Page 1

LEYES COSMICAS

COSMIC LAWS


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

2


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

LEYES COSMICAS

COSMIC LAWS

El Universo infinito con todas sus estrellas y sistemas de mundos tiene períodos de gran actividad y períodos de profundo reposo.

The infinite Universe with all its stars and systems of worlds has periods of great activity and periods of profound repose. Mahamvantara is the cosmic period of activity, with suns, worlds, men, beasts and gods in infinite variety.

Mahamvantara es el período cósmico, de actividad, con soles, mundos, hombres bestias y dioses en infinita variedad.

Mahapralaya is the great cosmic night, the period of repose, dissolution, where the entire Universe dissolves and to its 2; its seed and everything stops to exist.

Mahapralaya es la gran noche cósmica, el periodo de reposo disolución, donde el universo entero de disuelve y reduce a su 2, a su semilla y todo deja de existir.

During the Great Pralaya, say during the Cosmic Night, after the planetary lunar chain have dissolved, when only the remembrance of the Universe existed in the consciousness of the gods, the Sacred Absolute Sun, which is the dwelling of the UNIEXISTENT of AELOHIM; , the Common Cosmic Eternal Father together with his cherubim and Seraphim threatened to dissolve itself. And this is not unusual.

Durante el Gran Pralaya, es decir durante la Noche Cósmica, después de haberse disuelto completamente la cadena planetaria Lunar, cuando solo existía el recuerdo del Universo en la conciencia de los Dioses, el Sagrado Sol Absoluto, que es la morada del UNIEXISTENTE, de AELOHIM; El Eterno Padre Cósmico Común junto con sus Querubines y Serafines amenazaba disolverse. Y esto no es raro.

All the worlds of the former solar system dissolved themselves by means of the Pralaya and there existed the tendency to dissolve the SACRED ABSOLUTE SUN itself. It was then when the UNIEXISTENT, THE ETERNAL COMMON COSMIC FATHER, resolved to create this solar system of Ors in which we live, move and have our Being.

Todos los mundos del pasado sistema solar se disolvieron mediante Pralaya y existía la tendencia a disolverse el mismo SAGRADO SOL ABSOLUTO. Fue entonces cuando el UNIEXISTENTE, EL ETERNO PADRE COSMICO COMUN resolvió crear este sistema solar de Ors en el cual vivimos, nos movemos y tenemos nuestro Ser.

When doing these projections, when I speak now regarding the Sacred Absolute Sun, we must say that the latter was about to vanish or dissolve and it was necessary to create the Solar System, that is, to initiate the new Mahamvantara or a new Cosmic Day, I do it with a definite purpose, is obvious that if the Solar System, the Sacred Absolute Sun it would have vanished.

“Al hacer estos planteamientos, al hablar ahora del Sagrado Sol Absoluto, al decir que estuvo a punto de desvanecerse o disolverse y que fue necesario crear el Sistema Solar, es decir, iniciar el nuevo Mahamvantara o nuevo Día Cósmico, lo hago con un propósito definido, es claro; si no se hubiera creado el Sistema Solar, el Sagrado Sol Absoluto se habría desvanecido.” 3


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

“Obviamente hubo un cambio radical que permitió al sagrado Sol Absoluto seguir existiendo, porque en otros tiempos el Sagrado Sol era Auto Ego Crático, es decir, se bastaba a sí mismo, pero como les dije, amenazaba disolverse mediante Pralaya, entonces se creó el Universo para mantenerse, paso a depender de fuerzas exteriores, entonces se convirtió en Trogo Auto Ego Crático."

Obviously it had a radical change that allowed the Sacred Absolute Sun to continue to exist, because in other times the Sun was Auto Ego Cratic, that is, it was self sufficient, but as I told you, it threatened to dissolve though the Pralaya, then the Universe was created in order to keep up, and then became to depend from the outside forces, and then it became Trogo Auto Ego Cratic”.

"Debemos distinguir entre lo que es AUTOEGOCRATICO, es decir capaz de bastarse a sí mismo y lo que es TROGO AUTO EGOCRATICO."

“We must have to distinguish between what is AUTO EGO CRATICO, that is, capable to sufficiency and what TROGO AUTO EGOCRATIC is.

"Si analizamos cuidadosamente ese punto, descubrimos que las fuerzas que vienen del Sagrado Sol Absoluto, chocan contra las masas planetarias del sistema solar, al chocar se produce una especie de shock con transmutación de energías; estas fuerzas reingresan hacia adentro y hacia arriba, hasta retornar al mismo Sagrado Sol de donde vinieron. Es obvio que al retornar las fuerzas transformadas al mundo original de partida, hacen que pueda existir aquel sol, lo sostienen, lo mantienen. Si aquel Sol hubiese continuado siendo auto ego crático y no trogo auto ego crático, es obvio que ya se hubiera disuelto."

“If we carefully analyze that point, we will discover that the forces coming from the Absolute Sacred Sun collide against the Solar System planetary masses, by colliding it produces a kind of shock with transmutation of energies; these forces reintegrate inward and upward until they return to the Sacred Sun where they came from. It is obvious that when the forces already transformed return to the original world of departure, they make possible the sun may be able to exist; they support it and maintain it. If that Sun had continued to be auto ego cratic and not trogo auto ego cratic, it is obvious that it had already dissolved”.

"Ahora mediante el influjo exterior de fuerza tal sistema se mantiene pues el da la vida pero a su vez recoge fuerzas del mundo exterior, que lo mantienen. He ahí la Ley del Eterno Trogo Ego Crático Cósmico Común".

“Now by means of the external influx of power, such system keeps up that is, it gives life, but at the same time it picks up forces from the external world that maintain it. Behold the Law of Eternal Trogo Ego Cratic Common Cosmic”.

Conforme al Universo en sí, debemos saber que las Leyes del Santo TRIAMATZIKAMNO (Ley del tres) y del Sagrado HEPTAPARAPARSHINOCK (LEY DEL SIETE) constituye el fundamento sobre el cual se sostiene todo este universo.

As for the Universe in itself, we should know that the Laws of the Holy TRIAMATZICAMNO (Law of three) and the Sacred Heptaparapashinock (Law of seven) is the foundation in which the whole Universe holds.

4


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La Gnosis enseña que el Universo es Creador, vivimos primero en un Universo CREADO y segundo en un Universo ORDENADO.

Gnosis teaches that the Universe is creative, we live first in a CREATED Universe and second in a STRUCTURED Universe. COSMOS literally means ORDER; if the Universe were a chaos there would not be order nor any laws.

COSMOS significa literalmente ORDEN; si el Universo fuera un caos no habría orden ni leyes.

The Law of Three is the Law of the Three Primary forces of the creation, those three forces are: ACTIVE FORCE, PASSIVE FORCE, NEUTRALIZING FORCE.

La Ley del Tres es la Ley de las Tres fuerzas Primarias de la creación, esas tres fuerzas son: FUERZA ACTIVA, FUERZA PASIVA, FUERZA NEUTRALIZANTE.

All the religious trinities correspond to the three primary forces of the Universe; The FATHER, the SON and the HOLY SPIRIT; Osiris, Isis and Horus. Brahma, Vishnu and Shiva, etc.

Todas las trinidades religiosas corresponden a las tres fuerzas primarias del Universo; el PADRE, el HIJO y el ESPIRITU SANTO, Osiris, Isis y Hourus. Brahma, Vishnu y Shiva, etc.

The Holy Triamatzikamno is formed by the Holy Affirming, Holy Denying and Holy conciliating.

El Santo Triamatzikamno lo forman el Santo Afirmar, el Santo Negar y el Santo conciliar.

In the unmanifested Absolute these three primary forces constitute a self-conscious and an Indivisible Unit in an integral form.

En el Absoluto inmanifestado las tres fuerzas primarias constituyen una Unidad Indivisible y autoconsciente en forma íntegra.

The three primary forces prepare themselves and join again; they divide and multiply cosmically among themselves.

Las tres fuerzas primarias se separan y se unen nuevamente, se dividen y multiplican cósmicamente.

During the cosmic manifestation the three primary forces separate and join and in the points where the three coincide they create phenomena, worlds, universes, etc.

Durante la manifestación cósmica, las tres fuerzas primarias se separan y se unen y en los puntos donde las tres concurren se crean fenómenos, mundos, universos, etc.

In the whole universe, in each world, the three primary forces of nature and COSMOS are working. They are the creative forces; nothing is produced without their synchronized influences.

En todo el universo, en cada mundo, están obrando las tres fuerzas primaras de la naturaleza y el COSMOS. Son las tres fuerzas creativas; nada se produce sin su influencia conjunta.

5


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Given that one or two forces cannot ever produce any phenomenon, it is necessary that the three forces gather to have place any manifestation or creation.

Dado que una o dos fuerzas no pueden producir jamás ningún fenómeno, es necesario que las tres fuerzas se reúnan para que tengan lugar cualquier manifestación o creación.

Each one of these forces in ray of the creation seems to be three volitions, three consciousness, and three units. Each one of these forces contain in themselves all the possibilities of the three, however in the point of conjunction, each one of them show only one principle, the positive, the negative and the neutral.

Cada una de estas tres fuerzas en el rayo de la creación parecen tres voluntades, tres conciencias, tres unidades. Cada una de estas tres fuerzas contiene en si misma todas las posibilidades de las tres, empero en su punto de conjunción, cada una de ellas manifiesta solamente un principio, el positivo, el negativo y el neutro.

In the uncreated Absolute, the three forces are the Unique Logos, the variety among the total unity: the Father, the Son and the Holy Spirit, constituting a whole omniscient and omnimerciful. The Absolute is beyond all thought because still it has not entered to the manifestation. There only prevails one Law, the Will of the Absolute, the Will of the Eternal Common Cosmic Father. The Aelohim or the Gnostic’s Agnostos Theos.

En el Absoluto increado, las tres fuerzas son el Logos Único; la variedad dentro de la unidad total: el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo constituyendo un todo omnisciente y omnimisericordioso. El Absoluto esta más allá de todo pensamiento pues aun no ha entrado a la manifestación. Ahí solo impera la única ley, la voluntad del Absoluto, la Voluntad del Eterno Padre Cósmico Común. El Aelohim o Agnostos Theos de los Gnósticos.

If the Universe would not have been created, it would be into a chaotic state; then we would not know the Cosmic Laws, the Laws of the matter, the Laws of the Spirit, etc., we all the beings live in one COSMOS and the word COSMOS means order, order of worlds.

Si el Universo no hubiera sido creado estaría en estado caótico; entonces no conoceríamos las Leyes Cósmicas, las leyes de la materia, las leyes del espíritu, etc., todos los seres vivimos en un COSMOS y la palabra COSMOS significa orden, orden de mundos.

By means of the three forces, the Sacred absolute, creates and comes again to create, but in order to have order, in order to have one COSMOS it is necessary that the creation done by the three forces be fulfilled according to that other Law known with the name of THE LAW OF THE ETERNAL HEPTAPARAPARSHINOCK, that is, the Law of Seven.

Mediante las tres fuerzas el Sagrado Absoluto crea y vuelve nuevamente a crear, pero para que haya orden, para que haya un COSMOS se necesita que la creación hecha por las tres fuerzas se realice de acuerdo con esa otra ley conocida con el nombre de LEY DEL ETERNO HEPTAPARAPARSHINOCK, es decir la Ley del Siete.

6


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Mediante la Ley del Siete las fuerzas o líneas de fuerzas se separan en su origen hasta unirse luego por los extremos. Así es como la sagrada Ley del Eterno Heptaparapashinock establece siete centros magnéticos fundamentales llamados en esoterismo STOPINDERS.

By means of the Law of Seven, the forces or lines of forces separate in its origin to gather after by the extremes. Thus is how the sacred law of the Eternal Heptaparapashinock establishes seven fundamental magnetic centers called in esotericism STOPINDERS.

Los poderes eléctricos y magnéticos, las fuerzas infinitas indudablemente pasan de región en región, descienden de mundo en mundo a través de los siete Stopinders o siete centros magnéticos, salidos de las fuerzas universales en su proceso de descenso.

The electrical and magnetic powers, the infinite forces, indubitably go from region to region, descend from world to world through the seven Stopinders or seven magnetic centers, projected from the universal forces in their process of descent. The three is able to create but needs of the seven for the order to be perfect. If it was not because of the Law of Seven there would no be order in the creation. Due to this Law the Universe is ordered into seven COSMOS, futher more, the intervals of seven to seven, septuple order is found in the whole nature and men.

El tres puede crear pero necesita del siete para que el orden sea perfecto. Si no fuera por la Ley del Siete no existiría orden en la creación. Debido a esta ley el universo esta ordenado en siete COSMOS, además los intervalos de siete en siete, el orden séptuple se encuentra en si en toda la naturaleza y en el hombre.

The Science of Music with the due Scientific and mathematical combination of the vibrations acting over the prima matter of the Great Work originates seven orders of worlds with seven states of materiality. The esoteric schools teach that in the world there are seven planes of cosmic consciousness.

La ciencia de la música con la debida combinación científica y matemática de las vibraciones actuando sobre la materia prima de las Gran Obra origina siete órdenes de mundos con siete estados de materialidad. Las escuelas esotéricas enseñan que en el mundo hay siete planos de conciencia cósmica.

The Law of Seven is fundamental in all the creation.

La Ley del Siete es fundamental en todo lo creado.

The resonant vibrations of the seven gravity centers originated all the trogo auto ego cratic processes (reciprocal nourishment of all what exists); such processes come at last to give crystallization to all the concentrations of worlds.

Las vibraciones sonoras de los siete centros de gravedad originaron todos los procesos trogo auto ego cráticos (alimentación reciproca de todo lo existente), dichos procesos vienen por ultimo a dar cristalización a todas las concentraciones de mundos.

7


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La música, el verbo origina las llamadas SUCESIONES DE LOS PROCESOS DE FUSION MUTUA DE LAS VIBRACIONES.

The music, the verb originates the named SERIES OF THE PROCESSES THE VIBRATIONS OF MUTUAL FUSION.

Gracias a esa Ley de la mutua alimentación de todos lo existente, bajo el impulso científico de las vibraciones sonoras, unas vibraciones fluyen de otras y las substancias cósmicas de diferente densidad y vivificación se unen y desunen entre ellas formando concentraciones grandes y pequeñas relativamente independientes, resultando de todo esto EL UNIVERSO.

Thanks to that Law of the mutual nourishment of all that exists, under the scientific impulse of the sonorous vibrations, some vibrations flow from others and the cosmic substances of different density and vivification join and split among them forming big and small concentrations relatively independent, and the outcome of all of this is the UNIVERSE.

Incuestionablemente el PRIMER COSMOS está formado por múltiples soles espirituales, trascendentales, divinales. El PROTOCOSMOS es infinitamente divinal, inefable, donde no existe ningún principio mecánico pues está gobernado por la Única Ley. Allí, existe la más pura libertad, la más absoluta felicidad. EL UNO, aquello inmanifestado y eterno raíz de todo lo existente se convierte en tres; el SEGUNDO ORDEN el AYOCOSMOS está controlado por las tres fuerzas primarias que regulan y dirigen toda creación cósmica.

Unquestionably the FIRST COSMOS is formed by multiple spiritual, transcendental divine suns. The PROTOCOSMOS is infinitely divine, ineffable, where does not exist any mechanical principle, because it is ruled by the Unique Law. There exists the most pure liberty, the most absolute happiness. The ONE, that unmanifested and eternal, root of all the existing things, becomes three: the SECOND ORDER the AYOCOSMOS is controlled by the three primary forces that regulate and conduct all the cosmic creation.

El SEGUNDO COSMOS está formado por todos los millones de soles y planetas que viajan a través del espacio.

The SECOND COSMOS is formed by all the millions of suns and planets that travel through the space.

En el TERCER COSMOS llamado MACROCOSMOS las tres leyes del AYOCOSMOS se convierten en seis y es claro que está gobernado por seis leyes, también es indispensable saber que conforme aumentan las leyes el orden de mundos queda más lejos de la voluntad del absoluto, de la Única Ley y obviamente aumenta también el condicionamiento y la mecanicidad.

In the THIRD COSMOS named MACROCOSM the three laws of the AYOCOSMOS become six and it is clear that it is ruled by six laws, also it is indispensable to know that as the laws increase, the order of worlds is left father from the will of the Absolute, from the Unique Law and it is obvious that the conditioning and mechanicity also increase.

8


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

El Tercer Orden de mundos o Macro COSMOS está formado por nuestra galaxia, la Vía Láctea que tiene como capital cósmica central al Sol Sirio.

The Third Order of Worlds or Macro cosmos is formed by our galaxy, the Milky Way which has as cosmic central capital is the Syrian Sun.

Ciertamente aquí comienza la mecanicidad porque las tres fuerzas primordiales se dividen convirtiéndose en seis.

Certainly here mechanicity begins, because the three primordial forces divide themselves becoming six. The Absolute creates his cosmic plan in the world of the 3 laws and then after everything continues mechanically.

El Absoluto crea su plan cósmico en el mundo de las 3 leyes y después todo continúa mecánicamente.

In the FORTH COSMOS’s life becomes much more mechanic because the six laws of the Macrocosm duplicate into twelve. THE DEUTEROCOSM formed by the central sun of our solar system is ruled by 12 laws.

En el CUARTO COSMOS la vida se vuelve mucho más mecánica porque las 6 leyes del Macro COSMOS se duplican en 12. EL DEUTEROCOSMOS formado por el sol central de nuestro sistema solar está gobernado por 12 leyes.

THE MESOCOSMOS is the fifth order of worlds and it is still lower in the ray of the creation, because it is a COSMOS controlled by 24 laws, this means more restrictions more problems, more pain, mechanicity.

EL MESOCOSMOS es el quinto orden de mundos y está todavía más abajo en el rayo de la creación pues es un COSMOS controlado por 24 leyes, esto significa más restricciones, más problemas, más dolor, mecanicidad.

The FIFTH COSMOS is formed by any planet of the solar system, in our case the planet Earth, third in the order of distance with respect to the sun.

El QUINTO COSMOS lo constituye cualquier plantea del sistema solar, en nuestro caso el planeta Tierra, tercero en orden de distancia con respecto al sol.

The MICROCOSMOS is constituted by any human organism and is governed by 48 laws the make life much more mechanic and difficult, because it is quite far away from the will of the Absolute in a sixth order of creation. We must comprehend that to a higher number of laws there is a higher degree of mechanicity and pain.

El MICROCOSMOS lo constituye cualquier organismo humano y está gobernado por 48 leyes que le hacen la vida mucho más mecánica y difícil, pues se encuentra bastante lejos de la voluntad del Absoluto en un sexto orden de creación. Debemos comprender que a un mayor número de leyes mayor grado de mecanicidad y dolor.

9


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Going down a bit we find the realm of the rawest materiality and pain; the infernal worlds that conform the TRITOCOSMOS the Seventh COSMOS, located under the crust of the planet in which we live. There the micro COSMOS 48 laws duplicate themselves tremendously into 96 laws that convert everything into mechanicity, awful, painful conditioning.

Bajando un poco mas encontramos el reino de las más cruda materialidad y dolor; los mundos infiernos que constituyen el TRITOCOSMOS el Séptimo COSMOS, ubicado bajo la corteza del planeta en que vivimos. Ahí, las cuarenta 48 leyes del micro COSMOS se duplican tremendamente en 96 leyes que convierten todo en mecanicidad, condicionamiento espantoso, dolor.

Finally, it is indispensable to know that the number of laws in the abysmal regions multiply shockingly from the 96 of the first dantesque circle until the 864 laws of the ninth mineral submerged region.

Por último, es indispensable saber que el número de leyes en las regiones abismales se multiplican escandalosamente desde las 96 del primer círculo dantesco hasta las 864 leyes de la novena región mineral sumergida.

It is urgent to understand that the intellectual Animal mistakenly called man, unfolds in a section corner of the universe that belongs to the sixth order of worlds, governed by 48 laws.

Es urgente comprender que el Animal Intelectual equivocadamente llamado Hombre, se desenvuelve en un apartado rincón del universo que pertenece al sexto orden de mundos, gobernado por 48 leyes.

Every atom of our world of 48 laws contains within itself 48 atoms of the absolute, the materiality of our world is horrible and all what by itself is achieved with Supreme easiness in the worlds 6, 12, or 3, here it is only obtained bleeding and with much suffering.

Cada átomo de nuestro mundo de 48 leyes contiene dentro de sí mismo 48 átomos del absoluto, la materialidad de nuestro mundo es horrible y todo lo que por sí mismo se logra con suprema facilidad en los mundos 6, 12, o 3, aquí solo se consigue sangrando y con mucho sufrimientos.

We must know the Cosmic Natural, Akashic, mechanical laws, etc. that govern us.

Nosotros debemos conocer las Leyes Cósmicas, Naturales. Akáshicas, mecánicas, etc., que nos gobiernan.

Radical and absolute liberation is only obtained by freeing ourselves from the laws that condition our life in its development. The path to the absolute is that which goes world to world as we go freeing from the laws which govern them.

La liberación absoluta y radical solo se consigue libertándonos de las leyes que condicionan nuestra vida en su desenvolvimiento. El camino al Absoluto es aquel que va de mundo en mundo conforme nos vamos liberando de las leyes que los gobiernan.

10


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Liberarse de las 48 leyes del mundo físico nos permite quedar regidos por las 24 leyes del Meso COSMOS. Al liberarnos de las 24 leyes nos acercamos mas al absoluto pues nos sometemos a la regencia exclusiva de 12 leyes del macro COSMOS.

To free from the 48 laws of the physical world allows us to be governed by the 24 laws of the Mesocosmos’. When free ourselves from 24 laws we get closer to the absolute because we submit to the exclusive regency of the 12 laws of the Macrocosm.

Realmente debemos luchar en forma incansable por libertarnos de las 48, 24, 12, 6, y 3 leyes para regresar plenos al Sagrado Sol Absoluto de nuestro sistema solar.

We must really fight tirelessly to free ourselves from the 48, 24, 12, 6, and 3 laws in order to go back whole to the Sacred Absolute Sun of our solar system. The seven levels of cosmic consciousness are mathematically governed by laws increasingly numerous and heavy.

Los siete planos de conciencia cósmica están regidos matemáticamente por leyes cada vez más numerosas y pesadas.

The three-dimensional region of Euclid is ruled by 48 laws, according to the universal already studied order. The 48 chromosomes in the somatic cells of the human organism attest to this.

La región tridimensional de Euclides está gobernada por 48 leyes, de acuerdo al orden universal ya estudiando. Los 48 cromosomas de las células somáticas del organismo humano dan testimonio de ello.

The fourth dimension or astral plane is governed by 24 laws.

La cuarta dimensión o plano astral está regida por 24 leyes.

In the world of the cosmic mind only12 Laws exist. The world of natural causes or causal plane it is only governed by six laws.

En el mundo de la mente cósmica sólo existen 12 leyes. El mundo de las causas naturales o plano causal solo se rige por seis leyes.

The Buddhic world or intuitional is actually governed by three unique laws, culminating with the Atomic world where only vibrates the only law; the law of the Father.

El mundo búdico o intuicional realmente sólo se gobierna por tres únicas leyes, culminando con el mundo Atómico donde solo vibra la única ley; la ley del Padre.

With the creation of the superior existential bodies of Being the man goes freeing from the mechanical laws of nature, this requires a tremendous revolution of the consciousness and intense works in the ninth sphere.

Con la creación de los cuerpos existenciales superiores del Ser el hombre se va libertando de las leyes mecánicas de la naturaleza esto exige una tremenda revolución de la conciencia e intensos trabajos en la novena esfera.

11


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

The real man is sevenfold in its internal constitution. There are seven bodies in harmony with nature and space dimensions. The seven bodies of the authentic man are: physical body, Vital body, Astral body, Mental body, body Will, body or Buddhic body or Intuicional and Atmic body or the Being.

El hombre real es séptuple en su constitución interna. Son siete cuerpos en armonía con las dimensiones de la naturaleza y del espacio. Los siete cuerpos del Hombre Autentico son: Cuerpo Físico, Cuerpo Vital, Cuerpo Astral, Cuerpo Mental, Cuerpo de la Voluntad, Cuerpo Búddhico o Intuicional y Cuerpo Átmico o del Ser.

The path of liberation is absolutely sexual, it is only by going down to the ninth sphere is possible to create the Superior existential bodies of Being, such bodies are not yet possessed by the intellectual animal.

El Camino de la liberación es absolutamente sexual, solo bajando a la novena esfera es posible crear los cuerpos existenciales superiores del ser, dicho cuerpos todavía no los posee el animal intelectual.

To be born in the world of 24 laws is possible when we have created our own Solar Astral Body. To be born in the world of the 12 laws those who already possess the Solar Mental Body. The Causal Body allows us to function in the world of natural causes governed by six laws. Our own spiritual consciousness, the Buddhi, unfolds in an ineffable region ruled by 3 unique laws. The Being only depends on his will. The Being is the Being and the reason for the Being to be is the Being himself.

Nacer en el mundo de las 24 leyes es posible cuando hemos creado nuestro propio cuerpo astral solar. Nacen en el mundo de las 12 leyes los que ya poseen el cuerpo mental Solar. El cuerpo causal nos permite desenvolvernos en el mundo de las causas naturales regido por seis leyes. Nuestra propia conciencia espiritual, el buddhi, se desenvuelve en una región inefable gobernada por tres únicas leyes. El Ser solo depende de su voluntad. El Ser es el Ser y la razón de ser del Ser es el mismo Ser.

Next we present a comparative analytical study of Cosmic, Natural, Spiritual and Mechanical Laws, etc., which govern us, longing like this to broaden the understanding of our readers and motivate to deep study in each of the principles that rule our spiritual development and our physical life.

A continuación presentamos un estudio analítico comparativo de Leyes Cósmicas, Naturales, Espirituales, mecánicas, etc., que nos gobiernan, anhelando así ampliar la comprensión de nuestros lectores y motivar al estudio profundo en cada uno de los principios que norman nuestro desenvolvimiento espiritual y nuestra vida física.

12


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La inteligencia del COSMOS está en sus leyes inmutables.

The intelligence of the COSMOS is in its immutable laws.

* 1LEY DEL SANTO TRIAMAZIKAMNO: La ley del tres. De la conjunción de las tres fuerzas primarias del Universo (fuerza positiva, fuerza negativa, y fuerza neutra) se originan los fenómenos las cosas, los mundos y todo lo creado. Es la que da origen a toda la creación.

* 1 – HOLY TRIAMAZIKAMNO LAW: The law of the three. From the conjunction of the three primary forces of the Universe (positive force, negative force, and neutral force) originates the phenomena, things, the worlds and the whole creation. It is what gives origin to the whole of creation.

*2- LEY DEL ETERNO HEPTAPARAPARSHINOCK: La ley del Siete. Lo que la ley del tres crea, la ley del siete lo ordena. La creación, producto de la participación de la trinidad, está dispuesta en orden y esta ordenada en cierta dirección. El orden de la creación se fundamenta en los siete centros magnéticos universales, que dan siete COSMOS, siete dimensiones, siete tonalidades del color, siete notas musicales, siete cuerpos en el hombre y un sinnúmero de fenómenos, números geometrizaciones, manifestados de siete en siete y en sus múltiplos.

* 2 - THE ETERNAL HEPTAPARAPARSHINOCK LAW: The Law of Seven. What the law of three creates the Law of Seven arranges in order. The creation, product of the participation of the Trinity, is ready in order and it is sorted in certain direction. The order of the creation is based on the seven universal magnetic centers which generate seven COSMOS, seven dimensions, seven shades of color, seven musical notes, seven bodies in man, and a host of phenomena, numbers geometrizations, expres- sed from seven to seven and its multiples.

La dirección de nuestro Rayo particular de creación va desde EL ABSOLUTO--> TODOS LOS MUNDOS--> TODOS LOS SOLES-->EL SOL DE ORS--> LOS PLANETAS--> LA TIERRA--> EL HOMBRE--> EL INFIERNO.

The direction of our particular Ray of Creation goes from THE ABSOLUTE--> ALL THE WORLDS--> ALL THE SUNS--> THE SUN ORS--> THE PLANETS--> EARTH--> MAN--> THE INFIERNO.

13


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 3LEY DEL TROGO AUTO EGOCRATICO COSMICO COMUN: Ley de la alimentación reciproca de todo lo existente. Todo come y es comido y las cosas están definidas por lo que comen y por lo que las come. Tragar y ser tragado he aquí la ley inexorable del COSMOS y de la naturaleza. Conviene saber que el agua es el agente principal para la manifestación de esta sabia ley en nuestro mundo. Sin ella la vida no sería posible.

* 3 - TROGOUS AUTO EGOCRATIC COMMON COSMIC LAW: The Law of reciprocal feeding of everything. All eats and is eaten and as well as things are defined by what they eat and who they eat them. To swallow and be swallowed behold the inexorable law of the COSMOS and nature. It is important to know that water is the main agent for the manifestation of this wise law in our world. Without it life would not be possible.

* 4LEY DEL MOVIMIENTO CONTINUO: Nada esta inmóvil en el COSMOS, todo se mueve continuamente. El Universo. Está sometido al movimiento alternativo que va de un periodo de actividad a un periodo de reposo, el día y la noche cósmica se suceden continuamente en el inalterable infinito.

* 4 –THE CONTINUOUS MOVEMENT LAW: Nothing is motionless in the COSMOS, everything is constantly moving. The Universe is subject to the alternative movement that goes from a period of activity to a period of repose, the day and cosmic night take place continuously in the unalterable infinity.

Mientras una región del universo está en reposo, la otra está en plena actividad. "Aquí cunas, allá sepulcros". Los hombres y los mundos, los soles, las estrellas y sus sistema planetarios y aun los innumerables universos que existen en el seno del espacio profundo y eterno, se mueve continuamente pasando de un periodo de actividad (MAHAMVANTARA) a uno de reposo (PRALAYA).

While a region of the universe is at rest, the other is in full activity. "Here cribs beyond sepulchers". Men and worlds, Suns, stars and their planetary system and even the countless universes that exist within the profound and eternal space, moves continuously passing through a period of activity (MAHAMVANTARA) to one of repose (PRALAYA). Perpetual motion is a constant of the COSMOS in all its levels and manifestation. As well as land-based night induces the compulsory rest of most humans, as a biological necessity, but does not imply that the planet stop, thus also the movement stops at a level but continues in one higher.

El movimiento continuo es una constante del COSMOS en todos sus niveles y manifestación. Así como la noche terrestre induce el descanso obligatorio de la mayoría de los seres, como una necesidad biológica, pero no implica que el planeta se detenga, así también el movimiento se detiene en un nivel pero continúa en uno más elevado.

14


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

If the solar system is dissolved through Pralaya and it submerges itself into the cosmic night, the movement, life, the activity would be stopped here, but it can and should be continued in other solar systems or other higher COSMOS. Currently, Mercury, as we have been reported, is coming out of a cosmic night.

Si el sistema solar se disuelve mediante Pralaya y se sumerge en la noche cósmica, el movimiento, la vida, la actividad se podrá detener aquí, pero puede y debe continuar en otros sistemas solares o en otros COSMOS más elevados. En estos momentos, el planeta mercurio, según se nos ha informado, está saliendo de una noche cósmica.

Perpetual motion in our world, in nature, is covered by the wheel of life that revolves endlessly.

El movimiento continuo en nuestro mundo, en la naturaleza, está comprendido en LA RUEDA DE LA VIDA que gira incesantemente.

By the wheel of life the monadic essences evolve from the Mineral Kingdom to the plant, the plant to the animal and the animal to human. The great cosmic desiderata assign them 108 existences to all essence which enters to the State human in order to self-realize, continuing by itself the evolutive impulse that nature gave him taking her to the human State.

Por la Rueda de la Vida las esencias monádicas evolucionan desde el Reino Mineral al vegetal, del vegetal al animal y del animal al humano. Los grandes desideratas cósmicos le asignan 108 existencias a toda esencia que ingresa al estado humano con el fin de que se auto realice, continuando por sí misma el impulso evolutivo que la naturaleza le dio llevándola hasta el estado humano.

If the 108 opportunities have been exhausted and it has failed to achieve; it starts the involuntary descending path in the entrails of the planet recapitulating up the states animal, vegetable and mineral that once had. The submerged involution of the infernal worlds culminates with the second death, then the essence reconquest the State of innocence and virginity originally, waiting for a new cycle of manifestation to re-enter the immanent way to the wheel of life, in search of the human state that previously had.

Si agotadas las 108 oportunidades no lo ha logrado; iniciar el camino involuntario descendente en las entrañas del plantea recapitulando los estados animal, vegetal y mineral que otrora tuviera. La involución sumergida de los mundos infiernos culmina con la muerte segunda, entonces la esencia reconquista el estado de inocencia y virginidad originario, en espera de un nuevo ciclo de manifestación para reingresar por el camino evolucionante a la Rueda de la Vida, en busca del estado humano que antes tuviera.

15


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Así se mantiene girando incesantemente la rueda dolorosa de la vida por tres mil veces para cada esencia, hasta que agotadas las oportunidades (3000 veces, 108 es reabsorbida por su monada y retirada del escenario cósmico para sumergirse en el seno del eterno padre cósmico común, donde permanecerá por siete eternidades en espera de un nuevo día cósmico o periodo de actividad universal).

Thus it keeps incessantly revolving around the painful wheel life for three thousand times for each essence, until that exhausted opportunities (3000 times 108 is reabsorbed by his monad and withdrawn from the cosmic scenario to immerse itself in the bosom of the eternal common cosmic father, where it will remain for seven eternities pending a new cosmic day or period of universal activity.)

La rueda de la vida, el SAMSARA de los orientales, es la rueda del movimiento continuo que representa a una naturaleza siempre activa y pujante; llena de infinitas posibilidades y también al mundo del dolor en que queda atrapada la esencia en su peregrinar de vida.

The wheel of life, the oriental’s SAMSARA, is the wheel of the continuous movement representing a nature always active and vigorous; full of endless possibilities and also to the world of pain in which is trapped the essence in her pilgrimage of life.

* 5- LEY DE LA CRISTALIZACION: Toda ideación cósmica como prototipo original, puede condensarse progresivamente e incluso cristalizar físicamente de acuerdo a los agentes conscientes que la producen y a las condiciones a que es sometida.

* 5 - LAW OF CRISTALIZACION: All cosmic ideation as an original prototype may condense progressively and even crystallize physically according to the conscious agents that produce them and the conditions to which it is subjected.

El planeta en el cual vivimos, al igual que a las cosas de la creación no es más que una cristalización del LIMBUS Extraordinario, la plástica ideación primigenia que surgió de entre el seno del espacio abstracto absoluto. De este Limbus hubo sucesivos desdoblamientos que contenían en sí mismos también, el arquetipo original de eso que llamamos HOMBRES.

The planet in which we live, as in the things of creation it is nothing more than a crystallization of the extraordinary LIMBUS, the plastic primordial ideation that emerged from within the absolute abstract space bosom. From this Limbus there were successive splitting that contained in them, the original archetype of what which we call MEN.

Los desdoblamientos continuos del Limbus se procesan según leyes, de dimensión en dimensión, así el hombre paso al protoplasma y la vida evolucionante e involucionante a través de las distintas dimensiones, vino a cristalizar en la tierra protoplasmática.

The continuous splitting of the Limbus are processed according to laws of dimension to dimension, so the man stepped to the protoplasm and evolutive and involutive life through different dimensions, came to crystallize in protoplasmic land.

16


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Este MAGNUS LIMBUS surge del Absoluto en el amanecer de un Mahamvantara y se desenvuelve en forma de rondas planetarias hasta la cristalización simultánea del planeta y de la vida en forma cada vez más sensible y material.

This LIMBUS MAGNUS emerges from the Absolute at the dawn of a Mahamvantara and unfolds in the form of planetary round until the simultaneous crystallization of the planet and life each time more sensible and material.

En realidad, de verdad, todos los satélites de nuestro sistema solar formaron parte del pasado, sistema solar que en esoterismo se denomina “LA CADENA LUNAR”. El satélite de nuestro planeta, esa luna que nos ilumina todas las noches, fue un mundo vivo de los varios mundos de la Cadena Lunar que existió en el Mahamvantara precedente al actual.

Actually, indeed, all the satellites of our solar system were part of the former, solar system called in esotericism "The LUNAR CHAIN". Earth satellite, that Moon that illuminates us every night, was a living world of the different worlds of the lunar chain that existed in the previous Mahamvantara preceding the current one. The Moon was then a world like ours; it had a rich mineral, vegetable, animal and human life; tempestuous seas, active volcanoes in eruption, etc. When the cosmic night arrived, lunar life turned up to the superior dimensions of nature and the COSMOS and the geological crust was left abandoned, then the seas gradually were depleted, by evaporating and volcanoes extinguished their fires.

Entonces la Luna era un mundo como el nuestro; tenia rica vida mineral, vegetal, animal y humana; mares tempestuosos, volcanes en erupción, etc. Cuando llego la noche cósmica, la vida lunar se volcó en las dimensiones superiores de la naturaleza y del COSMOS y la corteza geológica quedo abandonada, entonces los mares poco a poco se fueron agotando, evaporando y los volcanes apagaron sus fuegos.

The moon had seven big races, but at the end of the seventh Great Race, the lunar life was moving into the fourth dimension, until it left the physical region, much more later in the time it submerged into the fifth dimension, then alter into the sixth, and finally in the seventh dimension. The physical crust was left strictly speaking abandoned, turned into a corpse and that solar system whose unique exponents today are the lunar satellites of our current system, physically died, but remained from the point of view that which is called SUBSTANCE, i.e., in last synthesis became into something that might be called PRO-MATTER, in something called ILIASTER.

La Luna tuvo Siete- Grandes Razas, pero al finalizar la séptima Gran Raza, la vida lunar toda se fue volcando en la cuarta dimensión, hasta abandonar la región física, mucho más tarde, en el tiempo se sumergió en la Quinta dimensión, posteriormente en la sexta y por ultimo en la séptima dimensión. La corteza física, propiamente quedo abandonada, convertida en un cadáver y ese sistema solar cuyo único exponentes hoy en día son los satélites lunares de nuestro sistema actual murió físicamente, pero siguió existiendo desde el punto de vista de eso que se llama SUBSTANCIA, es decir, en ultima síntesis quedo convertido en algo que podríamos llamar PRO-MATERIA, en algo que se llama ILIASTER. 17


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

El Iliaster es la semilla de cualquier sistema solar. Así como una semilla contiene todas las posibilidades del árbol y el árbol completo queda contenido en potencia dentro de las semillas que produce, así la cadena Lunar quedo reducida a su Iliaster, a su semilla en el Iliaster quedó en potencia la materia, quedó latente.

The Iliaster is the seed of any solar system. As well as a seed contains all the possibilities of the tree and the whole tree is contained in potency within the seeds it produces, thus the Lunar chain was left reduced to its Iliaster, to its seed; in the Iliaster was left in potency the matter, was left latent.

Cuando se inició la aurora de la nueva creación, después del Maha Pralaya, es decir, cuando se origino el nuevo Gran Día Cósmico en que nos encontramos, el LOGOS CAUSA entró en actividad, él fue el que inicio el torbellino eléctrico con el que se diferenció el Iliaster primitivo y una vez diferenciado, entró en la dualidad.

When the dawn of the new creation began, after the Maha Pralaya, i.e. when originated the new cosmic day great we are, LOGOS CAUSE entered into activity, it was that one who initiated the electric whirlwind with which the primitive Iliaster and once differentiated, entered into the duality. However, the Iliaster itself, is not dual, is monistic.

Sin embargo, el Iliaster en sí mismo, no es dual, es monista.

It includes Purusha and Prakrity, i.e. to the spirit and the substance, but the electricity of the CAUSAL LOGOS in the dawn of creation differentiated the Iliaster and then emerged IDEOS i.e. the chaos; the Mysterium Magnum; the Magnum Limbus.

Incluye a Purusha y Prakrity, es decir al Espíritu y a la substancia, pero la electricidad del LOGOS CAUSAL en la aurora de la creación diferencio a ese Iliaster y entonces surgió IDEOS es decir El Caos; el Misterium Magnum; el Magnum Limbus.

When the Limbus Magnum emerged as a result of differentiation initiated by Logos Cause, immediately emerged the SOLAR LOGOS, the Fire.

Cuando surgió el Limbus Magnum como resultado de la diferenciación iniciada por el Logos Causa, de inmediato surgió el LOGOS SOLAR, El Fuego.

When the Elohim unfolded it became Father and Mother in Supreme creative Union. From the HE and SHE, from Osiris and Isis, emerged the third, the fire which fecundated that Magnum Limbus where it was still the seed of this solar system.

Los Elohim al desdoblarse se convirtieron en Padre y Madre en suprema unión creadora. De El Y Ella, de Osiris e Isis, Surgió el tercero, el Fuego que hizo fecundo a aquel Magnum Limbus donde estaba aun la semilla de este sistema solar.

18


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Cuando el Fuego fecundó al Limbus Magnum, entonces la vida lunar entro nuevamente en actividad, así surgieron los elementos: el Fuego inevitablemente cristaliza en aire, el aire en agua y el agua en tierra. Así vino a la existencia un nuevo mundo, un sistema solar que surgió del Iliaster, de su semilla.

When the fire fecundated the Limbus Magnum then lunar life entered again into activity, thus emerged the elements: fire inevitably crystallized into air, the air into water and the water into Earth. Thus came into existence new world, a solar system that emerged from the Iliaster, of its seed. That is why it is said that Earth is the daughter of the Moon, the daughter of the lunar spirit, because the lunar life is now developing on Earth. This is how the worlds reincarnate.

Por eso se dice que la Tierra es hija de la Luna, hija del espíritu lunar, porque la vida lunar se encuentra ahora desarrollándose en la tierra. Así es como se reencarnan los mundos.

In the first planetary round, Earth was created with mental matter, according to cosmic ideation of the worlds.

En la primera ronda planetaria la tierra fue creada con materia mental, de acuerdo a la ideación cósmica de los mundos.

In the second round Earth condensed into of the astral plane, in the third round the Earth crystallized as an ethereal world.

En la segunda ronda la tierra condensó en materia del plano astral, en la tercera ronda la tierra cristalizo como un mundo etérico.

In the fourth current planetary round Earth has crystallized into physicalchemical form.

En la cuarta ronda planetaria actual, la tierra ha cristalizado en forma físicoquímica.

This physical-chemical world evolves and regresses under the laws of the Planetary Karma.

Este mundo físico-químico evoluciona e involuciona bajo las leyes del Karma Planetario

In the Fifth Round Earth will be ethereal, the sixth will be astral again, the seventh Mental and. Finally, life will return again to the authentic seed and will immerse into the cosmic Pralaya to sleep for seven eternities, waiting for a new period of cosmic manifestation.

En la Quinta Ronda la tierra volverá a ser etérica, en la sexta volverá a ser astral y en la Séptima Mental. Por último, la vida regresará otra vez a su semilla autentica y se sumergirá en el Pralaya cósmico a dormir por siete eternidades, en espera de un nuevo periodo de manifestación cósmica.

Thus, all cosmic ideation by descending and getting away from the absolute goes condensing to crystallize physically.

Así pues, toda ideación cósmica, al descender y alejarse del absoluto se va condensando hasta cristalizar físicamente.

19


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

In our world the creation manifests into seven levels or dimensions and these are:

En nuestro mundo la creación se plasma en siete planos o dimensiones y estas son: ATALA: Morada del intimo, de los seres perfectos que solo esperan la noche cósmica para sumergirse en el absoluto. En esta región se encuentran los Dharmakayas.

ATALA: Abode of the Intimus, of perfect beings who only expect cosmic night to submerge them into absolute. In this region are Dharmakayas.

VITALA: Plano de la conciencia, en esta región mora los Budhas celestiales.

VITALA: Level of the consciousness, in this region dwell the heavenly Buddhas.

SUTALA: Plano de la voluntad, el Mundo de las jerarquías Agnishwattas. Corresponde al elemento Éter.

the the the the

SUTALA: Level of the will, the world of Agnishwattas hierarchies. Corresponds to the ether element.

TALATALA: Plano de la Mente, le corresponde el elemento fuego.

TALATALA: Level of the mind, corresponds to the element of fire.

RASATALA: Plano Astral. Elemento Aire.

RASATALA: Astral plane. Air element.

MAHATALA: Plano Eterico. Elemento Agua.

MAHATALA: element.

Flat

Eterico.

Water

PATALA: Plano Físico, Elemento Tierra.

PATALA: Physical plane element Earth.

También es importante mencionar que existen dos tipos de Limbus, Uno es el MAGNUM LIMBUS del Macro COSMOS, de donde surge el Universo en cada manifestación cósmica. Otro es el LIMBUS del Micro COSMOS, de donde puede surgir, si así se quiere, los cuerpos Existenciales superiores del Ser.

It is also important to mention that there are two types of Limbus, one is MAGNUM LIMBUS of the Macro COSMOS, where the universe in each cosmic manifestation comes from. Another is the LIMBUS of the Micro COSMOS, where can emerge, if it is wanted, the Existential Bodies of the BEING.

El LIMBUS del Micro COSMOS es el Ensseminis contenido en nuestras gónadas.

The Micro COSMOS LIMBUS is the Ensseminis contained in our gonads

20


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Si El y Ella, esposo y esposa, aprenden mediante el connubio amoroso, a despertar el Fuego latente en su interior, con ese fuego viviente y filosofal que los indostanos llaman KUNDALINI, podrían fecundar su propio Limbus Microcósmico y lograr la cristalización de sus propios cuerpos existenciales, de los cuerpos solares.

If He and She, husband and wife, learn by means of the loving connection, to awaken the latent Fire in their interior, with that living and philosopher fire the Hindustanis call KUNDALINI, they may be able to fecundate their own Microcosmic Limbus and achieve the crystallization of their own existential bodies of the solar bodies.

Los cuerpos solares cristalizan en nuestro interior conforme el fuego se va desarrollando.

The solar bodies crystallize within us as the fire keeps on developing. This work must begin in the Patala (lower world) and if we achieve to crystallize it in its entirety, i.e. to do the Great Work, will achieve to place us on the Atala or the world of spirit.

El trabajo lo debemos comenzar en el Patala (mundo inferior) y si logramos cristalizarlo en forma completa, es decir realizar la Gran Obra, lograremos ubicarnos en el Atala o mundo del espíritu.

Condensation and crystallization of the world, as well as the crystallization of the solar bodies are two living examples of the manifestations of the law of crystallization at two different levels.

La condensación y cristalización del mundo, así como la cristalización de los cuerpos solares, son dos ejemplos vivos de las manifestaciones de la ley de la Cristalización en dos distintos niveles.

* 6COSMIC LAW OF THE EPIGENESIS: is the vibration of the verb, which gives origin to the manifested Universe. In it is found the origin of what exists, what always has been, is written: "In the beginning it was the word and the word was with God and the word was God." This was in the beginning with God. "All things by him were made without him nothing of what has been done would have been done..." (Sn John 1: 1-3)

* 6LEY COSMICA DE LA EPIGENESIS: Es la Vibración del Verbo que da origen al Universo manifestado. En ella se encuentra el origen de lo que existe, lo que siempre ha sido, escrito esta: “En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con dios y el Verbo era Dios. Este era en el principio con Dios. Todas las cosas por el fueron hechas y sin el nada de lo que ha sido hecho hubiera sido hecho…” (Sn Juan 1:1-3)

The first instant ineffable symphonies resound at the bottom of the Ara; the gods shudder, the Universal Consciousness shakes. The universe will come to a new manifestation because of the Karma of the holy gods…

Las sinfonías inefables del primer instante resuenan en el fondo del Ara, tiemblan los Dioses, se estremece la conciencia Universal. El Universo vendrá a una nueva manifestación por el Karma de los Dioses santos…

21


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

El se desdobla en Ella y de su connubio perfecto surge una tercera fuerza conciliadora, representada por el coro de los Elohim, así aparecen las tres fuerzas primarias del Universo. El órgano sexual de los Ángeles está en la garganta; ese es el Útero donde se gesta la palabra. El Coro de los Elohim crea con el poder del Verbo, cuando todo el poder creador de las tres fuerzas se expresa en sus labios fecundos de música sideral, inefable…

HE unfolds into HER and from its perfect fusion emerges a third conciliatory force represented by the chorus of the Elohim, thus the three primeval forces of the universe appear. The sexual organ of the Angels is in the throat; that is the uterus where the word gestates. The choir of the Elohim creates with the power of the verb, when all the creative power of the three forces is expressed in his fertile lips of the sidereal ineffable music…

Esta ley es la que permite a los seres divinos el poder de inducir cambios en la estructura misma de la materia con la sola vibración del Verbo.

This law is what allows the divine beings the power to induce changes in the structure of matter itself with the sole vibration of the verb.

Cuando el Fuego Sagrado asciende por la columna vertebral y llega al lugar indicado, se hace creador en la garganta y se expresa humanamente en la capacidad de generar nuevas circunstancias en la vida pasando por sobre la recurrencia mecánica. Obviamente, esto es posible cuando ya se posee el cuerpo de la Voluntad consciente o Cuerpo Causal.

When the Sacred Fire rises by the spinal column and reaches the right place, becomes creator in the throat and expresses humanly in the ability to generate new circumstances in life passing above the mechanical recurrence. Obviously, this is possible when one already possesses the body of the Conscious Will or Causal Body. * 7 – THE COSMIC LAW OF CONCOMITANCE: holding the magnetism created in the Universe, making everything to goes firmly and harmoniously in its path.

*7LEY COSMICA DE LA CONCOMITANCIA: La que sostiene el magnetismo creado en el Universo, haciendo que todo marche firme y armonioso en su camino.

22


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

The uniform distribution of bodies in the space and the steady reciprocal estrangement that experience the major bodies (galaxies) has its point of balance in the Universal Concomitance in conjunction with the Law of Conservation of Matter and Energy. The concomitant effect produced by bodies in space allows the appearance of new stellar masses or more specifically of new atoms and molecules that integrate the new bodies located in the empty space is causing constant mutual rift of galaxies. This is understood for the need to maintain the constant balance between matter and energy of the infinite COSMOS. (See law of conservation of matter and energy)

La distribución uniforme de cuerpos en el espacio y el constante distanciamiento reciproco que experimentan los cuerpos mayores (galaxias) tiene su punto de equilibrio en la Concomitancia Universal en conjunción con la Ley de Conservación de la Materia y la Energía. El efecto concomitante que producen los cuerpos en el espacio permite la aparición de nuevas masas estelares o más concretamente de nuevos átomos y moléculas, que integraran los nuevos cuerpos ubicados en el espacio vacío que va originando el constante alejamiento mutuo de las galaxias. Esto se entiende por la necesidad de mantener el equilibrio constante entre la materia y la energía del COSMOS infinito. (Ver ley de Conservación de la Materia y la Energía)

* 8 – UNIVERSAL RHYTHM LAW: the laws of the Universal rhythm are mathematics and according to this everything that is subject activity or physical manifestation, vibrates intensely. Nothing is absolutely still in the creation, even the hardest and resistant metal has its atoms in constant vibration.

* 8- LEY DEL RITMO UNIVERSAL: Las leyes del Ritmo Universal son matemáticas y de acuerdo a esta todo lo que está sometido a actividad o manifestación física vibra intensamente. Nada está absolutamente quieto en la creación, hasta el metal más duro y resistente tiene sus átomos en constante vibración.

Everything flows and refluxes, goes and comes, rises and low, all is in constant motion. In all, there is a cyclical rhythmic cadence; everything is repeated in rhythmic form.

Todo fluye y refluye, va y viene, sube y baja, todo está en constante movimiento. En todo existe una cadencia rítmica, cíclica; todo se repite en forma rítmica.

23


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

El ritmo de los planetas alrededor del sol es de una armonía exquisita; retornan siempre a su punto de partida original, entonando las notas plantearías que Pitágoras llamo “Música de las Esferas”. Desde las Galaxias del firmamento hasta los electrones del Átomo todo vibra rítmicamente de acuerdo a su nivel de manifestación. Así se forma la cadencia del Universo, la música celestial, infinita en su expresión por provenir de todos los rincones del COSMOS y que en su conjunto le dan forma a la Nota Síntesis del Universo. Recordemos oportunamente aquí a aquellos individuos que por su grado de perfección han logrado conocer el Sonido Nirionissiano del Universo…

The rhythm of the planets around the Sun is of an exquisite harmony; always returning to its original starting point, singing the planetary notes Pythagoras called "Music of the spheres". From galaxies of the firmament until the electrons of the atom, everything vibrates rhythmically according to its level of manifestation. This way the cadence of the universe is, formed the, heavenly music infinite in its expression by coming from every corner of the COSMOS and that as a whole gives form to synthesis note of the universe. Let us remember in a timely manner here those individuals who because of their degree of perfection have managed to know the Nirionissian sound of the universe

En todo existe una nota síntesis. La nota síntesis de nuestro mundo está dado por todos los sonidos y vibraciones en escalas más altas o más bajas de las audibles (e incluyendo, por supuesto, las audibles) que se producen en un instante dado de la vida del Planeta.

In all, there exists a synthesis note. The synthesis note of our world is given by all the sounds and vibrations in higher or lower of the audible scales (including, of course, the audible ones) occurring in a given moment in the life of the planet. The synthesis note of the human being has an identical origin. The Universal structure crystallized by the septenary condensation of the vibrating energy, the divine music; the choir of the Elohim. If we play the synthesis note of anything we annul it we disintegrate it or disincarnate it according to its constitution.

La nota síntesis del Ser Humano tiene un origen idéntico. La estructura Universal cristalizó por la condensación septenaria de la energía vibratoria, la música divina; el Coro de los Elohim. Si tocamos la nota síntesis de cualquier cosa la anulamos, la desintegramos o la desencarnamos según su constitución.

The rhythms of the fire of the MAHAVAN and the CHOTAVAN hold the Universe firm in its march.

Los Ritmos del Fuego del MAHAVAN y del CHOTAVAN sostienen el Universo firme en su marcha.

24


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 9- LEY DE LA CONSERVACION DE LA MATERIA Y DE LA ENERGIA: La materia existente en el universo no se destruye, solo se transforma en energía. La Energía existente en el universo no se destruye, solo se transforma en otras formas de energía, que pueden o no, ser contenidas en la materia.

* 9 – LAW OF CONSERVATION OF THE MATTER AND ENERGY. The matter existing in the universe is not destroyed, only is transformed into energy. The existing energy in the universe does not destroy itself, it is only transformed into other forms of energy, which may or not be contained in the matter.

La materia es energía condensada. La energía es materia enrarecida. La energía contenida en las distintas formas en que se nos presenta la materia, es finita. Si tomamos materia de la calidad, cantidad y disposición geométrica apropiadas para el experimento y la sometemos a condiciones críticas podemos obligar a los átomos constitutivos de dicha materia a liberar la energía que contienen y que los hacen sensibles, pesables y cuantificables en un proceso inverso (y que por lo tanto resulta catastrófico) a los primeros tiempos en que la Tierra y la vida estaban apareciendo por condensación de las dimensiones superiores del espacio, acompañados de grandes fenómenos naturales.

Matter is condensed energy. Energy is rarefied matter. Energy contained in the different forms that matter shows, is limited. If we take matter of the quality, quantity and geomemetric disposition suitable for the experiment, and we subject them to critical conditions we can force the component atoms of this matter to release the energy they contain and make them sensitive, able to be weighed and quantifiable in a reverse process (and therefore becomes catastrophic) to the early times in which Earth and life were appearing by condensation of the higher space dimensions accompanied by huge natural phenomena. Regarding the vital energies of our world, which mostly all come, needless is to say that such energy, since it arrived from the heart of the Solar system, when hitting and crossing the atmospheric layer that covers our planet is transformed into some other forms of energy. This way we have heat, light, sound, mechanical energy, the chemical energy, etc.

En cuanto a las energías vitales de nuestro mundo, que en su gran mayoría provienen del Sol, no está demás mencionar que dicha energía, desde que llego proveniente del corazón del Sistema Solar, al chocar y atravesar la capa atmosférica que cubre nuestro planeta es transformado en otras formas de energías. Así tenemos el calor, la luz, el sonido, la energía mecánica, la energía química, etc., etc.

It is also important to know that in any process of transformation from one type of energy into another, would have energy losses unless the system where this happens is inherently perfect. Which it does not exist in nature.

Importante también es saber que en cualquier proceso de transformación de un tipo de energía en otro, habría pérdidas de energía a menos que el sistema donde esto ocurra sea intrínsecamente perfecto. El cual no existe en la naturaleza.

25


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

From these processes there is one that stands out by amazing and by the importance of organic life that our planet evolves, also to be a prodigy of the intelligence of nature.

De estos procesos hay uno que destaca por asombroso y por la importancia que tiene en la vida orgánica que se desenvuelven nuestros planetas, además se ser un prodigio de la inteligencia de la naturaleza.

Photosynthesis gives plants the exclusive feature to take the Sun's radiant energy (certain colors of the visible spectrum, and use it to form organic matter in a process of condensation and transformation of luminous energy into chemical energy.)

La Fotosíntesis le da a los vegetales la exclusiva característica de tomar la energía radiante del sol (determinados colores del espectro visible, y utilizarla para formar materia orgánica en un proceso de condensación y transformación de energías luminosas en energía química. Bien saben los Biólogos que sin este proceso de transformación constante de energía la vida orgánica sobre la tierra sería algo más que imposible.

Biologists know well that without this process of constant transformation of energy the organic life on Earth would be more than just impossible. On the other hand it turns out evident that the multidimensional space is what determines the characteristics of matter and energy as well as its intrinsic relationship.

Por otro lado resulta evidente que el espacio multidimensional es el que determina las características de la materia y de la energía así como de su relación intrínseca.

In a three dimensional space matter and energy meet certain characteristics which vary for a tetra dimensional space, i.e. that in this physical world in which we perceive with the senses the characteristics of matter and energy are specific for a space of three dimensions. Nothing else.

En un espacio tridimensional la materia y la energía cumplen determinadas características que varían para un espacio Tetra dimensional, es decir, en este mundo físico que percibimos con los sentidos las características de la materia y la energía son específicas para un espacio de TRES dimensiones. Nada más.

It is a mistake to claim that the characteristics we have discovered and analyzed the matter and energy, according to the conditions of a tridimensional space operation conserve themselves intact in a multidimensional space.

Es un error pretender que las características que le hemos descubierto y analizado a la materia y a la energía, de acuerdo a las condiciones de un espacio tridimensional, se conserven intactas en un espacio multidimensional.

26


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Los científicos por estos días han llegado ya a las fronteras del mundo físico de tres dimensiones, si logran traspasarlas se encontraran con el HIPERESPACIO, un espacio de cuatro, cinco y mas dimensiones. Esto es algo que sucederá inevitablemente; entonces la física moderna actual quedará obsoleta y anticuada, florecerá una nueva geometría multidimensional en sustitución de la geometría tridimensional de Euclides y se podrá hablar de la Hipergeometria, el Hipervolumen, el Hiperespacio, el circulo del tiempo, los viajes intergalácticos y la Eternidad.

Scientists nowadays have already arrived to the frontiers of the physical world of three dimensions; if they succeed in trespassing them they will find the HYPERSPACE, a space of four, five and more dimensions. This is something that will happen inevitably; then the current modern physics will be obsolete and outdated, it will flourish a new multidimensional geometry instead of the three-dimensional geometry of Euclid, and we may be able to talk about the hyper geometry, the hyper volume, and hyperspace, the circle of the time, intergalactic trips and the Eternity.

* 10- LEY DE LAS PARALELAS: Todo Universo tiene espacios paralelos sucesivos que va desde la más pura espiritualidad energía libre en su movimiento- hasta la más densa materialidad - materia petrificada-.

* 10 – THE LAW OF PARALLELS: The whole Universe has successive parallel spaces that go from pure spirituality –energy free in its own movement- until the densest materiality - petrified matter. Our world has parallel dimensions which may occupy the same region of the Universe, but have different level of vibration (subtlety, density) and thus constitute in different dimensions with their own characteristics.

Nuestro mundo tiene dimensiones paralelas que pueden ocupar la misma región del universo pero que tienen distinto nivele de vibración (sutilidad densidad) y así constituirse en dimensiones diferentes con características propias.

The dimensions or parallel worlds of our world are seven, the seven basic dimensions are; the one that only contains the length, in a UNIDIMENTIONAL direction

Las dimensiones o mundos paralelos de nuestro mundo son siete, Las siete dimensiones básicas son; La que solo contiene lo largo, en un sentido UNIDIMENSIONAL.

The one which contains the length and width gives a sense of BIDIMENSIONALITY.

La que por contener lo largo y lo ancho, da un sentido de BIDIMENSIONALIDAD.

The third dimension which contains long, wide and high. forms the physical region where we are.

La Tercera Dimensión que contiene lo largo, lo ancho y lo alto. Constituye la región física en que nos encontramos.

27


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La Cuarta Dimensión contiene en si; largo, ancho, alto y tiempo.

The fourth dimension contains in itself; length, width, high and time.

La Quinta Dimensión contiene largo, ancho, alto, tiempo y Eternidad.

The fifth dimension contains width, high, time and eternity.

La Sexta Dimensión esta formada por largo, ancho, alto, tiempo, eternidad, Mahapara nirvana.

The sixth dimension this composed of length, width, high, time eternity and Mahapara Nirvana.

La Séptima Dimensión que contiene largo, ancho, alto, tiempo, eternidad, Mahapara nirvana y el Empíreo.

The Seventh dimension containing length, width, high, time, eternity and Mahapara Nirvana and the Empireo.

Es oportuno mencionar que esto no significa que otros mundos del espacio no pueden tener más dimensiones en su nivel de desenvolvimiento o que no alcancen a percibir más que cuatro o cinco dimensiones por ser ese su grado de desarrollo evolutivo.

It is appropriate to mention that this does not mean that other worlds of space may not have more dimensions in their level of development or to not reach to perceive more than four or five dimensions to be that the degree of evolutionary development.

La multidimensionalidad del espacio así como la pluralidad de los mundos habitados son realidades objetivas de un universo activo y pujante.

The multidimensionality of space as well as the plurality of inhabited worlds are objective realities of an active and vigorous Universe.

* 11LEY DE EVOLUCION UNIVERSAL: Todos lo existente esta sometido a un impulso sostenido, constante y definido que lo lleva al progreso, crecimiento, perfeccionamiento. Por evolución cósmica ocurre la cristalización, desarrollo y maduración de las cosas. La evolución en la naturaleza impulsa a todos los seres a desarrollarse hasta el punto que pueden cumplir cabalmente con la función que naturalmente les corresponde.

* 11 – THE LAW OF UNIVERSAL EVOLUTION: All what exists is subject to a steady, constant and definite impulse that leads to progress, growth, perfectioning. By cosmic evolution occur the crystallization, development and maturation of things. The evolution in nature encourages all beings to develop to the point that can fully meet the role naturally correspond.

28

length,


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

With regard to the human being, nature, in its evolutionary impulse, adopts and develops its physical body giving it all the indispensable for life, allowing it unfold in strict adherence to the economy of nature and to its immutable principles, with health, vitality and fertility. We must know that given the characteristics of the energies that our world nourishes, our presence (as the other living beings) in this planet is indispensable for the life of this great planetary huge mass capturing, transforming and later transmitting to the interior of the planetary body. Some types of energy that Earth cannot capture directly. Similar role accomplish all the living creatures according to their species. This is what we call "The economy of nature" and that no living organism can escape.

En cuanto al Ser Humano, la Naturaleza, en su impulso evolutivo, prohíja y desarrolla su organismo físico dándole todo lo indispensable para la vida, permitiendo que se desenvuelva en estricto apego a la economía de la naturaleza y a sus principios inmutables, con salud, vitalidad y fertilidad. Debemos saber que dadas las características de las energías de que se nutre nuestro mundo, nuestra presencia (así como la de los demás seres vivos) en esteplaneta es indispensable para la vida de esta gran mole planetaria captando, transformando y después retransmitiendo al interior del cuerpo planetario. Los tipos de energías que la tierra no puede captar directamente. Papel similar cumplen todos los seres vivientes según su especie. Esto es lo que nosotros denominamos “La economía de la Naturaleza” y de la cual ningún organismo vivo se puede escapar.

Needless to mention that the only living beings that deviate absurd and insistently of the wise principles upon which rests the natural order, health, and the reproduction of the species are the rational animals (the intellectual mammalian wrongly called man). And therefore the ones that more diseases suffer since any irrational animal as long as he is not compel to get out of his natural environment, is well known that he seldom get sick, ending usually with natural death, it's worth the opportunity to say that jointly with this he has converted medicine in a profitable activity saturated with interests that often have nothing to do to mitigate the pain and help restore health to those who have lost it and finally has perverted his generic capabilities by marketing sex and profiting with the impulse that makes it possible.

No está demás mencionar que los únicos seres vivos que se apartan absurda e insistentemente, de los sabios principios en que descansa el orden natural, la salud, y la reproducción de las especies son los animales racionales (el mamífero intelectual equivocadamente llamado hombre). Y por lo tanto los que más enfermedades sufren, ya que cualquier animal irracional mientras no se le obligue a salir de su medio natural, es sabido que rara vez se enferma, terminando normalmente de muerte natural, valga la oportunidad para decir que aunado a esto ha convertido la medicina en una actividad de lucro saturada de intereses que muchas veces no tienen nada que ver con mitigar el dolor y ayudar a recuperar la salud a quienes la han perdido y por ultimo ha pervertido sus capacidades genéricas comercializando el acto sexual y lucrando con el impulso que los hace posible.

29


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

We must also emphasize that the evolution of nature and the COSMOS does not include the Being the animic-espiritual part that exists within every person, i.e. the mechanical evolution of nature of the Cosmos does not perfect anybody, neither leads to divine levels of any kind since there is no permanent and eternal evolution; the limit of the Evolution in any of its manifestations is the principle of evolution.

También debemos hacer énfasis en que la evolución de la naturaleza y del COSMOS no incluye al Ser a la parte anímicoespiritual que existe dentro de toda persona, es decir la Evolución mecánica de la naturaleza o del COSMOS no perfecciona a nadie, ni lleva a niveles divinos de ninguna especie puesto que no existe la evolución permanente y eterna; el límite de la Evolución en cualquier de sus manifestaciones es el principio de la Evolución.

* 12 – THE LAW OF UNIVERSAL INVOLUTION: Sets a limit to the evolution of things, beings and worlds; It evolves until a perfectly defined point and then devolves.

* 12LEY DE INVOLUCION UNIVERSAL: Le pone un límite a la Evolución de las cosas, los seres y los mundos; se evoluciona hasta un punto perfectamente definido y luego se involuciona.

Involution and Evolution are two laws that work in a coordinated and harmonious form in the whole creation, both in themselves, constitute the mechanical axis of nature.

La Evolución y la Involución son dos leyes que trabajan en forma coordinada y armoniosa en todo los creado, ambas, en sí mismas, constituyen el Eje Mecánico de la naturaleza.

There is evolution in the grain that germinates, grows on the ground and covers with flowers and bears fruit; involution exists in the tree that loses its leaves wither, decay and finally becomes a pile of logs.

Existe Evolución en el Grano que germina, en la planta que crece y se cubre de flores y da frutos; existe involución en el árbol que pierde sus hojas, se marchita, decae y por último se convierte en un montón de leños.

There is evolution in the creature is gestated in the womb, the child grows and develops, in the young, in the mature man sunburned. There exist involution in the old man that finally expires and dies.

Hay evolución en la criatura que se gesta dentro de la matriz, en el niño que crece y se desarrolla, en el joven, en el hombre maduro tostado por el sol. Existe involución en el anciano que caduca y al fin muere.

There is evolution in the world that surges alive from the chaos thriving and active. There exists involution on the planet which finally expires and becomes a new moon.

Hay evolución en el mundo que surge del caos con vida pujante y activa. Existe involución en el planeta que caduca y al fin se convierte en una nueva luna.

30


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 13 UNIVERSAL LAW OF MAGNETISM: All the bodies, worlds, men exert a force of radiation that enable them to manage their rightful space toward or away from the others harmoniously.

* 13LEY DEL MAGNETISMO UNIVERSAL: Todos los cuerpos, los mundos, los hombres ejercen una fuerza de irradiación que les permite desenvolverse en el espacio que les corresponde acercándose o alejándose de los otros armoniosamente.

The magnetism allows the expression of the Universe with the mutual rift of suns, galaxies, etc., In proportion to their repulsive forces.

El magnetismo permite la expresión del Universo con el alejamiento reciproco de soles, galaxias, etc., en proporción a sus fuerzas de repulsión.

The magnetism, allows the cohesion of matter with the reciprocal approach experimented by the molecules, atoms, protons, electrons, etc., According to their attractive forces.

El magnetismo, permite la cohesión de la materia con el acercamiento reciproco que experimentan las moléculas, los átomos, los protones, los electrones, etc., de acuerdo a sus fuerzas de atracción.

The animal magnetism, in addition to be the energetic potential to preserve the vitality, health, disease resistance, etc.., that it disposes in more or less amount, every organism, underpins a strong attraction among themselves that each individuals experience of the opposites gender, in proportion to the complement of the living species.

El magnetismo animal, además de ser el potencial energético para conservar la vitalidad, la salud, la resistencia a las enfermedades, etc., de que dispone en mayor o menor cantidad todo organismo, fundamenta la fuerte atracción entre sí que experimentan los individuos de sexos opuestos, en proporción al complemento de las especies vivientes.

* 14 – LAW OF ATTRACTION AND REPULSION: Law that sets a minimum limit of approach among all the things which forces of attraction make them to approach each other, in addition to establish a limit of maximum distance between those things that get away from each other impulse by their forces of repulsion.

* 14- LEY DE ATRACCION Y REPULSION: Ley que pone un límite mínimo de acercamiento entre todas las cosas cuyas fuerzas de atracción las hacen acercarse mutuamente, además de establecer un límite máximo de alejamiento entre aquellas cosas que se alejan entre sí impulsadas por sus fuerzas de repulsión.

31


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

The galaxies, which displace in space by the action of various laws and forces, come closer to a minimum possible preserving their path, independence and distinctive characteristics and immediately move away dizzily in opposite directions until a peak of balance, then rush to meet again.

Las galaxias, que se desplazan en el espacio por acción de diversas leyes y fuerzas, se acercan hasta un mínimo posible conservando su trayectoria, independencia y características distintivas e inmediatamente se alejan vertiginosamente en direcciones opuestas hasta un punto máximo de equilibrio, entonces se precipitan de nuevo a encontrarse.

Obvious result, because it turns out in the cosmic gear-teeth that this law acts together with other laws as the laws as Gravity, the law of Rhythm, etc., according to the level of expression of attraction and repulsion of things.

Resultado evidente, pues así resulta en el engranaje cósmico, que esta Ley se manifiesta conjuntamente con otras leyes como la Ley de Gravedad. La Ley del Ritmo, etc., de acuerdo al nivel de expresión de la Atracción y Repulsión de las cosas.

Electrons get close and recede up to their limit points according to the energy level in which they are found is and the characteristics of the atom that contains them.

Los Electrones se acercan y alejan hasta sus puntos límites de acuerdo al nivel energético en que se encuentran y a las características del Átomo que los contiene.

Similarly happens with the systems of worlds, the Suns, the planets, men, the atoms, and all creation.

Similarmente pasa con los sistemas de mundos, los soles, los planetas, los hombres, los átomos, y todo lo creado.

* 15 – THE LAW OF POLARITIES: The dual positive and negative forces.

* 15- LEY DE LAS POLARIDADES: Las Fuerzas duales; positiva y negativa. Todas las cosas presentan dos antitéticos el positivo y el negativo.

All things have two antithetical poles the positive and negative.

polos

Good and evil, light and darkness, white and black, above and below, life and death, etc. One could not exist without the other; the magnitude of one depends on the magnitude of the other.

El bien y el Mal, la Luz y la Tinieblas, lo Blanco y lo Negro, lo Alto y lo Bajo, la Vida y la Muerte, etc., Lo uno no podría existir sin lo otro, de la magnitud de uno depende la magnitud del otro.

32


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

En donde termina el día ahí comienza la noche en donde más espesas son las tinieblas mas brillara la luz, a todo templo blanco se le opone un antro negro, todo Maestro de Sabiduría tiene su antítesis que crece conforme el Maestro crece, pero en sentido inverso enseñando todo lo contrario que enseña este.

Where the day ends night begins, where the darkness are thicker the light will shine best; to all white temple opposes a black antrum, every master of wisdom has its antithesis which grows as the master grows, but in inverse direction showing all the contrary that teaches He teaches. It is obvious that in the magnitude of the positive and negative forces does not influence the neutral forces. The latter only influences in the mass or amount of matter and is equally indispensable in all orders of things, systems, worlds, etc... In a broader sense, we could say that both as much as the electric as the magnetic effects perceptible in the Universe are a consequence of a property of the matter called the electric charge, which can be POSITIVE or NEGATIVE. The Electromagnetism reveals us both an effect and another united narrowing.

Es obvio que en la magnitud de las fuerzas positivas y negativas no influyen las fuerzas neutras. Esta última solo influye en la masa o cantidad de materia y es igualmente indispensable en todo orden de cosas, sistemas, mundos, etc... En un sentido más amplio, podríamos decir que tanto los efectos eléctricos como los magnéticos perceptibles en el Universo, son una consecuencia de una propiedad de la materia denominada Carga Eléctrica, que puede ser POSITIVA o NEGATVA. El electromagnetismo nos revela tanto a un efecto como a otro estrechamiento unido.

Needless to say a fact which is well known; the positive pole, in the presence of the negative pole attracts each other moving up to a limit, provided there is not a stranger force to the polarities that influences the phenomenon. And the other one that tells us that equal poles (of the same nature), under the same circumstances repel each other

No está demás decir un hecho que es de sobra conocido; el polo positivo, en presencia del polo negativo se atraen recíprocamente acercándose hasta un límite, siempre y cuando no haya una fuerza ajena a las Polaridades que influya en el fenómeno. Y el otro que nos dice que polos iguales (de la misma naturaleza), bajo las mismas circunstancias se repelen.

When the matter is taken in infinitesimal quantities defined by its physical limits (i.e. within the atomic nucleus), it is governed primarily by the strong nuclear force.

Cuando la materia es tomada en cantidades infinitesimales definida por su límites físicos (es decir dentro del núcleo atómico), se rige principalmente por la poderosa fuerza nuclear.

When the matter is taken in huge quantities and where its State of aggregation tends to be each time increasingly more solid takes proportional importance to the mass, the force of gravity.

Cuando la materia es tomada en inmensas cantidades y en donde su estado de agregación tiende a ser cada vez más sólido, toma importancia proporcional a la masa, la fuerza de Gravedad.

33


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

It is worse when one is not located either in one or in another case, all forces expressed in the world where the human being develops are electromagnetic, with the exception of the gravitational force exerted on us and all the things it contains, this planetary mass in which we live.

Peor cuando no se está ubicado ni en uno ni en otro caso, todas las fuerzas manifestadas en el mundo donde se desenvuelve el Ser Humano son de carácter electromagnético, con la excepción de la fuerza gravitacional que ejerce sobre nosotros y todas las cosas que contiene, esta masa planetaria en la que vivimos.

Actually, the electromagnetic forces, practically dominate all the interactions of the existing systems ranging from molecules, chemical compounds, the living beings, nature, the planets, etc.

En realidad, las fuerzas electromagnéticas, prácticamente dominan todas las interacciones de los sistemas existentes que van desde las moléculas, los compuestos químicos, los seres vivos, la naturaleza, los planetas, etc.

We are far from want to explain the nature of electric and magnetic phenomena or the technology that allows using them; we just want to highlight the importance they have in life.

Lejos estamos de querer explicar la naturaleza de los fenómenos eléctricos y magnéticos o la tecnología que permite utilizarlos, solo queremos resaltar la importancia que tienen en la vida.

* 16 – THE LAW OF ANALOGIES: This makes everything look alike amongthemselves. DIVERSITY IS UNITY.

* 16- LEY DE LAS ANALOGIAS: La que hace que todas las cosas se parezcan entre sí. LA DIVERSIDAD ES UNIDAD.

There exist the physical analogies, the philosophical analogies, natural analogies.

Existen las Analogías físicas, las Analogías Filosóficas, las Analogías Naturales.

This means that there is always a correspondence between things, phenomena, life, etc., and the laws are based, according to the level in which they operate.

Esto significa que hay siempre una correspondencia entre las cosas, los fenómenos, la vida, etc., y las leyes en que se fundamentan, de acuerdo al nivel en que se desenvuelven.

There is a transcendental axiom that summarizes it by saying: "As it is above is below, as it is below is above".

Hay un axioma trascendental que lo sintetiza diciendo: “TAL COMO ES ARRIBA ES ABAJO, TAL COMO ES ABAJO ES ARRIBA”.

Understanding this law allows us to have a key to solving many problems of nature and understand the secrets of the COSMOS.

Comprender esta ley nos permite tener una clave para resolver muchos problemas de la naturaleza y comprender los secretos del COSMOS.

34


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Así tenemos que la organización y constitución del Sistema Solar es análogo a la del átomo; el origen de un organismo humano, con la participación de dos fuerzas contrarias (la masculina y la femenina), la fecundación o conciliación de las mismas (tercera fuerza), la gestación en el vientre materno, su nacimiento y desarrollo, etc., es análogo al origen, gestación y desenvolvimiento del mundo en que vivimos, de entre el vientre profundo de la Gran Madre-Espacio, por acción de las tres fuerzas primarias del Universo. Esto pertenece a las analogías naturales.

Thus we have that the organization and formation of the Solar System is analogous to the atom; the origin of a human organism, with the participation of two opposing forces (male and female), fertilization, or reconciliation of the same (third force), the gestation in the maternal womb, its birth and development, etc., is analogous to the origin, gestation and development of the world in which we live, from the deep uterus of the Great MotherSpace, by the action of the three primary forces of the Universe. This belongs to the natural analogies.

Las analogías físicas nos dicen que todos los soles son iguales en su constitución; que todas las galaxias son similares, que los hombres son prácticamente iguales en su constitución orgánica, etc.

The physical analogies tell us that all the suns are equal in their constitution; that all the galaxies are similar, that men are practically equal in their organic constitution, etc.

Las analogías filosóficas corresponden a la Vida Espiritual del ser Humano y la Sabiduría Divina que requiere conocer y practicar para volverse un Ser Perfecto.

Philosophical analogies correspond to the Spiritual Life of the human being and the divine wisdom that requires knowing and practicing to become a Perfect Being.

Así, las flores nos refieren las virtudes del Alma, la Espada a la voluntad soberana, un sarcófago a la muerte mística, Un León a la ley del Karma, un toro furioso en contra muestra al defecto psicológico de la Ira que hay que eliminar, etc., etc., etc.

Thus, the flowers refer us the virtues of the soul, the sword to the sovereign will, a sarcophagus to Mystical death, A lion to the law of Karma, a furious Bull against shows the psychological defect of anger we have to eliminate, etc.

* 17- LEY DE LOS OPUESTOS: La que hace que todo sea diferente entre sí, que nada sea idéntico a otro. LA UNIDAD ES DIVERSIDAD. Esta ley también se manifiesta en los tres mismos planos que la Ley de Analogías, de la que es antítesis.

* 17 – THE LAW OF THE OPOSITES: This makes that all be different among themselves that nothing be identical to another. UNITY IS DIVERSITY. This law also manifests itself in the same three levels than the law of analogies, which is antithetical to.

35


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Es decir, a pesar de que todos los hombres somos iguales, no hay uno que sea una réplica exacta de otro; dentro de la unidad e igualdad del género humano, que forma una Gran Familia llamada HUMANIDAD, hay una Infinita Variedad.

In other words, despite the fact that all men are equal, there is no one that is a precise replica of another; within the unity and equality of the human gender, which forms a great family called humanity, there is an infinite variety.

En el fondo, lo único que verdaderamente distingue a los hombres uno de otro, además de los rasgos físicos, que dicho sea de paso podrían igualarse hasta cierto límite, es SU GRADO DE CONCIENCIA. LUZ Y CONCIENCIA son dos aspectos de la misma cosa; a mayor grado de conciencia mayor grado de luz y viceversa.

Ultimately, the only thing that truly distinguishes men one to another, as well as physical traits, which by the way they could equal up to some degree, is his DEGREE OF CONSCIOUSNESS. LIGHT and CONSCIOUSNESS are two aspects of the same thing; greater degree of CONSCIOUSNESS greater degree of light and vice versa.

Los soles se distinguen igualmente por su grado de conciencia; unos brillan más que otros y hay una infinita variedad de ellos.

The Suns distinguish themselves as well as by their degree of consciousness; some shine more than others and there is an infinite variety of them.

En el aspecto filosófico podríamos decir que, de acuerdo a las circunstancias, lo dulce nos anuncia la amargura, el placer al dolor, el excremento al dinero, etc.

On the philosophical aspect, we could say that, according to the circumstances, the sweet announces the bitterness, the pleasure to pain, the excrement the money, etc.

* 18- LEY DEL ETERNO RETORNO DE TODAS LAS COSAS: Todas las cosas tienen periodos de actividad y de reposo; todas las cosas y los seres después de su manifestación o actividad regresan a su punto de partida original para repetir el ciclo. En base a esta ley los astrónomos pueden calcular matemáticamente el retorno de las estrellas y los planetas.

* 18 – LAW OF THE ETERNAL RETURN OF ALL THINGS: All things have periods of activity and rest; all things and beings after its manifestation or activity return to its original starting point to repeat the cycle. On the basis of this law astronomers can mathematically calculate the return of the stars and planets.

Cuando un árbol se cae de viejo, cualquiera de sus semillas hará posible el retorno de la vida y la subsiguiente repetición del ciclo que finalizara con el árbol caído. Similarmente, la Ley del Retorno obliga a todas las personas que han desencarnado a regresar a una nueva matriz y nacer de nueva existencia.

When a tree falls because of old age, any of its seeds will enable the return of life and the subsequent repetition of the cycle which will end with the fallen tree. Similarly, the law of return forces to all persons that have disincarnated to return to a new matrix and birth of new life.

Todo regresa a su punto de partida original. 36


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Everything returns to its original starting point.

37


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 19- LEY DE RECURRENCIA: Retorno y recurrencia son dos leyes que se manifiestan armoniosamente complementadas. Si por Ley de Retorno todo regresa a su punto de partida original, por Recurrencia las mismas cosas se repiten una y otra vez.

* 19 – THE LAW OF RECURRENCE: Return and recurrence are two laws that manifest themselves harmoniously complemented. If by the law of return, everything returns to its original starting point, by recurrence the same things are repeated over and over again.

“EL VIENTO REGRESA DE NUEVO ACUERDO CON SUS CIRCUITOS… QUE HA SIDO ES LO QUE SERA Y QUE SE HA HECHO ES LO QUE HARA”; esto es la ley de recurrencia.

"THE WIND RETURNS AGAIN IN ACCORDANCE WITH ITS CIRCUITS…" "WHAT HAS BEEN IS WHAT WILL BE AND WHAT HAS BEEN DONE IS WHAT WILL BE DONE "; This is the law of recurrence.

DE LO LO SE

El tiempo es redondo y los hechos se repiten, vuelven a ocurrir en su minuto y en su hora. La tierra gira alrededor del sol; las estaciones siempre se suceden año con año, las horas se repiten, las historia también se repite.

The time is round and the facts are repeated, again occur in its minute and its hour. The earth revolves around the Sun; the seasons always occur each year, the hours are repeated, the History also repeats.

Algunas personas aceptan y otras no aceptan, niegan que el tiempo se repite. La repetición se entiende en varios sentidos; una clase de repetición sucede en el orden natural de las cosas, como la repetición de las estaciones en que una nueva viene después de que otra ha desaparecido.

Some people accept and others do not accept, they deny that time is repeated. The repetition is understood in several ways; one kind of repetition happens in the natural order of things, like the repetition of the seasons in which a new one comes after the other has disappeared.

A este orden de cosas pertenecen los movimientos de los cuerpos celestiales y los fenómenos producidos por ellos (solsticios, equinoccios, etc.)

To this order of things belong the movements of celestial bodies and the phenomena produced by them (solstices, equinoxes, etc.). But if we must believe the Pythagorean, there exist another kind of equally mechanical repetition but that affects us more; i.e. it is what has happened to us in life and covers what we are doing now, what we have done in the past, and even what will we do in the future, since it will be a simple repetition of what has already happened in the time. Obviously, if the movements of celestial bodies and many other things are the same, what happened before and what will happen later are also the same.

Pero si debemos creer a los Pitagóricos, existe otra clase de repetición igualmente mecánica pero que nos afecta más; es decir es la que nos ha sucedido en la vida y abarca lo que estamos haciendo ahora, lo que hemos hecho en el pasado y aun lo que haremos en el futuro, puesto que será una simple repetición de lo que ya ha sucedido en el tiempo. Es obvio, si los movimientos de los cuerpos celestes y otras muchas cosas son los mismos, lo que ocurrió antes y lo que ocurrirá después son también las mismas. 38


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

That is why the repetition is always the same. Everything is the same, by the Law of Recurrence.

Por eso la repetición siempre es la misma. Todo es lo mismo, por Ley de Recurrencia. Al retornar a este valle de lágrimas, el pasado se convierte en futuro y en un doloroso repetirse de los mismos dramas, de las mismas escenas, de los mismos acontecimientos de siempre.

When returning to this valley of tears, the past becomes future and in a painful repetition of the same dramas, of the same scenes, of the same events as always.

A la Ley de Recurrencia, contenida en lo que nos ha llegado de los escritos de Los Pitagóricos, solo tenemos que añadirle la Espiral. Que según Pitágoras, es la curva de la Vida.

To the law of recurrence, in what has come to us from the writings of the Pythagorean, we just have to add the spiral. That according to Pythagoras, it is the curve of life.

Es un hecho que cada existencia es una repetición de la pasada o inmediatamente anterior, pero también es cierto que al termino de cualquier existencia humana quedan sus consecuencias buenas y malas, positivas y negativas, es decir: el Tiempo es redondo y todo se repite ya en espirales más elevadas, ya en espirales más bajas, todo en proporción a las consecuencias positivas y negativas que hayan quedado de nuestra anterior existencia. Esto es axiomático.

It is a fact that each existence is a repetition of the past or immediately previous, but it is also true that to the end of any human existence consequences good and bad positive and negative are left,, I.E.: time is round and everything repeats be in higher spiral be in longer or spirals, all in proportion to the positive and negative consequences that have been left in our previous existence. This is axiomatic. In his ignorance and unconsciousness the human being even God makes guilty of his illnesses and misfortunes, pretending to deny that any person's life is the result of his past and present deeds and indeed that a man is what his life is.

En su ignorancia e inconsciencia el ser humano hasta a Dios hace culpable de sus enfermedades y desgracias, pretendiendo negar que la vida de cualquier persona es el resultado de sus obras pasadas y presentes y en verdad que un hombre es lo que es su vida.

It is then clear and obvious that if a man does not work on his own life will never achieve his own inner self realization and his life will continue developing mechanically and only until recurrence allows him… from existence to existence until exhausting the cycle and devolve among the infra-dimensions nature.

Resulta entonces claro y evidente que si un hombre no trabaja sobre su propia vida jamás lograra su propia autorrealización interior y la vida se le seguirá desarrollando mecánicamente y solo hasta donde la recurrencia se lo permita… de existencia en existencia, hasta agotar el ciclo e involucionar entre las infra dimensiones de la naturaleza.

39


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Mas también debemos saber que así como existen la Ley del Eterno Retorno de todas las cosas y la Ley de Recurrencia también existe LA REENCARNACION.

But we also must know that just as there is the Law of Eternal Return of all things and the Law of Recurrence there also exists REINCARNATION.

Reencarnación es una palabra muy venerable, significa de hecho la reincorporación de lo divinal en un Hombre.

Reincarnation is a very venerable Word, in fact means the reinstatement of the divine in a man.

La ley del Eterno Retorno de Todas Las Cosas se combina siempre con la Ley de Recurrencia. Los egos retornan incesantemente para repetir dramas, escenas, sucesos aquí y ahora el pasado se proyecta hacia el futuro a través del callejón del presente.

The Law of Eternal Return of all the things is always combined with the Law of Recurrence. The egos return constantly to repeat drama, scenes, and events here and now the past projects itself towards the future through the alley of the present.

La palabra reencarnación es muy exigente; no se debe usar en cualquier cosa. Nadie podrá reencarnarse sin antes haber eliminado el Ego Animal, sin tener de verdad una individualidad sagrada.

The word reincarnation is very demanding; It may not be used it as anything else. Nobody will be able to reincarnate without first having eliminated the Animal Ego, without having indeed a sacred individuality.

De ninguna manera exageramos conceptos si afirmamos la trascendental diferencia entre el retorno inconsciente y la Reencarnación pues esta ultima solo es posible para los Mahatmas, Hierofantes, etc., es decir para aquellos embriones áureos que ya lograron en cualquier ciclo de manifestación, la unión gloriosa con la Súper-Alma.

In no way we exaggerate concepts if we affirm that if we affirm the transcendental difference between the unconscious return and the reincarnation because the latter is only possible for the Mahatmas, Hierophants, etc., i.e. for those golden embryos that already achieved in any cycle of manifestation, the glorious union with the Super-Soul.

Absurdo seria confundir la Reencarnación con el Retorno; el Ego retorna, los Individuos sagrados se reencarnan a voluntad.

Absurd would be to confuse Reincarnation with Return; the Ego returns, the sacred individuals reincarnate at will.

40


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 20- LEY DE LA NONAPLICIDAD UNIVERSAL: Si comprendemos que nuestro Universo está constituido por Siete Dimensiones y que cada una de ellas tienen siete sub-planos o sub-regiones podemos saber que todas las substancias cósmicas están comprendidas en las cuarenta y nueve (7 X 7) formas distintas en que se nos presenta las Energías Universal y que están saturadas por la totalidad de vibraciones sonoras del Hanziano Sagrado.

* 20 – THE LAW OF THE UNIVERSAL NONAPLICITY: If we understand that our Universe is comprised of seven dimensions and that each of them have seven sub-planes or sub-regions we may know that all of the cosmic substances are covered by the fortynine (7 times 7) different forms in which the Universal energies present to us and that are saturated by the totality of the sonorous vibrations of the Sacred Hanziano, [Click the link and push Ctrl.]

El Hanziano Sagrado es el Sonido Nirioonissiano del Mundo que tiene siete octavas musicales.

The sacred Hanziano is the Nirionissian sound of the world which has seven musical octaves. Let’s never forget that the world was created with the music, with the Sacred Word and that it holds and enlivens with the music and the verb.

Nunca olvidemos que el mundo fue creado con la música, con el Verbo Sagrado y que se sostiene y vivifica con la Música y el Verbo. La Sagrada Ley del Heptaparaparshinock sirve de basamento a toda la septenaria escala musical; es un hecho la intima relación que existe entre el sonido y el color y sus múltiples combinaciones reciprocas.

The Sacred Law of the Heptaparaparshinock serves as foundation to all the septenary musical scale; it is a fact the intimate relationship between sound and color and their reciprocal multiple combinations.

Todas las substancias cósmicas que surgen de las Siete Fuentes Independientes Universales, están saturadas por la totalidad de Vibraciones Sonoras contenidas en el Hanziano Sagrado. Esto explica el formidable poder de las notas musicales sobre todo lo creado.

All of the cosmic substances arising out of the seven universal independent Sources, are saturated by the totality of the sonorous vibrations contained in the Sacred Hanziano. All this explains the formidable power of the musical notes in the whole creation.

Nos alejaríamos demasiado de nuestro tema si resumiéramos aquí los experimentos que se han realizado en estos últimos tiempos sobre la interacción de las vibraciones sonoras y la música sobre la materia, el color, etc., sin embargo, con el propósito de darnos a entender mejor mencionaremos algunos detalles de los asombrosos experimentos que se realizan en la antigüedad sobre una substancia muy especial conocida con el nombre de Opio.

We would move away too much from our subject if we summarize here the experiments that have been made in recent times on the interaction of sonorous vibrations and the music over the matter, the color, etc., however, in order to give us to better understanding we will mention some details of the amazing experiments carried out in antiquity over a very special substance known as opium.

41


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

El Opio es maravilloso, pues capta todas las vibraciones potentísimas del Protocosmos Inefable. Dicha substancia tiene siete cristalizaciones Básicas, además, también se descubrió que a las siete cristalizaciones básicas del Opio le corresponden otras siete y a esas siete otras siete, completando en total cuarenta y nueve cristalizaciones, de las cuales la ciencia actual sólo ha podido aislar y descubrir 42 elementos activos.

Opium is wonderful, because it captures all the Protocosmos ineffable very powerful vibrations. Such a substance has seven basic crystallizations, in addition, it was also found that to the seven basic crystallization of opium correspond another seven and that seven other seven, completing a total fortynine crystallizations, from which actual science only has been able to isolate and discover 42 active elements.

Desgraciadamente la gente ha utilizado el opio en forma dañina y perjudicial para los organismos. Son muchos aquellos los que han empleado el opio para fortalecer las nefastas consecuencias del Abominable órgano Kundartiguador (los agregados psíquicos que forman el Ego). Es interesante saber que la septenaria escala musical (siete veces siete) se corresponden con las septenarias cristalizaciones subjetivas del opio.

Unfortunately people have used opium in a harmful and detrimental way to the organisms. There are many of those who have used opium to strengthen the awful consequences of the abominable Kundartiguator Organ (the psychic aggregates that constitute the Ego). It is interesting to know that the septenary musical scale (seven times seven) correspond themselves with the subjective septenary crystallization of the opium.

Muchos experimentos vinieron a demostrar que a cada septenaria clasificación subjetiva del opio, le corresponden septenarias escalas subjetivas del subconsciente humano. Es decir, las siete cristalizaciones fundamentales del opio, tienen siete propiedades subjetivas, definidas, que se corresponden con los siete estados subjetivos del Subconsciente humano.

Many experiments came to demonstrate that each subjective septenary classification of the opium, correspond to it subjective septenary scales of the human subconscious. That is, the seven fundamental crystallizations of the opium have seven subjective defined properties, which correspond to the seven subjective States of the human subconscious.

En consecuencia diríamos también, que las siete veces siete cristalizaciones del opio se corresponden con 49 estados subjetivos, subconscientes del Ser Humano.

Therefore we would say also, that the opium’s seven times seven correspond with 49 subjective subconscious states, of the human being.

42


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

El opio en general o alguno de sus elementos activos suelen ser utilizados por los Droga-Adictos y viciosos de todo tipo para fortalecer las malas consecuencias del Abominable Órgano Kundartiguador, ya que se corresponde con los 49 estados subconscientes del Ser Humano lugar donde se desenvuelven los múltiples agregados psíquicos (yoes o defectos) que condicionan la conciencia y le impiden manifestarse.

The opium in general or any of its active elements are usually used by the Drog-Adicts and vicious people of all kinds to fortify the bad consequences of the Abominable Kundartiguator Organ, since it corresponds with the 49 subconscious States of the human being, place where operate the multiple psychic aggregates (I’s or defects) that condition the consciousness and impede from manifesting.

También fue posible, mediante riguroso análisis y experimentos constantes comprobar que la música puede actuar sobre las cristalizaciones septenarias del opio, en base a esto, es fácil pensar que también la música puede actuar sobre las correspondientes clasificaciones septenarias subjetivas del Ser Humano.

It was also possible, through rigorous analysis and constant experiments to prove that music can act on the opium septenary Crystallizations, based on this, is easy to think that music can also act on the corresponding subjective septenary classifications of the human being. The NON APPLICABILITY of the UNIVERSE is expressed in the seven degrees of vibratory association of the energy free in its movement, emanated from the very Protocosmos, according to the Universal order that rests on the sacred Law of Seven. These seven degrees of Vibratory Association realize septenary crystallizations out that give origin to Light, Color, Sound, Music, Etc., such as we perceive them physically.

La NONAPLICIDAD del UNIVERSO se expresa en los siete grados de asociación vibratoria de la energía libre en su movimiento, emanada del mismísimo Protocosmos, de acuerdo al orden Universal que descansa en la sagrada Ley del Siete. Dichos siete grados de Asociación Vibratoria realizan cristalizaciones septenarias que dan origen a la Luz, el Color, el Sonido, la Música, Etc., tal y como las percibimos nosotros físicamente.

If we had a musical device that containing 49 strings was set up to emit the seven musicals octaves, when artistically playing it we would make to vibrate intensely all the seven dimensions and all the forty-nine derivative energy regions.

Si poseyéramos un aparato musical que conteniendo 49 cuerdas estuviera ordenando para emitir las siete octavas musicales, al pulsarlo artísticamente haríamos vibrar intensamente todas las siete dimensiones y todas las 49 regiones energéticas derivadas.

43


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

This way we could revitalize the vibrations of the Nirioonissian sound of our world to the point of stoking the seven cosmic sources of universal substances and produce great events world-wide, including possible and even necessary to use 49 notes of such a wonderful instrument to penetrate in the 49 regions of the subconscious mind, given that as we said; to each note of the septenary scale corresponds an interior mind level. And so, on by this path, from note to note, from octave to octave, in deep inner meditation, reach to the experience the ECSTASY of the mystics, the Shamadhi of the Orientals, in which essence the inviting and unknown TRUTH is found.

Así podríamos vivificar las vibraciones del sonido Nirioonissiano de nuestro mundo al punto de avivar las siete fuentes cósmicas de las substancias Universales y producir grandes eventos de impacto mundial, incluso en posible y hasta necesario utilizar las 49 notas de tal instrumento maravilloso para penetrar en las 49 regiones subconscientes de la mente, puesto que como lo dijimos; a cada nota de la septenaria escala le corresponde un nivel interior de la mente. Y así, por ese camino, de nota en nota, de octava en octava, en profunda meditación interior, llegar a experimentar el EXTASIS de los místicos, el Shamadhi de los Orientaless, en cuya esencia se encuentra incitante y desconocida LA VERDAD.

* 21 – THE LAW OF CAUSE AND EFFECT : The Law of Cause and Effect is the secret machinery of the mechanics of nature.

* 21- LEY DE CAUSA Y EFECTO: La ley de causa y efecto es el engranaje secreto de la mecánica de la naturaleza.

Everything, being or phenomenon of, the COSMOS and nature or the world has a specific cause and that gave origin and this is invariably in the movement of a superior space.

TODA cosa, ser o fenómeno del COSMOS, el mundo o la naturaleza tiene una CAUSA especifica que le dio origen y ésta está invariablemente en el movimiento en un espacio superior.

The causes generate effects and these become new causes. No phenomenon may be isolated and arise perhaps from scratch: EVERY EFFECT HAS ITS CAUSE AND EVERY CAUSE PRODUCES AN EFFECT therefore, nothing happens by chance, but in accordance with the law.

Las causas generan efectos y estos se convierten en nuevas causas. Ningún fenómeno puede estar aislado y surgir del acaso, de la nada: TODO EFECTO TIENE SU CAUSA Y TODA CAUSA PRODUCE UN EFECTO. Por lo tanto, nada ocurre casualmente, sino conforme a la ley.

The Chance, the probability and luck are vain words, and although there are many levels of cause and effect and the superior always dominate the inferior even though none escape to the Law.

La casualidad, la probabilidad y la suerte son palabras vanas y aunque existan muchos niveles de causa y efecto y siempre dominan los superiores a los inferiores, aun así, ninguna escapa a la Ley.

44


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 22- LEY DE PENDULO: La ley del Péndulo es una ley mecánica que somete a todo lo que influye a un flujo o reflujo, un subir y bajar, crecer y decrecer. Nada tiene de extraño que todo oscile sometiendo al vaivén del tiempo, que todo evolucione el involucione, conforme al efecto de otras leyes que se manifiestan en un plano superior.

* 22 – THE LAW OF THE PENDULUM LAW: The law of the pendulum is a mechanical Law that submits everything that influences to a flow or reflux, a rising and lowering, grows and decreases. It is not strange that all oscillates submitting to the sway of time, that everything evolves and devolves, under the effect of other laws that manifest in a higher plane.

En cuanto a la Ley del Péndulo, ésta le da un sístole y un diástole a toda la vida y a toda la naturaleza.

With regard to the law of the pendulum, this gives a systole and a diastole to life and the whole nature.

Así como mecanismo depende la vida en él Péndulo.

As the clock triggers its mechanism by the action of the pendulum, like this the mechanics of the world depends and the whole life contained in it.

el reloj echa a andar su por acción del Péndulo, así mecánica del mundo y toda la contendida, por la acción del

No one can ignore that we are always subject to many alternatives in the field of practical life; usually to the times we call happy are followed by anguished times, sometimes we are very happy, content, some others we are depressed, sad. We have times of progress and prosperity, some more than others according to the law of karma. But we also have critical epochs in the economic, social, etc.

Nadie puede ignorar que siempre estamos sometidos a muchas alternativas en el terreno de la vida practica; por lo común, a las épocas que nosotros denominamos felices siguen épocas angustiosas, a veces nos encontramos muy alegres, contentos, otras veces nos hallamos deprimidos, tristes. Tenemos épocas de progreso y bienestar, unas más que otras de acuerdo a la ley del karma. Pero también tenemos épocas críticas en lo económico, en lo social, etc.

At one extreme of the pendulum there is joy, on the other sadness, at one extreme we find pleasure in other pain.

En un extremo del Péndulo esta la alegría, en el otro la tristeza, en un extremo encontramos el placer en el otro el dolor.

All the people, in their relations and interrelations live completely enslaved by the law of the pendulum: as soon they go up by one extreme with overflowing joy, singing victory, as they will go to the other side, pessimistic, anguished and desperate.

Toda la gente, en sus relaciones e interrelaciones viven completamente esclavizadas por la Ley del Péndulo: tan pronto suben por un extremo con alegría desbordante, cantando victoria, como se van del otro lado, pesimistas, angustiados y desesperados.

45


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

En la mente la Ley del Péndulo está perfectamente definida por el batallar de las antítesis en que se encuentra enfrascada, con las opiniones encontradas, con las objeciones, etc., en el corazón o centro de las emociones, la Ley del Péndulo se expresa con los estados de angustia y felicidad, optimismo y depresión y todo tipo de emociones antitéticas.

In the mind the law of the pendulum is perfectly defined by the battling of the antithesis in which she bottled, with the opposed opinions with the objections, etc., in the heart or the center of emotions, the law of the pendulum expresses with the States of anguish and happiness, optimism and depression and all kinds of antithetical emotions.

Todo organismo lleva la Ley del Péndulo en el Sístole y Diástole de su corazón.

Every organism carries the Law of the Pendulum in the Systole and Diastole of his heart.

Sin embargo, la Ley del Péndulo gobierna también a las naciones; surgió Egipto con todo su poderío y señorío a orillas del río sagrado, mas cuando el péndulo se fue al otro lado, cuando se levanto por el lado opuesto, cayó el País de los Faraones y se levanto Jerusalén, la cuidad querida de los profetas. Cayo Israel cuando el péndulo cambio de posición y surgió en el otro extremo el Imperio Romano.

Nonetheless, the Law of the pendulum also governs the Nations; Egypt emerged with all its power and Dominion on the banks of the sacred river, when the pendulum to the other side, when I wake up in the opposite side, fell the country of the Pharaohs and raise Jerusalem, the city dear of the prophets. Israel fell when the pendulum shift position and emerged at the other extreme, the Roman Empire.

El movimiento pendular levanta y hunde imperios, hace surgir poderosas civilizaciones y luego las destruye.

The pendular movement raises sinks Empires, raises powerful civilizations and then destroy them.

Es indispensable comprender esta característica de la vida y de la historia para independizarnos del movimiento pendular.

It is essential to understand this feature of life and of history to wean from the pendular movement.

El péndulo produce para toda Tesis una antítesis y viceversa.

The pendulum produces for any thesis an antithesis and vice versa.

Nosotros debemos distinguir los dos extremos pendulares de todo fenómeno anteponiéndole la solución, la Síntesis.

We must distinguish the pendulous extremes of all phenomena by putting before the solution, the synthesis.

46


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La Síntesis no está en la Tesis ni en la Antítesis, que son los dos extremos del Péndulo, sino en el Centro, el camino de en medio, el Tao. El Tao en la verdad de las cosas más allá de sus manifestaciones antitética. Si así procedemos nuestra vida dejará de oscilar mecánicamente y se expresará en el círculo perfecto de la Eternidad, cuyo centro es nuestra misma consciencia interior despierta, emancipada. Alrededor de dicho círculo se suceden interminablemente, uno tras otro los fenómenos pendulares de la Naturaleza.

The synthesis is not in the thesis or in the antithesis either, which are the two extremes of the pendulum, but in the Centre, the way in the Middle, the Tao. The Tao in the truth of things beyond its antithetical manifestations. If we proceed like this our life will cease to oscillate mechanically and it will express in the perfect circle of eternity, whose center is our inner awakened, emancipated consciousness. Around of such circle succeed endlessly, one after another the pendular phenomena of nature. We must therefore be aware that everything in life has two sides of the pendulum. If knowing this we place ourselves in the center of the circle, in the Tao, we will know to distinguish all events of past lives around our own consciousness with its two antithetical poles. Obviously, if we do not identify with one side or with the other, with neither of the two poles, we can recognize the opposite and reach synthesis.

Debemos pues, darnos cuenta que todo en la vida tiene los dos lados de Péndulo. Si sabiendo esto nos colocamos en el centro del circulo, en el Tao, sabremos distinguir todos los acontecimientos de la vida pasadas alrededor de nuestra propia consciencia con sus dos polos antitéticos. Obviamente, si no nos identificamos con una cara ni con la otra, con ninguno de los dos polos, podremos reconocer los opuestos y llegar a la síntesis.

The law of the pendulum indicates that all things oscillate from one side to another, but when arriving at one point in any direction a detention is and begins to exert an opposite force.

La Ley del péndulo indica que todas las cosas oscilan de un lado para otro, pero, al llegar a un punto, en una dirección cualquiera, se produce una detención y empieza a ejercerse una fuerza opuesta.

47


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

The book of Ecclesiastes says: "ALL THINGS ARE DOUBLE ONE AGAINST THE OTHER,…"means that in all there is in an opposite by which exists and opposes. Example; hunger and satiety are opposites, when man satisfies eating, the opposite (satiety) appears. So the swing of the pendulum towards satiety is followed by its return to hunger. What is required to see is that hunger and satiety, even contrary, they are one thing that we call "HUNGERSATIETY" and they are inseparables although one be against another, in the same way that you cannot have a stick that does not have two ends.

El libro del Eclesiástico dice: “TODAS LAS COSAS SON DOBLES, LA UNA CONTRA LA OTRA…” significa que en todo hay un opuesto por el cual existe y al cual se opone. Ejemplo: el hambre y la saciedad son opuestos, cuando el hombre se satisface comiendo, lo opuesto ( la saciedad) aparece. Así el vaivén del péndulo hacia la saciedad es seguido por su retorno al hambre. Lo que es preciso ver es que el hambre y la saciedad, aunque contrarios, forman una cosa a la que podemos denominar “HAMBRE-SACIEDAD” y ellas son inseparables aunque una este contra la otra, del mismo modo que no se puede tener un palo que no tenga dos puntas.

PHILON of Alexandria in the 1st century of our Era, said when referring to this: "THAT WHICH IS DONE OF TWO OPOSITS is one AND WHEN one IS DIVIDED THE OPOSITES APPEAR”

FILON de Alejandría, en el siglo 1 de nuestra Era, dijo al referirse a esto: “AQUELLO QUE ESTA HECHO DE DOS OPUESTOS ES uno Y CUANDO uno ES DIVIDIDO LOS OPUESTOS APARECEN”.

This must and can be applied to light and darkness, to the enjoyment and pity, optimism and depression, etc., etc.

Esto se debe y puede aplicar a la luz y la obscuridad, al goce y pena, al optimismo y a la depresión, etc., etc.

The Sufis say: "ALL THE TRUE LIFE IS THE PEACE AND HARMONY OF THE OPPOSITES." "DEATH IS DUE TO THE WAR EXISTING BETWEEN THEM".

Los Sufís dicen: “TODA LA VIDA VERDADERA ES LA PAZ Y LA ARMONIA DE LOS CONTRARIOS. LA MUERTE SE DEBE A LA GUERRA QUE EXISTE ENTRE ELLOS”.

* 23 – LAW OF THE EQUALIZATION OF THE VIBRATIONS OF MANY SOURCES: Is a cosmic law that manifests itself in all the creation and causes the impulse to tune everything to the same level of vibration. The great law has wisely placed in each of the three brains of the intellectual animal, certain capital of VITAL VALUES; To save that capital means in fact prolong life; wasting the capital produces premature death.

*23- LEY DE LA IGUALACION DE LAS VIBRACIONES DE MUCHAS FUENTES: Es una ley cósmica que se manifiesta en todo lo creado y que origina el impulso a sintonizar todo a un mismo nivel de vibración. La gran Ley ha depositado sabiamente en cada uno de los tres cerebros del animal intelectual, determinado capital de VALORES VITALES, Ahorrar dicho capital significa de hecho alargar la vida, malgastar dicho capital produce muerte prematura. 48


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

El funcionalismo equilibrado y armonioso de los tres cerebros significa ahorro de los valores vitales y como lógica consecuencia, prolongación de la vida.

The balanced and harmonious functionalism of the three brains means saving vital values and as a logical consequence, life extension.

En el centro de Asia existe una comunidad religiosa constituida por ancianos que ya ni recuerdan su juventud, el promedio de vida de estos ancianos oscila entre 400 y 500 años. Los monjes de dicho monasterio saben utilizar la Ley de la Igualación de la Vibraciones de muchas fuentes, mediante el uso equilibrado de los tres cerebros, lo cual les permite AHORRAR los Bovikandelnots (valores vitales depositados en los tres cerebros) y así prolongar su existencia.

In Central Asia there is a religious community constituted by elders not recalling of their youth; the average lifespan of these elderly people ranges between 400 and 500 years. The monks of the monastery know how to use the law of the Equalization of the vibrations from many sources, through the balanced use of the three brains, allowing them to SAVE the Bovikandelnots (vital values deposited in the three brains) and thus prolong their existence.

* 24- LEY DE LA REABSORCION: Ley cósmica que entra en actividad al final de cualquier Día Cósmico o Mahamvantara, que es cuando el universo se disuelve mediante Pralaya y se REABSORVE EN EL SENO DEL ABSOLUTO. La vida abandona la región física y se reabsorbe en el mundo eterico, luego de ahí se reabsorbe hasta el mundo astral, luego continúa recogiéndose a sí misma por impulso de esta Gran Ley y pasa el mundo mente y así hasta que finalmente queda reducido al Iliaster, su semilla.

* 24 – LAW OF REABSORCION: A cosmic law that enters into activity at the end of any Cosmic Day or Mahamvantara, which is when the universe dissolves through Pralaya and was REABSORVE IN THE BOSOM OF THE ABSOLUTE. Life ABANDONES the physical region and is re-absorbs in the eteric world, then there it reabsorbs itself up to the astral world, then continues picking up itself by the impulse of this Great Law and passes to the world of the mind and so until it is finally reduced to the Iliaster, its seed. * 25 – PARLOCK LAW OF THE BEING: In other times, when mankind had not degenerated, any human being could reach up to an average of a thousand years of life.

* 25- LEY PARLOCK DEL SER: En otros tiempos, cuando la humanidad no se había degenerado, cualquier ser humano podría al- canzar hasta un promedio de mil años de vida.

49


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Antes de la Gran Catástrofe Atlante hubiera cambiado totalmente la fisonomía del Globo terrestre y más aun, antes de que el abominable órgano Kundartiguador del continente Mu se hubiera desarrollado, los seres humanos cumplían con su Deber Cósmico y entonces podrían vivir mil años, porque cuando uno cumple con el deber cósmico la vida se alarga.

Before the great Atlantis disaster had completely transformed the physiognomy of the terrestrial globe and even more, before the abominable Kundartiguador of the Mu continent had developed; human beings fulfilled their Cosmic Duty and they could then live a thousand years, because when one carries out the cosmic duty, life stretches.

Desgraciadamente, el animal intelectual se degeneró totalmente cuando desarrolló en su constitución intima el Órgano Kundartiguador de las Abominaciones.

Unfortunately, the intellectual animal degenerated completely when he developed in his intimate Constitution, the Kundartiguador Organ of abominations.

Sabido es que el desarrollo y posterior desaparición de la cola luciférica se debió a la voluntad del ciertos Dioses Siderales presentes en nuestro planeta allende el tiempo y la distancia…

It is well known that the development and subsequent disappearance of the luciferic tail was due to the will of the certain Sidereal Gods present in our planet beyond the time and distance

Es obvio que después de haber perdido el órgano Kundartiguador quedaron las consecuencias; el Ego, el mí mismo, el sí mismo, el “Yo” o agregado psíquico de la psicología experimental. Claro con tan nefastas consecuencias nos volvimos perversos y entramos por el camino de la degeneración; ya no quisimos seguir cumpliendo con el Deber Cósmico y la vida se fue acortando miserablemente.

It is obvious that after having lost the Kundartiguador organ the consequences remained: the Ego, the myself, the itself, the "I" or psychic aggregate of the experimental psychology. Obviously, with such awful consequences we returned perverse and entered the path of degeneration; we did not want to continue complying with the cosmic duty and life began shortening miserably.

Con el cumplimiento del Deber Parlock del Ser el resultado es que los cuerpos existenciales del Ser se forman en cada criatura y fue por aquella época cuando surgieron sobre la faz de la tierra muchos hombres solares, muchos dioses, muchos hombres divinos.

With the accomplishment of the Parlock Duty of the Being the result is that existential bodies if they are formed in every creature and it was by that time when emerged on the surface of Earth many solar men, many gods and many divine men. Nowadays almost no longer we see these beings because humanity has forgotten to comply with the cosmic duty, and therefore they stopped to be ruled by the Ipokranos principle and remained under the influence of the Fulasnistanian principle.

Hoy ya casi no se ven esos seres porque la humanidad se ha olvidado de cumplir con el deber cósmico, y por lo mismo dejo de regirse por el principio Ipokranos y quedo bajo la influencia del principio Fulasnistaniano. 50


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Si nosotros cumpliéramos con el Deber cósmico tal como lo hacia nuestros antepasados los Lemures y los Atlantes nos convertiríamos en verdaderos hombres y hasta en Dioses Inefables.

If we endured the Cosmic Duty such as our ancestors the Lemurians and Atlantis we would convert into true men and even ineffable gods.

El verdadero deber cósmico, real, objetivo es el que nos indica la necesidad de cumplir con la Ley Parlock del Ser.

The true, real, objective Cosmic Duty is the one which shows us the need to comply with the Parlock Law of being.

Si nos hacemos plenamente conscientes de los pensamientos, palabras, actividades, emociones, instintos, etc., conforme se expresan en los cinco centros de nuestra maquina orgánica, estamos cumpliendo con nuestro deber cósmico, que se puede resumir así:

If we become fully aware of the thoughts, words, emotions, instincts, activities, etc., as they express in the five centers of our organic machine, we are complying with our Cosmic Duty, which can be summarized as follows: 1. Not to allow that the intellectual concepts pass through our mind in a mechanical way, i.e., is essential to be conscious of all the intellectual data coming to the mind.

1.- No permitir que los conceptos intelectuales pasen por nuestra mente en forma mecánica, es decir, es indispensable hacernos conscientes de todos los datos intelectuales venidos a la mente.

Ideas, concepts, images, pre concepts, theories, intellectual convictions, arguments, etc., they must be understood through Conscious Meditation.

Ideas, conceptos, imágenes, preconceptos, teorías, convicciones intelectuales, razonamientos, etc., deben ser comprendidos a través de la meditación consciente.

If we read a book, for example: we have to meditate on it to understand it. 2.-We must become fully conscious of all the activities of the Emotional Center. This should lead us to the purification of emotions, to feel positive emotions only, through the No-Expression of negative emotions and the Elimination of psychological slavery.

Si leemos un libro, por ejemplo: hay que meditar en él hasta comprenderlo. 2.- Debemos hacernos plenamente conscientes de todas las actividades del centro emocional. Esto nos debe llevar a la purificación de las emociones, hasta sentir solo emociones positivas, mediante la No-Expresión de las emociones negativas y la eliminación de la esclavitud psicológica.

51


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

We must develop the cognitive power of emotions through the Elimination of all forms of mechanical sympathy, learning to receive with pleasure the unpleasant manifestations of our fellow human beings and developing the ability to place ourselves in the place of others, using external consideration. We must become selfconscious of all emotions.

Debemos desarrollar el poder cognoscitivo de las emociones mediante la eliminación de todo tipo de simpatías mecánicas, aprendiendo a recibir con agrado las manifestaciones desagradables de nuestros semejantes y desarrollando la capacidad de colocarnos en el lugar de los demás, utilizando la consideración exterior. Nosotros debemos hacernos autoconscientes de todas las emociones.

3.- Habits, customs of the Motor Center, we must become self-conscious of all physical activities that we perform with our body, we must be conscious of all our movements, of all our habits.

3.- Hábitos, costumbres del centro motor, nosotros debemos hacernos auto-conscientes de todas las actividades físicas que realizamos con nuestro cuerpo, debemos tener consciencia de nuestros movimientos, de todos nuestros hábitos.

It is essential to eliminate the mechanical imitation and to voluntarily renounce to the stereotyped movements, inadequate conditions of existence, the unconscious movements, the self-images, etc. We must not do anything in a mechanical way.

Es indispensable eliminar la imitación mecánica y renunciar voluntariamente a los movimientos estereotipados, las condiciones inadecuadas de la existencia, los movimientos inconscientes, a las autoimágenes, etc., Nosotros debemos no hacer nada en forma mecánica.

4.-We must get into our own instincts and submit them, eliminate the violent occasions, the instinctive brutality, the inadequate conditions of existence, etc. We must understand thoroughly, in depth, integrally all our instincts.

4.- Debemos adentrarnos en nuestros propios instintos y someterlos, eliminar las ocasiones violentas, la brutalidad instintiva, las condiciones inadecuadas de la existencia, etc. Debemos comprender a fondo, íntegramente, todos nuestros instintos.

5.- To transmute the sexual energy by means of the arcane A. Z. F., i.e. through Sahaja Maithuna we will constantly transmute our sexual energies and then we will continue crystallizing our inner Superiors Existential bodies of the being.

5.- Transmutar la energía sexual mediante el Arcano A. Z. F., es decir mediante el Sahaja Maithuna transmutaremos incesantemente nuestras energías sexuales y entonces iremos cristalizando en nuestro interior los Cuerpos Existenciales Superiores del Ser.

This is the most important point of all, because it allows us to maintain chastity even within marriage without having too many children unnecessarily, give life to our organism and create the solar bodies.

Este es el punto más importante de todos, pues nos permite mantener la castidad aun dentro del matrimonio sin llenarnos de hijos innecesariamente, darle vida a nuestro organismo y crear los cuerpos solares. 52


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

If we proceed like this, complying with the Cosmic Duty it is obvious that our live will develop harmoniously, we may be able to form in us that which is called SOUL, crystallizing our legitimate spiritual principles within ourselves and in harmony with the infinite, in tune with the Great Law we can reach old age filled with ecstasy and can achieve mastery and perfection.

Si procedemos así, cumpliendo con el Deber Cósmico es obvio que nuestra vida se desarrollará armoniosamente, podremos formar en nosotros eso que se llama ALMA, cristalizando nuestros legítimos principios espirituales dentro de nosotros mismos y en armonía con el infinito, a tono con la Gran Ley podremos llegar a la ancianidad llenos de éxtasis y podremos alcanzar la maestría y la perfección.

* 26 - LAW OF KARMA: is an Law of cosmic kind that has its living Foundation in the Law of cause and effect and of the Divine Justice Tribunal.

* 26- LEY DEL KARMA: Es una Ley de tipo cósmico que tiene su fundamento vivo en la Ley de causa y efecto y en el Tribunal de la Justicia Divina.

We should know that the presence of the human being in this ray of creation is related to the divine, archetype intention to obtain new solar men from humanity. On the other hand it is a fact, that man was created in the image and likeness of Elohim (gods and goddesses), that in the words of Moses blend threatening genesis waters of the first instant. However, that man rises to the height of the solar intelligences is not anyone’s obligation, since the man belongs, par excellence, the principle of free will. So the man can consequently with his acts vibrate in tune with God's will, purifying and perfecting himself. In relation to this effort is that men introduced, from a very ancient times, the concept of good. It is also possible to choose the opposite path doing the opposite to the divine will who wants happiness and perfection of all.

Debemos de saber que la presencia del ser humano en este rayo de creación está relacionada con la intención Divinal, arquetípica de sacar nuevos hombres solares de la humanidad. Por otro lado es un hecho, que el Hombre fue creado a imagen y semejanza de Elohim (Dioses y Diosas), que en palabras de Moisés se revuelve amenazador sobre las aguas genésicas del primer instante. Sin embargo, que el hombre se eleve a la altura de las Inteligencias solares no es obligación de nadie, puesto que al hombre le pertenece, por Antonomasia, el principio del Libre Albedrío. Así el hombre puede consecuentemente con sus actos vibrar a tono con la voluntad divina, purificándose y perfeccionándose. En relación a este esfuerzo es que los hombres introdujeron, desde antiquísimas edades, el concepto del Bien. Igualmente es posible, escoger el camino opuesto haciendo todo lo contrario a la voluntad divina que quiere la felicidad y la perfección de todo lo existente.

Obviously, in relation to this degenerative impulse or better said of disharmony with our true origin was introduced the concept of the Evil.

Obviamente, en relación a este impulso degenerativo o mejor dijéramos, de desarmonía con nuestro verdadero origen se introdujo el concepto del Mal 53


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

El Bien y el Mal son los conceptos que la mente se ha formado de algo mucho más profundo y significativo.

Good and Evil are concepts that the mind has formed from something much more profound and meaningful.

A estas alturas resulta evidente que es posible una tercera opción; la de los que no trabajan para perfeccionarse ni hacer nada relacionado con oponerse a la voluntad divina. En términos más comunes diríamos; los que no son ni buenos ni malos, los que no son no fríos ni calientes, sino TIBIOS, a esos que apenas se contentan con ser un animalito más de la naturaleza, pues viven fascinados con las actividades propias del estado humano al servicio siempre de la Economía de la naturaleza, a esos que forman la cohorte de los más en este mundo, tarde o temprano la Entropía los inmolará… el abismo les aguarda tan implacablemente como se traga a los definitivamente perversos (los del camino del mal), pues son los fracasos del Gran Experimento Solar de que somos parte.

At this point it is clear that a third option; is possible for those who do not work to refine or do anything associated to oppose to the divine will. In more common terms we'd say; those who are not good or bad those who are not cold nor hot, but LUKEWARM, to those that are barely content to be one more little animal of nature, because they live fascinated with the activities peculiar of the human state always at the service of the economy of nature, to those which form the cohort of the most in this world, sooner or later the entropy will sacrifice… the abyss is expecting them as implacably as it swallows those definitively perverse (those of the path of the evil), because they are the failure of the Great solar Experiment of whom we are part of. Given the multiple wrong concepts that are currently spreaded on the law of Karma, we shall say on behalf of the truth that this is not the automatic cause and effect or is much less a mechanic law, but it is governed and provided by Intelligent Principles.

Dados los múltiples conceptos equivocados que se divulgan actualmente sobre la Ley del Karma, diremos en nombre de la Verdad que esta no se trata del causa y efecto automático ni es mucho menos una Ley mecánica, sino que está gobernada e impartida por Principios Inteligentes.

The Palace of Karma is found in the Causal world, it has as main Regent ANUBIS AND HIS FORTY TWO JUDGES OF THE LAW.

El Palacio del Karma se encuentra en el mundo Causal, tiene como regente principal a ANUBIS Y SUS CUARENTA Y DOS JUECES DE LA LEY.

In the Palace of the Cosmic Justice every person, every being, everyone has their own balance where faithfully records our positive values (Dharma) and negative values (karma). Karma and Dharma represent the two plates of the scale balance.

En el Palacio de la Justicia Cósmica toda persona, todo ser, todo mundo tiene su propia balanza donde se registra fielmente nuestros valores positivos (el Dharma) y nuestros valores negativos (el karma). El Karma y el Dharma representan los dos platos de la Balanza.

54


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

El Dharma, entre más grande sea inclinará, claro, la balanza a nuestro favor, ya que se trata de capital cósmico. Conforme más grande o grave el Karma, mas se inclinara la balanza en nuestra contra y estaremos en deuda con la ley. No está demás decir que toda deuda se ha de pagar inexorablemente.

As bigger the Dharma is, it will, incline the scale, of a course, in our favor, since it is cosmic capital. As large or serious our Karma is, the more the balance will incline against us and we'll be in debt with the law. It isn't in vain to say that every debt will inexorably have to be paid.

El Dharma se representa con raras y extrañas monedas que los Maestros de la Ley acumulan a nuestro favor conforme hacemos buenas obras y nos sacrificamos por nuestros semejantes. EL QUE NADA DEBE NADA TEME.

Dharma is depicted with rare and strange coins that the Masters of the Law accumulate in our favor as we do good deeds and we sacrifice for our fellow human beings. WHO EVER HAS NO DEBTS SHOULD NOT FEAR ANYTHING.

El Karma son cuentas pendientes que acumulamos en nuestra contra por nuestro mal proceder.

Karma are outstanding accounts we have accumulated against us because our bad actions.

Cuando los Arcontes del Destino ponen en acción la Ley, entonces el Karma entra en acción y debemos pagar aquello que se nos cobra.

When the archons of destiny put into action the law, then the Karma enters into action and we pay for what we have been charged. Many violent deaths, incurable sickness, continuous economic failures, prisons, hunger, misery and pain are the effects of the already developed and in action Karma. Once the debt is paid, its consequence disappears.

Muchas muertes violentas, enfermedades incurables, continuos fracasos económicos, cárceles, hambre, miseria y dolor son los efectos del Karma ya desenvuelto y en acción. Una vez pagada la deuda, su consecuencia desaparece.

The rod with which the man measured others, with that same is judged. What we do to others, that's what we get in return, so we can say that Karma is a law of action and consequence since what we receive is exactly a consequence of our own actions, by the law of cause and effect. Law is law and the law is must be carried out.

Con la vara con que el hombre mide a los demás, con esa misma es medido. Lo que les hacemos a los demás, eso mismo nos hacen a nosotros, por eso podemos decir que el Karma es una Ley de Acción y consecuencia ya que lo que recibimos es exactamente una consecuencia de nuestros actos, por ley de causa y efecto. Ley es Ley y la Ley se cumple.

We can pay our Karma voluntarily or wait for us to be charged. (The latter is too painful).

Podemos pagar nuestro Karma voluntariamente o esperar a que nos cobren. (esto último es muy doloroso).

55


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Existe una axioma trascendental que dice: “CUANDO UNA LEY INFERIOR ES TRASCENDIDA POR UNA LEY SUPERIOR, LA LEY SUPERIOR LAVA A LA LEY INFERIOR”.

There is a transcendental axiom which says: "WHEN AN INFERIOR LAW IS TRANSCENDED BY A SUPERIOR LAW, THE SUPERIOR LAW WASHES THE INFERIOR LAW".

La mejor manera de pagar Karma es por el camino de la ayuda desinteresada, la abnegación en el trabajo y el sacrificio por nuestros semejantes.

The best way to pay Karma is the path of selfless help, selflessness at work and sacrifice for our fellow human beings. An act of love cancels past acts inspired by inferior laws; LOVE is the best accessible religion. Love is law, but conscious love.

Un acto de amor anula actos pretéritos inspirados en leyes inferiores, EL AMOR es la mejor religión asequible. El amor es Ley, pero Amor Consiente.

The Talion Law of retaliation, eye for an eye, tooth for tooth, is a lower, instinctive, brutal and animal like Law. The law of the Conscious love, of forgiveness of our debtors, is better that of the sandalwood, which perfumes the AX that cuts it.

La Ley del Talión, ojo por ojo, diente por diente, es una ley inferior, instintiva, brutal y animalesca. Es mejor la Ley del Amor Consiente, la del Perdón a nuestros deudores, la del Sándalo, que perfuma hasta el hacha que lo corta.

It is urgent to know, that Karma is not a blind, mechanical law.

Es urgente saber, que el Karma no es una Ley ciega, mecánica.

Karma is negotiable; we can personally attend to the Palace of the Divine Justice before Anubis or the archons of the Law apply for a loan, an extending period or any negotiation related to Karma.

El Karma es negociable; nosotros podemos asistir personalmente al Palacio de la Justicia Divina y ante Anubis o los Arcontes de la Ley solicitar un préstamo, una prorroga o cualquier negocio relacionado con el Karma.

Anyone can do this with the condition of a straight conduct; honesty at work and some degree of awaken consciousness.

Cualquier persona puede hacer esto a condición de una conducta recta, sinceridad en el trabajo y cierto grado de conciencia despierta.

56


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

It is barely logical to think that everything we are given on loan by not having anything to pay with at that moment (example: get out of a prison, to end economic misery, more years of life, curing any karmic disease, etc) we must pay for it just to the extent and term, otherwise, the weight of Justice will come over upon us like a Damocles sword threatening to fall from above.

Es apenas lógico pensar que todo aquello que se nos conceda en préstamo por no tener con que pagarlo en ese momento (ejemplo; salir de alguna prisión, que nos abandone la miseria económica, mas años de vida, curación de alguna enfermedad kármica, etc. ) debemos pagarlo justo en su medida y plazo, de lo contrario, el peso de la Justicia se volcara sobre nosotros como una espada de Damocles cayendo amenazadora desde el cielo.

When we cannot pay our debts, by unconsciousness or because we don't want to do it then we are asked to pay and we have to suffer, because the Karma that is not paid voluntarily comes in the form of punishment, pain and suffering.

Cuando nosotros no podemos pagar nuestras deudas, por inconsciencia o porque no queremos hacerlo entonces nos cobran y nos toca sufrir, porque el Karma que no se paga voluntariamente nos llega en forma de Castigo, Dolor y Sufrimiento.

The Transcendental Axioms of Karma are three:

Los Axiomas Trascendentales del Karma son tres:

*-"HE WHO HAS SOMETHING TO PAY WITH COMES OUT CLEAN IN HIS BUSINESS" *-"TO THE LION OF THE LAW IS FOUGHT WITH THE SCALE”. *-"DO GOOD DEEDS TO PAY YOUR DEBTS".

*-“EL QUE TIENE CON QUE PAGAR SALE BIEN EN SUS NEGOCIOS” *-“AL LEON DE LA LEY DE LE COMBATE CON LA BALANZA” *-“HAZ BUENAS OBRAS PARA QUE PAGUES TUS DEUDAS”.

With justified reason it has been called also "Law of compensation" because it gives the man exactly what he deserves.

Con justa razón se le ha llamado también “Ley de Compensación” porque le da al hombre justamente lo que merece. Ahora nos explicaremos porque está escrito: “Al que tiene le será dado y al que no tiene hasta lo poco que tiene le será quitado”

Now we will explain why it is written: "The one who has will be given and the one that has not even the little he has will be taken away"

En verdad que el Karma relaciona a todo; naciones, pueblos y lenguas. Ciudades, provincias y continentes.

Indeed, Karma relates to everything: nations, peoples and languages. Cities, provinces and continents.

El karma de los mundos es un tipo de Karma planetario… El Karma individual es un tipo de Karma personal.

The karma of the worlds is a kind of planetary Karma … The individual Karma is a kind of personal Karma.

57


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Toda vida es una perla engarzada en el hilo invisible del destino común de la humanidad.

Every life is a Pearl crimped in the invisible thread of the common destiny of mankind. Every wasted opportunity is a rotten fruit unworthy of perpetuate in the tree that produced it. Time that passes does not come back, the opportunities are not eternal.

Toda oportunidad desaprovechada es fruta podrida indigna de permanecer en el árbol que la Prohijó; No regresa el tiempo que pasa, las oportunidades no son eternas.

The life we have is an opportunity that we enjoy once again leveling our balance, perfecting ourselves working on ourselves and return victoriously to the Bosom of the Creator in the fullness of all things, the happiness of all beings, the consciousness of all the COSMOS and the wisdom of infinity.

La vida que poseemos es una oportunidad que nuevamente disfrutamos para nivelar nuestra balanza, perfeccionarnos trabajando sobre nosotros mismos y regresar victoriosos al Seno del Creador en la plenitud de todas las cosas, la Felicidad de todos los seres, la conciencia de todos los COSMOS y la sabiduría del Infinito.

MAN IS A GOD IN POTENCY MOORED (tied) BY THE KARMA TO THE WHEEL OF LIFE OF CONTINUOS BIRTHS AND DEATHS …

EL HOMBRE ES UN DIOS EN POTENCIA AMARRADO POR EL KARMA A LA RUEDA DE LA VIDA DE LOS NACIMIENTOS Y MUERTES CONTINUOS…

NOT in vain SAMAEL AUN WEOR on the cusp of his doctrine as a spark that ignites the expansion of its teachings as the AVATAR OF THE ERA OF AQUARIUS says:

NO en vano SAMAEL AUN WEOR en la cúspide de su doctrina, como chispa que enciende la expansión de sus enseñanzas como AVATAR DE LA ERA DE ACUARIO, dice:

"FRIENDS, THE TIME HAS ARRIVED WHERE WE MUST REVOLUTIONIZE AGAINST OURSELVES, TIME HAS ARRIVED IN WHICH WE MUST TRANSFORM OURSELVES".

“AMIGOS, HA LLEGADO LA HORA EN QUE DEBEMOS REVOLUCIONARNOS CONTRA NOSOTROS MISMOS, HA LLEGADO LA HORA EN QUE DEBEMOS TRANSFORMARNOS”.

"WE NEED TO STAND UP IN ARMS AGAINST NATURE, AGAINST THE COSMOS, AGAINST THE WORLDLINESS, AGAINST OURSELVES, AGAINST EVERYTHING, AGAINST EVERYBODY..." WHATEVER THE COST IS!

“NOSOTROS NECESITAMOS LEVANTARNOS EN ARMAS CONTRA LA NATURALEZA, CONTRA EL COSMOS, CONTRA LA MUNDANALIDAD, CONTRA SI MISMOS, CONTRA TODO, CONTRA TODOS… CUESTE LO QUE CUESTE!

58


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

“Y AUNQUE SE ESPANTEN LOS DEBILES Y LOS COBARDES, ES URGENTE DECIR QUE EL CAMINO QUE CONDUCE A LOS VALIENTES A LA AUTO-REALIZACION INTIMA, ES ESPANTOSAMENTE REVOLUCIONARIO Y TERRIBLEMENTE PELIGROSO”

"AND ALTHOUGH THE WEAK AND THE COWARDS FRIGHTEN, IT IS URGENT TO SAY THAT THE ROAD THAT LEADS TO THE BRAVE TO THE INTIMATE SELFREALIZATION, IS DREADFULLY TERRIBLY DANGEROUS AND REVOLUTIONARY".

Ese es el camino del Súper-Hombre, que está mucho más allá de nuestras teorías, mucho más allá de nuestra mediocridad, que se desenvuelve mucho más allá del Bien y del Mal en una batalla por LA LIBERACION ABSOLUTA.

This is the way of Superman, which is far beyond our theories, far beyond our mediocrity, which unfolds much more beyond good and evil in a battle for the ABSOLUTE LIBERATION. * 27.- LAW OF KATANCE: the same nemesis law or law of the stars, it is a type of higher Karma which governs the gods for the crime of being wrong, and also to the (...)

* 27.- LEY DE LA KATANCIA: Es la misma Ley del Némesis o ley de las Estrellas, es un tipo de Karma superior que rige a los dioses por el delito de equivocarse, y también a los (…)

To a higher degree of consciousness, higher power, to major power, greater responsibility.

A mayor grado de consciencia, mayor poder, a mayor poder mayor responsabilidad. Escrito está: “EL QUE SABIDURIA, AÑADE DOLOR”

It is written: "HE WHO ADDS WISDOM, ADDS PAIN"

AÑADE

Karma incurred by sacred individuals who put the Abominable Kundartiguador Organ to humanity at those times that it was needed but it was not removed it on time, causing bad consequences that determined the failure of this humanity which is in rebellion and apathy with the solar ideas, will be paid by them in a future Mahamvantara or cosmic day.

El Karma contraído por los individuos sagrados que le pusieron el Abominable Órgano Kundartiguador a la humanidad por aquellos tiempos en que lo necesitaban pero no se lo quitaron a tiempo, originando las pésimas consecuencias que determinaron el fracaso de la presente humanidad que está en rebeldía y apatía con las ideas solares, será pagado por ellos en un futuro Mahamvantara o día Cósmico.

Facing the terrible sentence that says: "Even the gods themselves make mistakes", we must understand that they are not ruled by the ordinary Karma but by a kind of a Superior Karma, THE KATANCE.

Ante la terrible sentencia que dice: “Hasta los mismos Dioses se equivocan”, debemos comprender que ellos no están regidos por el Karma común y corriente sino por un tipo de Karma Superior, LA KATANCIA.

59


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 28.- LEY DE LA NUMEROLOGIA: Ley natural que toma a los números como entidades vivientes y con significado específico. Se fundamenta en las Leyes Cósmicas del Triamatzikamno Y Heptaparaparshinock y se desarrolla y aplica de acuerdo a los sistemas numéricos elaborados por las distintas culturas que han existido. Como ejemplo de esto tenemos: LA KABALA HEBREA; que es un sistema de veintidós números del (1 al 22) arreglados de acuerdo a la cantidad de letras de su alfabeto y a la cosmología.

* 28.- THE LAW OF NUMEROLOGY: Natural law that takes the numbers as living entities and with specific meaning. It is based on the Cosmic Laws of the Triamatzikamno and Heptaparapashinock and is developed and applied according to the numerical systems elaborated by the different cultures that have existed. As example of this we have: THE HEBREW KABALA; that it is a system of twenty-two numbers from (1 to 22) arranged according to the amount of letters of its alphabet and the cosmology.

EL TAROT EGIPCIO: consistente en setenta y ocho láminas ilustradas con un significado definido en cada una de ellas y donde destacan las primeras 22 (los arcanos mayores).

THE EGYPTIAN TAROT: consisting of seventy eight illustrated cards with a defined meaning in each one of them and where they emphasize the first 22 (arcane the higher ones).

EL COMPUTO BIGESIMAL NAHUATL; con sus números y calendarios arreglados en forma sincronizada, muy similar al MAYA antiguo.

THE BINARY NAHUATL COMPUTE; with its numbers and calendars arranged in a synchronized form, very similar to the ancient MAYAN.

EL SISTEMA DECIMAL moderno con sus números del cero al nueve, su trazo y su significado.

THE MOTHERN DECIMAL SYSTEM with its numbers from the zero to nine, their outline and its meaning.

LAS TRECE HORAS DE APOLONIO, el sistema PITAGORICO.

THE THIRTEEN hours of APOLLONIUS, the PYTHAGOREAN system. * 29. - LAW OF OCTAVES: The SACRED Law of the Heptaparapashinock serves as foundation the septenary musical scale: DO, RE, MI, FA, SOL, LA, SI. The law of the Musical OCTAVES establishes and determines the different degrees from existing vibration in the Universe, in form of successive musical octaves, some superior and others inferior.

* 29.- LEY DE LAS OCTAVAS: La sagrada Ley del Heptaparapashinock sirve de fundamento a la septenaria escala musical: DO, RE, MI, FA, SOL, LA SI. La ley de las Octavas Musicales establece y determina los diferentes grados de vibración existentes en el Universo, en forma de octavas musicales sucesivas, unas superiores y otras inferiores.

60


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La implicación más elevada o mejor dijéramos su manifestación primaria, es decir la octava más superior posible es la de nuestro rayo particular de creación para este Universo.

The higher implication or better say its primary manifestation let’s say, the superior octave possible is our particular ray of creation for this universe. But before considering this point, it is necessary to know some peculiarities that present the musical octaves: First, between one note and another there is an interval of difference equals one higher tone or lower according to the meaning of the octave. Second; that there are two points on the scale of seven musical notes where the intervals between notes are not complete tones but semitones, these two points correspond to the intervals between DO-SI and FA-MI, in downward direction. This means that the Ray of Creation can be understood as a descending musical octave that as it moves away from the ABSOLUTE (that vibrates with the Note “C”) increases in density, complexity, and restrictions.

Pero antes de analizar este punto, es preciso saber algunas peculiaridades que presenta la octava musical: Primero, que entre una nota y otra hay un intervalo de diferencia igual a un tono más elevado o más bajo, según el sentido de la octava. Segundo; que hay dos puntos en la escala de siete notas musicales en donde los intervalos entre notas no son tonos completos sino semitonos, estos dos puntos corresponden a los intervalos entre DO-SI y FA-MI, en sentido descendente. Esto significa que el Rayo de la Creación puede ser comprendido como una octava musical descendente que conforme se aleja del ABSOLUTO (que vibra con la nota DO) aumenta en densidad, complejidad y restricciones.

The sacred Law of the Heptaparaparshinock has ordered our universe in seven cosmos namely:

La sagrada Ley del Heptaparaparshinock mantiene ordenado nuestro universo en siete cosmos a saber:

PROTOCOSMOS: The Sacred Solar Absolute.

PROTOCOSMOS: El Sagrado Absoluto Solar

AYOCOSMOS: All the infinite celestial bodies, suns and planets form the “starry firmament”.

AYOCOSMOS: Todos los infinitos cuerpos celestes, soles y planetas que forman “el firmamento estrellado”.

MACROCOSMOS: The Galaxy “Milky Way”

MACROCOSMOS: La Galaxia la “vía láctea”

DEUTEROCOSMOS: The solar system, our Solar System of Ors.

DEUTOROCOSMOS: El sistema solar, nuestro sistema solar de Ors.

MESOCOSMOS: Any planets, in this case our planet Earth.

MESOCOSMOS: Cualquier planeta en este caso nuestro planeta Tierra.

61


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

MICROCOSMOS: Cualquier hombre de entre las múltiples humanidades planetarias existentes. Cada ser humano es en sí un Microcosmos.

MICROCOSMOS: Any man among the multiple existing planetary humanities. Each human being is in himself a Microcosmos.

TRITOCOSMOS: Las entrañas infra dimensionales de cualquier mundo del espacio y lugar donde termina su propio Rayo de Creación. Los infiernos de la Tierra son las mismas regiones que el Dante Florentino describiera y que forman el Tritocosmos; el fondo del Rayo de la Creación.

TRITOCOSMOS: The infra dimensional entrails of any world of space and place where ends its own Ray of Creation. The infernos of Earth are the same regions that the Florentine’s Dante described and form the Tritocosmos, the rock bottom of the Ray of the Creation.

A estas alturas es indispensable hacer coincidir el primer tono de la septenaria escala, DO con el PROTOCOSMOS.

At this point, it is essential to match the first tone of the septenary scale, DO with the PROTOCOSMOS.

El segundo tono SI correspondiéndose con el AYOCOSMOS ó segundo cosmos.

The second tone SI corresponding to the AYOCOSMOS or second cosmos.

El tercer tono LA con el tercer cosmos correspondiente a nuestra Galaxia.

The third tone LA with the third cosmos corresponding to our GALAXY.

El cuarto tono SOL, con DEUTEROCOSMOS ٔó sistema solar.

The fourth tone SOL, with DEUTEROCOSMOS or solar system.

el

the

El Quinto tono FA con el MESOCOSMOS tierra.

The fifth tone FA with the MESOCOSMS Earth.

El sexto tono con el MICROCOSMOS hombre MI.

The sixth tone with the MICROCOSM man MI.

El séptimo tono, RE, con el TRITOCOSMOS o sea los círculos dantescos que forman el mundo soterrado.

The seventh tone, RE, with the TRITOCOSMOS or be the Dantesque circles that form the underground world.

Esto sin olvidar que las octavas musicales tienen un semitono en el intervalo de DO a SI y de FA a MÍ, respectivamente.

This is not forgetting that the musical octaves have one semitone in the interval of DO to SI and from FA to MI, respectively.

62


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

"FORCE AND FORCES IS SOMETHING UNITED IN THE CREATION" reads a transcendental axiom: Let’s reflect for a moment in the sacred law of the Trogo auto egocratic common cosmic and discover the power of the Absolute (his will) shedding in infinite forces to all corners of the universe. To collide against the starry firmament and return transformed to HIM, in the same way and always descending scale, crashing the entire Galaxy and transmute re-entering inward and upward until returning to the Sacred Sun where they came from, feeding and holding it back.

“FUERZA Y FUERZAS ES ALGO MUY UNIDO EN LA CREACION” reza un axioma trascendental: reflexionemos por un momento en la sagrada Ley del Trogoautoegocrático Cósmico Común y descubramos la fuerza del Absoluto (su voluntad) desparramándose en fuerzas infinitas a todos los rincones del Universo. Para chocar contra el firmamento estrellado y regresar transformadas a Él, de igual manera y en escala siempre descendente, chocar contra la Galaxia toda y transmutarse reingresando hacia adentro y hacia arriba hasta retornar al mismo Sagrado Sol de donde vinieron, retroalimentándolo, sosteniéndolo.

Similarly happens to the Solar System as a whole (the Deuterocosmos), planet Earth (as Mesocosmos it is), and man (Microcosmos) and the Tritocosmos, or hell.

Similarmente pasa con el sistema solar en su conjunto (el Deuterocosmos), el planeta Tierra (como Mesocosmos que es), el hombre (Microcosmos) y el Tritocosmos o infierno.

However, as we know, as the world systems move away from the Absolute is becoming increasingly more difficult to the will of HIM, since the laws increase therefore the restrictions, materiality and pain.

Sin embargo, como sabemos, conforme los sistemas de mundo se alejan del Absoluto es cada vez más difícil que se haga la voluntad de Él, pues aumentan las leyes y por lo tanto las restricciones, la materialidad y el dolor.

Obviously, by law is determined that the decline of the energies from the Absolute are made according to the musical octaves, where, as they descend more those forces diversify more.

Obviamente, por ley está determinado que el descenso de las energías provenientes del Absoluto se hagan de acuerdo a las octavas musicales, donde, conforme mas desciende dichas fuerzas más se diversifican.

Therefore, in the expression of the seven main notes, will be always two points of top or difficulty to move from a cosmos to another and come to the rock bottom of the Ray of the Creation, located as noted above in the infernal worlds of any planet in the space.

Por lo mismo, en la expresión de las siete notas principales, habrá siempre dos puntos de tope o dificultad para pasar de un cosmos a otro y llegar al fondo mismo del Rayo de la Creación, ubicado como ya dijimos en los mundos infiernos de todo planeta del espacio.

63


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La primera gran dificultad, por faltar un semitono, aparece entre DO-SI, es decir entre el flujo de la fuerza única del Absoluto (el Protocosmos) y el Ayocosmos con sus tres fuerzas primarias origen de toda esta creación maravillosa.

The first great difficulty by missing a semitone appears between DO-SI, i.e. into the flow of the unique force of the Absolute (Protocosmos) and the Ayocosmos with its Three Primary forces origin of all this wonderful creation.

Sin embargo dicha dificultad es salvada (resuena el semitono faltante) por la voluntad del Absoluto al desdoblarse en tres voluntades o leyes, que son las que rigen el Ayocosmos. Pero no ocurre lo mismo con el segundo tope en el libre fluir de la Energía cósmica, ubicado entre las notas FA-MI (Mesocosmos y Microcosmos) por encontrarse en una región del universo demasiado alejado del Absoluto y donde por lo mismo ya no se hace su Voluntad.

Nonetheless such difficulty is saved (the missing semitone resounds) by the will of the Absolute when unfolding in three wills or laws, which are those governing the Ayocosmos. But it does not happen with the second stop in the free flow of cosmic energy, located between notes FA-MI (Mesocosmos and Microcosmos) to find itself in a region of the universe too far away from the Absolute and where therefore is no longer his will done.

Resulta apenas lógico pensar que el Microcosmos Hombre (nota MI) no pueda resolver por sí solo el problema de la captación de todas las fuerzas cósmicas provenientes del Mesocosmos (nota FA) y de los demás cosmos superiores, por hacer falta entre uno y otro un semitono.

It is hardly logical to think that the Microcosmos Man (note MI) cannot solve on his own the problem of capturing all cosmic forces from the Mesocosmos (Note FA) and of the other cosmos above, to be lacking a semitone between one and the other.

Por esta razón nadie podría fundamentar su idea de un mundo con vida humana, pero desolado, inerte, sin vida vegetal y animal.

For this reason no one could support his idea of a world with human life, but desolated, inert, with no plant and animal life.

Realmente la existencia del hombre es coesencial a la naturaleza.

The existence of the man is really coessential to nature.

En verdad que cada planta y cada animal según su especie capta determinados tipos y subtipos de energía, a semejanza de antenas biológicas, provenientes del Mesocosmos, del Deuterocosmos, del Macrocosmos, del Ayocosmos y del mismísimo Protocosmos inefable.

In indeed that every plant and every animal after its kind captures certain types and subtypes of energy, in the likeness of biological, antennas from the Mesocosmos, the Deuterocosmos, from Macrocosmos, the Ayocosmos and the very same ineffable Protocosmos.

64


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Todo ser vivo es una especie de maquinita, que capta instintivamente determinados tipos de energías, según su complejidad y afinidad biológica, para transformarlas y luego transmitirlas o retransmitirlas al interior de este organismo planetario.

All living being is a species of little machine that captures instinctively specific types of energies, according to its complexity and biological affinity, to transform them and then transmit them or relay to the interior of this planetary organism.

Así resuena el semitono faltante, así penetran al Tritocosmos las energías que por sí solas no son asimilables a ese nivel séptimo y último del Rayo de la Creación.

Thus echoes the missing semitone, thus penetrate to Tritocosmos the energies that alone are not assimilable to that seventh level and last Ray of the Creation.

El cuerpo humano es una maquinita biológica muy especializada al servicio de la naturaleza.

The human body is a very specialized biological little machine at the service of the nature.

Así pues la septenaria escala musical, además de producir orden en la cosas creadas y permitir su manifestación en octavas superiores o inferiores, produce al mismo tiempo dos puntos de contricción o detención en ese orden, para las fuerzas que vienen del Rayo de la Creación

So the septenary musical scale, as well as produce order in the created things and allow its manifestation in higher or lower octaves, produces at the same time two points of constriction or detention in that order, for the forces that come from the Ray of Creation

¿De qué manera se superan esos lugares de detención?

How are these places of detention exceeded? The first delay, between the Absolute and the Ayocosmos, is defeated by the shock of the will of the absolute, since the whole creation is done by the will of the Absolute through the three primary forces. But the case of the second delay in the ray of creation is different. The will of the absolute does not reach that point and it is therefore necessary to create something in it to act as a shock.

La primera detención, entre el Absoluto y el Ayocosmos, es vencida por el choque de la voluntad del Absoluto, ya que la creación entera se realiza por la voluntad del Absoluto a través de las tres fuerzas primarias. Pero el caso de la segunda detención en el Rayo de la Creación, es diferente. La Voluntad del Absoluto no llega a ese punto y por lo tanto es preciso crear algo en él para que actúe como choque.

Biosphere, that thin film containing organic life and humanity itself, is a creation of the Solar Intelligence with that purpose.

La biosfera, esa delgada película que contiene a la vida orgánica y a la humanidad misma, es una creación de la Inteligencia solar con ese propósito.

65


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

As any how we do not intend to study the Ray of Creation in itself, we shall confine ourselves to say that the man has or contains in it, much more than is necessary to serve nature. Let say, the human being is the only one among of all those who make up this great nature, that he can develop itself and elevate to a higher State.

Como quiera que no nos proponemos estudiar el Rayo de la Creación en sí, nos limitaremos a decir que el hombre tiene o contiene en sí mismo, mucho más de lo necesario para servir a la naturaleza. Es decir el Ser Humano es el único de entre todos los que integran esta gran naturaleza, que se puede desarrollar a si mismo y elevarse a un estado superior.

For reason we were told that mankind is an experiment that the Solar intelligence is carrying out in the nature test tube. He can stay like that exclusively serving the interests of nature, or can rise to the height of the Sun and become a Solar Man.

Por algo se nos ha dicho que la Humanidad es un experimento que la Inteligencia Solar realiza en el tubo de ensayo de la naturaleza. Puede quedarse así y servir exclusivamente a los intereses de la naturaleza, o puede elevarse a la altura del Sol y convertirse en un hombre solar.

So far we have referred to the Ray of Creation from a DESCENDING point of view, by containing the origin of man and its position in the universe.

Hasta aquí nos hemos referido al Rayo de la Creación desde un punto de vista DESCENDENTE, por contener el origen del hombre y su posición en el Universo.

It is now timely and of great interest to refer to the musical notes one ASCENDING way, because there is the question of the musical octaves and that, what in the Gnostic studies is called THE STREAM OF THE SOUND.

Ahora resulta oportuno y de gran interés referirnos a las notas musicales en un sentido ASCENDENTE, pues ahí se encuentra la cuestión de Las Octavas Musicales y eso, que dentro de los estudios Gnósticos se denomina LA CORRIENTE DEL SONIDO.

The first seven notes of the musical scale have a specific vibration level that it will always be less than the one that appears when it resonates the eighth note and it starts the repetition of the same in a HIGHER OCTAVE.

Las primeras siete notas de la escala musical tienen un nivel de vibración especifico, que será siempre menor al que aparece cuando resuena la octava nota y que inicia la repetición de las mismas en una OCTAVA SUPERIOR.

The Stream of the Sound is made up of different octaves of the septenary musical scale.

La Corriente del Sonido la forman las distintas octavas de la septenaria escala musical.

66


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Obviously the seven notes are related to all the events of life. The latter is particularly significant in the case of the life and activities.

Obviamente las siete notas, se hallan relacionadas con todos los eventos de la vida. Esto último es especialmente significativo en el caso de la vida y actividades.

This means that the beginning of any activity, phenomenon, venture or business can be represented with the Note DO that as a starting point correspond the gravest note. The next stage of its development is given by the note RE, the following for the note MI, however, if the development of things were free of octaves, any activity promoted by us could be consummated successfully by the mere fact of initiating it, but we know well that it isn't like that. This is because there are two factors that impede it; the first is because the pass between the notes DO-RE y RE MI, demands an effort so that the direction of the development promoted by us (the venture or business or any activity), is kept in complete alignment with the original starting point.

Esto significa que el comienzo de cualquier actividad, fenómeno, empresa o negocio puede representarse con la nota DO, que como punto de inicio le corresponde la nota más grave. La próxima etapa de su desarrollo está dado por la nota RE, la siguiente por la nota MI, sin embargo, si el desarrollo de las cosas estuviera libre de las Octavas, cualquier actividad promovida por nosotros podría consumarse exitosamente por el solo hecho de iniciarla, pero bien sabemos que no es así. Esto se debe a que hay dos factores que lo impiden; el primero es porque el paso entre las notas DO-RE y RE-MI, exige un esfuerzo para que la dirección del desarrollo promovido por nosotros (la empresa o negocio o cualquier actividad), se conserve en completa alineación con el punto de partida original.

Let’s mention as an example, the case of a group of people who because of their initial sympathy, decided to form a club to study music, and at the same time enable them to strengthen their ties of friendship. Obviously that the decision itself, that is, their starting point resounds with the Note DO, but as it continues the development of this Club be this by disagreements, ambitions, or the mixture of its political concepts with music (i.e. anything foreign to what joined them originally), etc., experiences from one side or the other deviations from the original line.

Mencionemos, como ejemplo, el caso de un grupo de personas que dada su simpatía inicial, deciden formar un club para estudiar música, y que a la vez les permita estrechar sus lazos de amistad. Obviamente que la decisión misma, o sea su punto de partida resuena con la nota DO, pero a medida que prosigue el desarrollo de este Club ya sea por desacuerdos, ambiciones, o la mezcla de sus conceptos políticos con la música (es decir cualquier cosa ajena a lo que los unió originalmente), etc., experimenta desviaciones de un lado o de otro con respecto a la línea original.

Note RE and even the note MI, if they occur in such conditions do not do it in straight line but diverging.

La nota RE e incluso la nota MI, si se dan en esas condiciones no lo hacen en línea recta sino desviada.

67


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

This explains why in life one begins things that the outcomes are very different from those expected. As in the case of a society founded to preserve the peace that can lead to a war, or marriage of a couple done with the ideal of love and happiness, it may come to generate antipathy and hatred between the two and make the home a particular hell. Isn't too much to say that each stage must, by necessity, to comply fully, every note must give its tone clear and intensely.

Esto explica porque en la vida se empiezan cosas que resultan muy diferentes de los que se esperaba. Como el caso de una sociedad fundada para preservar la paz que puede dar origen a una guerra, o el matrimonio de una pareja hecho con el ideal de amor y la felicidad, que puede llegar a generar la aversión y el odio entre los dos y hacer de la casa un infierno particular. No está por demás decir que cada etapa debe, por necesidad, cumplirse cabalmente, cada nota debe dar su tono clara e intensamente.

The other factor, that given the characteristics of the musical octaves impedes the full and fruitful development of things; is the missing semitone between MIFA and the other between SI-DO, to move to a superior octave.

El otro factor, que dadas las características de las octavas musicales impide el pleno y fructífero desarrollo de las cosas, es el semitono faltante entre las notas MI-FA y el otro entre SI-DO, para pasar a una octava superior.

If one projects in life to carry out any activity, a program, there should begin inevitably, by the note DO, one will proceed by the Note RE and if one has made to resound the notes clear and clearly (performing all the phases) and also in keeping the meaning and the original purpose, it is clear that will reach the note MI triumphantly.

Si uno se propone en la vida realizar una actividad cualquiera, un programa habrá de comenzar inevitablemente, por la nota DO, proseguirá por la nota RE y si ha hecho resonar las notas clara y nítidamente (cumpliendo todas las etapas) y además manteniendo el sentido y propósito original, es claro que llegara a la nota MI triunfante. Ahora, sabemos que cuando alguna cosa se desarrolla, hasta la etapa MI encuentra el lugar de detención y a menos que se produzca un CHOQUE EXTERIOR, la octava no puede proseguir.

Now, we know that when something is developed to the MI stage finds the place of detention and unless there is a EXTERIOR SHOCK, the octave cannot proceed. In other words, we shall say that by arriving at the appropriate MI stage, finds difficulties, inconveniences, problems that make them of obstacles, then the Stream of Sound tends to return to its original starting point, and as a result, it is barely normal that the initial project effort of which was launched capsizes.

En otras palabras, diremos que al llegar a la etapa correspondiente a MI, encuentra dificultades, inconvenientes, problemas que hacen las veces de obstáculos, entonces tiende la corriente del sonido a regresar a su punto de partida original, y como consecuencia, es apenas normal que el esfuerzo inicial de proyecto que se puso en marcha zozobre.

68


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Pero si se lanza un nuevo esfuerzo, con nuevos bríos, para atravesar el punto de contracción, podrá mantenerse en línea recta y en ascensión, entonces el impulso que inicio dará la octava completa, el negocio, actividad, programa o proyecto triunfará totalmente, y si proseguimos con nuestro impulso pasara a una octava superior donde diversificará sus frutos y alcances

But if one launches a new effort, with renewed vigor, to pass through the point of contraction, may be able to staying in a straight line and in ascension, then the impulse that initiated will give the complete octave, the business, the activity, program or project will succeed completely, and if we proceed with our drive it will pass to a superior octave where it will diversify its fruit and scopes.

Esto es así porque más arriba en la escala musical que va de DO, RE, MI, FA, SOL, LA, SI, se inicia una nueva escala que en si misma constituye una nueva octava; una OCTAVA SUPERIOR. Y mas allá de esa octava esta otra y luego otra y así hasta completar Siete.

This is so because higher up in the musical scale which goes from DO, RE, MI, FA, SOL, LA, SI, initiate a new scale which in itself forms a new octave; a HIGHER OCTAVE. And beyond that octave is another and then another and so forth, to complete seven.

Después de que se ha llegado a la nota SI, para poder llegar a una octava nota musical, que obviamente está en una escala superior hay que enfrentar nuevas dificultades, nuevos problemas ya que se trata del paso de la nota SI a la nota DO de una octava más elevada. Similarmente si en este punto no se esfuerza el impulso original, la corriente del sonido tiende a regresar a su punto de partida inicial y la empresa o de lo que se trate decrecerá, disminuirá su acción y hasta fracasará.

After that has come to note SI to be able to reach to one octave musical note, which obviously is on a higher scale one must face new challenges, new problems because we are dealing with step to the note SI, top the note DO a higher octave. Similarly if at this point the original impulse do not strives, the Stream of Sound tends to return to its original starting point and the company or of what is concerned, will decrease its action and will fail. The study of the Musical Octaves, teaches us that for the STREAM OF THE SOUND MAY BE ABLE TO FLOW, a shock should be given between notes FA-MI and another between the notes SI-DO.

El estudio de las octavas musicales, nos enseña que para que LA CORRIENTE DEL SONIDO PUEDA FLUIR, hay que darle un shock entre las notas FA-MI y otro entre las notas SI-DO.

Nature records this process in the astonishing development of the human body from a cell. We will summarize to highlight that clashes occur at certain points of the progressive evolution of the different parts and the body as a whole.

La naturaleza registra este proceso en el asombroso desarrollo del cuerpo humano a partir de una célula. Lo resumiremos para resaltar que se producen choques en ciertos puntos de la evolución progresiva de las diversas partes y del cuerpo en su conjunto.

69


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

So for such cell may exist (egg or Zygote) is essential that there exist the female gametes (the egg) and male (sperm). By what it all starts with its production in the gonads in Note DO.

Para que dicha célula pueda existir (el huevo o cigoto) es indispensable que existan los gametos femeninos, (el ovulo) y masculino (espermatozoide). Por lo que todo comienza con su producción en las gónadas en la nota DO.

The Note RE gives THE LOVE and the Sexual attraction between the spouses.

La nota RE la da EL AMOR y la Atracción Sexual entre los esposos.

Note MI resounds in the Sexual Act.

La nota MI resuena en el Acto Sexual. Here appears the point of the first shock in the first Octave of the entire process of the physical development of a Human Being, which begins, of course, with the formation of his body. The passage of the note MI to the note FA makes possible the Shock produced by fertilization, without which the octave cannot proceed..

Aquí aparece el punto del primer choque en la primera octava del proceso entero del desenvolvimiento físico de un Ser Humano, que comienza, desde luego, con la formación de su cuerpo. El paso de la nota MI a la nota FA lo hace posible el Shock que produce la Fecundación, sin la cual la octava no puede proseguir.

The note FA resounds in the chaotic state of the first instant which is the recapitulation of the mineral State, one of the kingdoms of nature

La nota FA resuena en el estado caótico del primer instante que es la recapitulación del estado mineral, uno de los reinos de la naturaleza.

The note SOL resounds upon completion of the recapitulation of the Vegetal State in the fetal development.

La nota SOL resuena al completarse la recapitulación del estado vegetal en el desarrollo fetal.

The note LA vibrates in all its intensity during the recapitulation of the animal state by the developing fetus.

La nota LA vibra en toda su intensidad durante la recapitulación del estado animal por el feto en desarrollo.

Note SE it resounds beautifully when the body assumes the fully developed human form.

La nota SI resuena maravillosamente cuando el cuerpecito asume la forma humana plenamente desarrollada.

70


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Aquí llegamos al punto, del segundo choque en la primera octava del desarrollo físico del cuerpo humano. Sin ese choque, aun cuando el cuerpo este terminado para que podamos vivir en el, para que se situé en una Octava Superior a la octava del desarrollo fetal, debe dar la nota DO. El choque necesario para ello lo produce el aire que penetra a los pulmones durante la primera inhalación que realizamos recién salidos del Seno materno.

Here we come to the point of the second shock in the first Octave of the physical development of the human body. Without this shock, even when the body is finished so that we can live in it, so to locate in a Higher Octave to the Octave of the fetal development, should give the Note DO. The necessary shock for this is produced by the air that penetrates into the lungs during the first inhalation we realize newly hatched from the maternal womb.

Y así continúa la CORRIENTE DEL SONIDO, llena de matices exquisitos y maravillas que asombran, como si fuera un canto en loor del Gran Arquitecto, del Gran Creador de todas las cosas. Llevando el impulso volitivo desde su misma ideación, en una primera octava, hasta su consumación y desenvolvimiento total.

And this way the STREAM OF THE SOUND continues, full of exquisite nuances and wonders that astonish, as if it was a ridge in honor of the Great Architect of the Great Creator of all things. Taking the volitional impulse from his same ideation, in a first octave until its consummation and total development.

No está por demás añadir a esto, que no todas las cosas necesitan dar las siete octavas de siete notas cada una de que se compone la expresión objetiva del Universo.

It isn’t in vain to add to this, that not all things need to give the seven octaves of seven notes each one that comprises the objective expression of the universe.

Prosiguiendo con el ejemplo del Ser Humano, la nota RE, MI resuenan con la infancia y adolescencia. La concentración de la Energía Sexual en las gónadas y la aparición del impulso sexual sirven de choque para que se dé la nota siguiente; FA, que junto con las notas SOL, LA y SI completan la maduración física, emocional e intelectual, respectivamente.

Continuing with the example of the human being, the note RE, MI resonates with the childhood and adolescence. The concentration of the Sexual energy in the gonads and the appearance of the sexual drive serves as shock to give the following note; FA, which together with the notes SOL, LA and SI complete the physical, emotional and intellectual maturity respectively.

En la plenitud del desarrollo que la naturaleza nos confiere, el Ser humano puede y debe casarse. De esa manera LA CORRIENTE DEL SONIDO, crece y se diversifica infinitamente. En el Biorritmo en MI-FA aparece la primera crisis y en SIDO la segunda crisis.

In the fullness of the development that nature confers to us, the human being can and should marry. That way the STREAM OF THE SOUND it grows and diversifies infinitely. The first crisis appears in the Biorhythm in MI-FA and in SI-DO the second crisis.

71


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La clave de los triunfadores está en superar las crisis en base al desarrollo de la capacidad de sostener las notas y en seguir los siguientes tres pasos: ELECCION, CAMBIO, DECISION.

The key of the winners is to overcome the crisis on the basis of the development of the ability to sustain notes and follow the following three steps: CHOICE, CHANGE, and DECISION.

Es interesante darse cuenta que el desarrollo y desenvolvimiento físico del Ser Humano ocurre en tres octavas sucesivas: La primera que corresponde al desarrollo fetal, la segunda correspondiente al desarrollo y madurez física y la tercera octava que integra el NIVEL NATURAL de la vida humana está dada en el trabajo por aprender una profesión u oficio y desempeñarlo para ganarnos nuestro puesto en la sociedad, fundar una familia, formar un patrimonio y llegar a la vejez.

It is interesting to be aware that the physical development and unfolding of the human being occurs in three successive octaves: the first corresponding to fetal development, the second correspond to the development and physical maturity and the third octave that integrates the NATURAL LEVEL of human life is given in the work to learn a profession or trade and play to earn us our place in society start a family, forming a heritage and reach old age. We must insist that all of this is according to what nature holds exclusively, since there is a Superior Octave that can be developed by every human being who aspires to perfection.

Debemos insistir en que todo esto es de acuerdo a lo que la Naturaleza nos depara exclusivamente, puesto que existe una Octava Superior que puede ser desarrollada por todo Ser Humano que aspire a la Perfección.

We are dealing with the octave of the Gnostic Esoteric Work, that makes resound going through the narrow and difficult path of the SUPRA-NATURAL.

Se trata de la Octava del Trabajo Esotérico Gnóstico, que se hace resonar recorriendo el sendero estrecho y difícil de lo SUPRANATURAL.

We are referring to the revolutionary doctrine of those who rebel themselves against nature, against themselves, against everything and everyone, in a fight with no quarter given that leads to the ineffable heights of the SUPER(IOR)-MAN. We are not talking about the superior man of common understanding; We give testimony of Super-man who is more beyond good and evil, because it is one with the divine and the entire nature he obeys HIM.

Nos estamos refiriendo a la doctrina revolucionaria de los que se rebelan contra la Naturaleza, contra sí mismos, contra todo y contra todos, en una lucha sin cuartel que conduce a las alturas inefables del SUPERHOMBRE. No hablamos del hombre superior del entendimiento común; damos testimonio del Súper-Hombre que esta mas allá del bien y del mal, pues es UNO con la Divinidad y la Naturaleza entera le obedece.

72


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Y cuando hablamos así pensamos en esos seres excelsos que en el mundo han sido: Hermes Trismegisto, Abraham el profeta, Apolonio de Tyana, Pitágoras, Paracelso, Jesús el Cristo, Quetzalcóatl, etc., sobre todo al más contemporáneo de todos ellos: Samael Aun Weor, el Avatara de esta era de Acuario. Y en cuyas enseñanzas se basa este estudio.

And when we talk like this we think about those exalted beings that in the world have been: Hermes Trismegistus, Abraham the Prophet, Apollonius of Tyana, Pythagoras, Paracelso, Jesus the Christ, Quetzalcoatl, etc., especially to the most contemporary of them all: Samael Aun Weor, the avatar of this age of Aquarius. And in whose teachings are based these studies.

He aquí cómo se podría resumir la octava del Trabajo Esotérico Gnóstico:

Here is how the octave of the Gnostic esoteric work can be summarized:

DO Valoración de la enseñanza. Esto lo lleva a invertir esfuerzo propio para recibir la Gnosis y poder valorarla en cuanto a lo que representa para cada persona. Es decir tomar la enseñanza Gnóstica, con los Tres Factores de la Revolución de La Conciencia como base, como algo importante y con trascendencia propia.

DO Assessment of the teaching. This leads him to invest effort to receive the Gnosis and to assess in what it represents for the individual himself. I.e. take the Gnostic teaching, with the three factors of revolution of the consciousness as a base, as important and own transcendency RE Practice of the Gnostic teaching on oneself. To introduce Changes in our life and above all; change the way of thinking, feel and act. This is achieved by applying the techniques and practices advocated by the revolutionary Gnosticism in movement.

RE Aplicación de la Enseñanza Gnóstica en uno mismo. Introducir cambios en nuestra vida y sobre todo; cambiar la forma de pensar, de sentir y de actuar. Esto se logra aplicando las técnicas y prácticas que preconiza el Gnosticismo Revolucionario en marcha.

Given the current state of degeneration nowadays Humanity is currently facing; this stage correspond is in many cases to the purification, regeneration and dominion of the physical body.

Dado el estado actual de degeneración en que se encuentra la Humanidad actualmente, esta etapa corresponde en muchos casos a la purificación, regeneración y dominio del cuerpo físico.

MI Understanding of the own difficulties and overcoming of these. Take conscience inner weaknesses and external limitations impeding to realize Gnosis in oneself, as it has been transmitted.

MI Comprensión de las propias dificultades y superación de estas. Tomar consciencia de las debilidades internas y topes externos que obstaculizan realizar la Gnosis en uno mismo, tal y como nos ha sido transmitida.

73


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Semitono. El Shock lo da la experiencia mística directa, las vivencias internas que nos reafirman en el camino secreto.

Semitone. The Shock is given by the direct mystical experience, the internal experiences that reaffirm us the secret path.

FA Verificación y comprobación, practica de la enseñanza Gnóstica en uno mismo. Experimentación de la realidad de la doctrina de los muchos yoes, el despertar de la conciencia en el plano astral, la práctica del Arcano A.Z.F., la meditación, el Padre que está en secreto y las inquietudes místicas, etc., etc.

FA Verification and practical proof, of the Gnostic teaching on oneself. experimentation of the reality of the doctrine of the many “I”s, the awakening of the consciousness in the astral plane, the practice of the Arcanum A.Z.F., the meditation, the father who art in secret and the mystical concerns, etc., etc. SOL Probative Path. Face and and pass the tests and achieve to be accepted as a disciple of the Great Universal Brotherhood and the White Lodge in particular. The trials of the fire the water, air and Earth. The guardian of the threshold in its three aspects. The Nine Minor arches.

SOL El Sendero Probatorio. Enfrentar y pasar las pruebas y lograr ser aceptado como discípulo de la Gran Fraternidad Universal y de la Logia Blanca en particular. Las pruebas del Fuego, agua, aire y tierra. El Guardián del Umbral en sus tres aspectos. Las nueve arcadas menores.

LA Perfection of the human being. The five initiations of Major Mysteries; the awakening of fire and its restoration, in each of the bodies of the man. The awakening of the Kundalini and its promotion by the medular channel of vertebra in vertebra, until it reaches he heart.

LA Perfección del Ser Humano. Las Cinco Iniciaciones de Misterios Mayores; el despertar de Fuego y su restauración, en cada uno de los cuerpos del Hombre. El despertar del Kundalini y su ascenso por el canal medular de vertebra en vertebra, hasta llegar al corazón.

SI The man made at the image and likeness of God. This is the stage of the Causal Man with his existential bodies, and all his incarnated animic principles. It corresponds to the one who has eliminated the entire Ego.

SI El Hombre hecho a Imagen y Semejanza de Dios. Esta es la Etapa del Hombre Causal con sus Cuerpos existenciales, y todos sus principios anímicos encarnados. Corresponde a aquel que ha eliminado la totalidad del Ego. la

SEMITONE The Shock gives ultimate death with resurrection.

DO La Cristificación. Se Inicia la Octava Superior de los que han consumado La Gran Obra. La Inmortalidad. La liberación total.

The Cristificación. The Superior DO Octave initiates of those who have carried out The Great Work. Immortality. Total liberation.

SEMITONO El Shock lo suprema muerte con resurrección.

da

74


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 30.- THE LAW OF RECIPROCITY: It is a law that allows the increase of things according to their circumstances. Hatred, by reciprocity generated more hatred, war more war, confidence, more trust. Love, more love, violence more violence, and thus in all the thing. Cosmic reciprocity gets reflected in the core of the Galaxy or the Central Sun, as well as in the center of our Solar system that among most Luda more light receives.

* 30.- LEY DE LA RECIPROCIDAD: Es una Ley que permite el aumento de las cosas según sus circunstancias. El Odio, por reciprocidad genera más odio, la guerra más guerra, La confianza, más confianza. El amor, mas Amor, la violencia más violencia, y así en todas las cosa. La reciprocidad cósmica se pone de Manifiesto en el núcleo de la galaxia o del Sol Central, así como en el centro de nuestro Sistema Solar que entre más Luz da más Luz Recibe.

* 31.- LAW OF THE UNIVERSAL FALL: All things that exist fall to the bottom and the bottom for any part of the Universe is its very next stability. That stability is the place or point where all the lines of force converge coming from all directions.

* 31.- LEY DE LA CAIDA UNIVERSAL: Todas las cosas que existen caen hacia el fondo y el fondo para cualquier parte del Universo es su estabilidad más próxima. Dicha estabilidad es el lugar o punto donde convergen todas las líneas de fuerza provenientes de todas las direcciones.

The centers of all Suns and all the planets in our universe are precisely those points of stability. They are not the lower points of those regions of space to which it definitely tend the forces from all directions of the given part of the universe.

Los centros de todos los soles y de todos Los planetas de nuestro Universo son precisamente esos puntos de estabilidad. No son sino los puntos inferiores de aquellas regiones del espacio hacia las cuales tienden definitivamente las fuerzas de todas las direcciones de aquella parte dada del universo.

Also are found in other points the equilibrium which allows the suns and planets keep their positions. When things fall in the space, wherever it happened it would tend to fall into one or another Sun or planet belonging to the given part of the space in which the object falls, forming, each Sun or planet in that particular area, the stability or bottom.

También se encuentran en otros puntos el equilibrio que permite a los soles y planetas mantener sus posiciones. Al caer las cosas en el espacio, donde quiera que ello fuese, tenderían a caer hacia uno u otro sol o planeta perteneciente a aquella parte dada del espacio en que caiga el objeto, constituyendo, cada sol o planeta en esa esfera determinada, la estabilidad ó fondo.

75


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 32 LAW OF GRAVITY: Establishes that all things tend to attract each other in proportion to the mass they contain. While the mass won't be large enough, gravity is reversed by another kind of forces, such as the nuclear and electromagnetic.

* 32.- LEY DE GRAVEDAD: Establece que todas las cosas tienden a atraerse entre sí en proporción con la masa que contengan. Mientras la masa no llegue a ser lo suficientemente grande, la gravedad es anulada por otro tipo de fuerzas, como la nuclear y la electromagnética.

The Law of Gravity has the quality to allow the mutual attraction of the bodies tilt in favor of greater mass.

La Ley de Gravedad tiene la cualidad de permitir que la atracción reciproca de los cuerpos se inclinen a favor de mayor masa.

Gravity is always a law of mutual attraction, which is of vital importance when the mass is as large as to become a point of stability towards all things converge by the Law Universal fall.

La Gravedad es una Ley siempre de atracción reciproca, que es de vital importancia cuando la masa es tan grande como para que se convierta en un punto de estabilidad hacia donde converjan todas las cosas por Ley de Caída Universal.

It is important to highlight the fact that when gravity comes into action, beating the other forces existing there, implies the appearance of certain phenomena and characteristics where the movement is the most significant for us.

Es importante resaltar el hecho de que cuando la gravedad entra en acción, superando a las otras fuerzas ahí existentes, implica la aparición de ciertos fenómenos y características donde, la del MOVIMIENTO es la más significativa para nosotros.

Any planetary body that because of its mass becomes a point of stability where all lines of force of the region of the universe converge where it is located, to begin with it cannot be quiet; it initiates, because of the needs of the internal stability, a rotary movement about himself (centripetal force) and obliges the other things that remain within their radius of action to generate a force of compensation (centrifugal force) of the gravitational attraction, lest they fall towards the depths that attracts them.

Cualquier cuerpo plantario que por su masa se convierta en un punto de estabilidad hacia donde converjan todas las líneas de fuerza de la región del Universo donde se encuentra, por principio de cuentas no puede estar quieto; inicia, por necesidades de estabilidad interna, un movimiento giratorio sobre sí mismo (fuerza centrípeta) y obliga a las demás cosas que quedan en su radio de acción a generar una fuerza de compensación (fuerza centrifuga) a la de la atracción gravitacional, si no quieren caer hacia el fondo mismo que los atrae.

The Force of Compensation, is induced by force by the force of gravity, because if not, everything is precipitating into its background; which establishes the law of the fall adhering or bumping against him.

La fuerza de Compensación, es inducida por la fuerza por la fuerza de la Gravedad, ya que si no, todo se precipitaría hacia su fondo; el que establece la Ley de la Caída adhiriéndose o chocando contra él. 76


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La Fuerza de Compensación está representada por un movimiento de rotación sobre si mismo y por un movimiento de translación de aceleración constante y proporcional alrededor del centro gravitacional y que es producto del punto de apoyo y equilibrio resultante de la fuerza centrípeta y de la fuerza centrifuga.

The force of Compensation is represented by a rotating motion over itself and by a movement of translation of constant and proportional acceleration around the gravitational Center and that is the product of the point of support and equilibrium resultant of the centripetal force and the centrifuged force.

Ese es el sentido elemental de las órbitas que describen los cuerpos celestes.

That is the basic meaning of the orbits that the celestial bodies describe.

Dado que el Universo es un Inconmensurable Organismo Viviente, a cada nivel le corresponde un grado de Inteligencia.

Given that the universe is a unfathomable organism, each corresponds a degree of intelligence.

living level

It is precisely the PLANETARY INTELLIGENCE that determines the equilibrium point and maintains the planet firm in its stride. That’s Why every planet has a speed, location, etc., related to the distance that separates it from its common gravity center and its mass. The same thing applies to the Sun and all the celestial bodies according to their scale and that integrate this great living organism.

Es precisamente la INTELIGENCIA PLANETARIA la que determina el punto de equilibrio y mantiene al planeta firme en su marcha. Por eso cada planeta tiene una velocidad, ubicación, etc., relacionada con la distancia que lo separa de su centro de gravitación común y su masa. Lo mismo sucede con el Sol y todos los cuerpos celestes según su escala y que integran este Gran Organismo viviente.

We speak about alive celestial bodies because they are born, develop, and die as all living being.

Hablamos de Cuerpos Celestes vivos porque estos nacen, se desarrollan y mueren como todo ser viviente.

In any Sun, world, etc, the more elevated characterization of the Supreme spirit is his GREATER ESSENCE or PLANETARY ARCANGEL. THE LOGOS or PLANETARY RULER is the cosmic flame latent in the heart core of any planetary mass, which is its physical configuration or body.

En cualquier Sol, mundo, etc., la caracterización más elevada del Espíritu Supremo es su ESENCIA MAYOR o ARCANGEL PLANETARIO. EL LOGOS o REGENTE PLANETARIO es la llama cósmica latente en el corazón núcleo de cualquier masa planetaria, que es su configuración física o cuerpo.

The start of the logical life comes from the instant in which this location of life space took tangible form.

El inicio de la vida lógica data desde el instante en que en este lugar del espacio se conformo la vida en forma tangible.

In the case of our universe, the law of gravity:

En el caso de nuestro universo la Ley de la Gravedad: 77


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La Tierra y los demás planetas gravitan alrededor del Sol, aunque hay cuerpos planetarios que alcanzan a generar tal fuerza gravitacional que mantienen otros cuerpos celestes girando alrededor de ellos.

The Earth and other planets gravitate around the Sun, although there are planetary bodies which reach to generate such a gravitational force that keep other celestial bodies rotating around them.

El Sol gira alrededor de la estrella Alcione, como lo hacen varios Soles diseminados en esta región del espacio y que le dan forma a un sistema de mundos formado por puros soles (llamado por los terrícolas “Grupo Estelar de las Pléyades”).

The Sun revolves around the Alcione star, as several Suns do scattered in this region of space and they give shape to a system of worlds formed of pure soles (called by earthlings "Pleiades’ Stellar Group"). At the same time Alcione gravitates around the Syrian Central Sun, which is the center of our galaxy. (The Milky Way).

A su vez Alcione gravita alrededor del Sol Central Sirio, que es el Centro de nuestra Galaxia. (La Vía Láctea).

Similarly the Universal harmony is processed, let’s remember for better clarity that precious information that speaks to us about the Keveoma planet, revolves around the Sun Sonlay and that together with others form the Solar System called Iriu and in turn comprise the great Galaxy of Iuri, located at a distance of fifteen thousand years light from planet Earth.

En forma similar se procesa la Armonía Universal, recordemos para mayor claridad aquella preciosa información que nos habla del planeta Keveoma, que gira alrededor del Sol Sonlay y que junto con otros forman el Sistema Solar llamado Iriu y que a su vez integran la Gran Galaxia de Iuri, ubicado a una distancia de Quince Mil años luz del planeta Tierra.

It is natural to think that the Concomitance Law keeps scattered in all corners of the unalterable infinite planets, Suns, galaxies, comets, etc., and that the Law of Gravity sorts them, by system which the degree of consciousness stands out and cosmic attributes that enable them to become poles of expression and development of the multiple forms in which the Universal Life expresses itself

Es natural pensar que la Ley de Concomitancia mantiene diseminados por todos los rincones del inalterable infinito planetas, cometas, soles, galaxias, etc., y que la Ley de Gravedad los ordena, por sistemas, donde ha de resaltar su grado de conciencia y atributos cósmicos que les permitan convertirse en polos de expresión y desarrollo de las múltiples formas en que se expresa la Vida Universal.

For this reason, it is easy to conceive the galaxies rotating around themselves and moving around other major gravitational centers. Currently it has been proof that more than half of the galaxies are grouped into clusters.

Por esta razón es fácil concebir a las Galaxias girando sobre sí mismas y desplazándose alrededor de otros centros mayores de gravitación. Actualmente se ha podido comprobar que más de la mitad de las Galaxias están agrupadas en Cúmulos.

78


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Nuestra Propia Galaxia, es un miembro más de una agrupación de galaxias denominado por los astrónomos “Grupo Local”, que hasta donde se sabe, está integrado por tres Galaxias Espirales, ocho Galaxias eclípticas y cuatro Galaxias Irregulares. La totalidad del Cúmulo constituye, según algunas opiniones, es un ovalo achatado trazado por las orbitas de las galaxias al desplazarse alrededor de un centro de gravitación común.

Our own Galaxy is a member of one group of galaxies called by the astronomers "Local Group", that until it is known, is made up of three spiral galaxies, eight ecliptic galaxies and four irregular galaxies. The totality of the cluster is, according to some opinions, is a flattened oval laid out by the orbits of the galaxies moving around a center of common gravitation. Beyond this order, referred in the basis of the law of gravity is still one more immense and then another and another and each time looms threatening Majesty incommensurable and eternal, for itself profoundly unknown of the infinite space.

Mas allá de este Orden, referido en base al la Ley de la Gravedad sigue otro más inmenso y luego otro y otro y cada vez más se vislumbra amenazadora la majestad inconmensurable y Eterna, para sí misma profundamente ignota del espacio Infinito.

* 33 THE LAW OF SOLIONENSIUS Law of cosmic kind resulting from electromagnetic tension of the worlds.

* 33.- LEY DEL SOLIONENSIUS: Ley de tipo Cósmico que resulta de la tensión electromagnética de los mundos.

Our Solar System of Ors has a neighboring solar system, named Baleooto after its Central Sun, and also exists in this space the famous Comet Solni region, which tends to approach sometimes in dangerous form to the resplendent Sun Baleooto. The resplendent Sun has seen many times forced to develop a strong electromagnetic tension to keep firmly its usual cosmic path. This tension causes the same tension in all the neighbouring Suns among which is the Sun of Ors. When our Sun is in electromagnetic tension in order to not modify the cosmic path that leads, causes the identical tension in all the planets of the Solar System.

Nuestro Sistema Solar de Ors, tiene un sistema solar vecino, llamado Baleooto en honor a su Sol Central, existe también en esta región espacial el famoso cometa Solni, que suele acercarse a veces en forma peligrosa al resplandeciente Sol Baleooto. Dicho sol resplandeciente se ha visto muchas veces obligado a desarrollar una fuerte tensión electromagnética para mantener con firmeza su sendero cósmico habitual. Esta tensión provoca idéntica tensión en todos los Soles vecinos entre los cuales se encuentra el Sol de Ors. Cuando nuestro Sol se pone en tensión electromagnética con el propósito de no modificar el sendero cósmico que lleva, origina idéntica tensión en todos los planetas del Sistema Solar.

79


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

The great law of the Solionensius is felt in our world when the electromagnetic stress affects our planet. The cosmic Solionensius is the great law that acts on the Earth at very long intervals. We have been told that the Solionensius has manifested forty times since the submersion of Atlantis to the present day.

La Gran Ley del Solionensius se deja sentir en nuestro mundo cuando dicha tensión electromagnética abarca a nuestro planeta. El Solionensius cósmico es la gran ley que actúa en la Tierra a muy largos intervalos. Se nos ha dicho que el Solionensius se ha manifestado cuarenta veces desde la sumersión de la Atlántida hasta nuestros días.

Usually this great law in action produces intensive religiosity, yearnings for freedom, intimate revolution, self-realization. But when humanity is not psychologically prepared for the action of this law the result tends to be catastrophic: then people only happens killing rulers, rebelling against all, put an end to social structures, etc.

Normalmente esta gran ley en acción produce religiosidad intensiva, anhelos de libertad, revolución intima, autorrealización. Pero cuando la Humanidad no está preparada psicológicamente para la acción de esta ley el resultado suele ser catastrófico: entonces las gentes solo se les ocurre matar a los gobernantes, rebelarse contra todos, acabar con las estructuras sociales, etc.

The last occasion in which the cosmic Solionensius in our world was in the first decade of our century (XX), then there was great social unrest in the world and there was the Bolshevik revolution of 1917 that ended with the Russia of the Tsars and gave birth to the Republic of Soviets.

La última ocasión en que se manifestó el Solionensius cósmico en nuestro mundo fue en la primera década de nuestro siglo, entonces hubo Gran inquietud social en el mundo y se produjo la revolución Bolchevique de 1917 que acabo con la Rusia de los Zares y dio origen a la Republica de los Soviets.

Worthy of mention is also a small contemporary group of that revolution, which took advantage positively of the Solionensius of the 17; some of them managed to the awakening of the consciousness and were initiated into the mysteries.

Digno de mencionarse es también un pequeño grupo contemporáneo de esa revolución, que aprovecho positivamente el Solionensius del 17; algunos de ellos lograron el despertar de la conciencia y se hicieron Iniciados en los Misterios.

* 34 LAW OF THE CONTINUOUS ASSOCIATION: Allows all things to be associated or related according to their degree of affinity. Things, men, plants, animals, molecules and atoms around relates according to this law.

* 34.- LEY DE LA ASOCIACION CONTINUA: Permite que todas las cosas se asocien o relacionen según su grado de afinidad. Las cosas, los hombres, las plantas, los animales, las moléculas y los átomos todo se relaciona de acuerdo a esta ley.

80


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Atoms and molecules are related consistently and hence leave compounds.

Los átomos y las moléculas se relacionan constantemente y de ahí salen los compuestos.

People and countries associate constantly and hence groups and international organizations come from. When a stronger force breaks affinity, dissociation appears and a new association glimpse, dressed in new forms…

Las gentes y los países se asocian constantemente y de ahí salen las agrupaciones y las organizaciones internacionales. Cuando una fuerza más intensa rompe la afinidad, la disociación aparece y una nueva asociación se vislumbra, revestida de nuevas formas…

The psychological affinities rule friendships. Economic affinities rule societies, intellectual affinities, concept and content; rule the political parties. In the latter case is clearly observable and they are given the splits, divisions, etc., as doctrinal affinity is broken in any of its aspects from conception or practical content.

Las afinidades psicológicas norman las amistades. Las afinidades económicas norman las sociedades, las afinidades intelectuales, de concepto y de contenido; norman los partidos políticos. En este último caso es claramente observable como se dan las escisiones, divisiones, etc., conforme la afinidad doctrinaria se rompe en cualquiera de sus aspectos de concepción o contenido practico.

The electrical affinities based on the loads and the nature of atoms and molecules regulating the formation of substances and chemical compounds.

Las afinidades eléctricas en base a las cargas y a la naturaleza de los átomos y moléculas rigen la formación de substancias y compuestos químicos.

It is important to mention that continuous association governs the physical life nature and in general all forms of this material phenomenal world and beyond whose limits apply other principles, other cosmic laws.

Es importante mencionar que la Asociación Continua rige la vida física de la naturaleza y en general todas las formas de este mundo fenoménico material, y más allá de cuyos límites rigen otros principios, otras leyes cósmicas.

In the world of Logos there are no differences, neither mine nor yours, nor this nor that; we are all one in what is called CHRIST.

En el mundo del Logos no hay diferencias, ni lo mío ni lo tuyo, ni este ni aquel; todos somos uno en eso que se llama CRISTO.

In THE CHRIST does not exist the heresy of the separateness because we are all one within the OMNIMERCIFUL.

En EL CRISTO no existe la Herejía de la Separatibidad pues todos somos uno en el seno del OMNIMISERICORDIOSO.

81


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

En cuanto a este mundo cambiante, en donde la Herejía de la Separatibidad es la peor de las herejías, mantenerse solo y aislado física e intelectualmente es imposible sin romper el orden natural de aquella Ley que dice: “Todo tiende a asociarse continuamente”.

Regarding this changing world, where the separateness heresy is the worst of the heresies, staying alone and isolated physically and intellectually is impossible without breaking the natural order of the law that says: "Everything tends to associate continuously".

* 35.- LEY DE ENTROPIA: Ley Cósmica de tono involutivo, descendente. Su carácter igualativo tiende a degenerarlo todo; a reducirlo a su mínima expresión. Sus consecuencias son el Caos, el desorden, la igualación total a cero.

* 35. LAW OF ENTROPY: The cosmic law of descending involutive, tone. Its matching nature tends to degenerate it all; to reduce it to a minimum expression. Its consequences are chaos, disorder, the total equalization to zero.

El experimento de colocar un recipiente de agua caliente junto a otro de agua fría, nos permitirá observar cómo se precipita la Entropía; hay un intercambio de energía térmica (“calor”) entre el objeto que la contiene y el medio que lo circunda, en un impulso para alcanzar un punto de equilibrio en las temperaturas. Al final; tanto un recipiente como el otro tendrán igualadas sus temperaturas con respecto al medio ambiente que les rodea.

The experiment of placing a bowl of hot water next to another of cold water, will allow us to observe how the entropy precipitates; there is an exchange of thermal energy ("heat") between the object that contains and the environment that surrounds it, in an impulse to reach a point of equilibrium in the temperatures. At the end; both recipients will have equal temperatures with respect to the environment surrounding them.

En niveles superiores La Entropía es una Ley involutiva, descendente de carácter involutivo, que cuando comienza a actuar impulsa a todas las cosas bajo su influencia (seres, mundos, cosas, organismos, etc.) al desorden, a la muerte, al caos: por igualación a cero, lo mínimo posible.

At higher levels the entropy is an involutive descending law, of involutional character, that when it begins to act impulses all things under its influence (beings, worlds, things, organisms, etc.) to disorder, death, and chaos: by equating to zero, as little as possible.

La Gnosis enseña y tal lo hemos apuntado, que el Universo ha sido creado y ordenado según las leyes. Este orden existe en todos los niveles de manifestación cósmica, desde la molécula y el átomo hasta la Galaxia y los Cúmulos Estelares.

Gnosis teaches and perhaps we have noted that the universe has been created and arranged according to the laws. This order does exist at all levels of cosmic manifestation from the molecule and the atom to the Galaxy and star clusters.

82


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Obviously if there didn’t exist one Intelligent Ordering Force, a guideline principle that renew and maintain order in the creation, the Universe in its different levels it had already precipitated progressively on the descending involutional way which marks the Universal Entropy.

Obviamente si no existiera una Fuerza Ordenadora Inteligente, un principio directriz, que renueve y mantenga el orden en la creación, el Universo en sus distintos niveles ya se hubiera precipitado progresivamente en el camino involutivo descendente que marca la Entropía Universal.

By exact logic we can say that the Arranging Guideline Principle that was, is and will be the origin of our Universe is THE CREATING DEMIURGE, THE PLATONIC LOGOS. And that only the wonderful Arranging Force, that put the Universe to exist, may cause the extraordinary transformations indispensable to avoid that the universe be equated to the chaos, to disorder.

Por lógica exacta podemos decir que el Principio Directriz ordenador que fue, es y será el origen de nuestro Universo, es el DEMIURGO CREADOR, EL LOGOS PLATONICO. Y que solo esa fuerza ordenadora maravillosa, que puso en existencia al Universo, puede causar las extraordinarias transformaciones indispensables para evitar que el Universo sea igualado al Caos, al desorden.

Indeed that all things from their origin, are subject to Entropy, however, this law is not inexorable as it is possible to overcome with the transformation and the transformation only occurs through the sacrifice of an inferior force for the sake of a superior force. The law of the Logos is the LAW OF SACRIFICE. This is so because only through the sacrifice are produced the transformations needed to defeat the Entropy.

En verdad que todas las cosas desde su origen, están sometidas a la Entropía, sin embargo, esta Ley no es inexorable ya que es posible vencerla con la transformación y la transformación solo se produce mediante el sacrificio de una fuerza inferior en aras de una fuerza superior. La Ley del Logos es la LEY DEL SACRIFICIO. Esto es así porque solo mediante el sacrificio se producen las transformaciones tan necesarias para vencer a la Entropía.

Our physical life is a continuous transformation where the food is sacrificed for the sake of the vitality and movement. If we no longer introduce food to our organism to be transformed, sacrificing their integrity, but providing the nutrients and energy needed to keep us alive, it is clear that we would end immolated by the Entropy; introducing the disorder in the organs, cells, molecules and finish our physical body in frank decomposition process to become a pile of dust.

Nuestra vida física es una continua transformación donde se sacrifica el alimento en aras de la vitalidad y el movimiento. Si dejáramos de introducir alimento a nuestro organismo para que sea transformado, sacrificando su integridad, pero proporcionando los nutrientes y la energía indispensables para mantenernos con vida, es claro que terminaríamos inmolados por la Entropía; introduciendo el desorden en los órganos, células, moléculas y terminar nuestro cuerpo físico en franco proceso de descomposición hasta convertirse en un montón de polvo. 83


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

THE SOLAR LOGOS sacrifices himself every spring to overcome Entropy and transform the winter, renewing everything. The sacrifices descending to Earth every spring that beings preserve life, have it and have it in abundance. The cosmic Christ expressed through Jesus of Nazareth, sacrifice also giving life for the sake of mankind, to overcome entropy.

El LOGOS SOLAR se sacrifica cada primavera para vencer a la entropía y transformar el invierno, renovándolo todo. El se sacrifica descendiendo a la Tierra cada primavera para que los seres conserven la vida, la tengan y la tengan en abundancia. El Cristo Cósmico expresado a través de Jesús de Nazaret, se sacrifico igualmente dando la vida por Amor a la Humanidad, para vencer a la Entropía.

God Mithras was riding a bull in the great celebrations of ancient Babylon, nailing in addition a knife on the back of the animal, the blood which flowed from this sacred Bull sprouted plants, flowers and everything what they had. This tells us the same: SACRIFICE, indispensable for the TRANSFORMATION; urgent transformation to transcend Entropy

Al Dios Mitra le ponían sobre un Toro en las grandes celebraciones de la Babilonia antigua, clavando además un cuchillo sobre el lomo del animal, de la sangre que manaba de este toro sagrado brotaban plantas, flores y todo lo que hubiese. Esto nos dice lo mismo: SACRIFICIO, indispensable para la TRANS FORMACION; transformación urgente para trascender la Entropía.

In all corners of the universe the transformation and sacrifice are processed incessantly and intelligently to keep the order of the worlds, of the things and the beings defeating entropy.

En todos los rincones del Universo la transformación y el sacrificio se procesan incesantemente e inteligentemente para mantener el orden de los mundos, de las cosas y de los seres venciendo a la Entropía.

But as anyhow that this is not an obligation at any level of cosmic manifestation in which no longer manifest or override the intelligent principles, spiritual, animic, ethics, etc., the Law of entropy is gradually introducing disorder in the molecules, the disorder of the mind, the disorder of the psychological principles, the disorder and disappearance of life that is to say degeneration and matching of everything which has been under its momentum.

Pero como quiera que esto no es una obligación en cualquier nivel de manifestación cósmica en que se dejen de manifestar o se anulen los principios, inteligentes, espirituales, anímicos, ético, etc., la Ley de Entropía poco a poco va introduciendo el desorden en las moléculas, el desorden de la mente, el desorden de los principios psicológicos, el desorden y desaparición de la vida, es decir la degeneración e igualación de todo lo que ha quedado bajo su impulso.

84


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

See for example as the petroleum (or old the locomotives coal) is sacrificed for the sake of energy that puts in motion the train; that is sacrifice. When he sacrificed an inferior for the sake of a superior force force there is transformation and that means that the result is completely different.

Veamos por ejemplo como el petróleo (o el carbón de las locomotoras antiguas) se sacrifica en aras de la energía que pone en movimiento a todo el tren; eso es sacrificio. Cuando se sacrifica una fuerza inferior en aras de una fuerza superior hay transformación y eso significa que el resultado es completamente distinto.

There Are not very mistaken those who say that Earth will run more slowly each time, that rotation about its axis becomes increasingly slower; at the pace we are going the Moon will be running away, if it decreases the speed of rotation and Earth one day will be a rock, a planetary corpse as it is the cold Selene that enlightens us at night.

No están muy errados aquellos que dicen que la Tierra va andando cada vez más despacio, que la rotación sobre su eje se hace cada vez más lenta; al paso que vamos la Luna se ira alejando, si disminuye la velocidad de rotación y la tierra un día será una roca mas, un cadáver planetario como lo es la fría Selene que nos ilumina por las noches.

Entropy has the oceans subjected to a continuous degradation; the oceans every day lose their ability and is polluted, dying fish, polluted rivers, dirty and rarefied atmosphere to the extent that it has already begun to lose the ability to analyze and break down the rays of the sun light and heat, the lands of crops are becoming sterile and if to this we add the continuous Atomic explosions, is clear that if it continues to go like this, earth will be sacrificed then it will become another Moon.

La entropía tiene a los mares sometidos a una continua degradación; los océanos cada día pierden su capacidad y se contaminan más, peces moribundos, ríos contaminados, atmosfera sucia y enrarecida al grado de que ya ha comenzado a perder la capacidad fundamental de analizar y descomponer los rayos del Sol en Luz y Calor, las tierras de cultivos se van volviendo estériles y si a esto le sumamos las continuas explosiones atómicas, es claro que de proseguir así, un día la tierra quedara inmolada, entonces será otra luna.

Fortunately, the wisdom of the Third Logos has it all very well calculated; We already know that only by means of transformation it is possible to overcome entropy and that the transformation includes sacrifice. As we already see degenerate, Earth is marching entirely according to the Law of Entropy, if there is no sacrifice it is going to match and tomorrow it would be converted into a new planetary corpse.

Afortunadamente, la sabiduría del Tercer Logos lo tiene todo muy bien calculado; ya sabemos nosotros que solo mediante la transformación es posible vencer la entropía y que la transformación incluye sacrificio…. así como vemos degenerada ya, la Tierra está marchando completamente de acuerdo con la Ley de Entropía, si no hay sacrificio se va a igualar y el día de mañana quedara convertida en un nuevo cadáver planetario.

85


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

As anyhow the program has not yet completed (each planet produces seven races before its death), because we have to make a great sacrifice of planetary magnitude. Any sacrifice to that scale, is in fact a huge catastrophe that shot what now exists in its entirety and the sacrificier is going to be the Teomersmalogo.

Como quiera que no se ha terminado el programa (cada planeta da siete razas antes de morir), pues hay que hacer un Gran Sacrificio de magnitudes planetarias. Cualquier sacrificio a esa escala, es de hecho una catástrofe gigantesca que sacrificara lo que ahora existe en su totalidad y el sacrificador va a ser el Teomersmalogo.

Actually the catastrophe is needed to be able to transform; we must sacrifice this lands, we must sacrifice it all transform it all; we need a great transformation. As a result of this great transformation of energy it will resurface a new land, then cometh a golden age for a land purified by fire and will be a seat of a new humanity.

Realmente se necesita la catástrofe para poder transformar; hay que sacrificar estas tierras, hay que sacrificarlo todo transformarlo; se necesita una gran transformación. Como resultado de esta gran transformación de energía resurgirá una nueva tierra, entonces vendrá una edad de oro para una tierra purificada por el Fuego y será asiento de una nueva humanidad.

It is then that from the sacrifice results the transformation; an inner strength sacrifices for the sake of a superior force, with a different outcome to what sacrifices initially and thus the entropy is defeated. He who does not sacrifice does not transform, is slain by the entropy

Es así pues que del Sacrificio resulta la transformación; se sacrifica una fuerza interior en aras de una fuerza superior, con un resultado completamente distinto a lo que se sacrifica inicialmente y de esta forma se vence a la Entropía. El que no se sacrifica no se transforma, es inmolado por la Entropía.

If one sacrifices his own anger, as result will appear the precious gem of meekness, if one sacrifices the desire for money, the unbearable greed will rise in one the altruism, if we sacrifice envy it will manifest out in one the joy for the well being of others that is to say, there can be no transformation if there is no sacrifice.

Si uno sacrifica su propia Ira, como resultado aparecerá la gema preciosa de la mansedumbre, si sacrifica uno el ansia del dinero, la codicia insoportable, nacerá en uno el altruismo, si sacrificamos la envidia se manifestara en uno la alegría por el bien ajeno es decir no puede haber transformación si no hay sacrificio.

If one sacrifices the animal sexual desire, his sexual impulses, the result of this transformed energy derives in the crystallization of the Superior existential bodies of being.

Si uno sacrifica el deseo sexual animal, sus impulsos sexuales, el resultado de esa energía transformada deriva en la cristalización de los cuerpos superiores existenciales del Ser.

86


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Thus, if the “I’s” are sacrificed, if all are destroyed, all that released energy gives origin to the PROFOUND INNER MAN, then through that transformation, one escapes from the horrible laws of entropy.

Así pues, si se sacrifican los yoes, se destruyen todos, esa energía liberada da origen al HOMBRE INTERIOR PROFUNDO, entonces mediante esa transformación, se escapa uno de las leyes horribles de la entropía.

Let’s watch how entropy sacrifices people, they can bury someone in a casket of gold and another in a wooden coffin and even the tomb looks very nice, in the long run they are equal as made of bones as the other. The entropy sacrifices every one.

Observemos como la entropía inmola a la gente, pueden enterrar a uno en un ataúd de oro y a otro en un ataúd de madera y por muy bonita que sea la sepultura, a la larga quedan iguales tan huesudos el uno como el otro. La entropía a todos inmola.

Thousands of people, for example, are stuck in the path of the entropy; as they do not work on themselves, as they do nothing to transform themselves, each day they become more imbeciles, the mind is going atrophied, the centers of the human machine are each time more degenerated, all the areas of the brain do not work anymore and finally one day will come in which the Entropy Law will sacrifice everybody in the Tartarus.

Miles de personas, por ejemplo, están metidas dentro del camino de la entropía; como no trabajan sobre sí mismas, como no hacen nada por transformarse, cada día se vuelven más imbéciles, la mente se les va atrofiando, los centros de la maquina humana están cada vez mas degenerados, ya no trabajan todas las áreas del cerebro y al fin llegara algún día en que la Ley de Entropía inmolara a todos allá en el Tartarus.

If one does nothing, if one does not sacrifice oneself; one will be swallowed by the entropy and reduced to the second death the involutional, downward path of the infernal worlds.

Si uno no hace nada, si no se sacrifica uno mismo; será tragado por la entropía y reducido a la muerte segunda por el camino involutivo, descendente de los mundos infiernos.

* 36. THE FULASNITANIAN LAW: law of mechanical kind which enters in action in the whole nature and rules all the beings therein contained. It is that mechanical principle that induces the intellectual animals to commit the same mistakes already committed and that rules the period of life of all animals.

* 36.- LEY DEL FULASNITANIANO: Ley de tipo mecánico que entra en acción en toda la naturaleza y que rige a todos los seres en ella contenidos. Es aquel principio mecánico que induce a los animales intelectuales a cometer los mismos errores ya cometidos y que rige el periodo de vida de todos los animales.

87


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Antiguamente el hombre paradisiaco se regía por el principio Ipokranos, el cual le permitía conservar, el cuerpo vivo por siglos enteros y así fabricar los Cuerpos Existenciales Superiores del Ser. Eran hombres de consciencia despierta que sabían cumplir con su deber cósmico, en cambio la humanidad actual, como quiera que tiene la conciencia dormida, es una humanidad mecanicista en un ciento por ciento y como consecuencia, ya no se rige por el principio Ipokranos que rige a los hombres Verdaderos si no por el principio del FULANISTANIANO que no le permite conservar el cuerpo más que por unos escasos años.

The man of paradise was formerly governed by the Ipokranos principle, which allowed him to preserve the living body for centuries and thus build the Existential Bodies of the Being. They were men of awaken consciousness who knew how achieve their cosmic duty, instead mankind nowadays has however, a sleeping consciousness, is a mechanistic humanity in one hundred percent and as a result, it was not already governed by the Ipokranos principle that governs real men if not by the principle of the FULANISTANIAN that does not allow to conserve the body rather than by a few years. Even to this degree of prostration mankind has come up to today. And as a result it has less time to create their solar bodies and realize THE GREAT WORK.

Hasta este grado de postración ha llegado la humanidad actualmente. Y como resultado de esto tiene menos tiempo para crear sus cuerpos solares y realizar LA GRAN OBRA.

* 37 LAW OF THE HODAMO: The one which rules the mistakes of a Master. A Master is not allowed to make a mistake more than once.

* 37 LEY DEL HODAMO: La que rige los errores de un Maestro. A un Maestro no le está permitido equivocarse más de una vez.

* 38. THE LAW OF FATE: it established by the Karma of each; It is which is determining characteristics of the life of the intellectual animal, alien to his will and almost always without his knowledge.

* 38.- LEY DEL DESTINO: La establece el Karma de cada cual; es la que va determinando las características de la vida del animal intelectual, ajena a su voluntad y casi siempre sin su conocimiento.

Actually, life is unfolding as the destiny is shaping our successive existences. The law of destiny is a direct consequence of the Karma and the Dharma.

Realmente, la vida se va desenvolviendo conforme el destino va moldeando nuestras sucesivas existencias. La Ley del Destino es una consecuencia directa del Karma y del Dharma.

According to the destiny is the birth, marriage and death of the intellectual animal mistakenly called man.

De acuerdo al Destino es el nacimiento, el matrimonio y la muerte del animal intelectual equivocadamente llamado hombre.

88


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La Ley del Destino, bien entendida, no es ese determinismo fatal, concebido por las gentes, donde ya todo está escrito y solo falta que suceda, recordemos que las causas del destino son el resultado del Debe y el Haber que cada quien tiene en la Balanza de la Justicia y por lo tanto este es modificable conforme paguemos nuestras deudas con la Ley. Además existe también el Libre Albedrio, que aunque estrecho, permite cierta libertad de acción.

The Law of Fate, properly understood, is not that fatal determinism, conceived by people, in which everything is already written and it is only expected to happen, let’s remember that the causes of the destiny are the result of debit and credit each one has on the justice scale, therefore it is modifiable as we pay our debts to the Law. In addition there is also the freewill, which although narrow, allows some freedom of action. The destiny is fatal or luminous, according to what the Karma and Dharma has in store for us, the accidents allow and our level of consciousness enable us to modify it to undo the causes that make it of one or another way.

El destino es fatal o luminoso, de acuerdo a lo que el Karma y el Dharma nos deparen, los accidentes lo permitan y nuestro grado de consciencia nos permita modificarlo anulando las causas que lo hacen de una o de otra manera.

* 39. LAW OF ACCIDENTS: Law governing the animals including the intellectual animal, mistakenly called man. The human machine of this time of automatism and serial programming is totally ruled by the Law of Accidents, everything in life HAPPENS TO HIM, as well as natural phenomena, as when it rains as the wind runs or snows. For this reason the intellectual animal needs to protect himself because he is exposed to the Law of Accidents.

* 39.- LEY DE LOS ACCIDENTES: Ley que rige a los animales incluyendo al animal intelectual, equivocadamente llamado hombre. La máquina humana de esta época del automatismo y la programación seriada, está totalmente regida por la Ley de Los Accidentes, todo en la vida LE SUCEDE, así como suceden los fenómenos naturales, como cuando llueve, como cuando corre el viento, o neva. Por esta razón el animal intelectual necesita protegerse; porque está expuesto a la Ley de los Accidentes.

It is axiomatic to affirm that to greater degree of unconsciousness greater dependence on the Law of Accidents. Greater degree of awaken consciousness; we will less depend from the Law of Accidents.

Resulta axiomático afirmar que a mayor grado de inconsciencia mayor dependencia de la Ley de Accidentes. A mayor grado de conciencia despierta, menos dependeremos de la Ley de los Accidentes.

Many of the things happening to us, not to say that all, they have their Karmic origin and reach us by way of the Return and Recurrence. Others are probably connected with the law of accidents.

Muchas de las cosas que nos suceden, por no decir que todas, tienen su origen Kármico y nos llegan por la vía del Retorno y Recurrencia. Seguramente las demás están conectadas con la Ley de los Accidentes.

89


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

En el nombre de la verdad diremos que en tanto no logremos el Despertar de la Consciencia transcurriremos como criaturas mecánicas, inconscientes en un mundo de subjetividades de una vida alejada de los Grandes Principios que la motivaron. Así como está la humanidad, así como está la gran mayoría de la gente; con la conciencia dormida, nunca dejaremos de ser lo que somos y nada más que lo que somos; criaturas mecánicas gobernadas por leyes inferiores atadas al Karma y totalmente expuestas a los accidentes.

In the name of truth we say that as long as we will not achieve the Awakening of Consciousness we will go by as mechanical, unconscious creatures in a world of subjectivities of a life away from the Great Principles that motivated it. Just as humankind is, just as it is the vast majority of the people; with consciousness asleep, we will never stop being what we are and nothing else but what we are, mechanical creatures ruled by inferior laws tied up to the Karma and totally exposed to the accidents.

* 40.- LEY DE NÚMERO, MEDIDA Y PESO: Establece un orden en todo lo creado en cuanto a su número, a su medida y a su peso.

* 40 LAW OF NUMBER, MEASURE AND WEIGHT: establishes an order in all the creation regarding to number, measure and weight. The cosmic intelligence has been established within the time space and movement in which the universe unfolds, that any matter is subject to physical constants, similarly as the different expressions of the Universal energy are.

La Inteligencia Cósmica ha establecido dentro del tiempo espacio y movimiento en que se desenvuelve el Universo, que toda materia está sujeta a constantes físicas, similarmente como lo están las distintas expresiones de la Energía Universal.

Such Constants are the ones that maintain the order in the phenomenic universe that we perceive, some of those constants are:

Dichas constantes son las que mantienen el orden en el Universo Fenoménico que percibimos, algunas de esas constantes son:

-THE SPEED OF LIGHT - THE NUMBER OF AVOGADRO - THE PLANCK CONSTANT - THE GRAVITY'S ACCELERATION - THE ELEMENTAL CHARGE ETC., ETC., ETC.

-LA VELOCIDAD DE LA LUZ -EL NUMERO DE AVOGADRO -LA CONSTANTE DE PLANCK -LA ACELERACION DE LA GRAVEDAD -LA CARGA ELEMENTAL ETC., ETC., ETC.

In another sense, any substance to condense in a material form will always have certain amount of characteristic constituent atoms that determine their own physical state and its temperature and pressure.

En otro sentido, toda substancia al condensar en forma material tendrá siempre determinada cantidad de átomos constitutivos característicos, que le determinan su estado de agregación y su temperatura y presión propios.

90


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Toda substancia, en cualquiera de los estados de agregación en que se pueda presentar la materia (solido, liquido, gas) tiene su grado térmico, su punto de fusión, su punto de ebullición, de congelación, etc., etc. Esto es específico y aplicable a toda la materia y a la energía, porque todo está basado en la Ley de Numero, peso y medida.

Any substance in any of the States of aggregation which can occur in matter (solid, liquid, gas) has its thermal degree, its melting point, its point of boiling, freezing, etc., etc. This is specific and applicable to all matter and energy, because everything is based on the Law of number, weight and measure.

* 41.- LEY DE LA PUREZA EN LA ACCION: Esta ley dice: “Nunca mezcles dentro de una misma casa fuerzas contrarias, porque de la mezcla de dos corrientes opuestas resulta una tercera fuerza, la cual es destructiva para todos”.

* 41 THE LAW OF PURITY IN ACTION: this law says: "Never mix within the same home opposite forces, because of the mixture of two opposite currents results a third force, which is destructive for all" This statement is better understood if we apply it. Let us consider for a moment a person being a practitioner of the Catholic religion (or any other activity that represents the active force in one) begins to mix the distinctive elements of the Masonry (which in this case represents the opposing force), the result of the mixture of these two opposing currents results a third force that harms the reckless away from the religion practiced and preventing him to enter into Freemasonry, or anything else that represents the opposite force; as consequence he is not left in one side or the other; nor with one force or with the other by not preserving the purity in the action.

Este enunciado se comprende mejor si lo aplicamos. Pensemos por un momento en una persona que siendo practicante de la Religión Católica (o cualquier otra actividad que represente la fuerza activa en uno), comienza a mezclar los elementos distintivos de la Masonería (que en este caso representa la fuerza opositora), de el resultado de la mezcla de esas dos corrientes opuestas, resulta una tercera fuerza que daña al imprudente alejándolo de la religión que practicaba e impidiéndole adentrarse en la masonería, o cualquier otra cosa que represente la fuerza opositora; como consecuencia no queda ni en un lado ni en el otro; ni con una fuerza ni con la otra por no conservar la pureza en la acción.

One of the immediate consequences for those who want to comply with and be bound by this Superior Law is to deepen the meaning of their actions, discern on its objectives or goals to achieve, taking as a reference the required type of work. I.e. to know what are they doing and why is he doing it, what are you looking for with all of this and the understanding of what not to do, perform what duty and the desire set you.

Una de las consecuencias inmediatas para quien quiera cumplir y regirse por esta Ley Superior es la de profundizar en el sentido de sus actos, discernir sobre sus objetivos o metas a conseguir, tomando como referencia el tipo necesario de trabajo para ello. Es decir saber qué es lo que está haciendo y porque lo hace, que busca con todo esto y de la comprensión de lo que no debe hacerse, realizar lo que el deber y el anhelo le marquen. 91


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

El Gnosticismo con todos sus portentosos aportes a la cultura y al saber humano, en el campo de la Cosmogénesis, Psicología, la Astrología, la Antropología, el Drama Crístico, etc., ha llegado hasta nosotros precisamente porque ha habido algunos hombres, que gracias a su fidelidad doctrinaria y a la pureza de sus acciones en ese sentido, han logrado acercarse al dinamismo objetivo del Ser y revelarnos lo que está oculto a los sentidos y a la comprensión del hombre ordinario.

Gnosticism with all its portentous contributions to culture and to human knowledge, in the field of Cosmogenesis, Psychology, Astrology, Anthropology, the Christic Drama, etc., has come down to us precisely because there have been some men, that thanks to their doctrinal fidelity and the purity of their actions in that regard, have achieve to approach to the dynamic objective of the Being and to reveal what is hidden to the senses and to the understanding of the ordinary man.

El ejemplo más notable y reciente es el de Samael Aun Weor, un hombre que logró la autorrealización de fondo destacándose como pionero y dirigente de la Antropología Gnóstica hasta llegar a convertirse en el precursor de una nueva civilización y de una nueva cultura.

The most notable and recent example is that of Samael Aun Weor, a man who achieved self-realization in depth standing out as a pioneer and leader of the Gnostic Anthropology to become the forerunner of a new civilization, a new culture. The Gnostic doctrine taught by Samael Aun Weor is clear, precise, with solid foundations, perfectly defined and that they require to bear fruit in each one of us that participate in "the purity in the action".

La doctrina Gnóstica enseñada por Samael Aun Weor es clara, precisa, con fundamentos sólidos, perfectamente definidos y que requieren para dar sus frutos en cada uno de los que participamos en ella, de “la pureza en la acción”.

Obviously the absurdity is clear and is counterproductive to mix different teachings, confronting them with the body of Gnostic doctrine. That is the case of the immature who have not understood the seriousness and importance of the Gnosis and (exposing to the inevitable mixtures) is shared with other teachings and doctrines.

A todas luces resulta claro lo absurdo y hasta contraproducente que es mezclar distintas enseñanzas confrontándolas con el Cuerpo de Doctrina Gnóstico. Ese es el caso de los Inmaduros que no han comprendido la seriedad y trascendencia de la Gnosis y la comparten (exponiéndose a las mezclas inevitables) con otras enseñanzas y doctrinas.

92


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

We do not want to emulate a monopoly of wisdom or underestimate the teachings taught by different initiates in the evolution of the times, we are far from that, because each one has his own time and its merits. What we want, yes, is to emphasize rebellious and revolutionary character of which contemporary Gnosticism is dressed under the guidance of Samael Aun Weor.

No queremos con esto emular un monopolio de la sabiduría ni subestimar las enseñanzas impartidas por distintos iniciados en el devenir de los tiempos, lejos estamos de eso, pues cada quien tiene su mérito y momento propios. Lo que queremos, si, es destacar el carácter rebelde y revolucionario de que está revestido el Gnosticismo Contemporáneo bajo la égida de Samael Aun Weor.

That is also the case of "the hummingbirds", who are now in a school and tomorrow in another and none of them makes them to define, because they have not learned to be pure and serious in the action.

Ese también es el caso de “los mariposeadores”, que hoy están en una escuela y mañana en otra y ninguna les hace definirse, pues no han aprendido a ser serios y puros en la acción.

That is the case of the CLOWNS who play, banter and even make mockery with the most serious and sacred with that come into contact. A man can abide by superior laws, if he knows to be under his influence.

Ese es el caso de los PAYASOS que juegan, bromean y hasta hacen mofa con lo más serio y sagrado con que entran en contacto. Un hombre puede superiores, si sabe influencia.

regirse por leyes colocarse bajo su

Gnosis studious people and restless spirits, those "haughty eagles" that now want to trace the flight, must take into account the need to be serious and faithful disciples of the Christ, never mixing in your interior, forces opposed to Gnosis (misconceptions, absurd fears, false doctrines, etc.) avoiding the negative effect of the failure to comply with the Law of Purity in the Action with this.

Las gentes estudiosas de la Gnosis y los espíritus inquietos, esas “águilas altaneras” que ya quieren remontar el vuelo, deben tener en cuenta la necesidad de ser serios y fieles discípulos del Cristo, nunca mezclando en su Interior, fuerzas opuestas a la Gnosis (conceptos equivocados, temores absurdos, doctrinas falsa, etc.) evitando con ésta el efecto negativo de no cumplir con la Ley de La Pureza en la Acción.

* 42. PARADISE OR NATURAL LAW: Is the Divine Law which contains all the codes, orders, rules of conduct, etc., who have known and written in the history of mankind, because the manifestation of the illuminated gods. The Paradisiacal Law is the wisdom of the gods in action manifesting itself in the pure and innocent men of the first human races.

* 42 LEY NATURAL O PARADISIACA: Es la Ley Divina que contiene a todos los códigos, mandamientos, normas de conducta, etc., que se han conocido y escrito en la historia de la humanidad, pues la manifestación de los Dioses Iluminados. La Ley Paradisiaca es la sabiduría de los dioses en acción manifestándose en los Hombres Puros e inocentes de las Primeras Razas Humanas. 93


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 43 LEY SEGUNDA O DEUTERONOMIO: Es la Ley de la limitaciones pues establece restricciones a la libre manifestación humana cuando ya no es pura ni inocente. La ley segunda es escrita, imperfecta y limitada, mientras que la única Ley, LA LEY NATURAL, bajo cuya regencia divina se desenvuelven las humanidades paradisiacas es la naturalespontaneidad en armonía con todo lo creado; deviene perfecta, ilimitada, divina. De la ley segunda emanan los Diez Mandamientos y todos los códigos de moral que en el mundo se han escrito.

* 43 SECOND LAW OR DEUTERONOMY: It is the law of limitations sets restrictions to the free human manifestation when as it is neither pure nor innocent. The second law is written, imperfect and limited, while the single law, the NATURAL LAW, under whose divine Regency paradisiacal humanities thrive is the natural-spontaneity in harmony with all the creation; it becomes perfect, unlimited, divine. From the second law emanate The Ten Commandments and all codes of morality in the world have been written.

Debemos saber también que la Ley Segunda se expresa en forma de leyes, mandamientos, normas, castigos, etc., de acuerdo a la idiosincrasia y madurez de los pueblos a que va dirigida y por supuesto del momento histórico de los sucesos que las generan.

We must also know that the second law is expressed in the form of laws, commandments, rules, punishments, etc., according to the idiosyncrasies and maturity of peoples to be addressed and of course the historical moment of the events that generate them.

* 44LEY DE REPRODUCCION: Establece en todo ser vivo la capacidad de reproducirse a si deposita en todo organismo (desde los más mismo, valiéndose invariablemente de la reserva de energía creadora que la naturaleza simples hasta los más complejos) para tal fin.

* 44LAW OF REPRODUCTION: Establishes in every living being the ability to reproduce thus deposits in every organism (from the simplest to the most complex) for this purpose. The infinite forms that assume the creative power in all beings according to their species, determines the characteristics of the essential mix of Masculine and Feminine principles, which always occurs in the ninth sphere, to give life to new organisms.

Las infinitas formas que asume la Energía Creadora en todos los seres según su especie, determina las características de la mezcla indispensable de los principios Masculino y Femenino, que ocurre siempre en la Novena Esfera, para dar vida a nuevos organismos.

The male and female principles are contained in the gonads, according to the gender or in the simple polarizations of the creative energy within a same (usually onecelled) organism.

Los principios Masculino y Femenino están contenidos en las gónadas, según el sexo o en las simples polarizaciones de la Energía Creadora dentro de un mismo organismo (generalmente unicelular).

94


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

The fertility of every living being is its potential to produce offspring and ensure the permanence of life. The latter is relative to the hostility of the environment where there will the offspring will develop during their INTERFACE or ripening period.

La fertilidad de todo ser vivo es su potencialidad para producir descendencia y garantizar la permanencia de la vida. Esto último está en función de la hostilidad del medio ambiente donde habrá de desenvolverse la descendencia durante su INTERFACE, o periodo de maduración.

Given the extraordinary range of factors that influence the offspring during its maturation i.e. multiple natural enemies the threaten them, the organisms, by that Natural law known as the ADAPTABILITY, have developed so much fertility as the necessary to ensure a relative consistency in the number of individuals at the same time keep their species alive.

Dada la extraordinaria variedad de factores que influyen sobre la descendencia durante su periodo de maduración es decir los múltiples enemigos naturales que los amenazan, los organismos, por aquella Ley Natural conocida como de LA ADAPTABILIDAD, han desarrollado tanta fertilidad como la necesaria para garantizarse una relativa constancia en el número de individuos a su vez mantengan viva su especie.

The fish generally are success stories of this natural law; sharks, for example, reproduced by tens, so a few can reach adulthood and reproduce again.

Los peces en general son casos ilustrativos de esta ley natural; los tiburones, por ejemplo, se reproducen por decenas, para que unos cuantos puedan llegar a la edad adulta y reproducirse de nuevo.

Turns out appropriate here to stress the period of life of living beings, that is related to the time it takes for its period of gestation and above all that the longevity or lifespan in the nature is proportional to the time that invests all living beings to reach sexual maturity, its independence and maintenance by own means. This means that the later to develop the longer its life will be.

Resulta aquí oportuno resaltar el período de vida de los seres vivos, en cuanto a que se encuentra relacionado con el tiempo que tarda su periodo de gestación y sobre todo que la longevidad o periodo de vida en la naturaleza es proporcional al tiempo que invierte todo ser vivo en alcanzar su madurez sexual, su independencia y manutención por medios propios. Esto significa que entre más tarde en desarrollarse más larga será su vida.

It seems that this relationship is mathematical and based on the number seven, for some of the higher animals where the man, varying widely in other beings depending on their species and period of gestation and maturation is included.

Parece ser que esta relación es matemática y descansa en el número siete, para algunos de los animales superiores donde queda incluido el hombre, variando ampliamente en los demás seres según su especie y periodo de gestación y maduración.

95


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

We must emphasize, first of all, the claim that there is a mathematical and proportional relationship between the period of maturity and independence of the animals and their potential longevity when kept in their State and environment natural, is in order to draw attention to the intelligent principles that lie in all natural phenomena. On the other hand, it is obvious, as the facts show, that given the multiple incidence of the laws that rule nature, this proportion is not a rigid or obligatory framework, but it adapts elastically to each creature of nature according to their individual destiny.

Debemos enfatizar, ante todo, que la afirmación de que existe una relación matemática y proporcional entre el periodo de madurez e independencia de los animales y su longevidad potencial cuando se mantiene en su estado y ambiente natural, es con el fin de llamar la atención hacia los PRINCIPIOS INTELIGENTES que se esconden en todo fenómeno natural. Por otro lado, resulta obvio, pues los hechos así lo demuestran, que dada la múltiple incidencia de las leyes que gobiernan la naturaleza, esta proporción no es un marco rígido ni obligatorio, sino que se adapta elásticamente a cada criaturita de la naturaleza según su destino individual.

Besides that there is a minimum and a maximum specific for pregnancy as regards its duration, there is also the same for ripening and independence, as well as for the period of life, because distinguishes it everything living being (especially in animals) the right of living proportionally to the time invested to develop.

Además de que existe un mínimo y un máximo especifico para la gestación en cuanto a su duración, también existe lo mismo para la maduración e independencia, así como para el periodo de vida, pues se le distingue a todo ser viviente (especialmente en los animales) el derecho que tienen de vivir proporcionalmente al tiempo que invierten en desarrollarse.

One of the features of the laws that govern nature and the cosmos in general is that when a higher law comes into action it nullifies the influence or Regency of a law or inferior laws.

Una de las características de las Leyes que gobiernan a la naturaleza y al cosmos en general es que cuando una Ley superior entra en acción anula la influencia o regencia de una ley o leyes inferiores.

This explains why the proportions can break and the right to be without exercising when by the inexorable law of reciprocal nourishment of all that exists; the life of a creature is sacrificed for the sake of the life of larger one. Alternatively, you can exceed when you take out an animal of its natural environment eliminating his natural enemies and lengthening its longevity abnormally.

Esto explica porque las proporciones se pueden romper y el derecho quedar sin ejercer cuando por la ley inexorable de la alimentación reciproca de todo lo existente; la vida de una criatura es inmolada en aras de la vida de otra más grande. O bien, se puede exceder cuando se saca a un animalito de su ambiente natural eliminándole sus enemigos naturales y alargando su longevidad anormalmente.

96


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

The relationship between gestation and the necessary to achieve sexual maturity and independence is very varied, but it is always the second is greater with regard to the first; in some animals the maturation period lasts three times what that lasts from pregnancy, others more complex, the ratio is four to one, in many stays with a period of maturation and independence ten times greater than the gestation, as in some big cats (Lion, Leopard, etc.) and great apes (mandrill, chimpanzee, etc.).

La relación que existe entre el periodo de gestación y el necesario para alcanzar la maduración sexual e independencia es muy variado, pero siempre es mayor el segundo con respecto al primero; en algunos animales el periodo de maduración dura tres veces lo que lo que dura el de la gestación, en otros más complejos la relación es de cuatro a uno, en muchos se mantiene con un periodo de maduración e independencia diez veces mayor que el de gestación, como algunos grandes felinos (león, leopardo, etc.) y grandes monos (mandril, chimpancé, etc.).

The Gorilla whose relationship is maintained around fourteen to one of the most time consuming among animals. But mostly remains significantly the relationship between ripening time and the potential longevity of the species, seven times the second to the first.

Uno de los más tardados entre los animales el gorila cuya relación se mantiene alrededor de catorce a uno. Pero en la mayoría se mantiene significativamente la relación entre el tiempo de maduración y la longevidad potencial de la especie, en siete veces la segunda con respecto a la primera.

In other words, as we already noted above, potential longevity in the nature of most superior animals is proportional to seven times the time it takes to reach their sexual maturity, independence and maintenance by their own means.

Es decir, como ya lo apuntamos anteriormente, la longevidad potencial en la naturaleza de la mayoría de los animales superiores es proporcional a siete veces el tiempo que tardan en alcanzar su madurez sexual, independencia y manutención por medios propios.

This means, that in the case of be human being that as unique feature delays time to mature sexually and develop emotional and intellectually speaking, to survive independently, about 21 years, should live according to the natural order nearly 150 years.

Esto significa, que en el caso del ser humano, que como singular característica tarda en madurar sexualmente y desarrollarse emocional e intelectualmente hablando, como para subsistir en forma independiente, alrededor de 21 años, debería vivir de acuerdo al orden natural cerca de 150 años.

In other words, we may say that the human specimen invests in maturity and independence twenty-eight times what it takes in its gestation in the womb (nine months against twenty-one years).

En otras palabras diremos que el espécimen humano invierte en su maduración e independencia veintiocho veces lo que tarda en su gestación dentro del vientre materno (nueve meses contra veintiún años).

97


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

As the natural potential longevity of humans is becoming rarer to exercise it (is wellknown how exceptional is to exceed one hundred years of age nowadays), is clear that that it is the obvious result of the tricks that have been introduced to human life and the man away from the harmony of nature and in apathy and to even rebellion with divine laws entered an accelerated process of degeneration that in addition to take him away from natural living, keeps him surviving in artificial conditions tied to the consequence of negative events.

Como quiera que la longevidad natural potencial del ser humano cada vez es más raro ejercerla (de sobra es conocido lo excepcional que es rebasar los cien años de edad por esta época), es claro que ese es el resultado obvio de los artificios que se le han ido introduciendo a la vida humana y de que el hombre, alejado de la armonía de la naturaleza y en apatía y hasta rebeldía con las leyes Divinas entro en un acelerado proceso de degeneración que además de alejarlo de la vida natural, lo mantiene subsistiendo en condiciones artificiales amarrado a la consecuencia de los actos negativos.

The multiple ailments and diseases that we have had to become familiar, as well as the almost infallible premature death nowadays are the result of an absurd order of things that the people of our time keep for the sake of the false values that our society is adorned: commercialism, exploitation of the weak, the imposition of the power by force, hegemony of a political system over others, etc.

Las múltiples dolencias y enfermedades a que nos hemos tenido que familiarizar, además de la casi infalible muerte prematura de estos días, son la consecuencia de un orden absurdo de cosas que las gentes de nuestros tiempos mantiene en aras de los falsos valores de que se encuentra matizada nuestra sociedad: el comercialismo, la explotación del débil, la imposición del poder por la fuerza, la hegemonía de un sistema político sobre otros, etc.

Man, in his unconsciousness, he wants even up to God to be responsible for his misfortune, illness and misery, not knowing that if he wants to exercise his vigor in full, he must return to the bosom of MOTHER NATURE and there self regenerate.

El hombre, en su inconsciencia, hasta a Dios quiere hacer responsable de sus desdichas, enfermedades y miserias, sin saber que si quiere ejercer su vigor en pleno, debe regresar al seno de LA MADRE NATURALEZA y ahí y ahí regenerarse.

Below we first list some natural principles to conserve organic health, expand the currently decreasing life spam until its natural levels and in generally, to develop ourselves in harmony with our fellow human beings and the world that surrounds us.

A continuación enumeraremos algunos principios naturales para conservar la salud orgánica, ampliar el actualmente menguado periodo de vida hasta sus niveles naturales y en general, desenvolvernos en armonía con nuestros semejantes y el mundo que nos rodea.

98


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Clarifying that we are dealing here exclusively about indispensable principles that nature makes sustained, to live in harmony with it, and according to what she receive from us. (See Universal law of evolution).

Aclarando que se trata exclusivamente de principios que la naturaleza hace Indispensables para, para vivir en armonía con ELLA y de acuerdo a lo que de nosotros recibe. (Ver la Ley De Evolución Universal). Dichos principios son:

These principles are:

1-Respirar siempre aire puro. 2-Comer sólo alimentos naturales.

1 - Always breathe fresh air.

3-Beber únicamente agua natural.

2 - Eat only natural foods.

4-Vestir sencillamente, de preferencia con fibras naturales, no excesivamente pegadas a la piel.

3 - Drink only natural water. 4 - Dress simply, preferably with natural fibers, not excessively attached to the skin.

5-Tener limpieza y pulcritud en todo lo que hacemos.

5 - Have cleaniness and neatness in everything we do.

6-Dominar las emociones negativas, manteniendo la mayor castidad posible para que la función sexual sea lo que la naturaleza ha determinado y necesita; el medio para la reproducción de la especie.

6

7-Tener sobriedad en todo.

- Master negative emotions, while maintaining the greatest possible chastity to make sexual function so that nature is determined and necessary; the medium for the reproduction of the species.

8-Evitar la ociosidad.

7 - Have sobriety in everything.

9-Descanzar y dormir solo lo necesario; preferentemente buscar el sueño de las ocho de la noche a las cuatro de la mañana.

8 - Avoid idleness. 9- Rest and sleep just as necessary; preferably go to bed at eight in the evening to four in the morning.

10-Cultivar la alegría y el bien ajeno.

10 - Cultivating joy and well being for others.

Cumpliendo estos principios mantendremos una saludable relación con nuestro cuerpo, con los demás seres vivientes y la naturaleza en general.

Compliance with these principles we will maintain a healthy relationship with our bodies, other living beings and nature in general.

99


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

se su de un

Through them and everything is updated and becomes in activity with its compliance, develops the Joy of living and natural satisfaction to be above all a planetary citizen satisfaction.

No está demás insistir en que todo esto se refiere a la vida humana estrictamente dentro de la ECONOMIA DE LA NATURALEZA Este es el camino de la vida natural, similar al. de los demás animalitos de la naturaleza, en cuanto a vivir solo de acuerdo a sus intereses.

It is not otherwise to insist in that all this is referring to human life strictly within the ECONOMY OF NATURE. This is the way of life, similar to the rest of little animals of nature, regarding to living only according to their interests.

Por medio de ellos y de todo lo que actualiza y pone en actividad con cumplimiento, se desarrolla la alegría vivir y la satisfacción natural de ser todo ciudadano planetario.

The true significance and grandeur of the possibilities of human life are revealed when some man decides to stride the path of the SUPRA NATURAL. It is then when the man becomes in harmony with nature fulfilling their wise precepts to impose himself on it, recuperating the place that belong to him and finally to the Kingdom of the Superman.

La verdadera trascendencia y grandiosidad de las posibilidades de la vida humana se ponen de manifiesto cuando algún hombre se decide a recorrer el sendero de lo SUPRA-NATURAL. Es entonces cuando el hombre se pone en armonía con la naturaleza cumpliendo sus sabios preceptos hasta lograr imponerse sobre ella, reconquistando el lugar que le corresponde y finalmentehacia el Reino del SúperHombre. Finalmente diremos que para eso se requiere una tremenda revolución interior; LA REVOLUCION DE LA CONCIENCIA.

Finally we will say that it requires a tremendous internal revolution; THE REVOLUTION OF CONSCIOUSNESS.

Las fuerzas de la naturaleza se oponen a que las multitudes humanas entren por el camino de la Revolución de la Conciencia ya que ésta está contra sus intereses. El interés de la naturaleza reside principalmente en su ECONOMIA que le permite alimentarse y mantenerse. Recordemos que la humanidad es un órgano de la naturaleza.

The forces of nature are opposed to human crowds to enter the path of the Revolution of the Consciousness since it is against their interests. The interest of nature lies mainly in its ECONOMY that lets you feed and maintain. Let us remember that humanity is a body of nature.

100


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

What is impossible for millions of people, it is possible for the individual, so when one gets by this path of Gnosis must give account that he has gotten on the path of the Revolution of the Consciousness and the Revolution of the Consciousness, is tremendous because it brings harnessed the Intellectual Revolution and physical revolution; the Revolution of Consciousness brings as a consequence a series of extraordinary intellectual revolutions, and in turn, as a result, appears the physical revolution.

Lo que es imposible para millones de gentes, es posible para el individuo, por eso cuando uno se mete por este camino de la Gnosis debe darse cuenta que se ha metido por la senda de la Revolución de la Conciencia y la Revolución de la Conciencia, es tremenda porque trae aparejada la Revolución Intelectual y la revolución Física; la Revolución de la Conciencia trae como consecuencia una serie de revoluciones intelectuales extraordinarias, y a su vez, como resultado, aparece la revolución física. En la alquimia, por ejemplo, se habla de la REINCRUDACION del cuerpo físico, de la MUTACION. Es obvio que aquel que ha conseguido el despertar total de su conciencia; aquel que ha logrado la Iluminación puede alimentarse con el “Arbola de la Vida” y de hecho, su cuerpo físico, si así lo quiere, puede volverse invulnerable, mutante y eso lo consigue mediante la Reincrudacion Alquimista; un Iluminado sabe muy bien como se logra la Reincrudacion.

In alchemy, for example, it refers to the REINCRUDATION of the physical body of the MUTATION. It is obvious that he who has achieved the total awakening of his consciousness; the one who has achieved enlightenment can be fed with the "Tree of Life" and in fact, his physical body, if he wants to, can become invulnerable, mutant and that he gets it through the Alchemist Reincrudation; an enlightened knows very well how to achieved the Reincrudation.

Así que son tres revoluciones en una: la de la CONSCIENCIA que trae aparejada la revolución INTELECTUAL y la otra la revolución FÍSICA.

So are three revolutions in one: that of CONSCIOUSNESS that brings about the INTELLECTUAL revolution and the other the PHYSICAL revolution.

Los grandes adeptos de la CONSCIENCIA, esos que lograron verdaderamente el despertar, son iluminados; muchos de ellos son INMORTALES. Recordemos nosotros a SANAT-KUMARA; El “anciano de los días” fundador del Colegio de Iniciados de la Blanca Hermandad, que trajo su cuerpo físico desde Venus, es de edades indescifrables. Ese Gran Maestro, habiendo pasado más allá de toda necesidad de vivir en este mundo, se ha quedado en la tierra para ayudar a los que marcha por la rocallosa senda que conduce a la LIBERACION FINAL.

The great adepts of the CONSCIOUSNESS, those who managed to truly awakening, are illuminated; many of them are IMMORTAL. Let’s remember SANAT-KUMARA; the "Ancient of the days" founder of the College of Initiates of the White Brotherhood, who brought his physical body from Venus, he is from indecipherable ages. That Great Master, having passed beyond all need to live in this world, has come to Earth to help those marching by the rocky path that leads to the FINAL LIBERATION.

101


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Debemos comprender, pues, que por un lado está la vida natural y por otro la SUPRANATURAL y que si realmente estamos impregnados de la suprema aspiración humana debemos regresar a la naturaleza devolver la salud integral a nuestro cuerpo físico, recuperar la vitalidad, regenerarnos, etc., etc.

We must understand, therefore, that on one side is the natural life and by the other the SUPRANATURAL and that if we really are impregnated with the Supreme human aspiration must return to nature to return full health to our physical body, regain the vitality, to regenerate, etc., etc. By that path of regeneration, we enter by the narrow, narrow and difficult path that leads to the light.

Por ese camino de la regeneración, nos adentramos por el sendero angosto, estrecho y difícil que conduce a la luz.

* 44. LAW OF THE CROSS: All that exists in the world tends to cross and thus reproduce.

* 44 LEY DE LA CRUZ: Todo lo que existe en el mundo tiende a cruzarse y así reproducirse. La Cruz es la razón de ser de todos los fenómenos de la naturaleza. Nada puede venir a la existencia sin el poder de la cruz.

The cross is the reason to be of all the phenomena of nature. Nothing can come into existence without the power of the cross. From this point of view we can see that the harmony in the progress of a system of worlds depends upon the crucial magnetic world where the two forces, centrifugal and centripetal are balanced, so that the power that it holds the worlds is on the magnetic cross of the spaces.

Desde este punto de vista podemos observar que la armonía en la marcha de un sistema de mundos, depende del mundo magnético crucial donde las dos fuerzas, centrifuga y centrípeta se hallan equilibradas, de tal suerte que el poder que sostiene a los mundos está en la cruz magnética de los espacios. El que haya estudiado los fundamentos de la química, sabe que los elementos solamente reaccionan cuando se cruzan unos y otros. La formula química del agua; H2O, nos habla sencillamente del cruzamiento de dos moléculas de hidrogeno con una de oxigeno, de manera que el agua, vital liquido, es el resultado de la cruz.

He, who has studied the foundations of chemistry, knows that the elements react only when one crosses another. The chemical formula of water; H2O, referrers simply to the crossing of two molecules of hydrogen with one of oxygen, so that water, the vital liquid, is the result of the cross.

102


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La Cruz es múltiple: por la calle marcha un joven apuesto y se encuentra una preciosa damita, se cruzan sus miradas y de esta cruz prodigiosa sutil e impalpable, pero real en su poder mágico, nace un afecto, un amor que organizará un hogar y producirá efectos asombrosos, como son la multiplicación de la especie, la grandeza de una nación y quizás la aparición de un genio que haga aumentar el progreso de la ciencia o de la filosofía para mejorar al mundo.

The cross is multiple: down the street goes a handsome young man runs over a beautiful lady, they cross their glances and from this prodigious, subtle and impalpable, but real in its magical power, was born an affection, a love that will organize a home and will produce amazing effects, such as the multiplication of the species, the greatness of a nation and perhaps the emergence of a genius to make increase the progress of science or philosophy for improve the world.

De tal suerte que la Cruz Magnética de las miradas muestra y demuestra que el poder está en la Cruz.

So that the Glance Magnetic Cross and shows and demonstrate that the power is on the cross.

Cuando una semilla se introduce en la tierra, se cruza su poder con los elementos químicos que constituyen la estructura del suelo y germina, así se producen árboles, flores, frutos y semillas que aumentan multiplicando las especies “ad infinitum”.

When a seed enters the Earth, intersects its power with the chemical elements that constitute the structure of the soil and germinate, there are trees, flowers, fruits and seeds that increase by multiplying the species "ad infinitum".

Para la humanidad la cruz más importante es la cruz del sexo, el zoospermo se cruza con el ovulo femenino y de ahí resulta, por transformaciones incesantes, el cuerpo humano, es decir; el hombre es el resultado de la Cruz, en otras palabras la Cruz del hombre es una cruz sexual, así lo corroboran la unión de Phalus masculino con el Yoni femenino, que en su mágica unión forman la cruz de los sagrados misterios sexuales.

Humanity's most important cross is the cross of sex, the zoosperm crosses with the female egg and hence is by ceaseless transformations, the human body, i.e.; the man is the result of the cross, in other words the cross of the man is a sexual cross, corroborated by the Union of male Phalus with the female Yoni, which its magical Union form the cross of the sacred sexual mysteries.

La cruz encierra el misterio de todos los poderes imaginables, ya sean estos físicos, intelectuales o morales. El poder más grande al que se pueda someter cualquier persona es al poder regenerador del sexo. Dicho poder se pone de manifiesto en todo su esplendor cuando se forma la Sacra Cruz de los misterios inefables del Lingan-Yoni y pudenda.

The cross holds the mystery of all the imaginable powers, whether be they physical, intellectual or moral. The largest power that anyone can submit is the regenerative power of sex. This power is revealed in its entire splendor when the Sacra Cross of the ineffable Mysteries of Lingam-Yoni and pudenda1.

1

103

Private Parts


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

La Ley de la Cruz en el aspecto intelectual es la cruz de las ideas, la que produce nuevos Estados de Conciencia. En el aspecto moral o sensitivo, es la cruz el poder que causa todas las sensaciones maravillosas que ennoblecen y dignifican el alma; al cruzarse las melodías musicales con la capacidad auditiva del ser psicofísico de los que escuchan se produce una bella eclosión en la sensibilidad del alma y así la armonía interior resulta de esa preciosa cruz de los sonidos.

The Law of the Cross in the intellectual aspect is the cross of the ideas, which produces new States of consciousness. On the moral or sensitive side, is the cross the power that causes all the wonderful sensations that ennobled and dignifies the soul; when the musical melodies cross with the hearing ability of the psycho-physical being of those who listen produces a beautiful hatching in the sensitivity of the soul and thus internal harmony is that precious cross of sounds.

Al cruzarse la vista con una belleza natural, como una flor o una bella mujer, aparecen en el alma sentimientos de divina inspiración que hacen descubrir a la conciencia los íntimos resortes de la perfección que se encuentran en la armonía de las formas. Al cruzarse el pensar con el sentir, en el tono o nivel óptimo, el ser humano no solamente se encuentra en perfecta armonía sino con suficiente capacidad para acometer con éxito la labor en la cual este empeñado.

When crossing the sight with a natural beauty, such as a flower or a beautiful woman, appear in the soul feelings of divine inspiration that make discover to consciousness intimate springs of perfection in the harmony of forms. When crossing thinking with feeling, in the tone or optimal level, the human being not only lies in perfect harmony but with enough capacity to tackle successfully the work in which he is devoted.

Esta cruz del pensar y del sentir, en perfecta concordancia y armonía, es lo que permite desarrollar el lado místico y espiritual de la existencia.

This cross of the thinking and feeling, in perfect concordance and harmony, is what allows developing the mystical and the spiritual side of existence.

¡La cruz de los Gnósticos es el poder del Universo construyendo átomos, moléculas, células, órganos, organismos, mundos y sistemas de mundos!

The cross of the Gnostics is the power of the universe building atoms, molecules, cells, organs, organisms, worlds and systems of worlds!

¡Bendita y divina Cruz, en tu preciosa estructura se hallan ocultos todos los misterios de la naturaleza y de la vida!.

Blessed and Divine Cross, on your beautiful structure are out of sight all the mysteries of nature and of life!

104


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

* 45 LEY DE LA HERENCIA: Todo ser vivo al bajar a la novena esfera (el sexo), para realizar la mezcla indispensable de la energía creadora polarizada en los dos sexos o contenida en un solo organismo, tiene la capacidad de transmitir en su descendencia las características distintivas, fundamentales que lo distinguen de los demás organismos vivientes.

* 45 LAW OF INHERITANCE: All living being when descending to the ninth sphere (sex), to perform the essential mix of the creative energy contained in a single organism, or polarized in both sexes is capable to transmit in their offspring the distinctive, fundamental characteristics that distinguish them from other living organisms.

Entre más reproducciones se realicen en el tiempo y en el lugar de desenvolvimiento de todo ser vivo, mas diversidad de caracteres orgánicos ira acumulando la descendencia de generación en generación, cuya permanencia está influenciada por la Ley de Selección.

The more reproductions are made in time and in the place of development of every living, being, more diversity of organic characters will continue accumulating the descendants from generation to generation, which permanence is influenced by the law of selection.

Las leyes de la Herencia (estudiadas por la ciencia moderna con el nombre de genética) impiden la mezcla de tipos de energía creadora demasiados cercanos en su origenparentescos- y demasiado diferentes en su constitución –especies distintas-.

The laws of Inheritance (studied by modern science with the name of Genetics) prevent the mixture of types of creative energy too close in his origin, kinship and too different in its Constitution - different species.

Resulta axiomático afirmar que las leyes de la herencia permiten mantener la unidad y uniformidad de la vida dentro de una amplísima gama de posibilidades. * 46 LEY DE LA INDIVISIBILIDAD DE LAS PARTES SEPARADAS: todo ser vivo, en cuanto como descendencia que es, recién separado de sus progenitores, es indivisible (y por lo tanto estéril) durante determinado periodo, proporcional al tiempo que invirtió en su gestación.

It is axiomatic to say that Inheritance Laws allow maintaining the unity and uniformity of life within a wide range of possibilities. * 46. LAW OF THE INDIVISIBILITY OF THE SEPARATE PARTS: every living being, insofar as offspring that is, recently separated from his parents, is indivisible (and therefore sterile) for certain period, proportional to the time invested in his gestation.

Esto quiere decir que todos los seres vivos tienen una TELOFASE, que va desde su separación del progenitor, hasta que ya es capaz de mantenerse por sí mismo y/o reproducirse.

This means that all living things have a TELOPHASE, ranging from its separation from the parent, until he is already able to maintain himself and/or reproduce.

105


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Algunos microorganismos tardan media hora en esta etapa de maduración llamada TELOFASE, otras, según su complejidad, tardan meses y hasta años, el hombre desde que nace hasta que ya puede subsistir por medios propios, ejercer la reproducción y por lo tanto la herencia, invierte aproximadamente 21 años, como máximo.

Some microorganisms take half an hour at this stage of ripening called TELOPHASE, others, according to their complexity, delay months and even years, man as it rises until he already can survive by own means, exercise the reproduction and therefore the inheritance, invests approximately 21 years, at most.

Esto último lo tratamos más ampliamente en la Ley de Reproducción.

The latter will try it more broadly in the Law of Reproduction.

La violación de cualquiera de estas leyes naturales (reproducción, herencia, indivisibilidad, etc.), trae serias consecuencias en la calidad de la vida física.

The violation of any of these natural laws (reproduction, inheritance, indivisibility, etc.), brings serious consequences on the quality of the physical life.

* 47 LEY DE SELECCIÓN: Todo fenómeno físico que signifique cambio, es realizable mediante la Ley Natural de Selección. Esta reduce la cantidad a calidad, dentro de los conceptos de tiempo, espacio y movimiento.

* 47 LAW OF SELECTION: Every physical phenomenon that means change, is achievable through the Natural Law of Selection. This reduces the quantity to quality within the concepts of time, space and movement.

Los seres vivos se seleccionan a sí mismos en función del más apto, del más fuerte, el más capaz, etc., de acuerdo a las condiciones ambientales que les rodeen.

Living beings select themselves according to the fittest, the strongest, the most capable, etc., according to the environmental conditions surrounding them.

La Ley de La Selección actúa en combinación con otras leyes naturales, como la de la Herencia, de la adaptabilidad, etc.

The Law of Selection acts in combination with other natural laws, such as the inheritance of the adaptability, etc.

Hay una frase que sintetiza esto en su afirmación: ORGANO QUE NO SE USA SE ATROFIA, refiriéndose a la herencia que lo mantiene de generación en generación y la selección que relega atrofiándolo, en aras de otros más importantes para la supervivencia.

There is a phrase that synthesizes this in its statement: ORGAN THAT IS NOT USED WILL BE ATROPHIED, referring to inheritance that keeps him from generation to generation and the selection that relegates it atrophying it, for the sake of others most important for survival.

106


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

En otro sentido de la misma Ley, hay funciones, características, cualidades, etc., que cuando son indispensables para la supervivencia pasan a formar parte de la herencia biológica, de acuerdo a como lo marca la Ley de la adaptabilidad.

In another sense of the same Law, there are functions, characteristics, qualities, etc., that when they are indispensable for survival become part of the biological inheritance, according to the Law of adaptability points out.

Es un hecho conocido, por ejemplo, que todos los mamíferos que habitan la cuenca del amazonas, en la zonas inundadas periódicamente por el Gran Rio o sus afluentes, nacen sabiendo nadar pues de otra manera difícilmente habrían logrado sobrevivir en dicha región humeda.

It is a known fact, for example, that all mammals that inhabit by the great river Amazons basin periodically flooded or its tributaries, are born knowing to swim because otherwise they would have hardly managed to survive in that humid region.

* 48 LEY DE LA ADAPTABILIDAD: Todo ser vivo o sistema natural, no está aislado sino en continuos intercambio de substancias, calor, Luz, Sonido, Agua o alimentación reciproca, a las cuales TIENE QUE ADAPTARSE. A esta ley se debe que todo organismo este ubicado en el lugar que mejor adaptabilidad le representa y que a su vez le permita enfrentar la selección natural con mejores posibilidades. Esta y la ley del TrogoAutoEgoCratico Cósmico Común si como las últimas leyes naturales mencionadas, son leyes de tipo Akáshico, que originan el intercambio de substancias, la alimentación reciproca, la reproducción mutua, la herencia afín, la indivisibilidad de las partes separadas, la selección natural, etc., etc. El AKASH es el fundamento de la Biología y de la naturaleza en general. Sin estas leyes hay caos; NO-EXISTENCIA.

* 48 LAW OF ADAPTABILITY: Every living being or natural system is not isolated but in continuous exchange of substances, heat, light, sound, water or reciprocal nourishment, to which it HAS TO ADAPT. To this law is owed that every organism be located in the place that better adaptability represents to it and which in turn allows him to face the natural selection with better posibilities. This Law and the TrogoAutoEgoCratic Common Cosmic Law if as the latest natural laws referred, are laws of Akashic type, that originate the exchange of substances, the reciprocal nourishment, mutual reproduction, the similar inheritance, the indivisibility of the separate parts, natural selection, etc., etc. The AKASH is the foundation of biology and nature in general. Without these laws there is chaos; NON EXISTANCE.

107


Leyes Cosmicas

Cosmic Laws

Para la elaboración de este estudio se tomaron como base los libros de VENERABLE MAESTRO SAMAEL AUN WEOR, así como sus conferencias y diálogos personales. También hay referencias de la obra EL CUARTO CAMINO, por DUFRAN ORIONOM y de LA MEDICINA NATURAL AL ALCANCE DE TODOS, por MANUEL LEZAETA A.

For the preparation of this study the books of the VENERABLE MASTER SAMAEL AUN WEOR were taken as a basis, as well as his lectures and personal dialogues. There are also references of the work THE FOURTH WAY, by DUFRAN ORION-OM and the NATURAL MEDICINE TO THE REACH OF ALL, by MANUEL LEZAETA ACHARAN.

Thanks to Valeria Gonzalez & Hermina Valdes for their help in typing the Spanish side. Translated @ American Gnostic Association a member of AGEACAC USA by Julio H. Valdés (Gnostic Instructor)

108

Cosmic Laws (Spanish/English)  

cosmic laws

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you