{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade.

Page 1


February 2020 Vol. 29 No. 255

(12ページ部分が中国語、韓国語に翻訳されてます。 よければご意見ください。 alljapannews@gmail.comまでお願いします)


(12 페이지 부분이 한국어로 번역되어 있습니다. 괜찮으시다면 alljapannews@gmail.com으로 연락주시기 바랍니다.)


10 The 3rd “JAPAN’S FOOD” EXPORT FAIR was held. -675 Japanese food suppliers exhibited to expand their exports to overseas第3回“日本の食品”輸出EXPO開催

-海外向け商品を持つ日本の食品メーカーなど 675社が出展-



Food and Japanese sake pairing



California Sake Challenge 148 : “New Sparkling Japanese Sake【Awa Sake】” Part 2

酒豪大陸 148 : 日本酒の新スパークリング【Awa Sake】とは その2



2019 Hichimi-Kai General Meeting and Seminar -Contributing to local communities through Japanese Culture七味会 2019年総会とセミナーを開催 -日本食を通して地域社会に貢献-


Japanese Sake and Oysters



JETRO Shochu Report To Popularize Japanese ‘Shochu’ as the World’s ‘Shochu’ -Nine Recommendations from Los Angeles, U.S.-


Special Thanks to JETRO / JETAASC

~米国ロサンゼルスから 9 つの提言~


The Hollywood Shochu Story

Japanese Sake: Physiological Benefits Explained


22 The 17th Ocean Group Inc. Seafood Show -Delivering safe, fresh and high-quality fish for the last 37 years第17回 オーシャングループ・シーフードショー開催 -安全・新鮮で高品質な鮮魚を届けて37年-  


Commendation Ceremony of the 103rd Japan Agricultural Achievement Awards by the Agricultural Society of Japan.



Reception to Introduce Yamagata



Toshiaki Toyusima Receives Minister's Awards for “Overseas Promotion of Japanese Food”


26 Have Japanese sake instead of white wine, with seafood! - JFOODO held a pairing experience event –

米国酒焼酎麦酒研究所 / 日本酒の味わい 


Tokyo Jizake Strolling: Bishunabe Hot Pot Party

東京地酒散歩 / 美酒鍋の会

©2020 All Japan News Inc. All rights reserved.



「日本食海外普及功労者」 豊島年昭氏が受賞

16 Sake Shochu Beer Institute of America The Flavors of Japanese Sake

1467 W. 178th Street. Suite 201 Gardena, CA 90248 Tel: (213) 680-0011 Fax: (213) 680-0020 E-mail: AllJapanNews@gmail.com

Publisher All Japan News Inc Managing Editor David Kudo Editor-in-Chief Hiroshi Kawabata Designer Ritsuko Lynch Contributing Writers kanako Chitose, Keiko Fukuda Ayaka Ito, Kosuke Kuji Yasuo Kumoda, Yuji Matsumoto Aya Ota, Elli Sekine, Ryuji Takahashi


What is “Arabashiri” (“First Run”) for Japanese Sake?

All Japan News, Inc.




A GROBAL CHALLENGE They Call Me “Mr. Tofu”


We’re Member of Japan Business Association, Japanese Chamber of Commerce of Southern California, Hollywood Chamber of Commerce, Japanese Restaurant Association of America and Supporters Conference for WASHOKU.

ジャパニーズ・レストランニュース 本誌はこの日本食レストラン業界に スポットをあて、何が流行っている のか、また繁盛店の紹介を通し、繁 盛店のオペレーションや時代を生き 抜くヒントを紹介します。最新の話 題店舗や人気商品などを紹介し、日 本食レストランの繁盛を応援しま す。また、アメリカの最新の食品衛 生管理に関する情報なども提供し業 界の発展に寄与します。

Mission of Japanese Restaurant News This magazine spotlights the Japanese restaurant industry to introduce the latest trends and successful restaurants along with their operations to provide hints on how to survive the competitive restaurant industry. Further, this magazine introduces the latest restaurants garnering attention and popular products, along with the prosperity of Japanese restaurants. Lastly, this magazine also introduces the latest information on food sanitation and management to contribute to the development of the Japanese restaurant industry as a whole.

Please visit https://www.alljapannews.com


February 2020



2019 Hichimi-Kai General Meeting and Seminar

-Contributing to local communities through Japanese Culture七味会 2019 年総会とセミナーを開催




December 18 of last year, the annual Hichimi-Kai (Takamitsu Ozawa, Chairman, with 60 corporate members) seminar and general officers meeting was held at Miyako Hybrid Hotel in Torrance, California, and 70 people attended. From the Consulate General of Japan in Los Angeles, Deputy Consul General Hiroki Matsuo spoke as follows; “In the United States, the role of Hichimi-Kai in contributing to the spread of Japanese food in this country is significant. We also appreciate Hichimi-Kai for their cooperation with events held by the Consulate, and wish for the continued success of all HichimiKai members in the future.” The seminar was followed by the speech given by Taro Kaneko, GK Design International Inc., which was a lecture titled “Designs that are wellreceived in the US, and challenging the diversity of cultures and values”. The GK Design Group covers a wide variety of areas besides industrial designs, such as product designs, mobility designs, environmental designs, community designs, etc. In the lecture, he explained the importance of designing with the following in mind; In the US, there are many different ethnic groups, many different cultures, and a vast landscape that is 26 times that of Japan, plus people hold many different values. Package designs, merchandise layout, lighting and in-store environment etc., need to be considered based on the aforementioned facts. The design approach to packaging in Japan is making the design itself function as an advertisement, and conveying the merchandise’s appeal in detail; however, in the US, clear and simple designs convey the merchandise’s appeal directly with groups in mind. In order to expand the overseas market, packaging design is particularly


February 2020

年 12 月 18 日、カリフォルニア州トー

Taro Kaneko, GK Design International Inc.

Osamu Taki, Chief Executive Director, JETRO Los Angeles

From left: Takamitsu Ozawa / Takashi Fukumori / Keisuke Sawakawa

David Kudo, All Japan News

Toshikazu Hayashi, Deputy Consul General of the Consulate General of Japan LA

important. It is important to clarify the ideal state, for instance, how can you convey unique taste, should you push the appeal of the material or ingredients, who is the target audience, etc. Next, David Kudo of our magazine, Japan Restaurant News, spoke about the current situation of the Japanese food industry in the US. In the annual meeting section, new member introductions and changes of officers were implemented. Ozawa had fulfilled the term this year and retired, and for the term from January of 2019, Shinobu Chuman, Vice President, Takara Sake USA Inc., was selected as the Chairman of Hichimi-kai.


於いて、七味会(小澤孝充会長、会員企業 60 社)は毎年恒例のセミナー、総会役員 会を開催し 70 名が参加した。  在ロサンゼルス総領事館からは松尾浩樹 首席領事が挨拶し、 「米国において日本食 の普及に貢献している七味会の果たす役割 は大きい。領事館の主催するイベントでの 七味会各社の協力に感謝し今後も七味会各 社の発展に期待する」と述べた。  続くセミナーでは、GK デザインの金子 太郎氏が “ アメリカで受け入れられるデザ イ ン、 文 化 と 価 値 の 多 様 性 に 挑 む ” と い うテーマで講演を行った。GK デザイング ループは、インダストリアルデザインを中 心に、プロダクトデザイン、モビリティデ ザイン、環境デザイン、コミュニケーショ ンデザインなど幅広い領域をカバーしてい る。講演では、米国は多人種、多文化と 日本の 26 倍の広さの広大な国土があり価 値観の多様化がある。それを意識した上 で、パッケージデザインや商品陳列、店内 の光環境などが重要と説明。パッケージデ ザインの求められるアプローチでは、日本 では、パッケージデザインを広告として機 能させ、具体的に商品の魅力を伝えている が、米国では明快かつ簡潔なデザインで、 群を意識して直感的に商品の魅力を伝えて いる。特に海外販路拡大ではパッケージデ ザインが重要と述べた。個性的な味をどの ように伝えたいか? 素材をアピールする べきか? ターゲットは誰なのか? など の “ あるべき姿 ” の明確化が重要と語った。  続いて弊誌レストランニュース・デビッ ド・工藤が、米国の日本食事情について 語った。  定例会では新入会員の紹介、役員の交代 が行われ今年度で任期満了の小澤氏が退任 し、2019 年 1 月 か ら は 宝 酒 造 USA の 中 馬 忍副社長が七味会会長に選出された。


The 3rd “JAPAN'S FOOD” EXPORT FAIR was held. —675 Japanese food suppliers exhibited to expand their exports to overseas— 第 3回“ 日本の食品” 輸出EXPO開催

―海外向け商品を持つ日本の食品メーカーなど 675 社が出展― From left: Shigetoshi Ikeyama, Deputy Director General for Export Promotion, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries / Takeshi Tanaka, President of Reed Exhibitions Japan Ltd / Osamu Kubota, Executive Vice President, JETRO

Many buyers from mostly North America, and also from Europe and South East Asia, visited the booth, and had serious business talks. Many buyers from overseas were enthusiastic about purchasing, which showed that the quality of the Japanese food was high. Food buyers from 87 different countries to seek Japan’s food. The organizers paid the food buyers’ travel expenses to invite them from all over the world.


an organization that runs international exhibitions, Reed Exhibitions Japan Ltd., the largest in Japan, held the “Japan’s Food” Export Fair between November 27 and 29 of last year at Makuhari Messe in Chiba. Supported fully by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and JETRO, the “Japan’s Food” Export Fair exhibited “Japan’s food” that is proudly presented to the world, from agricultural produce and fishery produce to beverages, seasonings, and processed foods. 17,549 visitors from 87 countries, which included food buyers and food exporters, talked business actively. Due to the growing worldwide recognition since Japanese food was registered by UNESCO as an intangible cultural heritage in 2013, Japanese food began to gain popularity all over the world, and the amount of Japanese food exports are increasing more than ever. Also because of hosting the Rugby World Cup, and this year’s Tokyo Olympic games, Japan as a whole is getting more and more recognition around the world. In addition, the number of Japanese food makers which make food products for foreign visitors

to Japan is increasing. Whilst such a situation, what stood out in this exhibition were food products which were specified export items for responding to demands from outside of Japan, and certified products (for Halal or HACCP), which have been playing an important role in the overseas market for a while. M o r e o v e r, R e e d E x h i b i t i o n s Japan, which operated this exhibition, has announced that they will hold the 4th “Japan’s Food” Export Fair between October 14 and 16 of 2020 at Makuhari Messe. Please check https://www.jpfood. jp/enl or jpfood-eng@reedexpo.co.jp for details.

■ 3rd “JAPAN’S FOOD” EXPORT FAIR outline Date and Time: November 27 to 29, 2019 (Wed to Fri) 10:00-18:00 (until 17:00 on the last day) Exhibition Hall: Makuhari Messe (2-1 Nakase, Mihama, Chiba. Japan) Homepage: http://www.jpfood.jp/enl Organizer: Reed Exhibitions Japan Ltd. Co-organizer: JETRO Supporter: Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries


February 2020


Gekkeikan were exhibited along with other smaller brands. As shochu brands, overseas buyers seemed to be interested in the brands such as Iichiko and Kirishima.



ション・ジャパンは、日本の食品 ” 輸出 EXPO を昨年 11 月 27 日から 29 日まで千 葉県の幕張メッセで開催した。 「“ 日本の 食品 ” 輸出 EXPO」は、農林水産省と日 本貿易振興機構(JETRO)の全面協力 のもと、農畜産物・水産物から、飲料・ 調味料・加工食品まで、世界に誇る “ 日 本の食品 ” が一堂に出展。世界 87 カ国か ら来場する食品バイヤー・食品輸出商な ど 17,549 名と活発な商談を行った。  2013 年のユネスコ無形文化遺産登録 以降の和食の世界的な認知度の高まり で、日本食は世界各国で人気を博すよう になり、今までに増して日本の食品輸出 額は向上している。ラグビーワールド カップの開催、今年開催を控える東京オ

■「第 3 回 “ 日本の食品 ” 輸出 EXPO」概要 日時: 2019 年 11 月 27 日 ( 水 ) ~ 29 日 ( 金 ) 10:00 ~ 18:00(最終日は 17:00 まで) 会場: 幕張メッセ(千葉県千葉市美浜区中瀬 2-1) ホームページ: http://www.jpfood.jp/ 主催: リード エグジビション ジャパン株式会社 共催 / 協力: 日本貿易振興機構(JETRO)、農林水産省

リンピック・パラリンピックなどを契機 に日本全体への注目が高まっている。こ れに加えて訪日外国人向けの食品を作る 日本の食品メーカーが増えてきた。そん な中、この展示会では日本国外の需要に 合わせた輸出に特化した食品や、かねて から海外で重要視されてきた認証(ハラ ルや HACCP など)を取得した食品が目 立つようになって来た。  尚、この展示会を運営するリードエグ ジビション・ジャパンは、2020 年 10 月 14 日~ 16 日に第 4 回 “ 日本の食品 ” 輸出 EXPO の幕張メッセでの開催を発表して いる。  詳細についての問い合わせは、 https://www.jpfood.jp/ または、jpfood@reedexpo.co.jp まで。

Ayaka Ito

Owner of BESHOCK Ramen & Sake Bar

by Ayaka Ito

Born in Nagoya, Aichi prefecture. Started going abroad including the US, Canada, and South Korea to study and deepen knowledge while still in high-school. Encountered with Japanese sake in Tohoku, while being involved in a long-term volunteering activity for the Great East Japan Earthquake. Sake of Miyagi, a famous region for sake making, was so impressive— ”I didn’t know such delicious domestic sake existed in Japan!” BESHOCK was opened in San Diego to let the world know the goodness of Japanese sake and Japanese cuisine for a responsibility as a specialist/Sake sommelier.

Japanese Sake and Oysters 日本酒と牡蠣


アバー。白ワインやビールを片手に メリカでも大人気のオイスター

yster bars are very popular in the U.S., where oysters are classically enjoyed with a glass of beer or white wine in one hand. However, since we received a shipment of fall Japanese sake “Hiyaoroshi,” we held a pairing of oysters with Japanese sake. We prepared 3 types of oysters paired with 3 different Japanese sake selections. • Blue Point Oysters paired with Kirinzan, • Fanny Bay Oysters paired with Masumi Hiyaoroshi, • Paradise Oysters paired with Hichihonyari Hiyaoroshi. *“Hiyaoroshi” refers to sake squeezed in the winter and heat-treated, aged until ready to drink after the summer, then bottled fresh without the second heat treatment before shipping; a seasonal Japanese sake representative of the fall.

The Blue Point Oysters are firm in texture of the three oyster brands with a light flavor abundant in minerals. Therefore, we flavored the oysters with grape seed oil and rock salt. Kirinzan offers a refreshing palate with a citrus aroma (like lemon or lime) with the right degree of bitterness, so we paired the two together with the idea of adding a citrus aroma to oysters. Fanny Bay Oysters are characteristic for their strong ocean aroma and relatively small size, yet notably sweet in flavor. We used ponzu (citrus-based soy sauce) with grated daikon radish, chili, and minced green onions for flavoring. The Masumi Hiyaoroshi sake flavor, combined with the gentle sweet flavor of Miyamanishiki sake rice (one of my favorite) and the smooth flavor of Hitogokochi sake rice, with unpleasant

牡蠣を食べるのが定番ですが、今回は秋 の日本酒ひやおろしが入荷して来たの で、日本酒と牡蠣のペアリングイベント を開催しました。  用意したのは 3 種類の牡蠣とそれに合 わした日本酒 3 種 • Blue Point Oyster と麒麟山 • Fanny Bay Oyster と真澄 ひやおろし • Paradise Oyster と七本槍 ひやおろし ※「ひやおろし」とは冬に搾ったお酒を熱処理し、 夏を越え飲み頃になるまでゆっくり寝かせ、瓶 詰め時に2度目の熱処理をせず生詰して出荷す るお酒で、秋を代表する季節ものの日本酒です。

flavors removed by aging, is a sake best described as a “mellow sake.” Paradise Oysters are the most creamy and rich type of oysters, flavored refreshingly with yuzu and rock salt. The Hichihonyari Hiyaoroshi is a Junmai sake with a deep flavor produced from the gentle flavor of Yamadanishiki rice (produced in Saga prefecture) and aging. The milky rich oysters and gentle umami flavor from sake was a great match that produced a gentle, satisfying flavor.

 Blue Point は3つの中で弾力がありな がらも、1番ライトでミネラルに溢れる 味わいなので、グレープシードオイルに 岩塩で味付けをしました。麒麟山はスッ キリとした飲み口に加え、どこかレモン やライムの皮を思わせる香りとほどよい 苦みがあるので、牡蠣に柑橘系の香りを 足すといった感覚で合わせてみました。  Fanny Bay は 磯 の 香 が 強 く、 サ イ ズ は比較的小さめでしたが、しっかりとし た甘みがあり、味付けはポンズに紅葉卸 しと刻みネギを添えました。真澄のひや

おろしは、大好きな美山錦の優しい甘さ と長野県の酒造好適米ひとごこちのふく よかさが合わさり、熟成を通して角がと れ「まろやかな日本酒」という表現がと てもしっくりくる日本酒でした。  Paradise は 1 番 ク リ ー ミ ー で 濃 厚 な タイプの牡蠣なので、柚と岩塩でサッパ リとした味わいに仕上げました。七本槍 のひやおろしは、滋賀県産の山田錦を使 用していて、山田錦らしい柔らかさと熟 成からくる、味の深みを感じられる純米 酒です。牡蠣のミルキーさと日本酒の柔 らかいうまみがバランスよくマッチし、 上品な味わいを堪能することができま した。  牡蠣はフレッシュな生酒や酸味のある 日本酒と合わせるといいという話しを聞 いたことがありましたが、程よく熟成さ れ、角がとれ丸くなった秋の日本酒「ひ やおろし」との相性も抜群でした。今回 のペアリングで気をつけたことは、 「牡 蠣の味付けをシンプルにすること」でし た。日本酒は、食材の自然な味わいを引 き立たすことが得意なので、牡蠣の磯の 香りと共に最後の味わいは日本酒に引き 立ててもらい完成させます。

I once heard oysters are best paired with fresh draft sake or acidic Japanese sake. However, the best pairing was with a fall Japanese sake “Hiyaoroshi,” a moderately aged, smooth sake with the unpleasant flavors removed. During this pairing event, we were careful to “keep the flavoring of oysters simple.” Japanese sake is great in drawing out the natural flavors of food ingredients, thus the last oyster flavor with the ocean aroma was enhanced by Japanese sake to complete the pairing.

Japanese Restaurant News

Vol. 29

No. 255


Find Us

s @Los Angeleke Meetup a Japanese s KIKISAKE-SHI


Honorary Sake Sommelier & Saka-Sho

Honorary Sake Sommelier

Kosei Yamamoto

Takayuki Kanai

Katsuya Uechi

Chairman Mutual Trading Company Inc

President & COO Wismettac Foods, Inc.

Chairman Katsuya Group

Honorary Sake Sommelier & Saka-Sho Honorary Sake Sommelier & Saka-Sho Honorary Sake Sommelier & Saka-Sho

Rick Smith & Hiroko Furukawa

Honorary Sake Sommelier & Saka-Sho

Beau Timken

Kats Miyazato

Owner “True Sake”

Owner of M&M Enterprise

Honorary Sake Sommelier & Saka-Sho

Honorary Sake Sommelier


Food and Japanese sake pairing 日本酒と食のペアリング

In Yuji Matsumoto

Master Sake Sommelier

Finalist of the 2nd World Sake Sommelier Competition. Graduated from Keio University Faculty of Law, Department of Political Science. Worked for Nomura Securities for 10 years. Former president of California Sushi Academy Former chief of planning dept. at Mutual Trading.

David Kudo

Sake Sommelier Master Sake Sommelier

Born Kita-Akita City, Akita Prefecture. Took over as Executive Officer of the Japanese Food Trend News founded in 1991, when the predecessor was assigned back to Japan. Currently distributed as Japan Restaurant News (20,000 issues published electronically) in North America, Japan, and Southeast Asia.

回は、ちょっとした心がけで日本 酒と料理のペアリング能力が上が るコツを教えたい。  まずは、なるべく性質の違う日本酒 3 銘柄を用意していただきたい。性質の違 いは、本当は飲んでみないとなかなか分 かりにくいが、とりあえずはラベルで判 断できる情報で選んでみる。  たとえば、純米大吟醸、特別純米、純 米生酛で全く違う産地のものを見つけて みる。秋田、新潟、兵庫など。米国産の 日本酒も手軽な価格なのでこれらも入れ ると面白い。


February 2020

this issue, I’d like to pass on to our readers a trick that enhances one’s abilities to pair sake with food. First, please select three brands of sake with very different properties. The differences in properties are hard to tell without drinking the sake, but first, let’s select the sake according to the information listed on each label. For example, please select a Junmai Daiginjo, Tokubestu Junmai, and Junmai Kimoto, all produced in different regions like Akita, Niigata, and Hyogo prefectures, etc. Sake produced in the U.S. are reasonably priced, for including a few of these brands in the mix may also be fun. Once we have the sake, please grab some wine glasses (white wine glasses are better). Please be sure to use the same shaped glass for each of the three sake brands. It’s best to store the glasses in the refrigerator for approximately 3

 日本酒が揃ったら今度は、ワイングラ ス(白ワイングラスがベター)を用意 する。  3 銘柄の酒は必ず同じ形状のグラスを 使うこと。その際、3 時間くらい冷蔵庫 に保存し、55 度 F くらいになるように しておく。  さて料理だが、時間のある人は料理を 自分で作ってもいいし、違う種類のもの を複数食べ比較したい場合はテイクアウ トを勧める。何も日本食に限らず、たと えば、中華、イタリアンなど(あまりス パイシーなものやニンニクの強いものは 避ける)で試すのも面白い。  注意する点は、日本酒を飲んだ時の料 理との調和、旨みの変化、その食特有の 臭さの変化、後味だ。これらが心地よけ ればペアリングは、 「良い」こととなる。


hours and to maintain their temperature at 55 °F. And now, for the cuisine. Those who have time can prepare the food yourself, of course. However, I recommend takeout for those who want to compare the sake with many dishes from various types of cuisine. There’s no need

清酒與食物的襯托 這次,希望能傳授「如何只花少許心思就 能提高清酒與料理的襯托能力」的竅門。 首先,準備三款具有不同特性的清酒品 牌,其特性差異越多越好。雖然若非實際 試飲,很難理解其特性差異;但首先請嘗 試透過可在標籤上確定到的信息來選擇。 例如,嘗試尋找產地全異的純米大吟釀、 特殊純米酒和純米生酛酒。秋田、新潟、 兵庫等。美國製造的清酒價格相對便宜, 因此添加它們亦有趣味。 收集好清酒後,準備酒杯(以白葡萄酒杯

to stick with Japanese cuisine, for it’s fun to also pair sake with Chinese and Italian (please avoid excessively spicy or strong garlic-flavored dishes) cuisines. Please be careful to compare the balance between the sake and the food upon consumption, the changes detected in the umami flavors, and any changes in the aroma particular to that food, and aftertaste. If these factors in the pairing are satisfying, then it’s safe to say the pairing was a “success.”

為佳)。 請務必對該三款品牌的清酒使用相同形狀 的玻璃杯。此時,將其存放在冰箱內3個小 時左右,使其溫度到達55°F左右。 接下來是料理部分。如果有時間可以自行 製作;如果想嘗試多種食物並進行比較, 建議外賣。不僅日本料理,亦可嘗試中 式、意式料理等(但請避免調味料太重或 蒜味太濃的食物),亦別有一番趣味。 需多加注意的是喝清酒時與料理的調和、 味道的變化、食物特有氣味的變化以及其 餘味。如果這些都令你感覺舒適,此一配 對便能稱為「好」。

니혼슈(일본술)와 음식의 페어링 오늘은 니혼슈와 음식의 페어링 실력이 좋아지는 방법에 대해 소개하고자 합니다. 먼저 되도록 성질이 서로 다른 니혼슈 3종을 준 비합니다. 사실, 성질의 차이는 마셔봐야 알 수 있 지만 우선 라벨에서 확인할 수 있는 정보를 바탕 으로 선택해 봅니다. 예를 들어, 준마이 다이긴죠 (純米大吟醸), 도쿠 베츠 준마이 (特別純米), 준마이 기모토 (純米生 酛) 등 원산지가 전혀 다른 것들로 찾아봅니다. 아키타, 니가타, 효고 등이 있을 수 있습니다. 미 국산 니혼슈도 가격이 저렴하기 때문에 비교해보 면 재미있습니다. 니혼슈가 준비되면 와인잔 (화이트 와인잔을 추 천)을 준비합니다.

3종의 술은 반드시 동일한 형상의 와인잔을 사 용할 것. 이때 3 시간 정도 냉장고에 보관하여 약 55°F로 차게 해둡니다. 요리는 시간에 여유가 있는 경우, 직접 만드는 것 도 좋으나 여러 종류의 음식을 먹어보고 비교하 기 위해서는 테이크아웃을 권합니다. 일식뿐만 아 니라 중식, 이탈리안 등 (너무 맵거나 마늘 맛이 강한 음식은 피하도록 한다)으로 시도해보는 것 도 재미있습니다. 이때 주의해야 할 점은 니혼슈를 마셨을 때 음식 과의 조화, 맛의 변화, 음식 특유의 냄새 변화, 뒷 맛 등입니다. 이러한 점이 음식과 함께 했을 때 좋 았다면 페어링하기 ‘좋다’고 표현할 수 있습니다.

Brewery Owner

Info All Japan News, Inc. / Sake Shochu Beer Institute of America (213) 680-0011, AllJapanNews@gmail.com

Sake Sommelier and Others Kosuke Kuji

Teruyuki Kobayashi

Nanbu Bijin Inc. Fifth Generation Brewery Owner

Joe Mizuno

Taruhei Brewing Co Ltd.

Timothy Sullivan Sake Samurai

Masato Kato

Akira Yuhara

Wismettac Asian Foods

Miyako Hybrid Hotel

Sake Sommelier

Philip Harper

Latin Region Specialist Mutual Trading Co Inc.

Tamagawa Hand Made Japanese Sake Master Sake Brewer

Sake Sommelier

Mei HO

Keita Akaboshi

Sake Sommelier

Sake Sommelier

Kuramoto US Inc.

True Sake

Michael John Simkin MJS Sake Selection Owner

Rachel Macalisang

Sake Sommelier

Mai Segawa Advanced Sake Sommelier Tako Grill

Don Lee

Sake Sommelier Yama Sushi Owner Chef

Yoshihiro Sako

Sake Sommelier

Sake Ambassador


Kurtis Wells

Stuart Morris


Owner Japon Bistro

Kaz Tokuhara

Certified Sake Professional Level LL Young’s Market Company

Koji Wong

Sake and Wine Sommelier

Liloa Papa

Certified Wine & Sake Sommelier

Eduardo Dingler

Sake Sommelier

Miyuki Yoshida

Alice Hama

Sake Sommelier Sake Samurai

Hirohisa Kikuchi

Sake Sommelier

Takao Matsukawa

Chizuko Niikawa-Helto

Head of the “Regional Sake Tasting Club”

Sake Sommelier

Hana Japanese Restaurant

Koji Aoto

Sake Sommelier

Sake Sommelier

Toshiyuki Koizumi

Manager Wismettac Asian Foods

Savannah Distributing Co. Inc.

Owner “WASAN”

Gary Imada Sake Advisor

Sake Sommelier

Eiji Mori

Michael Russell

Katana Restaurant

Pacific International Liquor Inc

Sake Sommelier

Certified Sake Sommelier

Shigeto Terasaka

Sake Sommelier

President Japan Hollywood Network

New Sparkling Japanese Sake【Awa Sake】Part 2 日本酒の新スパークリング【awa 酒】とは その 2

P 148

by Kosuke Kuji

Kosuke Kuji

Fifth Generation Brewery Owner Nanbu Bijin, Inc.

Born May 11, 1972. Entered Tokyo University of Agriculture’s Department of Brewing and Fermentation. In 2005 became the youngest person ever to receive the Iwate Prefecture Young Distinguished Technician Award. In 2006 was selected to be a member of the board of trustees of his local alma mater, Fukuoka High School. Currently is featured in a number of media outlets including magazines, radio, and television. *Positions of Public Service: Chairperson, Cassiopeia Corporation Youth Conference; School Board Member, Fukuoka High School, Iwate Prefecture, Vice-Chairman, Technology Committee, Iwate Prefecture Brewers and Distillers’ Association


February 2020

resident Nagai of sake brewery “Mizbasho” in Gunma prefecture developed a production method inspired by champagne that produces new sparkling Japanese sake by secondary fermentation inside the bottle, producing clear sake that is then pasteurized. Nagai acquired a patent for this production method combined with traditional Japanese sake production techniques in 2008. Selling sparkling sake under the product name Mizbasho “PURE,” President Nagai was working hard on his clear, sparkling Japanese sake similar to champagne commonly toasted



が出来る日本酒の新スパークリングの製 造方法をシャンパーニュに学び、日本酒 の伝統技術と融合させて、2008 年に製 造方法特許を取得していました。  水芭蕉「PURE」というスパークリン グを発売していましたが、永井社長も私 と同じく世界に挑戦をしていく上で、乾 杯の日本酒をシャンパンのような瓶内二 次発酵で透明、そして火入れすることで 世界中に持って行けるものにしなければ


with - produced by secondary fermentation inside the bottle and pasteurized for worldwide transportation - as his next step to enter the global market. However, blazing the trail alone to develop this new sake genre poses many challenges. Rather than facing these challenges alone, Nagai dreamed of recruiting members and forming a large team to develop his sparkling sake together, to introduce this new sparkling sake for the world to toast with. Therefore, I was called upon as a long-time friend of the same age, also pursuing the same goal to expand overseas. Since I shared the same ambition,

we collaborated together and produced the new Japanese sparkling sake “Awa Sake,” and founded the “Japan Awa Sake Association” in November 2016 to distribute this product. Currently, our association consists of twenty-one sake breweries, each working on various projects to introduce and distribute our new sparkling Japanese sake both domestically and abroad. Our next issue will describe the characteristics, etc., of “Awa Sake” in greater detail.

いけないと考えて自ら必死に頑張ってき ました。  しかし、たった一人でそのジャンルを 開拓するのは大変で、このような新ス パークリングを自分一人でやるよりも、 仲間を募って、多くの仲間でこのスパー クリングをつくり、世界の乾杯酒を目指 したい、という強い想いを持っていま した。  そこで、同じ年で昔から親交もあり、 海外への挑戦を同じくやっている私に声 がかかり、私も同じ思いを持っていたこ

とから、日本酒の新スパークリング「awa 酒」を造り、普及する団体「一般社団法 人 awa 酒 協 会 」 を 2016 年 11 月 に 設 立 しました。  現在では 21 の蔵元が加盟し、様々な 事業を通して日本国内、そして海外で日 本酒の新スパークリングの普及に努めて います。  それでは、この「awa 酒」とはいった いどんなお酒なのか、次回説明いたし ます。

日本 百味 酒 百題 “A

rabashiri” (“First Run”) is the white, cloudy sake that results when first squeezing the aged moromi (fermentation-mash), also referred to as “freshly-pressed sake.” Squeezing the moromi (fermentation-mash), and separating the liquid (refined sake) from the solid parts (sake lees) is called “pressing.”

美味しい酒を150種類 日本全国から輸入 全米のネットワークを通じて 皆様に直送中


What is “Arabashiri” (“First Run”) for Japanese Sake? 荒走りとは、どのような日本酒か

Traditionally, Japanese sake was produced by placing the moromi (fermentation-mash) in a sake bag, lined inside an elongated wooden box and pressed, thus referred to as ‘pressing.’ The traditional press was made from hard wood with no fragrance, such as the Japanese Zelkova tree or ginko. However, some are made of stainless steel or concrete. Recently, many automatic pressing machines are used. Also, the sake bag capacity is between 5~10 liters, made of cloth before World War II, but many since made of user-friendly synthetic fiber. First, a sake bag filled with fermentation-mash is lined inside a traditional press and stacked. At this time, sake first exuded from the traditional press is

white and clouded, containing fermentation-mash particles that leaked when filling the sake bag, called “Arabashiri.” This arabashiri is kept in a separate tub, sometimes squeezed again if not commercialized. Once the traditional press is filled with a sake bag, place the “kasawaku” (frame) on top, and repeat stacking more sake bags. Several hours after stacking, the weight of sake bags naturally release clear sake trickling down, referred to as “Mizubune.” Once the stacked sake bags start to lower from the weight, remove the “kasawaku” (frame), place the “press lid” on top, and start pressing. The time period while pressure is applied is called “Oshibune.” The pressure during pressing was applied using a large stone as weight during the Edo Period

(1603-1868), but since changed to water pressure and oil pressure method. The next day, the sake bag is stacked onto a separate traditional press to resume pressing, referred to as “semebune,’ and the released sake is called “seme.” Sake released after arabashiri to before seme is high quality, distinguished as “nakadare, the most aromatic sake.” To squeeze high-end sake such as Ginjo, a method of suspending a sake bag filled with fermentation-mash above a container is sometimes used to naturally release sake. This squeezing method is referred to as “fukurozuri, or sake dripped from hanging bags by gravity.” This sake is placed in a room with the temperature managed between 7~8 degrees Celsius, with the sediments removed and stored. The aroma and flavor for each and every bottle is subtly different, with the aroma changing as the sediments sink to the bottom.

Yoshihide Murakami

Master Sake Sommelier Liquor Manager JFC International Inc.


BRANCHES & SALES OFFICES Head Office: LOS ANGELES (800) 633-1004, (323) 721-6100 LOS ANGELES Branch SAN DIEGO Sales Office, LAS VEGAS Sales Office PHOENIX Sales Office, DENVER Sales Office SAN FRANCISCO Branch SACRAMENTO Sales Office SEATTLE Branch PORTLAND Sales Office HOUSTON Branch DALLAS Sales Office BATON ROUGE Sales Office CHICAGO Branch TOLEDO Sales Office NEW YORK Branch BOSTON Sales Office BALTIMORE Branch ATLANTA Branch ORLAND Sales Office MIAMI Branch HAWAII Branch JFC GROUP OFFICE HAPI PRODUCTS, INC. JES INC. Interbranch Distribution Center (IDC)

Gezenshu 9 Junmai SMV: +4


くる白く濁った酒のことである。 「しぽ りたて」などとも呼ぶ。  もろみを搾り、液体(清酒)と固形部 分(酒粕)とに分離することを「上槽」 または「圧搾」という。  伝統的な日本酒の製法では、酒袋に入 れたもろみを「槽」と呼ばれる木製の細 長い箱に並べて搾ったので、上槽とか 「酒揚」、 「槽掛け」といった。槽は古来 木製(ケヤキやカツラ、イチョウなど堅 くて香気の悪くない木材を使用)だった が、ステンレスやコンクリート製のもの もある。  最近は、自動もろみ圧搾機が多く使わ れている。また、酒袋の容量は 5 ~ 10 リットルほどで、戦前までは布製だった が、戦後は使い勝手のよい化学繊維製が

Juemon Muroka Genshu Junmai SMV: +3.5

増えている。搾り方は次の通り。まず、 もろみを詰めた酒袋を槽に並べて積み重 ねる。この時、槽の垂れ口から最初に出 てくる酒は、袋詰めの時に漏れたりした もろみの粒子が含まれていて白く濁って いるが、これが「荒走り」である。荒走 りは別の桶に取っておくが、これをその まま製品化しない場合は、もう一度搾 り直したりする。槽が酒袋でいっぱい になったら「笠枠」という木枠をのせ て、さらに酒袋を積み重ねることを繰り 返す。 積み終わって数時間ほどは、酒 袋自体の重みできれいな酒が自然に垂れ てくるが、この間を「水槽」という。積 み上げた酒袋が低くなってきたら笠枠を 取り外し、 「押蓋」をのせて圧搾を始め る。この圧力をかけている間を「押槽」 という。圧搾の圧力は、江戸時代には大 きな石を重りにした天秤式だったが、そ

Hakutsuru Sho-Une Junmai Daiginjo SMV: +2

この記事は株式会社柴田書店より提供されています。 This article was courtesy from Shibata Shoten Co Ltd.

Kyokusen Junmai Daiginjo SMV: +1.0

の後、水圧方式、油圧方式に変わって いる。翌日、酒袋を別の槽に積み替え て(槽直し)再び圧搾する。これを「責 槽」といい、ここで出る酒を「責め」と いう。荒走りの後から責めの前まで出た 酒は品質がよく、 「中垂れ」と呼んで区 別することもある。  吟醸酒などの高級酒を搾る場合は、も ろみを詰めた酒袋を容器(主に用いられ る容器の容量が一斗なので「斗瓶」と呼 ばれる)の上に吊るし、自然にしたたら せる方法がとられることもある。この搾 りの方法を「首吊り」または「袋吊り」 といい、このようにして搾った酒は「斗 瓶取り」とか「斗瓶囲い」 「雫取り」な どと呼ばれる。斗瓶取りした酒は摂氏 7 ~ 8 度管理された部屋に静置し、滓を 取って貯蔵するが、一本一本の斗瓶ごと に香りや味が微妙に異なり、滓が沈んで いく間にも香りが変わるという。

Denshin Yuki Junmai Ginjo

Makiri Junmai Ginjo

SMV: 0.5

Japanese Restaurant News

SMV: +8

Vol. 29

No. 255




Info All Japan News, Inc. / Sake Shochu Beer Institute of America (213) 680-0011, AllJapanNews@gmail.com


Master Sake Sommelier Yuji Matsumoto

Ask me

Master Sake Sommelier

Master Sake Sommelier

Toshio Ueno

Ami Nakanishi

Sachiko Miyagi

Yoshihide Murakami Master Sake Sommelier

Master Sake Sommelier

David Kudo

Ryuji Takahashi

Beverage Manager Kabuki Restaurant

Vice President Sake School of America

Vice President New York Mutual Trading, Inc.

Sake School of America

Liquor Manager JFC International Inc.

President, All Japan News

Owner “Ji . sakeya” Shuto-Meijin




Master Sake Sommelier

Master Sake Sommelier

ymatsumoto001@gmail.com info@sakeschoolofamerica.com info@sakeschoolofamerica.com info@sakeschoolofamerica.com

The Flavors of Japanese Sake 酵 日本酒の味わい

Sake Shochu Beer Institute of America


Sake Shochu Beer Institute of America was founded with the purpose to promote further understanding of Japanese sake, shochu and beer in a shared where 500 million people enjoy wine in North America. We strive to increase Japanophiles by furthering understanding of the sake culture through online Japanese sake and shochu colleges and books related to Japanese sake, shochu and beer, etc. Especially sampling parties directly approaches consumers and no doubt contributes to expanding the market. Also, our final purpose is to facilitate communication with sake breweries, sake producers, and distribution companies, etc., to introduce Japanese sake, shochu and beer to American consumers in a way that’s easyto-understand.


February 2020

Yeast is found in nature such as tree sap, nectar, fruits, etc., in approximately 350 different varieties. A microorganism with the function to convert sugar into alcohol and carbon dioxide, yeast is essential in producing alcoholic beverages. Further, yeast is divided to different varieties that produce beer, wine, whiskey, Japanese sake, etc. Let’s closely review the standards to determine the sake flavor. The sake flavor can be predicted to a certain degree by gathering information such as the sake type, rice polishing ratio, water hardness, etc. Although it’s questionable if the sake meter value, acidity, and amino acid are of interest to the general public, this information maybe of interest to aspiring sake experts. First, the sake meter value refers to the density of sake relative to water, indicated as positive if lighter than water, and minus if heavier than water. The higher the sugar content of the sake, the heavier the sake meter value; the sweeter the flavor if the sake meter value is minus, and spicier the flavor if the sake meter value is positive. The acidity indicates the acid content in malic acid, citric acid, succinic acid, and Japanese sake. Acidity not only adds a sour flavor, but functions to concentrate flavors and act as umami flavor. Thus, sake with the same sake meter value may be spicier if high in acidity, and sweeter if low in acidity. True to the name, amino acid refers to the amino acid content. Amino acid is generated as the protein in rice breaks down and converts into ingredients of umami flavor. The higher the amino acid content, the richer the sake; while if the amino acid content is too high, unpleasant flavors can be generated. The sake meter value, acidity, and amino acid content are listed on the back label, which maybe indicative of the sake flavor.


Master Sake Sommelier

母は自然界では樹液、花蜜、果実などに 多く、350 種類ほど存在する。酵母は糖 分をアルコールと炭酸ガスに変える働きをする ため、酒類製造では欠かせない微生物。更にビー ル用酵母、ワイン用酵母、ウイスキー用酵母、 日本酒酵母などに分けられている。  それでは本格的に味を示す基準にいってみよ う。日本酒の種類や精米歩合や水の硬度などの 情報を集めれば、ある程度まで味の予想をする 事は可能だ。一般の方に必要か疑問であるが専 門家を目指すなら知っておきたいことがある。 それは日本酒度、酸度、アミノ酸度である。  まず日本酒度とは日本酒の水に対する比重の 事である。水より軽ければプラス、重ければマ イナスとなる。酒中の糖が多ければ比重が重く なる事からマイナス程甘口、プラスほど辛口と なる。  酸度は、リンゴ酸、クエン酸、コハク酸など、 日本酒に含まれる酸の量を示す。酸は単に酸っ ぱさを与えるだけでなく、味を引き締める効果 や旨みとしての役割もあるので日本酒度が同じ でも酸度が高いと辛く感じ、低いと甘く感じる 傾向になる。  アミノ酸は、その名の通りアミノ酸の量を示 す。アミノ酸はコメのタンパク質の分解に伴っ て生じるもので、旨み成分になる。アミノ酸が 多いほどコクのある酒になる、多過ぎると雑味 がでる。  日本酒度、酸度、アミノ酸度は裏ラベルに記 載があり、味を知る手がかりになる。

by Ryuji Takahashi

Ryuji Takahashi

Regional Sake Specialty Store “Ji Sakeya” Owner, Master Sake Sommelier, Shuto-Meijin, and the charismatic guru of ordinary sake. Plans and manages events and seminars with his own unique flare to introduce the appeal of Japanese sake and cuisine, unaffected by the latest trends, while managing a jizake retail store.

Bishunabe Hot Pot Party 美酒鍋の会


re you familiar with “Bishunabe,” prepared with Japanese sake? Bishunabe – also known as “Bishonabe” - is a hot pot dish consumed mainly in the Saijo area of Hiroshima prefecture, renowned as home to many local sake breweries. More specifically, a deeper teppan (iron) hot pot is used to stir-fry the food ingredients while Japanese sake is added in to reach a boiled state, thus in some cases classified as teppanyaki. When preparing the dish, the food ingredients get wet from sake, thus sometimes referred to as “bisho-nabe” (wet nabe). Also, young brewery workers were sometimes referred to as “Bisho” at the time, thus the hot pot dish is said to be named after brewery workers always wearing wet clothes due to their work inside the sake brewery. The basic preparation method for this hot pot dish is a simple one. The food ingredients are flavored with Japanese sake, salt and pepper. In many cases, chicken gizzards are used to prepare this dish. After World War II, chicken gizzards were easily obtained and used to prepare this dish, which carried on to modern times. For this Bishunabe Party, participants did not have to prepare the food, but was gathered and encouraged to enjoy delicious Japanese sake under the theme, “deliciously, aesthetically.” The recipe called for the usual food ingredients for “chanko nabe” (“Sumo Wrestlers’ Hot Pot”). No water is used, but sake is added until the boiling point is reached. The party was held at a secret annex-like izakaya restaurant, “High Bridge,” in the Hatsudai district of Tokyo. Majority of the participants were ladies, interested in the theme of achieving beauty through Japanese sake. Five sake products were served during this event: “HoumeiYutori,” winner of the “Excellence Prize” in the Warmed Sake division of the National Tax Agency’s Osaka Sake Awards, new sake “Sanzui” by Hakuro Shuzo Brewery, “Hakusei YamahaiJunmai” of Saitama prefecture,



“Akagiyama Dry” of Gunma prefecture, and “Hishimasamune Junmai Dry” of Kubota Brewery in Hiroshima prefecture, which couldn’t be excluded from this party. A large quantity of sake added into the hot pot was a Nihonsakari brand, in part because the theme for this party called for it. Perhaps because it was a bit cold, sake brands “Houmei-Yutori” and “Hishimasamune Junmai Dry” were very popular, in part for their compatibility with hot pot dishes. A magnum battle quickly emptied. A sake brand from the Kansai area maybe compatible for a simple hot pot dish. Ultimately, a group of strangers gathered as participants and became friendly as they conversed, ate, and drank together. This party gave me the opportunity to rediscover the power of sake as a communication tool. The Bishunabe we prepared deviated greatly in food ingredients used from the perspective of Hiroshima natives who conceived of this dish. However, our Bishunabe was still effective in helping participants rediscover the delicious flavors of sake and achieve beauty from consuming sake. Although I feel bad towards our fellow participants, I - as a native of Hiroshima prefecture – secretly wanted to go enjoy local authentic Bishunabe alone on my way home.

西条地域で主に造られる鍋で「びしゅな べ、またはびしょなべ」と呼ばれる。正 確には鍋と言うよりも深めの鉄板の鍋で 具材を焼きながら日本酒を足していく炒 り煮の状態なので鉄板焼きに分類される 場合もある。調理の際、日本酒でびしょ びしょになるので「びしょなべ」と呼ば れることもあるらしい。または、昔は若 い蔵人を「びしょ」と呼ぶこともあった らしく、常に水仕事で着物が濡れている 蔵人の鍋だからと言う説もある。基本の 調理方法は至ってシンプルで、具材と日 本酒と塩コショウで味付けをする鍋だ が、具材に鶏の内蔵「砂肝」を使う事が 多い様だ。戦後、手に入りやすい  内蔵系を使って造ったのが現代にも引 き継がれているらしい。しかし、今回の 美酒鍋の会は参加者に調理をさせる事無 く、美味い日本酒と美味い鍋を堪能して もらいたく「美味しく美しく」という何 処かで聞いたようなキーワードで参加者 を集めた。レシピは通常のちゃんこ鍋で

水を一切使わず日本酒 を大量に投入し煮込む と い っ た 方 法 だ。 開 催 場所は東京初台の隠れ 家 居 酒 屋「 ハ イ ブ リ ッ ジ」。参加者は、やはり 女性比率が多く日本酒 で美しくなれるという キーワードが気になっ た と の 事。 こ の 日 用 意 し た 酒 は、 大 阪 国 税 局 清酒鑑評会の燗酒清酒 の部で優秀賞を取った 「鳳鳴ゆとり」と新潟柏露酒造の新酒 「さんずい」埼玉の「白扇山廃純米」群 馬県の「赤城山辛口」そして広島県の酒 は外せないと久保田酒造の「菱正宗超辛 口純米」の全 5 種。鍋に入れた酒は今回 のキーワードがそれっぽくなってしまっ たので日本盛の酒をふんだんに使った。 少し寒かったのもあるが、鍋料理との相 性もあり「鳳鳴ゆとり」 「菱正宗超辛口 純米」は非常に人気で、いち早く1升瓶 が空になってしまった。日本酒を使った シンプルな鍋の場合は西日本の酒が合う のかもしれない。とにかく皆、知らない 参加者同士が仲良くなり、よく喋りよく 食べ、そしてよく飲む。コミュニケー ションツールとしての日本酒の力を再認 識出来る会でもあった。広島西条の人か らしたら、大きくレシピからは外れた美 酒鍋であったが、酒の美味さを知り、美 しくなれる鍋として今回は十分役割を果 たした美酒鍋となったのではないだろう か。しかし、参加者には申し訳ないのだ が、広島は私の地元でもあるので、帰省 時には本場の美酒鍋をひとり食べたいな と密かに思う今日此頃。

Japanese Restaurant News

Vol. 29

No. 255



Keiichi Nishimoto, Former Director, JETRO Los Angeles ジェトロ・ロサンゼルス事務所 前所長 西本敬一

To Popularize Japanese ‘Shochu’ as the World’s ‘Shochu’ -Nine Recommendations from Los Angeles, U.S.-

日本の「焼酎」を世界の「Shochu」へ ~米国ロサンゼルスから 9 つの提言~


Issue: 3 Challenges to Export Shochu Products

課題:焼酎輸出 の 3 つの課題 1

Low Brand Recognition in the U.S. 低い知名度

Many American consumers are familiar with SAKE (Japanese rice wine), but unfamiliar with shochu (Japanese spirits distilled from rice, barley, sweet potatoes, buckwheat, brown sugar, etc.). Since American consumers are unfamiliar with shochu, they don’t order nor purchase shochu, with few opportunities to enjoy shochu, resulting in low brand recognition. In many cases, Japanese shochu is often confused with the Korean soju (distilled spirits from rice or sweat potato) as well. Therefore, mainly Japanese consumers or their surrounding friends, families, and acquaintances, etc., purchase shochu in the U.S.

Input voiced at a conference • What is shochu? What is the difference between shochu and sake? What are competing products of shochu, and who are the targeted consumers? End users do not purchase unfamiliar products. Shochu is a difficult product to explain. • American consumers have not yet discovered shochu. Promotional efforts through SNS (social networking sites) are required, not B-to-C (business-to-consumer) events nor mass advertising campaigns. Training an influential blogger could help brand recognition for general consumers to recognize shochu products at events or in restaurants. Also, having celebrities click “like” for shochu as the latest hot product could be effective. • It’s necessary to have consumers try shochu. Fifteen years ago, a Japaneseaffiliated trading company held company-wide Japanese sake events once every 2 months and developed contacts in Hollywood, etc. Regular Business-to-Consumer (B-to-C) events must be held once a month, attended by consumers unfamiliar with shochu, not


February 2020

current consumers. • Shochu advisor certification courses targeting professionals attract Japanese, Korean, and U.S. applicants, yet the Japanese are the only consumers drinking shochu, still unfamiliar to Americans. < Reference: Misidentification with the Korean SOJU > In California, I’m sure many heard of the common misidentification of Japanese shochu as Korean soju (SOJU: Korean distilled spirits). This is a very complex topic, but since its important to discuss shochu export, this topic is explained below. Originally, shochu and soju are both distilled spirits, thus require a general license approved under the California Alcoholic Beverage Control Act for distribution. On the other hand, soju is sold not only with a general license, but also with a wine license. Under the same act, section 23398.5. stipulate the “Sale of Soju” as permissible for restaurants holding a wine license. In this item, soju refers to alcoholic beverage imported from (South) Korea produced from agricultural products, not to exceed 24% in alcohol content. Therefore, why is soju given special permission to be sold under a wine license? This clause was submitted by California state senator (at the time) Richard Polanco (D-Los Angeles), and added the same year in 1998. While the background surrounding the submission of this clause is unclear, Korean American community members were said to have lobbied for and won the addition of this clause as an exception. With this background, soju is since sold in Korean restaurants, etc., holding only a wine license. Currently, soju and shochu are both sold with a wine license under this clause. To enable the sales of these


 アメリカ人の多くは、SAKE(日本酒) は知っているが、焼酎はまず知らない。 知らないものは注文しないし、手に取ら ないので買わない。そのため、アメリカ 人が焼酎を飲む機会は殆どなく、知名度 も上がらない。焼酎を韓国のソジュと誤 認するケースも多い。米国での焼酎は、 日本人やその周辺での購買に止まってい るのが現状。 協議会での意見 ・焼酎は何なのか。日本酒と何が違うの か、ライバルは何で、誰に飲ませたいの か? エンドユーザーは知らないものは 買わない。焼酎は説明が非常にし難い。 ・米国の消費者が未だ焼酎に出会ってい ない。BtoC イベントの開催、マス広告 ではなく SNS での PR が重要。影響力あ るブロガーを育成すると、イベントやレ ストランで一般消費者が見た際「これが あれか」となりてっとり早い。有名人に 「いいね」と発信してもらう、流行の最 先端だと言ってもらうと効果的。 ・消費者に飲んでもらう必要がある。15 年前は日系商社全体で 2 か月に一回程度 は日本酒イベントを行いハリウッド等で 新規人脈開拓もしていた。月に1回程度 のペースで継続的に B to C イベントを 実施し、既存のお客さんではなく焼酎を 知らない人に来てもらう必要がある。 ・プロ向け焼酎アドバイザー認定講座に は日本人、韓国人に加え米国人も集まる が、実際に飲んでいる消費者は日本人の みで米国人はまだ飲んでいない。

products, the alcohol content was set below 24%, and Japanese shochu was sold under the label “SOJU.” These shochu products were labeled with 2 different notations, SHOCHU and SOJU. Thus, the background was set for Japanese shochu to be misidentified as the more widely recognized Korean SOJU.

Yuichiro Hamada, President, Hamadasyuzou Ltd. (left) / Keiichi Nishimoto, Former Director, JETRO Los Angeles

<参考:ソジュとの誤認について>  ここカリフォルニア州において、日本 産の焼酎と韓国産のソジュ(SOJU:韓 国産のスピリッツ)が誤認されかねない という話を聞かれた方も多いかと思う。 この話はかなり複雑だが、焼酎輸出にお いて重要なので以下解説する。  本来であれば、焼酎もソジュも蒸留酒 なので、カリフォルニア州での販売には、 カリフォルニア州酒類管理法(California Alcoholic Beverage Control Act 以下、 CA・ABC 法)が定める蒸留酒を販売で きる免許、すなわちジェネラルライセン ス(GENERAL LICENSE) が 必 要。 と ころが、ソジュについてはこのジェネラ ルライセンスだけでなく、ワインを販売 す る 免 許(WINE LICENSE) で も 販 売 可能となっている。同法のセクション 23398.5. に「Sale of soju」という項目 があり、ワイン販売の料飲店免許(on sale license)があれば、ソジュの販売 も認められると書かれている。ここでい うソジュとは、アルコール分(量)が 24% を越えない、農産物を原料とする 韓国から輸入されたアルコール飲料で ある。  では何故、ソジュだけが特別にワイン ライセンスで 販売可能となったのか?  本条項は 1998 年、ロサンゼルス選出 の Richard Polanco 議員(当時)が提出 し同年追加されたもの。法案提出の詳 細背景はわからないが、韓国関係者が ロビー活動を行い、例外扱いを獲得し たとも言われている。これら 経緯によ り、ソジュはワインライセンスしか持た ない韓国レストラン等でも販売可能と なった。  実は現在、ソジュのみならず焼酎も本 条項を活用してワインライセンスで販売 されている実態がある。同販売を可能に するため、アルコール度数を 24% 以下 に抑え、ラベルに SOJU と表記した日本 産焼酎が売られている。これら焼酎のラ ベ ル に は、SHOCHU と SOJU の 2 つ の 表記があるため、焼酎は、より知名度の ある SOJU と誤認されかねない状況が生 じている。

The Hollywood Shochu Story

Presented by


What Type of Alcoholic Beverage is Shochu?

Wismettac Asian Foodsは有名ブランドか ら、知る人ぞ知るブランドまで焼酎の取扱い がございます。飲み方もお湯割り、炭酸割、水 割り、オンザロック、お茶割、カクテル等さま ざまありますが、それらも含めて弊社セールス マンになんでも聞いてください。

Wismettac Asian Foods, Inc. distributes renowned to apprized shochu brands known only among in-the-know connoisseurs, served mixed with hot water, carbonated water, green tea or water; on-the-rocks, or as shochu cocktails, etc. Please inquire freely about our shochu brands to our sales representative, or about any questions you have.

wismettacusa.com Isao Yanagihara

Senior Manager of Product Sourcing & Sales Division

Shochu is distilled alcoholic beverage of the same type as whiskey, brandy, vodka, tequila, and white spirits. The alcoholic content is relatively high between 35 ~ 60 degrees. Shochu is significantly different from brewed alcoholic beverages like Japanese sake, wine, beer, etc. Since the interest among our readers of Japanese Restaurant News and affiliates is likely how to introduce shochu to customers, I’d like to start by introducing various ways to enjoy shochu.


Shochu not mixed with water, hot water, or anything else, but consumed straight. To directly savor the flavor of the food ingredients, shochu aged for a long time with clearly defined body and flavors are recommended. Other ways to enjoy shochu is on the rocks, mixed with water, hot water, or served hot. Depending on the food ingredient, rice shochu is best served straight or hot; while barley shochu is best straight, on the rocks, or mixed with water. Potato shochu is best mixed with hot water or served hot, while Awamori or brown sugar shochu is best served on-the-rocks, mixed with water, or served straight.

Authentic Shochu Ingredients

Potato, barley, rice, brown sugar, Thai rice, buckwheat, corn, chestnuts, sesame seeds, coffee beans, carrots, pumpkin, etc.

焼酎とはどんな酒?  ウイスキー、ブランデー、ウォッカ、テキーラ、 白酒と同じ種類。アルコール度も 35 ~ 60 度と比較 的高い。日本酒、ワイン、ビールなどの醸造酒とは 大きく違う。  読者である日本食レストラン関係者皆様の関心 は、目の前のお客様にどのように紹介するかが大事 になると思うので、いろいろな飲み方から始めたい と思う。 ストレート  水やお湯で割らず、何も、混ぜない、そのまま味 わう飲み方。原材料の持つ味わいをダイレクトに感 じるとができるのでコクや風味がはっきりしている 長期熟成タイプがいい。   そ の 他 オ ン・ ザ・ ロ ッ ク、 水 割 り、 お 湯 割 り、 お燗。  原材料により、米焼酎はストレートや燗がいい。 麦はストレート、ロック水割。芋はお湯割り、水割 り、燗。泡盛、黒糖焼酎はロック、水割り、スト レート。 本格焼酎の原料 芋、麦、米、黒糖、タイ米、蕎麦、とうもろこし、 栗、ごま、コーヒー豆、ニンジン、カボチャなど

Japanese Restaurant News

Vol. 29

No. 255



The 17th Ocean Group Inc. Seafood Show was held

―Delivering safe, fresh and high-quality fish for the last 37 years― 第17回 オーシャングループ・シーフードショー開催

―安全・新鮮で高品質な鮮魚を届けて37 年―


cean Fresh Inc., which has been offering fresh and high-quality fish to the US market, held the 17th Seafood Show on November 17 at the San Diego Marriott Mission Valley Hotel. Ocean Fresh Inc. was established in 1983 to provide highly fresh seafood products to the US market. Currently, they deliver high-quality fresh products to the markets and restaurants from not only the Toyosu Market of Japan, but also from all over the world. This event has been known as a very popular seafood show in Southern California, which led to the increase of consumption by introducing new products, etc., to the local restaurants. 850 people including 10 company-related people from Japan visited this event. Yasuhiro Yamazaki, Vice President, Toyosu Market was present as a special guest for the day, who provided the newest information about Toyosu Market. Also, presented on the main stage were OJ brand of flounder from Jeju Island by Chef Yuichi Matsuyoshi, Nobu San Diego Restaurant, fresh Hamachi tasting, and a whole tuna

OCEAN GROUP, INC www.oceanfreshinc.com LOS ANGELES HEADQUARTERS 1100 S. Santa Fe Ave. Los Angeles, CA 90021 Service Center Phone: (213) 622-3677 Fax: (213) 622-3437 SAN DIEGO, CA BRANCH 1830 Ord Way Oceanside, CA 92056 Phone: (760) 842-8754 LAS VEGAS, NV BRANCH 4630 W. Post Road, Unit 105 Las Vegas, NV 89118 Phone: (702) 331-3320

Young Kim, President, and the founder of Ocean Fresh Inc.

filleting demonstration. Vice President Yamazaki of Toyosu Market spoke about his aspiration as follows: “It has been a year since the 80-year-long Tsukiji history had come to an end, and Toyosu opened newly. We intend to keep developing overseas markets even more from now on. We would like to keep offering high-quality products using our expertise effectively. Ikki Fujii, Branch Manager, San Diego said, “Our San Diego branch has come into its 7th year. The ratio of our customers are 10% Japanese Americans, 60% Korean Americans, and 30% Americans, and we keep dealing with more and more companies every year. We are confident about the freshness of the seafood because they come directly from Toyosu through Ocean Group. Japanese Omakase course meals would cost 400 to 500 dollars in New York, but here in San Diego, you can enjoy the same quality for only about 200 dollars. We would like to spread this kind of service from San Diego. We will continue to be particular about freshness, and would like to gain more customer satisfaction by providing good services, and responding quickly to customer questions.” Young Kim, President, and the founder of Ocean Fresh Inc., spoke about his strong will as follows: “We would like to thank all the customers for their support. We, Ocean Group, would like to keep delivering the freshest and highestquality products by collaborating with vendors from all over the world.”

DALLAS, TX BRANCH 10600 Boomer Circle Dallas, Texas 75238 Phone: (972) 456-9998


February 2020


新供しているオーシャンフレッシュ 鮮で高品質な鮮魚を米国市場に提

社は、昨年 11 月 17 日カリフォルニア州 サンディエゴ・マリオットミッションバ レーホテルにおいて 17 回目となるシー フードショーを開催した。  オーシャンフレッシュ社は、鮮度の高 い水産物を米国市場に提供することを目 的に 1983 年設立。現在は日本の豊洲市 場はもちろんのこと、世界各国から最高 品質の新鮮な製品を市場やレストランに 届けている。  この催しは、地元レストランへの新製 品の提案など消費拡大につながるイベン トとして南カリフォルニアで人気のある シーフードショーとなっており、日本か らの 10 社の関係者も含め 850 名の来場 があった。  この日、特別ゲストとして招かれた東 京・豊洲市場の山崎康弘副社長による豊 洲市場の最新情報の説明があった。 また、済州島の創業者であるノブ・サン ディエゴ・レストランの松吉裕一シェフ による済州島産のヒラメの OJ ブランド の紹介や新鮮なハマチの試食、マグロの 解体ショーなどがメインステージで行わ れた。  豊洲市場の山崎副社長は、 「80 年の築 地の歴史を閉じ、豊洲が開いてから 1 年 が過ぎたが今後も更に海外展開も検討し ている。高品質な製品を専門的な目利き

で提供して行きたい。」と抱負を語った。  サンディエゴの藤井支店長は、 「サン デ ィ エ ゴ 支 店 も 7 年 目 に な り、 日 系 1 割、韓国系 6 割、米系 3 割だが毎年取引 先は増えている。鮮魚は豊洲からオー シャンジャパンを通して、直接輸入して いるのでフレッシュさには自信がある。 NY ではお任せが 400 - 500 ドルくらい だが、サンディエゴでは 200 ドルくらい で楽しめる。こんなサポートをサンジエ ゴから広げていきたいと思う。今後も新 鮮さにはこだわりを持ち、サービス、質 問にはすぐ対応してお客様のご満足を得 て行きたい。」と語った。  オーシャンフレッシュ社創業者のキム 社長は、 「サポートしていただいたお客 様に感謝するとともに、今後もオーシャ ングループでは世界中のベンダーと協力 して最高品質の新鮮な製品をお届けした い。」と意気込みを述べた。


Commendation Ceremony of the 103rd Japan Agricultural Achievement Awards by the Agricultural Society of Japan.



he Agricultural Society of Japan announced the recipients of its 2019 Japan Agricultural Achievement Awards. From the Southern California Branch, Mr. Kazuhiko Nakanishi (the Ribbon of the Green-White Achievement Award / Landscaping, Gardening) and Mr. Katsumi Shigeta (the Ribbon of the Green-White Achievement Award / Production of mushrooms) were announced as the recipient.

The Agricultural Society of Japan was established in 1881 for the development of Japanese agriculture, and improvement of the agricultural community. Currently, From left / Kazuhiko Nakanishi, Akira Muto, Consul General, Katsumi Shigeta His Imperial Highness the Crown Prince Akishino holds the position of the 7th President of the Agricultural Society of Japan. Since 1891, three kinds of achievement awards, such as the PurpleWhite, the Red-White, and the Green-White Achievement Award have been given by the Agricultural Society of Japan to individuals who contributed to agricultural development. In 1930, the Agricultural Society of Japan US Branch was established to promote friendship with Japanese Americans who immigrated to California as farmers. In 1960, the Agricultural Society of Japan US Branch was divided into the Northern California Branch and the Southern California Branch.

公発表し、南加支会より中西和彦氏(緑白綬有功章) 益社団法人大日本農会は令和元年度農事功績者を

(造園・庭園業)及び重田克己氏(緑白綬有功章) (キノ コ製造業)が受章した。

 公益社団法人大日本農会は,明治 14 年に日本の農業 の発展と農村の振興を目的として創設された団体で,現 在は7代目総裁として,秋篠宮文仁後嗣殿下が就任さ れている。明治 27 年より農事功績が顕著な者等に対し, 紫白綬有功章,紅白綬有功章及び緑白綬有功章の3種類 の有功章が授与されており,現在に至っている。北米で は,カリフォルニア州に農業移住した人々との親善を図 るため,昭和5年に大日本農会北米支会が設立され,昭 和 35 年,同支会が南加支会と北加支会に分かれた。日 本国内では各都道府県知事及び本会支会の推薦,海外で は南加支会長及び北加支会長の推薦に基づき,多年にわ たって農業の発展や日米親善等に貢献した方が受章して いる。2019 年度は農事功労者として受章したのは,国 内 61 名,海外2名となっている。

Japanese Restaurant News

Vol. 29

No. 255



A reception was held to introduce the Yamagata prefecture’s local-specialty products

-Introducing the Appeal of Yamagata Prefecture Brands to North America山形県の県産品レセプション開催 ―山形ブランドの魅力を紹介―


o introduce the Yamagata Prefecture’s unique appeal of food culture and special local produce, a PR reception was held at Miyako Hybrid Hotel in Torrance, California on November 14 of last year. In this event, the appeal of rich food ingredients and produce of Yamagata, which include Yamagata s p e c i a l b r a n d r i c e , Ts u y a - h i m e , Yamagata beef, and Yamagata sake, were introduced. Keiichi Orihara, Vice Chairman, JA Zen-Noh Yamagata spoke about his future prospect. “The quantity of agricultural produce by Yamagata Prefecture is the top of the nation. Blessed with its rich natural environment, 70% of all of Japan’s cherries are grown in Yamagata, and additionally, we produce other delicious produce such as watermelons, persimmons, and melons. “Tsuya-Hime” was the result product of a 10 year-long development, and it is a special brand of rice which only the certified producers can grow. We would like to make a diligent effort to develop its market in the US.” Koshi Endo, President, Yamagata Prefecture Meat Public Corporation Co. Ltd. said, “Yamagata is one of the few exceptional meat-producing prefectures of Japan. The Yamagata beef is raised in its ideal rich nature.


February 2020

Its producers’ excellent selection techniques, good-quality feed, and its valley-unique climate with the difference between cold and warm, give the meat a sweet and delicious quality.” Toshihiko Koseki, Super Adviser of the Yamagata Sake and Shochu Markers Association, spoke about her aspiration as follows by showing the locations of breweries using a map to explain the characteristics of Yamagata Brand sake: “Yamagata’s sake is made of delicious rice and water, and its high quality is very well received overseas. It has won the top award for the last 12 years in a row, the Gold Prize, at the US National Sake Appraisal, the longest and most respected Japanese sake examination committee. I would like to keep spreading Yamagata brand sake to the world.”


山介することを目的に、昨年 11 月 14


日にカリフォルニア州トーランス市の都 ハイブリッドホテルにおいて県産品 PR レセプションを開催した。このイベント では、山形県特産の日本米「つや姫」や 山形牛、山形の日本酒をはじめとした豊 かな食材をアピールした。  JA 全農山形の折原敬一氏は「山形の 農産物の多さは日本トップクラス。豊か

な自然に育まれてサクランボは日本全国 の 7 割を占め、スイカ、柿、メロン、な ど多くの美味しい農産物がある。“ つや 姫 ” は 10 年の歳月をかけて開発し、認定 した生産者だけが栽培出来る特別な米。 米国市場への販路拡大に力を注ぎたい」 と抱負を語った。  山形県食肉公社の遠藤幸士は「山形は 日本有数の畜産物の生産県。山形牛は恵 まれた自然の中で育てている。生産者の 選別技術と良質な肥料や盆地特有の寒暖 の差が肉質を甘く美味しくしている。」 と語った。  山形県酒造組合の小関敏彦氏は、山形 の日本酒の特徴を酒蔵の位置を地図を 使って紹介し「美味しい米と水で作られ た山形の日本酒は非常に良質で海外でも 人気が高い。海外では最も歴史がある日 本酒審査会として権威のある全米日本酒 鑑評会では金賞受賞が 12 年連続となっ ている。今後も山形の日本酒を世界に広 めたい。」と抱負を述べた。


Toshiaki Toyusima Receives Minister's Awards for “Overseas Promotion of Japanese Food”

「日本食海外普及功労者 」



he Minister's Award for Overseas Promotion of Japanese Food was awarded to Mr. Toshiaki Toyoshima, Founder of Sushi Gen. Toshiaki Toyoshima moved to Los Angeles, U S in 1973 and contributed to improving the sushi culture in the city through a 6 year career at a local Japanese restaurant Tokyo Kaikan It was around this time that the sushi boom started, and Toyoshima opened the Sushi Gen sushi restaurant in Little Tokyo, Los Angeles in 1980 Since moving to Los Angeles, Toyoshima has resided in the city for 46 years. For over a half century, Toshiaki Toyoshima has worked on the popularization of Japanese cuisine and Japanese food culture in Los Angeles through sushi Toyoshima is strongly committed to Edomae sushi

which is devoted to quality ingredients Toyoshima also imports seafood used for sushi and Japanese sake and proactively uses Japanese ingredients. Toyoshima contributed to the establishment of the Japanese Restaurant Association of America His contributions extend to the further growth of Japanese restaurants and refinement of skills of chefs at Japanese restaurants in the U S. The Japanese Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries initiated the Minister's Award for Overseas Promotion of Japanese Food in 2006. It is awarded to persons who have made outstanding contributions to the introduction of Japanese cuisine, Japanese food and other Japanese agricultural and fishery products overseas.

豊及海外普及功労者」 表彰を受賞した。 島年昭氏が農林水産省より 「日本食普

豊島氏は 1973 年米国・ロサンゼルスに渡り、 日本食レストラン「東京會舘」へ 6 年間勤務 し、寿司文化向上に貢献した。その頃から寿 司ブームが始まり、1980 年に独立。寿司店 「鮨元」 をロサンゼルス・リトル東京に構え る。以来、46 年間にわたりロサンゼルスに 在住する。  約半世紀にわたり、ロサンゼルスにおいて 寿司を通じて日本食・日本食文化の普及に努 め、食材にこだわる江戸前寿司を堅持。寿司 ネタとなる魚介類や日本酒などを輸入し、日 本産食材を積極的に活用している。米国日系 レストラン協会の設立に寄与し日本食レスト ランの更なる発展と調理人の技術力向上に貢 献し、寿司食材をはじめとした日本食材の普 及・啓発に長年貢献したことで今回の受賞と なった。  「日本食普及海外普及功労者」 表彰は,農 林水産省が平成18年度から実施しており, 日本産農林水産物・食品の輸出の一層の拡大 に向けて,日本食・食文化若しくは日本産農 林水産物・食品の海外での紹介,普及等に多 大に貢献してきた者等に対し実施している。

Japanese Restaurant News

Vol. 29

No. 255



By kanako Chitose

Have Japanese sake instead of white wine, with seafood! - JFOODO held a pairing experience event – シーフードには白ワインよりも日本酒を! -JFOODO がペアリング体験イベントを開催 -


he Japanese Food Overseas Promotion Center that promotes expansion of exports of Japanese agriculture, forestry, and fishery produce and food (JFOODO) collaborated with an oyster bar called “Rappahannock Oyster Bar” located in LA downtown’s new landmark, ROW DTLA, and held a popup event titled “Escape the Ordinary” for 3 days only from November 22, in which people experienced pairings of seafood and Japanese sake. The goal of this event was to have people discover a new harmony by getting out of the ordinary by pairing with sake instead of white wine. A special prix fixe menu with signature dishes of the restaurant, from appetizers to desserts, paired with Japanese sake, was created by Chris Johnson, a sake sommelier. During this event where you can experience out-of-the-ordinary combinations, seafood and sake, 3 prix fixe lunch courses each with 2 glasses of sake ($45), and 4 prix fixe dinner courses each with 3 glasses of sake ($65) were offered. From each course, you could choose one out of three different kinds of dishes, and each choice was generously prepared. The selections of sake served to pair with each course were a total of 9; 3 kinds each of Nanbu Bijin, Gekkeikan, and Konishi Brewing Company brand. What was interesting about this event was that you experienced the difference of the flavor you tasted between the pairing with white wine and sake. Per


February 2020

the ordinary way, white wine was served first, and then sake to demonstrate the difference of flavors in the actual pairings. The following shows some of the sample pairings: Appetizers: Raw oysters and “Pure Junmai” by Konishi Brewery, Grilled oysters and “Junmai Daiginjo Shinpaku” by Nanbu Bijin, and Raw scallops and “Hourin Junmai Daiginjo” by Gekkeikan. Main dishes: Shrimp and grits and “Nigori” by Gekkeikan, Lobster roll and “Tokubetsu Junmai” by Nanbu Bijin, and Grilled octopus and “Shirayuki Edo Genroku” by Konishi Brewery. The Japanese sake in each paring was selected to bring out each dish’s maximum flavor. I was able to overturn the stereotype thinking, in which seafood should be paired with white wine, and realized how well sake and seafood go together. According to JFOODO, the following has been scientifically proven: The iron contained in wine could amplify the fishy smell of seafood, while sake which does not contain antioxidants, and has 2 to 5 times more amino acids, actually subsides fishy smells, and brings out umami. Thus, it has been proven that sake goes well with other seafood dishes besides Japanese seafood dishes, and many people discovered a new charm of Japanese sake during those 3 days.


日推進する日本食品海外プロモーショ 本の農林水産物・食品の輸出拡大を

ンセンター(JFOODO)が、LA ダウン タウンの新名所 ROW DTLA 内のオイス ターバー「Rappahannock Oyster Bar」 とタッグを組み、11 月 22 日から3日間 限定で、 「エスケープ・ザ・オーディナ リー」と題したシーフードと日本酒のペ アリングを楽しむポップアップイベント を開催した。白ワインを合わせる普段の 食事から抜け出して日本酒を合わせるこ とで新らたなハーモニーを体験してもら うのが狙いで、前菜からデザートまで同 店自慢の料理に合わせて酒ソムリエのク リス・ジョンソン氏がセレクトした日本 酒をセットにした特別プリフィックスメ ニューを考案した。  シーフードと日本酒という非日常の組 み合わせが体験できる今回のイベントで は、日本酒2杯がセットになった3コー スのランチプリフィックス($45)と日 本酒3杯がセットになった4コースの ディナープリフィックス($65)が提供 され、各コース共に3種類の料理から選 べるお得な内容。それぞれの料理に合わ せて提供された日本酒は、南部美人、月 桂冠、小西酒造から各3種類、計9種類

がセレクトされた。オーディナリー(日 常)として最初に白ワインがサーブさ れ、実際に自分の舌でペアリングした時 の日本酒との風味の違いを体験できるの もこのイベントの面白い所。ペアリング の一部を紹介すると、前菜では生牡蠣と 小西酒造の「碧冴の澄みきり純米」、グ リルオイスターと南部美人の「純米大吟 醸心白」、生のホタテと月桂冠の「鳳麟 純米大吟醸」。また、メインではシュリ ンプとグリッツに月桂冠の「にごり酒」、 ロブスターロールに南部美人の「特別純 米」、グリルオクトパスに小西酒造の「白 雪 江戸元禄の酒」と、それぞれの料理 の旨味を最大限に引き出す日本酒が選ば れており、シーフードには白ワインとい う固定概念を覆して日本酒と魚介類の相 性がいかに良いかを実際に感 じることができた。  JFOODO に よ る と、 鉄 分 を含むワインは魚介類の生臭 さを増幅させてしまうが、日 本酒はワインと違って酸化防 止剤を使用しておらず、含有 するアミノ酸も2~5倍と高 いことから魚介類の生臭さを 抑えて旨味を引き出すことが 化学的に証明されている。そ のため和食以外の魚介類料理 との相性も良く、多くの人が 日本酒の新たな魅力を発見し た3日間となった。


Chapter 5: The Tide Changed!


Mori-Nu Tofu Products Stocked in Rural Regions where No Asian Residents were Visible

K-san’s voice came from. Suddenly, I stopped dead in my tracks. In the Produce Section, our Mori-Nu Tofu products lined the shelf from one end to the next. I grabbed one of the packages from the stack of tofu products piled high for close examination. There was no mistake, the product was labeled, “Mori-Nu Tofu.” I was surprised to learn our products were sold in this district where no Japanese or Asian consumers were in sight. Our products can be stored at room temperature, thus openly sold in rural towns and consumed by local American consumers. Moved by the fact I found our products in such an unexpected region, I had a hard timing falling asleep that night. I lied awake motivated, thinking there was no reason to limit the market by targeting Japanese-Americans or Asians, etc., but to continue actively developing unknown markets in the future. The next morning, I breathed in the fragrance of white apple blossoms blowing in from the driver’s side window on my way back from the airport, as I ruminated on this business trip in my mind. I admired K-san’s forward stance in tackling the challenges of expanding our tofu business head-on in an apple production region. At the same time, my heart filled with gratitude toward our own tofu products that nourish the

This town had no movie theaters or entertainment venues, only apples were visible everywhere. I encountered few Asians, let alone local Japanese residents. Needless to say, it seemed unlikely to find any Japanese restaurants in the area. Even in such a desolate region, I was happy to discover our tofu products were helping the Japanese. Beyond the scenic view of apple blossoms blooming, I spotted a clean supermarket. Perhaps a professional habit, I had to check the shelves of this supermarket. “Is it ok if I check this supermarket?” I said before I realized it. K-san graciously agreed to my sudden request and stopped the car. Stepping inside, the supermarket was clean and unexpectedly spacious with a wide variety of products comparable to selections offered in supermarkets in Los Angeles town centers. However, many workers seemed to be less busy than the shoppers, I couldn’t help wonder if the store was profiting. Suddenly, I heard a loud voice call out my name, “Kumoda-saaaaan!” as it echoed inside the quiet supermarket. Glancing towards the store staff, I rushed towards the direction that

Yasuo Kumoda

Born in Karafuto in 1941. Raised in Hokkaido. Graduated Aoyama Gakuin University in 1965 and joined Morinaga Milk Industry Co Ltd. Went to IPC in Denmark as a university in 1971. Resumed his career in 1973 and joined the new product development division where he developed Bifidus milk. Joined the international division afterwards and participated in the project to preserve tofu long-term. Assigned to the U.S. to start a local company in 1985. Founded the Morinaga Nutritional Foods, Inc. in May 1985, and assumed the post of President. In 2005, left the post of President and assumed an advisory role.

residents of this town, represented by our “Mori-Nu Tofu” products popular in this town.

東洋人のいない田舎でも 山積みされていた  ここは映画館も娯楽場もないというリ ンゴだらけの町だ。しかも日本人はおろ か、アジア系の人もほとんど見かけない。 もちろん日本食レストランなどはとうて いありそうもない。そんな地域でも、我 が社の豆腐が日本人のお役に立っている とは思いがけないことだった。  リンゴの花が咲き乱れる景色の向こう に、一軒こぎれいなスーパーマーケット が目に入ってきた。職業病だろうか、スー パーマーケットを見るとストアチェック をせずにはいられない気分になる。 「ちょっとこの店の商品チェックをした いのですが」ととっさに口から出ていた。 K さんは突然の申し入れを快く引き受け 車を止めた。  店内に足を踏み入れてみると、意外に 広く、ロサンゼルスの中心街のスーパー となんら遜色はないほど品物も豊富で、 清潔感にあふれていた。しかし、買い物 客よりも暇を持てあましている店員の姿 が目立ち、 「採算は合うのか」とつい余 計な心配までしてしまった。  そのとき「雲田さぁーん」とバカでか い声が閑散とした店内に響いた。呼ばれ た私は店員の目を気にしながらも、K さ んの声のする方へ小走りに急いだ。そし

てその場に立ちすくんでしまった。   野 菜 売 り 場 に 我 が 愛 す る Mori-Nu Tofu が 所 狭 し と 山 積 み に さ れ て い た のだ。高らかにそびえる豆腐の山から 手にとって確認したが、まぎれもなく “Mori-Nu Tofu” とある。日本人も東洋 人もほとんどいないこの地区で売られて いることは意外だった。常温で保存が可 能なことで、田舎町で堂々と売られ、ア メリカ人ファンに喜ばれているのだ。  それにしてもこんなところで我が社の 製品に出会えるとは思ってみなかっただ けに、その夜はなかなか寝つかれなかっ た。日系や東洋系などと意識して市場を 限定せず、今後も未知数の市場開拓に臨 もうという意欲が私を寝不足にさせた。 そして、翌朝、飛行場から帰路で、車の 窓から入ってくる白いリンゴの花の香り に酔いしれながら、今回の出張のことを 頭の中で反芻している私がいた。  リンゴの産地で、全力で事業発展に体 当たりしている K さんの姿に敬服したの は当然だが、“ 田舎で人気が高い MoriNu Tofu” を象徴するように、この町で 役に立っている我が豆腐にも心から感謝 する気持ちでいっぱいだった。

Japanese Restaurant News

Vol. 29

No. 255


Profile for All Japan News Inc

Japanese Restaurant News February 2020  

Japanese Restaurant News February 2020

Japanese Restaurant News February 2020  

Japanese Restaurant News February 2020