Page 1

Edici贸n N潞 9 - Mayo 2013

1


EDITORIAL

Publishing A.V.I.T. AREQUIPA

A.V.I.T. AREQUIPA

La Asociación de Agencias de Viajes y Turismo de Arequipa - AVIT, creada el 22 de mayo de 1981, es un gremio que agrupa a las principales agencias de viajes y empresas afines al turismo de Arequipa y sus fines esenciales son promover y estimular las actividades propias de las agencias de viajes, luchando por la formalidad y calidad en los servicios turísticos que se prestan; defiende igualmente los intereses de ellas. Actualmente contamos con 43 socios y 14 socios colaboradores. Asimismo, el presente año estamos preparando un evento sin precedentes: la EDICIÓN XXII DE LA FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO AVIT 2013. Nuestro futuro está depositado en el potencial turístico y nuestra misión es llegar a más mercados, promocionando nuevos destinos, con productos turísticos innovadores y de calidad. La EDICIÓN XXII FIT - AVIT 2013 será especial. Contamos con un programa extraordinario que incluirá actividades típicas y culturales, que nos permitirán trabajar en equipo, orientados a un servicio de excelencia. EL PRIMER DÍA se desarrollará un desayuno, seguido del seminario, y en la noche el cóctel de inauguración y el SEGUNDO DÍA se realizará la FIT AVIT 2013 y concluirá con la Tradicional Cena de Gala de Clausura. Un sin número de actividades que lograrán que su esfuerzo y tiempo se concrete con resultados positivos. Se ha creado la escuelita Amadeus, con el apoyo de AMADEUS, quien nos apoyó mediante un convenio interinstitucional con la donación de sietemáquinas y la capacitación de nuestros profesores, quienes comenzarán a dictar clases el presente mes de mayo. Esta revista, que también se distribuirá de manera virtual, tiene como finalidad promocionar la Región Arequipa y los lugares turísticos más resaltantes. Eddy Carpio Cuadros PRESIDENT

http://issuu.com/duncanleo/ docs/rutas-9

Roberto Zavala Marroquín Vice-President

The Association of Travel and Tourism in Arequipa - AVIT, created on May 22, 1981, is an association that brings together the leading travel agencies and tourism-related businesses of Arequipa and has as its ultimate goal to promote and stimulate travel agency activity, fight to improve the dependability and quality of their provided services, and to safeguard and defend their interests. We currently have 43 members and 14 partners. In addition, this year we are preparing an unprecedented event: THE XXII EDITION OF THE INTERNATIONAL AVIT TOURISM FAIR 2013. Our future is placed in the potential of tourism and our mission is to reach more markets and promote new destinations with innovative and quality tourism products. The XXII EDITION AVIT ITF - 2013 will be special. We have an extraordinary program including typical cultural activities that allow us to work in a team oriented for excellence in service. THE FIRST DAY, breakfast will be held, followed by the seminar, and at an inaugural cocktail. The SECOND DAY the AVIT ITF - 2013 will take place and will conclude with the traditional Closing Gala Dinner. A limitless number of activities will keep your time and effort used for realizing positive results. Also, the schoolhouse Amadeus has been created, with the support of AMADEUS, who supported us through an interagency agreement by donating seven machines and by training our teachers, who will begin to give classes at the start of this May. This magazine, which will also be distributed virtually, aims to promote the Arequipa region and its most outstanding touristic attractions.

Ludwig Mercado Alatrista Secretary Director

Guido Guzmán Corrales Treasurer

Jorge Valderrama Salinas PR Director

Diseño y Diagramacion:

Impresión:

Garith F. KlauerGarcia

El Alva

Ana Maria Vizcarra

Correo Electronico:

Fotografia:

Kamilpublicidad@hotmail.com

Diego Pacheco Neves

Telefono:

Joel Quicaña

(054) 271820 / 958175081

Marketing:

RPM # 970097081 / RPC

Revista Editada por:

Gerente:

KAMIL PUBLICIDAD

Diego Pacheco Neves

Edicion: N°9 Mayo del 2013

Director Editor:

Alvaro Pacheco Rios

989732767

Tiraje: 2 ,000 ejemplares

Alvaro Pacheco Rios

Patricia Neves

Distribucion Gratuita

3


Una joya arquitectónica

E

l monasterio de Santa Catalina de Siena es un monumento histórico emblemático de Arequipa, cuya fundación data del año 1579. Tal parece que allí el tiempo se ha detenido y nos ofrece la experiencia única de conocer lo que fue la ciudad en el siglo XVII. Presenta valores arquitectónicos singulares en sus claustros, portadas y templo. Una manzana de la Arequipa del pasado está custodiada por elevados muros que separan el sagrado recinto del bullicio urbano que lo rodea. Auténtica sinfonía de volúmenes, imponentes muros, sólidos arbotantes, amplios espacios, altas bóvedas, claustros en luz y sombra. Un cristal de piedra blanca es el monasterio: cúpulas esféricas, bóvedas cilíndricas, voluminosos muros, cubos de base, ángulos, aristas, arcos, contrafuertes, definen esta maravillosa arquitectura del monasterio de Santa Catalina que forma parte del Patrimonio Cultural de la Humanidad.

4


5


6


T

An architectural jewel

he Saint Catalina de Siena Monastery is a historic, emblematic monument of Arequipa, founded in 1579. Within its walls, it seems the Monastery has stopped time, and it offers us the unique experience of seeing what the city might have been like in the 17th century. It shows singular architectural values in its cloisters, entrances, and temples. One block of Arequipa’s past is guarded by high walls that separate the sacred area from the urban hust-

le and bustle that surrounds it. An authentic symphony of impressive walls, solid flying buttresses, ample spaces, high domes, and cloisters of light and shadow, the monastery is truly a crystal of white stone. The round cupolas, cylindrical domes, voluminous walls, base cubicles, angles, corners, arches, and buttresses that define the marvelous architecture of the Saint Catalina monastery are also part of what makes Arequipa a World Heritage Site.

7


E 8

Santa Teresa, el Museo Vivo

l monasterio de Santa Teresa se fundó hace 300 años. En su interior se conservan las más importantes obras de arte de Arequipa de los periodos virreinal y republicano. Cuenta con 12 salas de exhibición; la primera y única en el Perú, es la de interpretación del arte virreinal, donde se puede tomar contacto con las técnicas y procesos más usados en la confección de piezas artísticas en esa época. Las otras salas son temáticas y muestran impactantes obras de la pintura cusqueña, esculturas en madera y otros materiales, pintura mural, y la más espectacular y rica orfebrería de la región, así como mobiliario de la época y artes decorativos. Santa Teresa es el único “Museo Vivo” de la región, varias de las piezas exhibidas y ambientes que se visitan continúan en uso. Hasta hoy los visitantes pueden seguir el toque de las campanas y oír el rezo cantado del Ángelus. Recientemente, el Museo de Arte Virreinal Santa Teresa amplió su oferta expositiva inaugurando la nueva sala permanente “Ángeles y Arcángeles del Virreinato”.


Saint Teresa, a living museum

T

he Saint Teresa monastery was founded 300 years ago. In its interior are conserved the most important works of art from Arequipa in the republican and viceregal periods. It has 12 exhibition rooms. The first, and only such room in Peru, is a room interpreting viceregal art, where you can learn about the techniques and processes most used in the creation of the art pieces of the era. The other rooms are thematic and show impressive paintings from Cusco, sculptures of wood and other material, mural paintings, and the richest and most spectacular gold- and silver-smithing in the region, as well as furniture for that time and decorative art. Saint Teresa is the only “Living Museum” of the region, since various pieces and rooms being exhibited are still in use. Even today visitors can follow the sound of the bells and listen to the singing prayer of Angelus. Recently, the Viceregal Art Museum of Saint Teresa expanded the number of exhibitions it offers, permanently inaugurating the new room as “Angels and Archangels of the Viceroyalty”.

9


La Catedral, majestuosa y mística

D 10

e estilo neoclásico, la Basílica Catedral de Arequipa ocupa el lado norte de la Plaza de Armas. Es considerada uno de los monumentos religiosos más representativos del siglo XVII; de ambiente místico que cautiva e invita a la meditación y admiración. Construida de sillar, tiene bóvedas de ladrillo y cúpulas de media naranja. Fue destruida por un incendio en 1844 y reconstruida en 1868 por el arquitecto Lucas Poblete. El altar mayor es de mármol de Carrara. Posee un órgano de origen belga, lámpara colgante sevillana y el púlpito neogótico edificado en Lile-Francia por el maestro Rigort, en cuya parte inferior se observa la figura de Satán. Este monumento arquitectónico tiene su propio museo, inaugurado en el año 2011, donde se atesora y exponen valiosos objetos, que hablan al presente de la historia de más de 400 años, del templo más importante de la Ciudad Blanca.


11


The Cathedral, majestic and mystic

B

uilt in the neoclassic style, the Basilica Cathedral of Arequipa occupies the north side of the Plaza de Armas. It is considered one of the religious monuments most representative of the 17th century, and it has a mystic atmosphere that captivates and invites both meditation and admiration. Made of white stone, it has brick cupolas and semicircular domes. It was destroyed by a fire in 1844 and rebuilt in 1868 by the architect Lucas Poblete. The main altar is made from Carrara marble. It has a Belgian organ, a Sevillan hanging lamp, and a neo-gothic pulpit made in Lile, France by the master Rigort. One can observe the figure of Satan in the bottom part of the pulpit. This architectural monument has its own museum, inaugurated in 2011, which displays and treasures valuable objects that represent more than 400 years of the history of the most important church in the White City.

12


E

La Compañía de Jesús

l templo de la Compañía de Jesús constituye el monumento más representativo de la arquitectura arequipeña. Es en su portada donde nace el arte genuinamente mestizo, y donde culmina armónicamente el proceso de transculturización hispano-americana. Su fachada ofrece una profusa decoración. Todos los espacios fueron rellenados por diversos temas decorativos en bajo relieve, formando un frondoso tapiz que se desborda por los lados en bello contraste con el fondo liso del muro que le sirve de pantalla. La portada lateral está considerada como una de las más antiguas muestras del arte mestizo arequipeño.

14

Sus claustros... originales y bellos

Sobresalen entre todos los claustros levantados en la Arequipa colonial, no solo por su rica ornamentación, sino también por su grandiosidad y originalidad. “La frondosa decoración parece hablarnos de la imaginación inagotable de su autor y del deseo de no copiar nada de lo conocido. Pocas veces es dable contemplar algo más original y bello”, dice el arquitecto Harth-terré. Todo el conjunto consta de un Claustro Menor, Claustro Mayor y un patio, adosados a la iglesia e integrados a ella arquitectónicamente. Hoy muestran su antiguo esplendor y el carácter imponente de sus 40 ambientes.


The Company of Jesus

T

he temple of the Company of Jesus constitutes the monument most representative of Arequipeñan architecture. It is on the main entrance where genuine mestizo art was born, and where the process of the integration of Hispanic and American cultures harmoniously culminated. The façade offers a profusion of decoration. Every space was filled with diverse themes decorated in bas-relief, forming a lush tapestry that overflows on every side, in lovely contrast with the smooth background of the wall that serves as the canvas. The side entrance is considered one of the oldest displays of mestizo Arequipeñan art.

The Cloisters: Original and beautiful

The cloisters stand out among all of the cloisters built in colonial Arequipa, not only for their rich ornamentation, but also for their grandeur and originality. “The lush decoration seems to speak to us of the author’s unending imagination and of the desire to not copy anything known. Very rarely is it possible to contemplate something more original and beautiful”, says the architect Harth-terré. The entire building consists of the Main Cloister, the small Cloister, and a patio, attached to and architecturally integrated into the church. Today the Cloisters show off their ancient splendor and impressive character in all 40 rooms.

15


La Cuaresma, el tiempo del amor Por: Sor Flor OP Superiora del Monasterio de Santa Catalina

L 16

a Cuaresma es la temporada de vivencia espiritual más fuerte en la vida de un católico, es un tiempo de arrepentimiento y perdón; de conversión y fidelidad… Es tiempo para meditar el misterio del AMOR por medio de la entrega de Cristo en la Cruz; pero este Misterio está coronado con la firme esperanza de la Redención y Resurrección de Jesús.

Para nosotras, monjas contemplativas, la Cuaresma es el tiempo del amor. La primera diferencia que resalta al Tiempo Ordinario Litúrgico, es vestir la capa negra como signo de penitencia, las comidas se vuelven más frugales, iniciando con el ayuno del Miércoles de Ceniza. Como un pequeño signo de reconocimiento de nuestra nada y que todo lo recibimos del Altísimo, tomamos nuestros alimentos –pan y agua- en el suelo. También incrementamos momentos de oración, como Horas Santas de Adoración al Santísimo Sacramento, el rezo

de Maitines los jueves a la media noche, del Vía Crucis, la coronilla de la misericordia, etc. La Santa Misa, eje principal de nuestra vida donde se realiza el sacrificio Eucarístico, se vuelve más meditativa, silenciosa y sobria, pues en cuaresma no se canta Aleluya ni Gloria. Dejamos de cantar el Acto Penitencial y el Ofertorio, la organista toca lo justo y necesario, solo para acompañar al coro, y todo este tiempo las hermanas que acompañan con la flauta dulce, cortina y violín dejan de tocar hasta la Pascua.


Lent, the time of love By: Sor Flor OP Superior of the Santa Catalina Monastery

L La Semana Santa

Para Semana Santa preparamos una nueva organización, con disertaciones de las hermanas de los evangelios de cada día, creativizando con cantos, videos, meditaciones, etc. El Triduo Pascual es más fuerte aún, el Jueves Santo después del rezo y Oración Litúrgica, realizamos la ceremonia del Mandato del Señor, seguidamente el Lavatorio de Pies. Terminado este acto, pasamos al refectorio a desayunar, en silencio y con un fondo musical degustamos del desayuno. El Jueves Santo es un día de fiesta por recordar la celebración de la Cena del Señor con sus discípulos. Por la tarde asistimos en la Iglesia a la cena del Señor, terminada la celebración, el Santísimo se traslada a un monumento preparado en el altar mayor. A media noche cerramos la Iglesia para realizar la Hora Santa, posteriormente, acompañamos toda la madrugada al Señor, meditando en su captura y el inicio de su Pasión. Por la mañana del Viernes realizamos

ent is the season of more powerful spiritual experience in the life of a Catholic and is a time of repentance and forgiveness; of conversion and fidelity… It is a time to ponder the mystery of the LOVE that came by the delivery of Christ on the Cross; but this Mystery is crowned by firm hope for the Redemption and Resurrection of Jesus. For us, contemplative nuns, Lent is a time of love. The first difference that stands out at the Ordinary Time of the liturgical year is the wearing of robes as a sign of penance and the meals becoming more frugal, starting with the fast on Ash Wednesday. As a small sign of recognition for our nothingness and that all we receive is from

the Almighty, we consume our food bread and water - on the floor. We also increase periods of prayer, such as Sacred Hours of Adoration for the Holy Sacrament, recitation of Matins (liturgical prayer) on Thursdays at midnight, the Via Crucis (the Stations of the Cross), the crown of mercy, etc. The Mass, the principal axis of our life, where the Holy Communion is taken, becomes more meditative, quiet and sober, neither Glory nor Hallelujah are sung during Lent. We stop chanting the Penitential Act and the Offertory, the organist plays just enough to accompany the choir, and all this time the sisters who normally play accompaniment on the flute, violin and cortina stop playing until Easter.

The holy week

For Easter we prepare a new composition, with presentations by the Sisters of the Gospel each day, made up of songs, videos, meditations, etc. The

17


el Vía Crucis escenificado, por las callejuelas del Monasterio. Este es día del Gran Ayuno, como el Miércoles de Ceniza, pero esta vez meditando en el acompañamiento de Jesús hacia el calvario de rodillas. El Sábado Santo iniciamos el velatorio del Señor. Luego, en un acto de acompañamiento al misterio de la muerte de Jesús, nos postramos en cruz en el suelo reconociendo tan alto misterio de amor de Dios por la humanidad. Conforme el día avanza, crece la esperanza en nuestros corazones y un aire nuevo empieza a respirarse; el dolor está pasando y el ambiente se llena de alegría al celebrar la Vigilia Pascual, la noche del sábado al domingo. ¡RESUCITÓ!, ahora podemos exclamar con todo el corazón. ¡ALULUYA! ¡VERDADERAMENTE CRISTO RESUCITÓ!

18

Passover Triduum (three day fast) is even more powerful; on Holy Thursday, after the regular and liturgical prayers, we perform the Mandate of the Lord ceremony, followed by the Washing of the Feet. Finished with this act, we pass to the refectory for breakfast and with quietly, background music, we eat our breakfast. Holy Thursday is a holiday to remember the celebration of the Lord’s Supper with his disciples. In the afternoon we attend the Lord’s Supper in the Church, and after the celebration, the Holy Sacrament is moved to a memorial prepared on the altar. At midnight we close the church for Holy Hour, then accompany the Lord through the dawn, meditating on his capture and the beginning of the Passion. Friday morning we perform the Via Crucis (the Stations of the Cross) in the narrow streets of the Monastery. This is the day of the Great Fast, like that of Ash


Wednesday, but this time meditating and accompanying Jesus through his ordeal kneeling. The Holy Saturday begins the Easter Vigil. Thereupon, in an accompanying act to the mystery of the death of Jesus, we prostrate on the floor in a cross recognizing the great mystery of God’s love for humanity. As the day progresses, hope grows in our hearts, there is fresh air to breathe, pain passes and the atmosphere is filled with the joy of celebrating the Easter Vigil, the night between Saturday and Sunday. RESSURECTION! Now we can exclaim with all our hearts! HALLELUJAH! CHRIST HAS TRULY RISEN!

19


La procesión del Santo Sepulcro Por: Roberto Lazo Zapata Mayordomo de la Hermandad del Santo Sepulcro

E

n Viernes Santo todo el orbe cristiano conmemora la Pasión y Muerte de Jesucristo en favor de los hombres. En Arequipa, se trae a la memoria y se vive de una manera especial, porque se puede decir que “en Arequipa, si muere Dios” y es precisamente en el antiguo Templo de Santo Domingo, que desde 1870, se realiza una de las ceremonias más impresionantes del Viernes Santo. Se trata de la Crucifixión de Cristo con la venerada imagen del Cristo Yacente de la Hermandad del Santo Sepulcro, principal personaje de la Semana Santa Arequipeña. Parte principal de este acto es, según las palabras del historiador arequipeño R.P. Fr. Tomás Manchego (1940) , “la gran procesión, la única en el Perú, la del Señor del Santo Sepulcro”, a la cual acudieron

20


generaciones de arequipeños, de profunda convicción católica y recios defensores de su fe, costumbres y devociones de siempre, para ver pasar a esta imponente procesión que trascendió las barreras de Arequipa y del Perú, y que la Centenaria Hermandad de Caballeros del Santo Sepulcromantiene. Con el sonido de matracas y silenciadas las campanas, por el duelo del Señor, empieza la procesión de la Cruz Alta tapada, anda de la cruz con el sudario, Cuadro del Divino Rostro, anda de San Juan Evangelista, antigua anda de las Reliquias de la Pasión, portada por los más pequeños de la Hermandad; a continuación es sobriamente conducido el “Guión de duelo”, sigue la orquesta Palestrina, quienes interpretan el salmo 50 “Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam...”con melodía del yaraví arequipeño,ejecutado en castellano y latín. El batallón del Ejército Peruano rinde honores de estado a la salida de la imagen de Cristo Yacente. Lue-

The procession of Saint Sepulchre By: Roberto Lazo Zapata Steward of the Brotherhood of Saint Sepulchre

O

n Good Friday the entire Christian world commemorates the Passion and Death of Jesus Christ on behalf of mankind. In Arequipa, this is recalled and experienced in a special way, because it can be said that “in Arequipa, God did die” and in the old Temple of Santo Domingo, since 1870, has been held one of the most impressive ceremonies for Good Friday. This is the Crucifixion of Christ, with the venerated image of Christ lying in the Brotherhood of the Holy Sepulchre, the main characteristic of the ArequipeñanHoly Week. The main part of this act is, in the words of Arequipeñan historianFather Thomas Manchego (1940), “the great procession, the only in Peru, of the Lord of the Holy Sepulchre”, to which come generations of Arequipeñans, of deep Catholic conviction and tough defenders of their faith, customs and devotions, to see pass this impressive procession,that transcends the barriers of Arequipa and Peru and is maintained by the Centennial Brotherhood of the Knights of the Holy Sepulchre. With the sound of rattles and the silence of bells, for the mourning of the Lord, the procession of the High Cross starts covered, walking with the cross and in a shroud, the Painting of the Divine’s Face; the procession walks the San Juan Evangelista, an ancient walkwiththe Relics of the Passion carried by the smallest of the Brotherhood, then it (the procession) soberly leads the “Writing in Grief ”, thenthe Palestrina orchestra continues, interpreting Psalm 50 “Miserere mei, Deus, secundummisericordiamtuam ...” with Arequipeñanyaravímelody, performed in Castilian and Latin. The Peruvian army battalion pays state tribute as the image of the Lying Christ exits. Then they carry the banners of the Brotherhood of the Holy Sepulchre and the Confraternity of Veracruz, authorities from all over the cityaccompanying them. Under the pallium led by Father Prioris the relic

21


go son portados los estandartes de la Hermandad del Santo Sepulcroy de la Archicofradía de la Veracruz, acompañan autoridades de toda la ciudad. Bajo Palio es conducido, por el Padre Prior, la reliquia del “Lignium Crucis”, astillas dela verdadera Cruz de Cristo, traídas en el Siglo XVII desde Jerusalén. Los miembros de la familia Ponce de Vivanco custodian la imagen que cierrala procesión, la Santísima Virgen de los Dolores. Detrás de esta venerada imagen va todo el pueblo con la Banda de Guerra del Ejército, que ejecuta la “Marcha fúnebre a Morán”. En lallamada “Pontezuela de la Catedral” la procesión es recibida por el Arzobispo y Cabildo de la Catedral y en la Plaza de Armas homenajeadapor la Hermandad de la Municipalidad, mientras el Coro Polifónico interpreta melodías sacras.

22


of “LigniumCrucis”, splinters of the True Cross of Christ, brought from Jerusalem in the seventeenth century. The family members of Ponce de Vivanco guard the image that closes the procession, Our Lady of Sorrow.Behind this venerated image follow all of the people in the Army War Band, which performs the “Funeral March to Moran.” In the so called “Pontezuela of the Cathedral” (the entrance off of Santa Catalina) the procession is received by the Archbishop and the Chapter of the Cathedral and is honored in the Plaza de Armasby the Brotherhood of the municipality, while the Polyphonic Choir performs sacred melodies.

23


Los dulces y la Semana Santa Por: Adriana Agramonte Mostajo

E

n un país eminentemente católico como el Perú, la Semana Santa es un acontecimiento. Se conmemora la vida, muerte y resurrección de Jesucristo a través de diversas costumbres y tradiciones, siendo las gastronómicas las que más se disfrutan. Pero más allá de los platos a base de pescado, están los dulces típicos de estas fechas, que engalanan toda mesa. Aunque,en la actualidad, muchas familias no siguen estrictamente los dictados de las costumbres religiosas, estas fechas son una buena excusa para ofrecer recetas típicas y de sabor añejo. Es en las provincias y ciudades pequeñas donde se sigue una rigurosa tradición en la elaboración casera de postres.En Arequipa, por ejemplo, se prepara mazamorra morada, mazamorra de chancaca, arroz con leche, leche asada, coquitos arequipeños, queso helado, bombones de coco, pastel de choclo, alfajores con miel y buñuelos.En otras partes del paísse hace la rosca rellena de pascua, huevos de chocolate, empanaditas, dulce de manzana y variadas frutas en almíbar.

24


Sweets and the Holy Week By: Adriana AgramonteMostajo

I Arroz con leche, una delicia

La receta 1 taza de arroz 5 tazas de agua 2 ramas de canela 3 clavos de olor Ralladura de naranja 1 tarro de leche evaporada 2 tarros de leche condensada 1 cucharadita de esencia de vainilla 2 yemas 1 pizca de sal Canela en polvo para espolvorear

La preparación Lavar el arroz. Poner las cinco tazas de agua en una olla. Agregar la canela, los clavos de olor y la ralladura de naranja. Cuando rompa el hervor, echar el arroz y cocinar a fuego lento por unos 30 minutos, hasta que todo el líquido se absorba.Añadir la leche evaporada, mover constantemente y mantener el fuego lento.Incorporar la leche condensada. Darle punto de manjar blanco. Echar la vainilla y por último las yemas y la sal.

n an eminently catholic country like Peru, the Holy Week is an event. It commemorates the life, death and resurrection of Jesus Christ through various customs and traditions, and by enjoying the most appreciated food. But besides the fish based dishes, there are typical sweets that adorn every table at this time. Although, today, many families don’t strictly follow the mandates of religious customs, these dates are a good excuse to offer typical recipes and enjoy old flavors. It is in provinces and small towns that people do follow a rigorous tradition of preparing homemade desserts. In Arequipa, for example, they prepare purple porridge, brown sugar porridge, rice pudding, lecheasada (baked milk), arequipeñan coquitos, quesohelado (similar to ice cream), coconut bonbons, corn cake and alfajores (sandwich cookies with honey and fried dough). In other parts of the country people make stuffed Easter bunt cakes, chocolate eggs, empanadas, apple sweets and various syrupsfrom fruit.

25


26


AEROTUR

S.A.C.


E

La Dama de Ampato

n 1995, en el pico del nevado Ampato, los arqueólogos Johan Reinhard y José Antonio Chávez descubrieron tres momias en muy buen estado debido, correspondientes a sacrificios incaicos. La momia principal, una doncella, fue llamada Juanita y luego “La Dama de Ampato”. Las pruebas de Carbono 14 sitúan la muerte de Juanita en 1466, durante el reinado del inca Pachacutec. Esta hermosa niña de entre 12 y 14 años fue escogida especialmente para ser sacrificada y ofrecida al volcán Sabancaya, con el propósito de que las erupciones de éste cesen, ya que estaban afectando seriamente los cultivos y la ganadería. Juanita fue encontrada junto a varios objetos como cerámicos y aríbalos. Actualmente, La Dama de Ampato se encuentra protegida por un sistema de tres cámaras que la mantienen en perfecto estado de conservación en el Museo Santuarios Andinos de la Universidad Católica Santa María de Arequipa.

28


I

The Lady of Ampato

n 1995, at the summit of the snow-covered peak Ampato, the archeologists Johan Reinhard and Jose Antonio Chavez discovered three mummies in excellent condition. These mummies were Incan sacrifices. The main mummy, a young girl, was named Juanita and is often called “The Lady of Ampato”. Carbon-dating tests set Juanita’s death in 1466, during the reign of the Incan king Pachacutec. This pretty girl, who was between 12 and 14 years old when she died, was chosen especially to be sacrificed and offered to the volcano Sabancaya. The goal of the sacrifice was to end the volcano’s eruptions, which were seriously affecting the people’s crops and livestock. Juanita was found surrounded by various ceramic and traditional objects. Today, the Lady of Ampato is protected by a system of three small chambers which maintain her perfectly preserved state in Saint Mary Catholic University’s Museum of Andean Sanctuaries (Museo Santuarios Andinos) in Arequipa.

29


Museo Arqueológico de la Universidad Católica de Santa María

E 30

ste espacio cultural nació hace 43 años, gracias a las gestiones del hermano marianista doctor Roberto Word S.M. Es considerado uno de los más completos en cuanto al desarrollo cultural de la Región Arequipa. Consta de siete salas de exposición las que se distribuyen en orden cronológico, desde las evidencias de los primeros hombres en nuestra zona, los Cazadores Recolectores Alto Andino con 7 mil años de antigüedad, hasta la llegada de los europeos en el siglo XIV. Se muestran colecciones de los periodos: pre-agro alfarero, formativo, intermedio temprano y horizonte medio, este último desde la llegada de Tiwanaku y Wari y, posteriormente, el surgimiento de los reinos o señoríos locales: Churajón, Acarí, Arunis o Kuntisuyos. Como colonias de reinos desarrollados fuera de Arequipa, aparecen materiales de Chiribaya y Colla. La corta presencia Inca está evidenciada por la arquitectura y cerámica. Finalmente, se encuentra material de los primeros momentos de la Colonia y la República. Hay una sala dedicada a la textilería prehispánica.


T

Saint Mary Catholic University Museum of Archeology

his cultural space was founded 43 years ago, thanks to donations from doctor Robert Word S.M, a member of the Marianista brotherhood. It is considered one of the most complete museums in terms of cultural development in the Arequipa region. It consists of seven exposition rooms distributed in chronological order, beginning with the region’s first peoples, the High Andes hunter-gatherers who inhabited this area seven thousand years ago, and continuing until the arrival of the Europeans in the sixteenth century. It shows collections from the pre-agriculture, ceramic, formative, early intermediate, and medium periods. This last period stretches from the arrival of the Tiwanaku and Wari people to the emergence of the kingdoms and local dominions of the Churajón, Acarí, Arunis and Kuntisuyo peoples. The museum also exhibits material from the Chiribaya and Colla people, who were from colonies of kingdoms developed outside of Arequipa. The short Incan presence is evident in the architecture and ceramics. Finally, one can find material from the first moments of the colony and the Republic. There is also a room dedicated to pre-Hispanic textiles.

31


La Casa del Moral, símbolo de la arquitectura colonial

E

sta hermosa casona solariega es una clara evidencia del significado de la acción de restauración y conservación. Construida en 1733, hoy se muestra en todo su esplendor a residentes y visitantes. Su nombre se debe a que en su interior se encuentra un árbol de mora que data del mismo año en que fue edificada. Por la Casa del Moral pasaron diversos personajes de la historia arequipeña, desde nobles, alcaldes y familias adineradas. En la actualidad, es la casona mejor conservada y ambientada de la época de la colonia, llena de historia e invaluables piezas de arte: amplia colección de cuadros de la Escuela Cusqueña del siglo XVIII y diversidad de muebles de estilo colonial y republicano. Además se pueden encontrar bellos y relajantes jardines y una sala Numismática, donde está la colección de billetes peruanos más completa del Perú. Todo en el perfecto marco de una rica arquitectura y el inigualable estilo arequipeño: el barroco mestizo.

32


Mulberry House, Symbol of Colonial Architecture

T

his beautiful ancestral mansion is a perfect example of the importance of restoration and conservation. Constructed in 1733, today it shows off its splendor to residents and visitors. Its name comes from the fact that inside the house is a mulberry bush that dates from the same year in which the house was built. Diverse people from Arequipa’s history passed through Mulberry House, including nobles, mayors, and wealthy families. Today, it is the liveliest and best preserved mansion from the colonial period, full of history and invaluable pieces of art, including a large collection of portraits from the Cusco School in the 18th century and diverse pieces of colonial style and republican style furniture. One can also find beautiful and relaxing gardens and a numismatic room, which has the most complete collection of Peruvian money in all of Peru. The entire building is framed in rich architecture and the unrivaled Arequipeùan style: mestizo baroque.

33


Conozca el Perú con iPerú La oficina de iPerú es un servicio gratuito que brinda información de manera oficial y confiable a los visitantes nacionales y extranjeros sobre los atractivos, rutas, destinos y servicios turísticos del Perú. Actualmente, contamos con 35 puntos de atención en 15 regiones del Perú: Arequipa, Trujillo, Chiclayo, Tumbes, Piura, Ayacucho, Cusco, Puno, Lima, Nasca, Chachapoyas, Iquitos, Huaraz y Tacna. iPerú Arequipa le brinda las siguientes recomendaciones: • • • • • •

Contrate los servicios de taxis autorizados. Evite portar grandes sumas de dinero y objetos de valor. Efectúe el tipo de cambio en casas autorizadas o bancos. Al momento de viajar cuide su equipaje y pertenencias. Lleve consigo una copia de sus documentos de identificación y mantenga los originales en custodia de su alojamiento. Evite salir solo a altas horas de la noche y/o transitar por calles oscuras.

• • •

Evite contratar los servicios que se ofrecen ambulatoriamente en terminales terrestres, aéreos y vía pública. Revisar el contrato y las condiciones de pago antes de aceptar cualquier servicio. Solicite comprobantes de pago por los consumos y compras realizados.

Para más información visite nuestros puntos de atención ubicados en: Plaza de Armas Portal de la Municipalidad N° 110 De Lunes a Sábado de 09:00 a 18:00 horas Domingo de 09:00 a 13:00 horas Tel.: (054) 22-3265

peru.travel

Aeropuerto Alfredo Rodríguez Ballón Sala de Llegadas y Hall Principal En horario de vuelos Tel: (054) 44-4564


L

La gastronomía arequipeña

a cocina peruana es reconocida entre las mejores del mundo, siendo la arequipeña una de las más veneradas de nuestra tierra, además de una de las más tradicionales. Caracterizada por tener mucha personalidad y ser picante, resaltando la buena sazón y sabores fuertes, la comida mistiana -uno de los más reconocidos estandartes de la Blanca Ciudad-cuenta con platos suficientes para satisfacer una gran variedad de elecciones. Ofrece, por ejemplo, chupes de muchos tipos, de acuerdo al día de la semana, sopas hechas de carne de res, cordero, pollo o camarón, con papas, carne seca y maíz,sazonadas

36

con varios tipos de hierbas andinas. La comida popular es netamente mestiza, con fuerte presencia de elementos andinos, y de los que trajeron los hispanos. La “chicha” arequipeña hecha de maíz, es la bebida tradicional que acompaña las comidas en la “picantería”, especie de restaurante popular, donde se sirven potajes diferentes y picantes. Dentro de los platos típicos de esta ciudad sobresalen el famoso rocoto relleno, chupe de camarones, soltero de queso, adobo arequipeño, ocopa arequipeña, escribano, pebre, además de deliciosos postres, siendo el más emblemático el queso helado.


P

The Arequipeñan Cuisine

eruvian cuisine is renowned among the best in the world, and the Arequipeñan is notably one of the most venerated in our land, as well as one of the most traditional. Characterized by having personality and being spicy, highlighted by being well-seasoned and having strong flavors, the food from Mount Misti – one of the most well-known standards of the White City – includes sufficient dishes to satisfy a large variety of preferences. It offers, for example, many types of soup according to the day of the week; soups made of beef, lamb, chicken or shrimp, with potatoes, dried meat and corn, and seasoned with various Andean herbs. The popular food is clearly mixed, with a strong presence of

Andean elements and Hispanic influences. The Arequipeñan “chicha,” made from corn, is the traditional drink accompanying meals at the “picanteria”, a kind of popular local restaurant, serving many different and spicy dishes. Among the typical dishes of the town stand the famous rocotorelleno (stuffed hot pepper), chupe de camarones (shrimp soup), soltero de queso (cheese salad), Arequipeñan adobo (pork stew), Arequipeñanocopa(a local sauce made from Ajichiles), escribano (a traditional potato dish), and pebre (another traditional soup), as well as delicious desserts, the most emblematic being quesohelado (similar to ice cream).

37


E

ste circuito turístico, comprendido por los distritos de Sabandía, Characato, Quequeña, Yarabamba, Polobaya, Mollebaya y Pocsi, es más que un espacio físico, es parte del patrimonio natural-cultural de la Ciudad Blanca, donde se conserva el esplendor de su campiña y andenería… donde todavía hay lonccos que aman la tierra y conservan las tradiciones y costumbres de la Arequipa que se va. Recorrer esta ruta es contemplar la belleza natural formada por manantiales, miradores naturales y caídas de agua; es conocer la riqueza cultural que constituye el testimonio de pobladores que habitaron la zona y de una arquitectura, expresada en el uso del sillar en sus iglesias, casonas coloniales y republicanas, que definen un estilo local; es participar de las tradiciones y costumbres aún vivas en los pueblos rurales, destacando el legado histórico de la cultura Churajón y Puquina; es disfrutar de la comida típica preparada en las tradicionales picanterías, que se resisten a desparecer.

38


The Route of the Arequipeñan Loncco (A Traditional Arequipeñan Person)

T

his tourist circuit, comprised of the Sabandía, Characato, Quequeña, Yarabamba, Polobaya, Mollebaya and Pocsi districts, is more than just a physical space, it is a part of the cultural and natural heritage of the White City, and preserves the splendor of its countryside and terracing ... where there are still lonccos who love the land and preserve the traditions and customs of the Arequipa that was. To travel this route andto contemplate the natural beauty of springs, natural lookouts and waterfalls, is to know the rich culture that is a testimony to the people of the area,as well as to know the area’s architecture, defined by a local styleof using sillarin their churches, colonial buildings and government palaces; it is to participate in the traditions and customs still alive in rural villages, highlighting the historic legacy of the Puquinaand Churajón cultures, and it is to enjoy traditional food prepared in traditional ‘picanterías’that refuse to disappear.

39


E

Correr el río Chili

l Chili, río que atraviesa la ciudad de Arequipa, con poco caudal, pero con rápidos de clases I, III y IV, es un perfecto escenario para la práctica del canotaje. La aventura para los kayakistas (kayak) se inicia en la gruta de la Virgen de Chapi de Charcani, siguiendo por la carretera que pasa por los pueblos tradicionales de Carmen Alto y Acequia Alta y culmina 6 kilómetros más abajo.

40

C

Raft the Chili River

hili, the river running through the city of Arequipa, doesn’t have much water but it does have Class I, III, and IV rapids. It is a perfect place to practice boating. For kayakers, the adventure begins at the cave of the Virgin of Chapi, of Charcani. The river then follows the highway that passes the traditional towns of Carmen Alto and Asequia Alta, and the adventure ends six kilometers lower down.


A

Escalada en Roca

requipa tiene cañones, barrancos y paredes de diferentes altitudes para la práctica de la escalada en roca, riesgoso deporte de aventura que requiere atención, concentración y un extremo cuidado por parte de los amantes de la naturaleza y adrenalina. Santuario de Chapi, ubicado dentro del Cañón de Chilina; Cañón del Condor, popularmente conocido como “Calambucos”, y el Balcón del Diablo en el distrito de Uchumayo, son algunos de los lugares donde se realiza este deporte.

A

Rock-Climbing

requipa has canyons, cliffs, and walls of different heights that are perfect for rock climbing, a high-risk adventure sport that requires attention, concentration, and extreme caution on the part of the lovers of nature and adrenaline. The Sanctuary of Chapi, located inside Chilina Canyon; Condor Canyon, popularly known as “Calambucos”; and the Devil’s Balcony in the Uchumayo district are some of the places where this sport is practiced.

41


A

Trekking

requipa cuenta con una extraordinaria geografía con grandes valles rodeados de majestuosos volcanes y los cañones más profundos del mundo, el ambiente ideal para los amantes del trekking, quienes pueden optar por rutas con distintos grados de dificultad. Se pueden practicar caminatas que van desde un día hasta semanas por caminos ancestrales, que unen pueblos y ciudades, estratégicamente trazados para ahorrar tiempo y esfuerzo. Destacan las rutas del Valle del Colca y Cañón de Cotahuasi.

42

A

Trekking

requipa has some of the most extraordinary geography for trekking, with great valleys surrounded by majestic volcanoes and the two deepest canyons in the world. It is an ideal place for all kinds of trekkers, since trekkers can opt for routes and trails with different levels of difficulty. You can go on day-hikes or week-long treks over ancestral trails that unite cities and towns, strategically chosen to save time and effort when ancient peoples had to travel from town to town. Of all the hikes, Colca and Cotahuasi Canyons stand out for their beauty and depth.


44


C

El Cañón del Colca

onsiderado entre los más profundos del mundo, el Cañón del Colca es uno de los mayores destinos turísticos del Perú. Está ubicado en la provincia de Cayllomay su formación se dio aproximadamente en las etapas tectónicas Andina y Quechua, es decir en los últimos 150 millones de años, pero su proceso de profundización se debe a varios factores como el crecimiento de la Cordillera de los Andes, desglaciaciones durante el Cuaternario y principalmente por los procesos erosivos acelerados causados por el río Colca.

C

Colca Canyon

onsidered one of the deepest canyons in the world, Colca Canyon is one of the main tourist destinations in Peru. It is located in the Caylloma province and it was formed approximately 150 million years ago. It reached the impressive depth that it has today through a variety of processes, including the slow growth of the Andes mountain range around it, the melting of the glaciers and subsequent glacier erosion, and the main process, the accelerated erosion caused by the rushing Colca River.

45


E

El vuelo del cóndor

l Valle del Colca es el ambiente natural del cóndor, ave andina y mitológica que surca los cielos sobre uno de los cañones más profundos del mundo, el Colca. Admirar el vuelo de este gigante, considerado por los incas inmortal, es toda una experiencia, sus avistamientos se dan a primeras horas de la mañana o últimas de la tarde y el lugar más espectacular para aguardar el encuentro es el Mirador de la Cruz.

The Flight of the Condor

T

he Colca Valley is the natural habitat of the condor, the mythological Andean bird that soars through the skies over the canyon. Admiring the flight of this enormous bird, considered by the Incas to be immortal, is a great experience. This bird can usually be spotted early in the morning or late in the afternoon, and the most spectacular place to wait for your encounter is at the Lookout of the Cross (el Mirador de la Cruz).

46


E

l Ziplining es ahora una nueva y emocionante atracción en el Cañon del Colca, a sólo 5 minutos de Chivay. Definitivamente algo que no se puede perder en este increíble lugar. Una serie de saltos cada vez más emocionantes harán que su visita a esta maravilla natural sea más completa. Los primeros dos saltos (600 metros aprox.) son una introducción y a la vez entrenamiento para quien se atreva al “Extremo”. Al completar el circuito, habrá recorrido más de 1200 metros y alcanzado velocidades al rededor de 90-110 KPH, todo esto con un paisaje impresionante y amistosa compañia! La aventura lo espera en “La Calera”.

48

Z

iplining is now a new and exciting attraction in the Colca Canyon, just 5 minutes from Chivay. Definitely a must do at this incredible location. A series of increasingly exciting rides will cap your visit to this natural wonder. The fisrt two rides (about 2000 feet) are an introduction and also serve as training if you will dare “The Extreme”. When you complete the full course, you will have ziplined over 4000 feet and reached speeds of around 50-70 MPH, all of this with breathtaking scenery and friendly company! The thrill awaits you at “La Calera”.


49


U

El Museo de Yanque

bicado en el distrito cayllomino del mismo nombre, este espacio cultural ofrece al turista la posibilidad de conocer un poco de nuestra tierra y el fabuloso Valle del Colca. Está instalado en una casona que data de 1927, donde funcionó la escuela primaria del lugar hasta 1958, quedando entonces el inmueble abandonado y expuesto a un inexorable proceso de deterioro. Fue en 1999 que la Municipalidad Distrital de Yanque, Universidad Católica de Santa María y el Grupo Inca firmaron un convenio para restaurar el lugar y convertirlo en museo, concretándose la inauguración en el año 2001. Hoy cuenta con tres salas de exhibición, donde se muestran maquetas de las iglesias del Valle, además de restos arqueológicos y una réplica de Juanita, la Dama del Ampato. También presenta talleres textiles en vivo, sala de proyecciones, exposiciones y un espacio dedicado a actividades de extensión cultural, además de un jardín botánico, diseñado para mostrar plantas nativas de la zona con sus respectivas leyendas informativas.

50


Yanque Museum

L

ocated in the Cayllomino district of the same name, this cultural space offers tourists the possibility of learning a little bit about our land and the fabulous Colca Valley. It is established in a mansion built in 1927. The mansion served as the first elementary school in the area until 1958, when it became an abandoned building and was exposed to the inevitable process of deterioration. In 1999 the District Municipality of Yanque, Saint Mary Catholic University, and the Inca Group signed an agreement to restore the place and turn it into a museum, finalizing the inauguration in 2001. Today the museum has three exhibition rooms, where miniatures of the churches in the Valley are shown, as well as archeological remains and a replica of Juanita, the Lady of Ampato. There are also live textile workshops, a room with a projector, additional exhibits, and a space dedicated to cultural extension activities. Finally, there is also a botanical garden, designed to show off native plants with their respective informative legends.

51


Colorida vestimenta

L

os pobladores (descendientes de las etnias cabanas y collaguas) del Valle del Colca, en especial las mujeres, lucen a la fecha la vestimenta tradicional, caracterizada por primorosos vestidos de mĂşltiples colores y finos bordados. Los cabanasusan sombrero ovalado, de fieltro o ropa color oscuro y bordada, y los collaguassombrero cilĂ­ndrico color blanco con adornos aplicados. La vestimenta se luce en todo su esplendor durante las festividades.

Colorful Attire

T 52

he people living in Colca Canyon (descendants of the Cabana and Collagua peoples), especially the women, still show off their traditional clothes, characterized by exquisite dresses of multiple colors and fine embroidery. The Cabana people use an oval-shaped hat of felt and clothes with darker colors and embroidery, while the Collagua people use a cylindrical, white-colored hat with various adornments. The traditional attire is especially shown off in all its splendor during festivals.


Turismo Arqueológico en Caravelí

Archeological Tourism in Caravelí

bicada a 380 km de Arequipa, esta provincia cuenta con importantes testimonios de las culturas pre hispánicas que se establecieron en el valle: Puquina, Nazca, Wari y Collagua, dejando importantes restos de su aporte arqueológico: ruinas, tumbas, petroglifos, ceramios, textiles y andenerías. El Imperio Inca en su avance sometió a las anteriores culturas y dominó el valle desde el lugar denominado “La Huarca”. Entre sus principales atractivos arqueológicos destacan:la Quebrada de la Vaca (Waca) o Puerto Inca, Petroglifos de Socospampa , Complejo Arqueológico de Kukulli, Complejo Arqueológico de Ananta, San Andrés y Alto Molino y el Valle de Acarí.

Located 380 km from Arequipa, this province contains important history from pre-Hispanic culturesthat settled in the valley: Puquina, Nazca, Wari and Collagua, who left important archaeological remains of theirarcheological contributions: ruins, tombs, petroglyphs, pottery, textiles and terraces. The Inca Empire in its growthabsorbed previous cultures and dominated the valley from a place called “La Huarca.” Among its main archaeological attractions is included: Quebrada de la Waca or Puerto Inca, the Socospampa Petroglyphs, Kukulli Archaeological Complex, Ananta Archaeological Complex, San Andrés, High Mill and Acari Valley.

U 54


Las Lomas de Atiquipa

Consideradas las más extensas de la costa peruana, las Lomas de Atiquipa (Caraveli) constituyen una de las mayores zonas ecológicas de la región sur del país. Esta reserva está comprendida desde la Quebrada de la Waca hasta agua salada, donde existen importantes restos arqueológicos: ciudadela Cahuamarca, Camino Inca QhapacÑan, complejo prehispánico Quebrada de la Waca,terrazas agrícolas de Moca y Ocopa, así como la construcción de Pueblo Viejo y Cerro Lloque, entre otros. La vegetación en este atractivo paisajistaes básicamente herbácea. En la zona hay 38 especies endémicas, de las cuales recientemente se descubrieron seis que no existen en ninguna otra parte del mundo.

The Hills of Atiquipa

Considered the largest hills along the Peruvian coast, the hills of Atiquipa (Caraveli) constitute one of the major ecological zones of southern Peru. This reserve is comprised from Quebrada de la Waca to the ocean, where many important archaeological sites remain: Cahuamarca citadel, the Nan Qhapac Inca Trail, the pre-Hispanic complex Quebrada de la Waca, the Ocopa and Moca agricultural terraces, as well as the buildings at Pueblo Viejo and Cerro Lloque, among others. The vegetation in this attractive landscape is essentially herbaceous. In the area there are 38 endemic species, six of which were recently discovered to be found nowhere else in the world.

55


Duna Toro Mata

Este coloso serrano cubierto de fina arena blanca, es uno de los descensos de arena más altos y largos del mundo, casi 2 km de impresionante bajada con unas vistas privilegiadas e inigualables del Valle de Acarí, que lo convierten en el lugar ideal para la práctica del “sandboarding”, deporte extremo que cada día gana más adeptos, quienes arriban a esta zona de diferentes partes del Perú y el mundo. Toro Mata, considerado un Apu (sagrado) para los Incas, es un cerro fósil, es una duna encima de una montaña, es diferente a las dunas que se mueven constantemente.

The Toro Mata Dune

This giant mountain, covered with fine white sand, is one of the highest and longest sand slides in the world; almost 2 km downhill with unrivaled and breathtaking views of the Acari Valley, it is the ideal place to practice the extreme sport, “sandboarding,” which every day gainsmore followersarriving to this area from different parts of Peru and the world. Toro Mata, considered an Apu (a sacred place) to the Incas, is a fossilized hill, a dune on the top of a mountain and isdifferent from the dunes that are constantly moving.

56


San José, una caleta de ensueño

E

n el distrito de Quilca, provincia de Camaná, se encuentran las playas más hermosas del litoral sur peruano. En el corazón de esta zona naturalmente protegida, está enclavada la caleta de San José, premiada varias veces como la Mejor Playa Natural del Perú. Para llegar a esta zona paradisiaca existen dos rutas, por el norte, lo mejor es embarcar en el Puerto de Quilca, desde donde se navegará por dos horas hasta este destino. Si se viene del sur, se recomienda zarpardesde el puerto de Matarani, tres horas más tarde se arribará a la Caleta San José.

I

San Jose, a Cove of Dreams

n the Quilca district, in the province of Camana, can be found the most beautiful beaches on the southern coast of Peru. At the heart of this naturally protected area, is the San Jose Cove, awarded several times as the Best Natural Beach in Peru. To reach this paradise, there are two routes; in the north, it is best to embark by boat in the Port of Quilca, where you sail two hours to reach your destination. If coming from the south, it is recommended to set sail from the port of Matarani, arriving three hours later at the San Jose Cove.

57


Sus alrededores

Hacia elnorte de esta caleta encontramos las playas La Sorda, La Chicanera, Arantas, Huacchiray, Huagin y el valle y la caleta de Quilca, que destacan por su belleza y riqueza histórica. Al sur, La Francesca, Ancumpita, La Huata, Honoratos y la Isla de Hornillos no solo son impresionantes a la vista, también concentran la mayor variedad y cantidad de fauna marina de la zona. Estas caprichosas formaciones geográficas llamadas caletas o ensenadas solo son accesibles por mar, no hay nada a 20 km a la redonda excepto el albergue San José.

El albergue San José

Nació de una interesante iniciativa ecoturística. Está equipado con los servicios básicos (agua, desagüe y energía eléctrica), además de bungaloes, dormitorios, comedor, baños completos y cocina. La capacidad total del albergue San José es de 28 personas. Hay una zona de fogata y parrilla nocturna, botes de pesca, kayaks y zodiac para paseos.

58


Its Surroundings

To the north of this cove are the La Sorda, La Chicanera, Arantas, Huacchiray, Huagin beaches and the Quilca Cove, noted for its beauty and rich history. To the south, La Francesca, Ancumpita, La Huata, Honoratos and Stoves Island are not only stunning to see, but also have the largest variety and quantity of marine life in the area. These stunning geographical formations called coves or inlets are only accessible by sea, and there is nothing in a 20 km radius except the San Jose Lodge.

The San Jose Lodge

It was born from an interesting ecotourism initiative. It is equipped with basic services (water, sewage and electricity), as well as bungalows, bedrooms, dining room, bathrooms and a kitchen. The total capacity of the hostel San Jose is 28 people. There is a fire pit and night grill, fishing boats, kayaks and a Zodiac trail.

59


Actividades

Dentro de las actividades que se pueden realizar, destacan los paseos en bote a otras caletas e islas cercanas, ideales para observar fauna marina. Se recomienda la isla Lobera, a 30 minutos de San José. Asimismo, los visitantes pueden realizar caminatas a las caletas La Francesa, La Pampa, El Ancla, Ancumpita y La Huata; paseos en kayak, el albergue cuenta con embarcaciones y rutas de todo tipo de esfuerzo; pesca, sea desde la peña o el bote (San José es un paraíso de lenguados, cabrillas, pintachas y meros) y buceo.

60

Activities

Among the activities that can be performed, is boating to other inlets and nearby islands ideal for observing marine life. Lobera Island, 30 minutes from San Jose, is recommended for this. Also, visitors can hike to the La Francesca, La Pampa, El Ancla, Ancumpita and la Huata coves; for kayaking, the hostel offers boats and treks for all kinds of effort or skill levels, as well as offering fishing, either from land or boat (San José is a haven for fish including flounders, carbillas, pintachas and meros), and diving.


Calle Santa Catalina Nº 104 - Arequipa Teléfonos: 247393 | 284705 acuariustravel@hotmail.com acuarius_travel@hotmail.com www.acuariustravel.com

Gral. Moran 118 Int. 13 Cercado Teléfonos: 214441 211090 cafebarmisti@hotmail.com

Calle Jerusalen 601 Cercado Teléfonos: 226907 | 202070 ecraff@casa-andina.com www.casa-andina.com

Calle Palacio Viejo Nº 319 - B Arequipa Teléfonos: 219224 | 203420 busgom@terra.com.pe aeroturperu@yahoo.com

Calle Jerusalén Nº 402 - B - Arequipa Teléfonos: 220447 info@caframitours.com caframitours@hotmail.com www.caframitours.com

Santa Catalina 210 - Arequipa

Av. Mariscal Benavides Nº 177 Urb. Selva Alegre - Arequipa Teléfonos: 285420 | 247186 conresa.arequipa@star.com.pe conresa.emisivo@star.com.pe www.conresatours.com.pe

Calle Palacio Viejo Nº 214 - Arequipa Telf.: 212123 | 282519 herz-arequipa@gygrentacar.com guido@gygrentacar.com www.gygrentacar.com

62

Mercaderes 212, of. 502 - Galerias Gamesa Telf.: 226098 | 202041 hotelcollahua@star.com.pe www.hotelcollahua.com

Av. Parra Nº 249 - 251, 2do piso - Arequipa Teléfonos: 229936 | 282781 | 241980 reservas@caminoperu.com www.caminoperu.com

Calle Ugarte 211- Arequipa - Teléfono: 282472 centraldereservasaqp@hotmail.com www.centraldereservasaqp.com

Calle Palacio Viejo 216, int. 602 Arequipa (edificio Sud America) Telefax: (51 54) 211072 Celular: 958616661 Rpm: *337561 E-mail: info@avit-aqp.Org Web: www.avit-aqp.Org 

Calle Santa Catalina Nº 106 - Arequipa Teléfonos: 286868 | 285980 colonialtours02@hotmail.com

Calle Málaga Grenet Nº 314 - Umacollo Telf.: 271905 | 258807 miguel.vera@viventura-network.com, sara@viventura-network.com www.viventura.de

Malecón Chili 9759, Urb. Los Pinos - Vallecito Teléfonos: 2845988 reservasalwa@gmail.com

Calle Santa Catalina Nº 204 oficina 3 - Arequipa Teléfonos: 202461 | 263107 czarate@planet.com.pe carlos@zarateadventures.com www.zarateadventures.com

Calle Jerusalén Nº 401-B Arequipa Teléfonos: 206217 colcatrek@gmail.com www.colcatrek.com.pe

Calle Santa Catalina 118 - C - Cercado Telf.: 201100 | 206097 oficina.arequipa@lanperu.com.pe www.lan.com

Av. Ferrocarril 410, Tingo - Jacbo D. Hunter Telf.: 232797 texaohotel@hotmail.com www.hoteltexao.com

Calle Jerusalén Nº 409 - Arequipa Telf.: 202562 Cel.: 989165673 ecotours@terra.com.pe ecotoursmr@hotmail.com www.ecotours.com.pe

Calle Jerusalén Nº 604-A - Arequipa Telf.: 200100 | 231010 | 242761 info@giardinotours.com www.giardinotours.com Calle Mercaderes Nº 406, Of. 209 - Cercado Telf.: 812166 | 404283 958797213 info@arequipacolca.com reservas@kunturwassi-colca.com administracion@arequipacolca.com www.kunturwassi.com

Jerusalen 402, Int 1 - Arequipa Telf.: 600415 | 600416 apauli@expotoursperu.com www.expotoursperu.com

Portal de San Agustín Nº 111 - Arequipa Telf.: 202427 | 289970 gsa_aqp@hotmail.com gsaperutravel@hotmail.com www.gsaperutravel.com

Calle Manuel Ugarteche 309, Selva Alegre Telf.: 220047 hmreservas@hotelmeliana.com.pe reservas@hotelmeliana.com.pe www.hotelmeliana.com.pe

Portal San Agustín Nº 125-135 - Arequipa Tef.: 212292 | 203453 flightcenter@hotmail.com flightcenter2@hotmail.com

Residencial Ibarguen A - 11 Yanahuara Telf.: 254270 informes@astorga.pe; astorgahotel@hotmail.com www.astorga.pe

Portal San Agustín Nº 107 - Arequipa Telf.: 225872 gerencia@santanaviajes.com www.santanaviajes.com


Av. Parra 373 - Cercado Telf.: 203434 bustour@terra.com.pe www.bustour.com.pe

Calle San Francisco Nº 206 - Arequipa Teléfonos: 281510 Fax: 239159 ventas@coloresaqp.com, receptivo@coloresaqp.com www.coloresarequipa.com

Calle Moral Nº 227 Arequipa Teléfonos: 283831 226931 | 283613 walfaro@costamar.com.pe | www.costamar.com

Calle Santa Catalina Nº 102 - Arequipa Telf.: 200970 | 227297 maravillasperu@hotmail.com

Santa Catalina 301- Arequipa Telf.: 229798

Av. San Martín 114, Vallecito - Telf.: 200015 info@perutoursandculture.com www.perutoursandculture.com

Calle Jerusalén 519 - Arequipa Telf.: 200009 - 200029 info@planettravel.pe www.planettravel.pe

Jerusalen Nº 508 - Arequipa Telf.: 282965 quechuaexplorermg@hotmail.com www.quechuaexploring.com

Calle Jerusalén Nº 524 - B - Arequipa Telf.: 201222 perureisen@star.com.pe www.peruurlaub.com

Calle Moral Nº 229 - Arequipa Telf.: 222208 | 281645 | 222197 sherrera@rickettsturismo.com vricketts@rickettsturismo.com www.rickettsturismo.com

Calle Mariano Melgar Nº 106 - Cayma Telf.: 275248 | 252167 riopaseos@hotmail.com

Calle Santa Catalina Nº 219 Arequipa Telf.: 284292 | 282255 reservas@santacatalinatour.com www.santacatalinatours.com

Calle Palacio Viejo 216, int. 602 Arequipa (edificio Sud America) Telefax: (51 54) 211072 Celular: 958616661 Rpm: *337561 E-mail: info@avit-aqp.Org Web: www.avit-aqp.Org 

Coop. Docentes UNSA E-5 - Yanahuara Telf.: 608547 | 608548 | 222633 solar_tour@yahoo.com solartour@speddy.com.pe

Calle Bolívar Nº 209 - Arequipa Telf.: 281731 – 214016 skyaqpoperaciones@skyperu.com www.skyperu.com

Calle Jerusalén Nº 306 - C - Arequipa Telf.: 234513 | 239501 | 235730 solmartour@star.com.pe www.solmar.com.pe

Calle Moral Nº 212-C - Arequipa Telf.: 284108 travesiaqp@hotmail.com www.perutravesia.com

calle Moral 212 -B - Arequipa Telf.: 242271 | 224848 viajesperu@star.com.pe www.viajesperu.com.pe

Portal San Agustín Nº 107 - Arequipa Telf.: 225872 - 247272 - 959924929 - 959924919 reservas@santanaviajes.com www.santanaviajes.com

Calle Jerusalén Nº 121 Oficina 14, 2do piso Arequipa Telf.: 608383 | 608384 reservas@toptourperu.com, roberto@toptourperu.com www.toptourperu.com

Calle O. Muñoz Najar Nº 258, Oficina 303 - Arequipa Telf.: 406113 info@travelexperts-peru.com

Urb. León XIII D-6 - Cayma Telf.: 253553 transco-receptivo@sabandia.com

travelexperts.peru@hotmail.com

Urb. La Campiña Paisajista G-27 - Arequipa Telf.: 286804 gloriajaka@hotmail.com www.traviatoursinternacional.com

Calle La Merced 202 - Arequipa Telf.: 281637 | 202716 trotamundos@trotamundosaqp.com www.trotamundosaqp.com

Urb. Valencia Nº H-11 - Yanahuara Telf.: 484542 | 273949 udeltravelservice@star.com.pe www.star.com.pe/udeltravelservice/

Portal San Agustín Nº 123 - Arequipa Telf.: 281711 vikinka_aqp@hotmail.com

Calle Jerusalén Nº 302 - Arequipa Telf.: 224526 | 284211 reservas@vitatours.com.pe ventas@vitatours.com.pe | www.vitatours.com.pe

Calle Villalba Nº 414 - Arequipa Telf.: 205078 volcanyon@terra.com.pe volcanyon@hotmail.com www.volcanyontravel.com

63


Rutas edición 9  

Por las Rutas de Arequipa - Edición especial de Rutas del Sur - edición 9