierte schwarze Kabeljau mit hausgemachten Linguine, feinem Mandelschaum und Zucchini zählt zu den beliebtesten Gerichten auf der Karte. Natürlich kommen aber auch Fleischliebhaber hier voll auf ihre Kosten.

Probably the most exclusive dish on the menu is the Seafood Platter, priced at AED 950, which offers the finest lobsters, the best oysters and freshly caught grilled fish from the market. A rather unusual but great creation is the Foie Gras Terrine, served with pineapple and chutney. The caramelized black cod with homemade linguine, fine almond foam and zucchini is one of the most popular dishes on the menu. Of course, meat lovers also get their money‘s worth here.

Genießen Sie vor dem Essen oder als Abschluss die fantasievollen Cocktail- und Mocktail-Kreationen an der einladenden Bar des Ossiano. Gezaubert werden hier Cocktails mit den besten Spirituosen und feinsten Aromen, wie zum Beispiel perlendem Dattelsaft, frischen Feigen, aromatischem Basilikum, exotischem Hibiskus und fein duftendem Lavendel zubereitet. Die Bar bietet aber auch ganz eigene spannende Kreationen.

Enjoy the imaginative cocktail and mocktail creations at the inviting bar of the Ossiano before the meal or as a conclusion. Cocktails are conjured up here with the best spirits and finest aromas such as sparkling date juice, fresh figs, aromatic basil, exotic hibiscus and finely scented lavender. The bar also offers its own exciting creations.

An mehreren Abenden wird den Gästen auch tolle Livemusik geboten. Die einzigartigen Klänge und unglaublichen Gesangstalente berühren Herz und Seele und runden die unvergessliche Atmosphäre ab.

On several evenings the guests are also offered great live music. The unique sounds and incredible singing talents touch heart and soul and round off the unforgettable atmosphere.

Wer eine ganz besondere Location für den außergewöhnlichen Heiratsantrag oder die Überbringung anderer Botschaften sucht, ist definitiv im Ossiano richtig. Eigens vom Atlantis engagierte Taucher überbringen mittels eines Plakats Anträge, Liebesbotschaften oder Geburtstagswünsche direkt an den Tisch. Wo sonst gibt es denn so etwas?

If you are looking for a very special location for an extraordinary marriage proposal or the delivery of other messages, Ossiano is definitely the right place for you. Divers specially engaged by Atlantis bring their love messages or birthday wishes directly to the table by means of a poster. Where else is there such a thing?

www.atlantisthepalm.com

69


higher

and

higher

text by Nicole Hessler

in the Restaurant

At.mosphere in Dubai

photos At.mosphere

D

as At.mosphere lädt Feinschmecker ein in die 122. Etage des Burj Khalifa, dem mit großem Abstand höchstem Gebäude der Welt. Atemberaubende 828 Meter hoch schraubt sich der Burj Khalifa im Zentrum Dubais bis in die Wolken. Im Restaurant At.mosphere und der angeschlossenen Lounge sitzen Sie 440 Meter über dem Meeresspiegel und genießen den Blick über die moderne Metropole und den Persischen Golf aus einer unvergleichlichen Perspektive. Der Zugang in das höchstgelegene Restaurant der Welt erfolgt bequem über einen separaten Eingang im Basement des Burj Khalifa, von wo aus es im exklusiven Express-Aufzug direkt in das At.mosphere geht. Dort dominiert eine Cuisine, die edle Zutaten wie Foie gras, Kaviar, Austern und das Filet vom Wagyu-Rind elegant und weltläufig in den Mittelpunkt stellt. Abgerundet werden die Geschmackserlebnisse durch eine exquisite Weinauswahl. Zwar gilt das At.mosphere noch als ein Geheimtipp - doch die unbedingt empfehlenswerte Reservierung zeigt, dass die Wartezeit auf einen ersten Stern von Michelin schon bald zu Ende sein könnte.

70

T

he At.mosphere invites gourmets to the 122nd floor of the Burj Khalifa, by far the highest building in the world. Breathtaking 828 meters high, the Burj Khalifa in the center of Dubai spirals into the clouds. In the restaurant At.mosphere and the following lounge you sit 440 meters above sea level and enjoy the view over the modern metropolis and the Persian Gulf from an incomparable perspective. Access to the world‘s highest restaurant is via a separate entrance in the basement of Burj Khalifa, from where the exclusive express elevator takes you directly to the At.mosphere. The cuisine dominates with elegance and focuses on fine ingredients such as foie grass, caviar, oysters and the fillet of Wagyu beef. The taste experiences are rounded off by an exquisite selection of wines. Although the At.mosphere is still an insider tip, the highly recommended reservation shows that waiting for a first star from Michelin could soon be over.


71


72


Wer das At.mosphere etwas preiswerter kennenlernen möchte, sollte den High Tea in der Lounge in Betracht ziehen. Dort werden in britischer Tradition feine Sandwiches, Gebäck, Obst, Salate und Quiches serviert. Dazu gibt es natürlich ausgesuchte Tees – einige Sorten sind sogar nur hier im At.mosphere erhältlich. Alternativen zum Tee bieten sich in etwa in sogenannten Mocktails, den alkoholfreien Cocktails, die nicht nur in London und Dubai im Trend liegen. Wie zu den Mahlzeiten im At.mosphere gilt für die traditionelle Tea Time: Ohne Reservierung droht die Enttäuschung, keinen Tisch mehr zu bekommen.

If you want to get to know the At.mosphere in a cheaper way, you should consider the High Tea in the lounge. Following the British tradition fine sandwiches, pastries, fruit, salads andquiches are served there. Of course there are also selected teas - some varieties are only available here in the At.mosphere. Alternatives to tea can be found in so-called mocktails, the non-alcoholic cocktails, which are trendy not only in London and Dubai. Just like in the evening, you should also make a reservation for your tea time. Otherwise you risk the disappointment of not getting a table.

Dubai gilt zu Recht als eine der Top-Destinationen für Städtereisen und das At.mosphere ist im wahren Sinn des Wortes ein Highlight bei einem Besuch in dem Emirat. Hier entspannen Sie bei erlesenen Speisen und Getränken vom Trubel der Millionenstadt und lassen sich in stimmungsvoller Atmosphäre durch den einzigartigen Blick inspirieren.

Dubai is rightly considered one of the top destinations for city trips and the At.mosphere is a real highlight of every visit to the emirate. Here you can relax with exquisite food and drinks from the hustle and bustle of this metropolis and feel inspired by the unique view in an incredible atmosphere.

www.atmosphereburjkhalifa.com

73


Priority Pass P

riority Pass is the original and market leading airport experiences program. It provides discerning frequent travellers with access to over 1200 airport experiences in more than 500 cities across 143 countries, including 1180 lounges and access to a growing number of airport dining, retail and spa offerings worldwide that can be accessed in the same way as lounges. Using the Priority Pass app for iOS and Android, Members can quickly and easily discover locations welcoming Priority Pass, instantly check their visit entitlement and use their Digital Membership Card to access lounges. Priority Pass is operated by Collinson, a global loyalty and benefits company. With unique insight into high earning, frequent travellers, we craft customer experiences which enable some of the world’s best known brands to acquire, engage and retain the most demanding and choice-rich customers. Collinson has more than 30 years’ experience working with the world’s leading payment networks, over 600 banks, 90 airlines and 20 hotel groups in 170 countries to create loyalty, deliver smarter travel experiences, and protect and assist their customers in times of need.

www.prioritypass.com

74


75


Personalized service

in an atmosphere of luxury text by Nicole Hessler

S

hangri-La ist ein mythischer Ort, den James Hilton in seinem berühmten Roman „Lost Horizon“ beschrieben hat. Dort führen westliche Aussteiger ein nahezu paradiesisches Leben in einem fernen Kloster im Himalaya. Paradiesische Wohlfühlatmosphäre – das vermittelt auch das Shangri-La Hotel Dubai vermitteln.

76

photos Shangri-La

S

hangri-La is a mythical place described by James Hilton in his famous novel „Lost Horizon“. There western dropouts are living an almost paradisiacal life in a distant monastery in the Himalayas. The Shangri-La Hotel Dubai represents exactly this relaxing atmosphere.

Zugegeben, Sie befinden sich hier nicht an einem kühlen Himalaya-Pass, sondern mitten in Dubai, der pulsierenden Metropole in den Vereinigten Arabischen Emiraten. Aber für Shangri-La-Feeling kommt es nicht unbedingt auf den geografischen Standort an, sondern auf das Fluidum - die besondere Ausstrahlung, die eine Location auszeichnet.

Admittedly, you are not at a cool Himalaya-Pass, but in the middle of Dubai, the pulsating metropolis in the United Arab Emirates. The Shangri-La feeling does not necessarily depend on the geographical location, but on the fluid - the special charisma that makes a location unforgettable.

Und Wohlbefinden fernab von Hektik und Stress des Alltags ist hier garantiert. Dafür sorgen schon die 302 luxuriösen Zimmer und Suiten und der persönliche Service. Den spüren Sie bereits beim Empfang. Sie erleben herzliche Gastfreundschaft und fühlen sich sofort aufgehoben. Wenn Sie es noch exklusiver mögen, ist der Horizon Club etwas für Sie; Club-Mitglieder genießen Service-Leistungen der Extra-Klasse – vom persönlichen Concierge über besondere Vorteile und Annehmlichkeiten bis hin zum Zugang zur privaten Horizon Club Lounge im Hotel.

And well-being far away from the hustle and bustle of everyday life is guaranteed here. This is ensured by the 302 luxurious rooms and suites and the personal service. You feel it already at the reception. You will experience warm hospitality and feel immediately welcomed. If you like it even more exclusive, the Horizon Club is for you; Club members enjoy extraordinary services – from a personal concierge, special benefits and amenities to access to the hotel‘s private Horizon Club Lounge.


77


78


Kulinarische Genüsse werden im Shangri-la Dubai großgeschrieben. Sie haben die Auswahl unter insgesamt acht Restaurants, Bars und Lounges mit unterschiedlicher Ausrichtung – ganz nach Ihrem Geschmack. Ein „Hochgenuss“ ist ganz sicher der Besuch im Shang Palace.

Culinary delights are a top priority at Shangri-la Dubai. You can choose between eight restaurants, bars and lounges with different orientation – according to your taste. A „treat“ is certainly the visit to the Shang Palace.

Hier wird Ihnen exzellente chinesische Kochkunst serviert. Versuchen Sie einmal die Original-Peking Ente. Der „Signature Dish“ trägt unverkennbar die Handschrift des Küchenchefs, der selbst die finale Zubereitung und das Tranchieren an Ihrem Tisch vornimmt – ein außergewöhnliches Gourmet-Erlebnis und nur ein Beispiel von vielen im Shangri-La Hotel Dubai.

Here you will be spoiled with the excellent Chinese cuisine. Try the original Peking duck. The „Signature Dish“ is prepared by the chef himself, who will also do the carving at your table - an extraordinary gourmet experience and just one example of many at the Shangri-La Hotel Dubai.

Wohlbefinden ist aber nicht nur eine Sache hervorragenden Essens und Trinkens. Körperliche Wellness gehört ebenso dazu. Die finden Sie unter anderem im CHI, dem hoteleigenen Spa. Auf dem Plan stehen beispielsweise entspannende Massagen, Gesichtsbehandlungen und wohltuende Körpertherapien. Vielleicht tun Sie hier Ihrem Körper mit einer Schlammpackung aus dem Toten Meer Gutes oder frönen dem Arabischen Ritual – einer arabisch inspirierten Spa-Reise. Danach fühlen Sie sich wie neu geboren.

But well-being is not just a matter of excellent food and drinks. Physical wellness is just as important. You will find suitable offers at the CHI, the hotel‘s own spa. For example, relaxing massages, facials and soothing body therapies are on the agenda. Perhaps you can do good to your body with a Dead Sea mud pack or indulge in the arabic ritual – an arabic-inspired spa trip. You‘ll feel like you‘ve been reborn.

79 www.shangri-la.com/dubai


The Silo Hotel Capetown text by Nicole Hessler

N

ach rund dreijähriger Bauzeit eröffnete das The Silo Hotel im Jahr 2017 als besonderes Juwel im Spektrum von The Royal Portfolio, einer Gruppe feiner Privathotels in Südafrika. Das exklusive Haus ist Teil eines architektonischen Gesamtkonzepts, mit dem ein historischer Getreidespeicher an Kapstadts V&A Waterfront an die Bedürfnisse moderner Museumsund Hotelarchitektur angepasst wurde. Während der Raum im Inneren der monumentalen Speichersilos einen atemberaubenden Rahmen für die Kunstsammlungen des Zeitz MOCAA („Zeitz Museum of Contempory Art Africa“) bietet, wurde das Silo Hotel in den Stockwerken darüber mit einer besonders spektakulär gearteten Glasfassade errichtet.

80

photos The Silo Hotel Capetown

A

fter about three years of construction, The Silo Hotel opened in Cape Town in 2017 as the jewel in the The Royal Portfolio’s crown. The hotel is part of an architectural concept transforming a complex of former grain storage silos in Cape Town’s V&A Waterfront into a contemporary art museum and a luxury hotel. While the space inside the monumental storage silos now provides a breath-taking setting for the art collections of Zeitz MOCAA (Museum of Contemporary Art Africa), the hotel was built directly above it with a particularly spectacular glass façade.


81


82


Schon bei der Anfahrt stechen die jeweils nach außen gewölbten Verglasungselemente ins Auge, mit denen das Gebäude insgesamt einen besonders ästhetischen Eindruck macht. Gleichzeitig ermöglicht diese innovative Art der Verglasung besonders lichtdurchflutete Räume und einzigartige Ausblicke, was sich nicht nur im Restaurant Granary Café und der Willaston Bar bemerkbar macht. Auch das Penthouse sowie die 28 luxuriösen Suiten bieten unvergessliche Panoramablicke auf Kapstadt, den Hafen und den Tafelberg. Die kunst- und designaffine lokale Inhaberin Liz Biden, die unter der Dachmarke The Royal Portfoliovier edle Häuser in den besten Lagen Südafrikas betreibt, legte bei der Gestaltung des Silo Hotels selbst Hand an. Mit ihrem geübten Auge für das Exquisite und Ungewöhnliche trug sie für auf ihren Reisen durch Afrika eine einzigartige und abwechslungsreiche Sammlung mit Arbeiten der kreativsten Künstler des Kontinents zusammen, die die mal dezente, mal schrille und abgefahrene Inneneinrichtung des Hotels zu einem stilvollen Unikum vereint. Bereits beim Empfang an der Hotelrezeption wird deutlich, dass bei einem Aufenthalt in diesem Luxus-Hotel viel Wert auf die persönliche Betreuung aller Gäste durch das Personal gelegt wird. Diese Philosophie zieht sich von den Mitarbeitern der Rezeption über das Spa und die Restaurants bis hin zur traumhaften Dachterrasse mit Pool und Rooftop-Bar, wo Gäste schwimmen und abends bei Sonnenuntergang Cocktails schlürfen können. Dieses besondere Hoteljuwel bietet eine einzigartige Symbiose aus afrikanischer Kultur und internationaler Gastlichkeit und fügt sich auf zeitgenössische Art in das historische Ensemble von Kapstadts V&A Waterfront ein. Die zentrale Lage ermöglicht kurze Wege zum Flughafen sowie zu den vielseitigen kulturellen, kulinarischen und naturnahen Angeboten der Kap-Metropole.

On arrival, the outwardly curved windows catch one´s eye, creating a distinct aesthetic impression. At the same time, this innovative type of glazing allows light to flood into the bedrooms, restaurant and bar. The penthouse and 27 uniquely decorated suites (each with balconies) invite you to welcome every morning with a view of the harbour or the sun-drenched slopes of Table Mountain. This hotel pays great attention to the individual needs of the guests, which is noticeable from the moment you enter the building. This philosophy extends from the reception staff to the spa and restaurants to the roof-top bar, where you can reflect on the experiences of the day in South Africa’s Mother City as it is affectionately known. The rooftop pool is for resident hotel guests only and there is a private area facing Table Mountain set aside for guests only. Industrial designer Thomas Heatherwick from the prestigious Heatherwick Studio in London has created a unique symbiosis of African culture and international hospitality with an eye for the peculiarities of luxury. The Silo Hotel is a contemporary addition to the eclectic ensemble of Cape Town‘s V&A Waterfront and is the perfect starting point for tourists, business people and those wanting to explore the vibrant metropolis at the foot of Table Mountain.

www.theroyalportfolio.com/thesilo

83


Cape Grace Capetown text by Nicole Hessler

D

as 5-Sterne Cape Grace Hotel an der V&A Waterfront in Kapstadt bietet eine berauschende Mischung aus traditioneller Kap-Kultur und Luxus in einem. Nebst seiner beeindruckenden Lage und den wunderbaren Tafelberg-Ausblicken bietet das feine Haus vier besonders exquisite kulinarische Erlebnisse, die es zu einem Traum für Feinschmecker und Weinliebhaber machen.

84

photos Cape Grace Capetown

T

he 5-star Cape Grace Hotel at the V&A Waterfront in Cape Town offers an exhilarating blend of traditional Cape culture and luxury in one. In addition to its impressive location and the wonderful views of Table Mountain, the fine house offers four particularly exquisite culinary experiences that make it a dream for gourmets and wine lovers.

Im edlen Signal Restaurant des Cape Grace speisen Gäste in erlesener Umgebung direkt am Wasser, mit unvergesslichen Ausblicken auf die umliegenden Sehenswürdigkeiten wie Signal Hill und Lions Head, sowie die Superjachten, die direkt unter den Fenstern des Restaurants im Hafen ankern. Die kreativen Degustationsmenüs mit korrespondierenden südafrikanischen Weinen sind eine ideale Gelegenheit, die große Küche des Landes zum günstigen Preis kennenzulernen. Jeden Monat serviert Küchenchefin Malika van Reenen erneut ein Kaleidoskop südafrikanischer Spezialitäten, wahlweise auch als vegetarische Version. Jeder der sechs Gänge wird perfekt mit Premium-Weinen wie Chardonnay, Shiraz und Pinotage vom „Weingut des Monats“ ergänzt. Die Küche ist frisch und kreativ mit aus einer Mischung lokal inspirierter Köstlichkeiten, die die vielen kulturellen Einflüsse und Stilrichtungen des Kap vereinen. Auf der Speisekarte finden sich Leckereien wie Chalmar- Rinderfilet und Slow-roasted Spare Rib mit Ziegenkäse-Arancini, Miso-geröstetem Mais, eingelegter Rote Bete und BBQ jus oder Bobotie-gewürzter Springbock mit KardamomSüßkartoffelpüree, Mandel-Streuseln und karamellisierten Orangen-jus.

In the noble Signal Restaurant of Cape Grace, guests dine in exquisite surroundings directly on the waterfront, with unforgettable views of the surrounding sights such as Signal Hill and Lions Head, as well as the super yachts anchored directly under the windows of the restaurant in the harbour. The creative tasting menus with corresponding South African wines are an ideal opportunity to get to know the country‘s great cuisine at a reasonable price. Every month chef Malika van Reenen serves a kaleidoscope of South African specialities, also available as a vegetarian version. Each of the six courses is perfectly complemented by premium wines such as Chardonnay, Shiraz and Pinotage from the „Winery of the Month“. The cuisine is fresh and creative with a blend of locally inspired delicacies that combine the many cultural influences and styles of the Cape. The menu includes delicacies such as chalmar beef fillet and slow-roasted spare rib with goat‘s cheeserancini, miso-roasted corn, pickled beetroot and BBQ jus or bobotie-spiced springbok with cardamom sweet potato puree, almond crumbles and caramelised orange jus.

Cape Wine Experience ist eine kostenlose geführte Weinprobe, die täglich von dem Sommelier des Hauses durchgeführt wird. Die Verkostung dauert etwa 45 Minuten und bietet faszinierende Einblicke in den südafrikanischen Weinbau. Gäste erfahren mehr über den südafrikanischen Sekt „Methode Cap Classique“ oder landestypische Rebsorten wie Chenin Blanc und Pinotage. Die Verkostu g ist sowohl für Anfänger als auch Kenner interessant und fungiert auch als Vorspiel zum Food & Wine Degustationsmenü im Signal Restaurant.

Cape Wine Experience is a free guided wine tasting conducted daily by the sommelier of the house. The tasting lasts about 45 minutes and offers fascinating insights into South African viticulture. Guests will learn more about the South African sparkling wine „Method Cap Classique“ or typical grape varieties such as Chenin Blanc and Pinotage. The tasting is interesting for both beginners and connoisseurs and also serves as a prelude to the Food & Wine tasting menu in the Signal Restaurant.


85


86


Die Bascule Bar des Cape Grace ist keine gewöhnliche Bar, bietet sie doch – nebst toller Location inmitten des Jachthafens an der V&A Waterfront – mit fast 500 Whiskysorten (Single Malts und Blends) aus fast allen Anbaugebieten der Welt eine der größten Whisky- Sammlungen in der südlichen Hemisphäre. Ein besonderes Erlebnis sind die professionellen Whisky-Verkostungen, bei denen kann man tiefer in die Welt des flüssigen Goldes eindringen und über die alte und faszinierende Geschichte des Whiskys, sowie auch über die Kunst des Destillierens, Reifens und Mischen lernen kann. Eine neue Erfahrung ist die Kombination von Whisky mit Essen, wobei sich Gäste auf andere Facetten eines Whiskys einlassen und eine ganz neue Palette an Geschmacksrichtungen erfahren können. In der Bascule Bar werden verschiedene Snacks wie Blauschimmelkäse, Lachs, Schokoladen-Trüffel und Zigarren zur jeweils passenden Whiskysorte gereicht.

The Bascule Bar of Cape Grace is no ordinary bar, as it offers – besides a great location in the middle of the marina at the V&A Waterfront – one of the largest whisky collections in the southern hemisphere with almost 500 whisky varieties (single malts and blends) from almost all growing areas of the world. A special experience are the professional whisky tastings, where you can delve deeper into the world of liquid gold and learn about the ancient and fascinating history of whisky, as well as the art of distilling, maturing and blending. A new experience is the combination of whisky with food, where guests can get involved with other facets of a whisky and experience a whole new range of flavours. In the Bascule Bar, various snacks such as blue cheese, salmon, chocolate truffles and cigars are served with the appropriate type of whisky.

Das Cape Grace ist bei Einheimischen als einer der dekadentesten Spots für Afternoon Tea in Kapstadt bekannt und auch Touristen sollten sich diese Tradition - ein Überbleibsel aus der britischen Kolonialzeit - nicht entgehen lassen. Afternoon Tea wird täglich in der eleganten Bibliothek oder der Terrasse des Cape Grace serviert, von wo aus man einen mit herrlichem Blick auf den Tafelberg, Jachthafen und Signal Hill genießt. Präsentiert werden eine verlockende Étagère mit leckeren Fingersandwiches gefüllt mit Räucherlachs und Avocado-Mousse, frischen Scones mit Zitronenquark, Erdbeermarmelade und Schlagsahne sowie eine Auswahl an anderen köstlichen Desserts. Begleitend dazu kann man sich seine persönliche Mischung aus losen Tees zusammenstellen: zur Auswahl stehen herrliche Kombinationen aus Kräutern, Gewürzen, Früchte und Rooibos sowie auch die exklusive „Cape Grace“ Tee- Mischung. Dazu gibt es einen eigenen Timer, um sicherzustellen, dass der Tee zur Perfektion gebraut wird.

Cape Grace is known by locals as one of the decadent spots for afternoon tea in Cape Town and tourists should not miss this tradition – a remnant from the British colonial era. Afternoon tea is served daily in the elegant library or terrace of Cape Grace, from where you can enjoy a magnificent view of Table Mountain, Marina and Signal Hill. A tempting Étagère with delicious finger sandwiches filled with smoked salmon and avocado mousse, fresh scones with lemon curd, strawberry jam and whipped cream as well as a selection of other delicious desserts are presented. Accompanying this, you can put together your own personal blend of loose teas: you can choose from wonderful combinations of herbs, spices, fruits and rooibos as well as the exclusive „Cape Grace“ tea blend. There is also a timer to ensure that the tea is brewed to perfection.

87 www.capegrace.com


Stellenbosch Wine Region text by Stellenbosch Wine

photos EAT & TRAVEL Magazine I Stellenbosch Wine

Mit über 150 Weingütern in einem Umkreis von 30km ist Stellenbosch eine führende Weintourismusdestination. Am Fuße des Cape Fold Belts bei Stellenbosch herrscht ein mediterranes Klima, ideale Bedingungen für den Weinanbau. Ebenso wachsen und gedeihen hier heimische Produkte, die Starköche aus der ganzen Welt anziehen. Die Region bietet eine Fülle an zahlreichen Restaurants, die einen Besuch zum kulinarischen Erlebnis machen.

88

With over 150 wineries within a 30km radius, Stellenbosch is a leading wine tourism destination. At the foot of the Cape Fold Belt near Stellenbosch there is a Mediterranean climate, ideal conditions for viticulture. Domestic products that attract celebrity chefs from all over the world also grow and flourish here. The region offers a wealth of restaurants that make a visit a culinary experience.


Highlights für

Highlights for

Indochine – Weingut Delaire Graff Bei Indochine ist nicht ungewöhnlich, wenn Gäste mit dem Helikopter anreisen oder der Parkplatz mit Ferraris gefüllt ist. Das Ambiente besticht mit seinem edlen Dekor sowie der Panorama-Aussicht auf das Tal. Kupfertische, indigofarbene Stühle und der erfrischende Duft von Zitronengras lassen dieses Restaurant in einzigartigem Flair erstrahlen. Die raffinierten asiatischen Kreationen von Chefkoch Virgil Kahn zeichnen sich durch Frische und Komplexität von Gewürzen aus, und der Geschmack entfaltet sich eher langsam als das er attackiert. Die wunderschön angelegten Gärten sowie die außergewöhnliche Kunstsammlung des Weinguts sollte man auf keinen Fall verpassen.

Indochine – Winery Delaire Graff At Indochine is not unusual when guests arrive by helicopter or when the parking lot is filled with Ferraris. The ambience captivates with its noble decor and the panoramic view of the valley. Copper tables, indigo chairs and the refreshing scent of lemongrass make this restaurant shine in a unique flair. The refined Asian creations of chef Virgil Kahn are characterised by the freshness and complexity of spices, and the taste develops rather slowly than attacking it. The beautifully laid out gardens and the extraordinary art collection of the winery should not be missed.

Jordan Restaurant – Jordan Wine Estate Der preisgekrönte Chef George Jardine ist einer der Gastronauten der Cape Winelands. Zusammen mit seinem Chefkoch Kyle Burn sorgt er dafür, dass das Jordan Restaurant ein Gourmet-Highlights in den Winelands bleibt. Die Speisekarte wechselt täglich und Jardine legt viel Wert auf die Präsentation der frischen Zutaten, die er in der Umgebung kauft und zu südafrikanischen Klassikern verarbeitet. Nichts hier ist je überarbeitet und jedes Gericht zeigt natürlichen Geschmack und Konsistenz. Das Restaurant bietet ein à la carte Mittagessen und ein sechs Gänge Menü am Abend. Das i-Tüpfelchen sind die hervorragenden Weine des Guts. Gäste genießen rustikalen Country-Chic mit spektakulärem Blick auf die umliegenden Weinberge und Täler.

Jordan Restaurant - Jordan Wine Estate The award-winning chef George Jardine is one of the caterers of the Cape Winelands. Together with his chef Kyle Burn, he ensures that the Jordan Restaurant remains a gourmet highlight in the Winelands. The menu changes daily and Jardine attaches great importance to the presentation of the fresh ingredients he buys in the area and processes into South African classics. Nothing here has ever been revised and every dish shows natural taste and consistency. The restaurant offers an à la carte lunch and a six-course dinner. The icing on the cake are the excellent wines of the estate. Guests enjoy rustic country chic with spectacular views of the surrounding vineyards and valleys.

Terroir Restaurant – Weingut Kleine Zalze Mit den alten Eichen und dem tollen Blick auf den De Zalze Golfplatz ist dieses renommierte Restaurant auf dem Weingut Kleine Zalze der perfekte Ort für ein ausgiebiges

Terroir Restaurant - Winery Kleine Zalze With the old oaks and the great view of the De Zalze golf course, this renowned restaurant at the Kleine Zalze Winery is the perfect place for an extensive lunch or

Gourmet-Reisende

gourmet - travelllers

89


90

Mittagessen oder ein romantisches Dinner. Die Speisekarte bietet französische und asiatische Einflüsse, die kräftige Aromen wie geröstete Auberjinen in Ponzu-Sauce mit Fisch-Shavings ermöglichen. Der Chefkoch Michael Broughton ist ein Meister was Soßen angeht, und seine Schellfisch-Suppe mit Garnelenrisotto ist legendär. Während sowohl die Litanei der Auszeichnungen des Restaurants als auch die europäische Speisekarte und der Standort auf einem der angesehensten Weingüter in Stellenbosch vermuten lassen, daß Terroir ein hochgestochenes Lokal ist, arbeitet Michael unnachgiebig dem genauen Gegenteil entgegen. Das Ambiente ist entschlossen locker, die Dekoration und das Design sind einfach und betont unauffällig. Bistro-ähnliche Kreidetafeln mit dem Tagesmenü werden herumgereicht, eine knisternde Feuerstelle verbreitet zusätzliche Wärme am Abend.

a romantic dinner. The menu offers French and Asian influences, which allow strong aromas such as roasted auberjins in ponzu sauce with fish shavings. Chef Michael Broughton is a master at sauces, and his haddock soup with shrimp risotto is legendary. While the litany of the restaurant‘s awards, the European menu and the location on one of the most prestigious wineries in Stellenbosch suggest that terroir is a highly engraved restaurant, Michael works relentlessly against the exact opposite. The ambience is resolutely relaxed, the decoration and design are simple and unobtrusive. Bistro-like chalkboards with the menu of the day are passed around, a crackling fireplace spreads additional warmth in the evening.

Makaron Restaurant - Majeka House Das Menü von Küchenchef Lucas Carstens im Makaron bietet Klassiker vom Kap die auf vier oder sechs „kleinen Tellern“, die nicht ganz Tapas und nicht ganz Hauptgerichte sind, angerichtet werden. Als Vorspeisen werden Heirloom Tomaten mit weißem Balsamico-Gelee, Ricotta und gekühltes Gazpacho Granita serviert; gegrillter Blumenkohl mit Kohl, Mais und Parmesan. Zu den Hauptgerichten gehören in Butter-pochierter afrikanischer Kingklip mit schwarzem Knoblauch und Auberginen und Chalmar-Sirloin Steak mit Umami-Butter und knusprigen Zwiebeln. Das Makaron Restaurant bietet ein cooles und modernes Ambiente mit schönen Bereichen zum drinnen sowie draußen sitzen.

Makaron Restaurant –Majeka House The menu of chef Lucas Carstens in the Makaron offers classics from the Cape, which are served on four or six „little plates“, which are not quite tapas and not quite main dishes. Starters are Heirloom tomatoes with white balsamic jelly, ricotta and chilled gazpacho granita; grilled cauliflower with cabbage, corn and parmesan. Main courses include butterpunched African Kingklip with black garlic and aubergines and chalmar sirloin steak with umami butter and crispy onions. The Makaron Restaurant offers a cool and modern ambience with beautiful areas for sitting indoors and outdoors.

www.stellenboschexperience.co.za


OUR IP HOTEL T FOR

Stellenbosch

Life & Leisure

Guesthouse Stellenbosch text by Nicole Hessler

I

m Life & Leisure Guesthouse Stellenbosch erwartet Sie traumhafter Komfort unter der Sonne Südafrikas. Schon bei der Anreise bereitet Ihnen die Leitung der Einrichtung einen herzlichen Empfang mit erfrischenden Getränken. Mit seiner freundlichen Atmosphäre, dem umsichtigen Personal und modern afrikanischen Ambiente bietet Ihnen das im Zentrum von Stellenbosch gelegene Life & Leisure Guesthouse, beste Voraussetzungen für entspannte und interessante Urlaubstage. Die gemütlichen und stilvoll eingerichteten Zimmer des Life & Leisure bezaubern durch eine gelungene Mischung aus modernem Design, landestypischen Farben und hervorragendem Komfort. Wenn Sie den Urlaub in trauter Zweisamkeit verbringen möchten, empfiehlt es sich, einen der prächtig ausgestatteten Luxury Rooms zu mieten. Sofern Sie gemeinsam mit Ihrer Familie anreisen, ist es ratsam, den Urlaub in einem der geräumigen und komfortabel eingerichteten Family Rooms zu verbringen. Einige Zimmer verfügen über eine kleine Kochnische, die es Ihnen ermöglicht, Gerichte auf Ihrem eigenen Zimmer zuzubereiten. Morgens wird Ihnen vom freundlichen Personal des Hotels ein reichhaltiges und abwechslungsreiches Frühstück im Restaurant serviert das keinerlei Wünsche offenlässt. Ein im Freien gelegener Pool bietet die Möglichkeit zur aktiven Erholung und kühlen Erfrischung.

photos Stellenbosch Wine

I

n the Life & Leisure Guesthouse Stellenbosch you can expect dreamlike comfort under the South African sun. On arrival, the management of the facility will give you a warm welcome with refreshing drinks. With its friendly atmosphere, circumspect staff and modern African ambience, the Life & Leisure Guesthouse in the centre of Stellenbosch offers you the best conditions for relaxed and interesting holidays.

The cosy and stylishly furnished rooms of the Life & Leisure enchant with a successful mixture of modern design, typical national colours and outstanding comfort. If you want to spend your holiday in a cosy togetherness, it is advisable to rent one of the splendidly equipped luxury rooms. If you arrive with your family, it is advisable to spend your holiday in one of the spacious and comfortably furnished family rooms. Some rooms have a smallkitchenette that allows you to prepare meals in your own room. In the morning, the hotel‘s friendly staff will serve you a rich and varied breakfast in the restaurant that leaves nothing to be desired. An outdoor pool offers the opportunity for active relaxation and cool refreshment.

91


92


Das Zentrum von Stellenbosch kann von der Unterkunft aus bequem innerhalb weniger Minuten sicher zu Fuß erreicht werden. Neben einem großen Angebot an Bars und hervorragenden Restaurants erwarten Sie hier auch ausgezeichnete Shopping-Möglichkeiten. Wenn Sie mehr über die Stadtgeschichte von Stellenbosch erfahren möchten, lohnt sich ein Besuch im nahe gelegenen Village Museum. Der wunderschöne botanische Garten von Stellenbosch lädt zu ausgedehnten Spaziergängen und dem Bewundern seltener Pflanzenarten ein. Die in unmittelbarer Nähe zum Life & Leisure gelegene University of Stellenbosch lockt mit weiteren Kultur- und Freizeitangeboten. Für körperliche Fitness bietet das großzügig angelegte Sportzentrum der Universität ausreichend Platz.

The centre of Stellenbosch can be easily reached on foot from your accommodation within a few minutes. In addition to a wide range of bars and excellent restaurants, excellent shopping opportunities await you here. If you would like to learn more about the history of Stellenbosch, a visit to the nearby Village Museum is worthwhile. The beautiful Stellenbosch botanical garden invites you to take long walks and admire rare plant species. The University of Stellenbosch, located in the immediate vicinity of Life & Leisure, offers further cultural and leisure activities. The spacious sports centre of the university offers sufficient space for physical fitness.

www.lifeandleisure.co.za

93


brand new Bangkok-born chef Pim Techamuanvivit first made her career in Silicon Valley before devoting herself entirely to her passion for cooking. Pim devotes her cooking style to Thai culture, passing skills and recipes on to generations of Thai women and their deeply rooted traditions. Highlights of the menu in the restaurant „nahm“ are: Pat Thai noodles with king prawns, grilled fillet of beef refined with salad and chilli or exotic Thai dishes such as fried frog with chilli.

www.comohotels.com/metropolitanbangkok

COMO Metropolitan Bangkok 94


Caorunn Gin D

ie schottische Speyside ist weltberühmt für ihre Scotch Whiskys. Die jahrhundertealte Erfahrung im Destillieren feinster Single Malts lassen die Brennmeister der Balmenach Distillery seit 2008 gekonnt in ihren Small Batch Gin Caorunn fließen. Die Besonderheit von Caorunn, ausgesprochen Ka’ru:n, das gälische Wort für Vogelbeere, ist die einzigartige Mischung der sechs traditionellen und fünf zusätzlichen Botanicals keltischen Ursprungs, die vom Gin-Master Simon Buley handverlesen werden. Dabei sind es insbesondere die fünf keltischen Botanicals Vogelbeere, Gagelstrauch, Heidekraut, Löwenzahn und Coul Blush Äpfel, die diesem London Dry Gin seinen unverwechselbaren Charakter verleihen.

T

he Scottish Speyside is world famous for its Scotch Whiskys. The centuries-old experience in distilling the finest single malts has enabled the distilling masters of Balmenach Distillery to skilfully flow into their Small Batch Gin Caorunn since 2008. The peculiarity of Caorunn, pronounced Ka‘ru:n, the Gaelic word for rowan berry, is the unique mixture of six traditional and five additional botanicals of Celtic origin, hand-picked by gin master Simon Buley. The five Celtic botanicals rowan berry, gale bush, heather, dandelion and coul blush apples in particular give this London dry gin its unmistakable character.

www.caorunngin.com

Caorunn Perfect Serve G&T Ingredients 1 part Caorunn 2 parts premium Tonic Water Method Build over ice and garnish with red apple slice Garnish Red Apple slices (Pink Lady)

95


Close to heaven text by Nicole Hessler

M

it der Lage direkt im Geschäftsviertel von Bangkok ist das Banyan Tree Bangkok der perfekte Ausgangspunkt für Freizeitreisende und Geschäftsleute. Knapp 40 Minuten vom internationalen Flughafen gelegen, ist das Hotel auch ein Ort für Ruhe und Entspannung inmitten der pulsierenden Großstadt. Seit Jahren gehört die Moon Bar des Banyan Tree Bangkok zu den angesagtesten Adressen der thailändischen Hauptstadt. Nun wurde die Rooftop-Bar im 61. Stock des Luxushotels umfassend renoviert und modernisiert. Neuer Mittelpunkt des Geschehens ist der blau beleuchtete Bartresen in Diamantenform, der zentral auf der Dachterrasse platziert von allen Seiten zugänglich ist. Eine weitere Novität ist der gläserne „Moon Walk“. Auf dem mit Glas vertäfelten Aussichtspunkt läuft man der Nacht regelrecht entgegen und schwebt über den glitzernden Lichtern der Stadt. Die Moon Bar teilt sich gemeinsam mit dem Restaurant Vertigo die Dachterrasse des Banyan Tree Bangkok. Diente diese ursprünglich als Helikopterlandeplatz, genießen Gäste heute in knapp 200 Metern Höhe unter freiem Himmel einen atemberaubenden Blick auf die Skyline von Bangkok.

96

photos Banyan Tree

L

ocated right in the business district of Bangkok, Banyan Tree Bangkok is the perfect base for leisure and business travellers. Located just 40 minutes from Bangkok‘s international airport, the hotel is also a place for peace and relaxation in the heart of the vibrant city. For years, the Moon Bar of Banyan Tree Bangkok has been one of the hippest addresses in the Thai capital. Now the Rooftop Bar on the 61st floor of the luxury hotel has been extensively renovated and modernised. The new focal point of the event is the blue illuminated bar counter in diamond form, which is centrally located on the roof terrace and accessible from all sides. Another novelty is the glass „Moon Walk“. On the glass paneled vantage point one walks towards the night and floats above the glittering lights of the city. The Moon Bar shares the roof terrace of Banyan Tree Bangkok with Restaurant Vertigo. Originally used as a helicopter landing pad, guests can now enjoy a breathtaking view of the Bangkok skyline in the open air at a height of almost 200 metres.


97


98


Nur ein Stockwerk unter der spektakulären Dachterrasse verbirgt sich mit dem Vertigo TOO eine schicke Indoor-Bar, deren gewölbte Decke mit kleinen Lichtern übersäht ist, die einen glitzernden Sternenhimmel imitieren. Auf der 59. Etage kreiert das Küchenteam des Bai Yun klassische kantonesische Gerichte, die mit modernen Akzenten aufgefrischt werden. Ein fachkundiger Tee-Sommelier berät die Gäste zu der umfangreichen Teeauswahl des Restaurants. Auf der 53. und 54. Etage serviert das Gourmet-Restaurant Taihei feinste japanische Gerichte, die teilweise auf stählernen Teppanyaki-Grills frisch am Tisch zubereitet werden. Das Banyan Tree Restaurant Saffron serviert original thailändische Küche und eine Vielzahl an südostasiatischen Spezialitäten.

Only one floor below the spectacular roof terrace hides the Vertigo TOO, a chic indoor bar whose vaulted ceiling is covered with small lights imitating a glittering starry sky. On the 59th floor, the Bai Yun kitchen team creates classic Cantonese dishes that are refreshed with modern accents. An expert tea sommelier advises guests on the restaurant‘s extensive tea selection. On the 53rd and 54th floors, the Taihei gourmet restaurant serves the finest Japanese dishes, some of which are freshly prepared at the table on steel teppanyaki grills. The Banyan Tree Restaurant Saffron serves original Thai cuisine and a variety of Southeast Asian specialties.

Ganz in der Nähe des Banyan Tree Bangkok schlängelt sich der Chao Phraya River durch die Stadt. Für abendliche Bootsfahrten steht die hoteleigene, traditionelle Reisbarge Apsara aus edlem Teakholz bereit. Während Gäste ein edles thailändisches Dinner genießen, schippert der Kahn gemütlich den Fluss entlang und zeigt die thailändische Hauptstadt aus anderen Blickwinkeln. Jeden Dienstag findet zudem ein kostenloser Kochkurs mit einem Koch des Hotelrestaurants Romsai statt, bei dem die Teilnehmer in die Kunst der thailändischen Küche eingeführt werden.

Close to Banyan Tree Bangkok, the Chao Phraya River meanders through the city. For evening boat trips, the hotel‘s own traditional rice barge Apsara made of fine teak is available. While guests enjoy a noble Thai dinner, the boat cruises comfortably along the river and shows the Thai capital from other points of view. Every Tuesday there is also a free cooking course with a cook from the hotel restaurant Romsai, where the participants are introduced to the art of Thai cuisine.

99


Die insgesamt 327 exklusiv ausgestatteten Zimmer und Suiten kombinieren thailändischen Stil mit modernen Annehmlichkeiten. Die Club Lounge auf der 19. Etage hält für Gäste der Club-Zimmer und Suiten eine große Auswahl an kostenlosen Leistungen bereit. Dazu gehören mitunter ein separates Frühstücksbuffet, kostenlose Getränke und Snacks, eine Happy Hour sowie ein ExpressCheck-in.

100

The 327 exclusively furnished rooms and suites combine Thai style with modern amenities. The Club Lounge on the 19th floor offers a wide range of free services for guests in Club Rooms and Suites. These include a separate breakfast buffet, free drinks and snacks, a happy hour and express check-in.


Ein besonderes Erlebnis ist ein Aufenthalt in der Spa Sanctuary Suite, die über einen separaten Spa-Behandlungsraum für zwei Personen verfügt. Hier kommen die Gäste während des Aufenthalts in den Genuss von beliebig vielen Massagen. Gewählt werden kann aus dem umfangreichen Spa-Menü des Banyan Tree Spas. Alle 60-minüten Massagen sind inklusive. Zwischen den Massagen kann man im großen Wohnzimmerbereich auf den gemütlichen Loungemöbeln entspannen und den Panoramablick auf Bangkok genießen.

A special experience is a stay in the Spa Sanctuary Suite, which has a separate spa treatment room for two people. Here guests can enjoy any number of massages during their stay. You can choose from the extensive spa menu of the Banyan Tree Spa. All 60-minute massages are included. Between massages, you can relax on the comfortable lounge furniture in the large living room area and enjoy the panoramic view of Bangkok.

101


102


Im Banyan Tree Spa auf der 19. und 20. Etage des Hotels verwöhnen entspannende Massagen und wohltuende Behandlungen Körper und Geist. In 16 Behandlungsräumen entführen eigens ausgebildete Therapeuten Gäste in die Welt der Entspannung. Durch die Verwendung von natürlichen Produkten in Kombination mit der „hightouch, low-tech“ Methode, die auf intuitiven Berührungen beruht, wird Gästen neue Energie gespendet. Im Health Club stehen nicht nur Fitnessgeräte bereit. Hier werden auch zahlreiche Kurse angeboten, darunter Yoga, Pilates und Muay Thai (Kickboxen). Außerdem gibt es verschiedene Dampf- und Saunaräume.

At the Banyan Tree Spa on the 19th and 20th floors of the hotel, relaxing massages and soothing treatments pamper body and soul. In 16 treatment rooms, specially trained therapists take guests into the world of relaxation. Through the use of natural products in combination with the „hightouch, low-tech“ method, which is based on intuitive touch, guests are given new energy. Not only fitness equipment is available at the Health Club. There are also numerous courses on offer, including yoga, Pilates and Muay Thai (kickboxing). There are also various steam and sauna rooms.

Für die nötige Erfrischung sorgt der von tropischen Pflanzen umgebene Außenpool. Gäste finden hier nicht nur einen Platz zum Sonnen, sondern auch zum Dösen im kühlen Schatten, wenn die Sonne Bangkoks ihren Tageshöhepunkt erreicht. An der Poolbar gibt es gesunde und frische Säfte. Täglich zwischen 13 und 16 Uhr erhalten Poolbesucher auf Wunsch eine kostenlose Nackenoder Schultermassage. Von 14 bis 16 Uhr steht zudem Wasser und Obst zur freien Verfügung.

The outdoor pool surrounded by tropical plants provides the necessary refreshment. Guests find here not only a place to sunbathe, but also to doze off in the cool shade when Bangkok‘s sun reaches its peak of the day. Healthy and fresh juices are available at the pool bar. Täglich between 1 p.m. and 4 p.m., pool visitors can request a free neck or shoulder massage. Water and fruit are also available free of charge from 2 p.m. to 4 p.m..

In der Banyan Tree Gallery, dem hoteleigenen Shop, können Gäste nachhaltige Produkte wie Kleidung, Kunsthandwerk, Möbel, Schmuck sowie die Aromatherapie-Produkte aus der Banyan Tree Spa Kollektion erwerben.

In the Banyan Tree Gallery, the hotel‘s own shop, guests can purchase sustainable products such as clothing, handicrafts, furniture, jewellery and aromatherapy products from the Banyan Tree Spa collection.

103 www.banyantree.com


Banyan Tree Samui text by Nicole Hessler

E

in Aufenthalt im Banyan Tree Samui ist der Inbegriff eines tropischen Urlaubs. Ruhige Strände, saphirblaues Wasser und das bergige Hinterland gehen eine einmalige Symbiose ein und bilden die perfekte Kulisse für eine unvergessliche Auszeit. Das erhöht gelegene Banyan Tree Samui mit Blick auf die malerische Bucht von Lamai erstreckt sich über eine Reihe stufenförmig angelegter Terrassen an der südöstlichen Küste von Koh Samui. Das Luxusresort unterhält insgesamt 88 großzügige Pool-Villen in unterschiedlichen Kategorien. Jede Villa verfügt über einen 35 m2 großen privaten Pool, der direkt vom Schlafzimmer oder Wohnbereich aus erreichbar ist. Ein typischer Morgen im Banyan Tree Samui beginnt daher mit einem Sprung ins kühle Nass. Das belebt bekanntlich nicht nur Körper und Geist, sondern macht auch hungrig. Zum Glück ist der Weg zum heiß ersehnten Frühstück nicht weit: Denn die wichtigste Mahlzeit des Tages wird auf einem schwimmenden Tablett angerichtet und in den Pool eingelassen. Das „Floating Breakfast“ mit duftendem Kaffee, knusprigen Croissants, pochierten Eier und frischen Früchte schwebt den Gästen auf dem Wasser entgegen und kann direkt im Pool verspeist werden.

104

photos Banyan Tree

A

stay at Banyan Tree Samui is the epitome of a tropical holiday. Calm beaches, sapphire blue water and the mountainous hinterland form a unique symbiosis and form the perfect backdrop for an unforgettable break. The elevated Banyan Tree Samui overlooks the picturesque bay of Lamai and stretches over a series of terraces on the southeast coast of Koh Samui. The luxury resort maintains a total of 88 spacious pool villas in various categories. Each villa has a 35m2 private pool directly accessible from the bedroom or living area.

A typical morning in Banyan Tree Samui starts with a jump into the cool water. This not only invigorates body and mind, but also makes you hungry. Fortunately, the way to the much longed-for breakfast is not far: the most important meal of the day is prepared on a floating tray and let into the pool. The „Floating Breakfast“ with fragrant coffee, crispy croissants, poached eggs and fresh fruit floats on the water towards the guests and can be eaten directly in the pool.


Für nicht minder aufregende Erlebnisse am Tag unterhält das Luxusresort ein eigenes Speedboat, das für private Ausflüge in den Golf von Thailand gemietet werden kann. Abenteuerlustige Urlauber können aus sechs verschiedenen Halb- und Ganztagestouren mit der „Sense of the Sea“ wählen. Außerdem bietet das Hotel Touren mit dem Boot um die Inseln Koh Samui und Koh Phangan an und organisiert romantische Fahrten in den Sonnenuntergang.

For no less exciting experiences during the day, the luxury resort maintains its own speedboat, which can be hired for private trips to the Gulf of Thailand. Adventurous vacationers can choose from six different half and full day tours with the „Sense of the Sea“. The hotel also offers boat tours around the islands of Koh Samui and Koh Phangan and organizes romantic sunset trips.

Hoch oben auf den Klippen liegen zwei Restaurants, die spektakuläre Ausblicke bieten und die Gaumen der Gäste kulinarisch verwöhnen: The Edge bietet eine zeitgenössische internationale Küche, während das Banyan Tree Signature Restaurant Saffron für exklusive und innovative Thai-Küche steht. Das Strandrestaurant Sands bietet eine Auswahl an Seafood, Steaks vom Holzkohlegrill und leckerer Pizza. Das „Dinner of the Legend: Samui Episode“ ist wiederum ein einmaliges Destination Dining-Erlebnis für Reisende mit höchsten Ansprüchen. Unter einem überdachten Strandpavillon servieren die Mitarbeiter des Hotels ein exklusives Gourmetmenü aus feinsten Zutaten. Der klare Sternenhimmel und die beleuchteten Villen in der grünen Hügellandschaft sorgen für eine einmalige Atmosphäre.

High up on the cliffs are two restaurants offering spectacular views and culinary delights: The Edge offers contemporary international cuisine, while the Banyan Tree Signature Restaurant Saffron stands for exclusive and innovative Thai cuisine. Sands Beach Restaurant offers a selection of seafood, charcoal grilled steaks and delicious pizza. The „Dinner of the Legend: Samui Episode“ is again a unique destination dining experience for the discerning traveller. The hotel staff serve an exclusive gourmet menu made from the finest ingredients under a covered beach pavilion. The clear starry sky and the illuminated villas in the green hilly landscape create a unique atmosphere.

105 www.banyantree.com


A royal experience text & photos by The Mulia Bali

M

ulia, dieses Wort bedeutet auf Malay „erhaben“ und „verehrt“. Für das Urlaubs- Refugium am berühmten Nusa Dua Beach auf Bali, der „Insel des Glücks“, ist dieser Name Programm. Denn: „The Mulia“ ist kein typisches Luxusresort.

106

M

ulia”, this word means “sublime” and “worshipped” in Malay. For the holiday retreat at the famous Nusa Dua Beach on Bali, the “Island of Happiness”, this name is program. Because: “The Mulia” is not a typical luxury resort.


107


108


Natürlich findet der anspruchsvolle Gast hier allen Komfort und jede Extravaganz, um rundum glücklich zu sein: Vom 24-Stunden Butler-Service über neun Restaurants und Bars bis hin zu einem opulenten Spa, einem Traumstrand mit Wassersport-Center und vielem mehr. Aber vor allem besticht das Resort „The Mulia Bali“, inmitten tropischer Gärten und auf einer Halbinsel an der Ostküste Balis gelegen, mit 111 exklusiven Suiten und den angeschlossenen Mulia Villas, einem Komplex mit 108 Luxus-Villen mit bis zu 3.000 qm. Das gesamte Areal umfasst 30 Hektar.

Of course, the discerning guest will find here all the comfort and extravagance to be completely happy: from the 24-hour butler service to nine restaurants and bars to an opulent spa, a dream beach with water sports center and much more. But above all, the resort “The Mulia Bali”, situated in the midst of tropical gardens and on a peninsula on the east coast of Bali, captivates with 111 exclusive suites and the attached Mulia Villas, a complex with 108 luxury villas with up to 3,000 sqm. The entire area covers 30 hectares.

109


Zwei separate, weitläufige Pools stehen – zusätzlich zu den vier Pools der Hotelanlage – exklusiv den Gästen von „The Mulia“ und „The Mulia Villas“ zur Verfügung. Highlight ist der Oasis-Pool, der dem Badegast mit einem Infinitybecken, gesäumt von riesigen balinesischen Frauen-Statuen, suggeriert, dass das Süßwasser direkt mit dem Indischen Ozean verschmilzt. Das außergewöhnliche Angebot an Suiten und Villen garantiert Luxusurlaub in absoluter Privatsphäre. Gerade deshalb ist „The Mulia Bali“ auch bei prominenten Gästen beliebt. Denn hier konnten schon Barak Obama, Leona Lewis, oder Kate Bosworth entspannt die Seele baumeln lassen.

110

Two separate, spacious pools - in addition to the four pools of the hotel complex - are exclusively available to guests of “The Mulia” and “The Mulia Villas”. Highlight is the Oasis pool, which suggests to the bath guest with an Infinitybecken, lined by enormous Balinese woman statues, that the fresh water merges directly with the Indian ocean. The extraordinary range of suites and villas guarantees luxury holidays in absolute privacy. This is why “The Mulia Bali” is also popular with prominent guests. Barak Obama, Leona Lewis and Kate Bosworth have all been able to relax here.


Ein weiteres Highlight des Resorts ist „The Mulia Spa“. Die Gäste haben die Qual der Wahl zwischen westlichen, balinesischen oder auch vietnamesischen Körper- und Gesichts- Behandlungen, ausgeklügelten Wellness-Retreats oder den neuesten Kältebehandlungen im einzigen Ice Room Asiens, der von einem mehrfach ausgezeichneten Spa-Designer eigens für das Resort entworfen wurde. Egal wie heiß es draußen ist: der Ice Room, der speziell für die Wärme- und Kältetherapie designt wurde, bietet mit seinem sphärisch beleuchteten Brunnen aus Eiskristallen eine herrliche Erfrischung. Schon von aussen erscheint „The Spa“ wie ein Tempel. Und die Behandlungen darin sind so göttlich wie das Gebäude selbst.

Another highlight of the resort is “The Mulia Spa”. Guests are spoilt for choice between Western, Balinese or Vietnamese body and face treatments, sophisticated wellness retreats or the latest cold treatments in Asia’s only Ice Room, which was specially designed for the resort by an award-winning spa designer. No matter how hot it is outside, the Ice Room, specially designed for heat and cold therapy, offers a delightful refreshment with its spherically lit fountain of ice crystals. Even from the outside, “The Spa” looks like a temple. And the treatments in it are as divine as the building itself.

Sportlichen Gästen bietet das Hotel vielfältige Optionen: Das Fitness - Center lockt mit Kursen von Yoga, Pilates, Zumba, Meditation bis hin zu Boot Camps und Combat Sessions. Tennisplätze, ein Wassersportcenter und ein exklusiver 18-Loch- Golfplatz in unmittelbarer Nähe ergänzen das Angebot.

The hotel offers sporting guests a wide range of options: The fitness centre offers courses ranging from yoga, Pilates, Zumba and meditation to boat camps and combat sessions. Tennis courts, a water sports centre and an exclusive 18-hole golf course in the immediate vicinity complete the offer.

111


112


Gourmets und Genießern bieten gleich neun Restaurants und Bars kulinarische Vielfalt: ob mediterran und mit Meerblick im Restaurant „Soleil“, japanisch im „Edogin“ oder chinesisch mit fernöstlicher Atmosphäre im „Table8“. Für die romantische Zeit zu zweit serviert das Hotel ein privates Dinner in der Suite, auf der Veranda oder sogar am Strand. Für ein geselliges Abendprogramm locken die „Cascade Bar“, um unter freiem Himmel in LoungeAtmosphäre einen Cocktail zu genießen oder die „ZJ’s Bar“, um bis zum Morgengrauen abzutanzen.

Gourmets and connoisseurs will find nine restaurants and bars offering culinary diversity: whether Mediterranean and with sea views in the “Soleil” restaurant, Japanese in the “Edogin” or Chinese with a Far Eastern atmosphere in the “Table8”. For the romantic time for two, the hotel serves a private dinner in the suite, on the veranda or even on the beach. For a convivial evening program, the “Cascade Bar” lures you to enjoy a cocktail under the open sky in a lounge atmosphere or the “ZJ’s Bar” to dance until dawn.

„Verehrung“, dieses Wort, das „The Mulia Bali“ bezeichnet, gilt allerdings nicht nur für das Hotel selbst. Denn Komfort, Luxus, Individualität und Aufmerksamkeit schaffen hier eine Atmosphäre, in der sich jeder Gast wahrlich fühlt wie ein König.

“The word “adoration”, which refers to “The Mulia Bali”, does not only apply to the hotel itself. Comfort, luxury, individuality and attention create an atmosphere in which every guest truly feels like a king.

www.themulia.com

113


Just relax

at Maia RESORt seychelles text by Nicole Hessler

A

photos EAT & TRAVEL Magazine | MAIA Resort

uf den Seychellen erwarten Sie strahlend blaues Wasser, feine Sandstrände und üppige Tropenwälder. In diesem traumhaften Urlaubsparadies bietet das MAIA Resort Seychellen jedem Reisenden einen luxuriösen Aufenthaltsort. Das Resort mit seinen 30 exklusiven Villen erstreckt sich über eine private Halbinsel an der Westküste der Seychellen-Hauptinsel Mahé. Das professionelle Personal sorgt dafür, dass die Privatsphäre aller Gäste gewahrt wird, und betreut Sie gleichzeitig individuell. Dazu gehört ein persönlicher Empfang bei der Anreise, sowie ein persönlicher Butler während des Aufenthalts.

114

I

n the Seychelles blue water, fine sandy beaches and lush tropical forests await you. The MAIA Resort Seychelles offers a luxurious stay in this dreamlike holiday paradise to every traveler. The resort with its 30 exclusive villas extends over a private Island on the west coast of the main Seychelles island of Mahé. The professional staff ensures that the privacy of all guests is protected, and at the same time looks after you individually. This includes a personal reception on your arrival day and a personal butler during your stay.


117


118


Im MAIA Resort Seychellen wohnen Sie in einer der komfortabel und geräumig angelegten Villen, die einen unvergesslichen Blick auf den Strand und den Indischen Ozean bieten. Gartenanlagen mit Palmen, Orchideen und anderen tropischen Gewächsen rahmen die Häuser ein. Die einzigartige Natur können Sie nicht nur bei einem Spaziergang genießen, sondern sogar beim Duschen: Die großzügige Dusche ist mit bodentiefen Fenstern ausgestattet; Überhaupt spielt Wasser hier eine wichtige Rolle: Jede Villa besitzt einen eigenen Infinity Pool und eine Badewanne im Außenbereich. Bei unserem Besuch dekorierte unser Butler diese liebevoll mit Rosenblättern und Kerzen, um uns mit einem romantischen Bad zu überraschen.

MAIA Resort Seychelles is one of the most comfortable and spacious villas offering unforgettable views of the beach and the Indian Ocean. Gardens with palm trees, orchids and other tropical plants frame the houses. You can enjoy the unique nature not only during a walk, but even while showering: The spacious shower is equipped with floor-to-ceiling windows; In general, water plays an important role here: Each villa has its own infinity pool and an outdoor bathtub. During our visit, our butler decorated with rose petals and candles to surprise us with a romantic bath.

119


120


Im Restaurant Tec-Tec verwöhnen erstklassige Köche Ihren Geschmackssinn mit Speisen aus aller Welt. Neben regionalen Spezialitäten stehen unter anderem typisch italienische, indische und japanische Gerichte auf der Karte. Dazu erklingt an mehreren Abenden Live- Musik. Wenn Sie im Resort ein außergewöhnliches Candle-Light-Dinner genießen möchten, können Sie alternativ den Helikopter-Landeplatz dafür reservieren. Mit seinem Panoramablick bietet er eine exotische und spektakuläre Kulisse. Werden hier nicht gerade exklusive Speisen in romantischer Atmosphäre serviert, ermöglicht der Platz eine bequeme An- und Abreise per Helikopter.

In the Tec-Tec restaurant, first-class chefs will spoil you with dishes from all over the world. In addition to regional specialties, the menu includes typical Italian, Indian and Japanese dishes. Live music will be played on several evenings. If you want to enjoy an extraordinary candlelight dinner at the resort, you can alternatively reserve the helipad. With its panoramic view it offers an exotic and spectacular scenery for your evening. If there aren´t exclusive dishes served, the place allows a comfortable arrival and departure by helicopter.

Wer vollkommene Entspannung sucht und sich rundum verwöhnen lassen will, besucht den Spa-Bereich mit seinen idyllischen Außenpavillions. Hier behandeln Sie erfahrene Therapeuten, die an der renommierten Jari Menari Spa- und Massageschule auf Bali ausgebildet wurden. Sie verwenden ausschließlich luxuriöse Pflegeprodukte aus natürlichen Zutaten wie Zitronengras, Kokosnuss und Minze. Während der Anwendungen lauschen Sie den beruhigenden Klängen des Dschungels und des Ozeans.

If you are looking for complete relaxation and want to be pampered all around, visit the spa area with its idyllic outdoor pavilions. Here you will be treated by experienced therapists who are trained at the renowned Jari Menari Spa and Massage School in Bali. They only use luxurious care products made from natural ingredients such as lemon grass, coconut and mint. During the treatments you listen to the calming sounds of the jungle and the ocean.

www.tsogosun.com/maia

121


new openings GRIDIRON by COMO The „Gridiron by COMO“, opened in autumn 2018, processes the finest ingredients from regional and sustainable breeding and cultivation on its live fire grill. British star chef Richard H. Turner‘s menu currently includes specialities such as grilled squid with fried cod and chanterelles, lemon and parsley, pumpkin baked on fire, pickled walnuts and buttermilk, cutlet from young Barnsley Hillside sheep, and a rare variety of Sirloin steak on the bone. Also served are exquisite meats and sausages, as well as irresistible English desserts such as honey tart with pumpkin ice cream and candied pistachios.

www.comohotels.com/metropolitanlondon

122


Dubai is enriched by a spectacular hotel: The Emerald Palace Kempinski Dubai. Surrounded by the Arabian Gulf, the palace hotel extends over 100,000 square meters on the western arch of the Palm Jumeirah and has a 500-meter-long private, white sandy beach. Inspired by the glorious European palaces of the past, the Emerald Palace Kempinski Dubai is based on neoclassical architecture and symmetrically designed. The opulence of the hotel is reflected in the 6,400 chandeliers as well as in the numerous handcrafted design elements. The chandelier made of 40,000 Swarovski crystals in the atrium and the hand-painted motifs in 24-carat gold are particularly impressive.

www.kempinski.com/emeraldpalace

KEMPINSKI DUBAI

PALACIO CAN MARQUES In October 2018, the Palacio Can Marques opened in the popular La Lonja district in the heart of Palma‘s old town. Built in the middle of the 18th century, the Palais was carefully renovated and converted into a five-star boutique hotel with 13 suites. Furnishing elements from different eras take guests on a historic journey.

www.palaciocanmarques.com

123


Pure luxury at sea text by Nicole Hessler

photos EAT & TRAVEL Magazine | Silversea Cruise


S

ilversea Cruises steht für puren Luxus auf See. Hier können Sie das erleben, was Kreuzfahrten zu echten Traumreisen machen. Genießen Sie die Weite des Ozeans, verträumte kleine Buchten, exotische Ziele und pulsierende Häfen. Auf Schiffen, die Ihnen Komfort und Individualität in einem geschmackvollen Ambiente bieten.

126

S

ilversea Cruises stands for pure luxury at sea. Here you can experience what makes cruises to real dream journeys. Enjoy the vastness of the ocean, dreamy little bays, exotic destinations and pulsating harbours. On ships that offer you comfort and individuality in a tasteful ambience.

Die Silver Spirit verwöhnt Sie auf Reisen mit einer 412 Manncrew bei einer maximalen Kapazität von 608 Passagieren. Es erwarten Sie an Bord geräumige und stilvolle Außenkabinen, überwiegend mit Balkon und ein hervorragendes Spa. Auch das exklusive All- Inklusive-Angebot mit einzigartig kulinarischen Erlebnissen auf dem Luxusliner überzeugt, so sind beispielsweise Qualitätsweine und Champagner im Preis inbegriffen.

The Silver Spirit spoils you on voyages with a crew of 412 men and a maximum capacity of 608 passengers. Spacious and stylish outside cabins await you on board, mostly with balconies and an excellent spa. The exclusive all-inclusive offer with unique culinary experiences on the luxury liner is also convincing, for example quality wines and champagne are included in the price.

Meeresluft macht bekanntlich hungrig, so dass 8 Gastronomiekonzepte mit einem vielfältigen Speisenangebot die Herzen höherschlagen lassen. Ein besonderes Flair vermittelt das Restaurant Silver Note im Art-Deco-Stil der 1930er Jahre. Gemütlich, mit einem Touch von mondäner Noblesse. Zu einem ausgefallenen Menü mit saisonalen Köstlichkeiten gibt es hier Live-Musik von einer Band und einer Sängerin. Der ideale Ausklang für einen erlebnisreichen Tag auf dem Ozean oder nach spannenden Landgängen.

It is well known that sea air makes people hungry, so that 8 gastronomy concepts with a wide range of dishes make hearts beat faster. The Silver Note restaurant conveys a special flair in the Art Deco style of the 1930s. Cosy, with a touch of sophisticated noblesse. To an unusual menu with seasonal delicacies there is live music from a band and a singer.


127


128


Das La Terrazza bietet mit italienischen Speisen und Außenterrasse sowie tollen Blick auf den Ozean exquisite Köstlichkeiten. Das Restaurant The Grill hat die Kunst der Lavastein- Zubereitung perfektioniert; Die Vulkansteine werden im Ofen auf eine Temperatur von 400˚C erhitzt, damit die Gäste das Essen direkt am Tisch selbst zubereiten können.

The ideal end to an eventful day on the ocean or after exciting shore excursions. The La Terrazza offers exquisite delicacies with Italian food and outdoor terrace as well as a great view of the ocean. The Grill restaurant has perfected the art of lava stone preparation; the volcanic stones are heated in the oven to a temperature of 400˚C so that guests can prepare their own food directly at the table.

Im mehrfach ausgezeichneten La Dame wird ein außergewöhnliches 6-Gänge-Menü angeboten, bei dem die renommiertesten Weinregionen gewürdigt werden. Gönnen Sie sich einen Abend in einem privaten und eleganten Ambiente, an dem edle Weine regional inspirierte Gerichte begleiten.

The award-winning La Dame offers an exceptional 6-course menu that pays tribute to the most renowned wine regions. Treat yourself to an evening in a private and elegant ambience where fine wines accompany regionally inspired dishes.

Das Seishin Restaurant, dessen Übersetzung aus dem japanischen „Geist“ bedeutet, bietet Gerichte beruhend auf der japanischen Philosophie welche natürliche Gewürze mit klassischen und traditionellen Kochverfahren verbindet. Hierbei werden die Zutaten so frisch wie möglich verarbeitet. Seishin hat seine Wurzeln in der Nikkei-Küche, einer Verschmelzung von allem Frischen, was Meer und Land zu bieten haben.

The Seishin Restaurant, whose translation from the Japanese means „spirit“, offers dishes based on the Japanese philosophy which combines natural spices with classical and traditional cooking methods. The ingredients are processed as freshly as possible. Seishin has its roots in the Nikkei cuisine, a fusion of all the freshness that sea and land have to offer.

129


130


Am Abend bieten dann das Theater mit tollen und verschiedenen Shows oder auch das Casino, abwechslungsreiche Abendunterhaltung.

In the evenings, the theater and Casino offer a variety of different shows and entertainment.

Die Silver Spirit fährt weltweit Ziele an wie beispielsweise die Bermudas in der Karibik, an Norwegensküste in der Ostsee, in das Mittelmeer, nach Westeuropa, an die arabische Halbinsel sowie nach Asien. Höhepunkte sind hier auch die Transatlantikreisen und Kreuzfahrten nach Kanada und Neuengland. Dabei überzeugt das kleine Luxus-Schiff mit persönlichem Service und dem unverkennbaren italienischen Charme von Silversea Cruises.

The Silver Spirit travels worldwide to destinations such as Bermuda in the Caribbean, Norway‘s coast in the Baltic Sea, the Mediterranean, Western Europe, the Arabian Peninsula and Asia. Highlights here include transatlantic cruises and cruises to Canada and New England. The small luxury ship convinces with personal service and the unmistakable Italian charm of Silversea Cruises.

www.silversea.com

131


Your private paradise text by Nicole Hessler

I

photos EAT & TRAVEL Magazine | JA Enchanted Island Resort

m JA Enchanted Island Resort auf den Seychellen werden Träume wahr – das private Inselresort vor der Küste der Hauptinsel Mahé ist eine der luxuriösen Urlaubsdestinationen im indischen Ozean. Hier betritt man sein eigenes kleines, persönliches Paradies. Das Personal überzeugt von der ersten Begrüßung an mit Höflichkeit und einem Auge fürs Detail.

132

J

A Enchanted Island Resort in the Seychelles makes dreams come true – the private island resort near the coast of the main island Mahé is one of the luxurious holiday destinations in the Indian Ocean. Here you enter your own small, personal paradise. The staff convinces from the first greeting on with courtesy and an eye for detail.


133


134


Auf die Gäste wartet im JA Enchanted Island Resort eine der exklusiven Privatvillen. Jede von ihnen ist im kreolischen Kolonialstil eingerichtet. Besonders reizvoll sind die privaten Terrassen mit Pool und Sonnenliegen. Hier lässt sich ganz ungestört die Sonne genießen – inklusive spektakulärem Ausblick auf den Ozean. Im Inneren sind die Villen mit allen Annehmlichkeiten moderner Luxushotels ausgestattet. Von der Minibar mit edlen Weinen über die Nespresso-Kaffeemaschine bis hin zum verlässlichen WLAN im gesamten Villenbereich, wird so allen Ansprüchen genüge getan. Eine weitere Annehmlichkeit ist der private Butler, der rund um die Uhr für die professionelle Betreuung der Gäste sorgt und somit im JA Enchanted Island Resort jeder Wunsch im Nu erfüllt wird.

One of the exclusive private villas awaits guests at JA Enchanted Island Resort. Each of them is furnished in creole colonial style. The private terraces with pool and sun loungers are invite you to relax. Here you can enjoy the sun undisturbed – including spectacular views of the ocean. Inside, the villas are provided with all the amenities of modern luxury hotels. From the minibar with fine wines and the Nespresso coffee machine to the reliable WLAN in the entire villa area, all needs will be taken care of. Another convenience is the private butler, who will spoil our guests around the clock and fulfill every wish in no time at the JA Enchanted Island Resort.

135


136


So einzigartig wie das Wohnerlebnis präsentiert sich auch die kulinarische Vielfalt auf der kleinen Insel. Im Bounty Restaurant genießen Sie auf einer erhöhten Terrasse mit beeindruckendem Blick auf die Buchten, ein ständig wechselndes Menü aus kreolischen und internationalen Speisen. Die Chefköche verwenden dafür nur die besten Zutaten, oft direkt vor Ort gewachsen. Kleine Snacks für Zwischendurch und frisch gemixte Cocktails bietet die Castaway Bar. Wer statt leiblichem Genuss lieber innere Ruhe sucht, ist bei den angebotenen Yogastunden oder bei einer der hochwertigen Behandlungen im Spa bestens aufgehoben. Das Personal ist gerne bei der Planung von Aktivitäten wie Bootsfahren rund um die Insel, Tauchkursen in der farbenfrohen Unterwasserwelt der Seychellen oder aber Ausflüge auf die anderen Inseln behilflich.

The culinary variety on the small island is as unique as the living experience. In the Bounty Restaurant you can enjoy a constantly changing menu of creole and international dishes on an elevated terrace with an impressive view of the bays. The chefs are using only the best ingredients, which often grow locally. The Castaway Bar offers small snacks for in between and freshly mixed cocktails. Those who prefer inner peace instead of physical enjoyment are in good hands with our offered yoga classes or with one of the high-quality treatments in the spa. The staff will be happy to help you plan activities such as boating around the island, diving courses in the colorful underwater world of the Seychelles or excursions to the other islands.

137


138


Ein besonderes Erlebnis ist ein Spaziergang bei Ebbe von der eigenen Villa aus. Die Ebbe gibt dann den Blick auf einen privaten Strand sowie Sandbänke und Gesteinsformationen frei. Ein Spaziergang der besonderen Art denn nur ein paar Stunden später sind diese wieder von dem türkisfarbenen Wasser verdeckt. Unbedingt die wiederkommende Flut beachten und in den Zeitplan einbauen – sonst heißt es schwimmen.

A special experience is a walk at low tide starting from your own villa. The low tide then reveals a private beach, sandbanks and rock formations. A walk of a special kind because only a few hours later these are covered again by the turquoise water. Pay attention to the returning tide and plan it into the schedule – otherwise you have to swim.

www.jaresortshotels.com/seychelles

139


Between tradition and modernity The Grand Hôtel Stockholm text by Nicole Hessler

M

itten im Herzen von Stockholm – zwischen Königspalast und dem Altstadtbezirk Gamla Sta – liegt das imposante Grand Hôtel. Seit seiner Eröffnung im Jahr 1874 ist das Hotel Treffpunkt der High Society von Schweden und hat bis heute noch nichts vom seinem Glanz verloren. Schon die Lage spricht eine eindeutige Sprache. Direkt an der Uferpromenade des Hafens erbaut, thront das Hotel geradezu zwischen den ebenfalls majestätischen Gebäuden in direkter Nachbarschaft. Ebenso royal ist die Aussicht: Von nirgendwo sonst in Stockholm haben Besucher einen so schönen Blick auf den königlichen Palast.

140

photos The Grand Hotel Stockholm

I

n the heart of Stockholm – between the Royal Palace and the old town district of Gamla Sta lies the imposing Grand Hotel. Since its opening in 1874, the hotel has been the meeting place of Sweden‘s high society and has not lost any of its splendor to this day. Even the situation speaks for itself. Built directly on the promenade of the harbour, the hotel sits enthroned between the equally majestic buildings in the immediate vicinity. The view is just as royal: nowhere else in Stockholm do visitors have such a beautiful view of the Royal Palace.


141


Die zahlreichen Zimmer und Suiten des Grand Hôtel Stockholm verbinden zeitlos elegantes Design mit allen Annehmlichkeiten modernen Komforts. Jedes Zimmer ist individuell und mit viel Liebe zum Detail eingerichtet. Der Stil des Hauses ist überall von der geschichtsträchtigen Vergangenheit inspiriert, ohne dabei den Mut zu neuen, innovativen Ideen zu verlieren. Als Hotelgast erwartet Sie außerdem ein großzügiger Spa-Bereich. Saunagänge, Massagen und das Bahnen ziehen im Schwimmbecken bringen Erholung.

142

The numerous rooms and suites at the Grand Hôtel Stockholm combine timelessly elegant design with all the amenities of modern comfort. Each room is individually furnished with great attention to detail. The style of the house is inspired everywhere by the historical past without losing the courage for new, innovative ideas. As a hotel guest you will also find a spacious spa area. Saunas, massages and swimming in the pool bring relaxation.


143


144


Für den kulinarischen Genuss sorgt Sternekoch Mathias Dahlgren. Sein Restaurant im Grand Hôtel Stockholm wurde mit zwei der renommierten Michelin Sterne ausgezeichnet. Eine Ehre, die zuvor nur einem einzigen anderen Restaurant in Schweden zu Teil wurde. Dahlgren und sein Team zaubern aus frischen Zutaten und traditionell schwedischen Rezepten einmalige Geschmackserlebnisse. Bei einem Aufenthalt in Stockholm erlebt werden muss das Smörgåsbord, eine Art Buffet aus kalten und warmen Speisen. Vor allem Fisch, Aufschnitt und die berühmten schwedischen Fleischbällchen werden dabei serviert.

Star chef Mathias Dahlgren provides culinary delights. His restaurant at the Grand Hôtel Stockholm was awarded two of the renowned Michelin stars. An honor that was previously only shared by a single other restaurant in Sweden. Dahlgren and his team conjure up unique taste experiences from fresh ingredients and traditional Swedish recipes. During a stay in Stockholm you have to experience the Smörgåsbord, a kind of buffet of hot and cold food. Especially fish, cold cuts and the famous Swedish meatballs are served.

Als Gast im Grand Hôtel Stockholm sind Sie mitten im Geschehen. Die schönsten Sehenswürdigkeiten der Stadt sind allesamt in wenigen Gehminuten zu erreichen. Zum nahe gelegenen Flughafen bringt Sie auf Wunsch der hauseigene Chauffeurservice.

As a guest at the Grand Hôtel Stockholm you are right in the middle of the action. The most beautiful sights of the city are all within walking distance. If you wish, the in-house chauffeur service will take you to the nearby airport.

www.grandhotel.se

145


Contemporary Luxury Hotel text & photos by Nobis Hotel Stockholm

D

as Nobis Hotel Stockholm ist der perfekte Ort für Genießer und bewusste Geschäftsleute. Hier checken Gäste ein, um zeitgenössischen Luxus zu genießen - ein entspanntes, klassisches und elegantes Erlebnis im Herzen Stockholms. Mittagessen im Bistro, eine Tasse Kaffee in der herrlichen Lounge, Entspannung im Dampfbad, ein leckeres Getränk in der schönen Guldbaren, und danach in das neu eröffnete Restaurant des Hotels zum Abendessen. Nach einem langen Tag im Nobis Hotel können die Gäste in den vom Architekten und Designstudio Claesson Koivisto Rune entworfenen Zimmern in DUX-Betten, die mit ägyptischen Baumwolltüchern gefüllt sind, eine gute Nachtruhe genießen.

146

T

he Nobis Hotel Stockholm is a place for loving connoisseurs and conscious business travelers. Here guests check in to enjoy contemporary luxury - a relaxed, classic and elegant experience in the heart of Stockholm. Have lunch in the bistro, enjoy a cup of coffee in the magnificent lounge, relax in the steam room, have a delicious drink in the beautiful Guldbaren, then go down to the hotel’s newly opened restaurant for dinner. After a long day at Nobis Hotel, guests can enjoy a good night’s sleep in DUX beds, packed with Egyptian cotton sheets, in the hotel’s rooms designed by architect and design studio Claesson Koivisto Rune.


Das Nobis Hotel Stockholm liegt an einem erstklassigen Ort am historischen Norrmalmstorg Square, der die Einkaufsstraßen Hamngatan und Biblioteksgatan verbindet. Das Gebiet heißt Bibliotekstan, was auf Schwedisch Bibliothek bedeutet und bezieht sich auf die schwedische Nationalbibliothek, die sich im nahegelegenen Park Humlegården befindet. Die Gegend bietet das Beste an Ess-, Design- und Einkaufserlebnissen in Stockholm.

Nobis Hotel Stockholm is located at a prime spot on historic Norrmalmstorg Square, that connects shopping streets Hamngatan and Biblioteksgatan. The area is called Bibliotekstan, which means library in Swedish and refers to the National Library of Sweden, located in the nearby park Humlegården. The area offers the very best of dining, design and shopping experiences in Stockholm.

Mit den besten Zutaten der Saison kreieren die Köche des Restaurants Noi ein inspirierendes Menü mit Einflüssen aus ganz Europa. Mit einer unschlagbaren Lage auf Norrmalmstorg ist Noi ein Restaurant im Herzen Stockholms. Ein elegantes und einladendes Restaurant, in dem die Gäste schmackhaftes Essen und nette Gesellschaft genießen können. Die Materialauswahl im Restaurant ist konsequent natürlich, wie z.B. angelaufenes Leder aus Tärnsjö, Nussbaum, Mosaikparkett und schwarzer Marmor. Die Töne sind in Cognac, Safrangelb und Dunkelgrün. Alle Teile des Restaurants wurden von den Architekten von Wingårdhs speziell entworfen.

With the best ingredients of the season, the chefs of the restaurant Noi creates an inspiring menu of influences from all over Europe. With an unbeatable location on Norrmalmstorg, Noi is a restaurant in the heart of Stockholm. An elegant and inviting restaurant where the guests come to enjoy savory food and nice company. The material selection in the dining room is consistently natural, such as tarnished leather from Tärnsjö, walnut, mosaic parquet and black marble. The tones are in cognac, saffron yellow and dark green. All parts of the restaurant are specially designed by architects at Wingårdhs.

Das Bistro Nobis, oder Bino, ist ein modernes Bistro, das köstliche Gerichte aus aller Welt serviert. Probieren Sie unbedingt den Nobis Bookmaker Toast.

The Bistro Nobis, or Bino, is a modern bistro that serves delicious dishes inspired from all over the world. Do not miss Nobis Bookmaker toast. During the spring and summer months, Bino also opens up on the square.

147 www.nobishotel.se


To be happy – Almdorf Seinerzeit text by Nicole Hessler

photos EAT & TRAVEL Magazine | Das Almdorf Seinerzeit

U

m glücklich zu sein, muss der Mensch sich wohlfühlen. Wohlfühlen auf der Fellacheralm in Kärnten – Das Almdorf Seinerzeit liegt in einer der schönsten Urlaubsregionen Europas, den Nockbergen in Österreich.

148

T

o be happy, people have to feel good. Feel good on the Fellacheralm in Carinthia – The Almdorf Seinerzeit lies in one of the most beautiful holiday regions in Europe, the Nockbergen in Austria.

Einfach mal ausspannen vom Alltag und dabei nachhaltigen Luxus genießen. Wie das geht? Ganz einfach: Das luxuriöse Almdorf auf 1.500 Metern Bergeshöhe bietet die Möglichkeit, inmitten der herrlichen Bergwelt Stille und Erholung zu finden. Es ist alles ‚wie früher‘ und doch auf hohem Niveau. Die gemütlichen und zugleich urigen Schlafzimmer sind aus Zirbenholz. Durch die ätherischen Öle sorgen diese für einen erholsamen Schlaf. Außerdem ist die Zirbelkiefer ein Baum der Alpen. Im Almdorf wird neben Komfort auf Nachhaltigkeit und eine außergewöhnliche Kulinarik gesetzt.

Just relax from everyday life and enjoy sustainable luxury. How does that work? Quite simply: The luxurious Almdorf on 1,500 meters mountain height offers the possibility of finding silence and recovery in the midst of the marvellous mountain world. Everything is as it used to be and yet at a high level. The cosy and at the same time rustic bedrooms are made of Swiss stone pine wood. By the ethereal oils these provide for a restful sleep. In addition, the swiss stone pine wood is a tree of the alps. In the Almdorf, in addition to comfort, sustainability and exceptional culinary delights are also a priority.

Prinz Alfred von Lichtenstein, Mitgründer der International Peace Foundation, hat eine Vision: Er möchte, dass die Gäste des Almdorfes durch die Kraft der Natur, die natürliche Bauweise und hochwertige Materialien Sinn und Sinnlichkeit erleben. Äußeres Erleben trägt viel dazu bei, inneren Frieden zu finden.

Prince Alfred von Lichtenstein, co-founder of the International Peace Foundation, has a vision: He wants the guests of the Almdorf to experience sense and sensuality through the power of nature, the natural construction method and high-quality materials. External experience contributes a lot to finding inner peace.


149


150


So wird danach gestrebt, Menschen zusammenzubringen, die Wert legen auf Qualität, einen reflektierten, verantwortungsvollen Umgang mit der Welt, mit der Natur und Tradition sowie auf die Verbindung von visionärem Denken mit bescheidenem und liebvollem Handeln. So sieht Prinz Alfred von Lichtenstein Das Almdorf mit seiner großteils selbstversorgenden Infrastruktur und seinem Raum für Kunst, Kultur und Austausch als einen Beitrag zum Frieden. Mit dem Almdorf hat Prinz Alfred von Liechtenstein einen Ort geschaffen, wo sich Menschen im Einklang mit der Natur erholen und in ruhiger, friedlicher Atmosphäre entspannen können. Entsprechend der Vision von einem verantwortungsvollen Umgang mit unserer Natur gibt es in dem Almdorf auch einen Gemüse- und Obstgarten, Bienenstöcke sowie einen Badeteich.

The aim is to bring people together who value quality, a reflective, responsible approach to the world, nature and tradition, and the combination of visionary thinking with humble and loving action. Thus, Prince Alfred von Lichtenstein sees the Almdorf with its largely self- sufficient infrastructure and its space for art, culture and exchange as a contribution to peace. With the Almdorf, Prince Alfred of Liechtenstein has created a place where people can relax in harmony with nature and in a quiet, peaceful atmosphere. In keeping with the vision of a responsible approach to nature, the Almdorf also has a vegetable garden, an orchard, beehives and a swimming pond.

Das gesamte Ferienresort besteht aus rund 50 luxuriösen Chalets und Hütten, welche alle in verschiedenen Bauarten gestaltet sind. Eine begrenzte Anzahl davon steht auch zum Verkauf. Dazu zählen die sogenannte „Sennhütte“ mit ca. 70 Quadratmetern für 900.000 Euro und das „Almhütten–Chalet Deluxe“ mit rund 180 Quadratmetern Wohnfläche für 1,65 Mio. Euro.

The entire resort consists of around 50 luxurious chalets, all of which are designed in different styles. Only a limited number of them are also for sale. These include the so-called „Sennhütte“ with approx. 70 square metres for 900,000 euros and the „Almhütten-Chalet Deluxe“ with around 180 square metres of living space for 1.65 million euros.

151


152

Der Tag beginnt entspannt mit einem ausgiebigen und kräftigen Hüttenfrühstück. Dabei können Sie einen atemberaubenden Blick ins Tal hinunterwerfen. Herz, was willst Du mehr? Auf Wunsch steht Ihnen auch ein persönlicher Hüttenwirt zur Verfügung. Nach dem Frühstück geht es hinaus in die Natur oder Sie können sich im Wellness & SPA Bereich des Almdorfes mit einem traditionellen Kräuterbad verwöhnen lassen. Auch hier ist alles regional: die Kräuter für das würzig-duftende und kräftigende Bad stammen direkt von den Kärntner Bergbauern nebenan. Nachhaltiger kann man sich nicht entspannen. Bio, regional und nachhaltig ist das Credo des Almdorfes. Luxus und Komfort gepaart mit Tradition und Verantwortung.

The day begins relaxed with an extensive and strong hut breakfast. You can enjoy a breathtaking view down into the valley. Heart, what more do you want? If you wish, a personal landlord is also at your disposal. After breakfast you can go out into nature or you can indulge in a traditional herbal bath in the Wellness & SPA area of the Almdorf. Here, too, everything is regional: the herbs for the spicy-scented and invigorating bath come directly from the Carinthia’s mountain farmers next door. There is no more lasting way to relax. Organic, regional and sustainable is the credo of the Almdorf. Luxury and comfort paired with tradition and responsibility.

Gleich drei Restaurants und der Weinkeller mit Kamin bieten regionale Spezialitäten in einer gemütlichen Atmosphäre. Wo es nur geht, werden im Almdorf Bio und heimische Produkte verarbeitet. Und das schmeckt man. Das Fleisch etwa stammt zum größten Teil aus der Region der Nockberge, wo jede Kuh ihren eigenen Weideplatz hat. Der Gourmetkoch bereitet schmackhafte Kärntner und österreichische Spezialitäten zu, und der Hüttenwirt bringt nur das Beste direkt auf die Hütte. So verbindet sich im Almdorf Genuss mit Nachhaltigkeit, für ein Leben im Einklang mit der Natur.

Three restaurants and the wine cellar with fireplace offer regional specialities in a cosy atmosphere. Wherever possible, organic and local products are processed in the Almdorf. And you can taste it. Most of the meat, for example, comes from the Nockberge region, where every cow has its own pasture. The gourmet chef prepares tasty Carinthian and Austrian specialties, and the hut owner brings only the best directly to the hut. In this way the Almdorf combines enjoyment with sustainability, for a life in harmony with nature.


Außerdem kann vorbereitetes Grillgut zum Grillen auf der eigenen Terrasse des Chalets bestellt werden, alleine oder im Rahmen einer kleinen Feier, wird dieses dann selbst zubereitet. Unvergesslich der Augenblick, wenn man nach einem anstrengenden Aufstieg den Jausenrucksack ablegt und in die Ferne schweift. Für ausgedehnte Wanderungen gibt es herzhafte und liebevoll verpackte Leckereien, das Küchenteam packt gerne alles was zu einer zünftigen Jause gehört in den Rucksack.

You can also order prepared barbecues to grill on the chalet‘s own terrace, alone or as part of a small celebration, which you then prepare yourself. Unforgettable is the moment when, after a strenuous ascent, you take off your snack backpack and wander into the distance. For extended hikes there are hearty and lovingly packaged delicacies, the kitchen team will be happy to pack everything you need for a hearty snack in your backpack.

Der Biosphärenpark Nockberge umfasst sowohl Naturwie auch Kulturlandschaften. Hier leben die Menschen im Einklang mit der Natur. Bei einer Wanderung durch den Park dürfen sich Besucher unter anderem auf Begegnungen mit niedlichen Murmeltieren, scheuen Rehen oder mit dem majestätischen Auerhahn freuen.

The Nockberge Biosphere Reserve includes both natural and cultural landscapes. Here people live in harmony with nature. On a hike through the park, visitors can look forward to encounters with cute marmots, shy deer or the majestic capercaillie.

Neben seiner wundervollen Natur hat das Bundesland Kärnten auch pulsierende Städte wie Klagenfurt und Villach zu bieten, die mit ihrem Angebot an Kunst und Kultur sowie ihren Möglichkeiten zum Shopping oder Feiern locken.

In addition to its wonderful nature, the province of Carinthia also has vibrant cities such as Klagenfurt and Villach to offer, with their range of art and culture as well as their opportunities for shopping or celebrating.

www.almdorf.com

153


True wellness dreams text by Nicole Hessler

E

photos ERMITAGE Wellness & Spa Hotel

ine Ermitage bezeichnete früher einen einsamen Ort, an den man sich zurückzog, um sich in Ruhe und Abgeschiedenheit zu besinnen. Mit den eher schlichten Einsiedeleien der Vergangenheit hat das Hotel Ermitage Schönried/Gstaad aber wenig gemein. Im Gegenteil – hier finden Sie mitten in der Bergwelt des Berner Oberlandes Luxus der Extra-Klasse auf Fünf-Sterne-Niveau. Ein Rückzugsort für Wohlbefinden, Erholung und Entspannung ist das Haus gerade deswegen. Ihr Wohlbefinden steht hier an erster Stelle. Das erleben Sie zum Beispiel bei der persönlichen Betreuung. Hoteleigene Gästebetreuer unternehmen mit Ihnen Ausflüge in die wunderschöne Landschaft der Umgebung. Skiausflüge und Freeriden im Winter, Wanderungen im Frühjahr, Sommer und Herbst bieten Ihnen ausgiebig Gelegenheit, Land und Leute kennenzulernen.

154

A

n Hermitage used to be a lonely place to retreat to in peace and seclusion. However, the ERMITAGE Wellness & Spa Hotel in Schönried/ Gstaad has little in common with the rather simple hermitages of the past. On the contrary – here you will find five-star luxury in the middle of the Bernese Oberland mountains. The house is a place of retreat for well-being, rest and relaxation precisely for this reason.

Your well-being is our top priority. You will experience this, for example, with personal support. Hotel staff will take you on excursions into the beautiful landscape of the surrounding area. Ski trips and freeriding in winter, hikes in spring, summer and autumn offer you ample opportunity to get to know the country and its people.


155


156


Alle Zimmer im Hotel Ermitage sind mit höchstem Wohnkomfort ausgestattet. Holz und edle Materialien in warmen Farben sorgen für Behaglichkeit und ein „Zu Hause“-Gefühl. Auch bei kulinarischen Genüssen bleiben keine Wünsche offen. Sie speisen entweder in der rustikalen Ermitage Stube oder im urigen Fondue Spycher. Hier ist der Name Programm, Sie haben die Wahl unter diversen Käsefondues – ein unvergleichlicher Käsegenuss. Ein Highlight ist auch der Besuch der One Million Stars Bar im Hotel. Eine Million Swarovski-Kristalle funkeln allabendlich in wechselnden Farben und verleihen dem Raum eine magische Atmosphäre.

All rooms in the ERMITAGE Wellness- & Spa-Hotel are equipped with the highest living comfort. Wood and noble materials in warm colours provide comfort and a „at home“ feeling. Also with culinary pleasures no wishes remain unfulfilled. You can dine either in the rustic Ermitage Stube or in the rustic Fondue Spycher. Here is the name, you have the choice among various cheese fondues – an incomparable cheese pleasure. Another highlight is a visit to the One Million Stars Bar in the hotel. One million Swarovski crystals sparkle every evening in changing colours and give the room a magical atmosphere.

In der Schweiz einzigartig ist die Wellness- und Spa-Landschaft, die Sie im Hotel erwartet. Auf 3500 Quadratmetern finden Sie alles, was Ihr Wohlbefinden fördert. Frei- und Hallen-Solbad, Außen-Sportpool, Saunawelt, Fitness-Anlagen und vielfältige Möglichkeiten für Körperbehandlungen - an alles ist gedacht. Massagen, Packungen, Gesichtsbehandlungen – gönnen Sie sich etwas Gutes wie ein Ganzkörperpeeling.

The wellness and spa landscape that awaits you in the hotel is unique in Switzerland. On 3500 square meters you will find everything that promotes your well-being. Outdoor and indoor brine pools, outdoor sports pools, saunas, fitness facilities and a wide range of body treatments - everything has been thought of. Massages, packs, facials - treat yourself to something as good as a full body peeling.

Als erstes Hotel im Saanenland hat das Ermitage eine authentische Ganzkörperbehandlung „auf Ziegen-Basis“ kreiert: mit einem Ziegenhaar-Handschuh peelt man Ihren Körper auf besonders sanfte Weise. Anschließend wird Ihre Haut mit einer Ziegenbutter-Cremepackung verwöhnt. Das wirkt wunderbar pflegend. Und während Sie liebevoll auf einer warmen Wasserschwebeliege eingebettet sind, umwehen sie die beruhigenden Klänge der Saaner Ziegenglocken. Sie werden sich wohlfühlen – garantiert.

ERMITAGE Wellness- & Spa-Hotel is the first hotel in Saanenland to create an authentic goatbased full-body treatment: with a goat hair glove you peel your body in a particularly gentle way. Afterwards your skin is pampered with a goat butter cream pack. That has a wonderful caring effect. And while you are affectionately embedded on a warm floating waterbed, the calming sounds of the Saaner goat bells blow around you. You will feel comfortable – guaranteed.

www.ermitage.ch

157


Luxury in the Allgäu Alps text by Nicole Hessler

photos EAT & TRAVEL Magazine I Sonnenalp Resort

I

n idyllischer Berglandschaft begrüßt ganzjährig das Sonnenalp Resort seine Gäste. Stehen Wellness de luxe, Golf auf Weltklasse-Niveau sowie besternter Gourmet-Genuss auf Ihrer Wunschliste für den nächsten Urlaub ganz oben? Dann ist der Aufenthalt in diesem charmanten Luxus-Hotel eine Reise wert, denn im Sonnenalp Resort können Sie diese Wünsche perfekt kombinieren.

158

I

n an idyllic mountain scenery, the Sonnenalp Resort welcomes its guests all year round. Is wellness deluxe, world-class golf and the best gourmet delights at the top of your wish list for your next holiday? Then the stay in this charming luxury hotel is worth a trip, because at Sonnenalp Resort you can perfectly combine these wishes.

Vom Single Room über eine Luxus-Suite bis zur Unterbringung in einem der circa 1,4 Kilometer vom Hotel entfernten Chalets gibt es verschiedene Unterbringungsmöglichkeiten mit Blick auf das malerische Bergpanorama. Die aparte Ausstattung der Räumlichkeiten im modern-alpenländischen Stil sowie aufmerksame HotelMitarbeiter schaffen ein warmes Wohlfühl-Ambiente. Hiervon zeugt bereits der persönliche Empfang bei der Anreise.

From a single room to a luxury suite to accommodation in one of the chalets about 1.4 kilometers from the hotel, there are various options to choose your favorite kind of stay from. All of them are provided with a view of the incredible mountain panorama. The tasteful furnishing of the rooms in modern alpine style as well as attentive hotel staff create a warm feel-good ambience. The personal welcoming during the reception on your arrival is proof of this.

Die weitläufige Spa-Landschaft beherbergt ein breitgefächertes Wellness-Angebot. Effektive Fitness-Geräte der neuesten Generation, unterschiedliche Saunatypen sowie ein Wasserparadies mit Außenanlage stehen bereit. Typgerechte Beauty-Treatments und entspannende Massagen laden ein zum Relaxen.

The extensive spa landscape offers a wide range of wellness treatments. Effective fitness equipment of the latest generation, various sauna types and a water paradise with outdoor facilities are available. Type-appropriate beauty treatments and relaxing massages invite you to fully enjoy your time.


159


160


Das Sonnenalp Resort ist ein idealer Startpunkt für klassische Outdoor-Aktivitäten, wie sie die Alpenregion bietet. Als Outdoor-Highlight des Hauses indes präsentieren sich vor dem atemberaubenden Bergpanorama der Allgäuer Alpen drei Golfplätze, mit insgesamt 45-Loch.

The Sonnenalp Resort is an ideal starting point for classic outdoor activities such as those offered by the Alpine region. The outdoor highlight of the house, however, are the three golf courses with 45-hole, in front of the breathtaking mountain panorama of the Allgäu Alps.

Vier gemütlich ausgestattete Restaurants machen die Wahl zwischen regionalen und internationalen Spezialitäten jeden Tag aufs Neue spannend. Zu Gourmet-Genuss auf höchstem Niveau lädt die mit einem Michelin-Stern gekürte „Silberdistel“ ein. Ein exklusives Speisenangebot fordert eine ebensolche Weinkarte: Im Sonnenalp Weinkeller stehen über 450 edle Tropfen bereit.

Four cozily furnished restaurants make the choice between regional and international specialties exciting every day anew. The „Silberdistel“, which has been awarded a Michelin star, invites you to enjoy gourmet delights at the highest level. An exclusive menu demands exclusive wine suggestions: In the Sonnenalp wine cellar there are over 450 fine wines available.

Wer auf eine reduzierte Kalorienzufuhr achtet, muss im Urlaub nicht auf kulinarische Offenbarungen verzichten: Im „Seepferdl“ können Sie ohne Reue vitamin- und ballaststoffreiche Köstlichkeiten genießen – auch in flüssiger Form.

For the ones who pay attention to a reduced calorie supply, you do not have to abstain from culinary revelations during vacation: In the „Seahorse“ you can enjoy vitaminand fibre-rich delicacies without remorse – even in liquid form.

Möchten Sie sich das Ende Ihres Urlaubs mit einem kostbaren Urlaubs-Souvenir versüßen? Bekleidung, Lederwaren oder Wohn-Accessoires und vieles mehr: Direkt im Hotel gibt es ein exklusives Shopping-Angebot. Ähnlich wie auf einem Kreuzfahrtschiff der Luxusklasse präsentiert sich die hoteleigene Einkaufspassage mit aktuell 12 Ladengeschäften als Einkaufsparadies für anspruchsvolle Kunden. Edelmarken wie Prada oder Gucci verlocken ebenso wie einzigartige Warenangebote der Region.

Would you like to round off your holiday with a precious holiday souvenir? Clothing, leather goods or home accessories and much more: there is an exclusive shopping offer directly in the hotel. Like a luxury cruise ship, the hotel‘s own shopping arcade with currently 12 shops presents itself as a shopping paradise for discerning customers. Fine brands such as Prada or Gucci are just as present as unique product ranges in the region.

www.sonnenalp.de

161


Familiar holiday flair in the Alps text by Nicole Hessler

M

alerisch in den Salzburger Alpen gelegen, lockt Obertauern im Sommer wie Winter mit zahlreichen Freizeitaktivitäten und der typisch österreichischen Gastfreundschaft. Das Hotel Steiner überzeugt mit gemütlichem Ambiente, hochwertiger Ausstattung und erstklassigem Service. Direkt vor den Toren des Hotels warten über 100 Pistenkilometer auf begeisterte Skifahrer, die gleichzeitig in den Sommermonaten zum Wandern und Mountainbiken einladen. Ob ein romantisches Wochenende zu Zweit oder Urlaub mit der ganzen Familie, das Hotel Steiner ist der ideale Ort zum Entspannen und Genießen. Das Hotel Steiner wird als Familienbetrieb geführt. Schon bei der Ankunft bemerkt man überall die Liebe zum Detail und die Herzlichkeit, die hier im Mittelpunkt steht. Die Zimmer und Suiten des Hauses sind ein innenarchitektonisch gekonnter Mix aus traditionellen Materialien und modernem Design. Auf der Südseite wartet ein Blick auf die imposante Gebirgskulisse auf die Gäste.

162

photos Hotel Steiner

P

icturesquely situated in the Salzburg Alps, Obertauern attracts visitors in summer and winter with numerous leisure activities and typical Austrian hospitality. The Hotel Steiner convinces with its cosy ambience, high-quality facilities and first-class service. More than 100 kilometres of pistes await enthusiastic skiers right in front of the hotel‘s doors, who also invite you to hike and mountain bike in the summer months. Whether a romantic weekend for two or a holiday with the whole family, the Hotel Steiner is the ideal place to relax and enjoy.

The Hotel Steiner is run as a family business. As soon as you arrive, you‘ll notice the attention to detail and the cordiality that is the centre of attention here. The rooms and suites of the hotel are an interior design mix of traditional materials and modern design. On the south side, a view of the imposing mountain scenery awaits the guests. Internet access, flat-screen TV and cosy bathrobes are standard in all room categories.


Das kulinarische Verwöhnprogramm im Hotel Steiner umfasst einen ganz besonderen Service. Vom Frühstücksbuffet bis zum Abendessen gibt es durchgehend Verpflegung, sodass die Essenszeiten vollkommen flexibel gestaltet werden können. Auf dem Menü stehen regionale Spezialitäten wie Forelle nach Müllerin Art und Kalbsrahmbeuschel mit Semmelknödeln. Auch internationale und vegetarische Gerichte werden vom Küchenchef täglich frisch gezaubert. Eine umfangreiche Weinkarte, ausgestattet mit den Erzeugnissen österreichischer Winzer, und ein eigenes Kindermenü runden das hochwertige kulinarische Angebot ab.

The culinary indulgence program at Hotel Steiner includes a very special service. From the breakfast buffet to the dinner there is continuous catering, so that the meal times can be arranged completely flexible. The menu includes regional specialities such as Müllerin-style trout and veal cream with bread dumplings. International and vegetarian dishes are also freshly conjured up by the chef every day. An extensive wine list, equipped with the products of Austrian winegrowers, and a special children‘s menu round off the high-quality culinary offer.

Entspannung pur bietet der hoteleigene „BergSPA“ Wellness- und Vitalgenuss auf mehr als 1000 m². Im Mittelpunkt steht das Hallenbad im venezianischen Stil mit Panoramablick auf das Tauerngebirge. In der Biosauna und dem Dampfbad lässt sich der Tag ein aufregender Pistentag oder eine ganztägige Wanderung entspannt ausklingen; Massagen und kosmetische Behandlungen durch professionelles Personal gehören ebenfalls zum Spa des Hotel Steiner. Hier erlebt man Urlaub, der Körper und Seele guttut.

The hotel‘s own “BergSPA” offers pure relaxation - wellness and vitality enjoyment on more than 1000 m². The indoor swimming pool in Venetian style with a panoramic view of the Tauern Mountains is the focal point. In the bio sauna and steam bath, the day can end from an exciting day on the slopes or an all-day hike; massages and cosmetic treatments by professional staff are also part of the Spa of the Hotel Steiner. Here you can experience a holiday that is good for your body and soul.

www.hotel-steiner.at

163


Die Essenz moderner Tafelkultur

www.fuerstenberg-porzellan.de

Profile for EAT & TRAVEL Magazine

EAT & TRAVEL Magazine No. 7  

EAT & TRAVEL Magazine No. 7  

Advertisement