{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade.

Page 1


1


Nachruf Walter Heist Im Januar erreichte uns die traurige Nachricht, dass Walter Heist, unserer ehemaliger Schulleiter im Januar dieses Jahres verstorben ist. Walter Heist war ein engagierter Schulleiter und Lehrer mit viel pädagogischem Verständnis. Bei Schülern, Eltern und Lehrern gleichermaßen beliebt und respektiert . Neun Jahre, vom Schuljahr 1997/1998 bis zum Schuljahr 2005/2006, waren ausgefüllt mit engagierter Arbeit. Die Entwicklung und den Strukturwandel unserer Schule, 2003 die Gründung der Vorschule, hat er entscheidend mitgeprägt. Wir gedenken seiner als eine vorbildliche Persönlichkeit. Wir haben einen Freund verloren.

2


Obituario Walter Heist En enero recibimos la triste noticia de la muerte de nuestro antiguo director Walter Heist. Falleció en enero a la edad de 69 años. Walter Heist fue un director y profesor entregado con un gran comprensión educatica. Era muy querido y respetado tanto por alumnos como por los padres y profesores. Nos brindó nueve años, desde el curso escolar 1997/1998 hasta el curso 2005/2006, llenos de dedicación y trabajo. Tuvo una influencia decisiva en el desarrollo y el cambio estructural de nuestro colegio, en el año 2003 se inauguró el preescolar. Le recordamos como persona ejemplar. Hemos perdido a un amigo.

3


Inhalt /Indice Pág 6 , 7.........Grußwort des Schulleiters / Saludo del director.

Pág 72 ... Abermals gewonnen / Otra vez ganamos.

Pág 8 , 9.........Grußwort des Vorstzenden des Schulvereins / Saludo del Presidente de la Junta directiva.

Pág 73.... Kochen in der Schulküche / Recetas de cocina.

Pág 10 - 13.....Bericht der Vorschule / Informe de preescolar. Pág 14 (SEPTIEMBRE 2009)....“Mauer” Austellung./Exposición sobre la caída del muro.

Pág 74 - 75 .... Día de Canarias / canarische Tag. Pág 76 - 77.... Abi ball 2010. Pág 78 .... Fußball-Liga-2010/2011 .

Pág 15.....Gäste aus Mecklenburg/ Visitantes de Meklenburgo.

Pág 79 .... Concierto “Al sur “ / Konzert ! “Al sur”.

Pág 16 - 19 ....Kreisau 2009.

Pág 80 .... (JUNIO 2010) ... die Lesenacht / La noche de lectura.

Pág 20 , 21 ....Austausch Burghausen / Intercambio Burghausen.

Pág 81 ...Abenteuer in der Schule / Noche de cine.

Pág 22 y 23 (OCTUBRE 2009)... Studien und Berufsberatung / Orientación laboral.

Pág 82 , 83 ....Sportfest der Grundschule / Fiesta del deporte en primaria.

Pág 24 ....BLI.

Pág 85 .... WM- Fieber / Fiebre por la copa del mundo.

Pág 25 - 27.....Fortbildung / Formación.

Pág 86 , 87 ... Rechenschaftsbericht Steuergruppe SJ 2009/10 de Actividad del Grupo Coordinador Curso 2009/2010.

Pág 28 (NOVIEMBRE 2009) 57. Europäischen Wettbewerb 2010 / 57º Concurso Europeo 2010.

Pág 84 .... Die Zeitmaschine / La máquina del tiempo.

/ Resumen

Pág 88 .... Austausch Las Palmas-Nürnberg / Intercambio .

Pág 29 ....U.S.A Exkursion / Excursión E.E.U.U.

Pág 89 .... Noche de lectura de la clase 7 / Lesenacht der Klasse 7.

Pág 30 ... Akrobatik / Acrobacias.

Pág 90 .... (JULIO 2010) Fußball-Camp-2010 / Actividades en verano 2010.

Pág 31 ....Gedenkfeier zum 20. Jahrestag des mauersfalls / El muro.

Pág 91 .... Vorstellung Herr Mertins / Presentación del Sr. Mertins.

Pág 32 , 33 ....Interview Barbara Schenk / Entrevista Bárbara Schenk.

Pág 92 ...(SEPTIEMBRE 2010) ... Hurra Einzug ! / Hurra - nos mudamos!.

Pág 34 ....Finca Pinillo.

Pág 94 , 95 ...EVA ( Heinz Klippert ).

Pág 35 ....XXIV Carrera popular “El Corte Inglés”.

Pág 96 ...Austauch Burghausen.

Pág 36 , 37( DICIEMBRE 2009) Visita al museo de Tomás Morales / besucht des Museums von Tomás Morales.

Pág 97 ...Los palatinos en Las palmas / DIe Kurpfälzer in Las Palmas.

Pág 38 , 39 ....Das Mädchen in der Menschemenge / La joven de la multitud.

Pág 98 , 99 .... (OCTUBRE 2010) ...Theaterbesuche / Vamos al teatro. Pág 100 .... Radioaufnahme / Grabación radiofónica.

Pág 40 , 41 Weihnachtskonzert / Concierto de Navidad.

Pág 101 .... Ein Sommernachtstraum / Sueño de una noche de verano.

Pág 42 (ENERO 2010) ... Geologisches Praktikum Lanzarote / Proyecto Vulcanología – Lanzarote.

Pág 102 ...Indisch Kochen / Cocina hindú.

Pág 43 ....Bühnenbild und Bühnenmalerei / Escenografía y pintura. Pág 44 , 45 Windsurfen / Windsurf. Pág 46....Projektwoche der 11b / La semana de proyectos de la 11b. Pág 48 , 49 )FEBRERO 2010) ...San Juan de Dios .

Pág 103 .... Gips /Escayola. Pág 104 , 105 .... Die Spitze des Eisbergs Pág 106 y 107 (NOVIEMBRE 2010)... “El Corte Inglés Lauf 2010”. Pág 108.... Sturmfrei am 29. November 2010 / Temporal.

Pág 50 , 51....Karneval 2010 / Carnaval 2010.

Pág 110 , 111. ...Wettbewerb für Politische Bildung / Concurso de educación Política.

Pág 52 , 53....Heute schon gelacht? / Te has reído ya?.

Pág 112 , 113 (DICIEMBRE)... Weihnachtskonzert 2010.

Pág 54 ....Deutsch. spaniches Schultheatertreffen / Encuentro de teatro escolar germano- español.

Pág 114 , 115 .... La Antesala / Der Wartesaal.

Pág 55....Ski reise 2010 / El viaje de esquí.

Pág 116 , 117 .... Nürnberger Christkindlesmarkt.

Pág 56 y 57....(MARZO 2010) ... Schulsportfest / Jornada deportiva.

Pág 118 .... Ein Tag im Museum von Tomás Morales / Un día en la casa museo de Tomás Morales

Pág 58...Talentshow / Show de talentos.

Pág 119....Nikolaus in der Vorschule / Santa Claus en el preescolar.

Pág 59 ....Wünstenforscher / Investigadores en el desierto.

Pág 120 , 121 (ENERO 2011) ... Berlin Austausch / Intercambio en Berlín.

Pág 60 ...Austausch Heideberg / Intercambio Heideberg.

Pág 122 .... Laufgruppe / Grupo de atletismo.

Pág 61....Bescuht im Theater Cuyás / Visita al Teatro Cuyás.

Pág 123 ....Friedenswoche Vorschule / Semana de la paz en preescolar.

Pág 62 , 63 ...Jugend musiziert 2010 .

Pág 124 ....Gaudí.

Pág 64 - 67 .... Sally Perel.

Pág 125 ....Moulin Rouge .

Pág 68 (ABRIL 2010)....Gedichtwettbewerb / Concurso de poesía.

Pág 126 , 127.... “Romeo und Julia “ / “Romero y Julieta”.

Pág 69....Familiensportfest / Deporte en familia.

Pág 128 , 129 ....Projektfahr Madrid / viaje de proyectos Madrid.

Pág 70....Klassenfahrt zum Garañon / Excursión al Garañón.

Pág 130....Im Zaubergarten von „Otmarius Altus“ / En el jardín mágico de “Otmarius Altus”.

Pág 71 (MAYO 2010)... National Geographic 2010.

Pág 131....Hundertwasser und viel mehr / Hundertwasser y mucho más.

4


Inhalt /Indice

Pág 132 , 133... Alten Kanarier / Antiguos canarios. Pág 134 - 135 (FEBRERO 2011) ....teatro Cuyás / Theater Cuyás. Pág 136 Piratenüberfall“ der D.S. Teneriffa / “Invasión pirata”. Pág 137.... Architektur Projekt / Proyecto de Arquitectura. Pág 138 , 139....Die Zauberbrille / Märchenprojekt der Klasse 4a. Pág 140.... GS-Kollegium DST besucht GS-Kollegium DSLPA / El profesorado de primaria del Colegio Alemán de Tenerife visita al profesorado de primaria del Colegio Alemán de Las Palmas. Pág 141.... Besuch der DS Las Palmas in der DS Teneriffa / Visita del Colegio Alemán de Las Palmas al Colegio Alemán de Tenerife.

pág 142.... Schulentwicklung - Bericht der Steuergruppe für das erste Halbjahr 2010/11 / Desarrollo escolar – Informe del grupo de coordinación para el primer trimestre 2010/11. Pág 144 -146 Fortbildung / Formación. Pág 148 (ABRIL 2011)...Lesewettbewerb 2011 / Concurso de lectura 2011. Pág 149....Respekt und Toleranz / Respeto y tolerancia. Pág 150 .... Gastspiel im Auditorium / Representación teatral en el Aditorio. Pág 151 .... Isaura Zafra Eggers (Stuttgart) Pág 152.... National Geographic Wissen 2011. Pág 154- 155.... Schülerwettbewerb 2011 der Siemens Stiftung / El concurso de la fundación Siemens 2011. Pág 156-158... Yoga-Übungen und indisch Kochen / Yoga y cocina HIndú. Pág 160 , 161.... Jugend musiziert 2011. Pág 162 , 163.... Vorstellung Dirk Stamer / Presentación Dirk Stamer Pág 164....Vorstellung “Tina Hebenstreit” / Presentación “Tina Hebenstreit “. Pág 165 ... Vertrauensleherer / Profesores de confianza. Pág 166 -188 .... Klassenfotos / Fotos de clases. Pág 189....El exterior.

Bild von / Imagen de Miguel Martín Klasse / clase 5B

5


Grußwort des Schulleiters Liebe Freunde der DS Las Palmas, die bunten Fotos und die Berichte dieses vorliegenden Jahrbuches lassen uns auf eindrucksvolle Art und Weise die große Vielfalt und die starke Intensität der Ereignisse, der Veranstaltungen, ja, des Lebens in der DS LPA im vergangenen Schuljahr erkennen. In diesem Jahr, dem ersten Jahr nach der Bund-Länder-Inspektion, ist an der Schule sehr viel inhaltliche Arbeit geleistet worden. Im Mittelpunkt stand die Arbeit an unserem Schulprogramm. Am 12. Januar 2011 war es endlich soweit. Die Konferenz aller Lehrkräfte unserer Schule hatte die Gelegenheit erhalten, über ein druckfertiges Exponat des Schulprogrammes, welches die Schwerpunkte unserer schulischen Arbeit für die nächsten Jahre beschreibt, abzustimmen. Obwohl damit auch ein größerer Arbeitsaufwand für die Lehrkräfte verbunden ist, gab es sehr viel Zustimmung für unser Schulprogramm. Zu einem weiteren Schwerpunkt der Arbeit in diesem Jahr wurde entsprechend unseres Schulprogrammes die unterrichtliche Weiterentwicklung ausgewählt. Dabei befassten sich die Lehrkräfte mit dem Thema des „selbstgesteuerten und eigenverantwortlichen Lernens“, welches für die Zukunft unserer Kinder von außerordentlicher Bedeutung sein wird. Dazu hatten wir zu Beginn des Schuljahres einen anerkannten Wissenschaftler und Schulexperten aus Deutschland drei Tage zu Gast. Im Ergebnis wird sich die Schule von der Vorschule bis zur Sekundaria künftig noch mehr als bisher der Thematik des eigenverantwortlichen Lernens zuwenden. Lassen Sie mich abschließend meine Erleichterung darüber bekunden, dass ich sehr darüber erfreut bin, dass die Schule jetzt über ein abrechenbares Programm verfügt, welches konkrete Schritte und Aufgaben beschreibt, die an der Schule zu leisten sind. Die Bundesrepublik Deutschland hat im Zuge der Krise der Weltwirtschaft im vergangenen Jahr ihre Förderstruktur der Auslandschulen überdenken müssen. Die Reformüberlegungen, die erstmals auf dem 3. Weltkongress der Deutschen Auslandsschulen in Shanghai, im Juni 2010 diskutiert wurden, sollen Wege aufzeigen, wie die Kostenstruktur im Auslandsschulwesen langfristig verbessert werden und Stärke und Ausstrahlung der Schulen nachhaltig gesichert werden können. So muss sich auch unsere Schule aufgrund zurückgehender Förderung durch die BRD noch mehr dem Wettbewerb der Schulen 6

stellen. Weiterhin wird die Qualität der Arbeit das Alleinstellungsmerkmal der Deutschen Schule Las Palmas sein. Die Schule wird also auch weiterhin vor großen Herausforderungen stehen, die vor allem von den Lehrkräften und den Mitarbeitern in der Verwaltung ein großes Engagement voraussetzt. Insofern haben wir ein Schuljahr angestrengter Arbeit mit vielen guten Ergebnissen hinter uns gebracht. Die erfolgreichen Abiturabgänger und die wiederum stabilen Schülerzahlen zeigen uns, dass sich die Arbeit zum Wohle unserer Kinder lohnt. Ein herzliches Dankeschön geht daher an alle Beschäftigten der Deutschen Schule. Ebenso möchte ich mich im Namen der Schule bei allen Partnern für die geleistete Unterstützung bedanken. Ein besonderer Dank für diese erfolgreiche Entwicklung gebührt auch in diesem Jahr wieder der Bundesrepublik Deutschland. Außerdem bedankt sich die Deutsche Schule LPA bei den deutschen Stellen für die verlässliche Partnerschaft. Die Zentralstelle in Köln garantiert uns die vollständige Finanzierung von 12 Lehrerstellen. Darüber hinaus haben wir auch im vergangenen Schuljahr bedeutende finanzielle Mittel erhalten, die uns ein hervorragendes Bildungsangebot zu einem moderaten Schulgeld ermöglichen. Allen Eltern danke ich für das Vertrauen, welches sie der Schule entgegen bringen und für die stete Begleitung unserer Arbeit auf den Elternabenden, an den Sprechtagen sowie als kundiges Publikum bei unseren Veranstaltungen mit den Kindern. Uns allen wünsche ich schöne Sommerferien sowie erlebnisreiche Tage der Erholung und Entspannung. Herzlichst Ihr, Steffen Kästner


Saludo del director Queridos amigos del Colegio Alemán de Las Palmas, las cuantiosas fotos y los reportajes de esta memoria nos permiten apreciar la gran cantidad y la enorme intensidad de los acontecimientos, los eventos y, en definitiva, de la vida del Colegio Alemán de Las Palmas durante el curso pasado. Durante este año, primer año después de la inspección por parte de Alemania, se han realizados numerosos trabajos de contenidos. El trabajo central fue el desarrollo de nuestro programa escolar. El 12 de enero de 2011, finalmente llegó ese día. El claustro, con todos los profesores de nuestro colegio, tuvo la oportunidad de votar por un programa escolar, que describirá el enfoque de nuestro trabajo en el colegio para los próximos años. A pesar de suponer un trabajo adicional para nuestros profesores, nuestro programa escolar obtuvo una gran aprobación por parte de todos. De acuerdo con nuestro programa escolar, la evolución de la enseñanza ha sido seleccionada como otro objetivo principal de trabajo para este año. Por ello, los docentes se han comprometido con el tema de “aprendizaje autodirigido y autónomo”, que será de suma importancia para el futuro de nuestros niños. Para ello nos visitaron durante tres días un científico de reconocido prestigio y varios expertos en temas escolares de Alemania. Como resultado, el colegio, desde preescolar hasta la secundaria, abordará cada vez más el tema del aprendizaje autónomo. Permítame hacerles partícipes de mi alivio, ahora que el colegio cuenta con un programa que describe pasos y trabajos concretos, que deben ser llevados a cabo. En el marco de la crisis económica mundial Alemania ha tenido que replantearse la estructura de subvenciones para los colegios alemanes en el extranjero. Los planteamientos de reforma, que fueron discutidos por primera vez en Shanghai en el 3er congreso mundial de colegios alemanes en el extranjero, debían presentar nuevos caminos para poder mejorar la estructura de gastos a largo plazo y asegurar la fuerza y el atractivo de los colegios de manera sostenible. A consecuencia de la decreciente subvención por parte de Alemania, también nuestro colegio tiene que participar en la competencia entre colegios. La calidad del trabajo seguirá siendo la característica única del Colegio Alemán de Las Palmas.

El colegio tendrá que seguir enfrentándose a grandes desafíos, que presuponen un gran compromiso por parte de los profesores y del personal administrativo. En este sentido, hemos finalizado un año de duro trabajo con un montón de buenos resultados. Los graduados con éxito en el Abitur de este año y, a su vez, la cantidad de alumnos escolarizados en el centro nos muestran que el trabajo vale la pena en beneficio de nuestros hijos. Por todo ello un enorme agradecimiento a todos los empleados del Colegio Alemán. Así mismo quiero agradecer, en nombre del colegio, a todos los colaboradores por el apoyo prestado. Debemos también en este año dar un agradecimiento especial por este exitoso desarrollo al Estado alemán. Además el Colegio Alemán de Las Palmas da las gracias a las entidades alemanas por su colaboración. La central en Colonia nos garantiza la finanziación de 12 puestos de profesor. Además, hemos recibido en el pasado año escolar recursos financieros significativos que nos permiten ofrecer una excelente oferta educativa con cuotas moderadas. Doy las gracias a todos los padres por la confianza depositada en el colegio y por el apoyo constante a nuestro trabajo tanto en las reuniones de padres como en las tutorías, así como al numeroso público que asiste a los eventos con nuestros niños. A todos deseo unas felices vacaciones, días cargados de emociones, de descanso y relajación. Atentamente, Steffen Kästner

Bild von / Imagen de Sofía Arroyo Klasse / clase 5A

7


Grußwort des Vorstzenden des Schulvereins Liebe Schulgemeinde, ich begrüße Sie alle sehr herzlich im Namen des Vorstandes. Ich freue mich, Ihnen wieder ein neues Jahrbuch mit vielen interessanten Beiträgen über das Leben an unserer Schule vorlegen zu können, dank engagierter Kollegen, Frau Andrea Bahmann, Frau Grit Kästner, Frau Bettina Jeanvré und Herr David Campodarve, die dafür einen Teil ihrer Freizeit einsetzen. Wir stehen vor einer großen Herausforderung. Deutschland legt uns ein Reformkonzept vor, dessen Umsetzung uns mit erheblichen Sparmaßnahmen konfrontiert. Wir alle, Vorstand, Schulleitung, Lehrer, Eltern und Schüler sind hier gefordert, unseren Beitrag zu leisten. Wir wollen die Schule mit Qualität erfolgreich weiter in die Zukunft führen . Im vergangenen Sommer haben wir eine professionelle Leichtathletik-Laufbahn installiert, die nach der Behebung einiger Mängel doch ihren Zweck erfüllen wird. Auch für diese Sommerferien bereiten wir weitere Verbesserungen vor, die der Sicherheit und der besseren Nutzung unserer Schüler dienen sollen. Im Süden haben wir, unnachsichtig von der Bürgermeisterin aufgefordert, aus unserer gemieteten Anlage Los Dados ausziehen müssen. Aber wir haben eine akzeptable Zwischenlösung in den Räumen der Schwedischen Schule San Agustin gefunden. Wir sind seit langem um ein Grundstück bemüht, das uns die Gemeinde zur Verfügung stellen will. Doch in der momentanen Finanzsituation wird es uns schwer fallen ohne großzügige Sponsorengelder unsere eigene Vorschule im Süden zu verwirklichen. Liebe Eltern, liebe Schüler, wir bedanken uns für das uns weiter entgegengebrachte Vertrauen und die immer wieder gezeigte Bereitschaft mitzuarbeiten. Für eine gute Zusammenarbeit mit dem Elternbeirat bedanken wir uns. Weiterhin gilt unser Dank der Bundesrepublik Deutschland für die uns bis heute gewährten Förderungen. Günter Kollberg 8


Saludo del Presidente de la Junta directiva Estimada comunidad escolar, les saludo en nombre de la Junta Directiva. Me complace poder presentarles un nuevo anuario con muchas aportaciones interesantes acerca de la vida escolar de nuestro centro gracias a compañeros comprometidos como las Sras. Andrea Bahmann, Gritt Kästner, Bettina Jeanvré y el Sr. David Campodarve que invierten para ello parte de su tiempo libre. os encontramos ante un gran reto. N Alemania nos presenta un concepto de reforma, cuya aplicación nos confronta con importantes medidas de reducción de costes. Todos nosotros, la Junta Directiva, la Dirección, los profesores, padres y alumnos debemos hacer nuestra contribución. Queremos seguir dirigiendo el colegio con calidad hacia el futuro manteniendo la calidad. El verano pasado se instaló una pista de atletismo profesional, que, después de la eliminación de algunos defectos, finalmente cumplirá su propósito. Incluso para las vacaciones de verano estamos preparando nuevas mejoras que garanticen la seguridad y un mejor uso de las instalaciones a nuestros alumnos. En el sur hemos tenido que mudarnos de nuestras instalaciones alquiladas en la Guardería de Los Dados por un requerimiento riguroso de la alcaldesa, pero hemos encontrado una solución provisional aceptable en las aulas del Colegio Sueco de San Agustín. Durante mucho tiempo hemos tratado de conseguir un solar que el municipio nos quiere proporcionar. Pero en la situación financiera actual será difícil para nosotros hacer realidad el tener nuestro propio preescolar en el Sur sin un generoso patrocinio. Estimados padres, estimados alumnos agradecemos la confianza depositada en nosotros y la predisposición a cooperar siempre. Damos gracias al Consejo de padres por una buena colaboración. Además agradecemos a la República Federal de Alemania por el apoyo que nos ha otorgado hasta la fecha.

Günter Kollberg

Bild von / Imagen de Julia Ramírez Klasse / clase 6B

9


Bericht der Vorschule Es blitzt ein Tropfen Morgentau im Strahl des Sonnenlichts, ein Tag kann eine Perle sein und ein Jahrhundert nichts.

terling...denn immer wieder kommt ein neuer Frühling. Eine weitere Perle in einem großen Lernszenario.

(Gottfried Keller)

Kanarischer Tag: Eine Tradition in der Vorschule ist die Projektarbeit rund um den „Día de Canarias“. Hier findet eine intensive Auseinandersetzung einer kanarischen Tradition statt. Diese endet immer mit einem besonderen Aktionstag auf dem Patio. Viele Mitmachaktionen laden ein, Lernerfahrungen besonderer Art zu machen. So konnte bei der Herstellung von Käse zugeschaut werden, es gab eine Einführung in die Zubereitung der beliebten kanarischen Mojo, die Kinder konnten auf einem Esel reiten, kanarische Keramik töpfern, Armbänder herstellen, traditionelle Tänze kennenlernen und kanarische Köstlichkeiten genießen. Auch hier haben sich Eltern beteiligt, um zum Gelingen des Festes beizutragen. Eine Perle, die unvergessen bleibt.

Wenn wir uns alle der Perlen bewusst wären, die so ein Tag für uns bereit hält, wie reich könnten wir sein. Wenn wir unsere Kinder in ihrem Spiel beobachten, sehen wir, dass ein Regenwurm aus dem trockenen Boden des Patios eine Perle sein kann. Auch zwei tanzende Grashüpfer oder eine Ameisenstraße durch einen Gruppenraum können Perlen eines Tages sein, der gebaute Turm, der zum 23.Mal in sich zusammenstürzt und gleich wieder aufgebaut wird, Sand, der durch die Finger rieselt, riesige Wasserpfützen nach einem Regenguss, ein Lied, ein neues Wort,.. Alle diese kleinen Perlen des Tages finden ihren Platz in einer endlosen Kette von Neugier und Wissensdrang, Erfahrung und Zufriedenheit. In der Vorschule gab es auch in diesem Schuljahr viele Perlen eines Tages. Schauen wir uns einige der größeren einmal an. Tag des Friedens: Die Botschaften der Kinder zum Thema: „Frieden“ waren: Ich wünsche Dir Frieden und Freunde, die mit dir spielen. Frieden ist vertragen und nicht sich schlagen. Frieden ist gemeinsam Spielen und Lachen. Frieden ist gemeinsam eine Friedentaube zu basteln. Frieden ist Liebe. Und wenn dann Sebastians Papa, Ricardo Ducatenzeiler, ein Lied schreibt und komponiert und dies mit uns einstudiert, wenn dann von Mensch zu Mensch eine Brücke gebaut wird, wenn die komplette Vorschule Las Palmas und San Fernando, auf dem Patio vereint ist und schließlich 170 weiße Ballone, zum Teil mit Friedensbotschaften versehen, in den blauen Himmel steigen, dann ist dies wirklich eine großartige Perle. Karneval: Es gibt nichts schöneres als in eine andere Rolle zu schlüpfen. So tummeln sich kleine Prinzessinnen, Piraten, Supermänner, Ritter und andere bunten Gesellen auf dem Schulgelände herum. Der Umzug über den Schulhof wird mit Trommelwirbel begleitet und bleibt nicht unbemerkt. Frühlingserwachen: Die Frühlingsfeier stand diesmal unter dem Motto: Frühlingserwachen. Jede Gruppe hatte für sich eine eigene Interpretation gefunden. Mit Hilfe von Musik wurde getanzt, gesungen, das Auditorium in strahlendem Sonnenschein getaucht, wurde aus einer Raupe ein Schmet10

Kinderolympiade: Das diesjährige Sommerund Wasserfest, musste dem schlechten Wetter weichen. Kurzerhand organisierte die Vorschule eine Kinderolympiade. Da gab es Disziplinen wie Sackhüpfen, Boccia, Tauziehen oder ein Fußpfad, um nur einige zu nennen. Und wer viel Sport treibt, der braucht natürlich Energie. Die konnten sich die Kinder bei Wassermelone und selbst gemachten Saftcocktails wiederholen. Natürlich durfte am Ende die Urkunde und eine Medaille nicht fehlen. Bewegung ist immer eine wichtige Voraussetzung für das Lernen von Sprachen und Mathematik. Und so stellt diese Perle einen weiteren Meilenstein dar, den die Kinder mit viel Spaß erreicht haben. Laternenfest: Inspiriert durch die Legende des heiligen Sankt Martin, der an das Teilen erinnert, werden im Herbst Laternen gebastelt und Lieder einstudiert, die dann bei einem gemeinsamen Umzug die Straßen erhellen und erklingen lassen. Die Dunkelheit auf dem Schulgelände wird durch die vielen warmen Lichter in eine zauberhafte Stimmung gehüllt. Nach dem Umzug erleben wir die Teilung des Mantels von St.Martin mit einem Bettler, szenisch dargestellt. Anschließend Brezel verzehren und Kinderpunsch trinken. Diese Perle steht für einen deutschen Brauch, der auch bei vielen kanarischen Menschen Anklang findet. Weihnachten: Wenn sich der Nikolaus persönlich auf dem Schulgelände zeigt, schlagen nicht nur Kinderherzen höher. Selbst den vielen Schülern aus der Oberstufe und den Mitarbeitern zaubert er ein Lächeln ins Gesicht. Beinahe ehrfürchtig lauschen die Kinder sei-


Informe de la dirección de preescolar Es blitzt ein Tropfen Morgentau im Strahl des Sonnenlichts,ein Tag kann eine Perle sein und ein Jahrhundert nichts. (Gottfried Keller) Si fuesemos conscientes de todas las perlas que nos depara el día, seríamos muy ricos. Cuando observamos a nuestros niños mientras juegan, vemos que un gusano en el seco suelo del patio puede ser una perla. También dos saltamontes bailando o una fila de hormigas que cruza el aula, la torre que se cae por enésima vez e inmediatamente es construida de nuevo, arena que se escurre entre los dedos, enormes charcos de agua después de la lluvia, una canción, una nueva palabra… Todas estas perlas del día encuentran su sitio en una interminable cadena de curiosidad y afán de conocimiento, experiencia y satisfacción. También este año hubo muchas perlas en preescolar. Veamos algunas de las más grandes: Día de la Paz: Los mensajes de los niños para el tema de la “Paz” fueron: “ Te deseo paz y alegría, que jueguen contigo. La paz es llevarse bien y no pegarse. La paz es jugar juntos y reir. La paz es confeccionar una paloma de la paz juntos. La paz es amor.“ Y cuando el papá de Sebastian, Ricardo Ducatenzeiler, compone una canción y la ensaya con nosostros, cuando se construye un puente humano, cuando el preescolar completo de Las Palmas y de San Fernando se unen en el patio y se elevan 170 globos blancos con mensajes de paz hacia el cielo azul, es entonces, cuando tenemos de verdad una fantástica perla. Carnaval: No hay nada más bonito que meterse en un rol diferente al cotidiano. Pequeñas princesas, piratas, supermanes, caballeros medievales y otros coloridos personajes pasean por el colegio. El revuelo de tambores que acompaña al desfile por el patio no pasa desapercibido. El despertar de la primavera: El lema de la fiesta de primavera de este año era: ¡El despertar de la primavera! Cada grupo hizo su interpretación. Con ayuda de música bailaron y cantaron, el auditorio estaba invadido por brillantes rayos de sol, de un oruga nació una mariposa… porque siempre viene una nueva primavera. Otra perla en el gran escenario del aprendizaje. Día de Canarias: Existe una tradición en preescolar con el proyecto en relación al “Día de Canarias”. Se lleva a cabo un encuentro

a fondo con la tradición canaria. Terminamos el proyecto con un día especial en el patio. Numerosas actividades invitan a adquirir conocimientos de manera especial. Pudimos ver como se elabora el queso, participamos en la preparación del mojo canario, pudimos montar en burro, confeccionar botijos de cerámica y pulseras, aprendimos bailes canarios tradicionales y degustamos delicias de canarias. También aquí participaron algunos padres para contribuir al éxito de la fiesta. Una perla que será inolvidable. Olimpiadas para niños : La fiesta de verano y de agua de este año tuvo que ceder al mal tiempo. Así preescolar organizó espontáneamente unas olimpiadas para niños. Hubo diferentes modalidades como la carrera de sacos, los bolos y el tira y afloja , entre otros. Y quien practica mucho deporte, necesita mucha energía. Los niños pudieron recuperar la energia perdida comiendo sandía o zumos naturales. Naturalmente no faltaron tampoco los diplomas y las medallas. El movimiento es siempre un importante requisito para el aprendizaje de idiomas y matemáticas. De esta manera esta perla representa otro hito, que los niños alcanzaron con mucha diversión.. La fiesta del farolillo : Inspirada en la leyenda de San Martín, que nos recuerda la importancia de compartir, en otoño se confeccionan farolillos y se aprenden canciones, que luego iluminan y suenan en las calles en un desfile que hacemos todos juntos. La oscuridad del colegio se envolvió en un ambiente mágico con las cálidas luces de los farolillos. Después del desfile pudimos ver la interpretación de un St.Martin, que corta su abrigo por la mitad para compartirlo con un mendigo. A continuación comimos “brezel” y bebimos un ponsche para niños. Esta perla representa una tradición alemana, que también encuentra reconocimiento entre la población canaria. Navidades: Cuando se presenta Santa Claus en el colegio no sólo palpitan los corazones de los niños. Incluso a los alumnos de Bachillerato y a los compañeros de trabajo se les dibuja mágicamente una sonrisa en la cara. Los niños escuchan su voz casi con miedo. ¿De dónde ha sacado toda esa información? ¿Y cúando va a sacar el chocolate? Todavía hay tantas cosas que preparar antes de la gran fiesta. Ensayar, ensayar, ensayar. Y por fin llega el momento. Disfrutamos de una Navidad hispano-alemana, cantamos juntos y hacemos brillar esa pequeña estrella. Observa11


ner Stimme. Woher hat er bloß all die Informationen? Und wann rückt er endlich mit der Schokolade raus? Und wie viel gibt es noch zu tun bis zur großen Feier im Auditorium. Proben, proben, proben. Dann ist es endlich soweit. Wir erleben eine deutsch-spanische Weihnacht, singen gemeinsam und bringen den kleinen Stern zum Leuchten, schauen bei der Herbergssuche zu und begleiten einen kleinen Stern auf seiner Suche nach dem Stern von Bethlehem. Und immer wieder ist es erstaunlich, wie viel auch schon die kleinsten auf der Bühne von ihrem Erlernten zeigen können. Und wenn es hinterher deutsche Weihnachtsleckereien zum Verzehren gibt, dann ist dies der krönende Abschluss eines arbeitsreichen Tages der Kinder und auch der Erzieher. Wir fügen eine weitere Perle hinzu. All diese Perlen haben gemeinsam, dass alle Kinder und Erzieher zur gleichen Zeit am selben Thema arbeiten, um am Ende etwas Großes zu präsentieren. Aber es gibt auch noch andere Perlen. Jene, die zur Organisation eines pädagogischen Rahmens gehören und für einen reibungslosen Ablauf des Tages sorgen. Zu denen, die eine Veränderung im bisherigen Alltag darstellten, gehören z.B. der Wechsel von Gabi Reinisch in die Vorschule nach San Fernando, wo sie die Gruppe der 5jährigen übernahm, die Rückkehr von Kerstin Wächter aus der Vorschule San Fernando nach Las Palmas, um eine Gruppe der 3-4jährigen zu übernehmen, sowie ab Februar die Einstellung von Steffi Götze als Schwangerschaftsvertretung für Susanne Hohaus in der Gruppe der 5jährigen. Zu den jährlich wechselnden Perlen, gehören unsere Jahrespraktikanten. Ausgebildete Erzieher, die ihre staatliche Anerkennung mit Beendigung des Praktikums erhalten. Sie bringen eine deutsche Ausbildung mit und immer

frischen Wind, der bewirkt, dass Neues unbedingt ausprobiert werden sollte. In diesem Schuljahr waren es: Cigdem Acikel, Josefine Eller, Santiago Carrara, Julia Spielbühler, Magdalena Kern sowie Laura Marx. Ebenso unverzichtbar, das freiwillige soziale Jahr. Dieses Jahr durch Sebastian Köhn vertreten. Um das Sammelsurium an Perlen für dieses Schuljahr komplett zu machen, fehlt das Dankeschön. An alle Eltern, die uns großartig unterstützt haben, an den Vorstand, der eifrig daran arbeitet, dass es auch im Süden weitergeht, an die Vorschule Süden, die keine Mühen gescheut hat, um möglichst oft in Las Palmas dabei sein zu können, an alle Kollegen, die dafür sorgen, dass die Kinder ihre Perlen finden, und damit auch ihre eigenen. Und nicht zuletzt bei allen Kindern, die aus kleinen Perlen, große machen! Bleibt der Ausblick für das Schuljahr 2010/11 Die Vorschule in San Fernando wird umziehen und eine Gruppe in San Agustín eröffnen. Die Koordination Vorort übernimmt Gabi Reinisch. Neben ihr werden dort Mariell Heckmann und eine Freiwillige im sozialen Jahr arbeiten. Frau Wingert verlässt uns. Frau Hohaus kehrt aus dem Mutterschutz zurück und wird eine Gruppe mit 3-4jährigen übernehmen. Kerstin Wächter übernimmt die Gruppe V5a. Frau Steffi Götze wird mit 22 Std. eingestellt und arbeitet als Gruppenleitung mit Angelika Hille in der Gruppe V5b. Angelika Hille übernimmt den Sprachförderunterricht (DaE) für alle 5jährigen. Wir werden uns 2010/11 intensiv mit der Altersmischung auseinandersetzen. Dabei steht die Frage im Vordergrund: Wie lernen Kinder in altersgemischten Gruppen? Getreu dem Motto: Gemeinsam lernen wir besser, werden auf das Schuljahr verteilt verschiedene Aktionen stattfinden. Gemeinsam werden wir die Perlen, die auf uns warten entdecken! Anja Balthasar

12


mos como buscan alojamiento y acompañamos a la estrellita en la búsqueda de Belén. Y siempre nos vuelven a sorprender los más pequeños, demostrándonos que pueden interpretar lo que han aprendido. Las delicias navideñas alemanas que podemos degustar después son la culminación de un día lleno de trabajo para niños y educadoras. Añadimos una perla más. Todas estas perlas tienen en común que todos los niños y todas las educadoras trabajaron a la vez en un mismo tema para poder presentar finalmente algo grande. Pero existen más perlas. Aquellas que pertenecen a la organización del marco pedagógico y que contribuyen a ese día esté libre de incidentes. También son las que suponen un cambio en el día a día habitual, como por ejemplo, el cambio de Gabi Reinisch al preescolar de San Fernando, donde se hizo cargo del grupo de los niños de 5 años o la vuelta de Kerstin Wächter del preescolar de San Fernando a Las Palmas, para hacerse cargo de un grupo de 3-4 años de edad, así como la contratación de Steffi Götze para sustituir a Susanne Hohaus del grupo de 5 años, por su baja por maternidad. A las perlas que se cambian cada año pertenece nuestro personal en prácticas. Son educadores cualificados que obtendrán su titulación tras realizar su periodo de prácticas. Traen consigo una formación alemana y viento fresco, que provoca que valga la pena probar cosas nuevas. En este curso estuvieron entre nosotros: Cigdem Acikel, Josefine Eller, Santiago Carrara, Julia Spielbühler, Magdalena Kern y Laura Marx. También son esenciales las perlas de los que prestan un año de trabajo voluntario. Este año nuestro voluntario ha sido Sebastian Köhn. Para completar la colección de perlas de este año falta añadir un agradecimiento: a todos los

padres que nos han apoyado enormemente, a la Junta Directiva, que está poniendo todo su empeño para que el año que viene podamos seguir en el sur, al preescolar del sur, que siempre se ha esforzado por participar en el mayor número de eventos posibles, a todos los compañeros y compañeras que cuidan de que todos los niños encuentren sus perlas y así también las suyas propias. Y por último, pero no menos importante, quiero agradecer a los niños, que han convertido nuestras perlas pequeñas en grandes. Un vistazo al curso 2010/11 El preescolar de San Fernando se va a mudar y abrirá un grupo en San Agustín. Gabi Reinisch asumirá la coordinación. Junto a ella trabajarán Mariell Heckmann y una voluntaria. La Sra. Wingert nos deja. La Sra.Hohaus volverá de su baja maternal y estará a cargo de un grupo de 3-4 años. Kerstin Wächter será la tutora del grupo de V5a. La Sra.Steffi Götze será contratada con 22 horas y será, junto a Angelika Hille, la tutora de un grupo la clase V5b. Angelika Hille se hará cargo de todas las clases de apoyo de alemán como lengua extranjera (DaE) para los niños de 5 años. En el curso 2010/11 nos dedicaremos intensivamente a las clases con mezcla de edades. La pregunta central será: ¿Cómo aprenden los niños en grupos con mezcla de edades? Y siendo fieles al lema: “Juntos aprendemos mejor” se llevarán a cabo diferentes eventos. ¡Juntos vamos a descubrir las perlas que nos están esperando! Anja Balthasar

13


September Septiembre

2009

12. Klasse in „Mauer“-Ausstellung 20 Jahre nach dem Mauerfall hat die Deutsche Botschaft Madrid eine Wanderausstellung über die Zeit der Berliner Mauer anfertigen lassen, die das Konsulat in Las Palmas im Edificio Miller im September 2009 präsentierte. Auf 18 Stellwänden konnte man die Geschichte der deutschen Teilung nachvollziehen. Darüber hinaus gab es auch einen halbstündigen Film zur Wende. Passend zur Lektüre „Am kürzeren Ende der Sonnenallee“ von Thomas Brussig, ein preisgekrönter Roman über Jugend in Ostberlin der 70er Jahre, konnten sich so die SchülerInnen der 12a und 12b zusammen mit ihren Deutschlehrern Jörg-Stefan Gabriel und Thorsten Knab ein Bild vom geschichtlichen Hintergrund machen. In Partnerarbeit wurden verschiedene Aufgaben eigenständig bearbeitet und anschließend im Unterricht eingebettet. Jörg-Stefan Gabriel

Klassen 12 A/B

Während der Stadtrundfahrt

La clase 12 en una exposición sobre la caida del muro

Alle zusammen vor unserer Schule

14

20 años despues de la caida del muro de Berlin la embajada alemana en Madrid ha organizado una exposición sobre el tiempo del muro. El consulado alemán mostró esta exposición en Las Palmas durante el mes de septiembre del 2009 en el Edificio Miller. En 18 carteles se encuentra mucha información sobre la alemana dividida. Además, se proyectó una pelicula sobre el cambio. Los alumnos están trabajando la novela “Am kürzeren Ende der Sonnenallee“ de Thomas Brussig, que trata sobre ese tema y así pudieron informarse sobre la historía alemana. Durante la visita hicieron ejercicios y trabajaron en grupos.


Unsere Gäste aus Mecklenburg bei uns in Las Palmas Vom 27.September bis 7.Oktober 2009 fand der Gegenbesuch unserer Austauschschüler aus Schönberg Mecklenburg hier bei uns in Las Palmas statt. Dank der finanziellen Unterstützung von Herrn Flick und des Schulvereins konnten wir die geplanten Exkursionen in die Tat umsetzen. Wir besuchten gemeinsam einen Surfkurs im Süden, wanderten den komplizierten Weg zum Roque Nublo, machten uns mit dem Leben der kanarischen Ureinwohner in Gáldar vertraut. Besonderer Höhepunkt dieser Tage war der Besuch auf der „Gorch Fock“, die gerade zu dieser Zeit im Hafen von Las Palmas festgemacht hatte. Unseren Besuch beim Bürgermeister hatte Frau Schenk lange Zeit vorbereitet, da wir auf diesem Wege Freikarten für den Touristenbesuch erhalten hatten. Das Wochenende verbrachten wir mit den Austauschschülern in unseren Familien und zeigten ihnen die Naturschönheiten der Insel. Unseren Gastschülern gefiel besonders der Ort Puerto de Mogán, der auch „Klein-Venedig“ der Insel genannt wird. Als der Abschied kam, konnte keiner mehr die Tränen zurückhalten. Margit Singer

Klasse 11B Wanderung zum Roque Nublo

Nuestros visitantes de Meklenburgo aqui en Las Palmas

Tuvimos la oportunidad de formar parte de un curso de Windsurf en Bahía Feliz, hicimos una larga y complicada caminata por el Roque Nublo y conocimos la vida de los aborígenes canarios en la Cueva Pintada de Gáldar. Uno de los puntos más especiales de esta experiencia fue la visita al „Gorch Foch“ de la Marina alemana que en esos momentos se encontraba en el puerto de Las Palmas. El siguiente fue la visita al alcalde de la capital de Gran Canaria, que organizó la Sr. Schenk con mucho trabajo. En ella nos entregaron unas entradas con las que pudimos realizar un tour por la ciudad. El fin de semana lo pasamos con nuestros huéspedes en nuestras respectivas familias. En definitiva, les dimos la oportunidad de conocer y explorar los lugares más mágicos de nuestra isla, donde el Puerto de Mogán, „la pequeña Venecia fue probablemente el lugar que más les impresionó. Cuando llegó la despedida, ya nadie podía retener las lágrimas.

Empfang beim Bürgermeister Saavedra

Gracias a la ayuda económica del Sr. Flick y la ayuda del colegio pudimos realizar una serie de actividades.

Auf dem Segelschulschiff “Gorch FocK”

Del 27 de septiembre al 7 de octubre del año 2009 tuvo lugar el reencuentro con nuestros compañeros de intercambio de Schönberg, aquí en Las Palmas de Gran Canaria.

15


Kreisau 2009 Der Kreisauer Kreis traf sich in den Jahren 1942-43 zu drei Treffen im Berghaus. Die Mitglieder des Kreisauer Kreises kamen aus verschiedenen ideologischen Richtungen: Katholiken, Sozialdemokraten, Protestanten, Gewerkschaften und aus dem Militär; aber sie hatten etwas gemeinsam: sie wollten das System verändern und gegen Hitler kämpfen. Der Gründer dieser Widerstandsgruppe war Helmuth James von Moltke. Auf den Versammlungen in Kreisau wurden Pläne entwickelt, wie ein demokratisches Deutschland nach der NS Zeit aussehen könnte. Der Kreisauer Kreis lehnte aber ein Attentat wie das vom 20. Juli 1944 ab. Nach diesem Attentat wurden die Kreisauer entdeckt und gehängt. Aber das ist nur der Anfang unserer Geschichte. Vor 20 Jahren, im Juni 1989, fand in Breslau eine Konferenz des Klubs der Katholischen Intelligenz (KIK) statt, die dem Leben von Helmuth James von Moltke und der Arbeit des „Kreisauer Kreises“ gewidmet war. Während der Konferenz besuchte eine internationale Gruppe den ehemaligen Gutshof der Familie von Moltke, um den Zustand der Gebäude zu erkunden. Das Jahr 1989 stellt den Beginn der „Stiftung Kreisau für europäische Verständigung“ dar.

Nach der Sitzung der Gruppen haben wir immer im Plenum die Ergebnisse vorgestellt. Die letzte Sitzung ging über den spanischen Bürgerkrieg. Außerdem besuchten wir das Berghaus in der Nähe des Hofguts von Helmuth James von Moltke. Zuerst zeigte man uns das berühmte Esszimmer, wo sich der „Kreisauer Kreis“ getroffen hat. In diesem Raum versteckt sich ein Symbol der Widerstandskämpfer: ein Kreis, in dem ein Kreuz abgebildet ist. Jedes Viertel symbolisiert eine der vier Gruppen, aus denen die Mitglieder stammten: Aristokraten, Katholiken, Protestanten und die Arbeiterschaft. Anschließend führte man uns in einen Arbeitsraum, wo zwei Briefe von Moltke an seine Frau Freya vorgelesen wurden. In einem Brief verabschiedete er sich von seiner Ehefrau und seinem Leben kurz vor seiner Exekution. In unserem Programm gab es auch einen Ausflug nach Breslau, um das Panorama Raclawicka zu besuchen, das große Gemälde aus dem 19. Jahrhundert, dass die Schlacht zwischen Russen und Polen bei Raclawicka 1794 darstellt. Danach besichtigten wir die Stadt. Wir sind auch nach Walim gefahren und sahen das Museum Stollen Ries.

Seit 11 Jahren wählt Henning Zeidler, unser Geschichtslehrer, Schüler der beiden elften Klassen aus, um an dieser Jugendbegegnung in Kreisau teilnehmen zu können.

An einem Tag fuhren wir nach Schweidnitz, um die Friedenskirche kennen zu lernen.

In diesem Jahr nahmen Schüler aus Kronberg in der Nähe von Frankfurt, aus Nitra in der Slowakei, aus Prag in Tschechien, sowie aus Warschau und zum ersten Mal eine Gruppe aus Brest in Weißrussland teil.

Auschwitz wurde zum Symbol des Holocaust. Dorthin wurden mehr als 1,5 Millionen Menschen aus Europa deportiert, und 1,1 Millionen Menschen ermordet, davon 1 Million Juden.

Wir fuhren unter dem Motto „Vergangenheit erinnern- Zukunft gestalten“. Unser Programm sah folgendermaßen aus:

Auschwitz besteht aus drei Lagern; KZ Auschwitz I (Stammlager), KZ Auschwitz II – Birkenau und KZ Auschwitz III – Monowitz. Der Komplex umfasste ein Gebiet von 40 Quadratkilometern. Teile des Lagers sind heute ein staatliches polnisches Museum und gleichzeitig eine Gedenkstätte.

Wir arbeiteten eine Woche lang (vom 5. bis 12. September 2009) mit den anderen Gruppen der verschiedenen Nationen, um die Geschichte des „Kreisauer Kreises“ besser kennen zu lernen. Die Arbeitsgruppen beschäftigen sich mit dem Widerstand gegen den Nationalsozialismus, mit der Widerstandsgruppe „Die Weiße Rose“, die auch Kontakt mit dem „Kreisauer Kreis“ hatte und deren bedeutendsten Persönlichkeiten, nämlich den Geschwistern Scholl. Wir bearbeiteten auch das Thema „Polen nach 1945“. Als der 2. Weltkrieg been16

det war, war Polen in einer schwierigen Situation. Es gab keine Freiheit, weil Polen von der sowjetischen Macht abhängig war. Nach vielen Kämpfen in den folgenden Jahren ist Polen heutzutage ein demokratischer Staat.

Aber der wichtigste Ausflug war in das Konzentrationslager Auschwitz.

Zuerst besuchten wir die Gedenkstätte. Als wir unter dem Tor mit der Aufschrift „Arbeit macht frei“ durchgingen, begriffen alle, wie real dieser Ort plötzlich wurde. Durch dieses Tor gingen 1,5 Millionen unschuldige Menschen. Ihr einziger Ausgang waren die Krematorien, die wir später gesehen haben. Eine Welle von Emotionen ging in uns allen hoch, als wir die Baracken besuchten. Wir

Klassen 12 A/B


Kreisau 2009 El círculo de Kreisau se encuentra en los años 1942-43 en tres reuniones en la casa de la montaña. Los miembros del circulo de Kreisau vienen de diferentes direcciones ideológicas: católicos, socialdemócratas, protestantes, sindicalistas y militares; pero tenían algo en común: querían cambiar el sistema y luchar contra Hitler. El fundador de este grupo de resistencia fue Helmuth James von Moltke. De las reuniones en Kreisau se desarrollaron planes, de cómo podría ser una Alemania democrática después del NS, pero fracasa un intento de atentado el 20 de julio de 1944. Después fueron descubiertos y ahorcados. Pero este solo es el principio de nuestra historia. Hace 20 años, en junio de 1989, se reúne una Conferencia del Club de los Católicos Inteligentes (KIK) en Breslau para consagrar la vida de Helmuth James von Moltke y el trabajo del círculo de Kreisau. Durante la conferencia, un grupo internacional visita el antiguo complejo de la familia Moltke, para informar sobre el estado del edificio. El año 1989 fue el principio de la fundación Kreisau para el conocimiento europeo. Desde hace 11 años, Henning Zeidler, nuestro profesor de historia, ha elegido alumnos de las dos clases de la 11, para participar en este encuentro de jóvenes en Kreisau. Este año participaron alumnos de Kronberg (Frankfurt), de Nitra en Eslovaquia, de Praga en Chequia, como de Varsovia (Polonia) y por primera vez un grupo de Brest en Bulgaria.

Al terminar las reuniones de grupo debíamos presentar nuestros resultados. El último trabajo fue sobre la Guerra Civil española. Una noche fuimos en dirección a la casa de la montaña en las cercanías del complejo de Helmuth James von Moltke. Primero nos enseñaron el famoso comedor, donde se reunía el círculo de Kreisau. En esta habitación se esconde un símbolo de los luchadores de la resistencia: un círculo en cuyo interior se encuentra una cruz (por ejemplo, la mesa). Cada cuarto simboliza los cuatro grupos de los que procedían los componentes. A continuación nos condujeron a la habitación donde trabajaban, y nos leyeron dos cartas que escribió Moltke a su mujer Freya. En una carta se despide de su esposa y de su vida poco antes de su ejecución. En nuestro programa también había excursiones a Breslau, para visitar el Panorama Ractawicka, la gran pintura del siglo XIX, que muestra la batalla entre rusos y polacos en Ractawicka (1794) y después visitamos la ciudad. También fuimos a Walim y visitamos el museo Stollen Ries y otro día estuvimos en Schweidnitz para conocer una iglesia pacifica. Pero la excursión más importante fue hacia el campo de concentración de Auschwitz. Auschwitz fue el símbolo del Holocausto. Allí fueron deportadas más de 1,3 millones de personas, de las cuales 1,1 millones fueron asesinados y 1 millón eran judíos. Auschwitz se compone de tres campos: KZ Auschwitz I, KZ Auschwitz II – Birkenau und

Viajamos bajo el lema “recordar el pasadoformar el futuro” y eso fue lo que hicimos. Estuvimos trabajando durante una semana (desde el 5 hasta el 12 de septiembre de 2009) con los demás grupos de las diferentes naciones para conocer mejor la historia del círculo de Kreisau. Los grupos de trabajo se ocuparon de la resistencia contra la NS, grupos de resistencia como la “Rosa Blanca”, que también tuvo contacto con el circulo de Kreisau y cuyo personaje importante son los hermanos Scholl; también trabajamos el tema “Polonia después de 1945”, cuando acaba la segunda Guerra Mundial. Polonia tenía una difícil situación en el país. No había libertad, porque era dependiente del poder soviético. Después de luchar mucho en los siguientes años, Polonia es hoy en día un Estado democrático. 17


Tagesausflug nach Breslau

sahen die Sachen, die die Nazis den Juden mit Gewalt weggenommen hatten: Millionen Koffer, Schuhe, Brillen, Küchengeräte und auch 2 Tonnen Haare. Unsere Reiseleiterin erklärte uns die Geschichte der Juden in den Lagern, wie sie dort lebten, ihre körperliche Verfassung, wie sie katalogisiert wurden. Wir lernten auch, was die Nazis über sie sagten: „Juden raus!“, “Der Jude ist kein Bürger, sondern ein Mürger“, usw. Dann sahen wir die Todesmauer und die Krematorien. Schrecken und Leiden war in ihre Wände gemalt. Nach dem Besuch der Gedenkstätte, unternahmen wir die Abreise zum Lager Birkenau. In Birkenau sahen wir die Baracken, wo die Häftlinge geschlafen haben (7 oder 8 Menschen in einem Etagenbett); die Toiletten und das letzte Krematorium, das die Nationalsozialisten kurz vor der Befreiung des Lagers durch die anrückenden sowjetischen Truppen im Januar 1945 gesprengt haben. Zum Schluss haben wir ein Denkmal für die Opfer gesehen. Während der Rückfahrt hatten wir alle ein beklemmendes Gefühl. Der Besuch von Auschwitz hat uns besser erklärt, was dort wirklich passierte. Wir haben gesehen, bis wohin die Grausamkeit des Menschen gegangen ist. 18

An den zwei letzten Tagen feierten wir nachts die „Internationalen Länderabende“, wo die verschiedenen Nationen ihre Länder mit ihren Kultur und Gewohnheiten vorstellten. Es wurde getanzt, gesungen und die typischen Speisen jedes Landes wurden gegessen. Das Gefühl des Zusammenseins war an diesen Abenden sehr stark. Am letzten Tag arbeiteten wir am Kapellenberg, wo wir in zwei Gruppen die Grabstätte der Familie Moltke putzten. Und wie alles ging auch unsere Fahrt zu Ende und mit Tränen in den Augen verabschiedeten wir uns alle von Kreisau, das uns nicht nur die Geschichte lehrt, sondern auch Jugendfreundschaft zwischen Nationen schafft. Diese Erfahrung werden wir nie vergessen, weil Kreisau in unseren Herzen lebt. Itahisa Santana Ramos, 12A


KZ Auschwitz III – Monowitz. El complejo ocupa un territorio de 40 kilómetros cuadrados. Parte del campo es hoy el museo del estado polaco (monumento conmemorativo). Primero visitamos el monumento conmemorativo. Al pasar por la puerta con la inscripción “trabajar hace libre”, nos dimos cuenta de lo real que era el lugar de repente. Por esa puerta pasaron 1,5 millones de personas inocentes y su única salida eran los crematorios, que más tarde veríamos. Nos vino una ola de emociones a todos cuando visitamos la barraca hecha museo y vimos los objetos, que los nazis arrancaron a base de fuerza a los judíos. Objetos como millones de maletas, zapatos, gafas, utensilios de cocina, como también 2 toneladas de pelo. Nuestra guía nos enseño la historia de los judíos en los campos (como vivían, su aspecto exterior, como fueron catalogados, sus ropas, lo que decían los nazis sobre ellos: ” Judíos fuera”, “El judío no es un ciudadano, sino un gusano”, etc. Mas tarde vimos el muro de fusilamiento y los crematorios. El horror y la pena estaban pintados en sus paredes. Al terminar la visita del monumento conmemorativo, emprendimos la marcha hacia el campo de Birkenau.

enero de 1945. Finalmente vimos un monumento a las victimas. Durante el viaje de vuelta, un sentimiento de malestar se notaba en el ambiente. La visita a Auschwitz nos explicó mejor, lo que realmente paso allí. Pudimos observar, hasta donde podía llegar la crueldad del ser humano. Ya en los dos últimos días celebramos por la noche la tarde internacional de los países, donde las distintas naciones presentaban su país con sus determinadas costumbres y cultura. Se bailó, se cantó y se comió la comida típica de cada país. El sentimiento de la unidad estaba en todas partes. El ultimo día, el viernes, trabajamos en la capilla de la montaña. Hicimos dos grupos y limpiamos las tumbas de la familia Moltke. Y como todo, nuestro viaja llego a su fin y con lágrimas en los ojos nos despedimos todos de Kreisau, que no solo nos enseño la historia, sino también logró la amistad entre jóvenes de diversas naciones. Esta experiencia no la olvidaremos jamás, porque Kreisau vive en nuestros corazones. Itahisa Santana Ramos, 12A

Allí vimos las barracas donde dormían (7 u 8 personas en una litera); los baños y el último crematorio, que los nazis habían bombardeado poco antes de la liberación del campo debido a la llegada de las tropas soviéticas en

Canarischer Länderabend

19


Austausch Burghausen Ich glaube, wir sind alle der Meinung, dass unser Austausch mit Burghausen ein unvergessliches Erlebnis war. Im September 2009 empfingen wir unsere deutschen Austauschschüler mit offenen Armen, obwohl wir uns nicht richtig kannten. Einige waren sehr nervös und erwartungsvoll, andere waren entspannter, aber wir alle wünschten uns, dass sie möglichst bald ankommen sollten. Wir holten sie am Flughafen ab und am selben Nachmittag führten wir unsere Austauschschüler noch durch die Stadt. Ab dann traf sich die komplette Klasse regelmäßig nach der Schule, um zusammen z.B. an den Strand oder “shoppen” zu gehen. Während dieser zehn Tage wuchs die Klasse zusammen wie nie zuvor. Wir schlossen unsere Austauschschüler aus Burghausen in unsere Herzen und als sie zurückflogen, waren wir alle selbstverständlich traurig, aber wir wussten, dass wir sie bald wiedersehen würden. Unsere Reise nach Deutschland im Juni war noch besser als wir erwartet hatten. Nun kannten wir uns alle schon und waren schon vertrauter miteinander. Unsere Austauschschüler fuhren zwei Stunden mit dem Zug, nur um uns abzuholen, und hießen uns mit Plakaten willkommen. Während der Zeit in Burghausen haben wir viele Aktivitäten unternommen, wie z.B. Klettern, Ausflüge nach Österreich, wir schwammen im traumhaften Wöhrdsee, wir stiegen auf die Burg und natürlich machten wir auch Partys. Das Erlebnis, in einer Familie einer anderen Kultur zu leben, war einmalig, obwohl es einigen schwer fiel, sich zum Beispiel an Wasser mit Kohlensäure zu gewöhnen. Wir hätten nie gedacht, dass wir jemanden so lieb gewinnen könnten, den wir erst so kurze Zeit kannten. Zu dem Zeitpunkt fand die WM statt. So hatten wir die Möglichkeit mitzuerleben, wie in Deutschland Fußball gelebt wird, vor allem beim PublicViewing mit Hunderten von Zuschauern. Die zehn Tage waren die besten unseres Lebens, und eins ist klar: WIR KOMMEN WIEDER! Nico Pareja Schmidt / Ingrid Prieto

Klasse 10 A

20


Intercambio Burghausen Creo que todos estan de acuerdo con nosotros en que el intercambio que hicimos con Burghausen, fue una experiencia inolvidable. En septiembre del 2009, recibimos con los brazos abiertos a los alemanes, a quienes no conocíamos muy bien. Algunos estabamos muy nerviosos y expectantes y otros mas relajados, pero todos deseabamos que llegaran cuanto antes. Fuimos a recogerlos al aeropuerto y ya esa misma tarde salimos a enseñarles la ciudad. A partir de ahí, quedabamos toda la clase por las tardes para hacer cosas juntos, como ir a la playa, hacer surf o ir de compras. En esos 10 días, la clase se unió como nunca antes había estado unida. Todos nos cogimos muchísimo cariño y cuando se fueron, por supuesto que nos dio pena, pero pensabamos esperanzados que pronto volveríamos a vernos. El viaje a Alemania en junio, fue mejor todavía si cabe. Ya nos conocíamos todos, por lo que había más confianza y cariño. Vinieron a recogernos al aeropuerto, habiendo pasado 2h en tren solo para recibirnos, y trajeron pancartas y carteles dándonos la bienvenida. Tras ese momento, nos llevaron a hacer muchísimas actividades, como escalada, excursiones a Austria, baños en el lago de cuento de hadas, visita por el Burg y por supuesto, como no, de fiesta. La oportunidad de vivir en una familia de otra cultura fue única, y aunque a algunos les costara adaptarse debido a cosas como el agua con gas, fue irrepetible. Jamás imaginamos que podríamos llegar a querer tanto a personas que conocíamos de tan poco. También vivimos parte del mundial en Alemania, por lo que pudimos sentir la pasión por el fútbol de los alemanes y vivir la emoción de verlo rodeados de miles de personas en el public viewing. Esos 10 días fueron los mejores de nuestra vida, y si algo tenemos claro, es que volveremos. Nico Pareja Schmidt / Ingrid Prieto

21


Oktober Octubre

2009

Studien und Berufsberatung Liebe Schüler, liebe Eltern, seit diesem Schuljahr bin ich für die Studien- und Berufsberatung an der Deutschen Schule Las Palmas zuständig. Zu meinen Aufgaben zählt es vor allem, Absolventen unserer Schule über ein Studium in Deutschland zu informieren und dafür zu gewinnen. Das Konzept sieht dabei vor, dass die Schüler der Klassen 11 und 12 zu Beginn eines jeden Schuljahres eine allgemeine Informationsveranstaltung über ein Studium in Deutschland besuchen. Dabei werden auch wichtige Internetadressen angegeben, auf denen sich die Schülerinnen und Schüler der Oberstufe einen ersten Überblick über Studienmöglichkeiten, Abschlüsse und Berufsaussichten in Deutschland verschaffen können. In der Folge finden viele Orientierungsgespräche statt, in denen ich unseren Abiturienten erste Tipps auf der Suche nach dem für sie richtigen Studium geben kann. Wenn das schriftliche Abitur dann geschafft ist, wird es in der Studien- und Berufsberatung konkret. Im März kommt ein Berufsberater von der Arbeitsagentur Frankfurt für eine Woche zu Besuch nach Las Palmas. Er berät interessierte Schülerinnen und Schülern in 45-minütigen Einzelgesprächen sehr konkret und individuell. Die „ganz heiße Phase“ beginnt dann nach dem mündlichen Abitur. Wenn der Kopf frei für Zukunftspläne ist, fallen vielen Schülern noch unzählige Fragen zur Zulassung, Bewerbung, Krankenversicherung und was vor Studienbeginn sonst noch so wichtig ist, ein. In dieser Zeit versuche ich den zukünftigen Studenten möglichst viele ihrer Ängste vor dem „Abenteuer Deutschland“ zu nehmen. Da der Bewerbungsschluss für das Wintersemester erst am 15. Juli ist, bleibt für alles auch noch genug Zeit. Und zu vielen Abiturienten habe ich auch nach deren Studienbeginn noch Kontakt. In der Zukunft möchte ich versuchen, auch die Eltern etwas umfassender in die Beratungen mit einzubeziehen. Nicht nur für die Schüler, auch für viele Eltern ist Deutschland als Studienort noch eine große Unbekannte. Das möchte ich gern ändern. Zudem arbeite ich zusammen mit unserem Oberstufenkoordinator Herrn Fischer an einer Kartei von ehemaligen Schülern der DSLPA, die in Deutschland studieren oder studiert haben und sich für Beratungen zur Verfügung gestellt haben. Ich würde mich sehr freuen, wenn auch in den nächsten Jahren wieder viele Abiturienten den Schritt nach Deutschland wagen. Und auch die Eltern, die nun schon so viel Zeit, Energie und Geld in eine internationale Ausbildung ihrer Kinder gesteckt haben, möchte ich zu Überlegungen in diese Richtung ermutigen. Es lohnt sich! Björn Mertins

Bild von / Imagen de Andrej Klamm Klasse / clase 11.

22


Orientación laboral Queridos padres, queridos alumnos, desde este curso escolar estoy al cargo de la orientación profesional en el Colegio Oficial Alemán. Mis responsabilidades incluyen sobre todo informar a nuestros graduados acerca de los estudios en Alemania y conseguirles plaza. La idea es que los alumnos de las clases 11 y 12 asistan al comienzo de cada curso a una sesión en la que se les ofrecerá información general. En ella también se facilitarán algunas direcciones de internet que servirán a los alumnos de Bachillerato para crear una visión conjunta de las posibilidades de estudio, las titulaciones y las salidas profesionales en Alemania. Posteriormente llevo a cabo sesiones informativas en las que aconsejo a nuestros alumnos de Bachillerato sobre la carrera adecuada para cada uno. Después de superar el Abitur empezamos a concretar la orientación profesional. En el mes de marzo viene un orientador profesional de la Agencia Federal de Empleo de Fankfurt que permanecerá una semana en Gran Canaria. Asesora a los alumnos/ as interesados en sesiones informativas concretas e individualizadas de 45 minutos. La “momento clave” empieza después del Abitur oral, cuando la cabeza ya está libre para llenarla de planes de futuro. Surgen muchas preguntas acerca de la solicitud, la admisión, el seguro médico y muchas otras cuestiones que se plantean antes de empezar a estudiar una carrera. Durante este tiempo intento quitarles los miedos que surgen alrededor de la “aventura en Alemania”. Como el plazo de admisión para el primer semestre no finaliza hasta el 15 de julio nos queda suficiente tiempo para atender todas estas cuestiones. Mantengo el contacto con muchos alumnos después de empezar a estudiar la carrera. En el futuro me gustaría integrar mucho más a los padres en las orientaciones. Alemania no sólo es una gran desconocida para los alumnos, sino también para los padres. Quiero cambiar este hecho. Para ello trabajo junto con nuestro coordinador de Bachillerato en la elaboración de un archivo con datos de antiguos alumnos del Colegio Alemán que han estudiado o aún están estudiando en Alemania y que se han ofrecido para orientar a sus compañeros. Me gustaría que también en los próximos años algunos de nuestros alumnos se atrevan a dar el paso a Alemania. Así como animar a los padres, que ya han invertido tanto tiempo, energía y dinero en un estudio internacional para su hijo que reflexionaran en este sentido. ¡Vale la pena! Björn Mertins

Bild von / Imagen de Christian Sandoz Klasse / clase 11.

23


BLI Im Oktober 2009 wurde unsere Schule von den Inspektoren Heinzel (Land Niedersachsen), Baier (Bund-Länder-Ausschuss ) und Toledo (Zentralstelle für das Auslandsschulwesen) inspiziert. Externe Schulinspektion hat das Ziel, den Stand der Qualitätsentwicklung der Schule aus der Außensicht zu erheben und der Schule rückzumelden. Die Schule ist dann im Anschluss aufgefordert, die Impulse der Inspektoren für die weitere Entwicklung zu nutzen , Entwicklungsschwerpunkte zu definieren und entsprechende Maßnahmen umzusetzen (d.h. ein Schulprogramm zu erstellen). Ihr Bild der Schule gewannen die Inspektoren durch die Auswertung von Daten, die Durchführung von Interviews mit allen in der Schulgemeinde vertretenen Gremien und durch Unterrichtsbesuche. Am letzten Tag der Inspektion wurde das Ergebnis der Schulgemeinde im Auditorium präsentiert, einige Wochen später erhielten wir den schriftlichen Bericht. Die DS Las Palmas erreichte ein insgesamt gutes Ergebnis. Besonders erfreulich war die sehr positive Beurteilung der freundlichen Atmosphäre an der Schule und die attraktive Gestaltung des Schulgeländes. Auch der Unterricht erhielt insgesamt eine positive Beurteilung. Die kritischen Rückmeldungen wurden aufgegriffen und sind in das Schulprogramm eingeflossen. Mit der Inspektion wurde die erste Evaluationsschleife von der Selbstevaluation mit SEIS+ im Schuljahr 2006/07 über das Peer-Review (2007/08) abgeschlossen. Die Einführung dieser Art von Qualitätsmanagement hat die fokussierte Entwicklung der Schule vor allem in den Bereichen der Sprachförderung, und Unterrichtsentwicklung und der Kommunikation an der Schule gefördert. Nach Implementation der beschlossenen Maßnahmen werden weitere Evaluationsschleifen folgen, so dass sichergestellt ist, dass die Maßnahmen auch greifen bzw. Änderungsbedarf ermittelt wird. Diese Arbeit wird von der Steuergruppe koordiniert, in der alle schulischen Gremien vertreten sind. Thorsten Knab, Vorsitzender der Steuergruppe

En Octubre de 2009 nuestro colegio fue inspeccionado por los inspectores Heinzel (Baja Sajonia), Baier (Comisión Federal) y Toledo (Oficina Central de Colegios Alemanes en el Extranjero). La inspección externa tiene como objetivo, certificar el estado del desarrollo de la calidad del colegio desde un punto de vista externo e informar al colegio de las observaciones. A continuación el colegio debe utilizar el impulso de los inspectores para el desarrollo futuro, definir las prioridades de desarrollo y poner en práctica las medidas adecuadas (es decir, crear un programa escolar). Los inspectores se hicieron una imagen del colegio a través de un análisis de los datos, la realización de entrevistas con todos los representantes de la comunidad escolar y visitas a las aulas. El último día de la inspección se presentó el resultado a la comunidad escolar en el auditorio, unas semanas después recibimos el informe escrito. El DS de Las Palmas de Gran Canaria consiguió un buen resultado en líneas generales. Particularmente grata fue la evaluación muy positiva del ambiente amistoso del colegio y del atractivo diseño de las instalaciones escolares. También la enseñanza recibió una evaluación global positiva. Los comentarios críticos fueron escuchados y se incluyeron en el programa escolar. Con la inspección concluyó la primera evaluación, primero de la auto-evaluación con SEIS + del año escolar 2006/07 y luego el Peer-Review (2007/08). La introducción de este tipo de gestión de calidad ha impulsado el desarrollo del colegio principalmente en las áreas de enseñanza de idiomas, el desarrollo de la enseñanza y las comunicaciones del colegio. Después de la implantación de las medidas adoptadas nos seguiremos evaluando, con el fin de garantizar que las medidas adoptadas surtan efecto, que se transmita la necesidad de cambio. Este trabajo es coordinado por el grupo de coordinación, en el que están representados todos los miembros de la comunidad escolar.

Bild von / Imagen de Ana González Klasse / clase6B

24


Fortbildung / Formación Regionale Fortbildung (ReFo) an den deutschen Auslandsschulen in Spanien und Portugal / Formación regional (ReFo) en los colegios alemanes en España y Portugal

Termin /Fecha

Ort/Lugar

Thema/ Tema

Teilnehmer der DS Las Palmas /Participantes del Colegio Alemán de L.P

22.-25.9.2009

DS Madrid

OLK-Vorbereitungslehrgang

Fr. Pürschel, Fr. Sandmann

Curso de preparación para profesores contratados por el centro 19.-21.10. 2009

DS Madrid

Multiplikatorenausbildung

Hr. Rudolph

Binnendifferenzierung in geisteswissenschaftlichen Fächern Teil 1. Formación de multiplicadores Atención a la diversidad en asignaturas de letras 1ªparte. 14.-16.10. 2009

DS Lissabon

Deutsch-Fachleitertagung

Hr. Kammrath

Jornadas para responsables del departamento de alemán 11.-13.11. 2009

DS Madrid

Die Leitung von Steuergruppen

9.-11.12. 2009

DS Tenerife

Projektmanagement für stellvertretende SchulleiterInnen

Hr. Knab

La dirección de grupos de coordinación Hr. v. Irmer

Gestión de proyectos para sudirectores/ as 18.-20.1.2010

DS Lissabon

Multimedia-Tools im naturwissenschaftlichen DFU

Dr. Bethke

Herramientas multimedia en para las asignaturas de ciencias impartidas en alemán 4.5.-7.5. 2010

DS Valencia

Teamentwicklung Vor-/Grundschule

Fr. Balthasar, Fr. Fischer

Desarrollo de equipos de preescolar y primaria 17.-19.5.2010

DS Barcelona

Methodik und Aufgabenkultur im Mathematikunterricht an der Schnittstelle zwischen Grundschule und Oberschule

Fr. Gabriel Fr. Specht

Metodología y tipología de tareas en las clases de matemáticas en el punto de encuentro entre primaria y secundaria 31.5.-2.6.2010

DS Bilbao

Multiplikatorenausbildung

Hr. Rudolph

Binnendifferenzierung in geisteswissenschaftlichen Fächern Teil 2.. Formación de multiplicadores Atención a la diversidad en asignaturas de letras 2ªparte.

25


Schulinterne Fortbildung (SchiLF) / Formación interna

Termin

Referent

Thema

Teilnehmer der DS Las Palmas

26./27.8.2009

Hr. Kästner, Hr. Bulla, Hr. Kammrath u.a.

Einführungslehrgang neue Kollegen (DaF, DFU)

Neue Kollegen

Fr. Edas

Päd. Tag (Grundschule): Lernszenarien im DaFUnterricht

31.08.2009

Curso de iniciación para compañeros nuevos (alemán como lengua extranjera, asignaturas impartidaas en alemán) Gesamtkollegium GS

Día pedagógico (primaria): Escenarios de aprendizaje en las clases de alemán como lengua extranjera 31.08.2009

Hr. Bulla/Konflikte lösen, Berlin

Päd. Tag: Binnendifferenzierung/Konfliktmanagement

Gesamtkollegium Sekundarstufe

Día pedagógico: Atención a la diversidad / Gestión de conflictos 31.08.2009

Fr. Balthasar

Päd. Tag Umgang mit Altersmischung

Gesamtkollegium VS

Día pedagógico: Trato de grupos con mexcla de edades 09.09.2009

Hr. V. Irmer

Multimedia Koffer im Unterricht

Interessierte Kollegen

Maletín multimedia en las clases 30.09.2009

Organisation: Steuergruppe

Unterrichtsmethoden mit Gruppenhospitation lonet2 im Unterricht

Interessierte Kollegen

Métodos de enseñanza Visitas a las clases en grupos 04.11.2009

Hr. Knab

lo-net2 im Unterricht (Schilf)

8.2.

Fr. Balthasar, Schulleitung

Altersmischung in der VS (Schilf)

Dr. Bethke

Nutzung interaktiver Whiteboards (Schilf)

Interessierte Kollegen

Plataforma digital lo-net2 en la enseñanza (Schilf)

10.3.2010

Gesamtkollegium

Mezcla de edades en preescolar (Schilf) Interessierte Kollegen

Uso de pizarras blancas interactivas (Schilf) 15.3. 2010

Fr. Schillgallies (DS Tenerife)

Altersmischung in der VS (Schilf, externe Referentin)

Gesamtkollegium VS

Mezcla de edades en preescolar (Schilf, ponente externa) 22.3.10

Päd. Tag. Leistungsbewertung in der Grundschule

Gesamtkollegium GS

Día pedagógico: Calificación del rendimiento en primaria 22.3.10

Hr. Rudolph/ Hr. Kammrath

Päd. Tag: Binnendifferenzierung/Kooperatives Lernen

Gesamtkollegium Sekundarstufe

Día pedagógico: Atención a la diversidad / aprendizaje cooperativo 22.3.10

Dirk Egbert

Päd. Tag: Altersmischung in der VS

Gesamtkollegium VS

Día pedagógico: Mezcla de edades en preescolar 1.6.10

Dirk Egbert

Altersmischung- Welche Kompetenzen haben wir, was befürchten wir- wie lernen Kinder (Schilf)

Gesamtkollegium VS

Mezcla de edades-¿Qué competencias tenemos, a qué tememos y cómo aprenden los niños ? (Schilf) 2.6.10

26

Hr. Knab

Methoden der Binnendifferenzierung (Schilf)

Gesamtkollegium

Métodos de Atención a la diversidad (Schilf)

Sekundarstufe


Individuelle Fortbildung / Formación individual

Termin

Referent

Thema

Teilnehmer der DS Las Palmas

14.11.09

Spanienweiter Deutschlehrertag Goethe-Institut Madrid

Deutschlernen mit Web 2.0

Hr Knab

Aprender alemán con Web 2.0

Deutschlehrerfortbildung kanarischer Germanistenverband

Früher Deutschunterricht

Fr. Edas, Fr. Garro

Clases de alemán tempranas

Redeco

Mediation in der Schule

14.5.10

2.6.10

Fr. Dögel

Mediación en el colegio

Bild von / Imagen de Maike Baden Klasse / clase 5B

27


November Noviembre

2009

Sieg beim europäischen Wettbewerb 2010 Deutsche Schule gewinnt beim 57. Europäischen Wettbewerb 2010 Im europaweiten Länderwettbewerb hat die Deutsch-Gruppe (DaM) unter Leitung von Herrn Gabriel einen der begehrten Preise erhalten. 70.-€ und einen Buchpreis gab es für den Film „Alle werden satt“. Insgesamt machten dieses Jahr fast 27.000 Schüler aus 1176 Schulen mit. An die 19000 Beiträge sichtete und begutachtete die Jury. Die DaM Gruppe nahm sich dem Thema „Mit neuem Mut – Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung“ mit einer Vision an, in der ein geeintes Europa zusammen mit seinen Nachbarn ein Festmahl veranstaltet. In dem 11-minütigen Film brachten die Kinder landestypische Kleidung der EU Staaten mit, die Landesflaggen und eine traditionelle Speise. Alle setzten sich an einen Tisch und begannen ihre eigenen Gerichte zu verspeisen. Nach und nach teilten sie miteinander und luden auch die ärmeren Nachbarländer ein. Zuletzt gab es ein großes Fest unter den Klängen von Michael Jacksons „We are the world“. Für diesen Beitrag erhielten die Schüler den Preis und Urkunden. „So lassen sich schwierige Themen leicht und verständlich unterrichten“, sagte der betreuende Lehrer, „und die Kinder hatten auch noch Spaß dabei.“ Nächstes Jahr ist das Colegio Alemán sicher wieder mit dabei. Jörg-Stefan Gabriel

Klasse 6 DaM

El Colegio Oficial Alemán gana el 57º Concurso Europeo 2010 El grupo DaM (Alemán como lengua materna), del profesor Sr. Gabriel, ha conseguido uno de los ansiados premios del Concurso Europeo. Recibieron 70 € y un libro por la película “Alle werden satt“ (Todos van a saciarse). Este año han participado casi 27.000 alumnos de 1.176 colegios. El jurado tuvo que valorar unos 19.000 trabajos. El grupo DaM escogió el tema “Mit neuem Mut – Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung“ (Con renovado valor – lucha contra la pobreza y la exclusión social) ofreciendo una visión en la que una Europa unida celebraba una comida con sus vecinos. Durante los 11 minutos que dura el cortometraje, los alumnos llevaron vestimenta tradicional de los países de los diversos estados de la Unión Europea, sus banderas y una comida típica. Todos se sentaron en torno a una mesa y comenzaron a comer de sus propios platos. Poco a poco fueron compartiendo con los demás e invitaron incluso a los países vecinos más pobres. Finalmente hicieron una gran fiesta con la canción de Michael Jackson “We are the world“. Los alumnos recibieron por este trabajo el premio y diplomas. El profesor responsable del proyecto comentó: “Así pueden enseñarse temas difíciles de una forma fácil y comprensible y los niños además se divirtieron mucho haciéndolo”. Seguro que el próximo año el Colegio Alemán volverá a participar de nuevo.

28


U.S.A. Exkursion Zum Thema Nordamerika in GWG (Geographie/Wirtschaft/Gemeinschaftskunde) waren die Schüler der 8. Klassen am 27.November auf einer Exkursion. Leider nicht direkt im Untersuchungsgebiet, sondern nur im Süden der Insel, genauer gesagt in Sioux-City. Das Westerndorf wurde in den 70er Jahren für einen Film ausgebaut und ist heute ein Museum mit diversen Aufführungen. Wir sahen eine Saloon-Szene, eine Schießerei, machten beim Rodeo-Reiten mit und sahen Indianertänze. Einer der Schüler gewann sogar beim Pokern. Danach setzten wir uns mit dem typischen amerikanischen FastFood auseinander, erarbeiteten Kritikpunkte an Konzernen wie McDonalds und machten uns selbst ein Bild. Zugegebenermaßen schmeckt es ja doch den meisten Kindern sehr gut.

Klassen 8 A/B

Excursión EEUU Trabajando el tema de Norte América en Geografía, los alumnos de las clases 8 hicimos una excursión el día 27 de noviembre. Desgraciadamente no directamente al país a explorar, sino sólo al sur de la isla, concretamente a Sioux-City. El pueblo, réplica de un pueblo del salvaje oeste del año 1857, fue construido en los años 70 para servir de escenario para películas y sirve hoy en día de museo con diversos espectáculos. Vimos escenas del “Saloon”, un tiroteo, nos montamos en toros, como en un rodeo, vimos bailes indios y uno de nuestros alumnos demostró sus conocimientos de póker. Después trabajamos sobre la típica comida rápida, elaboramos puntos críticos de empresas como McDonalds y nos hicimos una idea probándola. ¡Es verdad que a la mayoría de los niños les gusta mucho!

29


Zum ersten Mal Akrobatik Wir, die Mädchen der zehnten Klasse, haben im November mit dem Thema Akrobatik angefangen. Als erstes besprachen wir den Ablauf und ein paar Grundlagen. Bei der Akrobatik sind besonders das Vertrauen, die Körperspannung und Konzentration, die Stabilität, die Rechten Winkel und die richtige Hilfestellung wichtig. Nach der Besprechung haben wir uns in Gruppen aufgeteilt. Zuerst waren das immer 4er Gruppen: Eine Hilfestellung, zwei Mädchen für die Basis und eine für die Spitze. Dies klappte ganz gut, wir machten Fotos und als alle ihre Figur konnten, taten wir uns zusammen und bildeten eine lange und groβe Figur. Danach wurde es schwieriger. Jetzt ging es in die nächste Ebene. Jede Gruppe sollte sich dann mit zwei unterschiedlichen Figuren eine Art Choreographie ausdenken. Diese sollten eingeübt und vor der Klasse aufgeführt werden. Alles musste perfekt sitzen. Bei der “Show” wurden Fotos gemacht und diese haben wir dann beim Weihnachtsbasar an einer Stellwand ausgestellt. Es kam dabei ein Ergebnis heraus, das sich sehen lassen kann.

Mädchen 10. Klasse

Lisa

Acrobacia Nosotras, las chicas de la clase 10, iniciamos en noviembre el tema de la acrobacia. En primer lugar, analizamos el proceso y algunos conceptos básicos. En la acrobacia son particularmente importantes la confianza, la tensión en el cuerpo y la concentración, la estabilidad, los ángulos rectos y el apoyo adecuado. Después de la reunión nos dividimos en grupos. Al principio formamos grupos de 4: Una compañera de ayuda como soporte, dos para la base y otra para la parte superior. Esto funcionó muy bien, sacamos fotos y cuando todas fuimos capaces de hacer nuestra figura, nos juntamos y formamos una grande. Al pasar al siguiente nivel todo resultó más difícil. Cada grupo debía inventarse una coreografía con dos figuras. Esta coreografía debía ser ensayada e interpretada delante de la clase. Todo tenía que encajar perfectamente. En el “Show “ se sacaron muchas fotos que expusimos posteriormente en un tablón durante el bazar de Navidad. Conseguimos un resultado impresionante. 30


! g e w s s u m r e u a M Die

Gedenkfeier zum 20. Jahrestag des Mauerfalls Am 9. November 2010 jährte sich der Tag des Mauerfalls zum 20. Mal. Für viele Menschen auf der Welt war dies ein denkwürdiges Ereignis. Aus diesem Anlass organisierte die Klasse 10b und ihre Klassenlehrerin Frau Jeanvré eine Gedenkfeier. Neben deutschen und spanischen Filmen, welche Informationen zum Mauerfall enthielten, wurden auch Interviews von Lehrerinnen und Lehrern gezeigt. Diese wurden im Vorfeld von den Schülerinnen und Schülern aufgenommen und boten im Anschluss beim Grillen einen Anknüpfungspunkt für einen weiteren Erfahrungsaustausch und so manch lustige Geschichte.

Eingerannte Mauer

Bevor jedoch die erste Wurst gegessen werden konnte, musste zunächst die Mauer fallen…

Klasse 10B

Diese wurde aus vielen phantasievoll gestalteten Kartons als Symbol für die Berliner Mauer aufgebaut und von den Schülerinnen und Schülern nach Zurufen der Gäste: „Die Mauer muss weg!“ eingerannt. Bettina Jeanvré Grillen

“El Muro“ El 9 de noviembre de este año se cumplía el 20 aniversario de la caída del Muro de Berlín. Para muchas personas de todo el mundo este fue un evento memorable. Con motivo de esta ocasión la clase 10b y su tutora la Sra. Jeanvré organizaron una fiesta conmemorativa. Además de proyectar cine alemán y español con información sobre la caída del Muro de Berlín, se publicaron entrevistas con varios profesores. Éstas fueron grabadas previamente por los alumnos, y dieron lugar al intercambio de experiencias y relatos de muchas historias divertidas en la barbacoa organizada después de las proyecciones. Sin embargo, antes de poder comer la primera salchicha era importante que cayera el muro... El muro se elaboró con retales de cartón, muchos cuadros decorados de forma creativa símbolizando el Muro de Berlín. Los alumnos y los invitados gritaron todos juntos: “El Muro tiene que caer”.

Symbolische Mauer

31


Anlässlich des 20. Jahrestages des Berliner Mauerfalls interviewte Antenna 3 die Deutschlehrerin Barbara Schenk, die diesen Moment sehr bewusst erlebt hatte: María Domenech vom Radiosender Antena 3 im Gespräch mit Bárbara Schenk M: 1. Wo haben Sie gelebt, als die Mauer in Berlin fiel, in Deutschland oder auf Gran Canaria? B: 1. Als die Berliner Mauer fiel, war ich noch in Deutschland. Hier in Las Palmas lebe ich erst seit drei Jahren und drei Monaten. Seit 2006 arbeite ich an der Deutschen Schule. M: 2. Wie erfuhren Sie vom Mauerfall? Haben Sie die Neuigkeit aus dem Radio, übers Fernsehen, von Familienmitgliedern oder Freunden erhalten? B: 2. Ich erinnere mich noch ganz genau, wie ich diese unglaubliche Nachricht erhielt: von meinen Töchtern, die damals 13 und 14 Jahre alt waren. Ich kam mit meinen Kollegen von einer wichtigen Versammlung aus Wismar zurück, wo einige unserer Lehrer das erste Mal ehrlich und offen über die Situation an den Schulen und Kindergärten in der DDR sprachen und sie kritisierten. Meine Töchter empfingen mich mit den Worten: „Mutti, die Grenzen sind offen!“ Ich verstand gar nichts, machte den Fernseher an, konnte mich nicht mehr rühren und es war unvorstellbar, was da passierte. M: 3. In welchem Teil Deutschlands lebten Sie zu diesem Zeitpunkt? B: 3. Wie ich schon vorher sagte, im Osten, in der DDR, in Klütz, einer kleinen Stadt nahe der Ostsee. M: 4. Wie haben Sie sich das Leben nach dem Mauerfall vorgestellt? B: 4. Das ist eine sehr komplizierte Frage. Niemand kann sich vorstellen, wie viele Wünsche tags- und nachtsüber in meinem Kopf kreisten. Plötzlich hast du Freiheit, von der du immer geträumt hast, plötzlich existiert sie wirklich. Zuerst natürlich die Freiheit, viele Orte zu besuchen, von denen du geträumt hast. Aber das war zum Beispiel schwierig für mich, weil ich auch einen kleinen Sohn hatte, der damals gerade zwei Jahre alt war. Dann war aber da vor allem die Freiheit für meine Arbeit, Dinge unterrichten zu können, die vorher verboten waren, wie Literatur aus dem anderen Teil Deutschlands zu lesen. Aber das Wichtigste für mich war es, Menschen anderer Kulturen kennen zu lernen. M: 5. Haben Sie irgendeine Erinnerung an diesen Moment. Gibt es Menschen, die Mauerstücke aufbewahrt haben, irgendein Foto...? B: 5. Ja , ich erinnere mich noch genau an einen Tag nach der Woche des Mauerfalls. Ich wollte mit meinen Töchtern nach Hamburg fahren. Es war unmöglich! Alle Züge, alle Busse waren voll von Menschen, die nicht glauben konnten, dass diese Situation für immer andauern wird. Schließlich konnten wir einen Bus direkt an die Grenze nach Schleswig-Holstein erwischen. Als wir an der Grenze zwischen Ost und West ankamen, trafen wir auf die Leute aus dem Westen in ihren großen Autos wie Mercedes, VW, Audi, alle winkten uns zu und als ich zu Fuß die Grenze überquerte, kamen mir die Tränen. Meiner Tochter Katrin war das peinlich und sie meinte: „Mutti, heul doch nicht, du hast doch gar keinen Grund.“ Für sie nicht, aber mich schon! Endlich gelangten wir nach Hamburg und verbrachten dort einen tollen Tag. M: 6. Wie sind die Erinnerungen an den Mauerfall heute nach 20 Jahren? B: 6. Alle diese Momente sind noch in meinem Gedächtnis, niemals in meinem Leben werde ich diese Tage vergessen. M: 7. Wie haben Sie früher gelebt und wie leben Sie heute? B: 7. Ja, da gab es eine Menge Veränderungen: von Neuem begann ich zu studieren, die englische Sprache. Russisch-Lehrer wurden nicht mehr gebraucht. Ich habe die Schule gewechselt, bin an ein Gymnasium, in eine neue Wohnung, bin heute geschieden, aber ich konnte mir auch den Traum meines Lebens erfüllen, noch einmal als Lehrerin in einem anderen Land zu arbeiten. Deshalb bin ich heute hier und ich mag die Schüler an dieser Schule sowie das Leben hier auf Gran Canaria, obwohl ich natürlich auch große Sehnsucht nach meiner Familie, besonders nach meinen Kindern und Enkeln sowie lieben Freunden in Deutschland habe. M: 8. Wie wird die Deutsche in Las Palmas Schule den Tag des Mauerfalls begehen? B: 8. Wir werden mit einem Programm feiern, dass die Klasse 10b mit ihrer Tutorin vorbereitet hat, wir sehen uns einen Film an und ich denke, wir werden mehr als eine Flasche Sekt auf die Menschen im Osten trinken, dass sie mit einer Revolution ohne Blutvergießen den Mauerfall erreicht haben und ich persönlich möchte mein Glas erheben und der Person danken, ohne die dieses Ereignis nicht so schnell stattgefunden hätte: auf Michail Gorbatschow- mein großer Dank an Sie! Bild von / Imagen de Carla Domínguez Klasse / clase 6A

32

Bárbara Schenk und María Domenech


Con motivo del vigésimo aniversario de la Caída del Muro de Berlín, Antena-3 entrevistó a la profesora de Alemán, Barbara Schenk, que vivió aquellos momentos de una manera muy directa: Entrevista de María Domenech de la Radio Antena 3 en Canarias a Barbara Schenk: M: 1. Dónde vivía usted cuando cayó el Muro de Berlín, en Alemania o en Canarias? B: 1. Cuando cayó el muro de Berlin, vivía en Alemania. Aquí en las Palmas vivo desde hace sólo tres años y tres meses. Empecé a trabajar en el Colegio Alemán en 2006. M: 2. Cómo recibió la noticia de que iba a caer el muro? Se enteró por la radio, a través de la tele, se lo dijo algún familiar o amigo? B: 2. Todavía recuerdo exactamente cómo recibí esta noticia increíble: me la dieron mis hijas que tenían 13 y 14 años en aquel tiempo.Yo volvía de una reunión muy importante con mis compañeros que había tenido lugar en la ciudad de Wismar, donde los profesores, por primera vez, habían estado hablando de forma abierta y sincera sobre la situación en los colegios y en las guarderías en esa parte de Alemania. Mis hijas me esperaban diciendo: Mamá, las fronteras están abiertas. No entendía nada, encendí la tele, no me podía mover y simplemente no comprendía qué estaba pasando. M: 3. ¿En que Alemania vivía usted cuando cayó el muro? B: 3. Cómo ya dije antes, en Alemania oriental, en Klütz, una ciudad pequeña en el norte, cerca del Mar Báltico. M: 4. Cómo se imaginaban que iba a ser la vida en Alemania después de la caída del muro? B: 4. Esa es una pregunta muy complicada. No puedes imaginar cuántos deseos aparecían en mi cabeza de día y de noche. Sabes, de repente tienes un tipo de libertad con la que siempre habías estado soñando y que de repente existe en la realidad. Pues primero: la libertad de visitar muchos sitios de tus sueños. Pero eso era para mí muy difícil, porque también tenía un hijo de tan solo un año y medio. Después, la libertad para mi trabajo, enseñar cosas que antes estaban prohibidas, como leer la literatura de la otra parte de Alemania. Pero lo más importante para mí era poder conocer a gente de culturas distintas. M: 5. Tiene usted algún recuerdo de aquel momento. Hay gente que guarda trozos de muro....alguna foto... B: 5. Sí que tengo. Recuerdo el día una semana después de que cayera el muro. Quería ir con mis hijas a Hamburgo. ¡Era imposible! Todos los trenes y las guaguas estaban llenas de gente que no podía creer que esa situación duraría para siempre. Por fin, pudimos ir en la guagua directamente hasta la frontera con Schleswig- Holstein, llegamos a la barrera y nos encontramos con la gente de la parte occidental con sus coches grandes, como los Mercedes, Audis y Volkswagen y, cuando yo pasé la frontera, empecé a llorar mucho. Mi hija Katrin, avergonzada, me dijo: Mamá, no llores, no hay razón para ello. Pero para mí sí que había una razón muy grande. Llegamos, por fin, a Hamburgo y pasamos un día grandioso. M: 6. Cómo recuerda la caída del muro 20 años después? B: 6. La verdad, todavía todos esos momentos están en mi recuerdo. Nunca en mi vida podré olvidar esos días. M: 7. Cómo se vivía antes y cómo se vive ahora? B: 7. Sí, hubo muchos cambios en mi vida: me puse a estudiar de nuevo, Inglés, porque ya no hacían falta profesores de ruso. Cambié mi colegio, mi casa, hoy en día estoy divorciada, pero por fin podia cumplir el sueño de mi vida: trabajar de profesora en otro país. Por eso estoy aquí ahora y me gustan mucho mis alumnos en mi cole y también mi vida por aquí, aunque echo de menos a mis hijos y nietas en Alemania. M: 8. Cómo van a celebrar en el Colegio Alemán de Las Palmas de Gran Canaria la caída del muro de Berlín?

Bárbara Schenk hablando por teléfono con la Radio Autonómica

Bárbara Schenk beim Telefonieren mit Radio Autonómica

B: 8. Vamos a celebrar la caída del muro con un programa que ha preparado la clase 10 b con su tutora y veremos una película y creo que tomaremos más de una botella de cava para brindar por la gente de Alemania Oriental, por su revolucion sin sangre. Quiero dedicarle un saludo a la persona sin la cual esta caída del muro de Berlín no se habría producido tan pronto. Para Michail Gorbatschow. ¡Gracias a usted!

33


! n e n n o w e g n e b a h ir w , a rr Hu Zwei Tage in der Jugendherberge Finca Pinillo in der Nähe von Artenara Im November 2009 fuhr die Gruppe DaM aus den Klassen 9a/b für zwei Tage auf eine Exkursion in die Jugendherberge Finca Pinillo. Das war unser Lohn für den Gewinn von 150,- Euro, den wir vom Wettbewerb für politische Bildung in Deutschland bekamen, an dem wir uns mit einer Wandzeitung über illegale Immigration auf den Kanaren beteiligt hatten. Ihr könnt euch vielleicht noch erinnern. Nach der Ankunft in der Herberge wurden wir in zwei Gruppen eingeteilt und mit den Monitoren bekannt gemacht. José Antonio, der Leiter, gab uns zunächst Unterricht, wie man in den Bergen ohne viele Hilfsmittel überleben kann. Wir wurden durch den Monitor Julio in die Flora und Fauna der Insel eingewiesen, und in einer Exkursion lernten wir die speziellen Pflanzen der Insel kennen. Aber das ganz Besondere war unsere Nachtwanderung mit viel Angst, aber auch Wissenswertem über den Sternenhimmel. Wir nahmen außerdem an einem Tanzkurs teil und spielten Tischtennis. Obwohl es so kalt war in den Bergen, fanden wir es toll, ganz besonders die mit viel Liebe zubereitete Küche des kubanischen Ehepaares Rodolfo und Yolanda. Vor allem bedanken wir uns auch bei José Antonio, seinen beiden Monitoren Julio und Sara.

Aprendemos a hacer nudos

DaM-Gruppe der Klassen 9a/b Yuhuu, hemos ganamos! Por eso dos días en el albergue Finca Pinillo cerca de Artenara

Miriam Jiménez

En noviembre de 2009 el grupo DaM de las clases 9a y b asistimos a una excursión al albergue finca Pinillos. La excursión fue nuestro premio por haber ganado 150,-Euros en el concurso de política y preparación en Alemania, donde presentamos un mural sobre la inmigración ilegal en la isla de Gran Canaria. A lo mejor os podéis acordar. Al llegar nos presentaron a los monitores y nos dividieron en grupos. José Antonio, el jefe, nos dio una clase sobre supervivencia. El otro monitor Julio nos explicó cosas sobre la flora y fauna canaria. Pero lo mejor fue el paseo nocturno, donde pasamos mucho miedo, pero también aprendimos un poco de astronomía. Pudimos disfrutar también de unas divertidas clases de baile y pasar algún tiempo jugando al ping-pong. Aunque hacía mucho frío en las montañas, nos lo pasamos genial, y disfrutamos sobre todo de la riquísima comida cubana de Rodolfo y Yolanda. Nos gustaría agradecer estos dos preciosos días a José Antonio y a sus dos monitores, Sara y Julio. Aprendemos a hacer nudos

34


XXIV Carrera Popular “El Corte Inglés”. Am 22. November fand die 24. Carrera Popular statt – eine Veranstaltung, an der unsere Schülerinnen und Schüler jedes Jahr mit Freude teilnehmen. Für uns Sportlehrer ist besonders wichtig, dass die Kinder an dem Lauf Spaß haben und Wettkampferfahrungen sammeln. Wenn dann noch eine Medaille auf einer der verschiedenen Laufstrecken gewonnen wird, dann erfreut uns dies umso mehr. Dass wir einen fröhlichen und erfolgreichen Sonntag verbrachten, dafür mögen die Fotos sprechen. Henning Zeidler

XXIV Carrera Popular ”El Corte Inglés”.

Kurz nach dem Start Poco después de la salida

El pasado 22 de noviembre de 2009 se celebró la XXIV Carrera Popular: El Corte Inglés, un evento en el que nuestros alumnos y alumnas participan cada año con entusiasmo. Para nosotros, los profesores de deporte, es muy importante que los niños disfruten de la carrera y reunan experiencias. Si además se ganan una medalla en uno de los diferentes tramos, nos alegramos aún más. Pasamos un divertido y exitoso domingo. Las fotos hablan por si mismas.

Isidro von Harten

35


Dezember Diciembre

2009

Visita al museo de Tomás Morales El día 17 de diciembre de 2009 la clase 11 se dirigió, junto a las profesoras Guiomar y María José, a Moya. Nuestro destino era el museo del escritor canario Tomás Morales, situado en la calle Los Álamos; cabe destacar que ese edificio había sido la residencia del poeta en su época. Tomás Morales, a su vez, era médico de profesión y mientras cursaba la carrera en Madrid, conoció la estética del modernismo y participó en numerosas tertulias de Carmen Burgos, directora de la Revista Crítica. En el museo, una monitora realizó una presentación muy interesante sobre esta señora. Con ella hicimos también una especie de juegos, en los que todos participaron. El que más nos gustó fue aquel en el que pusimos a prueba nuestra creatividad poética. El juego consistía en lo siguiente: cada alumno recibía el mismo poema pero con un verso distinto suprimido, de tal manera que se tenía que inventar el verso que faltaba, pero eso sí, prestando atención a la métrica. Al terminar, se juntaron los versos creados por todos nosotros y el resultado fue bastante divertido y gracioso, puesto que al unir unos versos con otros, el poema no tenía sentido en algunas partes. Cuando finalizamos estos juegos, hicimos una pequeña pausa para comer y muchos aprovecharon para admirar las vistas del barranco de Moya que se apreciaban desde la iglesia del pueblo. Después, volvimos al museo donde una chica se dedicó a enseñarnos cada rincón de la que había sido la casa de Tomás Morales, mientras que también explicaba aspectos de la vida del poeta. Pudimos entrar en una habitación donde se encontraba el escritorio del médico, sobre el cual pudimos observar algunas anotaciones suyas manuscritas. En esta misma sala se encontraban primeras ediciones de libros tales como Las rosas de Hércules. Asimismo, había retratos y fotos, no sólo de Tomás Morales sino también de su familia y amigos, como por ejemplo, Alonso Quesada, Saulo Torón y Victorio Macho, otros poetas canarios. En otras estancias se podían ver cuadros de diversos paisajes canarios, entre los cuales había imágenes de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria a principios del siglo XX. La visita se nos hizo muy corta y finalizó en el agradable patio de la casa, donde nos hicimos una foto para inmortalizar un día muy especial, en el que aprendimos diferente y amenamente mucho sobre Tomás Morales. Gara Santana Torres y Robert Kaiser

Klasse 11

36


Besuch des Museums von Tomás Morales Am 17. Dezember 2009 fuhr die Klasse 11, gemeinsam mit Guiomar und Maria Jose, nach Moya. Unser Ziel war das Museum des kanarischen Schriftstellers Tomás Morales, das zu seiner Zeit sein Wohnsitz war und sich in der Straße Los Álamos befindet. Tomás Morales war auch Arzt, und als er in Madrid studierte, lernte er die Ästhetik des Modernismus kennen und nahm an mehreren Literaturzirkeln von Carmen Burgos, der Leiterin der Zeitschrift Revista Crítica, teil. Im Museum führte eine Mitarbeiterin eine interessante Präsentation über Carmen Burgos durch. Wir spielten auch Spiele mit ihr, bei denen jeder mitmachte. Uns gefiel am meisten eines, bei dem wir unsere poetische Kreativität auf das Spiel setzten. Dieses Spiel bestand darin, dass jeder Schüler das gleiche Gedicht bekam, aber jeweils mit einem anderen ausgelassenen Vers; auf dieser Weise musste sich jeder den fehlenden Vers ausdenken, ohne die Metrik zu vergessen. Als wir fertig waren, wurden die ausgedachten Verse zu einem einzigen Gedicht zusammengesetzt, dessen Ergebnis sehr lustig klang, da es an manchen Stellen gar keinen Sinn ergab. Wir beendeten diese Spiele und machten eine kleine Pause, die viele nutzten, indem sie die Schlucht von Moya von der Kirche des Dorfes aus betrachteten. Danach kehrten wir ins Museum zurück, wo eine Frau uns durch das ehemalige Haus von Tomás Morales führte und jede Ecke zeigte, wobei sie uns weitere Information über das Leben des Poeten zur Verfügung stellte. Wir durften ein Zimmer betreten, in dem sich der Schreibtisch des Arztes befand und auf dem wir einige seiner handgeschriebenen Notizen sahen. In demselben Saal fanden wir auch erste Ausgaben seiner Bücher, wie zum Beispiel, Las Rosas de Hércules und auch Gemälde und Fotos, nicht nur von Tomás Morales, sondern auch seiner Familie und Freunde, Alonso Quesada, Saulo Torón und Victorio Macho, andere kanarische Poeten. Man konnte in anderen Zimmern Bilder verschiedener kanarischer Landschaften beobachten, zwischen denen auch die Stadt Las Palmas de Gran Canaria anfangs des XX. Jahrhunderts auftauchte. Der Besuch kam uns sehr kurz vor und endete im angenehmen Innenhof des Hauses, in dem wir ein Foto machten, um diesen speziellen Tag, an dem wir auf interessante und unkonventionelle Art viel über Tomás Morales lernten, nicht zu vergessen.

37


Filmprojekt im Musikunterricht Das Mädchen in der Menschemenge Während des ersten Halbjahres der 10ten Klasse, haben wir im Musikunterricht mit unserem Lehrer David Campodarve einen Kurzfilm gedreht, der auf der Geschichte des Edgar Allen Poe: “Der Mann in der Menschenmenge”, basiert. Wir begannen uns mit dem Thema: Kino, die siebte Kunst zu beschäftigen. Wir lernten die Theorie, und sahen uns als Beispiele Fragmente aus Filmen an. Im Anschluss an diesen Teil begann die Praxis.Das Schreiben der verschiedenen Sequenzen und die Beschreibung jeder Szene.Anschließend wählten wir die Darsteller: Ingrid Prieto übernahm den Part der Beobachterin, Pauline Heidemann die des Beobachters. Alle anderen interpretierten die Rollen der verschiedenen Jugendlichen unter denen Musikliebhaber, Streber und Angeber zu finden sind. Um uns besser in unsere “Persönlichkeiten” hineinversetzen zu können lud David eine kanarische Schauspielerin, Jessica Delgado, ein, welche uns auf eine lustige Art in Schauspielerei unterrichtete. Im November begannen die Dreharbeiten: An einem Donnerstag, vor unserem Musikunterricht fuhren wir nach Vegueta und drehten dort die Szenen in denen Pauline und Ingrid durch die Straßen der Stadt laufen.Am nächsten Tag während der zweiten Pause und der 2. Stunde Unterricht mit David drehten wir die Szenen die in der Schule stattfanden. David führte Regie und nahm sich auch der Postproduktion an.In der Postproduktion werden die Szenen zusammengeschnitten, die Effekte und der Ton dazugemischt.Seine Schwester Mónica Campodarve ist die Stimme der Erzählerin.Wir hatten alle großen Spaß, und nach all den Mühen und Anstrengungen, sind wir sehr stolz auf das Endergebnis.Der Film wurde auf der Weihnachtsfeier aufgeführt und man kann ihn sich auf Youtube ansehen.

Klasse 10

Naomi Calvo Morales

38


La joven de la multitud Durante el primer semestre, los alumnos del curso 10 de música grabamos, junto con nuestro profesor David Campodarve, un cortometraje basado en el cuento de Edgar Allan Poe “El hombre de la multitud”. Comenzamos tratando el tema del séptimo arte, el cine. Estuvimos estudiando la teoría y fuimos viendo fragmentos de películas como ejemplos. Tras esta parte, llegó la práctica: empezamos escribiendo las secuencias y describiendo cada escena. Después, elegimos a los protagonistas: Ingrid Prieto hizo de observadora, Pauline Heidemann de observada y los demás interpretaron papeles de personajes de distintos grupos urbanos: había melómanos, empollones y pijas. Para poder meternos mejor en el personaje, David invitó a una actriz canaria, Jessica Delgado, que nos dio una divertida clase de interpretación. En noviembre comenzamos el rodaje: el jueves anterior a nuestra clase de música, nos dirigimos a Vegueta, donde grabamos las escenas en las que Pauline e Ingrid corren por las calles de la ciudad. Al día siguiente, durante la segunda pausa y las dos horas de clase con David, rodamos los momentos que las situaban en el colegio. David fue el encargado de dirigir y de la postproducción, que es donde las escenas se montan y se añaden efectos y sonidos. Su hermana Mónica Campodarve prestó su voz para narrar la historia. Todos nos lo pasamos estupendamente y, tras tantos esfuerzos, nos sentimos orgullosos del resultado final, que fue estrenado en la fiesta de Navidad y se puede encontrar en la página de Youtube.

http://www.youtube.com/ watch?v=w56J8fMR0Tg

39


Weihnachtskonzert Weihnachtsbasar und Weihnachtskonzert 2009 Der Schnee glitzert auf den Tannenspitzen, der Geruch von Kamin und Gebäck liegt in der Luft und die Kinder ziehen mit roten Nasen ihren Schlitten hinter sich her – Weihnachten steht vor der Tür. Hier an der Deutschen Schule sehen die Vorbereitungen auf das Fest allerdings ein bisschen anders aus. Die Kinder steigen mit TShirt bekleidet und Noten bepackt aus dem Bus und wandern direkt ins Auditorium, wo sie für den musikalischen Höhepunkt des Jahres proben: Das Weihnachtskonzert. Und ihre Mühe sollte sich für alle lohnen. In diesem Jahr war das Auditorium nämlich besonders voll. Bis in die letzte Ecke drängten sich Eltern, Großeltern, Geschwister, Verwandte und Freunde, um die Ergebnisse der musikalischen und künstlerischen Arbeit des abgelaufenen Jahres zu sehen, zu hören, vielleicht sogar zu bewundern. Und sie bekamen Einiges geboten: Die Arbeit in den Klassen („La joven en la multitud“, ein Kurzfilm der Klasse 10 oder auch das Flötenensemble der Klassen 5a und 6a) wurde ebenso präsentiert wie die Arbeitsgemeinschaften (Grundschulchor, Perkussion). Der Höhepunkt waren die „Jugend Musiziert“-Ensembles, die das Publikum mit einer für schulische Verhältnisse unheimlich hohen Qualität beeindruckten. Zurecht lobt unser Schulleiter Herr Kästner die hervorragende Arbeit von Yanira Sanchez und David Campodarve, die das Weihnachtskonzert mit ihrer aufopferungsvollen Organisation immer wieder zu einem Höhepunkt des Schuljahres machten. Im Anschluss fanden sich die Gäste auf der traditionellen „Fress-Meile“ ein und ließen das vergangene Jahr bei Bratwurst, Bier, Waffeln und Flan noch einmal Revue passieren. Ganz nebenbei nahmen die Schüler viel Geld ein. Ein Teil des Betrages spendeten die Schüler an die Erdbebenopfer in Haiti. Guiomar Topf Monge

Concierto de Navidad

Concierto de Navidad en el Colegio Alemán de Las Palmas Brilla la nieve en las ramas de los pinos, llena el aire un olor a dulces horneados y fuego de chimenea, niños con narices coloradas por el frío arrastran trineos – así se acerca la navidad en Alemania. Aquí en el Colegio Alemán los preparativos para la fiesta son algo diferentes. De la guagua bajan unos alumnos vestidos con camisetas y, con sus notas bajo el brazo, se dirigen al auditorio, donde ensayan para el evento musical más importante del curso: el concierto de navidad. Y sus esfuerzos no serán en vano. Este año el auditorio estaba tan lleno como nunca. Hasta en el último rincón se apiñaban padres, abuelos, hermanos, parientes y amigos, a fin de ver, oír y, por qué no, admirar los resultados del trabajo musical y artístico de todo un año. Y lo que se les ofreció no fue poco: Se presentó la labor realizada en clase (“La joven en la multitud”, un cortometraje de la clase 10, o el conjunto de flautas de las clases 5a y 6a) así como en las actividades extraescolares (coro de Primaria, percusión). El punto culminante fueron los conjuntos de “Jugend Musiziert”, que impresionaron al público con una calidad que, para ser del ámbito escolar, es increíblemente alta. Con razón el señor Director Kästner alabó el trabajo excepcional de Yanira Sánchez y David Campodarve, quienes con su dedicación entregada siempre organizan un concierto de navidad que se convierte en el punto álgido del curso escolar. A continuación, los visitantes se pasearon por la tradicional “milla de la comilona” y recordaron el año transcurrido degustando salchichas, cerveza, gofres y flan. De paso los alumnos recaudaron mucho dinero. Una parte la donaron a las víctimas del terremoto de Haití.

40


41


Januar Geologisches Praktikum Lanzarote Leitung: Gabriel/Knab

2010 Enero

Projekt

woche

Am 25. Januar trafen wir (16 Schülerinnen und Schüler der Klassen 8-10) uns um 8:30h am Flughafen von Gran Canaria und landeten ungefähr gegen 10:15h auf Lanzarote. Als wir in unserem Hotel ankamen, hatten wir “Check-In” Probleme (Es gab nicht genug Appartementas) und mussten deshalb in ein anderes Hotel umziehen. Ungefähr um 16:00h trafen sich alle Schüler um ihre Projekte vorzutragen, die sie auf Plakaten oder Handouts mitgebracht hatten. Damit hatten wir eine Einführung in Vulkanologie und Gesteinskunde. Am nächsten Morgen mussten wir alle um 8:30h aufstehen und frühstücken, damit wir pünktlich um 9:30h zu unserer ersten Station, dem Jameo del Agua fahren konnten. Jameo del Agua ist eine rießige Vulkanblase, die von dem bekannten Künstler Cesar Manrique aus Lanzarote gestaltet worden ist. Nach dieser spannenden Exkursion gingen wir in einen 7km langen Tunnel, vom dem wir nur einen 2km langen Teil sehen konnten. Dieser lange Tunnel ist ebenfalls ein Jameo und heißt Cueva de los Verdes. Er ist jedoch nicht grün. Der Name stammt von einer Familie, die darin wohnte. Unsere letzte Exkursion des Tages war zum El Mirador, wo wir die kleinere Vulkaninsel La Graciosa sehen konnten. Nach einem anstrengenden Tag gingen wir erstmal Essen, die meisten zum Chinesen. Bis 18:00h fassten wir unsere bisherigen Ergebnisse zusammen und bereiteten uns auf die Projektpräsentation in der Schule vor. An unserem letzten Abend gingen wir dann gemeinsam zum Karaoke-Singen. Am letzten Tag besuchten wir den Timanfaya Nationalpark und machten eine Wanderung. Begleitet wurden wir von Vulkanologen, die uns noch mehr über die Eigenarten Lanzarotes erklärten. Wir lernten die unterschiedlichen Gesteins- und Lavaformen zu unterscheiden. Nach dieser Wanderung machten wir uns auf den Weg nach Hause, wo wir erschöpft aber zufrieden gegen 17.00h ankamen. Adrian 10b

Proyecto Vulcanología – Lanzarote El 25 de enero nos encontramos a las 8:30h en el aeropuerto de Gran Canaria. Sobre las 10:15h estábamos en Lanzarote. Cuando llegamos al hotel que teníamos previsto, no había suficientes plazas y tuvimos que movernos a otro. Sobre las 18:00h nos reunimos en la habitación de las chicas para hablar de nuestros respectivos temas. Cuando terminamos tuvimos el resto del día libre. A la mañana siguiente, teníamos que levantarnos temprano para desayunar a las 8:30h y terminar a las 9:30h, para llegar de acuerdo con nuestro plan a los Jameos del Agua. Jameos del Agua es un volcán que tras su erupción se inundó de agua y fue reformado por un conocido artista, llamado César Manrique. Después de esta apasionante excursión, visitamos la Cueva de los Verdes, cuyo nombre proviene de una familia que vivió cerca de la cueva y se hacía llamar los Verdes. Nuestra última excursión del día fue el Mirador del Río, desde donde pudimos ver La Graciosa. Después de un largo día, la mayoría almorzó en un restaurante chino. A las 18:00h estaban todos los trabajos preparados, para luego poder ir al Karaoke. A la mañana siguiente desayunamos a la misma hora y a las 10 nos subimos a una guagua para trasladarnos a Timanfaya. Recorrimos 3km a pie y volvimos a la guagua para ir directamente al aeropuerto y coger el avión de vuelta. 42


Bühnenbild und Bühnenmalerei Wir haben am Projekt „Bühnenbild und Bühnenmalerei“ teilgenommen und sehr viel gelernt, z. b.: über Theater, die Leute am Theater, Illusionsmalerei, Requisiten, aber auch Spaß gehabt. Am Montag, dem ersten Tag, haben uns die Lehrerinnen Frau Titze, Frau Dögel und Maria José erst einmal den Plan erklärt. Wir wollten Säulen, ein Wandbild, eine Badewanne und Wikingerhelme herstellen. Einen großen Teil davon schafften wir schon am ersten Tag. Um das alles herzustellen, haben wir große Papprollen, Wasserflaschen, Klebeband, Stoffe usw. und natürlich eine Menge Farbe benötigt. Zur gleichen Zeit in einem anderen Raum fing die andere Gruppe eine Wandmalerei an. Zuerst zeichneten wir ein Raster. Danach übertrugen wir das Bild einer mittelalterlichen Stadt in das Raster. Wir haben uns mit den Schatten beschäftigt und begannen den Himmel anzumalen. Parallel wurde auch die Badewanne skizziert und angemalt. Und das war es am ersten Tag. Am zweiten Tag haben wir fast alles fertig gemacht für das Theaterstück „Die Zeitmaschine“. Uns wurde vieles erklärt. Die Burg sah am Anfang ziemlich langweilig aus, doch Schritt für Schritt wurde es so toll, wie es jetzt ist. Wir marmorisierten die Säulen und fingen drei neue an. Wir machten die Badewanne fertig. Wir brachten Farbe in das Raster. Wir malten die Türme an, und färbten das Wasser. Die Badewanne ging gut voran. Wir dekorierten sie, und am Ende des zweiten Tages war diese schon fertig. Wir arbeiteten auch an der Hippiezeit und fertigten dafür ein Plakat. Und damit war der 2. Projekttag schon zu Ende. Am Mittwoch, unserem dritten Projekttag, haben wir die Säulen, die Helme und die Kulisse fertig gemacht. Danach haben wir Szenenbilder mit der Kamera geschossen. Zuerst haben wir uns komische Kostüme angezogen, wilde Frisuren gemacht und manche haben sich geschminkt. Anschließend haben wir uns Szenenbilder ausgedacht und diese fotografiert. Wir hatten sogar Beleuchtung und konnten auch gleich unsere selbst gestaltete Kulisse nutzen. Wir beendeten die Arbeiten, räumten alles auf und bereiteten uns auf die Szenenbilder vor. Danach versammelten wir uns, um die Präsentation im Auditorium vorzubereiten, d.h. Fotos, Powerpoints, Texte, Skizzen fertig zu machen. Und schon war unsere Projektwoche zu Ende. Wir lernten neue Leute kennen und obwohl wir aus verschiedenen Klassen sind, freundeten wir uns an. Wir hatten sehr viel Spaß. Schüler/innen Dö, V, Ti

Escenografía y pintura impresionista. Nosotros participamos en el proyecto, “Bühnenbild und Bühnenausstattung”, es decir ,“Escenografía y tramoya”, donde hemos aprendido mucho sobre teatro y pintura ilusionista, pero también lo pasamos bien.El lunes, las profesoras Frau Titze, Frau Dögel y María José empezaron excplicándonos el plan del proyecto. Queríamos fabricar los cascos vikingos, las columnas griegas, el mural medieval y la bañera egipcia. Gran parte conseguimos hacerlo incluso el primer día. Para fabricar todo eso, precisamos de grandes rollos de cartón, botellas de plástico, cinta adhesiva, telas etc., además de, obviamente, una gran cantidad de pintura. Al mismo tiempo había otro grupo que en otra sala comenzó un mural. Primero lo cuadricularon y luego pasaron al mural el dibujo de una ciudad medieval. Se fijaron en las sombras y empezaron coloreando el cielo. Paralelamente se dibujó y pintó la bañera. Y eso fue el primer día.El segundo día, acabamos casi toda la tramoya para la obra teatral “La máquina del tiempo”. Nos explicaron muchas cosas. El castillo, al principio, parecía bastante aburrido, pero paso a paso se convirtió en la maravilla que es ahora. Marmorizamos las columnas hechas el día anterior y construímos otras tres. Terminamos la bañera y el mural, pintando las torres y tiñendo el agua. También realizamos un panel dedicado al movimiento “Hippie”. Y con eso terminó el segundo día. El miércoles, nuestro tercer día de proyecto, se finalizaron las columnas, los cascos y la escenografía. Después fotografiamos escenas improvisando un estudio fotográfico con iluminación y con todo el material que habíamos confeccionado durante la semana. Algunos compañeros y profesoras trajeron disfraces, para caracterizarnos como los personajes asociados a los temas de los murales. Tras acabar con todas las labores, recogimos el material y nos reunimos para preparar la presentación del proyecto que iba a tener lugar con fotos, power-point, textos y dibujos en el auditorio. El hecho de haber formado un grupo mixto, con alumnos de diferentes clases, ha supuesto un enriquecimiento personal y también valoramos que hayamos trabajado en una atmosfera tranquila, relajada que nos ha permitido realizar un trabajo efectivo, organizado y gratificante. 43


Projekttage: Windsurfen 1. Tag: Wir haben uns um 8 Uhr bei den Bussen getroffen und sind zum Club Náutico in Las Palmas gefahren. Dort haben wir unsere drei Trainer José, Ele und Sara kennen gelernt. Sie haben uns zuerst etwas in die Theorie eingeführt und dann einige Übungen auf dem Simulator mit uns gemacht. Dann sind wir mit dem Boot rausgefahren und durften unsere ersten Erfahrungen auf dem Surfbrett machen. Das Wasser war ziemlich kalt. Da wir fast alle noch nie vorher auf einem Surfbrett gestanden hatten und oft ins Wasser gefallen sind, haben wir am Ende ziemlich gefroren. Trotzdem war es total lustig und wir hatten auch alle Spaß dabei. 2. Tag: Als wir im Club Náutico ankamen, stellte uns Sara unsere 4. Trainerin Patricia vor, die José vertreten sollte. Zuerst haben wir wieder etwas Theorie gemacht und gelernt, wie man das Segel in verschiedenen Situationen zum Wind halten muss und wie man diese verschiedenen Positionen in der Fachsprache nennt. Bevor wir uns dann wieder auf die Bretter stellen konnten, haben uns Sara, Patricia und Ele gezeigt, wie man die Segel zusammenbaut und auf dem Surfbrett feststeckt. Das Surfen selber hat nun schon viel besser geklappt als vorher. Wir mussten dennoch oft von den Trainern und Frau Pürschel, die uns auf kleinen Motorboten beobachtet haben, „gerettet“ werden, wenn wir zu weit weggefahren sind und es noch nicht hinbekommen haben zu wenden. 3. Tag: Wie immer haben wir zuerst die Theorie besprochen, diesmal wie man eine Halse oder eine Wende (Änderung der Fahrtrichtung entweder mit oder gegen den Wind) ausführt. Dann haben wir uns in 3 Gruppen aufgeteilt und einen „Segelaufbauwettbewerb“ gemacht. Die Gewinnergruppe durfte heute zuerst surfen. Zuerst mussten wir noch einige Trockenübungen auf dem Simulator machen. Als wir dann auf dem Wasser waren, haben es zum ersten Mal alle geschafft, etwas länger zu stehen, das Segel zu halten und zu fahren. Zum Schluss haben wir uns von den Trainern verabschiedet und sie zu der Präsentation am nächsten Tag in die Schule eingeladen. 4. Tag: Wir haben uns im Klassenraum der 6b getroffen, um die Präsentation vorzubereiten. Ele kam wie versprochen mit seinem Wettkampfbrett, auf dem wir dann noch vorführen konnten, was wir gelernt haben. Zuletzt haben wir allen Schülern und Lehrern mit dem Beamer eine Auswahl unserer Surffotos gezeigt und uns dann auf der Bühne für alles bedankt. Insgesamt waren es drei lustige und erlebnisreiche Tage, an denen wir viel gelernt haben und für die wir uns noch mal bei Frau Pürschel für die tolle Organisation ganz herzlich bedanken. Von Larissa Rudolph, 10b

Achtung, nicht wackeln!

Aurora und Barbara bauen das Segel auf

44


Let´s go surfing!

Windsurf

Pauline

Día 1º: Nos reunimos a las 8 de la mañana en la parada de las guaguas y nos dirigimos al Club Náutico de Las Palmas. Allí nos presentaron a nuestros tres entrenadores José, Ele y Sara. Primero nos introdujeron en la teoría y luego hicieron algunos ejercicios con nosotros en el simulador. Luego salimos al mar en barco y pudimos tener nuestra primera experiencia en una tabla de surf. El agua estaba muy fría, y como lamentablemente casi ninguno de nosotros había estado nunca antes encima de una tabla de surf, nos caíamos al agua con frecuencia y al final estabamos casi congelados. Aun así, fue muy divertido y todos lo pasamos muy bien. Día 2º: Cuando llegamos al Club Náutico, Sara nos presentó a nuesta cuarta entrenadora, Patricia, que debía sustituir a José. Empezamos haciendo nuevamente un poco de teoría y aprendimos cómo sostener la vela en diferentes situaciones en relación al viento y los nombres de las posiciones en el lenguaje técnico. Antes de poder subirnos de nuevo en las tablas, Sara, Patricia y Ele nos enseñaron cómo montar la vela y quedarse firme en la tabla. Entonces nos divertimos más ya que nos salió mucho mejor que antes, a pesar de que los entrenadores y la Sra. Pürschel, que nos vigilaban desde las lanchas, todavía tuvieron que “salvarnos” alguna vez, cuando nos caíamos por habernos alejado demasiado y aún no sabíamos girar para volver. Día 3º: Como todos los días, estudiamos primero la teoría. En esta ocasión aprendimos cómo se realiza un cambio de dirección a favor o en contra del viento. Luego nos dividimos en tres grupos e hicimos un concurso de “montar la vela”. El grupo ganador salió primero a navegar. Antes de poder navegar tuvimos que hacer algunos ejercicios “en seco” en el simulador. Cuando salimos al mar, conseguimos por primera vez estar todos de pie encima de la tabla durante un ratito, mantener la velar y navegar un poco. Al final nos despedimos de los monitores y les invitamos a asistir a la presentación que haríamos al día siguiente en el colegio. Día 4: Nos reunimos todos en el aula de la clase 6b para preparar la presentación. Ele vino tal como había prometido con su tabla para los campeonatos y pudimos representar subidos en ella todo lo que habíamos aprendido en el cursillo. Para terminar la presentación mostramos una selección de fotos de surf con el videoproyector y nos despedimos agradeciendo la colaboración de todos. En total, fueron tres días muy divertidos y llenos de experiencias nuevas, en los que aprendimos mucho. Queremos dar las gracias nuevamente a la Sra. Pürchel por la excelente organización.

45


Projektwoche der 11 b Dieses Jahr beschlossen wir, die Klase 11b, unter der Leitung von unserer Klassenlehrerin Frau Schenk, der wir die Organisation verdanken, die Projektwoche auf einer Finca in Valleseco durchzuführen. Zu dieser zählten, außer einer Herberge, in der wir übernachteten, ein Restaurant, eine kleine Kapelle, ein Pool und Felder. Alles in allem, eine ideale Umgebung, um drei unvergessliche Tage in Mitten der Natur zu verbringen. Mit Julio, Sara und Juan Antonio, den Betreuer des Projekts, führten wir viele Aktivitäten durch, zu denen, unter anderem, Klettern, Abseilen, Hap-Kido, Hip-Hop, Kochen, Gärtnern, Knoten, Astronomie, Orientierung und Wandern gehörten. Neue Energie schöpften wir aus dem unglaublich leckeren kubanischen Essen von Rodolfo und Yolanda, den Besitzern der Finca. Die Zeit verging wie im Fluge, auch unsere Freizeit, die wir uns mit Tischtennis, Karten spielen und rumalbern vertrieben. Obwohl es 5 Grad kalt war und ständiger Nebel uns bei allem begleitete, sollte uns dies nicht den Spaß verderben. Im Gegenteil. Es trug zur gemütlichen Atmosphäre bei. Letztendlich verbrachten wir dort eine wunderschöne Zeit obwohl es hundekalt war. Guillermo Puerta, Jacqueline Stede

La semana de proyectos de la clase 11b Los alumnos de la clase 11b decidimos, gracias a nuestra tutora Frau Schenk, que fue la organizadora, hacer algo diferente en la semana de proyectos y fuimos a un albergue en Valleseco. La finca donde nos hospedamos consta, aparte del albergue, de un restaurante, una pequeña ermita, una piscina, huertos, en general, un sitio ideal para pasar tres días increíbles en interacción con la naturaleza. Bajo la dirección de Julio, Sara y Juan Antonio, los monitores, realizamos una gran cantidad de talleres en los que aprendimos diferentes actividades. Entre ellas se cuentan el rapel, Hap-Kido, Hip-Hop, cocina, jardinería, cabuyería, astronomía, orientación y senderismo. La energía que necesitamos era recargada por Rodolfo y Yolanda y su deliciosa y exótica comida cubana. Nuestros ratos libres se pasaban volando entre partidas de ping-pong, de fútbol, de cartas y contando chistes. Lo único que consiguió, en parte, chafarnos la fiesta fueron los cinco grados de media y la constante niebla que nos recordaba al romanticismo que estudiamos en clase. En definitiva, fueron tres días que difícilmente podremos olvidar aunque hiciera tanto frío. 46


Bild von / Imagen de Sofía González Klasse / clase 8B

47


Februar

2010

Febrero

Zu Besuch bei San Juan de Dios Am 10. Februar besuchte die Klasse 9b der Deutschen Schule las Palmas das Pflegeheim San Juan de Dios, mit dem Hintergrund das Geld zu spenden, das bei der Weihnachtsfeier der Schule gesammelt worden war. Nachdem wir dort empfangen wurden, wurde uns eine Präsentation mit einigen Daten über San Juan de Dios vorgeführt und die Geschichte des Pflegeheims erzählt. Außerdem informierte man uns über die Anzahl ihrer Heime in verschiedenen Ländern und die Aktivitäten, die dort durchgeführt werden. Nach der Ansprache unserer Führerin, besuchten wir eine kleine Gruppe von Heimbewohnern. Ein großer Teil der Patienten des Heims feierte gerade Karneval. Wir sangen einige Lieder wie „El Patio de mi Casa“ oder „La Gallina turuleta“ mit ihnen und begaben uns anschließend zu den Kleinkindern unter drei Jahren. Bei diesen haben sich die Krankheiten noch nicht entwickelt, das bedeutet, dass sie bisher noch nicht erkannt wurden. Mit ihnen haben wir gesungen und gespielt. Wir machten eine kleine Pause im Park. Danach sahen wir eine Seniorengruppe, deren Großteil an Schizophrenie leidet. Später lernten wir einige Einrichtungen kennen, an denen wir noch nicht vorbeigekommen waren, wie beispielsweise das Rehabilitationszentrum oder den Speisesaal. Zuletzt trafen wir den Pater im Konferenzraum. Unsere Mitschülerin Celia Díaz las seine Rede vor und María übergab die gesammelten Spenden in Hohe von 300 Euro. Nach der Überreichung besuchten wir gemeinsam mit dem Pater das Schwimmbad und die Krippe, die noch immer aufgestellt war. Er zeigte uns eine Modelleisenbahn und eine Art Wandbild, auf dem alle Personen dargestellt wurden, die im San Juan de Dios gewesen waren. Bevor wir den Bus für die Ruckfahrt zur Schule nahmen, wurden uns Mappen mit Kalendern, Lesezeichen und weiteren Informationen über das Pflegeheim geschenkt. Als wir gingen waren wir etwas traurig über die Situation, in der sich die Menschen dort befanden und wurden uns über das Glück, das wir haben, bewusst. Dennoch waren wir zufrieden, da wir ja mit der Spende einen kleinen Beitrag geleistet hatten. Und vor allem damit, ein wenig Zeit mit ihnen verbracht zu haben.

Klasse 9B

48


VISITA A SAN JUAN DE DIOS El día 10 de febrero, la clase 9b del Colegio Alemán de Las Palmas, realizó una visita a San Juan de Dios con motivo de la donación del dinero recaudado en la fiesta de Navidad del colegio. En San Juan de Dios nos recibieron y nos enseñaron una presentación con algunos datos de dicha institución. Nos hablaron de la historia del centro médico, cuántos centros tenían distribuidos por los distintos países y las actividades que se realizaban en ellos. Tras el discurso mantenido por nuestra guía, nos dirigimos a ver a un pequeño grupo de internos. La gran mayoría de los pacientes ingresados en el centro se encontraban celebrando los carnavales. Tras cantar unas canciones con ellos, como ‘’El patio de mi casa’’ o ‘’La gallina turuleta’’, nos dirigimos a ver a los niños de hasta 3 años, que no han desarrollado aún las enfermedades, que son desconocidas. Con ellos también cantamos y jugamos. Hicimos un pequeño descanso en un parque. Tras la pausa, nos dirigimos a conocer al grupo de personas mayores, de los que la mayoría sufría esquizofrenia. Luego, conocimos parte de las instalaciones como por el centro de rehabilitación y el comedor. Finalmente nos reunimos con el Padre Superior en la sala de conferencias. Nuestra compañera Celia Díaz leyó su discurso y María hizo entrega de la recaudación: 300 euros. Tras la entrega nos dirigimos con el Padre Superior a ver la piscina y el belén, que seguían montado. Nos enseñó una maqueta de un tren y un mural, en el que se mostraban todas las personas que habían pasado por el centro de San Juan de Dios. Antes de coger la guagua para volver al colegio, nos entregaron unas carpetas con un calendario, un marcador de libros y más información sobre el centro. Nos fuimos un poco tristes por ver la situación en la que se encontraban las personas ingresadas, conscientes además de la suerte que tenemos nosotros. Aún así estábamos contentos, satisfechos de poderles ayudar, ya que habíamos contribuido con un poco, pero con todo lo que teníamos. Y lo más importante: haber podido compartir algo de tiempo con ellos. Marina Ramírez 9b 49


Karneval

Bild von / Imagen de Selena Jahn Klasse / clase 5A

50

Carnaval


Karneval 2010 Wie immer war die 11. Klasse zuständig dafür, die Karnevalsdisko zu organisieren. Das Thema war Stars und Sternchen, weswegen die Disko auch den Titel „Hollywood“ trug. Sie fand am 12. Februar im Auditorium der Schule statt. Die kleinen Details der Dekoration, wie der rote Teppich und die Teilnahme der Schüler der Klassen 5-12, die passend verkleidet waren, führten dazu, dass wir alle in Hollywoodstimmung waren. Es gab vor allem einige Lady Gagas, Hannah Montannas, Marilyns, etc... Ohne Zweifel war es ein Abend, der uns allen sehr gefallen hat. Klasse 11b

Carnaval 2010 Como es tradición en el colegio, la clase 11 fue la encargada de organizar la fiesta de Carnaval el 12 de Febrero. El tema elegido este año fue “celebridades y famosos”, por lo que se llamó a la discoteca situada en el auditorio de nuestra escuela “Hollywood“. No faltaron los pequeños detalles de la decoración como la alfombra roja. Hubo una muy buena participación por parte de todas las clases, desde la 5 a la 12, que consiguieron disfraces muy logrados de personajes famosos como: Lady Gagas, Hannahs Montanna, periodistas, David Bisbal, etc. Dieron a la fiesta un verdadero ambiente hollywoodiense a la fiesta. Sin duda, una tarde-noche de éxito, después de semanas de estrés, pintando paredes, pegando pósters, midiendo pasillos, organizando la entrada y montados las paredes. 51


Heute schon gelacht? Am 12. Februar 2010 hatte ich an der Deutschen Schule von Las Palmas ordentlich was zu lachen. Ich hatte mich als Clown verkleidet, denn die Vor- und Grundschule feierten an diesem Tag Karneval. Deswegen waren auch keine Kinder oder Lehrer in der Schule zu finden; nur lauter Zauberer, Cowboys, Indianer, Feen, Vampire, Flamenco-Tänzerinnen, Polizisten, Feuerwehrmänner, Gespenster und Piraten. Und ich habe sogar einen Urlauber getroffen, der eigentlich nach Teneriffa wollte, aber dann irgendwie bei uns auf Gran Canaria gelandet ist, weil er in das falsche Flugzeug eingestiegen ist (Herr Einacker). Schon vor der ersten Stunde kamen viele Kinder zu mir, um an meiner herrlichen Blume zu riechen. Platsch! Und schon waren sie nassgespritzt, denn meine Blume war eine Zauberblume! In den ersten zwei Stunden war ich dann zu Gast in unterschiedlichen Klassen der Grundschule. Überall wurde gefrühstückt, gefeiert und natürlich ganz viel gelacht. In der Pause zog ein Karnevalsumzug über den Pausenhof. Lauter trommelnde Vorschulkinder saβen auf einem Karnevalswagen und Bonbons flogen durch die Luft. Hast du auch eins gefangen? Ab der dritten Stunde habe ich dann an den unterschiedlichen Karnevalsstationen gemalt, gebastelt, getanzt und gespielt. So gab es in der Klasse 1a Tanz- und Bewegungsspiele, die Klassen 1b und 1c haben eine Karnevalsdisco veranstaltet, in der Klasse 2a wurden Partyspiele gemacht, bei der 2b Masken und bei der 2c Hüte gebastelt, in der Klasse 3a konntest du dich schminken lassen, die Klasse 4a hat eine Spiele-Olympiade angeboten und in der 4b wurden Tiermasken gebastelt. Es war ein wirklich lustiger Tag und ich freue mich schon auf die nächste Karnevalsfeier an unserer Schule. Weiβt du schon, als was du dich verkleiden wirst? Ich habe da schon eine Idee… Pürschel

52


¿Te has reído ya? El día 12 de febrero me reí mucho en el Colegio Alemán de Las Palmas. Vine disfrazado de payaso porque el preescolar y la primaria ese día celebraron una fiesta de carnavales. Por eso no pude encontrar ningún alumno ni profesor en el colegio aquel día, sólo magos, cowboys, indios, brujas, vampiros, bailarinas, piratas, policías, bomberos y otros personajes. También me crucé con un turista que iba a visitar Tenerife, pero se había equivocado de vuelo y acabó en Gran Canaria con nosotros (Herr Einacker). Antes de empezar las clases me preguntaron muchos niños por la hermosa flor que llevaba en la cintura y les dije que era mágica. Al acercarse… ¡platsch!, ya estaban mojados. Nos reímos mucho. En las primeras dos horas visité las clases de la primaria. En todas las clases los niños estaban desayunando y divirtiéndose. Durante el primer recreo pasó un desfile por delante de las aulas, con música y percusión, eran los niños del preescolar que iban tirando caramelos. ¿Conseguiste tú también coger uno? A partir de la tercera hora me pasé por las distintas clases para ver lo que ofrecían; terminé pintando, modelando, bailando y jugando mucho. En la clase 1a hicimos juegos de baile, en las clases 1b y 1c había una disco de carnavales, en la clase 2a hicimos juegos de fiesta, en la 2b se fabricaron máscaras y en la 2c gorros, en la 3a te pintaban la cara, la 4a ofreció una olimpiada de juegos y en la 4b confeccionaron máscaras de distintos animales. ¡Qué día más divertido! Espero con mucha ilusión la próxima fiesta de carnavales en nuestro colegio. ¿Ya sabes de qué te vas a disfrazar? Yo ya tengo una idea...

53


Deutsch-spanisches Schultheatertreffen am Colegio Aleman Nachdem sich die Schüler der beiden Schulen im letzten Jahr in Mannheim getroffen hatten und dort zusammen „Die Räuber“ von Friedrich Schiller inszeniert haben, fand nun endlich der langersehnte Gegenbesuch auf Gran Canaria statt. Die 26 Schauspieler, Bühnenbildner und Orchestermusiker kamen am Montag, dem 8. Februar, aus Mannheim an und bezogen Quartier im sonnigen Süden der Insel. Dem strengen deutschen Winter entflohen, stellten sich die Jugendlichen der Herausforderung, mehrere Stunden täglich an ihrem Stück zu arbeiten. „Wer einmal gegen Wind und Wellen angekämpft hat, wer einmal gelernt hat, sich auf nassem Sand barfuß zu bewegen, der wird auf den Brettern jeder Bühne besser zurecht kommen“, so der Leiter der Theater Ag des Geschwister-Scholl-Gymnasiums. Aber natürlich standen vor allem auch der Austauschcharakter und die persönlichen Kontakte im Vordergrund des Treffens. Darum fand am Mittwoch ein gemeinsamer Workshop am Colegio Alemán statt, indem sowohl Szenen aus „Arsen und Spitzenhäubchen“ als auch aus der „Zeitmaschine“ vorgespielt wurden. Besonders bereichernd fanden die Schüler nicht nur das gegenseitige Feedback, sondern auch den 2. Teil, in dem die Gruppen gemischt und gemeinsame Themen szenisch erarbeitet wurden. Der Kreativität und der Phantasie waren keine Grenzen gesetzt. „Für mich war erstaunlich, wie sehr sich die Schüler weiterentwickelt haben“, staunte der Regisseur der diesjährigen Theaterklasse 10b der Deutschen Schule Gran Canaria, Jörg-Stefan Gabriel, der selbst vor 2 Jahren Lehrer in Mannheim war. Für die Sehenswürdigkeiten der Insel blieb leider wenig Zeit; immerhin konnten die Schüler gemeinsam den Mittwochnachmittag in Las Palmas verbringen, bevor sie bereits am Donnerstagabend wieder ins verschneite Deutschland zurückflogen. Im Sinne des europäischen Gedankens lobte der Schulleiter Steffen Kästner das Projekt: „Solche interkulturellen Austäusche sind im Schulleben besonders wichtig.“ Jörg-Stefan Gabriel

Encuentro de teatro escolar germano-español en el Colegio Oficial Alemán Después de que los alumnos de ambos colegios se encontraran el año pasado en Mannheim y representaran juntos “ Die Räuber“ de Friedrich Schiller, por fin recibimos su tan esperada visita aquí en Gran Canaria. El lunes 8 de febrero llegaron procedentes de Mannheim 26 actores, escenógrafos y músicos de orquesta y se alojaron en el soleado sur de la isla. Huyendo del duro invierno alemán, los jóvenes se propusieron la tremenda tarea de trabajar durante algunas horas diarias en su obra. “Quien ya ha luchado contra el viento y las olas, quien ya ha aprendido a moverse sobre arena mojada, se las podrá arreglar mejor en las tablas de cualquier escenario”, según comentó el director de la actividad extraescolar teatral del Geschwister-Scholl-Gymnasium. Pero, naturalmente, ante todo estaba el carácter del intercambio y de los contactos personales del encuentro. Por tanto, el miércoles tuvo lugar un trabajo conjunto en el Colegio Oficial Alemán en el que se probaron escenas de las obras “Arsen und Spitzenhäubchen“ y “Zeitmaschine“. Los alumnos encontraron especialmente enriquecedor no solo el hecho de recibir un feedback, sino la segunda parte, en la que los grupos fueron mezclados y representaron escénicamente temas juntos. No hubo límites para la creatividad y la fantasía. “Para mí fue sorprendente cómo han mejorado los alumnos”, comentó impresionado el director actual teatral de la clase 10b del Colegio Oficial Alemán de Gran Canaria, el Sr. Jörg-Stefan Gabriel, que fue hace dos años profesor en Mannheim.

Bild von / Imagen de Korbinian Klein Klasse / clase 11

54

Para las visitas turísticas quedó, lamentablemente, poco tiempo, pero al menos los alumnos pudieron pasar la tarde del miércoles juntos en Las Palmas antes de que regresaran el jueves por la tarde a la nevada Alemania. En consonancia con el pensamiento europeo, el Director, el Sr. Steffen Kästner, alabó el proyecto: “Estos intercambios interculturales son especialmente importantes para la vida escolar”.


Ski-Reise 2010 Dieses Jahr führte uns die Skireise nach „La Molina“, einem Bergdörfchen in den katalanischen Pyrenäen. Alle waren begeistert von dem Hotel direkt neben der Skipiste. Aber eine Nacht mussten wir noch warten. Umso freudiger war dann die Überraschung, als wir am nächsten Morgen 20 cm Neuschnee sahen. Fünf Tage waren natürlich viel zu kurz; aber wunderschön – wie schön, dass die Karnevalsferien 2011 ja schon vor der Tür stehen! Tell Fischer

Canarios im Schnee!

Ein cooler Schneemann.

El viaje de esquí Este año el viaje de esquí se realizó en la estación de “La Molina” en el Pirineo Catalán. Todos los participantes estaban muy contentos porque el hotel estaba a pie de pista. Sin embargo tuvimos que esperar una noche para comprobar, sorprendidos y felices, que a la mañana siguiente había 20 cm de nieve. Los cinco días se hicieron naturalmente muy cortos, pero fue estupendo.

Auch nach dem Skifahren hat man noch Spaß.

55


März

2010 Marzo

Schülervertretung organisierte großes Schulsportfest Am 11. März fand zum ersten Mal ein von der Schülervertretung in Eigenverantwortung durchgeführtes Schulsportfest für die Klassen 5 bis 11 statt. Alle Klassen hatten viel Spaß bei den verschiedenen Wettkämpfen. Die jüngeren Jahrgänge maßen ihre Kräfte beim Brennball, desweiteren zeigten die Klassen im Handball, Basketball, Fußball, Badminton, Tischtennis und im Sprint ihr Bestes. Höhepunkt war das langersehnte Schüler-Lehrer-Duell. Die Mädchen der Klasse 12 siegten gegen die Lehrerinnen (mit Unterstützung ehemaliger Schülerinnen!) im Handball. Die Lehrer glichen die Niederlage gegen die Jungsmannschaft der 12. Klasse im Fußball-Duell wieder aus! Dank einer großartigen Vorbereitung durch die Schülervertretung und der Unterstützung der Klassenstufe 12, die als Kampfrichter fungierte, war dieser Sporttag ein ganz besonderer und rundum gelungener Tag für uns alle! Grit Kästner im Auftrag der Sportlehrer

56


Los representantes de alumnos organizaron una magnífica jornada deportiva El pasado 11 de marzo las clases 5 a 11 celebraron una jornada deportiva, cuya organización corría, por primera vez, completamente por cuenta de los representantes de alumnos. Todas las clases se divirtieron muchísimo con las diferentes competiciones. Los más jóvenes midieron sus fuerzas jugando al brilé. Todas las clases hicieron gala de sus mejores cualidades jugando al balonmano, baloncesto, fútbol, badminton, tenis de mesa y también practicando el sprint. El momento más esperado era el duelo entre alumnos y profesores. Las chicas de la 12 vencieron a las profesoras (¡gracias a la ayuda de unas ex-alumnas!) en balonmano. Esta derrota se compensó con la victoria de los profesores sobre los chicos de la 12. Gracias a los extraordinarios preparativos de los representantes de los alumnos y también a la ayuda de la clase 12, que actuaba en calidad de àrbitro, esta jornada deportiva resultó ser un día estupendo y simplemente redondo. Grit Kästner p.o. de los profesores de Educación Física 57


Talentshow: Ein toller Erfolg! Die erste Talent-Show am Colegio Aleman fand am Freitag, dem 5. März 2010 im Auditorium statt. Organisiert von der Schülersprecherin Josephin König herrschte ausgelassene Stimmung, als die 16 Finalisten in verschiedenen Disziplinen gegeneinander antraten. Bereits am vorangegangenen Montag gab es einen Vorentscheid. 1. Siegerin wurde Noemi Keila Thoma Fuentes aus der 6b, die die 5 Juroren (3 Schüler, eine Elternvertreterin und ein Lehrer) von ihrer Gesangsleistung restlos überzeugte und nun den Pokal mit nach Hause nehmen darf. Sie brachte den Titel „Killing me softly“ derart perfekt vor, dass die Schüler, Lehrer und Eltern eine Gänsehaut bekamen und sie den Song am Ende nochmal vorsingen musste. 2. Sieger wurden Belén Ríos aus der 7a, die begleitet am Klavier von Naila García Pérez aus der 8a den Titel „Listen to your heart“ vortrugen. 3. Sieger wurde Myrielle Hegger mit einem Tanz zum derzeitigen Nr.1 Hit „ Tik Tok“. Aber es wurde nicht nur gesungen und getanzt, es wurde auch Theater gespielt, eine Rockband trat auf und es gab sogar Akkordionmusik. Die jüngste Teilnehmerin war Selena Jahn aus der 4a, die „Ich bau ´ne Stadt für dich“ vortrug. „Ein buntes und qualitativ hochwertiges Programm. Man weiß oft gar nicht, was für Talente die Schüler haben“, staunte die Elternvertreterin Chistiane Knapp, die eine der Juroren war. Mitverantwortlich für die gelungene Veranstaltung war auch Jörg-Stefan Gabriel, Lehrer an der DSLPA, der auch einen Beitrag als Opener mit einer Lehrerband hatte: „The Real Tokio Hotel“ spielten „Durch den Monsun“. Nach 90 Minuten Klatschen, Armeschwenken und Anfeuern gingen die Schüler nach Hause und schmiegten neue Pläne, was sie das nächste Mal vortragen werden. Auch der Schulleiter Steffen Kästner war begeistert von der Vielfalt der vorgetragenen Beiträge. Er selbst war noch aus einem anderem Grund in bester Feierlaune, denn er hatte Geburtstag und bekam von seinen Schülern ein Ständchen. Jörg-Stefan Gabriel

Show de talentos ¡Un gran éxito! El primer show de talentos en el Colegio Alemán tuvo lugar el 5 de marzo de 2010 en el auditorio. Fue organizado por la representante de alumnos, Josephin König, en un ambiente muy distendido que reunió a 16 finalistas en distintas disciplinas. Ya el lunes anterior hubo unas preliminares. La ganadora fue Noemi Keila Thoma Fuentes de la clase 6b, que convenció a los cinco miembros del jurado (tres alumnos, una representante de padres y un profesor) con su gran interpretación de la canción “Killing me softly”; tal fue su perfección que puso la carne de gallina a los alumnos, profesores y padres y tuvo que volver a cantar de nuevo por petición del público. El segundo lugar fue para Belén Ríos de la clase 7a, acompañada al piano por Naila García Pérez de la clase 8a con la canción “Listen to your heart”. La tercera ganadora fue Myrielle Hegger con una coreografía del actual número uno “Tik Tok”. Pero no solo se cantó y bailó, también se representó teatro, hubo una banda de rock e incluso música de acordeón. La participante más joven fue Selena Jahn de la clase 4a que interpretó la canción “Ich bau ´ne Stadt für dich”. Un programa muy variado y de calidad. “A veces no se sabe lo que los alumnos pueden hacer” comentó sorprendida la representante de padres, la Sra. Chistiane Kapp, que formaba parte del jurado. También responsable de este exitoso acontecimiento fue el profesor del Colegio Oficial Alemán, el Sr. Jörg-Stefan Gabriel, que con su grupo formado por profesores abrió el concurso con la canción de The Real Tokio Hotel “Durch den Monsun”. Tras 90 minutos de aplausos y ovaciones los alumnos se marcharon a casa y empezaron a hacer nuevos planes sobre lo que podrían presentar la próxima vez. También al Director, el Sr. Steffen Kästner, le gustó mucho la variedad de las actuaciones. Él mismo tenía otro motivo para estar de buen humor, ya que celebraba su cumpleaños ese mismo día y recibió la felicitación de sus alumnos en forma de canción. Jörg-Stefan Gabriel 58


Wüstenforscher Welch ein Glück, wenn man als Geographielehrer anschauliche Orte direkt vor der Schultür hat. In der 7. Klasse steht im Lehrplan das Thema „Trockenräume“. Nachdem vom tropischen Regenwald über die Savanne nun die letzte Zone der Tropen behandelt wird, geht es anschließend zu den Polen. Eisberge wären zu weit, aber Dünen und Kamele sind kaum 50 km entfernt. Und so brachen die beiden 7. Klassen unter der Leitung von ihrem Geographie/Wirtschaft/Gemeinschaftskunde-Lehrer Herr Gabriel und begleitet von ihrem Mathe-Lehrer Herrn Bethke auf, den Süden der Insel zu erforschen. Erste Station war das „Mundo Aborigen“, in dem ein kanarisches Dorf nachgebildet wurde. Hier konnte man gut nachvollziehen, wie die Menschen im Neolithikum (Steinzeit) noch vor 500 Jahren gelebt haben. Gar nicht anders als in der Wüste Nordafrikas wohnten sie in Höhlen und Rundhütten, hatten ähnliche Rituale und auch die Stammesorganisation glich sich. Es gab Oberhäupter, die Faycane, die besondere Fähigkeiten hatten und die Geschicke ihrer Kommune lenkten. Genau wie die Marabouts in Afrika. Sogar die Waffen und die Nahrungsmittel kann man gut vergleichen. Und die pädagogische Leiterin erklärte auch warum: Die Canarios stammen von marokkanischen Berbern ab. Ein weiterer Mitarbeiter zeigte dann die Kleidung der Ureinwohner und führte vor, wie sie jagten. Die Schüler schrieben fleißig mit und füllten ihre Arbeitsblätter aus. Bei einem abschließenden Rätsel konnte man sogar Souvenirs gewinnen. Anschließend kam für die die meisten Schüler der Höhepunkt der Exkursion, denn auch der Spaßfaktor darf nicht fehlen: Ein Ritt auf einem echten Kamel durch die Dünen von Maspalomas. 22 der 36 Schüler ließen sich das nicht entgehen. So konnten sie die Vorteile dieser Wüstentransporttiere hautnah erleben. Auch die Dünenbildung und die formende Kraft des Windes brauchten kaum weitere Worte. Vor Ort ist vieles klarer als an der Tafel im Klassenzimmer. Eigentlich wollte gegen 13 Uhr noch niemand zurück, vielmehr hätte sich ein Bad in einem Hotelpool angeboten, denn einige Schüler waren nach ihren Saltos von den Dünen sandiger als ein Beduine nach einer Saharadurchquerung. Jörg-Stefan Gabriel

Investigadores en el desierto Qué suerte siendo profesor de Geografía cuando se tienen lugares ilustrativos justo delante de la puerta del colegio. En el programa escolar del 7º curso se incluye el tema “hábitats secos”. Después de tratar la selva tropical, la sabana y la zona más lejana de los trópicos, se va a continuación a los polos. Los icebergs quedaban muy lejos, pero las dunas y los camellos apenas se encontraban a 50 km de distancia. Por tanto, las dos clases 7 se fueron con su profesor de Geografía/Economía/Formación cívico-social, el Sr. Gabriel, acompañados por su profesor de Matemáticas, el Sr. Bethke, al Sur de la isla para investigar. La primera estación fue el “Mundo Aborigen”, donde se recrea un pueblo canario antiguo. Aquí se puede observar muy bien cómo vivían los seres humanos en el Neolítico (la Edad de piedra) hace tan solo 500 años. No de forma diferente a como se vivía en el desierto del norte de África, habitando cuevas y chozas redondas, con rituales similares y organizados estamentalmente de forma equiparable. Había jefes, los faycanes, que tenían cualidades especiales y que dirigían el destino de sus comunidades. Igual que los marabouts en África. Incluso las armas y los alimentos pueden compararse. Y la monitora pedagógica aclaró el porqué: los canarios provienen de los bereberes marroquíes. Otro empleado nos enseñó las indumentarias de los antiguos pobladores y nos mostró cómo cazaban. Los alumnos tomaron notas con mucha atención y luego rellenaron sus fichas de trabajo. Con una tarea que hay que resolver al final, incluso puede ganarse algún souvenir. Finalmente llegó para muchos de los alumnos el punto álgido de la excursión, puesto que la diversión tampoco puede faltar: montar a camello por las dunas de Maspalomas. 22 de los 36 alumnos aprovecharon esta oportunidad. Así pudieron comprobar en vivo las ventajas de este animal de transporte del desierto. También la formación de las dunas y cómo las mueve el viento no necesitaron mucha explicación. Allí es todo mucho más claro que en la pizarra del aula. Realmente nadie quería volver sobre las 13 h de nuevo al colegio, más bien se hubiesen dado un baño en alguna piscina de un hotel ya que algunos estudiantes, después de tantas volteretas en las dunas, tenían más arena que un beduino después de atravesar el Sahara. Jörg-Stefan Gabriel

Bild von / Imagen de / Enebie Santana / Klasse / clase 6A

59


Beginn einer wunderbaren Freundschaft Voller Spannung und bleichgesichtig erwarteten wir - die deutschen Gastgeber - am Montagabend, den 15. März, die Ankunft unserer spanischen Gäste aus Gran Canaria am Bahnhof in Heidelberg. Diese kamen gegen 19:00 Uhr gut gelaunt und vor allem braungebrannt an. Die überschwengliche Begrüßung sollte der Beginn für einen wunderbaren Aufenthalt sein, der von vielen Ausflügen und unvergesslichen Ereignissen geprägt war. Nach einem offiziellen Empfang in der Schule lernten die SchülerInnen den Schulalltag an der IGH kennen. Am nächsten Tag konnten unsere Canarios Heidelberg bei einer Stadtralle auf eigene Faust erkunden und genossen nach atemraubenden 314 Stufen den atemberaubenden Blick von der Schloßterasse über die Heidelberg Altstadt. Eine süße Überraschung erwartete die SchülerInnen am nächsten Tag bei der Ritter Sport Schokoladenwerkstatt, wo sie ihre eigene Schokolade herstellen konnten und Grüße an Freunde und Verwandte auf ihre selbstgestalteten Verpackungen verfassten. Der anschließende Besuch der Landeshauptstadt Stuttgart durfte im Programm natürlich nicht fehlen. Zudem standen auch noch Ausflüge nach Mannheim und Speyer auf dem Programm. Die Gran Canarios scheuten ihrerseits keine Mühe, ihren Aufenthalt unvergesslich zu machen und führten ausgewählte Szenen aus ihrem eingeübten Theaterstück „Die Zeitmaschine“ von H. G. Wells vor. Verschiedenen Klassen der IGH, von klein bis groß, Zuschauer aus den Klassen 6 bis einschließlich 10 waren anwesend. Diese waren von der Leistung der spanischsprachigen Jugendlichen, deren Muttersprache zum Großteil nicht deutsch ist, sehr beeindruckt. Bevor die Austauschschüler nach zehn erlebnisreichen Tagen wieder in den Flieger gen Süden stiegen, trafen sich alle am Austausch beteiligten – SchülerInnen und Eltern- zu einem gemeinsamen äußerst vergnüglichen Abschlussabend. Die Zeit verflog und Dank der tollen Gruppe und des guten Wetters, das die Gran Canarios dankenswerterweise mitgebracht hatten kam der Abschied schneller als gedacht... dasTröstende daran: wir sehen uns bald wieder, denn im September steht der Gegenbesuch der IGH-SchülerInnen in Gran Canaria an. In diesem Sinne: «¡Muchas gracias y hasta pronto!» Bettina Jeanvré , Jörg Stefan Gabriel

Comienzo de una hermosa amistad La noche del lunes 15 de marzo, emocionados y con la cara pálida, nosotros, los anfitriones alemanes, esperábamos en la estación de Heidelberg la llegada de nuestros invitados españoles desde Gran Canaria. Llegaron sobre las 19:00 horas de buen humor y muy morenos. El cálido saludo pretendía ser el comienzo de una maravillosa estancia, marcada por un sinfín de excursiones y eventos memorables. Después del recibimiento oficial en el colegio los alumnos/as empezaron a conocer el día a día del IGH. Al día siguiente nuestros canarios pudieron explorar la ciudad por su cuenta y, después de subir 314 escalones que quitan el aliento, disfrutar de la impresionante vista sobre la ciudad de Heidelberg desde la terraza del palacio. Al día siguiente les esperaba una dulce sorpresa a los alumnos/as en la fábrica de chocolate Ritter Sport, donde pudieron elaborar su propio chocolate y personalizar los envoltorios con saludos a familiares y amigos. No podía faltar en el programa la visita a la ciudad de Stuttgart. Además estaban en el programa las visitas a Mannheim y Spreyer. Los canarios se esforzaron por hacer su estancia inolvidable y nos interpretaron algunas escenas seleccionadas de la obra de teatro que habían ensayado, titulada “La máquina del tiempo” de H.G. Wells. Presenciaron la actuación distintas clases del IGH, hubo espectadores desde la clase 6 hasta la 10. Todos se quedaron muy impresionados con la aportación de los jóvenes de habla hispana, cuya lengua materna, en la mayoría de los casos, no es el alemán. Antes de que los alumnos de intercambio se subieran al avión con dirección sur, todos los implicados en el intercambio, alumnos/as y padres se reunieron para compartir una velada muy agradable. El tiempo se fue volando y gracias al fántastico grupo y al buen tiempo que los canarios amablemente trajeron, la despedida llegó antes de lo esperado... el consuelo era: que pronto nos volveríamos a ver, ya que en septiembre les van a devolver la visita los alumnos/as del IGH. En este sentido: “¡Muchas gracias y hasta pronto!”

60


Besuch im Theater Cuyás: “¿De cuándo acá nos vino?” von Lope de Vega Am 5. März 2010 sahen etwa 40 Schüler unserer Schule die Komödie „¿De cuándo acá nos vino?“ im Theater Cuyás. Die Lehrerinnen María José Rodríguez und ich hatten die Schüler der Klassen 8 bis 12 eingeladen, damit sie den großartigen Lope de Vega aus erster Hand kennenlernten. Regie und Interpretation der „Compañía Nacional de Teatro Clásico“ überzeugten Schüler und Lehrerinnen, denn sie boten musikalische Begleitung mit Instrumenten und Melodien des spanischen Goldenen Jahrhunderts, abgesehen von gelungenen Kostümen, deren nach Paaren geordnete Farben zum Verständnis der verzwickten Handlung beitrugen. Wir teilten die Erfahrung , abends gemeinsam auszugehen, um einem erstklassigen Kulturevent beizuwohnen, und lachten mit den schnellen und geistreichen Witzen des unverwechselbaren Lope. Guiomar Topf

Visita al Teatro Cuyás: “¿De cuándo acá nos vino?” de Lope de Vega El día 5 de marzo de 2010, unos 40 alumnos del Colegio asistieron en el Teatro Cuyás a la comedia “¿De cuándo acá nos vimos?”. Las profesoras María José Rodríguez y yo habíamos invitado a los alumnos de las clases 8 a 12 para que pudieran conocer de primera mano al gran Lope de Vega. La puesta en escena y la interpretación de la Compañía Nacional de Teatro Clásico convencieron a alumnos y profesoras, ya que ofrecían acompañamiento musical con instrumentos y melodías del Siglo de Oro, además de un cuidado vestuario cuyo colorido, distribuido por parejas, ayudaba a entender el enredo. Aparte de compartir la experiencia de salir por la noche para disfrutar de un evento cultural de primera categoría, nos reímos con los rápidos e ingeniosos golpes del inconfundible Lope. Daban ganas de entrar en el corro, del que forma parte hasta un papagayo, para quejarse de un huésped indeseado: “¿De cuándo acá nos vino?” Guiomar Topf

61


JUGEND MUSIZIERT 2010 “Jugend musiziert” ist zweifellos der Musikwettbewerb Deutschlands mit der größten Außenwirkung. Mehr als ein Wettbewerb, ist ein großes Treffen der Jugendlichen, welche der Musik einen Großteil ihrer Zeit und ihrer Energie widmen. Jedes Jahr wird die letzte Phase dieses Wettbewerbs in einem anderen deutschen Land gefeiert. Vor dieser letzten Phase haben zwei Ausscheidungsphasen stattgefunden. Die zweite Ausscheidungsphase für die deutschen Auslandsschulen in Spanien und Portugal wurde im Jahre 2010 nach 14 Jahren wieder an der Deutschen Schule Las Palmas de Gran Canaria durchgeführt. Mit der Durchführung dieses Events wird die Teilnahme unserer Schule an diesem Wettbewerb gefestigt: denn erst seit fünf Jahren haben wir uns wieder eingeklinkt. Der Grund für unsere lange Abwesenheit war kein anderer als das Fehlen von teilnehmenden Schülern. Dank der außerschulischen Aktivitäten Chor und Perkussion sind verschiedene Kammermusikgruppierungen in der Modalität Vokalensemble und „Neue Musik“ entstanden. Diese Gruppierungen haben es nicht nur geschafft sich für die zweite Phase zu qualifizieren, sondern in mehreren Fällen haben sie erste Preise gewonnen und konnten somit sogar in Deutschland dabei sein. Die Durchführung von „Jugend musiziert“ in ihrer nationalen Phase in Las Palmas war ein absolutes Ereignis für unsere Schule. Die ganze Schulgemeinschaft war in die Vorbereitungen mit einbezogen, inklusive Eltern, denn der Aufenthalt der über 200 Teilnehmer, die von verschiedensten Orten Spaniens und Portugals gekommen waren, wurde ganz und gar von Familien unserer Schule getragen. Ohne ihre Unterstützung wäre die Durchführung des Wettbewerbs nicht möglich gewesen. Ihnen schulden wir ein großes Dankeschön. Während einer Woche füllte sich die Schule mit Musikern aus Porto, Lissabon, Madrid, Barcelona, Valencia, San Sebastian Teneriffa und Bilbao. Am Vormittag wurde in den Klassenräumen geprobt oder man spielte der Jury die eingeübten Stücke vor. Nachmittags besichtigten die Besucher die Stadt oder verbrachten die Zeit mit ihren Gastfamilien. Als die Woche zu Ende war, fand im Saal Gabriel Rodó das Abschlusskonzert statt, bei welchem ein überaus zahlreiches Publikum in den Genuss kam, die musikalischen Interpretationen der Preisträger zu hören. Unsere Schule nahm mit einem A-cappella-Quartett und einer Gruppierung für „Neuere Musik“ teil. Beide Ensembles erhielten einen ersten Preis und das Quartett wurde ausgewählt, um nach Deutschland zu reisen und dort zum Wettbewerb anzutreten. „Jugend musiziert“ war ohne Zweifel eine unglaublich belebende Erfahrung für unsere Schulgemeinde. Der Schulvorstand, die Schulleitung, die Eltern, die Lehrer und die Schüler haben das Richtig von sich gezeigt und es dadurch geschafft, dass unsere Gastmusiker „Jugend musiziert“ von Las Palmas als ein unvergleichliches „Jugend musiziert“ in Erinnerung behalten. Yanira Sánchez

62


JUGEND MUSIZIERT 2010 „Jugend musiziert“ es sin duda el concurso musical con mayor repercusión en Alemania. Más que un concurso, es el gran encuentro de todos los jóvenes que dedican al arte de la música gran parte de su tiempo y energía. Anualmente se celebra la última fase de este concurso en un estado federal alemán distinto. Antes de esta última fase han tenido lugar otras dos fases eliminatorias. La segunda fase eliminatoria para los colegios alemanes de España y Portugal se celebró en 2010, por primera vez después de catorce años, en el Colegio Alemán de Las Palmas de Gran Canaria. Con la celebración de este evento se reafirma la participación de nuestro colegio en el concurso; y es que hace sólo cinco años que nos reenganchamos a él. La razón de nuestra larga ausencia no fue otra que la falta de alumnado participante. Gracias a las actividades extraescolares de coro y percusión han surgido distintas agrupaciones de cámara en la modalidad de conjunto vocal y nuevas músicas. Estas agrupaciones no sólo han logrado clasificarse para la segunda fase, sino que en varias ocasiones han ganado primeros premios, logrando así poder participar en Alemania. La celebración del „Jugend musiziert“ en su fase nacional en Las Palmas fue todo un acontecimiento para nuestro colegio. Toda la comunidad escolar se vio envuelta en los preparativos, padres inclusive, ya que de la estancia de los más de 200 participantes venidos de distintos lugares de España y Portugal se encargaron en totalidad las familias de nuestro centro. Sin su colaboración la celebración del concurso no habría sido posible; a ellos debemos un sincero agradecimiento. Durante una semana el colegio se llenó de músicos venidos de Oporto, Lisboa, Madrid, Barcelona, Valencia, San Sebastián, Tenerife y Bilbao. Durante la mañana ensayaban en las aulas o interpretaban su programa frente al jurado. Por la tarde visitaban la ciudad y pasaban el tiempo con sus familias de acogida. Al finalizar la semana tuvo lugar en la sala Gabriel Rodó el concierto de clausura, en el que un extensísimo público pudo disfrutar de las interpretaciones de los primeros premios. Nuestro colegio participó con un cuarteto de voces y una agrupación de nuevas músicas. Ambos grupos obtuvieron un primer premio y el cuarteto de voces fue seleccionado para viajar y concursar en Alemania. El „Jugend musiziert“ fue sin duda una experiencia tremendamente vivificadora para nuestra comunidad escolar. La junta directiva, la dirección, los padres, los profesores y los alumnos; todos actuaron con lo mejor de ellos alcanzando como resultado que nuestros huéspedes músicos recuerden el „Jugend musiziert“ en Las Palmas como un “Jugend” incomparable. Yanira Sánchez 63


Sally Perel Im März 2010 hatten wir einen ganz besonderen Gast in der Deutschen Schule. Sein Besuch hat die Schüler, Eltern, Lehrer und alle anderen Anwesenden tief bewegt. Seine Autobiographie ist unter dem Titel; „Sally Perel, Ich war Hitlerjunge Salomon im Jahre 2007 in der 17. Auflage erschien. Es wurde im Jahre 1990 durch die international bekannte polnische Regisseurin Agnieszka Holland verfilmt. Sally Perel wurde 1925 in der kleinen Stadt Peine, 40 km östlich von Hannover, geboren. Seine Eltern waren tiefgläubige Juden und erzogen ihren Sohn nach ihren religiösen Vorstellungen. Dies war zu der damaligen Zeit kein Problem, da die Weimarer Republik von 1918 – 1933 die Religionsfreiheit garantierte. Mit der Machtübernahme der Nationalsozialisten änderte sich das glückliche und idyllische Leben der Familie Perel. In den Jahren 1933 und 1934 beseitigte Hitler jede demokratische Organisation und errichtete ein straff organisiertes Führertum. Im September 1935 erschienen die Nürnberger Gesetze „zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre“. Für Sally Perel bedeutete dies, dass er von der Grundschule verwiesen wurde. In der Reichskristallnacht im November 1938 wurde das Schuhgeschäft der Familie Perel zerstört. Der Vater überzeugte die Mutter, nach Polen in die Stadt Łódź auszuwandern. Der Beginn des 2. Weltkrieges mit dem Angriff auf Polen war eine schreckliche Überraschung für die Familie. Der Vater entschied die Familie zu trennen und befahl den Söhnen in den Osten zu fliehen. An einem Fluss wurden die Brüder durch das Chaos was an dem Ufer tobte getrennt. Sally Perel wurde aufgegriffen und in ein sowjetisches Erziehungsheim in Grodno untergebracht. Die Stadt liegt heute im Westen Weißrusslands. Mit dem Angriff auf die Sowjetunion im Juni 1941 flohen alle Kinder und Jugendlichen mit den Betreuern nach Osten. Perel verlor jedoch die Gruppe und wurde von der deutschen Wehrmacht aufgegriffen. Er behauptete nun Volksdeutscher zu sein, da er perfekt Deutsch spricht, glaubte man ihm, und er wurde Mitglied der deutschen Wehrmacht. Die Wehrmacht entschied, ihn in die Heimat zu versetzen und ihn in einer Hitler Jungen Schule im „nationalsozialistischen Geiste“ zu erziehen. Er musste ständig seine Beschneidung verbergen. Er lebte als Schaf unter Wölfen. Wäre er aufgefallen, wäre er sofort in ein Konzentrationslager eingeliefert worden. Seine Beschneidung zu verbergen stellte für ihn gerade beim Duschen oder medizinischen Kontrollen sein größtes Problem dar. Er vermisste sehr stark seine Eltern. In einer seiner Ferien fuhr er heimlich nach Łódź, um nach seinen Eltern zu suchen. Das Ghetto Łćdż war eines der größten Ghettos neben dem Ghetto in Warschau und in Krakau. Mit der Uniform eines Hitlerjungens konnte er das Ghetto nicht betreten. Die Straßenbahnlinien der Stadt führten jedoch durch das Ghetto. So benutzte Sally Perel mehrfach am Tag die Straßenbahn, um sich ein Bild von dem Ghetto zu machen und 64

vielleicht seine Eltern zu sehen. Letzteres gelang ihm aber nicht. In der Schule der Hitlerjugend überlebte er den Krieg. Er erfuhr, dass sein Vater in dem Ghetto Łódź von Hunger stark geschwächt an einer Krankheit starb, seine Mutter in einem Lastwagen vergast worden war und seine Schwester bei der Überführung der Häftlinge des Lagers Stutthof von einem SS – Mann erschossen worden war. Das Schicksal der Schwester wird in dem Film über Sally Perel anders dargestellt. Für Perel war aber wichtig klar zu machen, dass seine geliebte Schwester auch durch die Hitlerbarbaren umkam. Sein älterer Bruder überlebte den Holocaust. Sie trafen sich in Deutschland wieder und haben später gemeinsam im Israel gelebt. Auf das Gespräch mit Herrn Perel wurden unsere Schüler sorgfältig vorbereitet. In einer Veranstaltung, die zehn Tage vorher stattfand, erläuterten die Schülerinnen Isabel Zafra Eggers, Ana Ortego Navarro und Annette Saavedra Saenz in einem sehr gut ausgearbeiteten Vortrag historische Fakten, die zum Verständnis des außergewöhnlichen Lebenslaufs von Sally Perel, beitrugen. Diese drei Schülerinnen hatten im Jahr zuvor innerhalb des Kreisau Projektes das Konzentrationslager Auschwitz besucht und sind so sehr sensibel und mit guten Kenntnissen an ihre Aufgabe gegangen. Sie erklärten Fakten wie Hitlers Machtergreifung, die Nürnberger Gesetze, die Reichskristallnacht, den Hitler Stalin Pakt, den Überfall auf Polen, den Angriff auf die Sowjetunion und die schrecklichen Geschehnisse des Holocaust. Anschließend sahen alle Schüler der 9. bis 12. Klasse den Film über das Leben von Sally Perel. In den verbleibenden zehn Tagen bis zu seinem Besuch wurden in den Geschichtsstunden weitere Zweifel und Fragen geklärt.


Sally Perel En marzo del 2010 tuvimos un invitado muy especial en el Colegio Alemán. Su visita conmovió a alumnos, padres, profesores y a todos los asistentes. Su autobiografía se publicó en el año 2007 en su 17ª edición bajo el título “Yo fui un joven hitleriano, Salomón”. La directora mundialmente conocida Agnieszka Holland lo llevó a la gran pantalla en el año 1990. Sally Perel nació en 1925 en la pequeña ciudad Peine, 40 km al este de Hannover. Sus padres eran creyentes judios y educaron a su hijo bajo la doctrina judía. En aquellos momentos ésto no suponía ningún problema ya que la República de Weimar (1918-1933) garantizaba la libertad religiosa. Con la subida al poder del movimiento social nacionalista cambió la feliz e idílica vida de la familia Perel. Durante los años 1933 y 1934 Hitler eliminó todas las organizaciones democráticas existentes y estableció un caudillaje fuertemente organizado. En septiembre de 1935 entraron en vigor las leyes de Nürenberg para “la protección de la sangre y el orgullo alemán”. Para Sally Perel esto supuso la expulsión del colegio. En la noche de los cristales rotos en noviembre de 1938 fue destrozada la zapatería de la familia Perel. El padre convenció a la madre para emigrar a Polonia a la ciudad de Łódź. El comienzo de la 2ªGuerra Mundial con el ataque a Polonia fue una terrible sorpresa para la familia. El padre decidió separar a la familia y ordenó a los hijos huir al este. Junto a la orilla de un rio los hermanos fueron separados por el caos que reinaba en ese momento.

del campo de Stutthof. El destino de la hermana se representa de otra manera en la película sobre la vida de Sally Perel. Pero lo importante para Sally era aclarar que su querida hermana murió a manos de los bárbaros hitlerianos. Su hermano mayor sobrevivió el holocausto. Se volvieron a encontrar en Alemania y posteriormente vivieron juntos en Israel. Nuestros alumnos fueron preparados cuidadosamente para asistir a la entrevista con el Sr. Perel. Diez días antes, las alumnas Isabel Zafra Eggers, Ana Ortego Navarro y Annette Saavedra Saenz explicaron hechos históricos, que contribuirían a entender la extraña vida de Sally Perel, en una presentación muy elaborada con ayuda de un programa de Power Point. Las tres alumnas habían visitado el campo de concentración de Auschwitz dentro del proyecto Kreisau y trataron el tema con mucha sensibilidad y buenos conocimientos. Explicaron hechos como la subida al poder de Hitler, las leyes de Nurenberg, la noche de los cristales rotos, el pacto de Hitler-Stalin, la invasión a Polonia, el ataque a la Unión Soviética y los horribles acontecimientos del Holocausto. A continuación todos los alumnos de las clases 9 a 12 vieron la película sobre la vida de Sally Perel. En los diez días restantes, antes de la visita de Sally Perel, se aclararon algunas dudas y preguntas en las clases de historia.

Sally Perel fue capturado y llevado a un reformatorio en Grodno. Esta cuidad está situada en la Bielorrusia occidental de hoy en día. Con el ataque a la Unión Soviética en junio de 1941 todos los niños y jóvenes huyeron con los profesores al este. Sin embargo Perel se separó del grupo y fue recogido por las fuerzas armadas alemanas (Wehrmacht). Entonces Perel afirma ser ciudadano alemán ya que habla perfectamente alemán. Le creen y entra a formar parte de la Wehrmacht alemana. El ejército decide mandarle a su tierra natal y educarle en una escuela para las Juventudes Hitlerianas bajo el “espiritú nacional socialista”. Tuvo que ocultar constantemente su circuncisión. Vivía como un cordero entre lobos. Si hubiese llamado la atención le habrían enviado directamente a un campo de concentración. Su mayor problema suponía poder ocultar su circuncisión en las duchas o durante las revisiones médicas. Echaba mucho de menos a sus padres. Durante una de sus vacaciones viajó en secreto a Łódź para buscar a sus padres. El gueto de Łódź era uno de los más grandes junto a los guetos de Varsovia y Cracovia. Con el uniforme de las Juventudes Hitlerianas no podía entrar en el gueto. Sin embargo el tranvía cruzaba el gueto. Sally Perel utilizaba el tranvía varias veces al día con el fin de obtener una imagen del gueto y quizás poder ver a sus padres. Pero no consiguió verles. En la escuela de las Juventudes Hitlerianas sobrevivió la guerra. Supo que su padre, ya muy débil por pasar hambre, murió de una enfermedad en el gueto de Łódź, que su madre fue gaseada en un camión y que su hermana fue fusilada por un hombre de la SS durante el traslado de presos

Bild von / Imagen de Ricardo Nobis Klasse / clase 11

65


In seinem Vortrag hat Herr Perel beeindruckend über sein Leben, sein Leiden, seine Visionen und seine Hoffnungen gesprochen. Er hat dabei tief greifende Sätze gesagt. „Die Menschen können nur in der Wahrheit leben“ „Nie wieder Auschwitz.“ „Ich verzeihe nicht“. „Schuld ist nicht erblich“. „Ich will keine Schuldgefühle erwecken, ich will den Verstand erleuchten“. „Ich fragte Gott, wie konntest du dein Volk verlassen“. „Zeitzeugen sind die besten Geschichtslehrer“. „Auschwitz wird uns immer verfolgen“. „Die Verneinung des Holocaust ist ein Verbrechen“. „Ich überlebte unter den Nazis, 4 Jahre lang, 4 Ewigkeiten“. „Es entstand ein nicht wieder gut zu machender Schaden“. „Ich liebe die deutsche Jugend“. „Die Jugend muss kritisch denken“. „Hast du eine Menschenseele gerettet, hast du die ganze Welt gerettet“. „Hass ist der schlimmste Berater des Menschen“. „Was einmal geschah, kann noch einmal geschehen“. „Antisemitismus und antiisraelische Politik muss man unterscheiden. Ich würde mir wünschen, dass Europa kritisch gegenüber Israel ist“. Henning Zeidler

Schülerinnen der 12. Klasse mit Sally Perel Alumnas de la clase 12 con Sally Perel

66


Sally Perel bei seinem Vortag im Auditorium Harald Flick der deutschen Schule Las Palmas de Gran Canaria Sally Perel durante su presentación en el Auditorio Harald Flick del Colegio Alemán de Las Palmas

En su presentación, el Sr. Perel habló sobre su vida, sus sufrimietos, sus visiones y sus esperanzas de manera realmente impresionante. Dijo algunas frases muy profundas: “Las personas sólo pueden vivir en la verdad.” “Nunca más Auschwitz.” “Yo no perdono.” “La culpa no se puede heredar.” “No quiero despertar sentimientos de culpabilidad, quiero iluminar la razón.” “Le pregunté a Dios cómo pudo abandonar a su pueblo.” “Los testigos de la época son los mejores profesores de historia.” “Auschwitz nos perseguirá para siempre.” “La negación del Holocausto es un crímen.” “Sobreviví entre los nazis durante cuatro años, cuatro eternidades.” “Se cometió un daño irreparable.” “Me encanta la juventud alemana.” “Los jóvenes deben pensar de manera crítica.” “Si salvas un alma humana, has salvado al mundo entero.” “El odio es el peor consejero del ser humano.” “Lo que ocurrió una vez, puede volver a ocurrir otra vez.” “Hay que distinguir el antisemitismo y la política anti-israelí. Me gustaría que Europa fuese crítica frente a Israel.” Henning Zeidler

67


April

2010 Abril

Gedichtwettbewerb am Tag des Buches Der Tag des Buches wurde am 23. April 2010 im Auditorium gefeiert, wo die Preise des Gedichtwettbewerbs verliehen wurden. Die zwei Gewinner jeder Klasse gingen auf die Bühne und erhielten ein Buch und eine Rose, während das preisgekrönte Gedicht als Hintergrund erschien. Die Schüler aller Klassen hatten ein selbst geschriebenes Gedicht eingereicht. Die besten wurden von den Spanischlehrerinnen ausgewählt. Seit diesem Tag hängen die Gedichte der Gewinner in der ganzen Schule. Juan Fierro Ballester (8b) Los ganadores reciben un libro y una rosa Die Gewinner erhalten ein Buch und eine Rose

Todos los alumnos de Primaria y Secundaria reunidos en el auditorio Alle Schüler der Grundschule und Sekundaria im Auditorium versammelt

El jurado del Concurso de Poesía Die Jury des Gedichtwettbewerbs

El concurso de poesía del Día del Libro El Día del Libro se celebró el 23 de abril de 2010 en el auditorio, donde se entregaron los premios del concurso de poesía. Los dos ganadores de cada clase salían al escenario y recibían un libro y una rosa, mientras el poema ganador se proyectaba de fondo. Los alumnos de todas las clases habían presentado un poema escrito por ellos mismos. Los mejores fueron elegidos por las profesoras de Lengua. Y desde ese día, los poemas ganadores cuelgan a lo largo de todo el colegio. Juan Fierro Ballester (8b) 68


Unser erstes gemeinsames Familiensportfest Am Samstag, dem 17. April 2010, fand unser erstes gemeinsames Familiensportfest für Schüler, Eltern, Praktikanten und Lehrer der Deutschen Schule statt. In einer lockeren Atmosphäre wurden Fußball, Badminton und anderes miteinander und gegeneinander gespielt. Sehr engagiert haben sich die Männer im Fußball, der Sieg war heiß umkämpft. Es wurden mehrere Partien ausgetragen, die Mannschaften waren gemischt, sowohl Eltern, Schüler und Lehrer spielten miteinander, auch Frauen waren mit von der Partie! Der derzeitige Tabellenführer der Liga G2, die Jungs-Fußballmannschaft Klasse 2 von Tell Fischer hatte neben einem internen Turnier auch die Gelegenheit einmal gegen ihre Eltern zu spielen. Die Jungs haben super gekämpft und sogar einen Sieg erzielt. Gratulation! Im Badminton gab es viele spannende Zweikämpfe und Familienduelle. Es war sehr intensiv, das war den Spielern anzusehen… Am Ende siegte der Spaß und der wurde bei Bier, Grillwürsten und anderen leckeren Sachen auf dem Patio in geselliger Runde besiegelt. Die kleinen Kinder unserer Schule waren glücklich beim Spielen und in der Gesellschaft der vielen großen und kleinen sportlichen Mitstreiter. Ein ganz besonderer Dank richtet sich an die vielen fleißigen Helfer, vor allem an die so zahlreich erschienenen Praktikanten/innen unserer Schule. Alles in allem war es ein gelungener sportlicher Tag für alle Beteiligten. Wir danken allen anwesenden Eltern, Vertretern des Vorstandes, den Elternvertretern, Müttern, Vätern, Schülern, Kindern, Praktikanten/ innen sowie den Sportlehrern der Schule für diesen wunderschönen gemeinsamen Tag! Schön, dass alle da waren. Im Namen aller Sportlehrer des Colegios Alemán Björte Pürschel und Grit Kästner

El primer día de deporte en familia El sábado 17 de abril de 2010, celebramos en el colegio el primer día de deporte con alumnos, padres, practicantes y profesores, tanto de Almatriche como de nuestro colegio en el sur. En un ambiente familiar jugamos al fútbol y al badminton, favoreciendo al mismo tiempo el juego en equipo y la competitividad. Los padres se mostraron muy comprometidos en el torneo de fútbol, no se dejaron vencer por nadie. Y nos alegró que también algunas madres se apuntaran a los partidos. Los futbolistas de la “G2” que entrenan con Tell Fischer y que actualmente encabezan la liga, no solo jugaron entre ellos sino desafiaron también a sus padres en un torneo interno. Lucharon mucho y al final ganaron. ¡Felicidades! En el polideportivo pudimos ver apasionantes partidos de badminton en los que tanto familias como expertos en ese deporte disfrutaban del evento. Todos sudaron la gota gorda como se podía ver en las caras de los jugadores... Al final ganó la diversión, la cual celebramos todos juntos con cerveza y salchichas en el patio, donde también se divertieron los más pequeños jugando con compañeros de su edad y con amigos nuevos entre los más grandes. Nos gustaría darle las gracias a todas las personas que nos echaron una mano ese día, sobre todo a los practicantes que nos ayudaron mucho. También agradecemos a todos los padres, los representantes de la junta, los representantes de los padres, alumnos y profesores que han compartido este día tan hermoso y deportivo con nosotros. ¡Qué guay que estuvieron todos! En nombre de todos los profesores de educación física del Colegio Alemán: Grit Kästner y Björte Pürschel 69


Klassenfahrt 6a zum Campamento de Garañón Nachtwanderung, Abseilen aus 20 Meter Höhe, Batiken, kanarische Sportarten - dieses sind nur einige der Aktivitäten die die Klasse 6a im April 2010 im Campamento de Garañón durchführen durften. In Begleitung des Praktikanten Tim, Frau Pürschel und ihrem Klassenlehrer Herrn Knab boten sich der Klasse vielfältige Möglichkeiten der Freizeitgestaltung. Vor allem aber ermöglichte die Exkursion den Schülern, sich gegenseitig besser kennen zu lernen und auch einmal mit den Mitschülern, mit denen man normalerweise nicht so viel zu tun hat, interessante Dinge außerhalb der Schule zu tun. Da neben den Aktivitäten das Wetter schön war und das Essen geschmeckt hat, war die Exkursion ein voller Erfolg. Thorsten Knab, Klassenlehrer

Klasse 6A

Excursión de la clase 6a al Campamento de Garañón Caminata noctura, rappel desde 20 metros de altura, batiks, deportes autóctonos son solo algunas de las actividades que la clase 6a pudo realizar en abril de 2010 durante su estancia en el Campamento de Garañón. La clase, junto al practicante Tim, la Sra. Pürschel y su tutor el Sr. Knab, tuvo la oportunidad de disfrutar de una variedad de actividades recreativas. Pero sobre todo la excursión permitió a los alumnos conocerse mejor y también a llevar a cabo actividades interesantes con otros compañeros con los que normalmte no tratan tanto. A parte de las atividades, el tiempo fue muy bueno y la comida estaba muy rica, lo que hizo que la excursión fuera un éxito rotundo. Thorsten Knab, Tutor de clase.

70


Mai

Mayo

2010

Größter Erdkunde Wettbewerb: NATIONAL GEOGRAPHIC WISSEN 2010: Sara Leanda Mormer gewann den 5. Platz aller deutschen Auslandsschulen Schülerinnen und Schüler aus ganz Deutschland und den deutschen Auslandsschulen wetteiferten 4 Monate zum zehnten Mal beim Wettbewerb NATIONAL GEOGRAPHIC WISSEN um den Titel des bundesweit besten Geographieschülers. Die 14 -jährige Sara hatte sich zunächst als Schulsiegerin der Deutschen Schule für den Entscheid auf der Ebene der Auslandsschulen qualifiziert. Anfang März errang sie schließlich von den 48 beteiligten Auslandsschulen mit insgesamt 4200 teilnehmenden Schülern den 5 Platz weltweit. Klassensieger wurden: Santiago Zafra (7b), Lucas Blass (7a), Carlos Rodriguez (8b), Jennifer Benitez (8a), Korbinian Klein (10b) und Axel Cabrerra (10a). Der Erdkundelehrer Jörg-Stefan Gabriel zeigte sich stolz auf die positiven Ergebnisse: „Es ist erstaunlich, wie viel die Schüler von Deutschland und Europa wissen, auch wenn sie, geographisch gesehen, sehr weit entfernt leben.“ 2009 beteiligten sich rund 245.000 Mädchen und Jungen am bundesweit größten Schülerwettbewerb für 12- bis 16-Jährige. Organisiert wird der Wettbewerb von NATIONAL GEOGRAPHIC DEUTSCHLAND gemeinsam mit dem Verband Deutscher Schulgeographen e.V. (VDSG) und dem Westermann Verlag mit dem Diercke Weltatlas. „In der so genannten globalisierten Welt sind junge Menschen mehr denn je aufgefordert, Orientierung und Durchblick zu zeigen. Dazu gehören nach wie vor topographisches Wissen und Kenntnis allgemeiner geographischer Fakten.”, erläutert Dr. Frank Czapek, der 1. Vorsitzende des VDSG. Jörg-Stefan Gabriel

NATIONAL GEOGRAPHIC WISSEN 2010: Sara Leanda Mormer, como la mejor de su colegio, tiene posibilidades de conseguir ganar a nivel nacional Almatriche, 1-2-2010. ¡Se trata de conseguir el primer puesto en los Colegios Alemanes en el extranjero! Alumnos y alumnas de toda Alemania y de los Colegios Alemanes en el extranjero están concursando desde enero por décima vez en el concurso NATIONAL GEOGRAPHIC WISSEN para alcanzar el título de mejor alumno de geografía a nivel nacional. La alumna de 16 años de edad, Sara, ha superado los dos primeros obstáculos y se ha erigido campeona del Colegio Alemán calificándose así para el concurso a nivel de los Colegios Alemanes en el extranjero. En marzo veremos si Sara puede superar a los demás ganadores y ganadoras de los Colegios Alemanes en el extranjero y conseguir así el campeonato nacional. Entonces tendría posibilidades de alcanzar en la gran final de Hamburgo, el 11 de junio, el título de mejor alumno/a de geografía de Alemania. Los alumnos ganadores de los cursos fueron: Santiago Zafra (7b), Lucas Blass (7a), Carlos Rodríguez (8b), Jennifer Benítez (8a), Korbinian Klein (10b) y Áxel Cabrera (10a). El profesor de geografía, Jörg-Stefan Gabriel, se mostró orgulloso por estos resultados positivos: “Es sorprendente ver lo mucho que saben los alumnos sobre Alemania y Europa, aún cuando ellos, geográficamente, viven tan alejados”. En 2009 participaron aproximadamente 245.000 chicos y chicas en el mayor concurso escolar a nivel nacional para alumnos de 12 a 16 años. Este concurso está organizado conjuntamente por NATIONAL GEOGRAPHIC ALEMANIA, la Federación de geógrafos escolares de Alemania (VDSG) y la editorial Westermann con el atlas mundial Diercke. “En el llamado mundo globalizado, los jóvenes están llamados más que nunca a mostrar orientación y perspectiva. Lo que implica igual que hasta ahora conocimientos topográficos y conocimientos sobre hechos generales geográficos”, indicó el Dr. Frank Czapek, Presidente de VDSG. 71


Abermals gewonnen! Für unseren Film mit verschiedenen Szenen über die Zeit des Mauerfalls in Berlin vor 20 Jahren gewann die DaM-Gruppe der 9 a und b unter Leitung von Frau Schenk abermals einen Preis beim Wettbewerb für politische Bildung. Unseren Film hatten wir zum Ansehen ins Internet gestellt. Für unseren Gewinn von 250,- Euro fuhren wir im Juni des Schuljahres 2009/2010 in den Süden, um einen gemeinsamen schönen Tag mit vielen Gesellschaftsspielen zu verbringen. Der Höhepunkt war unser gemeinsames Essen, das Sharis Eltern als Besitzer des Restaurants „Ciao-Ciao“ in Meloneras spendiert hatten. Wir fühlten uns wohl, am Meer zu sitzen und unseren Gewinn zu genießen.

DaM-Gruppe der Klassen9a/b

Otra vez ganamos ! Con nuestra película con diferentes escenas sobre la época de la caída del muro de Berlín hace 20 años, ganó el grupo DAM de las clases 9 A/B en compañía de la profesora Frau Schenk, un premio en el concurso para la formación política, otra vez. Nuestra película estuvo colgada en internet para que todo el mundo pudiera verla. Con el dinero, 250.-Euro, ganado del premio hicimos una excursión en el curso 2009/10 en el mes de junio al sur, en un bonito día, en el cual utilizamos para pasarlo bien, jugando todos juntos. El momento más satisfactorio del día fue a la hora de la comida, cuando los jefes del „Ciao, Ciao“ , los padres de Shari Palomba, nos prepararon la comida. Nos sentimos muy bien, al estar al lado del mar, celebrando y disfrutando nuestro premio. 72


Grammatik auf andere Art. Wir üben eine Vorgangsbeschreibung und das Passiv beim Kochen in der Schulküche Im Deutschunterricht kamen wir auf die Idee, unsere im Passiv geschriebenen Koch-und Backrezepte, praktisch umzusetzen. Jeweils in kleinen Gruppen bereiteten wir Guacamole, Datteln in Schinken, Eierpfannenkuchen, Waffeln und Obstsalat zu. Jeder hatte sein spezielles Rezept, manche mussten auch leicht abgewandelt werden. Frau Schenk hatte den Grieß für ihre Quarktorte vergessen, Daher machten wir den Vorschlag, Gofio zu nehmen. Alles hat super geschmeckt, und Herr Dwelk durfte auch probieren, weil wir für unsere Kocherei seine Physikstunde „geklaut“ hatten.

DaM-Gruppe 8a/b

Recetas de cocina En la hora de alemán llegamos a la idea de hacer más divertidas las recetas de cocina que habíamos escrito en pasiva. Para ello cocinamos esas recetas en grupos de tres personas. Las cosas que cocinamos fueron: guacamole, dátiles envueltos con jamón serrano, tortitas, gofres y una macedonia. Frau Schenk hizo una tarta de queso y se olvidó del trigo de sémola, así que lo que le añadió fue gofio. Todo salió perfecto, Herr Dwelk se nos unió porque tuvimos que utilizar su hora de Física para poder terminarlo todo.

73


Fiesta escolar del Día de Canarias El 28 de mayo de 2010 se celebró el Día de Canarias en el colegio. Para conseguir un ambiente canario todos los alumnos trajimos una comida canaria: suspiros, papas arrugadas con mojo, quesos y demás. Paloma Jiménez (8b)

S A I R A

201

Nada más llegar nos dirigimos hacia el auditorio, donde iba a ser representada una obra de teatro que tenía que ver con el día. La obra de teatro trataba de dos mujeres de pueblo muy finolis que se encontraban y hablaban entre ellas sobre cotilleos de la zona (en Gran Canaria, por supuesto). Al acabar la obra todos salimos fuera, pues delante del auditorio se había preparado un banquete enorme de comida canaria. Casi todo el mundo iba vestido con las ropas típicas canarias.

N A EC

Susana Hidalgo (8b)

Tuvimos bastante tiempo para comer y degustar las especialidades de las islas. Mientras, se hizo un corro en el que todos los que queríamos podíamos bailar bailes típicos canarios, como isas, en los que bailábamos en círculo, cambiando las parejas. Más tarde nos dieron clases del salto del pastor. Para ello, nos pusieron un power point y el señor nos hizo una demostración; saltó del primer piso con un palo y, gracias a la punta, partió una moneda de un céntimo.

D A Í D Sofía González (8b)

Tuvimos la visita de un autor canario, Alexis Ravelo, del que habíamos leído un libro: “La historia del bufón Alegre Contador”. Nos reunimos con él en el auditorio y pudimos hacerle preguntas. Alejandro Ortega (8b)

A mediodía se hicieron en la pista de atletismo unos juegos típicos de Canarias, como la petanca, el juego del palo o el salto del pastor. Lucas Blass (8b) Recuerdo que el Día de Canarias hicimos varias actividades. Una de ellas era , por ejemplo, la petanca. El torneo de petanca lo organizaban los profesores Don Miguel y Don Mario. En dicha actividad participé con mis compañeros Alejandro, Diego y Pablo. Juan Francisco Arencibia (8b) Guiomar Topf

E D A Í D 74


011

Schulfest am “Día de Canarias” Am 28. Mai 2010 wurde an der Schule der Tag der Kanaren gefeiert. Um ein kanarisches Ambiente zu schaffen, haben alle Schüler ein kanarisches Essen mitgebracht: „Suspiros“, „Papas arrugadas“ mit „Mojo“, Käsesorten und anderes. Paloma Jiménez (8b) Sobald wir in die Schule kamen gingen wir zum Auditorium, wo ein Theaterstück aufgeführt wurde, das mit dem Tag zu tun hatte. Im Theaterstück ging es um zwei feine Damen vom Lande, die sich trafen und über Gerüchte aus ihrem Umfeld (natürlich auf Gran Canaria) sprachen. Nach dem Stück kamen wir alle nach draußen, denn vor dem Auditorium hatte man ein riesiges Bankett mit kanarischem Essen vorbereitet. Fast alle waren mit kanarischen Trachten gekleidet. Susana Hidalgo (8b)

S A I R A

1 1 20

Wir hatten genug Zeit, um zu essen und die Spezialitäten der Inseln zu genießen. In der Zwischenzeit hatte sich ein Kreis gebildet und alle, die Lust hatten, konnten an typisch kanarischen Tänzen mitmachen, wie den „Isas“, bei denen wir rundherum tanzten und die Paare wechselten. Später unterrichteten sie uns in „Salto del pastor“. Dazu zeigten sie uns ein Power-Point und der Mann machte eine Vorführung; er sprang mit einem Stock vom ersten Stockwerk herunter und mit der Spitze des Stockes brach er eine 1-Cent-Münze in der Mitte durch.

N A C E Sofía González (8b)

Wir erhielten Besuch vom kanarischen Schriftsteller Alexis Ravelo, von dem wir das Buch „Historias del bufón Alegre Contador“ gelesen hatten. Wir trafen ihn im Auditorium und konnten ihm Fragen stellen. Alejandro Ortega (8b)

Mittags wurden auf der Aschenbahn einige typische, kanarische Spiele angeboten, wie „Petanca“, „Juego del Palo“ oder „Salto del Pastor“. Lucas Blass (8b)

Ich erinnere mich, dass wir am Tag der Kanaren verschieden Aktivitäten gemacht haben. Eine davon war beispielsweise „Petanca“. Das „Petanca“-Tournier wurde von den Lehrern Don Miguel und Don Mario organisiert. An dieser Aktivität nahm ich mit meinen Freunden Alejandro, Diego und Pablo teil. Juan Francisco Arencibia (8b) 75


h ich habe mic man so ganz it mit euch, Ze ne au gl hö h sc Ic Niemals geht tte eine gelernt. rsagen? Ich ha Ich hoffe, ihr habt etwas le ch g di eu en zu sw an au t. Was kann m f euch gefreu s dass ihr viel ich den Ferien au berater oder Begleiter al rgekaut habe vo , en rn immer nach gs le g un di bin ild h B än Ic n st ei st t. er selb ht nich be, ich war eh musstet allerdings viel dere vielleic an r fü , er r hr Ih . t. r Le nen musstet ich ein gute unserer Arbei n einen war Ergebnissen wenig. Für de d sehr zufrieden mit den ele Kinder. un dort, habt vi ch eu bt stolz auf euch ie rl ve , ch gend an die Uni vieles von eu ch Deutschla er ich habe ab , bt Geht alle na ha t rn von mir gele t, ob ihr viel rhandeIch weiß nich narisches Ve Ka , ke üc dr us lernt: rische A t, Offenheit. tuosität, Kana Gelassenheit, Ehrlichkei ir V t, ei gk hi gsfä uld, großartig Verwandlun ikalität, Ged ein, die ich so sspiele, Mus en aft ch en ls Sz el er es m G ln, mir im erde, fallen ch denken w eu an h ic n Wen ppe musiziert nen, eine Gru ei Kl den n : de n nd fa liegen sich in oder helfe n Ball, viele nder trösten ne Ki ei kl ße , ro en G tt : pu Auf dem Hof mit einem ka nige spielen hrer bin, und singt, ei d weil ich Le un t, rn le . ge Armen eutsch s meinem Uneiniges in D f Begriffe au ch au do n r re ih acht iie bt oz ich ha eies Ass DDR, was m Wahrscheinl ch testen. Fr Heidelberg, no t, t ek tz ff je se r ng ga mdu will ich das so abab, Verfre ft heit, Sartre, d Leidenscha un t ul sk behaltet ft terricht: Frei ha sc nd eu ichtig, aber Fr the, rson ist unw Pe ne Sprache? Goe ei m rgessen, denn ich gerne ve Ihr könnt m Gabriel Jörg-Stefan t im Herzen. eure Schulzei

Un adios. ¿Qué os p ue vacacione do decir? Que he d s me aleg isfrutado raba de v algo. Cre olver a te mucho con vosotr o que yo ne os, era más más que bien un c ros en clase. Espero que después de la hac onsejero s que hayá mucho de eros aprender mu o un g is aprend chas cosa manera a ido s de mem uía para vuestra e utónoma buen pro oria. Pero ducación , no os da fesor, para ; ten ba otro quiz tento con á no tanto las cosas trilladas. íais que aprender los result ados de n . Estoy org P enamora a ra algu uestro tra ros allí, te bajo. Id to ulloso de vosotros no fui un ned much dos a Ale os hijos. No sé si h mania a la y muy conabéis apre Universid ndido mu capacida ad, cho de m d para tr í, a p n e sformarse motivació ro yo he a , lengua, p n, trato can rendido mucho de se en voso música, paciencia ario, dulz , tranquil tros... ... ura, jueg vosotros: id vendrán villosas. os siempre a ad, sinceridad, fra nqueza. C de mesa, mi mente ua escenas q En el pati ue me pa ndo pieno : alumn re cen mara o s mayore que toca s que con alg suelan o muchos se o de música o ca a y u d nta, algu abrazan. nos juega an a los pequeños, n con un un grupo Probable pequeño mente vo balón roto sotros ha yo soy el , béis apre profesor, ndid quiero in asociáis e cluso pon o algunas cosas en stos conc erlo ahora alemán, y eptos de miento, H mis clase puesto qu eidelberg s: libertad a prueba: vamos e , RDA, ca a , v S e m a r con rt b re io Si queréis , abab, efe lingüístico podéis olv cto de dis qué , Goethe, idarme, p tanciaculto a la tened en uesto que vuestro c amistad y orazón el m p asión. i p e rs ona es po tiempo q co import ue pasast ante, pero eis en el c olegio. re-

Jörg-Stefa

n Gabriel

76


ABI-BALL ABI-BALL

ABII--BA ALLLL

ABI-BALL ABI-BALL

Abi-Ball RP2010

BALL I B A L L A B I B A ABI-BALL ABI-BAL L

Die Klassen 12a und 12b hatten ein hartes Jahr hinter sich, und der Endspurt in der mündlichen Prüfungswoche Anfang Mai war nicht einfacher. Glücklicherweise haben alle 40 Schülerinnen und Schüler der Klasse 12 den hohen Anforderungen sowohl im schriftlichen wie auch im mündlichen Prüfungsteil entsprechen können, sodass ihnen am 8. Mai ihr Abiturzeugnis feierlich überreicht werden konnte. Dieser Abend war für alle ein unvergessliches Ereignis: das Ende der Schulzeit und der Beginn eines neuen Lebensabschnitts. Tell Fischer

L L A B BIA L ABI-BALL L ABI-BALL ABI-BALL A B BIA L L A B ABI-

LL A B ABI

LL A B ABI

ABI-

ABI-BALL ABI-BALL

Abi-Ball RP2010 Las clases 12a y 12b dejaron tras de sí un duro año y el último esfuerzo, en la semana de exámenes orales a principios del mes de mayo, no fue más fácil. Por suerte los 40 alumnos y alumnas de la clase 12 pudieron cumplir con las expectativas tanto en los exámenes escritos como en los orales, de forma que la tarde del ocho de mayo pudieron celebrar el haber conseguido su Certificado de Bachillerato. Una tarde inolvidable que marca el final de la vida escolar y el principio de la vida universitaria.

ABI-BALL

ABI-BALL

ABI-BALL

LL A B I B A L L A B ABI 77


Fußball-Liga-2010/2011 Die Schüler der 2. Klassen spielten im Schuljahr 2009/2010 das erste Mal in der Liga „Prebenjamín – fútbol sala“ der Privatschulen und „Colegios Concertados“. Sie trainieren seit sie in der V5 sind immer dienstags von 14.00 Uhr bis 15.35 bei Herrn Fischer. Umso schöner, dass sie das erste Spiel gleich hoch gewannen. Und noch schöner, dass es in den folgenden Monaten so weiter ging. Weder „Las Arenas A“, noch „Las Arenas B“, noch „Loyola“ konnten der „Deutschen Schule“ einen Punkt abringen. Lediglich die Spieler des „Colegio Garoé“ konnten uns zwei Unentschieden abringen. Und so kamen wir am 14. Mai 2010 ungeschlagen als Liga-Sieger ins Finale gegen den Sieger der Parallel-Liga – und auch das ebenfalls konnten wir ebenfalls gewinnen. Nächstes Jahr werden wir 5 Mannschaften von Klasse 1 bis Klasse 8 stellen, hoffentlich mit dem gleichen Erfolg! Tell Fischer

Schüler der 2a, 2b und 2c

Fußball-Liga-2010/2011 Los alumnos de la clase 2 del curso 2009/2010 participaron, por primera vez, en la Liga Prebenjamín de Fútbol Sala de Colegios Privados y Concertados. Han entrenado desde que estaban en Infantil de 5 años cada martes desde las 14:00h hasta las 15:35h con H. Fischer. Fue estupendo que ganaran el primer partido de la competición y todavía mejor que en los meses siguientes siguieran ganando. Ni el “Arenas A”, ni el “Arenas B” ni el “Loyola” pudieron arrebatarles un punto. Sólo el “Colegio Garoé” consiguió empatar sus dos encuentros con los nuestros. Así llegaron el 14-05-2010 como campeones de liga a la final contra los campeones de la liga paralela con los que también pudieron. El próximo año participaremos con 5 equipos de las clases 1 hasta la 8. Esperemos que con el mismo éxito. 78


Concierto “Al sur” El día 18 de mayo de 2010 en el auditorio Gonzalo de Berceo del Colegio Nuestra Señora del Rosario situado en el municipio de Agüimes se celebró el espectáculo musical “Al sur”. Fue organizado por los colegios : Colegio Oficial Alemán de Las Palmas de Gran Canaria; el CEIP Doctor Juan Espino Sánchez situado en el municipio de Ingenio; el CEIP Beñesmén y el CEIP Roque Aguayro situados ambos en el municipio de Agüimes; Nuestro centro actuó como invitado aportando actuaciones de los coros y un grupo de percusión. Por primera vez se reunieron alumnos de diversos colegios en los que la asignatura de música se imparte poniendo en práctica el método de educación musical “Vicente Umpiérrez Sánchez”. Este método hace especial hincapié en que la práctica musical esté basada en el conocimiento y no en la imitación; los alumnos aprenden a leer música desde el primer momento, y de forma progresiva se les conduce a la comprensión profunda de la música que interpretan. Para el concierto “Al sur”, además del repertorio particular de cada colegio, se prepararon varias piezas en las que todos los alumnos pudieran participar. No fue necesario ningún ensayo en conjunto para la interpretación de estas piezas, dado que los profesores encargados de montarlas con cada grupo se forman con el pedagogo Vicente Umpiérrez y pusieron en práctica la misma metodología para su montaje. Para los alumnos fue una experiencia muy gratificante cantar y tocar con alumnos de otros centros y comprobar como en los distintos colegios se trabajaba de la misma manera. El acto llamó la atención de las autoridades locales y el alcalde de Agüimes asistió y felicitó a los organizadores. Dado el éxito del evento, esta reunión de colegios pretende repetirse en el futuro. Guiomar Topf

Konzert „Al sur“ Am 18. Mai 2010 wurde im Auditorium Gonzalo de Berceo von der Schule Nuestra Señora del Rosario der Stadt Agüimes die Musikdarbietung “Al sur” aufgeführt. Organisatoren waren die Schulen : Colegio Oficial Alemán de Las Palmas de Gran Canaria; el CEIP Doctor Juan Espino Sánchez situado en el municipio de Ingenio; el CEIP Beñesmén y el CEIP Roque Aguayro Unsere Schule trat als special guest mit Darbietungen der Chöre und der Perkussionsgruppe auf. Erstmalig kamen Schüler verschiedener Schule zusammen, die alle den Musikunterricht mit der Methode der musikalischen Erziehung “Vicente Umpiérrez Sánchez” gestalten. Diese Methode legt Wert darauf, dass die musikalische Praxis auf Erkenntnissen statt auf Nachahmung fußt; die Schüler lernen vom ersten Moment an Noten zu lesen und schrittweise werden sie zum tiefen Wissen der Musik, die sie interpretieren, geführt. Für das Konzert “Al sur” wurden neben dem schuleigenen Repertoir jeder Schule einige Stücke vorbereitet, bei denen alle Schüler mitwirken konnten. Es war keinerlei gemeinsame Probe notwendig, um diese Stücke zu interpretieren, denn die für die einzelnen Gruppen verantwortlichen Musiklehrer nehmen an der Fortbildung des Pädagogen Vicente Umpiérrez teil und haben bei der Vorbereitung die gleiche Methodik angewandt. Für die Schüler war es eine sehr beeindruckende Erfahrung, zusammen mit Schülern andere Schulen zu singen und zu spielen, und zu erfahren, wie an verschiedenen Schulen auf die gleiche Art und Weise gearbeitet wird. Das Konzert zog die Aufmerksamkeit lokaler Institutionen auf sich, so dass der Bürgermeister von Agüimes persönlich im Zuschauerraum war und die Organisatoren beglückwünschte. Wegen des durchschlagenden Erfolgs, möchten die Schulen dieses gemeinsame Konzertereignis in Zukunft wiederholen. 79


Juni

2010 Junio

DIE LESENACHT Als wir an der Schule angekommen sind, haben wir als allererstes die Matten hochgeholt und unsere Taschen vor dem Klassenzimmer abgelegt. Später haben wir uns alle in der Klasse zu einem Kreis zusammengefunden, und unser Lehrer hat uns das Konzept des Abends gegeben. Zuerst haben wir unser eigenes Buch gelesen und dann unsere Lieblingspizzas bestellt. Während sie kamen, haben wir draußen Fangen gespielt und uns gegenseitig vorgelesen. Dann haben wir uns bettfertig gemacht, d.h. die Luftmatratzen aufgeblasen, die Schlafsäcke ausgebreitet und uns die Zähne geputzt. Herr Gabriel hat uns dann gegen 11 „Gute Nacht“ gesagt. (Soeren) Die Lesenacht war sehr toll, zuerst haben alle ihre bestellte Pizza gegessen und danach haben wir aus unseren Büchern vorgelesen. Zwischendurch, als unser Lehrer Herr Gabriel das Essen bestellt hat, haben wir Fangen gespielt. Das war lustig. Wir mussten um 23:00Uhr ins Bett, also haben wir uns eine Viertelstunde vorher in den Klassenzimmern getroffen und alles vorbereitet. (Marvin) Was danach passierte: Als Herr Gabriel Nachtruhe ankündigte, dachte noch längst keiner an schlafen. Doch wir blieben in den Klassen, da er gedroht hatte, uns nach Hause zu schicken, wenn wir uns draußen blicken ließen. Nicht mal aufs Klo durften wir!! Also, die Klasse hatte sich in drei Gruppen aufgeteilt: Alessandro, Fabio und Moritz: Die drei haben Süßigkeiten gegessen, haben gesungen und sind im Klassenzimmer rumgehüpft. Sie haben 10 min Film geguckt und haben dann geredet. Danach haben sie 4-5h geschlafen. André, Marvin, Soeren, Tobias und Yannick: André wollte schlafen und legte sich etwas abseits. Die restlichen Jungs machten sich ein Matratzenlager. Danach haben sie sich erfundene Geschichten erzählt und etwas Nintendo DS gespielt. Sie haben gerade mal eine halbe Stunde geschlafen. Aurora, Helena, Lena, Marta und Noemi: Irgendjemand hat das Fenster aufgelassen, sodass tausende Mücken reinkamen und die Mädchen nicht schlafen ließen. Doch das offene Fenster wurde erst um 2.30h bemerkt! Wegen den Mücken konnte niemand schlafen. Also haben sie sich erzählt, wer mit wem zusammen ist und noch mehr Gerüchte. Es wurden Chips und Paprika gegessen. Aurora

Klassen 6a/b La noche de lectura El dia 29.04.2010 la clase 6 DaM realizó una noche de lectura. La noche comenzó a las 18:30h. Leímos 2 horas y tuvimos tiempo libre para divertirnos. Cada niño tuvo que traer 5 euros para pagar las pizzas. A las 21:00h. llegaron las pizzas. Comimos, después nos aseamos. A las 23:00h. era la hora de ir a dormir. Pero como sabréis no todos nos fuimos a dormir. Las chicas no nos fuimos a dormir, sino que nos pusimos a hablar. (Por cierto, un consejo: nunca abras la ventana por la noche en un colegio en Almatriche, porque te comen los mosquitos). Algunas personas se pusieron a comer pimiento y pizza por la noche. Los chicos dormimos en dos habitaciones distintas , pero creo que nadie en las dos habitaciones durmió mucho.Por la mañana recogimos las habitaciones y desayunamos. Nos despertamos a las 5:30 porque los del abitur ( los de la clase 12) hicieron el ABI Streich (broma del abitur). De esa noche nunca nos olvidaremos. Las niñas con los mosquitos y los niños durmiendo en las habitaciones de Primaria.Escrito por: Fabio ,Noemi y Marta. Escrito por: Fabio ,Noemi y Marta. 80


Abenteuer in der Schule Als ich in der Schule ankam, war schon jemand vor der Klasse der 6a. Ich lieβ meine Sachen vor dem Klassenzimmer und wartete auf meine Lehrerin, Frau Pürschel. Als alle angekommen waren, schoben wir die Tische auf den Schulhof und später aβen wir dort. Während wir auf den Mann von Telepizza warteten, gingen wir ins Lehrerzimmer und spielten dort Kicker. Zum Abendessen gab es Pizza und Knoblauchbrot; jemand hatte Tortilla mitgebracht und zum Trinken gab es Cola, Wasser, Clipper und Fanta. Als wir satt waren, schauten wir die Filme „9 Tage“ und „Im Rausch der Tiefe“ an. Als wir alle im Bett waren, konnten weder die Mädchen noch die Jungs schlafen. In der Nacht kamen die Mädchen immer in das Jungenzimmer und tobten herum. Später gingen eine paar Jungs und Mädchen auf dem Schulhof spazieren. Dann fing es aber an zu regnen und alle gingen wieder in die Klassenzimmer zurück, um sich nun endlich hinzulegen. Es war ja mittlerweile auch schon 6:30Uhr geworden. Als es 7:30h war, kamen schon die ersten Schüler und wir mussten aufräumen. Am Schluss mussten alle in ihren Unterricht gehe. Wir waren alle todmüde, und ich bin sogar im Spanischunterricht eingeschlafen. Sebastian Sauermann, 6a

DaE 6a/b

Noche de cine Cuando llegué al colegio ya había alguien esperando delante del aula de la clase 6a. Dejé mis cosas delante de la clase y esperé a mi profesora, la Sra. Pürschel. Después de que llegaran todos llevamos las mesas al patio, donde comeríamos más tarde. Mientras esperábamos la llegada del repartidor de Telepizza, jugamos al futbolín en la sala de profesores. Para cenar hubo pizza, pan con ajo y tortilla que alguien había traído. Para beber compramos Coca-Cola, agua, Clipper y Fanta. Después de cenar proyectamos dos películas; los chicos vieron la película “9 Días“ y las chicas “El gran azul”. Cuando nos acostamos, no se podían dormir ni las chicas ni los chicos. Durante la noche las chicas visitaron a los chicos con frecuencia y armaron mucho alboroto. Más tarde algunos chicos y chicas salieron al patio a pasear. Pero cuando comenzó a llover todos volvieron a la clase para finalmente dormir. Ya eran las 6:30 horas de la mañana y algunos sólo pudieron dormir 30 minutos. A las 7:30 horas ya llegaron los primeros alumnos y tuvimos que recoger. Después empezaron las clases. Casi todos tenían muchísimo sueño y yo me quedé dormido en la clase de español. Sebastian Sauermann, 6a 81


Sportfest der Grundschule Nachdem wir leider das Sportfest aufgrund der unerträglichen Hitze und des Kalimas verschieben mussten, fand nun endlich unser heißerwartetes Event -natürlich im Regen- statt. An vier Stationen wurden die Kräfte gemessen: Weitsprung, Weitwurf, Sprint und Ausdauerlauf. Im Fun Park gab es viele sportliche Attraktionen (Hüpfburg, Fußballkicker, Eierlauf, Dosenwerfen und Wasserbombenwettkampf). Gemeinsam mit ihren Klassenlehrern und einer Partnerklasse durchliefen alle Schüler der Grundschule an diesem Vormittag die Stationen. Am Ende waren alle erschöpft und nass, und das nicht nur vom Schweiß. Zum Schluss gab es noch ein kleines gemeinsames Abschlussturnier, bei dem in der „Fußballarena“ unserer Schule die Stimmung so richtig ins „Kochen“ kam. So fanden einige Schüler das Sportfest: „Am besten fand ich den Weitsprung, weil es mir viel Spass macht.“ Anna Mina 2c „Das Sportfest ist lustig.“ Sara 2c „Am besten fand ich das Spiel im Fun Park, weil wir uns nass machten, als die Luftballons explodierten.“ Lena 1a „ Ich mag den Sprint, weil ich sehr gut rennen kann.“ Alidia 1c „Ich fand Fußball gut, weil wir immer gewonnen haben.“ Irene 3a Insbesondere danken wir den vielen fleißigen Helfern der 7a, sowie den Praktikanten und Zivis, die an dem gesamten Tag an den einzelnen Stationen für einen reibungslosen Ablauf gesorgt haben. Bis zum nächsten Mal! Björte Pürschel / Dietmar Einacker

Klassen 1-4

82


Fiesta del Deporte en Primaria Después de que la semana pasada tuviésemos que cancelar la Fiesta del Deporte por el calor asfixiante y la calima, se celebró por fin nuestro acontecimiento más esperado – y naturalmente bajo la lluvia. Las fuerzas se midieron en cuatro estaciones distintas: salto de longitud, lanzamiento, carrera de velocidad y fondo. En el “Fun Park“ hubo atracciones deportivas (castillo hinchable, futbolín hinchable, carrera de huevos, lanzamiento a latas y concurso de bombas de agua). Junto con sus tutores y una clase compañera, los alumnos de Primaria fueron pasando esa mañana por todas las estaciones. Todos acabaron agotados y mojados, y no solo por el sudor. Al final se celebró incluso un pequeño torneo en el campo de fútbol del colegio donde se lo pasaron todos genial. Los alumnos opinaron esto de la fiesta del Deporte: „Am besten fand ich den Weitsprung, weil es mir viel Spass macht.“ Anna Mina 2c „Das Sportfest ist lustig.“ Sara 2c „Am besten fand ich das Spiel im Fun Park, weil wir uns nass machten, als die Luftballons explodierten.“ Lena 1a „ Ich mag den Sprint, weil ich sehr gut rennen kann.“ Alidia 1c „Ich fand Fußball gut, weil wir immer gewonnen haben.“ Irene 3a Queremos darles las gracias a nuestros aplicados ayudantes de la clase 7a y también al personal en prácticas en el colegio, que durante todo el día nos ayudaron en las distintas estaciones para que todo saliera bien. ¡Hasta la próxima!

83


10b präsentierte H.G. Wells „Die Zeitmaschine“ Eine Performance in 6 Bildern Einer besonderen Herausforderung hatte sich in diesem Jahr die 10b unter der Leitung von Jörg-Stefan Gabriel gestellt: Ein eigenes Theaterstück zu schreiben und inszenieren. Ausgangspunkt war die Lehrplaneinheit „Science Fiction“ im Deutschunterricht, in der sie H.G. Wells „Die Zeitmaschine“ erarbeiteten. Darauf aufbauend entstand eine Performance in 6 Bildern, in denen die Zeitreise eines jungen Wissenschaftlers gezeigt wird. Die Akteure traten in unterschiedlichen Rollen auf und stellen sich in verschiedenen Epochen den immerwährenden Fragen der Menschheit. Dabei ähneln sich viele Charaktere. Immer wiederkehrende Typen treffen aufeinander, ähnlich dem italienischen Konzept „Commedia dell‘ Arte“. Der Zeitreisende reift durch diese Erfahrungen und gerät in Abenteuer, aus denen er Erkenntnisse für sich und seine Gesellschaft zeiht. Am Ende greift er in die Zukunft ein und verändert sie, jedoch mit offenem Ende. Dort nämlich leben die degenerierten Eloi in einer zunächst paradiesisch anmutenden Wirklichkeit, allerdings bedroht von den unterirdisch lebenden, brutalen und grob schlächtigen Morlocken, die die Eloi als ihre Nahrung züchten. Die 10b wurde unterstützt vom Kunst-Projekt unter der Leitung von Simone Titze, der Flötengruppe von Björn Mertins und Schülern der Theater AG. Die anfänglichen Probleme ließen es aussehen, als wäre es eine unmögliche Aufgabe, ein eigenes Theaterstück selbst zu schreiben, zu proben und aufzuführen. Doch durch eine tolle Gruppenleistung unter der Federführung von Herr Gabriel und der großen Hilfe von Frau Titze, wurde es am Ende doch ein sehr unterhaltsames und gelungenes Theaterstück. Auch Davids technische Hilfe war uns sehr wichtig. Viele Mitschüler sprangen über ihren Schatten und überwanden Scham, Angst und Lampenfieber. Auf der Basis der Geschichte der Zeitmaschine entstand ein farbenfrohes, abwechslungsreiches und originelles Theaterstück. Doch nicht nur das Stück war wichtig für die Klasse, sondern das Erlebnis, dass die Klasse mehr zusammengebracht und jeden einmal von einer anderen Seite gezeigt hat. Am Ende waren wir alle zufrieden und glücklich und „endlich trug die harte Arbeit Früchte“. Auch dem Publikum hat es gut gefallen. Jörg-Stefan Gabriel

Klasse 10 B

Teatro: La máquina del tiempo Cuando nuestro profesor de alemán, Herr Gabriel, nos propuso hacer un proyecto de teatro, nos pareció algo diferente a lo que teníamos pensado hacer a lo largo del curso. Aceptamos sin dudarlo, imaginando que sería divertido. Aunque a medida que se iba acercando la fecha de la representación, los nervios estaban a flor de piel. Habíamos trabajado duro durante el tiempo estimado, y no estábamos muy seguros del resultado final. A pesar de todo, el estreno fue poco menos que un rotundo éxito, y tanto la Junta Directiva como los padres presentes estuvieron encantados con la prestación de los alumnos/actores. La obra de teatro, escrita por la clase 10b con la colaboración de Naila, Marta y Carolin, relataba la historia de un viajero temporal que se llegó a enfrentar con diversas situaciones en diferentes épocas. El reparto de 38 actores hizo un trabajo magnífico a la hora de llevar la obra a la vida, y a la hora de sumergir al espectador en la época correspondiente. Toda esta fantástica experiencia se la debemos, como se ha dicho, a nuestro profesor de alemán, Herr Gabriel, y tanto a Frau Titze como a David, que se encargaron de los decorados , de la iluminación y del sonido, respectivamente. 84


WM-Fieber im Lehrerzimmer Während die deutsche Nationalmannschaft unter Jogi Löw noch ihrem groβen Auftritt bei der Fuβball-Weltmeisterschaft entgegenfieberte, wurde am 7.Juni 2010 im Lehrerzimmer der Deutschen Schule von Las Palmas das Auftaktspiel der Mini-Weltmeisterschaft im Tischfuβball angepfiffen. Schon in der Vorbereitungsphase war die Stimmung im Lehrerzimmer sehr viel lockerer als sonst. Insgesamt 32 SpielerInnen meldeten sich für das Turnier an. Neben den Lehrern, Praktikanten und Zivis waren nun auch regelmäβig andere gerngesehene Gäste im Lehrerzimmer anzutreffen; darunter Raquel (Rezeption), Carolina (Sekretariat), Vicky (Verwaltung) und sogar Jonathan (Techniker) und Lorenzo (Gärtner) trafen sich zu heimlichen Trainingsspielen. Eine ganze Woche lang war dann das Arbeitszimmer der Pauker nicht mehr als solches wiederzuerkennen. Denn hier herrschte nun WM-Stimmung pur! Schon bei den Gruppenspielen wurden sich heiβe Duelle geliefert, und die Aufregung war groβ, als das Team „Spanien“ (Jörg Gabriel und Lorenzo) mit 2:3 gegen „Honduras“ (Nicole Grieβmeier und Anne Marquardt) verlor und somit aus dem Turnier ausschied. Besonders spannend waren dann auch die Viertelfinal-Spiele, die alle das gleiche Ergebnis hatten: 3:2. Hier wurde um jeden Ball gekämpft und schlieβlich standen neben „Honduras“ die Teams „Südkorea“ (Sven Dwelk und Sebastian), „Argentinien“ (Thorsten Knab und Ivonne Sandmann) und „Deutschland“ (Dirk Rudolph und Carolina Ipser) im Halbfinale. Zwar kam die deutsche Mannschaft –anders als bei der echten WM- ins Finale, konnte sich aber gegen den späteren Weltmeister nicht durchsetzen. Es war auch nicht das Wichtigste, dass „Honduras“ am Ende das Turnier für sich entschied. Das Schönste war, dass man noch eine ganze Weile nach dem Event die WM-Luft im Lehrerzimmer riechen konnte.

Weltmeister Honduras

Brasilien

Gern gesehen im Lehrerzimmer

Fiebre por la copa del mundo en la sala de profesores Mientras la selección de fútbol alemana, bajo las directrices de Jogi Löw, preparaba su actuación para el partido de la copa del mundo de fútbol, el día 7 de junio de 2010 se pitaba el partido inaugural del mini-campeonato del mundo de futbolín en la sala de profesores del Colegio Alemán de Las Palmas. Ya durante los preparativos el ambiente era mucho más relajado de lo habitual. En total se apuntaron 32 jugadores/as. A parte de los profesores, personal en prácticas y voluntarios hubo muchas visitas bien recibidas: Raquel (Recepción), Carolina (Secretatía), Vicky (Administración) e incluso Jonathan (técnico) y Lorenzo (jardinero) participaban en entrenamientos secretos. Durante toda una semana la sala de trabajo de los profesores no pudo ser reconocida como tal. ¡Reinaba ambiente de mundial! Ya en los partidos por parejas pudimos ver duelos apasionantes. La emoción fue muy grande cuando el equipo de “España” (Jörg Gabriel y Lorenzo) perdió 2:3 contra el de “Honduras” (Nicole Griessmeier y Anne Marquardt) y fue así eliminado del torneo. Particularmente interesantes fueron los partidos de cuartos de final. Todos tuvieron el mismo resultado 3:2. Se luchó por cada pelota y finalmente junto a “Honduras”, “Corea del Sur“ (Sven Dwelk y Sebastian) y “Argentina“ (Thorsten Knab e Ivonne Sandmann), “Alemania” (Dirk Rudolph y Carolina Ipser) entraba en semifinales. “Alemania”, a diferencia del verdadero equipo de la selección alemana, pasó a la final, pero no pudo vencer al que sería el campeón del mundo posteriormente. El hecho de que “Honduras” ganara el torneo no fue lo más importante. Lo mejor fue que durante bastante tiempo después del evento pudimos seguir respirando ese ambiente en la sala de profesores. 85


Rechenschaftsbericht Steuergruppe SJ 2009/10 Die Arbeit der Steuergruppe war in diesem Schuljahr geprägt von der Bund-Länder-Inspektion (BLI). Bereits zum Zeitpunkt der Entwicklung des Schulprogrammes im Schuljahr 2008/09 bestand der Vorbehalt, dass die BLI-Rückmeldungen in einem neuen Programm eingearbeitet werden müssen. Der Schwerpunkt der Arbeit lag dem entsprechend auf der Auswertung der BLI-Ergebnisse und dem Entwickeln von Strategien und Konzepten zum Umgang mit diesen. Dabei wurde großer Wert darauf gelegt, die Ergebnisse breit angelegt in den verschiedenen Gremien der Schulgemeinde zu diskutieren und zu gewährleisten, dass alle Einfluss auf die Festlegung der Entwicklungsschwerpunkte nehmen können. Dieser Prozess wurde folgendermaßen gestaltet: • im Anschluss an die BLI Organisation eine Veranstaltung für die gesamte Schulgemeinde (ca. 250 Teilnehmer), in der die Ergebnisse vorgestellt, reflektiert und besprochen wurden. • Gesamtkonferenz für das Lehrerkollegium, in der die verschiedenen Qualitätsbereiche diskutiert wurden und in einer Punktabfrage die vom Kollegium als entwicklungsrelevant angesehenen Aspekte herausgearbeitet wurden. •

Abstimmung der Entwicklungsschwerpunkte mit den verschiedenen Gremien der Schule in der Steuergruppe

Bestätigung dieser Punkte durch die GLK

Bildung von Arbeitsgruppen, die inhaltliche Konzepte zu diesen Schwerpunkten erarbeiten.

Im zweiten Halbjahr lag der Schwerpunkt auf der Koordination der inhaltlichen Arbeit der Arbeitsgruppen und der Kommunikation deren Ergebnisse innerhalb der Schulgemeinde. Des Weiteren wurde am 2. Pädagogischen Tag in Zusammenarbeit mit dem Prozessberater, Herrn Dietl, die grundlegende Gliederung für die Neuauflage des Schulprogrammes erarbeitet. Die Fertigstellung wurde aus Zeitgründen auf Oktober 2010 verschoben. Zum Ende des Schuljahres wurden darüber hinaus die Entwicklungsschwerpunkte für die Fortschreibung der Leistungs- und Fördervereinbarung definiert. Parallel zur Erarbeitung des neuen Schulprogramm wurden bereits in diesem Schuljahr viele Aspekte des gültigen Schulprogrammes erarbeitet. Beispielhaft seien genannt: •

Es findet pro Schuljahr mindestens eine gemeinschaftsfördernde Aktivität außerhalb der Unterrichtszeit statt (1.1.2)

Es gibt auch in der Sekundarstufe Gelegenheit zur Begegnung mit Eltern (Projektpräsentationen usw.) (1.1.4)

Elternvertreter arbeiten in Arbeitsgruppen mit (z.B. Neufassung der Schulordnung) (1.1.6)

Erarbeitung einer Satzung des Schülerrates (2.4.1)

Schulstrukturelle und wichtige methodische Informationen sind veröffentlicht. Dazu gehören: Lehrpläne usw. (3.4.1)

Kollegiale Hospitationen werden regelmäßig durchgeführt und dokumentiert (5.1.1)

Die Jahresarbeit Klasse 11 wird ein- und durchgeführt. (5.3 )

Die Liste ist nicht vollständig, macht aber deutlich, dass trotz der sehr zeit- und ressourcenaufwändigen Auseinandersetzung mit den BLI-Ergebnissen die bereits definierten Entwicklungsschwerpunkte in die Praxis umgesetzt wurden. In einer internen Evaluation der Steuergruppe wurde die Arbeit positiv bewertet. Für das kommende Schuljahr wurde beschlossen, die Gruppe zu verkleinern, um effektiver arbeiten zu können. Außerdem soll der Kommunikation und Visualisierung der Arbeitsergebnisse nach außen noch mehr Bedeutung zugemessen werden. Mitglieder der Steuergruppe im Schuljahr 2009/10: Frau Bahmann, Frau Balthasar, Herr Dwelk, Herr Fischer, Herr Girona (Schulvostand), Herr Knab, Herr Kästner, Frau Kapp (Elternvertreterin), Frau Karge , Frau Marquardt, Frau Wächter, Dr. Martínez Galvez, Herr Quintana (Elternvertreter) und an einzelnen Sitzungen die Schülervertreter

86


Resumen de Actividad del Grupo Coordinador Curso 2009/2010 El trabajo del Grupo Coordinador ha estado dominado en este curso escolar por la Inspección Oficial de Alemania (BLI). Ya desde el propio momento en el que se desarrolló el Programa Escolar en el curso 2008/2009 se partía de la base de que los informes de la BLI tendrían que ser incorporados a un nuevo programa. De modo que el trabajo se centraría en la evaluación de los resultados de la BLI así como en la creación de estrategias y conceptos para su tratamiento. Al hacerlo, se haría especial hincapié en fomentar entre los distintos componentes de la comunidad escolar el debate generalizado de los resultados y en garantizar que todos pudieran participar en la elaboración de los puntos susceptibles de desarrollo. Dicho proceso se planificó de la siguiente manera: • Una vez concluida la inspección, se celebraría una reunión informativa para toda la comunidad escolar (aprox. 250 asistentes), en la que los resultados serían presentados, reflejados y comentados. • Claustro general de todo el profesorado para discutir los diferentes aspectos cualitativos y los temas que, según una encuesta realizada a los profesores, eran particularmente susceptibles de mejora. • Puesta en común entre el Grupo Coordinador y los distintos colectivos de la comunidad escolar de esos puntos susceptibles de mejora •

Confirmación de dichos puntos por parte del Claustro General

Creación de grupos de trabajo para elaborar conceptos concretos relacionados con los diferentes puntos

Durante el segunde semestre, los esfuerzos se centraban en la coordinación del trabajo concreto de los grupos de trabajo y en la divulgación de sus resultados entre la comunidad escolar. Así mismo, en el 2º Día Pedagógico se estableció, conjuntamente con el asesor de procesos, Sr. Dietl, el articulado básico de la reforma del Programa Escolar. Por motivos de agenda, su terminación tuvo que ser aplazada hasta octubre 2010. A finales de curso, se definieron además los aspectos susceptibles de mejora de la actualización del Acuerdo sobre Rendimiento y Promoción. A la vez que se configuraba el nuevo Programa Escolar, también se añadieron todavía en este curso escolar una serie de puntos nuevos al Programa Escolar existente, por ejemplo: En cada curso escolar habrá al menos una actividad de interés social fuera del tiempo lectivo (1.1.2) En la secundaria también se facilitará el encuentro con los padres (presentaciones de proyectos, etc.) (1.1.4) Los representantes de padres colaboran organizándose en grupos de trabajo (por ejemplo, el nuevo Reglamento Escolar) (1.1.6) Elaboración de un Estatuto del Consejo de Alumnos (2.4.1) Todas las informaciones importantes sobre la estructura escolar y sobre métodos serán publicadas (entre ellas, los Planes de Estudios, etc.) (3.4.1) Regularmente se realizarán visita a clase entre profesores y se documentarán debidamente (5.1.1) Se introducirá y se llevará a cabo el trabajo de investigación en la clase 11 (5.3) Si bien la lista no está completa, sí refleja que, pese a la gran cantidad de esfuerzos y tiempo invertidos en los resultados de la BLI, ya se han podido llevar a la práctica los puntos centrales de desarrollo. En una evaluación interna del Grupo Coordinador se valoró el trabajo positivamente. Para el próximo curso se ha decidido reducir el grupo para poder trabajar de una manera más efectiva. Además, se le quiere dar una mayor importancia a la comunicación y visualización de los resultados de trabajo de cara al exterior. Miembros del Grupo Coordinador del curso 2009/2010 Frau Bahmann, Frau Balthasar, Herr Dwelk, Frau Fischer, Herr Fischer, Herr Girona (Junta Directiva), Herr Knab, Herr Kästner, Frau Kapp (representante de padres), Frau Karge, Frau Marquardt, Frau Wächter, Frau Dr. Martínez Galvez, Herr Quintana (representante de padres) así como los representantes de alumnos que asistieron a sesiones puntuales.

87


28 Mädchen, 3 Jungs, 2 Lehrerinnen, 2 Schulen, 2 Länder, 1 Projekt, 2 Sprachen, 1 WM… Was das ist? Der Austausch zwischen der Deutschen Schule in Las Palmas und dem Neuen Gymnasium Nürnberg. Die Aufregung stieg in jeder Minute, in der wir am Mittwoch, 9. Juni 2010, am Flughafen in Nürnberg auf unsere spanischen Gäste warteten. Doch dies war spätestens dann verflogen, als unsere Austauschschüler bei uns zu Hause ankamen. Mittlerweile haben sie sich gut eingelebt, in deutsche Sitten und Bräuche hineingeschnuppert, die Konfrontation mit fränkischen Klößen nicht gescheut und nicht nur die Nürnberger Altstadt unsicher gemacht. Im Fränkischen Freilandmuseum bedruckten wir Taschen, kämpften uns durch die Rallye im Foltermuseum Rothenburgs, ließen uns durch die Stadt Rothenburg führen, bewunderten zwei Kirchen in München, genossen das Essen im Hofbräuhaus mit zünftiger, musikalischer Begleitung und schossen im Aufzug hinauf auf den Olympiaturm Münchens. Dabei sollten wir aber unser Projekt zum Thema „Migration“ nicht vergessen, an dem wir alle gemeinsam an 3 Schulnachmittagen arbeiteten. Wir verglichen Migration in Nürnberg und Las Palmas, beleuchteten unsere eigenen Familienherkünfte und fassten Gründe, Probleme und positive Seiten von Immigration zusammen. Das fränkische Resümee unserer Spanischlehrerin Frau Jehlitschke „bassd scho“ treffen auf diesen Austausch unserer Meinung nicht zu; wir würden ihn mit einem „estupendo!“ bezeichnen. Tom & Marie (Neues Gymnasium Nürnberg)

Klasse 8 B

28 niñas, 3 niños, 2 profesoras, 2 países, 1 proyecto, 2 idiomas y 1 campeonato del mundo ¿Qué es eso? El intercambio entre el Colegio Alemán de Las Palmas y el Colegio Neues Gymnasium Nürnberg. La emoción crecía en cada minuto del miércoles 9 de junio de 2010, miéntras esperabamos a nuestros invitados españoles en el aeropuerto de Nürenberg. Esta emoción se pasó cuando nuestros alumnos de intercambio llegaron a nuestras casas. Ahora ya se han adaptado un poco, han entrado en contacto con las costumbres y las tradiciones alemanas, no se espantaron ante las albóndigas típicas del lugar y no sólo visitaron el casco antiguo de Nürenberg. En el museo “Fränkisches Freilandmuseum“ hicimos impresiones en bolsos, nos abrimos paso a través del museo de la tortura en Rothenburg, nos dejamos guiar por la ciudad Rothenburg, admiramos dos iglesias en Munich, disfrutamos del almuerzo con acompañamiento musical en una cervecería y subimos como una bala con el ascensor a la torre olímpica de Munich. No debíamos olvidarnos de nuestro proyecto “migración” en el que trabajamos tres tardes. Comparamos la migración de Nurenberg con la de Las Palmas, comentamos nuestras propias procedencias familiares y resumimos los motivos, los problemas y los aspectos positivos de la migración. El resumen de nuestra profesora de español (de Franconia), la Sra. Jehlitschke, acerca de este encuentro con un “estuvo bien” no corresponde con nuestra opinión sobre el intercambio que calificamos como “estupendo” . 88


Noche de Lectura de la clase 7 El pasado 3 y 4 de junio de 2010, la clase 7 DaF realizó una noche de lectura con Frau Topf. Empezó a las 18:30 horas y acabó al día siguiente. Estuvimos aproximadamente dos horas y media leyendo novelas alemanas. Luego nos cambiamos y organizamos las habitaciones: dónde dormía quién... Más tarde cenamos ¡ricas pizzas! Aunque las más sabrosas fueron las de atún y jamón. Después de cenar tuvimos la opción de elegir entre escuchar una radionovela de “Elea Eluanda” o leer cada uno su novela. A continuación nos fuimos a dormir. En realidad estuvimos toda la noche charlando y jugando. Eso hizo que al día siguiente tuviéramos marcadas ojeras y un poco de dolor de cabeza. Pero ante todo, ¡nos lo pasamos genial! Autor Clara, Carla, Belén, Luis, Pablo, Ivonne, Saray, Néstor, Daniel, Ana y Victoria

Klasse 7 DaF

Lesenacht der Klasse 7 Am 3. und 4. Juni 2010 führte die Klasse 7 DaF mit Frau Topf eine Lesenacht durch. Sie fing um 18:30Uhr an und endete am nächsten Tag. Wir haben etwa zweieinhalb Stunden lang deutsche Romane gelesen. Dann haben wir unsere Pyjamas angezogen und die Zimmer organisiert. … Später aßen wir leckere Pizzen! Die mit Thunfisch und Schinken war am leckersten. Nach dem Abendessen hatten wir die Wahl zwischen einem Hörbuch von „Elea Eluanda“ oder der Lektüre unserer eigenen Bücher. Danach gingen wir schlafen. In Wirklichkeit redeten und spielten wir die ganze Nacht. Deshalb hatten wir am nächsten Tag auch Ringe unter den Augen und Kopfschmerzen. Aber vor allem hatten wir Spaß! Bild von / Imagen de Laura Braun Klasse / clase 11

89


Juli

2010 Julio

Fußball-Camp-2010 Schon seit langem wollten wir den fußballbegeisterten Kinder der DS Las Palmas in den Ferien etwas anbieten. Als wir dann den Ex-Bundesliga-Spieler des VFB Stuttgart Niels Schlotterbeck und Ex-Champions-League-Spieler Russlan für ein Sommerlager gewinnen konnten, war es soweit. 30 Kinder verschiedener Klassen wurden von Niels und Russlan in der ersten Juliwoche betreut und mit neuartigen FußballTrainingsmethoden, aber auch Übungen für Motorik und Life-Kinetik vertraut gemacht. Eine tolle Woche, aber viel zu kurz. Vielleicht überreden wir sie im nächsten Jahr zwei Wochen an die DS Schule Las Palmas zu kommen. Tell Fischer

Fußball-Camp 2010

Actividades en verano 2010 Desde hace mucho tiempo queríamos ofrecer, a los alumnos del Colegio Alemán de Las Palmas que disfrutan con el fútbol, algún curso en las vacaciones. Por eso cuando pudimos conseguir que el ex –jugador del VFB Stuttgart de la Liga de Fútbol Alemana Niels Schlotterbeck y el ex – jugador de la Liga de Campeones Russlan vinieran a nuestro centro nos pusimos en marcha. 30 alumnos de distintas clases fueron entrenados por Niels y Russlan en la primera semana del mes de Julio y recibieron nuevas técnicas de entremaniento y también trabajaron la motricidad. Fue una semana estupenda pero muy corta. Quizás podamos conseguir que el próximo año nos visiten durante dos semanas.

90


Björn Mertins Alles begann am Muttertag 2008. Im Blumenladen traf ich zufällig einen ehemaligen Kollegen, der mir sagte, dass seine Frau eine Stelle im Auslandsdienst bekommen hätte und die Familie nun für einige Jahre nach El Paso (USA) ziehen würde. Wieder zuhause angekommen, erzählte ich eher beiläufig von dem Treffen. Da meine Frau zum Glück keine Lehrerin ist und daher auch nicht an dem, in unserem Berufsstand weit verbreiteten, chronischen „BeamtenPhlegmatitis“ erkrankt ist, ging der Rest der Geschichte ziemlich schnell vonstatten: Bewerbung geschrieben, Anruf bekommen, Herrn Kästner getroffen und schon stand die Tür zum Abenteuer „Gran Canaria“ weit offen. Da wir gerade unsere zweite Tochter bekommen hatten, konnten wir dank Elternzeit schon ein bisschen früher auf die Insel kommen. Seit April 2009 genossen wir also die kanarische Sonne, statt uns in der schleswig-holsteinischen Kälte den Allerwertesten abzufrieren. Der Anfang war zwar etwas stressig, aber dann ging es eigentlich immer bergauf. Allerdings muss man sich hier doch an so einige Unterschiede zu Deutschland gewöhnen (aber dafür ist man ja auch schließlich im Ausland). Wer die deutsche Autobahn mit seiner allgegenwärtigen Aggressivität gewohnt ist, gehört hier mit Tempo 80 in der 100Zone zum gemütlichen Mittelmaß. Auch wer an den Satz „mit Englisch kommt man überall durch“ glaubt, der war noch nie auf Gran Canaria. Und wer denkt, die spanischen Schüler seien sehr redselig, der ... hat Recht. Der größte Unterschied ist aber mit Sicherheit das herrliche Wetter, und deshalb sehen wir uns abends auch immer mit Genuss die Wettervorhersage für unsere ehemalige Heimat Kiel an. Tja, und nun fühlen wir uns an der Südspitze Europas wirklich sehr wohl. Die Kinder gehen jeden Tag gerne in den Kindergarten und die Guardería, meine Frau kümmert sich um die kranken Touristen in Maspalomas und ich freue mich (fast) jeden Tag auf meine „Kinderchen“ hier in der Schule. Ein besonderer Tag ist dabei natürlich der Donnerstag, denn dann haben wir Bläserklassenprobe. Es ist für mich immer wieder faszinierend, in welch kurzer Zeit die Schüler mit Motivation und Fleiß ein Instrument erlernen und schon nach wenigen Wochen und Monaten in der Lage sind, ein kurzes Konzert zu spielen. Glückwunsch, liebe Bläserklassenschüler, in diesem Schuljahr habt Ihr Tolles geleistet. Ich freue mich schon auf das kommende Schuljahr und möchte mich bei allen bedanken, die meine Familie und mich hier im ersten Jahr so toll unterstützt haben.

Todo empezó el día de la madre de 2008. Casualmente me encontré con un antiguo compañero de trabajo en la floristería. Me comentó que su mujer había conseguido un puesto en el extranjero y que la familia se iba a vivir un año a El Paso (EEUU). Al llegar a casa le comenté el encuentro a mi mujer pero sólo de pasada. Como mi mujer por suerte no es profesora y no está afectada por la enfermedad crónica del funcionario, “lentitis“, tan extendida en nuestra profesión, el resto de la historia ocurrió con suma rapidez: envié una solicitud de trabajo, recibí una llamada, me reuní con el Sr. Kästner y ya estaba abierta la puerta hacia la aventura “Gran Canaria”. Como acababa de nacer nuestra segunda hija aprovechamos la baja maternal y así pudimos disfrutar del sol canario desde abril de 2009 en vez de estar congelándonos en SchleswigHolstein. El comienzo fue un poco estresante pero después todo fue saliendo bien. No obstante hay que acostumbrarse a algunas diferencias con respecto a Alemania (pero para eso estamos en el extranjero). El que está acostumbrado a las autopistas alemanas con su agresión habitual, aquí con 80km/h en las zonas de 100 pertenece a la media. Tampoco el que cree en la frase “con inlgés se llega a cualquier parte” ha estado nunca en Gran Canaria. Y el que cree que los alumnos españoles son muy habladores... tiene razón. Pero sin lugar a dudas la diferencia más grande es el maravilloso tiempo que hace aquí y es por ello que nos encanta ver todas las noches la previsión del tiempo de nuestro antiguo hogar Kiel J. Bueno, y ahora nos sentimos realmente a gusto en el extremo sur de Europa. A los niños les gusta ir cada día a preescolar y a la guardería, respectivamente, mi mujer cuida de los turistas enfermos en Maspalomas y me hace ilusión (casi) todos los días el venir al colegio con mis “niñitos”. Por supuesto que el jueves es un día especial, ya que ensayamos con el grupo de instrumentos de viento. Me sigue fascinando como los niños aprenden, con motivación y esfuerzo, a tocar un instrumento en tan poco tiempo y como después de unas semanas o meses ya son capaces de tocar un breve concierto. Felicidades a la clase de instrumentos de vientos, habéis echo un trabajo fantástico este año. Ya estoy deseando empezar el curso que viene. Quiero agradecer a todos los que nos han apoyado tanto, a mi familia y a mi, durante este primer año aquí. 91


September Septiembre

2010

Hurra – Einzug! Am Mittwoch, den 01.09.2010 war es endlich soweit: x

Das lange Warten in den Sommerferien hatte ein Ende.

x

Das Schuljahr 2010/11 startete mit herrlichem Sonnenschein.

x

Die Eingangspforten unseres neuen Objektes in San Agustín öffneten sich.

x

Für jeden bedeutete das: „Bitte herein spaziert!“

Viele gut vertraute, wohl bekannte aber auch neue Gesichter freuten sich über die hellen, großen und kindgerechten x Gruppenzimmer für ihre Jüngsten. x

Jedes Kind eroberte sofort sein neues Reich und fühlte sich heimisch.

Gabi Reinisch

¡Hurra - nos mudamos! El miércoles 1 de septiembre 2010 llegó, por fín, el momento: •

Se acababan las vacaciones de verano y, con ello, la larga espera.

El curso 2010/11 comenzaba con un sol radiante.

Las puertas de nuestro nuevo proyecto en San Agustín se abrían de par en par.

Para todos, esto significaba: “¡Pasen, por favor!”

• Muchas caras conocidas, pero también muchas caras nuevas se alegraron al ver las nuevas aulas que estrenaban los más pequeñines, tan amplias, luminosas y adecuadas a las necesidades infantiles.. •

Cada uno de los niños ocupó rápidamente sus nuevos dominios y se sintieron como en su casa.

Gabi Reinisch

92


Bild von / Imagen de Soraya Stehle Klasse / clase 6B

93


Eigenverantwortliches Arbeiten und Lernen (EVA) nach Heinz Klippert Am Pädagogischen Tag zu Beginn des Schuljahres 2010/11 wurde das Kollegium an drei Tagen von Heinz Klippert, dem wohl bedeutendsten Unterrichtsentwickler in Deutschland, fortgebildet. Dabei hatte das Kollegium die Gelegenheit, das von Klippert propagierte Unterrichtsmodell intensiv zu erproben. Im Kern des Ansatzes nach Klippert steht das Eigenverantwortliche Arbeiten und Lernen (EVA). Darunter ist ein handlungsorientierter, schülerzentrierter Unterricht zu verstehen, der die Problemlösefähigkeit, Selbsttätigkeit und Eigenverantwortung des Kindes in den Vordergrund stellt. Schülerinnen und Schüler werden gefördert und gefordert, neben dem Erwerb des Fachwissens ihre Methodenkompetenz (d.h. die Fähigkeit, die zur Bewältigung von Aufgaben notwendigen Strategien selbstständig sinnvoll anzuwenden) zu entwickeln. Die Arbeit in wechselnden Sozialformen entwickelt und baut Kommunikationsfähigkeit und Teamfähigkeit auf. Eigenverantwortung steigert die Entscheidungskompetenz und die Fähigkeit selbständig zu organisieren. Damit unterstützt EVA den Erwerb von Schlüsselkompetenzen (zur Bewältigung des beruflichen Lebens notwendige Kompetenzen). Das Konzept lässt sich wie in der folgenden Abbildung zu erkennen zusammengefasst im Neuen Haus des Lernens darstellen:

Schlüsselqualifikationen

Persönliche Kompetenz

Methodenkompetenz

Fachkompetenz

Sozialkompetenz

Eigenverantwortliches Arbeiten und Lernen Mögliche Lernarbeiten

EVA

Freiarbeit Wochenplanarbeit Stationenarbeit Projektarbeit etc.

Arbeitsblätter bearbeiten Lernprodukte herstellen Vortragen/Kommunizieren Erkunden und Befragen etc.

Methodentraining

Organisationsformen

Kommunicationstraining

Teamentwicklung

Unterricht nach diesem Modell bedeutet eine Abkehr vom traditionellen Frontalunterricht und ermöglicht somit zahlreiche Möglichkeiten der Differenzierung. Im EVA-Unterricht wird durch geeignete Aufgabenstellungen darauf geachtet, dass die Schüler so viel Eigeninitiative wie möglich übernehmen. Außerdem gibt es viele Übungs- und Wiederholungsschleifen (z.B. vergleichen die Schüler gemeinsam Ergebnisse im Doppelkreis), sodass die Ergebnisse besser gesichert werden und leistungsschwächere Schüler Unterstützung erhalten. Lern- und Gruppenprozesse werden dabei reflektiert (War die Strategie, die wir verwendet haben, gut? Warum hat die Gruppenarbeit nicht so gut funktioniert?), sodass die Schüler immer mehr in die Lage versetzt werden, ihre Lernprozesse selber zu steuern, anstatt allein von den Instruktionen der Lehrer abzuhängen. Dazu gehören auch Trainingseinheiten in Lernmethodik, die zunächst in Klasse 5 beginnen (Methodentage). Von Bedeutung ist aber neben der veränderten Unterrichtsorganisation auch eine veränderte Kooperationskultur unter den Lehrern. Sie bereiten in Workshops gemeinsam Unterricht vor (sogenannte Lernspiralen), stimmen Unterrichtsmethodik ab und besuchen sich gegenseitig im Unterricht. So erreicht der EVA-Unterricht nicht nur effektiveren Kompetenzerwerb auf Schülerseite, sondern führt auch zu einer intensiveren Abstimmung der Lehrer untereinander. Thorsten Knab, Fortbildungskoordinator 94


El trabajo y el aprendizaje autónomo (EVA) según Heinz Klippert En el día pedagógico celebrado al comienzo del curso escolar 2010/11 los profesores recibieron una formación de tres días impartida por el Sr. Heinz Klippert, una de las más importantes figuras en el desarrollo de la enseñanza en Alemania. Los profesores tuvieron la oportunidad de probar este modelo de enseñanza tan propagado. Según el enfoque de Klippert el punto central está en el trabajo y el aprendizaje autónomo (EVA). Presupone una enseñanza con una acción orientada y centrada en el alumno que coloca en primer plano la capacidad de resolución de problemas, la independencia y la responsabilidad personal del niño. Además de adquirir conocimientos especializados, los alumnos son animados y promovidos a desarrollar sus métodos de competencia (es decir, la capacidad de aplicar de forma autónoma las estrategias necesarias para la resolución de las tareas). El trabajo en formas sociales cambiantes desarrolla y crea habilidades de comunicación y de trabajo en equipo. La responsabilidad aumenta la capacidad de decisión y la capacidad para organizarse de manera autónoma. Con ésto el método EVA apoya la adquisición de las competencias claves (las competencias necesarias para hacer frente a la vida laboral). La enseñanza bajo este modelo supone una desviación de la enseñanza tradicional y permite, por lo tanto, muchas posibilidades para la diferenciación. En las clases según el modelo EVA, a través de la confección de tareas apropiadas, se presta especial atención a que los alumnos tomen la iniciativa tanto como sea posible. También hay muchos ejercicios y bucles de repetición (por ejemplo, los alumnos comparan los resultados en un doble círculo), de manera que los resultados se aseguran mejor y los alumnos con un rendimiento inferior reciben apoyo. Así se reflejan los procesos de aprendizaje y de grupo (¿Ha sido buena la estrategia que hemos empleado? ¿Por qué el trabajo de grupo no ha funcionado tan bien?) de manera que los alumnos cada vez se ven más involucrados en controlar sus propios procesos de aprendizaje, en vez de depender únicamente de las instrucciones de su profesor. Esto incluye sesiones de formación en metodología de aprendizaje que comienzan en la clase 5 (días de métodos). Además del cambio en la organización de las clases es importante un cambio en la cultura de cooperación entre profesores. Preparan las clases juntos en talleres (las llamadas espirales de aprendizaje), coordinan la metodología de enseñanza y se visitan en la clase. Así el método EVA no sólo logra la adquisición de competencias por parte de los alumnos, sino que también conduce a un consenso intensivo entre los profesores. Thorsten Knab, coordinador de formación

95


Austausch Burghausen (Gastbeitrag) Donnerstag, Tag 1: Flughafen Mit Verspätung und großen Erwartungen sind wir heute Abend sehr herzlich von unseren Gastfamilien empfangen worden. Freitag, Tag 2: Grillen Nach unserem ersten Schulbesuch haben uns die Gastfamilien mit leckeren kanarischen Spezialitäten wie Papas oder Tortilla und gegrillten Würstchen erwartet. Samstag, Tag 3: Fiesta bei Idaira Obwohl für heute eigentlich nichts besonderes geplant war, haben sich viele von uns am Strand zum Baden und später bei Idaira zuhause getroffen. Sonntag, Tag 4: Zusammen mit den Gastfamilien Den heutigen Tag haben wir ganz unterschiedlich in den Familien verbracht. Ob Baden am Strand oder Besichtigen der Insel – es war für jeden etwas geboten. Montag, 5. Tag: Surfkurs Der Surfkurs heute Morgen war für uns ein besonderes Highlight, was jedoch nicht nur an den Surflehrern lag. Dienstag, Tag 6: Exkursion durch Gran Canaria Heute werden wir alle erschöpft ins Bett fallen: Zuerst haben wir die Ausgrabungsstätte Cuatros Puertos besichtigt, dann sind einige von uns mit Kamelen geritten und danach mussten wir noch 50 Minuten bei Hitze und Wind durch die Dünen wandern. Mittwoch, Tag 7: Ausflug zum Roque Nublo Wir waren heute auf über 1800 Meter und damit haben wir fast den höchsten Punkt der Insel bezwungen. Leider hat es am Roque Nublo geregnet und die Sicht war schlecht. Donnerstag, Tag 8: Hafenralley Wir wurden heute in Gruppen geteilt und haben Aufgaben in der Umgebung des Hafens von Las Palmas bekommen. Uns hat unser Aufenthalt in Gran Canaria richtig gut gefallen! Wir haben viel Besonderes erlebt, an das wir uns bestimmt noch sehr lange erinnern werden und danken euch, dass ihr euch so viel Mühe mit uns gegeben habt. DANKE Schüler aus Deutschland.

96


Los palatinos en Las Palmas En septiembre de 2010, los alumnos de la antigua clase 10b recibieron a los alumnos y alumnas de Heidelberg en Las Palmas. Los jóvenes se habían conocido durante el intercambio en Alemania y estaban ilusionados por enseñarles su tierra natal canaria. Lamentablemente sólo se pudieron llevar a cabo una pequeña selección de la amplia gama de posibilidades que existen. Empezaron con una visita cultural al casco histórico, de estilo colonial, de la ciudad de Las Palmas y su Museo de Colón. La música y el deporte acuático están estrechamente vinculados con la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Gracias a la fantástica ubicación del famoso auditorio Alfredo Kraus, los alumnos pudieron participar, directamente después de recorrer las instalaciones del auditorio, en una clase de surf de dos horas de duración. Por supuesto que no podía falta una visita al corazón verde de la isla: una ruta de senderismo por el Roque Nublo con el guía más divertido que puede proporcionar el Colegio Alemán de Las Palmas: Henning Zeidler. Una parte esencial del intercambio era también la participación en la vida escolar. Los alumnos de Heidelberg acompañaron a sus parejas de intercambio durante varios días a las clases. Se concluyó la visita con una cena en la playa de Las Canteras. Muchos recuerdos de Heidelberg y de Las Palmas fueron revividos una vez más, por lo que no era de extrañar que la despedida resultara muy difícil para todos. Se hicieron muchas amistades y a nadie le extraña que los alumnos se visitaran nuevamente durante las vacaciones. Tutora Bettina Jeanvré

Die Kurpfälzer in Las Palmas Im September 2010 empfing die ehemalige Klasse 10b die Schülerinnen und Schüler aus Heidelberg in Las Palmas. Die Jugendlichen kannten sich bereits vom Besuch in Deutschland und freuten sich sehr den Heidelbergern ihre kanarische Heimat zu zeigen. Leider konnte nur eine kleine Auswahl eines breiten Spektrums an Möglichkeiten realisiert werden. Den Auftakt bildete eine Stadtrallye in der kolonialen Altstadt von Las Palmas und ein anschließender Besuch des Kolumbus-Museums. Eng verbunden mit Las Palmas ist die Musik und der Wassersport. Durch die fantastische Lage des berühmten Auditoriums Alfredo-Kraus, konnten die Schülerinnen und Schülernach einer Führung durch die Räumlichkeiten im Auditorium direkt an einem zweistündigen Surfkurs teilnehmen. Das grüne Herz der Insel sollte den Gästen natürlich nicht vorenthalten werden und so gab es eine Führung zum Roque Nublo vom amüsantesten Wanderführer, den die Deutsche Schule Las Palmas zu bieten hat: Henning Zeidler. Fester Bestandteil des Austausches war natürlich auch die Teilnahme am Schulleben. Die Schülerinnen und Schüler aus Heidelberg begleiteten mehrere Tage ihre Austauschpartner in den Unterricht. Abgerundet wurde der Aufenthalt mit einem gemeinsamen Abendessen am Strand Las Canteras. Viele schöne Erinnerungen an Heidelberg und Las Palmas passierten noch einmal Revue und so war es auch kein Wunder, dass der Abschied allen sehr schwer fiel. Viele feste Freundschaften wurden gefunden und so wundert man sich nicht, dass weitere Besuche außerhalb der Schule in den Ferien folgten. Klassenlehrerin Bettina Jeanvré 97


Oktober Octubre

2010

Theaterbesuche bereichern den Schulalltag Unsere Spanisch-Lehrer möchten unser Interesse am Theater wecken, indem sie Stücke mit uns ansehen, die hier auf der Insel gezeigt werden. Wir können damit unser im Unterricht erlerntes Wissen anwenden, wenn wir auf der Bühne ein Stück sehen, dass wir bereits im Unterricht behandelt haben. Normalerweise werden die Stücke nicht vormittags für die Schüler gezeigt, sondern abends. Aus diesem Grund ist es völlig uns Schülern überlassen, ob wir uns ein Stück ansehen oder nicht. Am 9. Oktober 2010 wurden die Schüler darüber informiert, dass ein Theaterstück des Mittelalters, geschrieben von William Shakespeare, „Der Kaufmann von Venedig“, auf der Insel aufgeführt werden würde. Aus diesem Anlass trafen sich María Rivero und Cristina López aus der 12.Klasse, Janina Szczesnowicz, Iriome Ramos, Nuria Fontán und Giovanni Montà der 10. Klasse sowie Andrea Heredia y María Hernández der 9. Klasse, um gemeinsam ins Theater zu gehen. Die Lehrerinnen, die uns begleiteten, waren Frau Giomar Topf, Frau María José Rodríguez, Frau María José Martínez und ihre Tochter María José del Rosario. Alle konnten das Theaterstück genießen, da wir in unseren Unterrichtstunden gerade das Theater der Epoche des Barocks und die damit verbundenen Merkmale dieser Zeit behandeln. Wir konnten uns in die Mentalität dieser Zeit versetzen. In diesem Stück geht es um folgendes: Das mittelalterliche Venedig steht ganz im Zeichen des Handels, an dem aber keine Juden teilhaben dürfen. Sie bewohnen ihr Ghetto, wo sie sich auf Geldgeschäfte konzentrieren, die ihrerseits den Christen verboten sind. So ist auch der jüdische Geldverleiher Shylock recht wohlhabend, aber nicht wirklich glücklich. Außerhalb des Ghettos durch eine rote Mütze als Jude erkennbar, wird er auf der Rialtobrücke angerempelt, beschimpft und vom angesehenen Händler Antonio bespuckt. Das nächste Zusammentreffen der beiden verläuft anders. Der junge Bassanio ist ein sehr guter Freund Antonios. Er hat es auf die Gunst der schönen Portia abgesehen, benötigt aber für die standesgemäße Werbung eine Summe von 3.000 Dukaten zur Ausstattung. Antonio möchte seinem Freund gerne helfen, hat aber im Moment nicht so viel, da er auf die Ankunft seiner Handelsschiffe wartet. So wendet er sich an den jüdischen Geldverleiher. Antonio ist sicher, dass das nächste Schiff jeden Moment einlaufen kann und lässt sich auf einen fragwürdigen Vertrag ein, in dem Shylock auf Zinsen verzichtet, wenn er stattdessen ein Pfund Antonios Fleisches bekommt. Was Antonio nicht ahnt: Shylock sinnt auf Rache für all die Demütigungen, die er im Laufe seines Lebens über sich ergehen lassen musste und hat es auf Antonios Herz abgesehen... Nachdem wir das Theaterstück gesehen hatten, diskutierten wir über verschiedene Aspekte dieser Zeit, die Shakespeare in seinem Stück kritisiert hat, so z.B. die Diskriminierung der Juden durch die Katholiken oder die freie Partnerwahl für die Frauen, die zu dieser Zeit unmöglich war. Wir Schüler fanden diese Initiative und die Erfahrung ganz toll und würden uns über weitere Theaterbesuche freuen. Giovanni Montà González

A la salida de la representación

98


A la salida de la representación

Vamos al teatro: El Mercader de Venecia, Shakespeare Las profesoras de lengua y literatura, para fomentar el interés por el teatro, seleccionan diferentes obras de teatro que acuden a la isla para así experimentar las sensaciones al ver una obra que probablemente hayamos estudiado en clase. Actualmente, el teatro no realiza funciones por las mañanas, preparadas expresamente para los estudiantes. Por ello, desplazarse a los teatros, corre totalmente a cargo de los alumnos, es decir, es algo totalmente opcional, asistir a las funciones o no. El 9. de octubre de 2010, avisaron la llegada a Las Palmas de la obra teatral de William Sheakspeare del siglo XVII, “El mercader de Venecia”. A este teatro (Pérez Galdós) acudieron, María Rivero y Cristina López de la clase 12; Janina Szczesnowics, Iriome Ramos, Nuria Fontan y Giovanni Montà de la clase 10; y Andrea Heredia y María Hernández de la clase 9. Las profesoras que nos acompañaron al teatro fueron la señora GiomarTopf, María José Rodríquez, María José Martínez y su hija María José del Rosario. Así pues, todos disfrutamos de la obra, ya que, pudimos ver reflejadas las horas de clase en las que estudiamos el teatro del barroco junto a sus características y comprobamos como empezaba a influir, un poco, el siglo de las luces en la mentalidad que, en este teatro, se impartía. “La obra consistía en un enamorado que pidió dinero a un buen amigo suyo y que se endeudó con un judío pactando así, que si en la fecha estimada no se pagaba la suma de dinero estipulada, la cobraría, el judío, con una libra de carne humana. El mercader que había pactado con el judío creía poder pagar la suma, ya que poseía varios navíos que le aportarían grandes sumas de dinero. El enamorado se sometió a la prueba que proponía Porcia, su enamorada, para encontrar marido. Él, consiguió superarla y, a su vez, la doncella de Porcia y el criado del enamorado se enamoraron y así se unieron dos parejas. Poco después de la unión de ambas parejas, los dos hombres, tuvieron que salir de improviso en la ayuda de Antonio, el mercader que había prestado el dinero, ya que se sometería a juicio y, de esta manera, cobraría el judío su libra de carne lo más cerca del corazón posible. Una vez en el juicio aparecieron Porcia y su dama, disfrazadas de doctor en justicia y escribano. Ninguno de sus respectivos maridos las reconocieron. Gracias a la astucia de Porcia consiguieron arrebatarle las tierras al judío y salvarle la vida a Antonio.” Tras ver la obra, llegamos a la conclusión de que en muchos aspectos de ella se critican distintas maneras de pensar de la época como, por ejemplo, que la mujer no pueda elegir marido para casarse o las burlas de los cristianos hacia los judíos por el simple hecho de ser judíos. Creemos que el llevar a los alumnos al teatro puede ser un gran avance para la manera de conocer a los dramaturgos y la mentalidad de la época y consideramos, así mismo, que continuar preparando estos eventos podría ser una buena iniciativa. Giovanni Montà González

99


Radioaufnahme mit “Roscas und cotufas” Am Donnerstag, den 7. Oktober 2010 erhielten wir Besuch von einem fachmännischen Team des Programms „Roscas y cotufas“ vom offiziellen kanarischen Radiosender. Sie nahmen im Klassenzimmer der 8b eine Diskussionsrunde über aktuelle Themen wie Fußball und Umweltpolitik auf. Im Spanischunterricht hatten wir das Diskutieren schon geübt, Verhaltensregeln aufgestellt und Bewertungskriterien festgelegt, sowie unter den Freiwilligen per Losverfahren fünf Schüler ausgewählt. Die restlichen Schüler konnten der Radioaufnahme als Publikum beiwohnen, wobei einige sogar spontane Beiträge leisten konnten. Die Aufnahme wurde am Freitag, den 8. Oktober kurz vor 17 Uhr von Canarias La Autonómica auf 100.8 gesendet und kann auch über die Website www.rtvc.es angehört werden. Mehr als ein Erwachsener wird überrascht sein über die Meinungen dieser Achtklässler und ihre guten Argumente. Guiomar Topf Monge

Bild von / Imagen de Ana González Klasse / clase 6B

Grabación radiofónica con “Roscas y cotufas” El jueves día 7 de octubre de 2010 recibimos la visita de un equipo de profesionales de la radio autonómica y su programa “Roscas y cotufas”. Grabaron un debate sobre temas de actualidad, como el fútbol y la política medioambiental, en el mismo aula de la 8b. En clase de Lengua ya habíamos practicado el debate, elaborando reglas de conducta y pautas de evaluación, y se había seleccionado a cinco alumnos al azar de entre los voluntarios. Los demás alumnos asistieron a la grabación radiofónica como público, aunque algunos incluso pudieron aportar intervenciones espontáneas. La emisión de la grabación se produjo el viernes 8 de octubre poco antes de las cinco de la tarde en Canarias La Autonómica 100.8 Dial, y también se puede escuchar a través de la web www.rtvc.es A más de un adulto le desconcertará oír las opiniones bien argumentadas de estos alumnos de la clase 8. Guiomar Topf Monge

100


Ein Sommernachtstraum Am Samstag, den 16. Oktober 2010 trafen sich viele Schüler um 20 Uhr vor dem “teatro Cuyás”. Wir wollten uns ein Theaterstück anschauen (diese Aktivität war für die Schüler freiwillig). Wir haben die Eintrittskarte von unserer spanischen Lehrerin bekommen. Das Theaterstück fing um 20:30 Uhr an. Wir haben „Ein Sommernachtstraum“ von William Shakespeare angesehen. Das Theaterstück wurde von Helena Pimienta (Leiterin des Theaterstucks) bearbeitet. Die Dekoration war einfach, aber auch sonderbar. Es gab 6 Holzblöcke, die die Schauspieler bewegten, um unterschiedliche Landschaften zu zeigen. Auf der Bühne spielten 6 Schauspieler (3 Männer und 3 Frauen) und jeder hatte 3 Rollen. Deswegen wussten wir am Anfang nicht, wer welche Figur spielt, aber später wurde uns alles erklärt. Wir denken, dass das Theaterstück sehr gut gespielt wurde und dass das Drehbuch auch Humor hatte. Der letzte Auftritt von Titania fanden wir wunderschön, da die Garderobe und die Interpretation perfekt waren. Während dieser Szene hatte das Publikum viel Spaß. Dieses Jahr haben wir viele Theaterstücke gesehen, aber dies war für uns das beste. María Hernández Mesa / Andrea Heredia

Bild von / Imagen de Laura Lucioni Klasse / clase 5B

Sueño de una noche de verano El día sábado 16 de octubre de 2010, a las 20:00h nos encontrábamos varios alumnos interesados en ver una representación teatral en la puerta del “teatro Cuyás”. Ahí nuestras profesoras de Lengua Castellana y Literatura nos entregaron las entradas. La obra comenzó a las 20:30h. La obra que vimos fue “El sueño de una noche de verano” escrita originalmente por William Shakespeare. En este caso se trataba de una adaptación realizada por la directora Helena Pimienta. La decoración era muy sencilla pero a la vez curiosa. Se trataba de seis bloques de madera, los cuales movían los actores para crear distintos paisajes. Había 6 actores (3 hombres y 3 mujeres) y cada uno de ellos representaba 3 personajes distintos. Al principio esto nos confundió un poco ya que no sabíamos de qué personaje se trataba. Finalmente gracias a la buena interpretación realizada por los actores y al vestuario pudimos distinguir claramente a cada uno de los personajes. Nosotras creemos que la obra estuvo muy bien representada, y que el guión combinaba la obra original con un toque de humor. Creemos que hay que destacar la intervención final de Titania, ya que tanto el vestuario, como la interpretación fueron perfectos y consiguió entretener a todo el público. Finalmente queremos destacar que de todas las obras a las que hemos ido este año, esta ha sido sin duda con la que más hemos disfrutado. María Hernández Mesa / Andrea Heredia 101


Indisch Kochen im Deutschunterricht In der DaM Gruppe der 7. Klasse unter der Leitung von Jörg-Stefan Gabriel wurde das Thema Portfolio erarbeitet. Bei der Methode ist es wichtig, genau zu beschreiben, ordentlich zu arbeiten und die Ergebnisse dann in ein Heft zusammenzufügen. Viele Kinder haben zum Thema „Indien“ deshalb auch ein Kochrezept in ihrem Ordner gehabt. Das nahmen wir zum Anlass, eines der Rezepte auch mal auszuprobieren und natürlich auch zu essen. Einige Schüler protokollierten den Vorgang. Auch wenn das Gericht nicht allen gleichermaßen schmeckte, hat die Umsetzung des Rezeptes erstaunlich gut geklappt. J. Gabriel

Cocina indú en clases de alemán En el grupo de DaM (alemán como lengua materna) de la clase 7 bajo la dirección del profesor Jörg-Stefan Gabriel se trató el tema “portafolios”. En este método es importante describir con exactitud, trabajar de manera ordenada y recopilar los resultados obtenidos en el cuaderno. Muchos alumnos eligieron para el tema “La India” una receta de cocina. Tuvimos la ocasión de elaborar una de las recetas y por supuesto degustarla. Algunos alumnos protocolizaron el proceso. A pesar de no gustarles a todos por igual, la realización de la receta funcionó asombrosamente bien. J. Gabriel 102


Was aus Gips so alles entstehen kann… Was aus Gips so alles entstehen kann…Das konnte die Klasse 4b im Oktober erleben und selber ausprobieren. Zu Besuch kam Renate aus Frankreich, um in der Klasse ein Kunstprojekt der etwas anderen Art durchzuführen. Ziel des Projektes war, innerhalb einer Woche ein beliebiges Objekt (Spielzeug, Dose oder Gebrauchsgegenstand) zu einem Kunstobjekt zu verwandeln. Dazu brauchten die Kinder nicht viel – außer Fantasie und jede Menge Gips! Jedes Kind brachte ein Objekt mit in die Schule, welches betrachtet und zu welchem erzählt werden konnte. Zudem wurden Fotos des ursprünglichen Gegenstandes gemacht. Anschließend wurden die Gegenstände mit Gips umwickelt und so mehr und mehr entfremdet. Am Ende des Prozesses konnte jeder Schüler seiner Fantasie freien Lauf lassen und das neu entstandene Kunstwerk auch noch farblich gestalten, dekorieren und ihm sogar einen völlig neuen Charakter geben. Da verwandelte sich zum Beispiel eine Plastikschüssel zu einer Stiftablage, ein Bügeleisen zu einer Maus und aus einem Kugelschreiber wurde ein Wurm. Abschließend wurden erneut Fotos zur Dokumentation gemacht und jedes Kind konnte zu seinem neu kreierten Kunstobjekt etwas erzählen, es erklären und zeigen. Am Ende der Projektwoche wurden die Kunstwerke sogar im Schaukasten der Schule ausgestellt. Kunst einmal ganz anders… Renate und die Schüler der Klasse 4b hatten dabei viel Spaß! Bettina Pause

Todo lo que se puede hacer con escayola... Todo lo que se puede hacer con escayola… La clase 4b pudo comprobarlo con sus propias manos. De visita vino Renate de Francia para llevar a cabo un proyecto de arte algo diferente. El objetivo de este proyecto era convertir un objeto cualquiera (un juguete, una lata u otro utensilio) en una obra de arte. Los niños no necesitaron de mucho, salvo mucha fantasía y una enorme cantidad de escayola. Cada niño trajo un objeto al colegio, que podía ser observado y del que se podía contar una historia. Se sacaron fotos del objeto en su estado original. A continuación se fueron envolviendo los objetos con escayola, perdiendo así su forma original. Al final del proceso los alumnos aplicaron su fantasía coloreándolo, decorándolo o incluso otorgándole un carácter totalmente nuevo. De esta manera convirtieron un cuenco de plástico en un portalápices, una plancha en un ratón y un bolígrafo en un gusano. A continuación se volvieron a sacar fotos para documentarlo. Cada alumno pudo contar una historia acerca de su obra de arte, mostrarlo y explicarlo. Al finalizar la semana del proyecto se expusieron las distintas obras de arte en la vitrina del colegio. Arte algo diferente... Renate y los alumnos/as de la clase 4b se divirtieron mucho con este proyecto. Bettina Pause 103


Die Spitze des Eisbergs No sabes cómo moverte, pero tienes una sonrisa permanentemente pegada a la cara. Ya nos habían hablado sobre la « frialdad » de los alemanes en comparación con la « soltura » de los españoles, pero aún así nos salió del alma saludar a los familiares con un beso en el moflete. Fue un momento bastante incómodo, el que los alemanes nos fueran a dar la mano y nosotros un beso. Esa incomodidad duró los primeros días, todo hay que decirlo : nos sentíamos como intrusos en las casas de acogida. Marta, participante en el primer intercambio escolar entre la DSLPA y el NGN Du weißt nicht, wie du dich verhalten sollst, also stehst du einfach da und lächelst gezwungen vor dich hin. Natürlich hatte man uns vorher über die „Distanziertheit“ der Deutschen im Vergleich zur spanischen „Ungezwungenheit“ aufgeklärt, aber trotzdem war für uns der spontane Begrüßungskuss für unsere Gastfamilien die natürlichste Sache der Welt. Das war schon ziemlich befremdend, als die Deutschen uns die Hand hinstreckten und wir sie umarmten. Dieses Unbehagen hielt die ersten Tage lang an. Man muss es einfach einmal sagen: Wir fühlten uns wie Fremdkörper in unseren Gastfamilien. Marta, Teilnehmerin am ersten Schüleraustausch zwischen der DSLPA und dem NGN Wie verhält man sich nun, wenn man zum ersten Mal fremden Menschen auf fremden Boden gegenüber steht? Was ist nun richtig oder falsch, höflich oder unhöflich? Die Schüler und Schülerinnen, die am Austauschprojekt zwischen der DSLPA und dem NGN teilnahmen, mussten sich nolens volens dieser Herausforderung stellen. Natürlich waren sie im Vorfeld über die jeweils anderen Sitten und Gebräuche aufgeklärt worden. Doch es war nicht zu übersehen, dass die graue Theorie in einer emotional erlebten, realen Situation versagte. Wenn bereits Schüler, die sowohl über die nötigen sprachlichen Mittel verfügen, als auch im Unterricht auf das jeweils andere Land vorbereitet wurden, das noch dazu aus einem relativ ähnlichen kulturellen Kontext Europas stammt, in einer solchen Situation mit großer Verunsicherung reagieren, zu welchen Missverständnissen kann es dann erst kommen, wenn zwei wirklich fremde Kulturkreise aufeinander treffen? Diesem weiten Feld des interkulturellen Lernens widmete sich ein europäisches LehrerfortbildungsSeminar mit Teilnehmern aus mehr als zehn Ländern des europäischen Kontinentes. Besonders interessant war die Tatsache, dass sich der Bogen der teilnehmenden Länder von Portugal über Lettland bis nach Armenien und zurück zum Gastgeberland Türkei spannte. Folglich zeigte sich in den Diskussionsrunden und Gesprächen eine sehr weit gefächerte Wahrnehmung und unterschiedliche Interpretation von nationalen Besonderheiten. Was versteht man nun eigentlich unter der Schlüsselkompetenz „interkulturelle Kompetenz“ Interkulturelle Kompetenz beschreibt die Kompetenz, auf Grundlage bestimmter Haltungen und Einstellungen sowie besonderer Handlungs- und Reflexionsfähigkeiten in interkulturellen Situationen effektiv und angemessen zu interagieren. (laut Dr. Darla K. Deardorff) In der Praxis wirft dies viele Fragen auf, wie zum Beispiel: Welche Rollenverteilung herrscht in den verschiedenen Ländern Europas? Wie verhält es sich mit Pünktlichkeit und Zeitverständnis? Spricht man direkt aus, was man denkt, oder muss man zwischen den Zeilen lesen? Spielen Religion und Traditionen eine wichtige Rolle? Wie interpretiert jemand aus einem völlig anderen Kulturkreis die einem selbst so vertrauten Worte und v.a. Gesten? Diese Überlegungen skizzieren nur beispielhaft die Vielzahl der interkulturellen Themen, die beleuchtet wurden. Was bedingt also die Ausprägung der nationalen kulturellen Identität? Dies war eines der zentralen Themen der Tagung. Die Kultur kann man mit einem Eisberg vergleichen. Die folgende Grafik veranschaulicht auf besonders einprägsame Weise, dass nur die wenigstens interkulturellen Unterschiede auf den ersten Blick für den Außenstehenden erkennbar sind. Wie wir uns von kulturell andersartig geprägten Menschen unterscheiden, hängt vom nicht-sichtbaren Teil ab. Die Aspekte, die demnach die größten Hindernisse auf dem Weg zu einer gelungenen Kommunikation darstellen, bleiben vorerst im Verborgenen. Daraus resultieren sowohl im Geschäfts- als auch Schulalltag bei der Durchführung von multinationalen Projekten oft Missverständnisse und Situationen der Sprachlosigkeit. Es ist hierbei nicht von Belang, ob es sich um lebenserfahrene Manager oder um Schüler, die noch am Beginn ihres Weges durchs Leben stehen, handelt.

104


Wenn zwei Menschen aus verschiedenen Kulturen aufeinander treffen, neigen sie automatisch und unbewusst dazu, das Verhalten ihres Gegenübers anhand ihrer eigenen Werte und Erfahrungen zu interpretieren. Warum ist dies der Fall? Wir sehen unsere Umwelt, unsere Mitmenschen, uns selbst durch die Brille unserer eigenen kulturellen Prägungen - und so tun es auch Menschen aus anderen Kulturkreisen. Welche Schlussfolgerungen lassen sich daraus für den Schulbereich ziehen? Bei der Vorbereitung und Durchführung eines Austausches ist es absolut unabdingbar, dass die Schüler durch spezielle Trainingsformen im Vorfeld sensibilisiert werden, um das Erlernte dann im realen Kontakt mit ihren Austauschpartnern und deren Familien zu vertiefen. Mögliche Stolpersteine wie unterschiedliche Gesten, Begrüßungsrituale, Essensgewohnheiten, Tabuthemen u.v.m. sollten von den Schülern selbständig durch Recherche aber auch praktisch durch Rollenspiele thematisiert werden. Das Erlernte lässt sich im entscheidenden Moment dann hoffentlich auch in die Praxis umsetzen. Andrea Bahmann

Bild von / Imagen de Emma Guerra Klasse / clase 6B

105


November Noviembre

2010

25. Corte-Inglés-Lauf am 28.November 2010 Mehr als hundert Schüler der Deutschen Schule starteten bei der diesjährigen „Carrera Popular“ des Corte-Inglés von Las Palmas. In allen Kategorien, von Prebenjamín bis Veteranos, wurde gelaufen, geschwitzt und kräftig angefeuert. Alle Teilnehmer haben bis zum Ziel durchgehalten und dafür ein T-Shirt vom Corte-Inglés erhalten. Besonders stolz sind wir auf die vielen Pokale und Medaillen, die unsere jüngeren Läufer gewonnen haben. Herzliche Glückwünsche gehen an Verónica, Klasse 2b (2. Platz in der Kategorie „Benjamín femenina“), Nacho, Klasse 3a (2. Platz in der Kategorie „Benjamín masculina“), Gerard, Klasse 2b (5. Platz in der Kategorie „Benjamín masculina“), Ludwig, Klasse 3a (7. Platz in der Kategorie „Benjamín masculina“), Niklas, Klasse 3c (8. Platz in der Kategorie „Benjamín masculina) und Cristina, Klasse 4a (10. Platz in der Kategorie „Alevín femenina“). Ein herzliches Dankeschön geht an alle Kollegen, Eltern, Pratikanten, Zivis und Geschwister, die an unserem Stand Wasser ausgeteilt, Startnummern befestigt, gute Laune verbreitet, auf den Start vorbereitet, Fotos geschossen und somit den Tag zu einem unvergesslichen Erlebnis für alle Beteiligten gemacht haben. Im Namen aller Sportkollegen, Björte Pürschel

106


25. Carrera Popular El Corte-Inglés, día 28 de Noviembre 2010 Más de cien alumnos del Colegio Alemán participaron en la Carrera Popular del Corte Inglés de Las Palmas. En todas las categorías, desde prebenjamines hasta veteranos, se vio gran esfuerzo durante la carrera; gracias al interminable apoyo del público. Así, todos los participantes llegaron hasta la final y recibieron una camiseta del Corte Inglés como premio. Estamos muy orgullosos de las copas y medallas que ganaron nuestros jóvenes participantes. Aprovechamos este espacio para felicitar de manera especial a Verónica, Clase 2b (2a en „Benjamín femenina“), Nacho, Clase 3a (2o en „Benjamín masculina“), Gerard, Clase 2b (5o en „Benjamín masculina“), Ludwig, Clase 3a (7o en „Benjamín masculina“), Niklas, Clase 3c (8o en „Benjamín masculina) y Cristina, Clase 4a (10a en „Alevín femenina“). Damos las gracias a todos los compañeros, padres, hermanos, practicantes y “Zivis”, por haber repartido agua, buen humor, haber fijado dorsales, preparado a los niños para las carreras y tomado fotos. Gracias a todos ustedes por haber conseguido que el día se convirtiese en una experiencia inolvidable para todos. En nombre de todos los profesores de educación física, Björte Pürschel 107


Sturmfrei am 29. November 2010 Sturm auf Gran Canaria Gestern hatten wir eine Sturmwarnung und die Schule fiel aus. Da meine Mutter arbeiten musste, blieb ich allein zu Hause. Plötzlich bezog sich der Himmel mit dunklen Wolken. Es fing stark an zu regnen, zu donnern und zu blitzen. Ich bekam etwas Angst und wollte meine Mutter anrufen. Da wir aber Stromausfall hatten, konnte ich sie nicht erreichen. Nichts funktionierte mehr. Kurze Zeit später schaffte ich es doch mit meiner Mutter per Handy zu sprechen. Dann kam sie so schnell wie möglich nach Hause. Ich freute mich, als sie heil ankam. Das schlechte Wetter hielt bis in die Morgenstunden an und ließ uns schlecht einschlafen. Am nächsten Vormittag war der Sturm vorbei und die Sonne schien wieder. Es war, als wenn Nichts gewesen wäre. Jennifer Fooken, Klasse 5a Sturmfrei Am Montag, 29.November 2010, gab es einen Sturm, und ich hatte keine Schule. Ich habe andere Sachen gemacht. Erst habe ich ein Brettspiel gespielt; das Spiel heiβt „Die Weltumrundung“. Ich spielte dieses Spiel zwei Mal. Das erste Mal habe ich verloren, aber das zweite Mal gewann ich. Dann bin ich zum Einkaufszentrum Las Arenas gefahren. Ich habe da einige Sachen gekauft. Als ich nach Hause kam, habe ich Videospiele gespielt, Flöte geübt und zu Abend gegessen. Am Ende des Tages schlief ich ein. Daniel Mucientes, Klasse 5a B.Pürschel

El día que no hubo clases por el temporal Tormenta en Gran Canaria Ayer hubo una alerta por una tormenta y se anularon las clases. Como mi madre tuvo que trabajar me quedé sola en casa. De repente el cielo se cubrió con nubes oscuras. Empezó a llover mucho, se escuchaban truenos y se veían rayos en el cielo. Me entró miedo y quería llamar a mi madre. Pero como la luz se había cortado no la podía llamar. Nada funcionaba. Poco después logré hablar con mi madre por el móvil. Ella volvió a casa lo más rápido posible. Me alegré mucho de verla bien. El mal tiempo siguió hasta la mañana siguiente y no nos dejaba dormir bien. Al día siguiente la tormenta había acabado y se dejó ver el sol otra vez. Fue como si nada especial hubiera ocurrido. Jennifer Fooken, Klasse 5a El día que no hubo clases por el temporal El lunes, 29 de Noviembre de 2010, se anularon las clases por el temporal que hubo. Entonces yo hice otras cosas. Primero me entretuve con un juego de mesa que se llama “La vuelta al mundo”. Lo jugué dos veces. La primera vez gané y la segunda perdí. Luego fui al centro comercial “Las Arenas”. Allí compré un par de cosas. Cuando volví a casa jugué con la consola, ensayé flauta y cené. Al final del día me quedé dormido. Daniel Mucientes, Klasse 5a B. Pürschel 108


Bild von / Imagen de Juan Francisco Arencibia Klasse / clase 8B

109


Bericht über das Projekt für den Wettbewerb für Politische Bildung „Gran Canaria – Schmelztiegel der Kulturen“ zum Thema ‚Politik- Brandaktuell’ Im Oktober 2010 hat unsere Deutschlehrerin Barbara Schenk uns, die DaM-Gruppe der Klassen 8a/b, informiert, dass wir am Wettbewerb für Politische Bildung teilnehmen können. Wir akzeptierten das sofort, da manche von uns letztes Jahr auch teilgenommen und sehr viel Spaß hatten. Die Themenauswahl fiel uns zunächst nicht leicht, aber dann entschieden wir uns für eine Wandzeitung, auf der wir unsere Ideen über Gran Canaria als Schmelztiegel der Kulturen darstellen wollten. Die meisten waren dafür, weil es auch in Deutschland viele Immigranten gibt und dort oft sehr rassistische Anschauungen vorherrschen, wir aber denken, dass es hier anders ist. Zuerst haben wir uns im Internet informiert. Danach wollten wir die Meinung von Personen, die auf Gran Canaria leben, wissen. Die Klasse wurde in drei Gruppen geteilt und die Jungen aus unserer Deutschgruppe stellten einen Fragekatalog in den Deutschstunden zusammen und machten dann am 09.11. eine Exkursion zum Platz Santa Catalina in Las Palmas. Dort haben sie Einheimische und Ausländer über die Integration der Immigranten befragt.. Die Jungen haben die Interviews auf dem Computer geschrieben und die Mädchen haben Fotos und andere Informationen gesucht, z.B. über das WOMAD –Festival. Oftmals musste Frau Schenk andere Klassen aus dem Computerraum rausschmeißen, damit wir unser Projekt fortsetzen konnten. Die Mädchen haben Fragen für jugendliche Ausländer ausgearbeitet, damit sie für die Exkursion am 19.11. in das Institut I.E.S. Támara vorbereitet waren, weil es an dieser Schule sehr viele Nationalitäten gibt. Dort haben wir Jugendliche im Alter von durchschnittlich 16 Jahren, die in der elften Klasse sind, interviewt. Abgesehen von den zwei Ausflügen gab es ein Interview mit unserer Spanisch-Lehrerin Sandra, die nicht nur uns unterrichtet, sondern auch Immigranten Spanisch beibringt. Dieses Interview wurde von vier Schülern in einer Spanischstunde gemacht. Sie dachte, dass es uns gefallen würde, selbst Immigranten kennen zu lernen, so hat sie uns in diese Schule eingeladen. Frau Schenk ist mit nur vier Schülern in ihren Freistunden nach Vecindario ins Schulungszentrum für Erwachsenenbildung gefahren, um die Frauen aus arabischen und afrikanischen Ländern kennen zu lernen . Wir konnten dort im Rathaus auch die Verantwortliche für Immigrationsarbeit der Gemeinde Santa Lucía interviewen. Jetzt haben wir die Wandzeitung fertig und sind zu dem Schluss gekommen, dass hier auf Gran Canaria die Leute tolerant sind, fast immer mit den Immigranten gut zusammen leben und die Immigranten sich sehr gut anpassen. Natürlich gibt es Ausnahmen, aber wir alle haben noch nie eine Spur von Rassismus gespürt, auch all unsere Gespräche, besonders im Süden, waren offen und herzlich. Nicole Singer und Alexander Schröder

110


Reportaje sobre el proyecto para el concurso de Educación Política ,, Gran Canaria – Crisol de las Culturas “ con el tema ,Política – en la actualidad’ El año pasado en el mes de octubre, nuestra profesora de alemán Barbara Schenk nos informó al grupo de DaM (alemanes de lengua materna) del curso 8a/b, de que podríamos participar en un concurso de educación política. Enseguida confirmamos que queríamos participar, ya que el año pasado algunos de nosotros ya se habían presentado para el concurso y se divirtieron mucho. La elección de los temas no nos resultó nada fácil pero finalmente nos decantamos por hacer un mural, en el que quisimos representar todas nuestras ideas acerca de Gran Canaria como crisol de las culturas. La mayoría de nuestra clase estuvo de acuerdo con esta idea ya que en Alemania hay muchos inmigrantes que en muchos casos son vistos por el resto de la gente desde un punto de vista racista. Sin embargo nosotros creemos que eso es diferente aquí. Lo primero que hicimos fue informarnos en internet. Luego quisimos preguntar a unas cuantas personas que viven en la isla acerca de sus opiniones. Para ello la clase fue dividida en cuatro grupos. Los chicos se encargaron de hacer un cuestionario con el que pudieron hacerles preguntas durante una excursión al Parque Santa Catalina a locales y a extranjeros acerca de la integración de los inmigrantes. Una vez terminadas las entrevistas, los chicos redactaron las respuestas que obtuvieron en el ordenador mientras las chicas se encargaron de buscar fotos e información adicional como por ejemplo sobre el festival WOMAD. Además de ello las chicas también hicieron un cuestionario para preguntar a extranjeros jóvenes unos días más tarde en una excursión al Instituto I.E.S. Támara. Elegimos este instituto debido a que es un lugar en el que se pueden encontrar a muchas personas de diversas nacionalidades. Durante nuestra visita entrevistamos a jóvenes, la mayoría de unos 16 años y pertenecientes a la clase 11 de su instituto. Aparte de la entrevistas que realizamos en ambas excursiones, también quisimos hablar con nuestra profesora de español, Sandra, que además de ser nuestra profesora, da clases a inmigrantes. Ella tuvo la idea de invitar algunos de sus alumnos al colegio para que los conociésemos personalmente. Frau Schenk, en sus horas libres formó un pequeño grupo de unas cuatro personas y se llevó a este grupo al Centro de Formación para la Educación de Adultos, para que conociesen a mujeres de origen árabe o africano. En el ayuntamiento pudimos entrevistar también a los responsables del trabajo de los inmigrantes de la comunidad de Santa Lucía. Al haber terminado nuestro mural, llegamos a la conclusión de que la gente en Gran Canaria es tolerante, puede convivir casi siempre sin problemas con los inmigrantes y que estos son capaces de adaptarse bien a la isla. Claro que también hay excepciones pero ninguno de nosotros pudo denotar algún tipo de racismo con respecto a los inmigrantes y todas nuestras conversaciones fueron abiertas y cordiales. Nicole Singer und Alexander Schröder 111


Dezember

2010

Diciembre

Weihnachtskonzert und Weihnachtsbasar 2010 Wer zur Weihnachtszeit einen unterhaltsamen Abend mit schöner Musik und interessanter Kunst erleben möchte, der geht traditionell zum Weihnachtskonzert der Deutschen Schule Las Palmas. Auch in diesem Jahr drängten sich unzählige Eltern, Schüler, Ehemalige und Freunde der Schule ins Auditorium und genossen einen wunderschönen Abend. Den Anfang machte die Grundschule, die mit ihren Kerzen gleich für die richtige Weihnachtsstimmung sorgte. Die verschiedenen Ensembles zeigten dem Publikum einen bunten Mix mit Geige, Klavier, Flöte, Gitarre und natürlich Gesang. Von den Chören – dieses Mal geleitet von unserer ehemaligen Schülerin María Ojeda – waren die Zuschauer ebenfalls begeistert. Für Abwechslung sorgten die unterschiedlichen Perkussionsgruppen von David Campodarve. Egal ob beim Xylophon-Klang von „Kandinske“ oder den Trommeln der Perkussions-AG – der Fuß der Zuschauer wippte immer mit. Ein Novum erlebten die Zuschauer beim Auftritt der Bläserklasse. 21 Schülerinnen und Schüler unter der Leitung von Herrn Mertins präsentierten an Posaune, Trompete, Flöte, Saxofon, Klarinette, Bass, Schlagzeug und Klavier, was sie in den letzten drei Monaten alles gelernt hatten. Am Ende der Veranstaltung war der Applaus des Publikums ein deutliches Indiz, dass das Programm den Zuschauern sehr gefallen hatte. Auf dem anschließenden Basar boten die Schulklassen den vielen Gästen jede Menge kulinarischer Köstlichkeiten an. Bei Speis und Trank plauderten die Gäste über das Konzert, über das vergangene Jahr und über sonst alles, was es zu erzählen gab. Das Besondere in diesem Jahr: Die gesamten Einnahmen wurden der Organisation „Asociación Padres Unidos Pequeño Valiente“ gespendet, die damit krebskranke Kinder im „Materno Infantil“ unterstützt. Die Freude war groß, denn insgesamt kamen 1.400 € zusammen. Vielen Dank! Björn Mertins

112


Concierto y bazar de Navidad 2010 Tradicionalmente, quien quiera pasar una agradable velada con buena música e interesantes obras de arte, visita el concierto de Navidad del Colegio Alemán. También este año se reunieron numerosos padres, alumnos, ex-alumnos y amigos del colegio en el auditorio para disfrutar de una maravillosa velada. Comenzó la Primaria portando velas y creando así un auténtico ambiente navideño. Los distintos grupos deleitaron al público con una mezcla variopinta de violín, piano, flauta, guitarra y por supuesto, voz. Todos quedaron entusiasmados con las actuaciones del coro, dirigidas en esta ocasión, por nuestra ex-alumna María Ojeda. La diversidad la proporcionaron los diferentes grupos de percusión de David Campodarve. Independientemente de si tocaban “Kandinske” al xilófono o los alumnos de la actividad extraescolar de percusión interpretaban algo con los tambores, los espectadores no dejaron de seguir el ritmo con sus pies. Los espectadores pudieron presenciar una novedad con la actuación de la clase de instrumentos de viento. 21 alumnos y alumnas bajo la dirección del Sr. Mertins presentaron todo lo aprendido en los últimos tres meses tocando el trombón, la trompeta, la flauta, el saxo, el clarinete, el bajo, la batería y el piano. El aplauso del público al finalizar el evento fue un claro indicio de que a los espectadores les gustó mucho el programa. A continuación las clases ofrecieron a los numerosos invitados un sin fin de delicias culinarias en el bazar. Entre plato y plato, los invitados hablaron sobre el concierto, lo acontecido durante el último año y sobre muchas cosas que había que contar. Esta año tenemos que destacar que el total de la recaudación del bazar se donó a la “Asociación Padres Unidos Pequeño Valiente“ que apoya a los niños enfermos de cáncer en el “Hospital Materno Infantil“. La alegría fue grande, ya que se recaudaron en toral 1400€. ¡Muchas gracias! Björn Mertins 113


La Antesala, un reto superado Hace falta tener mucha imaginación para crear algo tan grande como “La antesala”, en tan solo 2 m² cuadrados de pared, e imaginación era precisamente lo que teníamos todos los que tuvimos la suerte de participar en el proyecto de cine: imaginación, ilusión y muchas ganas de trabajar. Recuerdo cuando el curso pasado, David, nuestro profesor de música, nos contó su idea de hacer un proyecto de cine. A todos nos encantó la idea, es más, cada vez que teníamos clase, decíamos orgullosos: “ahora tenemos cine” con una gran sonrisa mientras nos dirigíamos a la clase de David. El mundo del cine siempre me había parecido algo lejano, que relacionaba con Hollywood y las películas americanas, pero poco a poco, David nos fue introduciendo, enseñándonos los aspectos fundamentales del cine y las múltiples técnicas que se usan, descubrí detalles muy interesantes en los que nunca me había fijado. Lo más importante que aprendí es que la belleza de un plano no se reduce simplemente a los aspectos que estudiamos durante las clases teóricas del proyecto: simetría, asimetría, luz, color… sino que éstos se utilizan con una finalidad: facilitar la comprensión de una historia. El corto suponía un reto para todos nosotros, que carecíamos de experiencia, y contábamos con el material justo para rodarlo: dos cámaras, un micrófono y una claqueta. Así, llegó el momento de pasar a la acción. Nunca me hubiera imaginado lo difícil que es rodar una película, ni todas las cosas que hay detrás de un corto, ni toda la gente que tiene que trabajar aportando su granito de arena, ni lo divertido que fue grabarla todos juntos, como un equipo para que al final surgiera algo tan grande como “La Antesala”. El proyecto lo rematamos con un trabajo de clase en el que teníamos que analizar una secuencia de una película y valorarla. Lo más emocionante fue cuando vimos el corto terminado, a algunos incluso se les saltó alguna lágrima. ¡Todo el trabajo duro, especialmente de David, había obtenido su recompensa con creces! Ahora cuando veo una película no solo puedo valorar el contenido de esta, sino también cómo se ha hecho. Me siento realmente afortunada de haber compartido esta experiencia con todos mis compañeros y agradezco de todo corazón a David Campodarve, profesor y director del proyecto, por habernos dado esta oportunidad que nunca olvidaremos. Gracias David por “La Antesala”, que aunque es un “corto”, es algo muy grande para todos nosotros.

Isabel Romay González, 12a

114


Der Wartesaal, ein gemeisterte Herausforderung Man muss schon viel Vorstellungskraft haben, um mit nur zwei Quadratmetern Wand etwas wie “Der Wartesaal” zu erzeugen, und Vorstellungskraft war genau das, was wir alle, die wir das Glück hatten beim Kinoprojekt mitmachen zu dürfen, hatten: Vorstellungskraft, Engagement und viel Lust zu arbeiten. Ich erinnere mich daran, wie David, unser Musiklehrer, uns letztes Schuljahr von seiner Idee erzählte ein Kinoprojekt zu gestalten. Uns alle begeisterte die Idee, sodass wir jedes Mal, wenn wir Unterricht hatten, stolz verkündeten: „Jetzt haben wir Kino“, während wir mit einem großen Lächeln zu Davids Unterricht gingen. Die Welt des Kinos schien mir immer etwas weit Entferntes, was ich mit Hollywood und den amerikanischen Spielfilmen in Verbindung brachte, aber nach und nach hat uns David in dieses Thema eingeführt. Indem er grundlegende Aspekte des Kinos und verschiedenste Filmtechniken zeigte, entdeckte ich sehr interessante Details, auf die ich nie geachtet hatte. Das Wichtigste, das ich lernte, war, dass die Schönheit einer Aufnahme sich nicht einfach auf die Aspekte reduziert, die wir im Theorieunterricht des Projekts gelernt hatten: Symmetrie, Licht, Farbe… Man nutzt sie nur für ein Ziel: eine Geschichte rüberzubringen. Der Kurzfilm stellte für uns alle eine Herausforderung dar, denn wir hatten keine Erfahrung und nur das allernötigste Material für die Dreharbeiten: zwei Kameras, ein Mikrofon und eine Regieklappe. So kam der Moment, wo wir loslegten. Ich hätte nie gedacht, wie schwierig es ist, einen Film zu drehen, was alles hinter einem Kurzfilm steckt, wie viele Leute ihren Beitrag dazu leisten müssen, wie lustig es war, alle zusammen zu drehen, wie ein Team, damit zum Schluss etwas so Großes wie „Der Wartesaal“ entsteht. Wir schlossen das Unterrichtsprojekt dann mit einer Arbeit ab, bei der wir eine Filmsequenz analysieren und bewerten mussten. Am aufregendsten war es, als wir den fertigen Kurzfilm sahen; einigen entwischte sogar eine Träne. Die ganze harte Arbeit – vor allem von David – hatte sich bei Weitem ausgezahlt! Wenn ich jetzt einen Film sehe, kann ich nicht nur den Inhalt bewerten, sonder weiß auch, wie er gedreht wurde. Ich fühle mich wirklich glücklich, diese Erfahrung mit meinen Mitschülern geteilt zu haben, und danke David Campodarve, Lehrer und Projektleiter, von ganzem Herzen dafür, dass er uns diese Gelegenheit gegeben hat, die wir nie vergessen werden. Danke, David, für den Kurzfilm „Der Wartesaal“, denn wenn er auch noch so „kurz“ ist, war es etwas sehr Großes für uns alle. Isabel Romay González, 12a 115


„Nürnberger Christkindlesmarkt“ zu Besuch beim Weihnachtsbazar Nachdem die damalige 8b im Juni 2010 als Pioniere den Austausch mit dem Neuen Gymnasium Nürnberg (NGN) starteten, kamen im Dezember 2010 die deutschen Austauschschüler in Begleitung ihrer Spanischlehrerin, Frau Edith Jehlitschke, zum Gegenbesuch auf die Insel. Passend zum vorweihnachtlichen Ambiente importierte die Gruppe Spezialitäten aus der Weihnachtsstadt Nürnberg, die beim Weihnachtsbazar der Deutschen Schule Las Palmas verkauft wurden, wobei der Erlös einem Hilfsprojekt in Südamerika gespendet wurde. Auch wenn der Weihnachtsbazar den schulischen Höhepunkt dieses Austauschbesuchs darstellte, gab es für die Nürnberger noch eine ganze Reihe von anderen, nicht weniger attraktiven Programmpunkten: Stadtrallye durch Triana und Vegueta – Besuch des Kolumbus-Hauses – Wanderung um Artenara – Schnupperkurs Surfen – Teilnahme am Unterricht und Projektarbeit mit den Austauschpartnern Das gemeinsame Projekt hatte das Thema ‚Migration’ zum Inhalt und wurde bereits beim Aufenthalt in Nürnberg vorbereitet. Zielsetzung dabei war einerseits die gemeinsame Arbeit an einem Thema, die Loslösung des Austausches von einer rein touristischen Veranstaltung hin zu einem Begegnungsprojekt und andererseits das Erarbeiten der Migrationsthematik im eigenen und jeweils anderen Land. Die Ergebnisse wurden am letzten Tag im Auditorium präsentiert – interessant für die Schüler war die Tatsache, dass fast jeder in seiner eigenen Familiengeschichte Beispiele für Emigration oder Leben im Ausland fand. Dies wurde auf einer Weltkarte visualisiert, so dass am Ende deutlich wurde, dass Kontakte und Beziehungen zu allen Kontinenten bestehen und wir letztendlich alle irgendwo auf der Welt Ausländer sind. Das Fazit des ersten Austausches mit Nürnberg fiel sehr positiv aus, und ich hoffe, dass meine diesjährige 8a eine ebenso bereichernde Erfahrung machen kann. Für das Gelingen eines Austauschprojekts sind immer viele Helfer notwendig, weswegen ich mich an dieser Stelle ganz herzlich bei den teilnehmenden Schülern und Schülerinnen, insbesondere auch bei den engagierten Eltern, bei der Schulleitung und Verwaltung, unterstützenden Kollegen und Praktikanten bedanken möchte. Ich freue mich aufs nächste Mal! Andrea Bahmann

Abschlussessen im Reina Isabel – Liebe Eltern, vielen Dank für diesen schönen Ausklang! Cena de despedida en el Hotel Reina Isabel- Queridos padres, muchas gracias por esta bonita velada.

116


“Nürnberger Christkindlesmarkt“, de visita a un bazar navideño

Egebnisse der Projektarbeit Resultados del proyecto

La clase 8b comenzó, como pionera en junio de 2010, realizando un intercambio con el “Neues Gymnasium Nürnberg” (NGN). En diciembre de 2010 los alumnos alemanes les devolvieron la visita en compañía de su profesora de Español, la Sra. Jehlitschke. Acorde con el ambiente pre-navideño el grupo importó especialidades de la ciudad navideña Nurenberg, que fueron vendidas en el bazar navideño del Colegio Alemán de Las Palmas. Los beneficios recaudados se donaron al NGN que está realizando un proyecto de ayuda en Sudamérica. Aunque el bazar navideño representó la culminación de este intercambio, para los alumnos alemanes hubo una serie de eventos más, no menos atractivos. Visita cultural a Triana y Vegueta – Visita al Museo de Colón – Senderismo por Artenara – Cursillo de Surf – Participación en las clases y proyecto con los compañeros de intercambio. El proyecto común tenía como tema “la migración”. El contenido del proyecto ya fue preparado durante la estancia de nuestros alumnos en Nurenberg. El objetivo era, por un lado, el trabajo conjunto en un mismo tema, es decir, diferenciar el intercambio de un viaje meramente turístico e identificarlo como un proyecto de encuentro cultural y, por otro lado, trabajar con la temática de la migración en el propio país de origen y en el de intercambio. Los resultados se presentaron el último día en el auditorio. Resultó muy interesante el hecho de que casi todos los alumnos encontraran un ejemplo de migración en su propia historia familiar. Esto se reflejó en un mapa mundi pudimos observar que existen contactos, relaciones con todos los continentes. Al fin y al cabo todos somos extranjeros en algún lugar del mundo. El resultado del primer intercambio con Nurenberg resultó muy positivo y espero que mi clase 8a de este curso escolar también pueda vivir una experiencia igual de enriquecedora. Para tener éxito con un proyecto de intercambio se necesitan muchos ayudantes. Es por ello que quisiera aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a los alumnos y alumnas participantes, agradecer especialmente la estupenda labor y colaboración de los padres, también la ayuda de la dirección y la administración del colegio y el apoyo de los compañeros y personal en prácticas. ¡Espero con ilusión el próximo intercambio! Andrea Bahmann 117


Ein Tag im Museum von Tomás Morales „Es wird erzählt, dass sich in dem Dorfe Moya zwei junge Menschen verliebten. Beide aus gutem Hause, doch eine mehr als der andere, wurden unzertrennlich. Der Vater des Mädchens erlaubte es nicht und schwor sich, dass seine Tochter niemals einen Bräutigam bekäme, der geflickte Hosen trug, wie es der Fall ihres Geliebten war. Um dies zu verhindern, entschloss sich der Vater die Tochter auf eine Schule zu schicken und sie wurden getrennt. Doch später trafen sie sich wieder und heirateten. Sie wurde zur Muse seiner Gedichte und zur Freude seiner Tage. Dieser junge Kämpfer, der sein Ziel erreichte, hieß Tomás Morales.“ Ingrid Prieto Tomás Morales kennen die meisten Leute wohl, denn er ist der berühmteste Dichter des kanarischen Modernismus. Er wurde in Moya geboren, in dem inzwischen als Museum von Tomás Morales umfunktionierten Wohnhaus. Heutzutage gehört dieses Haus der Inselregierung von Gran Canaria. Es stellt unzählige Artikel aus, die mit dem genannten Autor zu tun haben, sowohl Bilder von ihm und seinen Freunden, Büsten und eine große Anzahl von Gedichten, die überall gegenwärtig sind. Das Museum organisiert unterschiedliche Aktivitäten für die Besucher, wie die Vorstellung des Schriftstellers, dessen hundertjähriges Jubiläum dieses Jahr gefeiert wird, Miguel Hernández. Die Führung ist ausführlich und didaktisch aufbereitet, da sie alle ausgestellten Gegenstände behandelt und eine Gedichtswerkstatt dazu gehört. Es ist auch ziemlich interessant durch einige historische Gassen von Moya, die das typische kanarische Dorf darstellen, zu schlendern. Ich empfehle jedem diesen Besuch, denn die Aktivitäten lohnen sich, abgesehen davon, dass es fast ein Muss für Literaturliebhaber und jeden, der einmal auf der Insel gelebt hat, ist. Christian Sánchez

La clase 11 delante de la casa museo de Tomás Morales en Moya Die Klasse 11 vor dem Museum von Tomás Morales in Moya

Un día en la casa museo de Tomás Morales “Cuenta la historia que en el pueblo de Moya dos jóvenes se enamoraron. Ambos de buena familia, aunque una más que otro, inseparables se hicieron. El padre de la joven no aprobaba dicha relación y juró que su hija jamás se casaría con alguien que llevase los pantalones zurcidos, como era el caso del joven. Para evitarlo decidió el padre mandarla a un colegio y los enamorados separar se tuvieron. Más tarde se reencontraron y se casaron. Ella se convirtió en la musa de sus poesías y en su alegría de cada día. Este joven luchador que su propósito cumplió, Tomás Morales se llamaba.” Esta y otras muchas historias las conocimos durante la visita que hicimos el día 22 de diciembre de 2010 a la casa museo de Tomás Morales. Fuimos con la profesora Guiomar y ese día no solo disfrutamos de un agradable recorrido por la casa, sino que también conocimos la vida de Miguel Hernández, trabajamos su poema “Las abarcas desiertas” y utilizamos nuestra imaginación para reescribir alguno de sus versos. Después de eso, todavía tuvimos tiempo de admirar las maravillosas vistas de Moya y de tomarnos un café. Ingrid Prieto La mayoría de la gente conocerá a Tomás Morales, el poeta modernista canario de más renombre. Nació en Moya, en la que actualmente es la casa museo de Tomás Morales. Hoy en día, esta casa pertenece al Cabildo de Gran Canaria. Expone numerosos artículos que tienen que ver con dicho autor, tanto cuadros de él como de sus amigos, bustos y una gran cantidad de poemas presentes por todo el lugar. El museo organiza actividades muy variadas para sus visitantes, como la presentación del escritor del que este año se celebra el centenario, Miguel Hernández. La visita guiada es ciertamente completa y didáctica, pues hace referencia a todos objetos expuestos e incluye talleres poéticos. Es también bastante interesante pasear por algunas calles históricas de Moya, las cuales representan bien el típico pueblo canario. Recomiendo la visita a cualquiera, ya que las actividades valen la pena, aparte de que es casi una obligación para los amantes de la literatura y cualquiera que haya vivido en la isla. Christian Sánchez 118


Nikolaus in der Vorschule Süden Der Nikolaus stapft rund um das Haus Geschnürt ist sein großer Geschenkesack fürwahr, er trägt ihn Huckepack. Mit Schokolade, Pfefferkuchen kam er uns aus dem Norden in San Agustin besuchen. Danke lieber Nikolaus für den leckeren Festtagsschmaus. Gabriele Reinisch

Santa Claus en el preescolar Sur Santa Claus pasea pisando fuerte alrededor de la casa Lleva un saco enorme lleno de regalos, lo lleva a cuestas. Con chocolate y pan de jengibre vino a visitarnos desde el norte hasta San Agustín. Gracias, querido Santa Claus por una comida tan sabrosa. Gabriele Reinisch 119


Januar

Enero

2011

Berlin Austausch 2010 - 2011 Letztes Jahr fuhr eine Gruppe von 8 Schülerinnen und Schülern der Klasse 8a zusammen mit der Lehrerin Frau Knospe nach Berlin. In der kurzen Sommerwoche, die wir in Berlin waren, haben wir das typische deutsche Leben kennen und auch viel über Friedrichshagen und über die Geschichte von Berlin gelernt. Dieses Jahr im Januar kam nun endlich der ersehnte Gegenbesuch auf die Insel. Wir waren alle sehr aufgeregt und haben schon im Unterricht immer beim kleinsten Geräusch aus dem Fenster geschaut. Als sie nun endlich in der achten Stunde kamen (mit Verspätung) sind wir voller Freunde aus der Klasse gerannt und haben sie umarmt und vor Freude gelacht. Den Rest der Stunde haben wir uns in die Sonne gesetzt und uns über alles unterhalten was wir machen würden und was passiert war. Als es schließlich klingelte fuhren wir alle nach Hause. Am nächsten Tag besuchten unsere 11 Austauschschüler mit ihren zwei Lehrerinnen Las Palmas, während wir uns durch sechs Stunden Unterricht quälten. Den Nachmittagsunterricht und den gesamten Mittwoch verbrachten wir gemeinsam im ColegioAlemán. Am Donnerstag machte die ganze Klasse einen Ausflug in den Süden. Am Faro wurde erst einmal gegessen, gequatscht und gespielt. Die Jungs hatten einen Fußball und zwei Frisbees mitgebracht, die auch manchmal auf den ein oder anderen Kopf flogen. Unsere Wanderung führte uns durch die Dünen, große, kleine, war nicht wichtig, mit all unserer Kraft kletterten wir über jede einzelne. Am Strand fanden wir endlich einen Platz zum Ausruhen. Es war schon Schade, dass wir nicht Baden gehen durften, doch nach dem zwei Kilometer Fußmarsch, waren wir schon etwas erschöpft und da war die kleine Pause schon gut. Am Strand gingen wir alle zurück zum Leuchtturm und verabschiedeten uns von den Lehrern. Nur wenige fuhren zurück nach Las Palmas, der Rest blieb im Süden zurück und ging im Holiday Park essen. Das Wochenende wurde getrennt in den Gastfamilien verbracht. Einige fuhren zum Strand, shoppen oder in die Berge. Am Montag mussten wir uns alle verabschieden, was sehr traurig war. Umarmen, umarmen, umarmen. Nach den letzten Minuten die wir hatten, gingen wir in unsere Projekte, und die Berliner zurück nach Deutschland. Maybrit Bulla, Naila García Pérez, Paola Navarro Rivero

120


Intercambio en Berlín 2010-2011 El año pasado nos fuimos la clase 8ª a Berlín. A pesar de que sólo éramos ocho alumnos y la profesora, nos lo pasamos bien y nunca olvidaremos esos días. En la corta semana, a principios de junio, vimos la vida típica que se lleva en Alemania. Nos alojamos en las casas de los distintos alumnos en Friedrichshagen y aprendimos muchas cosas sobre la historia de Berlín. En enero de este año, vinieron por fin los alemanes. Todos estábamos muy emocionados y mirábamos por la ventana al escuchar cualquier mínimo ruido, ya que podrían ser ellos. Cuando llegaron a las 15 horas con retraso, todos salimos corriendo a recibirlos. El resto de la hora estuvimos planeándo lo que íbamos a hacer esa tarde, mientras disfrutábamos del Sol típico de Gran Canaria. Al día siguiente, los once alumnos de intercambio visitaron la ciudad con sus dos profesoras, mientras nosotros aguantábamos las seis horas de clase. El resto de las clases y la tarde las pasamos juntos, igual que el miércoles. El jueves fue el día de la excursión a Maspalomas, una vez nos encontramos en el Faro, nos sentamos para comer, hablar y jugar. Los chicos habían pedido unos Frisbees y una pelota de fútbol al colegio, para entretenerse en las dunas. Un cuarto de hora más tarde, empezamos a “escalar” las dunas. Daba igual que fuesen grandes o pequeñas, todos hicimos lo posible por llegar a la cima. Una vez nos cansamos, nos tumbamos en la arena, cerca del mar. El resto del día fue bastante divertido; caminamos hacia el Faro y nos despedimos de los profesores. Terminó bastante bien. El lunes llegó la despedida, que fue bastante triste. Abrazos, abrazos, abrazos. Después de los últimos minutos, nos fuimos a nuestros respectivos proyectos, y los alemanes regresaron a Berlín.

Klasse 9 A

121


Laufgruppe Deutsche Schule Seit mehr als zwei Jahren gibt es eine Laufgruppe an der Schule, die im Moment ausschließlich aus Lehrern der Schule besteht. Samstags vormittags ist Trainingszeit, man trifft sich an der Muelle Pantalán zum Joggen. Jeder läuft, was er für sich für richtig hält und wie er sich gerade fühlt. Ab September heißt es dann, sich für den Marathon in Las Palmas vorzubereiten, der immer im Januar stattfindet. Diese Großveranstaltung mit 1.500 Läufern, richtet Wettkämpfe für 10km, 21km und 42km aus. In unsere Laufgruppe gab es 5 Läufer für 21km und sogar 2 für 42km, alle kamen zufrieden im Ziel an. Eine zweite Veranstaltung ist der „Corte Ingles-Lauf“, an der die Schule mit sehr vielen Schülern und Lehrern teilnimmt. Bestimmt wird die Laufgruppe wieder an der Marathonveranstaltung im Januar teilnehmen, diesmal vielleicht mit mehr Teilnehmern? Vielleicht auch Eltern und Schülern?

Grupo de atletismo del Colegio Alemán Desde hace más de dos años contamos con un grupo de atletismo en el colegio. De momento está compuesto solamente por profesores. Los entrenamientos son los sábados por la mañana, el punto de encuentro es el Muelle Pantalán y desde ahí comenzamos el jogging. Cada cual corre lo que cree que es correcto y según se sienta en cada momento. A partir de septiembre empezamos a entrenar para el maratón de Las Palmas, que se celebra cada año en el mes de enero. Este macroevento cuenta con 1500 corredores y consisten en carreras de 10km, de 21km y de 42km. De nuestro grupo 5 corredores participaron en la carrera de 10km e incluso 2 participaron en la de 42km. Todos llegaron satisfechos a la meta. Otro importante evento es la “Carrera del Corte Inglés”, en la que participan muchos alumnos y profesores. El grupo de corredores seguramente volverá a participar en enero en el maratón de Las Palmas, ¿quizás este año con más participantes?, ¿quizás también con padres y alumnos?

122


Gemeinsam lernen wir besser! Friedenswoche in der Vorschule 25.1.-28.1.2011 In dieser Woche befassten wir uns mit dem „Frieden“. Die Kinder nahmen in altersgemischten Gruppen an verschiedenen Aktivitäten teil. Da wurden T-Shirts mit Friedenssymbolen bedruckt, Friedenstauben gebastelt, Collagen erstellt und immer wieder wurde klar: Gemeinsam sind wir stark! Jeder einzelne in der Gemeinschaft ist wichtig. Wir können uns gegenseitig helfen. Darum lasst uns von Mensch zu Mensch eine Brücke bauen. So bekam diese Woche ihre eigene Friedenssymbolik. Der Abschluss bildete das Lied „Yo quiero Paz“ und das Bauen einer menschlichen Brücke. Dann der Höhepunkt: Unsere Friedenstauben flogen gen Himmel. Wir bedanken uns bei Jorge, der die Tauben zur Verfügung stellte, bei Carlos, für die Erstellung des Films und bei allen Eltern, die uns unterstützt und begleitet haben. Anja Balthasar

¡Juntos aprendemos mejor! Semana de la paz en preescolar del 25.01 al 28.01.2011 Durante esta semana tratamos el tema de “la Paz”. Los niños participaron en diferentes actividades en grupos de edades mezcladas. Pintaron camisetas con símbolos de la paz, confeccionaron palomas de la paz, hicieron collages y continuamente les quedaba claro que: ¡juntos somos fuertes! Cada individuo dentro del grupo es importante. Nos podemos ayudar mutuamente. Por esa razón queremos construir un puente de persona a persona. Así esta semana tuvo su propia simbología de la paz. Para finalizar cantamos la canción “Yo quiero la paz” y construimos el puente humano. La culminación fue el momento en el que nuestras palomas de la paz volaron al cielo. Agradecemos a Jorge, que nos haya puesto a nuestra disposición sus palomas, a Carlos la elaboración de la película y a todos los padres el apoyo y la colaboración prestada. 123


Gaudí – Ein Künstlerleben

Projekt

Am Montag haben wir im Internet über Antoni Gaudí recherchiert und einen Plan für die Woche aufgestellt. Dazu gestalteten wir ein großes Plakat.

woche

Am Dienstag machten wir Mosaike mit Kacheln, welche wir mit dem Hammer zerkleinerten und dann Figuren und Tiere legten und mit Gips befestigten. Am dritten Tag waren wir am Strand und bauten in Gruppen die Sagrada Familia, die aus Sandstein gebaut ist, im Sand nach und haben auch viel gespielt. Am vorletzten Tag wurden Plakate für die Präsentation von verschiedenen Teams, zu Themen wie: Biografie, Häuser, Objekte... gestaltet. Am Freitag, dem letzten Tag unserer Projektwoche, haben wir unsere Mosaike, Plakate, Quiz und Bilder präsentiert und uns andere Projekte angeschaut. Das war ein toller Tag, weil wir auch unsere Zeugnisse bekommen haben und in unserer Gruppe auch einen Gaudí-Kuchen gegessen haben, der sehr lecker war. Irene Santana Martín 4a

El lunes investigamos sobre Gaudí en internet e hicimos un plan para toda la semana. Toda la información que encontramos la pusimos en un poster gigante. El martes elaboramos unos mosaicos con azulejos. Primero partimos los azulejos con un martillo en pedacitos pequeños y luego los colocamos en cajitas de cartón, colocando los azulejos en forma de figuras o animales. Al final echamos escayola sobre los mosaicos. El tercer día fuimos a la playa y construimos la Sagrada Familia. Originalmente es de gres pero nosotros la hicimos con arena. Después también jugamos en la playa. El penúltimo día diseñamos pósteres para una presentación de Gaudí sobre temas interesantes como su biografía, sus casas, sus objetos,... El viernes fue el último día del proyecto. Ese día presentamos los mosaicos, pósteres, imágenes e hicimos un concurso de preguntas y respuestas sobre Gaudí. También fuimos a ver los resultados de los demás proyectos. Ese día me gustó mucho porque también recibimos las notas del semestre y comimos un pastel de Gaudí – ¡qué rico! Irene Santana Martín 124


Moulin Rouge – ein Interview mit einer Tänzerin Hallo, ich interviewe gerade die Tänzerinnen des Cabarets Moulin Rouge. Sie haben am 27. Januar 2011 auf der Bühne des Auditoriums Cancan in der deutschen Schule getanzt. Die Zuschauer waren begeistert, die Menge tobte. Könntet ihr mir ein paar Informationen über Moulin Rouge geben? Ja, natürlich! Das Moulin Rouge wurde 1889 von Joseph Oller und Charles Zidler erbaut. Das Haus hatte 850 Plätze und wurde 2000 von rund 420.000 Zuschauern besucht. 1964 wurde eine neue Attraktion installiert: in einem Aquarium tanzten bzw. schwammen nackte Tänzerinnen, aber das haben wir natürlich an der deutschen Schule nicht nachgeahmt. 2001 gab es sogar einen erfolgreichen Kinofilm mit dem Titel dieses Theaters. Danke für die Information und bis bald! Cancan Cancan ist ein schneller französischer Tanz, den man im 2/4 Takt tanzt. Diese Tanzart sorgte für Furore, da die Frauen viel nackte Haut zeigen konnten, was sie bis dahin nicht durften. Die Tänzerinnen schwangen die Beine hoch und machten provozierende Bewegungen. In unserer Projektwoche haben wir selber eine Cancan Choreografie erstellt, die wir eingeübt haben und dann auf der Bühne vorstellten. Es war schwierig, gleichzeitig zu tanzen und auf die Schritte zu achten. Wir hatten bei diesem Projekt alle viel Spaß und möchten uns bei Frau Kästner und Frau Bahmann für die Organisation bedanken. Henri de Toulouse-Lautrec: Da wir uns in unserem Projekt Moulin Rouge auch mit den Plakaten der damaligen Zeit beschäftigten, unterhielten wir uns über den Künstler Henri de Toulouse Lautrec. Er prägte die Plakatkunst des 19.Jahrhunderts und entwickelte viele neue Techniken. Sein Stil fiel dadurch auf, dass seine Bilder dank starker Kontraste die Zuschauer regelrecht anzogen. Er malte alle Plakate für das Moulin Rouge, und seine Kunst wurde zum Markenzeichen dieses berühmten Pariser Varietés. Toulouse-Lautrec starb leider sehr früh im Alter von 36 Jahren. Paris im 19. Jahrhundert Im 19. Jahrhundert wohnten in Paris viele berühmte Künstler, wie z.B. Picasso, Toulouse-Lautrec etc. Sie zogen nach ins Künstlerviertel Montmartre, das im Norden von Paris liegt und als Szenenort im Film zu sehen ist.

Cancan auf der Bühne

Die Conférenciers Ramón und Alex

Cancan en el escenario

Los conferenciantes Ramón y Alex

Moulin Rouge – una entrevista con una bailarina Hola, estoy entrevistando a la bailarina del cabaret Moulin Rouge. El día 27 de enero de 2011 Ud. bailó cancán en el escenario del auditorio del Colegio Alemán. Los espectadores estaban entusiasmados, la multitud enloqueció. ¿Me puede dar alguna información acerca de Moulin Rouge? Si, por supuesto. El Moulin Rouge fue construido en 1889 por Joseph Oller y Charles Zidler. Tenía 850 butacas y en el año 2000 recibió la visita de alrededor de 420.000 espectadores. En 1964 se instaló una nueva atracción: en un aquario bailaban, o más bien nadaban bailarinas desnudas. Pero por supuesto que esto no lo hemos escenificado en el Colegio Alemán. En el año 2001 incluso se rodó una película, que tuvo mucho éxito, con el nombre de este teatro. Muchas gracias por la información. ¡Hasta pronto! Cancan El cancán es un baile francés que se baila en un compás de 2/4 . Esta danza causó furor, ya que las mujeres podían enseñar mucha piel desnuda, cosa que hasta entonces no les estaba permitido. Las bailarinas danzaban elevando las piernas y haciendo movimientos provocativos. En nuestra semana de proyecto ideamos nuestra propia coreografía para un baile de cancán. La ensayamos y luego la representamos en el escenario. Resultó muy difícil bailar y prestar atención a los pasos al mismo tiempo. Nos divertimos mucho con este proyecto y queremos agradecer a la Sra. Kästner y a la Sra.Bahmann la organización. Henri de Toulouse-Lautrec: Como también examinamos los carteles de la época durante nuestro proyecto de Moulin Rouge hablamos sobre el artista Henri de Toulouse Lautrec. Acuñó el arte de los carteles del siglo XIX y desarrolló muchas técnicas nuevas. Su estilo llamó mucho la atención de los espectadores debido a los fuertes contrastes. Dibujó todos los carteles del Moulin Rouge y su arte se convirtió en el distintivo de este famoso teatro de variedades parisino. Lamentablemente Toulouse-Lautrec se murió a la corta edad de 36 años. Paris en el siglo XIX En el siglo XIX, en Paris, vivían muchos artista famosos, como por ejemplo Picasso, Toulouse-Lautrec, etc. Vivían en el barrio artístico de Montmartre, situado al norte de Paris y se puede apreciar como localización en la película “Amélie“. Aún hoy en día, todos los domingos, se sigue celebrando un mercadillo artístico.

Unsere tollen Tänzerinnen Nuestras magníficas bailarinas

125


Traditionen wachsen – die Projektwoche an der DS Las Palmas In diesem Jahr stand unsere Projektwoche unter dem Motto: „Europa am Ende des 19. Jahrhunderts“. Dieses Thema ließ Spielraum für viele interessante Projekte aus Geschichte, Literatur, Naturwissenschaften, Musik und Kunst. Bei 15 verschiedenen Projekten konnte jeder etwas nach seinem Geschmack finden. Von Montag bis Mittwoch wurden intensiv die verschiedensten Themen bearbeitet, und jede Gruppe bereitete eine Präsentation vor. In diesem Jahr sollten die Darbietungen in Form einer kleinen Bühnenshow erfolgen. Theaterstücke wurden geprobt, Musikdarbietungen aufgenommen, Power-PointPräsentationen erarbeitet, Kostüme gebastelt und Tänze einstudiert. Am Donnerstag war es dann soweit. Wir hatten Eltern, Großeltern, Lehrer und Mitschüler eingeladen, die unsere Arbeit der vergangenen Tage bestaunen konnten. Alles klappte prima und die einzelnen Gruppen bekamen für ihre Darbietungen großen Applaus. Eindrücke aus zwei Projektgruppen haben Eva und Gino so festgehalten: Romeo und Julia auf Tejeda In diesem Jahr werden wir zum ersten Mal ein deutsch-spanisches Theaterstück inszenieren, welches im Mai vor großem Publikum aufgeführt werden soll. Wir haben uns “Romeo und Julia auf dem Dorfe” ausgesucht und den Konflikt auf 2 unterschiedlich sprachigen Familien angelegt. Im Zuge dessen waren wir 3 Tage der Projektwoche auf einer Finca in Tejeda, wo wir das Landleben ausprobieren und gemeinsam proben wollten. Wir waren der auf dem Land typischen Kälte und dem Unwetter ausgesetzt, doch dank der Versorgung der Eltern eines Schülers -nochmal vielen Dank an Christians Eltern!-, die uns ihr Landhaus zur Verfügung gestellt haben und uns liebevoll bekocht haben, haben wir eine tolle Theaterwoche gehabt. Herzlichen Dank auch an Herrn Gabriel, ohne dessen Engagement und Geduld wir das alles nie geschafft hätten. Gelebte Geschichte in Madrid Im Januar diesen Jahres hatte ich das große Glück, zum ersten Mal in meinem Leben Madrid zu besuchen. In Begleitung unserer Lehrer Frau Jeanvré und Herr Zeidler haben wir eine Reise unternommen, die uns die Wirren des spanischen Bürgerkrieges verständlicher machen sollten. Und dabei herauskam: eine Kulturreise durch die besten spanischen Kunst- und Skulpturenmuseen. Zudem kamen wir in den Genuss des Besuches des Klosters “El Escorial” mit all seinen Sälen und Schätzen. Besonders beeindruckend fand ich die Bilder des spanischen Malers Goya, die wir im Museum “El Prado” besichtigen durften. Am Abend vor dem Besuch des Prados haben wir zudem die Verfilmung des Lebens des Malers Goya in dem Hostal, in dem wir untergebracht waren, angesehen. Dadurch erhielten wir interessante Hintergrundinformationen, die wir beim Betrachten der Bilder zum besseren Verständnis seiner Kunst nutzten.

126


Las tradiciones se afianzan- Semana de proyectos en el Colegio Alemán de Las Palmas Este año nuestra semana de proyectos estuvo dedicada a “Europa a finales del siglo XIX”. Este tema daba pie a muchos proyectos interesantes de historia,literatura, ciencias naturales, música y arte. Con una oferta de 15 proyectos diferentes cada cual pudo encontrar uno a su gusto. De lunes a miércoles se trabajó intensamente en los temas más diversos. Cada grupo preparó una presentación. En esta ocasión las presentaciones debían realizarse en forma de un pequeño show en nuestro escenario. Se ensayaron obras de arte, se grabaron piezas musicales, se elaboraron presentaciones de Power Point, se confeccionaron disfraces y se ensayaron bailes. El jueves era el día definitivo. Habíamos invitado a nuestro padres, abuelos, profesores y compañeros para que admiraran nuestro trabajo. Todo salió muy bien y cada uno de los grupos recibió un gran aplauso por su labor. Las impresiones de dos grupos de proyectos han sido descritos por Eva y Gino de la siguiente manera: Romeo y Julieta en Tejeda Este año vamos a representar por primera vez una obra de teatro bilingüe en alemán y español. Elegimos “Romeo y Julieta en el pueblo”. Trata del conflicto que surge entre dos familias que hablan idiomas diferentes. Para ello pasamos 3 días, durante la semana del proyecto, en una finca en Tejeda, donde experimentamos cómo es la vida en el campo. También ensayamos allí. Estuvimos expuestos al frío y a las condiciones metereológicas adversas típicas del campo, pero gracias a los padres de Christian pasamos una semana de teatro maravillosa. Queremos agradecerles nuevamente su hospitalidad, al ofrecernos su casa, y la comida, que con tanto cariño nos cocinaron. Gracias a ellos pasamos unos días inolvidables. En enero de este presente año tuve el gran placer de realizar mi primera visita a Madrid. Acompañados por los profesores, Sra. Jeanvré y Sr. Zeidler, nos embarcamos en un viaje que tenía como objetivo ayudarnos a entender mejor la Guerra Civil española. Sin embargo se convirtió en un recorrido por los museos de arte y escultura de mayor importancia dentro de la capital española. Además, tuvimos el placer de ver el monasterio del Escorial, del que pudimos ver cada una de los cuartos que componen tan increíble edificio. Personalmente, he de admitir que me fascinaron los cuadros de Goya, del que pudimos, tanto ver la biografía en forma de película, como sus cuadros más importantes y reconocidos en el museo del Prado. Gracias al hecho de haber visto la película basada en su vida, adquirimos los conocimientos que más adelante pudimos contrastar con lo visto en el museo. Nuestra estancia en la península fue breve, para algunos quizás demasiado breve, pero sin duda fue un viaje que mereció la pena, ya que en cada una de nuestras excursiones nos acompañaron dos profesores que nos brindaron un gran saber y un excelente humor que nos ayudó a amenizar los largos paseos que teníamos que dar para ir de museo en museo. Desde aquí quiero, otra vez, en nombre de todos los integrantes del grupo que tuvo el placer de realizar dicho viaje, agradecerles el esfuerzo y la dedicación tanto a la Sra. Jeanvré como al Sr. Zeidler.

127


Projektfahrt Madrid (23. – 26. Januar 2011) Am 23. Januar 2011 flogen wir mit der Absicht nach Madrid, historische Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt zu besichtigen. Das Hauptthema unserer Reise war der lange Weg zum spanischen Bürgerkrieg und alle unsere Besuche waren mit diesem Thema verbunden. Wir führten dieses Projekt unter der Leitung von Herrn Zeidler und Frau Jeanvré durch, ohne die ein solches Projekt nicht hätte realisiert werden können. Nach einem langen Flug kamen wir mittags in der Hauptstadt an. Wir fuhren zuerst zur Herberge an der Gran Via, wo wir übernachteten. Danach machten wir einen langen Spaziergang durch die Stadtmitte. Dort sahen wir die Fassade der Almudena Kathedrale, den Palacio Real und das Denkmal zur Erinnerung an Miguel de Cervantes auf dem Plaza de España. Obwohl wir sehr müde waren, besuchten wir am zweiten Tag den königlichen Palacio Real, in dem eine Reiseleiterin uns durch alle Räume führte und uns alles erklärte. Nach diesem Besuch hatten wir Gelegenheit, das Reina Sofia Museum zu besichtigen. Dort sahen wir eins der berühmtesten Gemälde Picassos “ El Guernica” und natürlich viele andere mehr. Den Rest des Tages hatten wir frei und gingen einkaufen. Der dritte Tag war der anstrengendste Tag, da wir viele Sachen vor hatten. Zuerst besuchten wir das Prado Museum, in dem wir uns alle mit Bewunderung die Werke, wie z.B “Las Meninas” von Velazquez oder “ El dos de mayo de 1808” von Goya anschauten. Durch dieses letzte Bild und einige anderen lernten wir zusammen mit den Erklärungen unsers Geschichtslehrers viel über die spanische Geschichte am Anfang des 19. Jahrhunderts. Auch viele von diesen Bildern hatten wir schon in unseren Geschichtsbüchern gesehen. Nach diesem Besuch fuhren wir zum El Escorial, ein Kloster, in dem sich die Grabstätten der spanischen Könige und Königinnen befinden. Wir sahen auch die wunderschöne Basilika und viele Räume voller Geschichte, in denen viele Gemälde und Skulpturen ausgestellt waren. Nach einem langen Tag hatten wir etwas Freizeit, um die Stadt auf einige Faust zu erkunden. Am letzten Tag, nachdem wir verschlafen hatten, mussten wir schnell packen und die Herberge verlassen, um zu unserem letzten Besuch, dem Thyssen Museum zu kommen. Im diesem Museum sahen wir Bildern wie “ La bailarina de verde” von Edgar Degas. Nach diesem Museumsaufenthalt nahmen wir von Madrid Abschied. Janina Szczesnowicz Pedregal

Projektwoche : Viaje a Madrid (23 de Enero - 26 de Enero) El día 23 de enero de 2011 partimos hacia Madrid con la intención de visitar lugares de interés histórico de la capital. El tema principal de nuestro viaje fue el largo camino hacia la guerra civil española y todas nuestras visitas estuvieron conectadas a este tema . Este proyecto de historia lo realizamos bajo la supervisión de Herr Zeidler y Frau Jeanvré, sin los que este proyecto no se hubiese podido realizar. El primer día tras un largo vuelo llegamos al mediodía a la capital. Lo primero que hicimos fue llegar al hostal Josefina situado en la Gran Vía donde nos instalamos. Tras esto fuimos a dar un largo paseo por el núcleo de la ciudad. Allí pudimos ver la fachada de la Catedral de la Almudena al lado del Palacio Real y el monumento a Miguel de Cervantes en la Plaza de España. El segundo día de nuestro viaje a pesar de estar muy cansados por el vuelo del día anterior, nos dirigimos al Palacio Real donde una guía nos enseñó varias cámaras del Palacio mientras nos explicaba para que estaban destinadas cada una de ellas. Tras esto cogimos el Metro hacia el Museo Reina Sofia, donde tuvimos la oportunidad de contemplar el famoso cuadro de Picasso “EL GUERNICA” junto a otras grandes obras de arte. Después de una mañana algo ajetreada pudimos ir a comer y más tarde tuvimos la tarde para poder hacer algunas compras. El tercer día fue el más duro de todos, ya que tuvimos un itinerario algo apretado. Por la mañana visitamos el gran Museo del Prado, el cual nos dejó a todos fascinados por sus maravillosas obras de arte entre ellas: “Las Meninas” de Velázquez o “El dos de mayo de 1808 en Madrid” de Goya. Esta última junto a las explicaciones de nuestro profesor de Historia y otros cuadros de la época, mayoritariamente de Goya, nos ayudó a comprender mucho mejor la historia de España de principios del siglo XIX, además muchos cuadros los habíamos visto en nuestros libros de historia. Allí además de obras españolas pudimos apreciar cuadros muy famosos alemanes de Alberto Durero. Tras la visita, ese mismo día nos dirigimos hacia el Monasterio del Escorial, donde vimos el lugar de sepultura de los reyes y reinas de España, una preciosa basílica, y muchas cámaras rebosantes de historia, en las cuales había numerosos cuadros y esculturas. Después de un día tan largo tuvimos algo de tiempo libre para conocer la ciudad por nuestra cuenta y hacer alguna que otra compra. El último día después de habernos quedado dormidos tuvimos que hacer las maletas rápidamente y marcharnos a nuestra última parada, el museo Thyssen. En dicho museo vimos cuadros tan conocidos como “ Bailarina basculando” de Edgar Degas. Al finalizar nuestra visita tuvimos que ir a coger las maletas al hostal para poner rumbo a casa de nuevo.

128


129


Im Zaubergarten von „Otmarius Altus“ Im Rahmen der diesjährigen Projektwoche begegneten die Schüler der Klasse 1a dem deutschen Künstler Otmar Alt. Zu Beginn der Projektwoche machten wir uns mit dem Zauberer „Otmarius Altus“ auf die Reise in seinen Zaubergarten, in welchem es viele seltsame Wesen zu entdecken gab. Diese begeisterten die Kinder so, dass sie sich selbst gleich an die Arbeit machten und eigene Wesen für einen Zaubergarten kreierten. Es wurde eifrig geplant, gebaut und gemalt und am Ende entstanden viele bunte und lustige Skulpturen. Außerdem lernten die Schüler richtig ausmalen, gestalteten ein buntes Alphabet mit Buchstaben von Otmar Alt und malten Bilder des Künstlers nach. Am Ende der Projektwoche gestaltete jedes Kind noch seinen eigenen Teller mit einem bunten Tiermotiv. Die Kinder konnten in dieser Woche ihrer Kreativität freien Lauf lassen und hatten viel Spaß. Daniela Edas

En el jardín mágico de “Otmarius Altus” Durante la semana de proyectos de este curso los alumnos de la clase 1a conocieron las obras del artista alemán Otmar Alt. Comenzamos la semana viajando con el mago “Otmarius Altus” por el jardín mágico, descubrimos muchos seres extraños. Los niños se fascinaron tanto con estos seres, que enseguida se pusieron manos a la obra para crear los suyos para el jardín mágico. Los niños planificaron, construyeron y pintaron con entusiasmo y crearon muchas esculturas coloridas y divertidas. A demás los alumnos aprendieron a colorear correctamente, confeccionaron un colorido abecedario con las letras de Otmar Alt e hicieron copias de algunas pinturas del artista. Al final cada niño pintó el diseño de un animal de creación propia en un plato. Durante esta semana tuvieron la oportunidad de dejar correr su imaginación y disfrutaron mucho. Daniela Edas

130


Hundertwasser und viel mehr Im Januar wurde in der Grundschule fleißig gepinselt und gemalt. Kein Blatt blieb mehr weiß, kein Pinsel trocken. Alle Klassen lernten, arbeiteten und hatten viel Spaß mit dem Thema „Kunst“. Pablo Picasso, Miró, Hundertwasser u.a. waren nach dieser Woche allen Kindern bekannt. Die Kinder der Klassenstufe 3 arbeiteten im Speziellen zu den Themen „Hundertwasser“, „Graffiti“ und „Picasso“. Ausflüge zum Strand trotz Wind und Wetter (und auch Regen) konnten die Schüler in ihrer Kreativität nicht bremsen. Es wurde gekleckst, gesprayt, geklebt und geformt. Am Ende entstanden sogar „Murmelbahnen“ in Form von Spiralen, die die Kinder mit nach Hause nehmen konnten. Ivonne Sandmann

Hundertwasser y mucho más En enero los alumnos de primaria dibujaron y pintaron con mucha aplicación. No quedó un papel en blanco, ni un pincel sin usar. Todas las clases aprendieron , trabajaron y se diviertieron mucho con el tema “el arte”. Pablo Picasso, Miró, Hundertwasser, entre otros, resultaron ser personajes conocidos después de esta semana. Los alumnos de las clases 3 dedicaron esta semana a los temas “Hundertwasser“, “Grafitis“ y “Picasso“. Ni siquiera las inclemencias del tiempo ( viento y lluvia) pudieron frenar la creatividad de los alumnos. Los niños mancharon, pintaron con sprays, pegaron y modelaron. Finalmente se formaron incluso “pistas para canicas” en forma de espirales. Los niños se llevaron sus obras de arte a casa. 131


Unsere Projekttage: Auf den Spuren der alten Kanarier Unser Ziel war es, auf den Spuren der alten Kanarier zu wandern und zu sehen, wie sie früher gelebt haben. Dazu hatten wir uns Quartier in einer Jugendherberge besorgt. Der Besitzer der Finca el Pinillo, Rodolfo, hatte verschiedene Vorschläge für unser Projekt gemacht, z.B. eine Wanderung zu einem Wasserfall, den Besuch einer Käsefabrik, eine Fahrt zum Museum von Tomás Morales und wir sollten sehen, wie man Brot bäckt und verschiedene Handarbeiten anfertigt. Leider hat nicht alles so geklappt und wir sind eher zurückgekommen. Frau Schenk ist dann selbst mit uns nach Moya gefahren. Auf unserer Wanderung zum Wasserfall liefen wir einen Weg teilweise durch den Nebel und vorbei an mit Moos behängten Bäumen. Wir wurden begleitet von Rodolfo, seinen drei Gesellen: Luram, Carlos und Javier sowie seinen beiden Hunden Cono und Mancha. Nach einer langen Wanderung machten wir eine Pause am Wasserfall und tranken das saubere Wasser des Baches. Auf dem Foto sieht man Carla, die es gerade probiert. Sicher haben die Canarios früher dieses Wasser getrunken und vielleicht auch ihre Wäsche dort gewaschen. Auf dem Weg zurück in die Jugendherberge dachten wir darüber nach, wie beschwerlich es gewesen sein muss, alle Wege zu Fuß zu gehen und nicht wie heute, alle Dinge mit dem Bus oder Auto zu erledigen. Am Nachmittag kam Jesús, ein Kanarier aus Valleseco, der uns erklärte, wie man ganz einfaches Spielzeug für Kinder herstellt. Zum Beispiel fertigte er aus Büchsen und Draht mit einem Bambusstab kleine Fahrzeuge an. Er zeigte uns auch Figuren aus Holz, die er gesammelt hatte und mit viel Fantasie konnte man bestimmte Personen und Tiere erkennen. Wir bekamen auch alle ein Geschenk aus Holz angefertigt. Zwischendurch haben wir uns mit Spielen beschäftigt, dabei haben uns die drei Jungen unterhalten. Abends wurde es sehr kalt, das seht ihr dann an unserer Kleidung, wir haben sogar mit den Mützen geschlafen. Zu unserem Projekt gehörte auch der Besuch des Museums über den kanarischen Dichter Tomás Morales. Er ist im 19. Jahrhundert geboren und bereits im Alter von 36 Jahren gestorben. Sein Leben war sehr ausgefüllt. Neben seinem Medizinstudium schrieb er schon viele Gedichte. In seinem Wohnhaus, das heute das Museum ist, sieht man viele Gemälde und Fotos von ihm, gemeinsam mit seiner Frau, die aus Agaete stammte und seinen beiden besten Freunden Saulo Torón und Alonso Quesada. Eines seiner berühmtesten Werke ist „Las Rosas de Hércules“. Er war ein großartiger Dichter des Meeres. Wir bedanken uns auch im Namen von Frau Schenk bei der Schulleitung für die finanzielle Unterstützung und danken Frau Ehrsam für die Organisation der Projektwoche. Victoria und Claudia

132


Nuesto proyecto: “Siguiendo las huellas de los antiguos canarios” Nuestro objetivo era caminar siguiendo las huellas de los antiguos canarios y ver cómo vivían antes. Para ello teníamos reservado alojamiento en un hostal. El propietario de la Finca “El Pinillo”, Rodolfo, tenía preparadas varias sugerencias para nuestro proyecto, como por ejemplo, una caminata a una cascada, una visita a una fábrica de queso, una excursión al Museo de Tomás Morales, ver como se hornea el pan y otros oficios artesanales. Lamentablemente, no todo salió como estaba planeado y tuvimos que regresar antes de tiempo. La señora Schenk nos llevó posteriormente al Museo en Moya. En la caminata hacia la cascada andamos, en parte, a través de la niebla y pasando junto a árboles con musgo. Nos acompañaron Rodolfo, sus tres hijos, Luram, Carlos y Javier, y sus dos perros Cono y Mancha. Después de una larga caminata nos tomamos un descanso junto a la cascada y bebimos el agua pura del arroyo. En la foto se ve a Carla probando el agua. Seguramente los canarios usaban este agua para beber y, tal vez, incluso lavaban la ropa allí. Durante el camino de regreso al albergue reflexionamos sobre lo difícil que debió haber sido hacer todos los caminos a pie y no como hoy en día que hacemos todas las cosas en autobús o en coche. Por la tarde vino Jesús, un canario de Valleseco, que nos explicó cómo se pueden hacer juguetes para los niños de manera muy sencilla. Por ejemplo, elaboró un cochecito con unas latas, alambres y un palo de bambú. También nos mostró unas figuras de madera que había recogido. Con imaginación se podían apreciar las figuras con formas de personas y animales. También nos hizo un regalo de madera a todos. Nos entretuvimos con juegos y con los tres niños. Por la noche hacía mucho frío. Lo podéis apreciar en nuestra ropa, incluso dormimos con gorras. Nuestro proyecto también incluía una visita al museo del poeta canario Tomás Morales. Nació en siglo XIX y murió a la edad de 36 años. Su vida fue muy plena. Además de estudiar medicina, escribía muchos poemas. En su casa, que ahora es el museo, hay expuestas muchas pinturas y fotografías de él junto a su esposa, natural de Agaete, y de sus dos mejores amigos Saulo Torón y Alonso Quesada. Una de sus obras más famosas es “Las Rosas de Hércules”. Era un gran poeta del mar. También damos las gracias, en nombre de la Sra. Schenk, a la administración del colegio por el apoyo financiero y a la señora Ehrsam por la organización de la semana del proyecto. Victoria und Claudia 133


FebruarFebrero

Visita al teatro “¿Cómo es posible que estés aquí si tienes 400 años?”

2011 Klassen 8A/B

Hemos elegido escribir un reportaje sobre la excursión que hemos realizado hoy, día 24 de Febrero del año 2011. E n primer lugar, hemos visitado la SALA INSULAR DEL TEATRO CUYÁS para ver la divertida obra de teatro titulada ¿Cómo es posible que estés aquí si tienes 400 años? de la compañía teatral “Agua Bendita”. En la obra se nos cuenta que Bartolomé Cairasco de Figueroa decidió resucitar y venir al encuentro teatral. Con mucho cariño, melancolía y añoranza, nos habló de sí mismo, su obra, de su ciudad y de su tiempo. La obra fue sobre todo didáctica y al final de la obra hubo un turno de preguntas. Pero lo que más nos gustó fue la complicidad entre actores y público, ya que en muchas partes de la obra pudimos participar. especto a Bartolomé Cairasco de Figueroa hemos podido aprender los siguientes hechos sobre su vida: nació en 1538 R en Las Palmas y murió el 12 de octubre de 1610 en su ciudad natal. Gran escritor y poeta (puso de moda el verso esdrújulo). Viajó a Sevilla (para estudiar), a Portugal e Italia entre otros muchos lugares. espués de hacer una parada para desayunar en la Plaza de Santa Ana, visitamos la Catedral de Santa Ana, donde hay D una bonita capilla al poeta anteriormente visitado. La capilla, dedicada por el ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, cuenta con un atril de la virgen de Santa Catalina. Además, en la catedral de estilo gótico, encontramos diferentes capillas y lugares dedicados a más personajes grancanarios, como D. José de Viera y Clavijo. Pudimos gozar de un ambiente tranquilo y relajado entre ambas clases. En nuestra opinión, estuvo muy bien. Para finalizar hemos entrevistado a diferentes viandantes: Diego: Entrevistó a un hombre, de nacionalidad española. Vive en Las Palmas de Gran Canaria y tiene 76 años de edad. No va habitualmente al teatro, ya que es muy caro. Por ello, no ha visto ninguna obra últimamente. Daniel: Entrevistó a una mujer de 49 años de edad. No suele ir al teatro, pero cuando fue, acompañando a su hija, vieron una obra infantil en el Cuyás. Diego: Entrevistó a una mujer de 45 años. No suele ir, ya que no se entera de lo que ponen, pero la última vez vio “Chicago”. Clara: Entrevistó a una mujer capitalina de 40 años. Va a ir al teatro para ver “Amar en tiempos revueltos”, serie que ve al mediodía en televisión española. Por lo demás, no suele ir al teatro sino al cine, que le gusta más. En global, creemos que la excursión ha estado sublime. Hemos aprendido mucho sobre nuestra isla. Por otro lado, pensamos que si hubiéramos tenido más tiempo podríamos haber disfrutado más de la cultura y del saber. Finalmente, deseamos poder repetir esta convivencia. Clara Vázquez (8b) /Daniel Roca (8a) / Diego Barro (8b)

AG Gipsfiguren

134


Besuch des Theaters Cuyás: „Wie kann es sein, dass du hier bist, wenn du 400 Jahre alt bist?“ Wir haben uns entschieden, über den Ausflug, den wir heute, am 24. Februar 2011 gemacht haben, eine Reportage zu schreiben. Zuerst haben wir die SALA INSULAR DEL TEATRO CUYÁS besucht, um das lustige Theaterstück mit dem Titel ¿Cómo es posible que estés aquí si tienes 400 años? von der Truppe „Agua Bendita“ zu sehen. Im Stück wird dargestellt, dass Bartolomé Cairasco de Figueroa beschloss aufzuerstehen und zum Treffen im Theater zu kommen. Mit viel Liebe, Melancholie und Schwermut erzählte er von sich selbst, seinem Werk, seiner Stadt und seiner Stadt. Das Stück war vor allem didaktisch und zum Schluss gab es eine Fragerunde. Aber was uns am meisten gefallen hat, war das Zusammenspiel von Schauspielern und Publikum, denn wir durften während des Stückes mehrmals mitmachen. Was Bartolomé Cairasco de Figueroa betrifft, konnten wir folgendes über sein Leben lernen: Er wurde 1538 in Las Palmas geboren und starb am 12. Oktober 1610 in seiner Heimatstadt. Er war ein großer Schriftsteller und Dichter er brachte den Vers mit „Esdrújulas“ in Mode); er reiste nach Sevilla (zum Studieren), Portugal und unter anderem Italien. Nachdem wir auf dem Platz von Santa Ana eine Frühstückspause eingelegt hatten, besichtigten wir die Kathedrale von Santa Ana, wo es eine schöne Seitenkapelle gibt, die dem gerade besuchten Dichter gewidmet ist. Die Kapelle trägt eine Widmung der ehrenvollen Stadt Las Palmas de Gran Canaria und eine Figur der Jungfrau Santa Catalina. Außerdem finden wir in der Kathedrale gotischen Stils verschiedene Kapellen und Orte, die anderen kanarischen Berühmtheiten gewidmet sind, wie Don José de Viera y Clavijo. Wir konnten eine ruhige und entspannte Atmosphäre genießen. Unserer Meinung nach war es sehr gut. Zum Schluss haben wir noch verschieden Passanten interviewt: Diego interviewte einen Mann spanischer Nationalität. Er lebt in Las Palmas de Gran Canaria und ist 76 Jahre alt. Er geht nicht regelmäßig ins Theater, weil es sehr teuer ist. Deshalb hat er in letzter Zeit kein Theaterstück gesehen. Daniel interviewte eine 49-jährige Frau. Sie geht normalerweise nicht ins Theater, aber als sie mit ihrer Tochter ging, haben sie ein Stück für Kinder im Theater Cuyás gesehen. Diego interviewte eine 45-jährige Frau. Sie geht selten, weil sie nicht mitbekommt, was geboten wird, aber das letzte Mal war sie in “Chicago”. Clara interviewte eine Frau dieser Stadt von 40 Jahren. Sie wird ins Theater gehen, um „Amar en tiempos revueltos“ zu sehen, eine Serie, die sie mittags im spanischen Fernsehen sieht. Ansonsten geht sie normalerweise nicht ins Theater sondern ins Kino, was ihr besser gefällt. Im Großen und Ganzen glauben wir, dass der Ausflug himmlisch gewesen ist. Wir haben viel über unsere Insel gelernt. Andererseits denken wir, dass wir die Kultur und das Wissen mehr hätten genießen können, wenn wir mehr Zeit gehabt hätten. Letztendlich wünschen wir, diese gemeinsame Erfahrung wiederholen zu können.

135


„Piratenüberfall“ der Deutschen Schule Teneriffa Im Rahmen unserer Zusammenarbeit mit der Deutschen Schule Teneriffa besuchte uns Ende Februar die dortige Theater AG mit ihrem Stück: „Die Schule der Piraten“. Die 24 SchülerInnen sind extra für dieses Gastspiel bereits um 7h mit der Fähre angereist. Um 12h stellten sie ihr Stück etwa 200 SchülerInnen unserer Schule vor. Das einstündige Stück hat allen gut gefallen. Besonders herausragend war der böse Pirat, der den Kindern „Böses“ beibringen sollte. Zum Glück gab es aber ein Happy End. Manche der überwiegend jungen Schauspieler sind schon seit 2 Jahren in der AG. Im Anschluss an die Aufführung hatten die SchülerInnen noch die Möglichkeit Fragen zu stellen und sich auszutauschen. Nach einem gemeinsamen Mittagessen im Comedor machten sie sich wieder auf den Heimweg, allerdings mit Fred Olsen, nicht mit einem Piratenschiff. Wir freuen uns schon auf den Gegenbesuch.

“Invasión pirata” del Colegio Alemán de Tenerife Como parte de nuestra colaboración con el Colegio Alemán de Tenerife, a finales de febrero nos visitó su grupo de teatro de la actividad extraescolar para representar su obra “El colegio de los piratas”. Para ello los alumnos/as salían ya a las 7:00 horas con el ferry. A las 12:00 horas mostraron su obra a unos 200 alumnos/as de nuestro colegio. Duró alrededor de una hora y gustó mucho a todos. Destacó especialmente el pirata malo que debía enseñar a los niños “cosas malas”. Afortunadamente hubo un final feliz. Algunos de los actores, casi todos muy jóvenes, ya llevan 2 años participando en la actividad. A continuación los alumnos/as tuvieron la oportunidad de hacerles preguntas e intercambiar experiencias. Después de una comida conjunta en el comedor, emprendieron su regreso a casa con la Naviera Fred Olsen y no con un barco pirata. Esperamos con ilusión que llegue el día de devolverles la visita. 136


Architektur Projekt

Proyecto de Arquitectura

Projekt von / proyecto de MarĂ­a Medina Klasse / clase 6B

137


März Marzo

2011

DIE ZAUBERBRILLE UND DIE VERSCHWUNDENEN ELTERN Es war einmal in einem Wald, wo sich ein kleines Häuschen befand. Dort wohnte ein kleiner und blinder Junge namens Muko. Muko war furchtbar blind, aber trotzdem liebte Muko sein Leben. Seine Eltern waren so glücklich mit ihrem erblindeten Sohn. An einem Wintertag ließen seine Eltern Muko in eine Schule für blinde Kinder gehen. Dort spielte Muko immer gern mit seinen Freunden und der Lehrerin. Sie spielten immer Schatzsuche drinnen in der Klasse, und es machte richtig Spaß. Als er mit dem Bus wieder von der Schule nach Hause kam, waren seine Eltern nicht da. Er wartete und wartete, bis es dunkle Nacht wurde. Er ging vorsichtig nach oben. Seine Eltern halfen ihm immer, wenn er nach oben lief, aber diesmal waren sie nicht da. Weil er blind war, ging er nicht nach oben, wo sein Zimmer war, sondern verlief sich nach ganz oben. Er kam rein, aber er konnte nicht sein kuscheliges Bett berühren. Plötzlich stolperte Muko, und fiel neben einen alten Schrank. Der Schrank bewegte sich so doll, dass ein großer, alter Koffer durch die Luft nach unten fiel. Man hörte ganz genau, dass etwas auf den harten Boden fiel. Muko versuchte das komische Ding zu finden. Muko stolperte wieder über ein großes und fettes Ding. Er glaubte, dass dieses große und fette Ding das komische Geräusch gemacht hatte. Muko berührte und berührte das Ding bis er ein großes und dickes Schloss fand. Er dachte: „Mmm, vielleicht ist dieses komisches Ding ein Schatzkoffer?“ Er versuchte es zu öffnen, aber er konnte nicht. Er nahm es vorsichtig mit nach unten. Plötzlich fiel der Koffer nach unten und weil er so alt war, ging er kaputt. Es war viel zu schwer für ihn, aber er nahm ihn wieder mit nach unten und stellte ihn auf einen Tisch. Er öffnete den Koffer und holte hinaus, was dort drin war. Es fühlte sich wie eine Brille an. Er setzte sie auf. Plötzlich konnte er sehen. Er setzte sie wieder ab, und er konnte nichts sehen. Er setzte sie wieder auf und er konnte sehen. Er war so glücklich, dass er vergaß, dass seine Eltern verschwunden waren. Er suchte das ganze kleine Haus ab. Er fand ein festgeklebtes Papier an der Tür. Dort stand: „Du musst mir deine Brille geben, wenn du deine Eltern wieder sehen willst!“ Am nächsten Morgen rannte er zur Schule, denn er wusste, wo der Ort war. Auf dem Blatt stand, dass er eine kleine Tür, die auf dem Boden zugedeckt war, finden und dort reinhüpfen musste. Als es Pause war, schlich Muko leise herum, bis er die zugedeckte Tür fand. Er hüpfte rein. Es war eine lange Treppe. Bis er den Boden sehen konnte. Er hörte: „ Muukoo, gib mir deine Briillee, Muukoo gib mir deine Briillee!“ „Wenn du raus kommst, dann gebe ich dir die Brille!“, rief Muko. Die Stimme kam immer näher und näher und rief das zweite Mal: „ Muukoo gib mir deine Briillee, Muukoo gib mir deine Briillee!“. Bis ein großes und dickes Monster zu ihm kam. „Okay jetzt musst du mir deine Brille geben!“, sagte das große und dicke Monster zum dritten Mal. Muko fragte: „Für was brauchst du die Brille?“ „Ich will sehen!“, schrie das Monster. In diesem Moment schoss aus der Brille ein spitzes Messer und tötete das Monster. Muko war so erschrocken, dass er in Ohnmacht fiel. Als er wieder aufwachte, befreite er seine Eltern. Muko und seine Eltern sprangen fröhlich nach Hause und die Eltern waren sehr glücklich, dass ihr Sohn nun sehen konnte. Natürlich setzte Muko immer seine Brille auf und ging jetzt in eine normale Schule. Rebeca Hidalgo León

Märchenprojekt der Klasse 4a Es war einmal im Monat März eine Klasse 4a der deutschen Schule, die lebte im Reich der Märchen! Die Schülerinnen und Schüler der 4a sammelten zu allen Fächern Ideen und diese wurden danach im fächerübergreifenden Unterricht behandelt. Am Anfang musste erst einmal geklärt werden: Was ist eigentlich ein Märchen? Typische Merkmale wurden erarbeitet und dann ging es an die Arbeit, denn viele Märchen wollten gemalt, gebaut und vor allem laut, deutlich und spannend im Präteritum nacherzählt werden. Um ihr Lieblingsmärchen gut nacherzählen zu können, zeichneten sich alle Kinder einen roten Faden in sieben Bildern. Danach wurden in Partnerarbeit kleine Theater hergestellt und seltene Märchen wie „der Fischer und seine Frau“ oder „Brüderchen und Schwesterchen“, aber auch Klassiker wie „Rumpelstilzchen“, „Hänsel und Gretel“ oder „Frau Holle“ inszeniert. Diese Theateraufführungen wurden sowohl in der eigenen als auch in anderen Klassen mit großer Begeisterung vorgespielt und angeschaut. Zudem hat jedes Kind ein eigenes Märchen geschrieben und dazu einen passenden Linoldruck gestaltet und im Klassensatz gedruckt, so dass jeder Schüler und jede Schülerin nun ein eigenes Märchenbuch mit allen Klassenmärchen und dazuge-hörigen Bildern besitzt. Das Vorlesen der Märchen erfüllte alle Autoren und Autorinnen mit Stolz und Anerkennung. Susanne Specht

138


139


GS-Kollegium DST besucht GS-Kollegium DSLPA Vor Jahren besuchte die vollständige Schulleitung der DSLPA die DST. Im Rahmen dieses Treffens war zwischen den GS-Leiterinnen die Idee entstanden, die beiden GS-Kollegien zu einem Austausch zusammenzuführen. Beide Kollegien waren von diesem Vorhaben von Anfang an sehr angetan. Der dichte Zeitplan an beiden Schulen und eine Personalfluktuation ließen jedoch Zeit ins Land gehen…! Aber im März ´10 war es endlich soweit: Einige wenige flogen in der Frühe zum Hospitieren nach „drüben“. Die Restgruppe folgte am Nachmittag. Wir genossen von Beginn an eine ausgeprägt herzliche Aufnahme in der Partnerschule. Mit Offenheit und gegenseitigem Interesse diskutierten wir Bedingungen, Erfahrungen und Entwicklungsmodelle an beiden deutschen Schulen. Während jeder Hospitation, in jedem neuen Klassenraum und in jeder Materialsammlung gab es etwas Neues zum „Abgucken“. Der rege Austausch setzte sich bei der leckeren Mittagseinladung in der Schule bis hin zum abendlichen Tapas-Treff fort. Am nächsten Tag waren die Tinerfeños gefordert: Es galt in Kleingruppen eine bestens vorbereitete, sehr interessante StadtRallye zu bewältigen. Dass zwischendurch ein stärkender Cafecito und ein wichtiger Schnäppchenkauf eingebaut wurden, versteht sich von selbst! Als sich die Kollegen am Nachmittag voneinander verabschiedeten, waren intensivere Kontakte geknüpft und die nächsten „Meilensteine“ festgelegt ( Rucksack-Bibliothek, Gegenbesuch…). Wir danken der GS-Leiterin Annette Fischer und ihrem Kollegium für ein sehr angenehmes und fruchtbares Wochenende! Ulla Camin DS Teneriffa

El profesorado de primaria del Colegio Alemán de Tenerife visita al profesorado de primaria del Colegio Alemán de Las Palmas Hace años la dirección completa del Colegio Alemán de Las Palmas visitó el Colegio Alemán de Tenerife. Durante ese encuentro surgió la idea entre las directoras de primaria de realizar un intercambio entre el profesorado de primaria. El profesorado de ambos colegios mostró gran entusiasmo con este proyecto desde el principio. Sin embargo, la apretada agenda de los dos colegios y una fluctuación del personal laboral hizo que el tiempo pasara... Pero en marzo de 2010 finalmente sucedió: Unos pocos volaron por la mañana para visitar las clases “allá”. El resto del grupo vino por la tarde. Desde que llegamos disfrutamos de una cálida recepción en el colegio vecino. Con franqueza e interés mutuo hablamos de condiciones, experiencias y modelos de desarrollo de ambos colegios alemanes. En cada visita, en cada aula y en cada colección de material había algo nuevo digno de ser “copiado”. Este intenso intercambio continuó después con la invitación a un delicioso almuerzo en el colegio hasta el encuentro por la noche con una cena de tapas. Al día siguiente los tinerfeños tuvieron que dar lo mejor de si: se esperaba realizar una interesante visita cultural a la ciudad, bien preparada y en pequeños grupos. Que se parara entre medias a tomar un cafecito y a realizar la importante compra de una ganga se daba por supuesto. Cuando los compañeros se despidieron por la tarde ya se habían entablado contactos intensos y concretado las siguientes metas a alcanzar conjuntamente (biblioteca de intercambio, devolver la visita ...). ¡Damos las gracias a la directora de primaria Annette Fischer y a su profesorado por un fin de semana muy agradable y fructífero! Ulla Camin DS Teneriffa 140


Besuch der DS Las Palmas in der DS Teneriffa Der Termin war festgelegt worden und am Wochenende vom 18./19. Februar wurde der Gegenbesuch zu unserer Nachbarschule verwirklicht. Wie vor einem Jahr auch, flogen in der Frühe einige Kolleginnen zum Hospitieren auf die Nachbarinsel. Wir wurden von einem Vor standsmitglied am Flughafen abgeholt und zur Schule gebracht. Hier war die Wiedersehensfreude groß, der stellvertretende Schulleiter und die Grundschulleiterin begrüßten uns ganz herzlich. Da es an diesem Morgen recht kalt war, mussten wir erst einmal heißen Kaffee oder Tee zu uns nehmen! Anschließend konnten wir uns aus einem vorbereiteten Hospitationsplan verschiedene Stunden aussuchen und machten uns auf den Weg, bei den einzelnen Kolleginnen und Kollegen im Unterricht vorbei zu schauen. Wir entdeckten Neues, Bekanntes, Vertrautes und reflektierten anschließend gemeinsam bei einem von dem Kollegium liebevoll hergerichteten Büffet unsere Eindrücke. Des Weiteren tauschten wir uns aus, über das an unserer Grundschule entstandene Methodentraining nach der Klippert-Fortbildung, verabredeten einen Besuch zum Mathematikprojekt, besprachen die Übergangsregelungen von der Vorschule in die Grundschule und von der Grundschule in die Sekundarstufe, verabredeten einen gegenseitigen Austausch zu Sportveranstaltungen und besprachen die aktuellen Materialien für den Deutsch- und DaF-Unterricht! Eine Führung durch das Schulgebäude mit seinen interessanten Innenhöfen, Ecken und Winkeln rundete am späten Nachmittag den Besuch in der Schule ab. Bei informellen Gesprächen beider Kollegien - inzwischen waren noch weitere Kolleginnen von uns eingetroffen – wurden in einem Restaurant in der Alt stadt von Santa Cruz eine Vielzahl von spanischen Delikatessen verzehrt. Der nächste Tag war dem kulturellen Programm gewidmet. Wir fuhren in die ehemalige Hauptstadt von Teneriffa, San Cristóbal de La Laguna. Hier wurden wir durch die Stadt geführt, die seit zehn Jahren zum Weltkulturerbe gehört, mit ihren historischen Palästen, Tempeln und Herrensitzen. In einem deutschen „Kaffeehaus“ im Zentrum der Altstadt, verabschiedeten wir uns bei einem Glas Sekt offiziell voneinander, mit dem gegebenen Versprechen, den Austausch zu intensivieren und ebenfalls den Gegenbesuch zu erwarten. Wir bedanken uns ganz herzlich bei der Grundschulleiterin Ulla Camin sowie den Kolleginnen und dem Kollegen für die informative Zeit und die guten Eindrücke. Annette Fischer

Visita del Colegio Alemán de Las Palmas al Colegio Alemán de Tenerife La fecha se había fijado y en el fin de semana del 18 al 19 de febrero devolvimos la visita al colegio vecino, el Colegio Alemán de Tenerife. Al igual que hace un año algunos compañeros volaron por la mañana para hacer visitas de clase. En el aeropuerto nos recibió un miembro de la Junta Directiva que nos llevó al colegio. La alegría de volver a vernos fue muy grande, el subdirector y la directora de primaria nos recibieron calurosamente. Como esa mañana hacía bastante frío, lo primero que tuvimos que hacer fue tomar un café o té caliente. A continuación pudímos elegir entre una serie de horas determinadas en un programa y así asistimos a las clases de nuestros compañeros. Descubrimos cosas nuevas, conocidas, familiares y reflexionamos juntos sobre nuestras impresiones mientras disfrutábamos de un buffet preparado por el profesorado con mucho cariño. Además intercambiamos opiniones acerca del método que ha surgido en nuestra primaria después de la formación de Klippert, organizamos una visita al proyecto de Matemáticas, comentamos la normativa sobre la transición de infantil a primaria y de primaria a secundaria, se acordó un intercambio mutuo de eventos deportivos y debatimos sobre los materiales actuales utilizados en las clases de Alemán y de Alemán con lengua extranjera. Terminamos nuestra visita con una visita guiada por el colegio con sus interesantes patios interiores, rincones y esquinas. A lo largo del día fueron llegando más compañeras nuestras desde Las Palmas. Durante las conversaciones informales que mantuvieron ambos profesorados en un restaurante en el casco antiguo de Santa Cruz, se saborearon una variedad de delicias españolas. Al día siguiente cumplimos con la agenda cultural. Fuimos a la antigua capital de Tenerife, San Cristóbal de La Laguna. Nos guiaron por la ciudad, sus palacios, templos y mansiones. Desde hace diez años San Cristóbal de La Laguna es Patrimonio de la Humanidad. En una “cafetería alemana”, situada en el centro de la ciudad, nos despedimos oficialmente con una copa de champán y con la firme promesa de intensificar los intercambios y quedando a la espera de que nos devuelvan la visita. Agradecemos a la directora de primaria, Ulla Camin, y a los compañeros y compañeras el tiempo dedicado y las buenas impresiones que nos han brindado. Annette Fischer 141


Schulentwicklung - Bericht der Steuergruppe für das erste Halbjahr 2010/11 Das erste Halbjahr des Schuljahres 2010/11 wurde der Fertigstellung des Schulprogrammes gewidmet. Die Arbeitsgruppen (Öffentlichkeitsarbeit, Elternarbeit, Schulordnung, Unterrichtsentwicklung, Verbesserung der Deutschkompetenz) beendeten die Arbeit an den Maßnahmenplänen; diese Ergebnisse wurden innerhalb des Lehrerkollegiums auf einer Gesamtlehrerkonferenz vorgestellt und diskutiert. Die Schulöffentlichkeit erhielt bei der Abschlussveranstaltung zum Tag der Offenen Tür am 11. November einen Überblick über den Entwurf und konnte Rückmeldungen abgeben. Bei dieser Gelegenheit informierte ebenfalls die Vorschule über das Projekt „Gemeinsam lernen wir besser –Altersmischung in der Vorschule“. Anregungen zu dem Entwurf wurden aufgenommen und am 12. Januar wurde das Schulprogramm von der Gesamtlehrerkonferenz einstimmig verabschiedet. Das Schulprogramm weist als einen der zentralen Aspekte der Unterrichtsentwicklung das Eigenverantwortliche Arbeiten auf. Der zentrale Gedanke dabei ist, den Schülern bewusst zu machen, dass sie beim Lernen nur erfolgreich sind, wenn sie die Verantwortung dafür übernehmen – nicht die Lehrer lernen, sondern die Schüler. Dies erfordert auf Schülerseite die Anwendung von Strategien und die Reflexion des Lernens. Dazu wurden in diesem Schuljahr für die Klassen 5 und 6 zum ersten Mal während der Projektwoche Methodentage durchgeführt. Die Schüler hatten an diesen drei Tagen Gelegenheit, Lernstrategien und Arbeitstechniken wie z.B. die Vorbereitung von Klassenarbeiten sowie Kooperationsstrategien (z.B. Gesprächsregeln für den Unterricht) zu trainieren. Auf Lehrerseite erfordert die Fokussierung auf Eigenverantwortliches Lernen, den Schülern und Schülerinnen den Unterricht darauf auszurichten. Hierfür haben im ersten Halbjahr vier Workshops für Lehrer stattgefunden, in denen fachbezogen er Unterricht nach dem EVA-Prinzip vorbereitet wurde. Der Pädagogische Tag am 21. Januar 2011 wurde dementsprechend genutzt, um die Methodentag in den Klassen 5 und 6 vorzubereiten. Einen weiteren Schwerpunkt bezogen auf den Unterricht bildete der Spracherwerb im deutschsprachigen Fachunterricht (DFU). Um die Systematisierung unter den Lehrkräften zu fördern, fanden hierzu eine Konferenz und zwei Workshops statt. Im zweiten Halbjahr wird es nun darum gehen, die beschlossenen Maßnahmenpläne umzusetzen und zu evaluieren. Die Steuergruppe wird dazu eine gemeinsame Sitzung mit den Arbeitsgruppen am 23. März durchführen, um den Stand der Ergebnisse zu erheben. Zu ausgewählten Schwerpunkten wird eine umfassendere Evaluation per Fragebogen durchgeführt werden. Knab

142

Desarrollo escolar – Informe del grupo de coordinación para el primer trimestre 2010/11 El primer trimestre del curso 2010/11 se dedicó a terminar de elaborar el programa escolar. Los grupos de trabajo (relaciones públicas, trabajo con los padres, reglamento escolar, desarrollo de las clases, mejora de las competencias en alemán) completaron el trabajo sobre los planes de las medidas a tomar; los resultados fueron presentados y discutidos en un claustro general. En el evento celebrado el 11 de noviembre con motivo de la Jornada de Puertas Abiertas se dió a conocer una visión general de la propuesta, pudiendo hacer los comentarios oportunos al respecto. En esta ocasión también preescolar informó sobre su proyecto “Juntos aprendemos mejor- mezcla de edades en preescolar”. Se recogieron sugerencias y el día 12 de enero se aprobó el programa escolar por unanimidad por el claustro general. El programa escolar señala como uno de los aspectos claves del desarrollo de la enseñanza el aprendizaje autónomo. La idea central es concienciar a los alumnos que sólo tendrán éxito en el aprendizaje cuando ellos asuman la responsabilidad – los profesores no son los que tienen que aprender, sino los alumnos. Esto requiere de los alumnos la aplicación de estrategias y la reflexión del aprendizaje. En este año se llevaron a cabo por primera vez uno días de metodología durante la semana del proyecto para las clases 5 y 6. Los alumnos tuvieron la oportunidad durante estos tres días de entrenar estrategias de aprendizaje y técnicas de estudio, tales como la preparación de exámenes y las estrategias de cooperación (por ejemplo, reglas de discusión para las clases). A los profesores se les requiere que dirijan las clases para los alumnos y alumnas hacia el aprendizaje autónomo. Con este fin se llevaron a cabo, durante el primer semestre, cuatro talleres para los profesores, diseñados según el principio de la enseñanza del aprendizaje autónomo. El día pedagógico celebrado el pasado 21 de enero de 2011 se utilizó para preparar el día de los métodos para las clase 5 y 6. Otro punto central en relación a la enseñanza es la adquisición del idioma en la enseñanza de las asignaturas impartidas en alemán (DFU). Para promover la sistematización entre los profesores se celebraron una conferencia y dos talleres. En la segunda mitad del año se deberán poner en práctica las medidas acordadas y evaluarlas. El grupo de coordinación celebrará una reunión con todos los grupos de trabajo el día 23 de marzo para valorar los resultados. Para algunas áreas seleccionadas se llevará a cabo una evaluación más completa mediante un cuestionario. Knab


Bild von / Imagen de Greta Blass Klasse / clase 6B

143


Fortbildung / Formación Regionale Fortbildung (ReFo) an den deutschen Auslandsschulen in Spanien und Portugal / Formación regional (ReFo) en los colegios alemanes en España y Portugal Termin /Fecha

Ort/Lugar

Thema/ Tema

Teilnehmer der DS Las Palmas / Participantes del Colegio Alemán de L.P

13.-15.10.

DS Barcelona

Tagung der Fachleiter Deutsch: Autonomies Lernen

Hr. Kammrath

Reunión de los responsables del departamento de Alemán: Aprendizaje autónomo 2.-5.11.

DS Madrid

OLK-Vorbereitungslehrgang

Fr.Braun

Curso de preparación para profesores contratados por el centro 15.-17.11.

DS Valencia

Entwicklung von Fortbildungskonzepten an den Deutschen Schulen

Hr. Knab

Desarrollo de conceptos de formación en los colegios alemanes 29.11.-1.12.2010

DS Bilbao

Erarbeitung eines Berufsberatungs-Konzepts

Hr. Mertins

Elaboración de un concepto de asesoramiento laboral 17.-19.1.2011

DS Tenerife

Qualitätsmanagment – wie geht es weiter nach der BLI

Hr. Kästner, Fr.Bahmann, Hr.Knab

Gestión de calidad, ¿Cómo seguir después de la inspección de Alemania (BLI)? 7.-9.2.

DS Lissabon

Erstellung eines einheitlichen Konzepts zur Sprachförderung, Sprachkorrektur und Sprachbewertungim DFU

Hr. Bulla

Elaboración de un concepto unitario para el refuerzo, la corrección y la calificación del idioma en las asignaturas impartidas en alemán 23.-25.3. 2011

DS Málaga

Multiplikatoren-Ausbildung Binnendifferenzierung in naturwissenschaftlichen Fächern Teil II

Hr. Bulla

Formación de multiplicadores .Atención a la diversidad en asignaturas de ciencias 2ªparte 28.-30.3.2011

DS Barcelona

Multimedia- und Computerprojekte in sprachlichen und geisteswissenschaftlichen Fächern

Hr. Zeidler

Proyectos multimedia e informáticos en asignaturas de letras y de ciencias 9.-10.5.2011

DS Madrid

Diagnostik und Aufnahmeverfahren beim Übergang vom Kindergarten in die Grundschule

Fr. Fischer

Diagnóstico y procedimiento de admisión de infantil a primaria Juni 2011

DS Lissabon

Ausbildung von Moderatoren für

Fr. Edas, Fr.Topf

Unterrichtsentwicklung Formación de moderadores para el desarrollo de la enseñanza Juni 2011

DS Barcelona

Entwicklung eines regionalen Kerncurriculums Desarrollo de unas bases curriculares regionales

144

Fr.Ehrsam, Fr.Schenk, Hr.Knab


Schulinterne Fortbildung (SchiLF) / Formación interna Termin

Referent

Thema

25./26.08

Hr. Kammrath, Hr. Bulla, Hr. Kästner,Hr. Knab

Einführungslehrgang für neue Kollegen/-innen

Dr. Heinz Klippert

Eigenverantwortliches Lernen

Gesamtkollegium

Aprendizaje autónomo

Primar-/Sekundarstufe

Päd. Tag (Vorschule): Konzeptuelle Arbeit

Gesamtkollegium

Día pedagógico (infantil): trabajo conceptual

VS

Workshop Eigenverantwortliches Lernen

Gesamtkollegium

Taller: Aprendizaje autónomo

Primar-/Sekundarstufe

Beate Westphalv. Irmer, Gaby Heldmann-Schulz

Methodenkompetenz in der Sekundarstufe

Kollegium Sekundarstufe

Fr.Gabriel, Fr. Specht

Methodik und Aufgabenkultur im Mathematikunterricht an der Schnittstelle Primar-/Sekundarstufe

27.-31.08

31.08.

29.9

13.10

27.10.

Hr. Knab

Teilnehmer der DS Las Palmas

Curso de iniciación para compañeros nuevos

Competencia de métodos en secundaria Mathematiklehrer Primar-/ Sekundarstufe

Metodología y tipología de tareas en las clases de matemáticas en el punto de encuentro entre primaria y secundaria 15. Dezember

Hr. Kammrath

1.12.

fr. Jeanvré, Hr.v.Irmer

Workshop Eigenverantwortliches Lernen

Gesamtkollegium

Taller: Aprendizaje autónomo

Primar-/Sekundarstufe

21. Januar

Nora Haberzettl

Mathematik: Diagnose, Methodik, Lernumgebungen

Gesamtkollegium

Brigitte Spindeler

Matemáticas: diagnóstico, método y del entrono del aprendizaje

Primarstufe

Fr. Jeanvré, Fr. Topf, Hr. Bulla u.a.

Pädagogischer Tag: Methodentraining Kl.5 und 6; Neue Tendenzen in der spanischen Sprachdidaktik, DFU-Unterricht

Gesamtkollegium

21. Januar

Autonomes Lernen im Deutschunterricht

Fachschaft Deutsch

Aprendizaje autónomo en las clases de alemán

Sekundarstufe

Día pedagógico: entrenamiento de métodos clase 5 y 6; nuevas tendencias de la didáctica de la lengua española y de las asignaturas imparidas en alemán 2. Februar

12./13. Februar

Steuerungsteam (Fr. Jeanvré, Fr. Rogalla Hr. Irmer)

Workshop Eigenverantwortliches Lernen

Gesamtkollegium

Taller: Aprendizaje autónomo

Primar-/Sekundarstufe

Annette Fischer, Ulla Camin

Methoden, Material und Lernumgebungen im

Gesamtkollegium

Deutschunterricht an der DS Las Palmas und DS Tenerife

Primarstufe

Métodos, material y del entorno del aprendizaje en las clases de Alemán en el Colegio Alemán de Las Palmas y de Tenerife 18./19. Februar

Ulla Camin, Annette Fischer

DaF-Konzepte und Unterrichtsentwicklung an der DS Las Palmas und DS Tenerife

Gesamtkollegium Primarstufe

Concepto de Alemán como lengua extranjera (DaF) y desarrollo de la enseñanza en el Colegio Alemán de Las Palmas y Tenerife 16.3.10

Hr. Bulla

Neue Entwicklungen im DFU-Unterricht

DFU-Lehrer

Desarrollo nuevo en las asignaturas impartidas en alemán 30.3.

Fr. Bahmann

Mündliche Leistungsfeststellung im Englischunter-

Fachschaft Englisch

richt Constatación del rendimiento oral en las clases de Inglés

145


Individuelle Fortbildung / Formación individual

Termin

Referent

Thema

Teilnehmer der DS Las Palmas

09. 16.10.2010

Institut für europäische Lehrerfortbildung

Interkulturelles Management in Projekten des europäischen Bildungsprogramms für lebenslanges Lernen

Fr. Bahmann

Gestión intercultural en proyectos del programa europeo de formación para el aprendizaje vitalicio 2010/2011

Formación Profesional: Educación infantil a distancia

Fr. Mitterer

Formación Profesional: Educación infantil a distancia 22. Oktober 2010

Rothenburg

Fortbildung für Vorschulleitung

Formación para la dirección de infantil

Nähen Urwald Insekten

146

Fr. Balthasar


147


April

2011 Abril

Lesewettbewerb 2011 „Reist du viel und liest du viel, weißt du viel und siehst du viel“ ist das Motto unseres Lesewettbewerbs, der bei uns, wie an vielen Schulen in Deutschland, Bestandteil des Konzepts zur Leseförderung ist. Die Klassensieger der Klassen 1-8 traten am 12. April zum Wettbewerb gegeneinander an. Im Auditorium lasen sie vor großem Publikum Passagen aus von ihnen ausgewählten Werken vor. Die Jury, bestehend aus den Schülerinnen Paula, Cristina und Margit aus der Klassenstufe 12, hatte es nicht leicht, aus den tollen Vorträgen die besten auszusuchen. Dabei gab es nur Gewinner: alle Kinder bekamen als Anerkennung für ihre Leistung ein Buch überreicht. Schlussendlich erreichten folgende Kinder die besten Bewertungen in ihrer Gruppe: Klasse 1: Elia Dourmec Klasse 2: Silvia Franquis Díaz Klasse 3: Carlos Bosch López Klasse 4: Laura Rodríguez Pulido Klasse 5/6 (DaM/DaE): Eva Provenzano Klasse 5/6 (DaF): Ana González Tocino Klasse 7/8 (DaM/DaE): Nicole Singer Klasse 7/8 (DaF): Belén Ríos Falcón Thorsten Knab, Fachleiter Deutsch

Concurso de lectura 2011 “Si viajas mucho y lees mucho, sabes mucho y ves muchas cosas”, este es el lema de nuestro concurso de lectura, que tanto en nuestro colegio, como en otros muchos colegios alemanes en el extranjero, constituye una parte fundamental del concepto para el fomento de la lectura. Los ganadores de las clases 1 a 8 compitieron el 12 de abril entre ellos en este concurso. Leyeron en el auditorio ante numeroso público pasajes de obras seleccionados por ellos mismos. El jurado, compuesto por las alumnas Paula, Cristina y Margit de la clase 12, no lo tuvo fácil para seleccionar a los mejores, dado el alto nivel. Pero entre ellos solo hubo ganadores: todos los niños recibieron como reconocimiento a su trabajo un libro como premio. Los siguientes alumnos consiguieron los mejores resultados dentro de su grupo: Clase 1: Elia Dourmec Clase 2: Silvia Franquis Díaz Clase 3: Carlos Bosch López Clase 4: Laura Rodríguez Pulido Clase 5/6 (DaM/DaE): Eva Provenzano Clase 5/6 (DaF): Ana González Tocino Clase 7/8 (DaM/DaE): Nicole Singer Clase 7/8 (DaF): Belén Ríos Falcón Thorsten Knab, Jefe del departamento de alemán 148


Respekt und Toleranz „Respekt und Toleranz“ waren zwei ganz große Themen der Klasse 4b in diesem Schuljahr. Gemeinsam mit der Halbjahrespraktikantin Maria und mit Frau Pause arbeiteten die Schüler/innen intensiv an dem doch sehr umfangreichen Thema. Gemeinsam lernten die Schüler/innen sich gegenseitig zu helfen, zu unterstützen und zu respektieren. Spiele, wie „Der gordische Knoten“ und „Die schwebende Stange“, sowie auch Rollenspiele zum Thema „Anders sein“ und „Höfliche Umgangsformen“ gehörten in den Stundenplan. Gemeinsam ein Problem lösen, ein Spiel organisieren, miteinander reden, sich absprechen… Das ist wichtig. Und: Wie sage ich bloß „Geh mir aus dem Weg“ etwas netter? Vielleicht: „Weg da, jetzt komme ich“? NEIN! Besser: „Darf ich bitte einmal vorbei? Ich möchte hier durch.“ Oder wenn ich einen Stift brauche… Kann ich da nicht sagen: „Gib mal den Stift rüber?“ Nein, nein! Da geht auch freundlicher: „Kannst du mir bitte einen Stift leihen? Ich habe meine Federtasche vergessen.“ Auf einmal ist es gar nicht mehr schwer, etwas netter zu sagen und freundlich zu sein. Auch zu anderen Mitschülern können die Kinder der Klasse 4b auf einmal noch freundlicher sein. Neue Freunde werden gefunden, Freundschaften werden wieder fester. Streiten? Das geht auch anders. Schubsen, Drängeln, Schimpfwörter sind jetzt Vergangenheit. Und das ist auch gut so! Gemeinsam haben die Schüler/innen der Klasse 4b gelernt, dass man sich (fast) alles sagen kann. Es ist nur wichtig, WIE etwas gesagt wird. Das „hässliche“ T-Shirt ist jetzt einfach „nicht mein Geschmack“. Hauptsache DIR gefällt es. Lieder gaben auch hierbei den Ton an: „Freunde für’s Leben“, „Nein! Ich mach das nicht!“ oder „Zusammen geht es besser“ halfen den Kindern, das Thema auch durch Musik zu erfassen und zu begreifen. Die Klasse 4b weiß jetzt wirklich, was die Worte „Respekt“ und „Toleranz“ bedeuten. Bettina Pause

Respeto y tolerancia “Respeto y tolerancia” han sido dos temas muy importantes tratados este curso en la clase 4b. Junto a la estudiante en prácticas, María, y la profesora, Sra. Pause, los alumnos/as trabajaron intensamente en este tema tan amplio. Los alumnos/as aprendieron a ayudarse mutuamente, a apoyarse y a respetarse. Incluimos en nuestro horario juegos como “Der gordische Knoten“ (el nudo gordiano) y “Die schwebende Stange“ (la barra flotante) y también juegos de rol relacionados con los temas “Ser diferente“ y “Buenos modales”. Lo importante es... solucionar juntos un problema, organizar un juego, dialogar, llegar a un acuerdo juntos... Y, ¿cómo puedo decir de una manera más amable “¡Quítate de mi camino!”? Quizás podría decir: “¡Quítate, que vengo yo!” ¡NO! Mejor: ¿Puedo pasar, por favor? Quiero pasar por aquí.” O cuando necesito un lápiz... ¿puedo decir: “¡Dame el lápiz!”? No, no. Se puede decir de forma más amable: ¿Me puedes prestar un lápiz, por favor, que me he olvidado el estuche?” De repente ya no resulta tan difícil decir las cosas y ser más amable y agradable. Los niños de la clase 4ª pueden ser mucho más agradables con otros alumnos. Encuentran nuevos amigos y las amistades ya formadas se afianzan. ¿Pelearse? A partir de ahora se puede hacer de otra manera. Enpujones y palabrotas son parte del pasado. ¡Eso está muy bien! Los alumnos/as de la clase 4b han aprendido juntos que se puede aceptar que te digan (casi) de todo. Lo que importa es COMO se dice. Esa camiseta “fea” pasa a ser: “No es de mi gusto”, pero lo que importa es que te guste a TI. También algunas canciones como “Freude fürs Leben” (alegría para la vida), “Nein” (no) o “Zusammen geht es besser” (juntos es mejor) nos lo hicieron comprender a través de la música. La clase 4b ahora si que sabe realmente lo que significan las palabras “respeto” y “tolerancia”. Bettina Pause 149


Gastspiel im Auditorium Am Mittwoch, 6.4.2011 fand am Colegio Aleman das Theaterstück „Max und Moritz“ von Wilhelm Busch statt. Die Lausbubengeschichte in 7 Streichen wurde von der in Teneriffa beheimateten Theatergruppe Jasteatro aufgeführt. Antonia Jaster spielte den Monolog als moderne Inszenierung amüsant, voller Ironie und oft gepaart mit bitteren Lebensweisheiten. Wie schon im letzten Jahr mit ihrem Stück über Humboldt überzeugte sie wieder die SchülerInnen, diesmal aus den Klassen 3-5. Sie untermalte die Verse mit Stepptanz, der als Metronom eingesetzt wurde. Vor allem fällt ihre hervorragende Bühnenpräsenz auf, zum Beispiel wenn sie die Witwe Bolte oder den Lehrer Lempel spielt. Besonders wertvoll ist es für uns, immer wieder auch deutschsprachige Stücke auf die Bühne bringen zu können. J. Gabriel

MaxundMoritzgroß

Representación teatral en el Aditorio El miércoles día 6 de abril de 2011 fue representada la obra “Max und Moritz” de Wilhelm Busch en el Colegio Alemán. Esta historia de pillos en 7 travesuras (actos) fue interpretada por el grupo de teatro tinerfeño Jasteatro. Antonia Jaster escenificó un monólogo divertido, lleno de ironía y a menudo vinculado a la amarga sabiduría de la vida. Al igual que el año pasado, gustó a los alumnos, en esta ocasión de las clases 3 a 5. Acompañó los versos con un baile de claqué a modo de metrónomo. Muy llamativa fue su excelente actuación de la viuda Bolte y del profesor Lempel. Para nosotros es muy valioso poder seguir contando con representaciones en alemán en nuestro escenario. J. Gabriel

150


urde ten hat. Sie w re rt ve i a M ns im dort in die tt e arbeitete United Natio l ri Si e . rt d n o e re v M e ti rs im n e e e Egg ltung dokum gio Aleman b Isaura Zafra bühr. die Veransta gers das Cole g n E ti a lis fr a Za rn r Anmeldege u e ra d Jo u a d ls Is n a u ss e n a e rft d u st s, d n gko ewählt und Wir freuen u e bei den Flu werbern ausg terstützte si e n B u n le le u e h vi Sc r unte am. Die ationalen Te einem intern J. Gabriel

ttgart Schule in Stu

Isaura Za fra Egger s represe No

s alegra q ntó al cole gio en Stu en mayo. ue Isaura Zafra Eg ttgart. gers repre Ella fue e sco sentó al C nacional. MUN olegio Ale El colegio gida entre mucho mán en e s candida le subven l Model U tos y pud ciona los J. Gabriel nited Nati oa gastos de ons (mod los billete sistir al evento co elo d mo perio s de avión d is y de inscri ta. Trabajó e naciones unidas pción. ) con un eq uipo inte r-

151


NATIONAL GEOGRAPHIC WISSEN 2011: Ramon Ganß ist in diesem Jahr Bester seiner Schule Schülerinnen und Schüler aus der ganzen Welt wetteiferten zum elften Mal beim Wettbewerb NATIONAL GEOGRAPHIC WISSEN um den Titel des bundesweit besten Geographieschülers. Der 13jährige Ramon ist Schulsieger des Colegio Alemans. Von den beteiligten 57 Auslandsschulen belegte er Platz 16 (von 4700 SchülerInnen). Klassensieger wurden Leon Fischer (7a), Alberto Rodríguez Concepcíon (7b), Lucas Blass Guinea (8b), Kimberly Pérez Poier (10a) und Nico Pareja Schmidt (11). 2010 beteiligten sich rund 240.000 Mädchen und Jungen am bundesweit größten Schülerwettbewerb für 12- bis 16-Jährige. Organisiert wird der Wettbewerb von NATIONAL GEOGRAPHIC DEUTSCHLAND gemeinsam mit dem Verband Deutscher Schulgeographen e.V. (VDSG) und dem Westermann Verlag mit dem DIERCKE Weltatlas. „Geographisches Wissen ist eine unverzichtbare Basis für ein verantwortungsvolles Raumverhalten im Sinne der Nachhaltigkeit. Je früher und je inniger junge Menschen hierfür sensibilisiert werden, desto größer ist die Chance, Verantwortungsbewusstsein für unsere Erde zu erzielen”, erläutert Dr. Frank Czapek, der 1. Vorsitzende des VDSG. Deshalb weiß Thomas Michael, Geschäftsführer des Westermann Verlags, die rege Wettbewerbs¬beteiligung zu schätzen: „Die Begeisterung der Teilnehmer des größten deutschen Wissenswettbewerbs zum eigenen Entdecken der Erde will nicht abnehmen. “ Auch der Schulleiter Steffen Kästner ist stolz auf die Leistung seiner Schüler: „Es ist erstaunlich, wie gut sich die Schüler auf der ganzen Welt auskennen. Gerade bei solchen Wettbewerben zeigt sich, dass die Schüler im Geographie-Unterricht aufgepasst haben.“ J. Gabriel

NGWK

NGWS

NATIONAL GEOGRAPHIC WISSEN 2011: Ramón Ganß es el mejor alumno de su colegio Alumnos y alumnas de todo el mundo compiten en la 11ª edición del concurso “SABER” de NATIONAL GEOGRAPHIC por el título de mejor alumno/a de Geografía. Ramón, de 13 años de edad, es el ganador del Colegio Alemán. Los ganadores por clases fueron León Fischer (7a), Alberto Rodríguez Concepción (7b), Lucas Blass Guinea (8b), Kimberly Pérez Poier (10a) y Nico Pareja Schmidt (11). En el año 2010 participaron alrededor de 240.000 niños y niñas en el mayor concurso de Geografía en alemán de alumnos de 12 a 16 años a nivel alemán. El concurso lo organiza NATIONAL GEOGRAPHIC ALEMANIA junto al Verband Deutscher Schulgeographen e.V. (VDSG) (federación de geógrafos escolares de Alemania) y la Editorial Westermann con el atlas mundial DIERCKE. “El conocimiento geográfico es una base indispensable para un comportamiento responsable en el ámbito de la sostenibilidad. Cuanto antes se sensibilicen los jóvenes, mayor es la posibilidad de alcanzar un sentido de responsabilidad para nuestro planeta.”, explica el Dr. Frank Czapek, presidente de la VDSG. Por eso Thomas Michael, gerente de la Editorial Westermann, valora la gran participación: “ El entusiasmo de los participantes en el mayor concurso sobre conocimientos en Alemania acerca del planeta tierra no se reduce. “ También el director, el Sr.Steffen Kästner, está muy orgulloso del rendimiento de sus alumnos: “Es asombroso cómo conocen los alumnos el planeta. Justamente en este tipo de concursos se demuestra la atención que han prestado en las clases de geografía.“ J. Gabriel 152


3a Specht Dinosaurier

153


Schülerwettbewerb 2011 der Siemens Stiftung Thema des diesjährigen Schülerwettbewerbs 2011 der Siemensstiftung ist „ Heute schon(en). An morgen denken! Ressourcen intelligent nutzen.“ An diesem Wettbewerb haben drei Schülergruppen der 11. Klasse im Rahmen des Physikunterrichts teilgenommen. Die eingereichten Themen reichen vom „Einsatz von Solarautos auf Gran Canaria“ (Eva Blass und Gino Pareja Schmidt“), bei welchem die Schüler die Strahlungsintensität der Sonne an mehreren Stellen der Insel gemessen haben, bis zur „Ressourceneinsparung einer Bierbrauerei“ (Korbinian Klein), bei dem der Schüler alle Berechnungen und schematischen Skizzen mit viel Mühe und Zeit selber erstellt hat. Von der Jury der technischen Universität Berlin ist der Beitrag „Billiger ÖkoBananen-Export von den Kanaren“ von Lisa-Anna Matthiesen, Marco Martin und Nico Pareja Schmidt ausgewählt worden. In der eingereichten Arbeit vergleichen die Schüler den Öko-Bananen-Anbau mit dem konventionellen Bananen-Anbau. Die wichtigsten Informationen erhielten sie durch den Besuch einer Plantage auf La Palma. Die Plantagenbesitzer auf La Palma haben ihren konventionellen Anbau von Bananen auf den Öko-Anbau umgestellt. Aber auch Plantagen auf Gran Canaria wurden besucht, um weitere Informationen zu sammeln. Vorentscheid des Schülerwettbewerbs 2011 der Siemens Stiftung in Berlin: Wir haben es geschafft! Wir fahren zum Finale nach München. Mit Tipps und konstruktiven Hinweisen der Klasse 11 haben sich Nico, Marco und Lisa auf den Weg nach Berlin gemacht. Das Ziel war „Wir wollen ins Finale und nach München fahren!“ Die Präsentation wurde auf der 10-stündigen Reise nach Berlin optimiert und optisch perfektioniert. Trotz eines straffen Kulturprogramms in Berlin, haben sich die drei die Nacht um die Ohren geschlagen, um an ihrer Präsentation zu arbeiten und sich vorzubereiten. Am Tag der Präsentation waren alle ganz schön nervös und aufgeregt, was auch den anderen vier Teilnehmergruppen anzumerken war. Die 10-minütige Präsentation war gelungen und im Anschluss hatten die Zuhörer und die Jury die Möglichkeit die kanarische Banane zu probieren. Danach ging es sofort weiter, denn die Drei mussten sich den Fragen der Jury, unter Ausschluss der Öffentlichkeit, stellen. Der Beratungsprozess der Jury kam einem endlos lang vor. Die viele Arbeit und Aufregung hatte sich aber gelohnt. Die Schüler haben es mit ihrem Projekt „Billiger Öko-Bananen-Export aus den Kanaren“ ins Finale nach München geschafft. Aber nicht nur das, sondern sie gewannen 2500 Euro für die Gruppe und nochmal 1500 Euro für die Fachschaft Physik. Nach der ganzen Aufregung folgte ein Buffet, bei welchem die Juroren den Finalisten noch wichtige Tipps für das Finale in München gaben. Im Finale stellen insgesamt neun Schülergruppen ihre Arbeiten vor. Es braucht also noch viel Arbeit und Vorbereitung bis es im April nach München geht. Weitere Information und Bilder der Veranstaltung findet man auf der Homepage des Wettbewerbs und bei Facebook (Schülerwettbewerb der Siemens Stiftung) Finale des Schülerwettbewerbs 2011 der Siemens Stiftung in München: Nach dem wunderbaren Erfolg beim Vorentscheid in Berlin freuten wir uns riesig über die Einladung nach München. Die Siemens Stiftung hat sich viel einfallen lassen, damit keine Langeweile aufkam, der Hunger nie groß wurde und die Gruppen viele Gespräche miteinander führen konnten. So lernten wir die schöne Münchener Altstadt in einer Stadtführung kennen und aßen gemeinsam in der Staatsbibliothek. Gerade dieses Essen wird wohl keiner so schnell vergessen, denn der Luxus war schon einmalig. Neben all diesen Programmpunkten gab es aber auch noch den Wettbewerb. Hierfür hat die Gruppe nochmal an der Präsentation gefeilt und natürlich wieder einige Bananen mitgenommen. Noch früh morgens präsentierten Lisa, Nico und Marco ihr Werk am Wettkampftag vor den Mitgereisten und gingen super vorbereitet in das Finale. Sie stellten auch vor der Jury und den Zuschauern sicher vor, seelenruhig, obwohl es nun um den Sieg ging. Letztendlich gab es aber keinen weiteren Preis mehr. Jedoch haben wir gelernt, dass man nicht unter die ersten drei kommen muss, um zu gewinnen. Denn dieses kulturelle, wissenschaftliche und gesellschaftliche Wochenende nimmt uns keiner. Bettina Jeanvré und Simon Feindt

154


El concurso de la fundación Siemens 2011 El tema del concurso de la fundación Siemens es “¡Proteger hoy, pensar en mañana! Utilizar los recurson de forma inteligente.“ Participaron en este concurso tres grupos de alumnos de la clase 11 de física. El tema entregado por Eva Blass y Gino Pareja Schmidt trata de “La utilización de coches con energía solar en Gran Canaria“. Para ello los alumnos midieron la intensidad de los rayos solares en numerosos lugares de la isla. Korbinian Klein presentó el tema “ Ahorrar recursos en una fábrica de cerveza”. Mucho trabajo y tiempo dedicó el alumno en realizar los cálculos y dibujar los bocetos. El jurado de la Universidad de Berlín se decantó por el trabajo titulado “ Exportación más económica por medio de plátanos ecológicos” realizado por LisaAnna Matthiesen, Marco Martin y Nico Pareja Schmidt. El trabajo presentado compara la plantación de plátanos tradicional con la plantación ecológica. Las informaciones más importantes las consiguieron los alumnos visitando una plantación en la isla de La Palma. Los propietarios de la plantación en La Palma han modificado su forma de cultivo del tradicional al ecológico. Los alumnos también visitaron plantaciones en Gran Canaria para recabar más información. Preselección de alumnos para el concurso de la fundación Siemens 2011 ¡Lo hemos conseguido! Vamos a participar en la final en Munich. Con algunos consejos e indicaciones constructivas de la clase 11 Nico, Marco y Lisa emprendieron su camino rumbo a Berlín. La meta era: “¡Queremos ir a la final de Munich!“ Optimizamos y perfeccionamos ópticamente la presentación en el viaje de 10 horas a Berlín. A pesar de participar en un amplio programa cultural en Berlín, los tres participantes trabajaron duro durante toda la noche para estar preparados para el concurso. El día de la presentación todos estaban bastante nerviosos. También se percibían los nervios de los otros cuatro grupos participantes. La presentación duró 10 minutos. A continuación los espectadores y el jurado tuvieron la oportunidad de probar el plátano canario. Seguidamente los tres alumnos tuvieron que contestar a las preguntas formuladas por el jurado sin la presencia de los espectadores. La deliberación del jurado nos pareció eterna. Pero el esfuerzo mereció la pena. Con el proyecto “Exportación más económica por medio de plátanos ecológicos“ nuestros alumnos han conseguido llegar a la final que se celebrará en Munich. Y no sólo eso, además ganaron 2500 Euros para el grupo y 1500 Euros para el departamento de física. Después de toda la emoción vivida se sirvió un gran buffet, en el que los miembros del jurado les dieron algunos consejos importantes para la final en Munich. En total nueve grupos presentarán sus trabajos en la final. Así que aún les queda mucho trabajo por delante antes de emprender el viaje en abril a Munich. Para más información y fotos puede consultar la página web o en Facebook: Schülerwettbewerb der Siemens Stiftung (concurso de la fundación Siemens) Final del concurso 2011 de la Fundación Siemens Después del gran éxito obtenido en la semifinal celebrada en Berlín estábamos ilusionados con la invitación recibida para ir a Munich. La Fundación Siemens tuvo mucha inventiva con el fin de evitar el aburrimiento de los participantes, que el hambre no se hiciese grande y que los grupos intercambiaran opiniones entre ellos. Así visitamos el bonito casco histórico de Munich y comimos juntos en la Biblioteca Estatal. Precisamente esta cena no será olvidada con facilidad ya que fue muy lujosa. Pero además de todos estos eventos también se celebraba un concurso. El grupo repasó la presentación, pulió algunos detalles y, por supuesto, llevó plátanos. A primera hora de la mañana Lisa, Nico y Marco presentaron su trabajo ante sus acompañantes y fueron super preparados a la final. Se presentaron ante el jurado y los espectadores con mucha seguridad y tranquilidad, a pesar de estar compitiendo por el primer puesto. Finalmente no obtuvieron ningún premio más. Pero hemos aprendido que no es necesario estar entre los tres mejores para ganar, ya que este fin de semana cultural, científico y social no nos lo quitará nadie. Bettina Jeanvré und Simon Feindt 155


Yoga-Übungen und indisch Kochen als Beispiele für die Vorgangsbeschreibung im Deutsch.Unterricht Zur Behandlung der Stoffeinheit zum Thema ‚Indien’, die in unserem Lesebuch Deutsch zu finden ist, hatte sich Frau Schenk etwas Besonderes ausgedacht. In Vorbereitung auf den nächsten Aufsatz – eine Vorgangsbeschreibung—wollten wir die Vorgänge selbst durchführen, damit wir sie besser verstehen und auch mehr Spaß beim Lernen haben. In einer unserer letzten Stunden vor den Osterferien brachten wir uns Matten mit, bauten den Klassenraum schnell um und begannen die Stunde mit dem ‚Gruß an die Sonne’. Jeder von uns durfte dann eine Übung aus dem Yoga-Buch unserer Deutsch-Lehrerin vorlesen und alle anderen versuchten die Übungen wie den munteren Hasen, die Spinne , das Kamel , den Fisch und andere Figuren nachzuvollziehen. Das war nicht immer ganz einfach, aber wir haben es gut hinbekommen . Aber noch interessanter war das Kochen. Zwar musste Frau Schenk zunächst die Rezepte aus dem Kochbuch vom Englischen ins Deutsch übersetzen, wobei wir alle halfen. Nicht immer fanden wir für alle Kräuter und Gewürze die richtige Übersetzung, weder auf Spanisch noch auf Deutsch, aber dank der Abbildungen hat es dann geklappt und fast alle brachten einige Zutaten mit zur Schule , bis auf die , die immer alles vergessen. Wir bereiteten ‚Sylhet’, das ist Hühnchen in roter Curry-Soße sowie Curry-Eier zu, wozu wir Reis mit Kurkuma kochten. Alles dauerte nicht länger als eine Stunde , so dass wir auch eine Stunde Zeit zum Essen hatten. Damit ihr alle etwas davon habt, schreiben wir euch das Rezept jetzt auf, es ist auch gleichzeitig eine Vorübung für die Vorgangsbeschreibung : Als Zutaten für das Curry-Hühnchen für vier Personen legst du dir folgendes bereit: - ca vier Hühnchenkeulen und vier Hühnchenstücke ohne Knochen, - 6 Knoblauchzehen - 1 Stück geschälten frischen Ingwer - 2 große Tomaten - 1 Esslöffel Tomatenmark - 1 Teelöffel Kümmel - 4 Esslöffel Öl - 2 geschälte Zwiebeln - 4 Teelöffel Chili- Pulver oder Paprika - 3 Teelöffel Koriander-Pulver - 1 Teelöffel Kurkuma - 1 Teelöffel Garam- Masala-Pulver - 1 Teelöffel Essig und Salz nach Belieben, alle indischen Gewürze hat Frau Schenk im indischen Laden nahe der Puntilla gekauft, aber in der Markthalle der Vegueta gibt es auch alles. Für die Zubereitung: Zunächst kochst du eine Brühe aus zwei Stücken mit Knochen. Die stellst du beiseite, so etwa drei Tassen. Mit einem Mixer zerkleinerst du den Knoblauch, den Ingwer, die Tomaten, den Kümmel zu einer feinen Masse und gibst das Tomatenmark dazu. Anschließend erhitzt du das Öl in einer Pfanne und brätst darin die Zwiebeln, bis sie goldgelb sind. Gib dann das Chili-Pulver dazu, zähle bis fünf, gieße eine Viertel Tasse Wasser dazu und rühre alles gut durch. Bringe nun alles zum Kochen und gib danach den Koriander sowie das Kurkuma-Pulver dazu und rühre alles eine Minute lang gut durch. Jetzt fehlt nur noch das Garam Masala-Pulver, das streust du in die Masse, rührst alles noch einmal und lässt es eine Minute ziehen. In Anschluss gibst du die gemixte Tomatenmasse hinein und lässt alles 3 Minuten leicht braten. Schließlich legst du die Hühnchenkeulen vorsichtig in die würzige Soße und lässt sie fünf Minuten darin schmoren. Pass aber auf, dass sie nicht anbrennen und drehe sie zwischendurch um. Gib dann die Fleischbrühe dazu oder auch nur drei Tassen Wasser, falls du sie vergessen hast, vorher zu kochen. Lass jetzt alles solange kochen, bis das Hühnchen gar ist. Vor dem Auftischen schnell noch den Teelöffel Essig dazu und nun: Guten Appetit! Die Schüler der Klassen 7a/b DaE Gruppe unter Leitung der Deutsch-Lehrerin Frau Schenk

156


157


Ejercicios de yoga y cociana indú como ejemplos de una descripción en la asignatura de Alemán Para estudiar el contenido del tema dedicado a la India en nuestro libro de Alemán, la señora Schenk había pensado en algo especial. Para preparar nuestra próxima redacción - una descripción- quisimos llevar a cabo los pasos del procedimiento para entenderlos mejor y además disfrutar mientras aprendemos. En una de nuestras últimas horas antes de las vacaciones de Semana Santa trajimos esterillas, modificamos rápidamente el aspecto del aula y comenzamos la clase con “el saludo al sol”. Cada uno de nosotros pudo leer un ejercicio del libro de yoga de nuestra profesora de Alemán y todos tratamos de hacer los ejercicios “del conejo activo”, “la araña”, “el camello”, “el pez” y otras figuras. No siempre fue fácil, pero lo hicimos bien. Pero aún más interesante resultó cocinar. Aunque la señora Schenk tuvo que traducir primero las recetas del libro de cocina del inglés al alemán, todos le ayudamos. No siempre encontramos la traducción correcta de todas las hierbas y especias, ni en español, ni en alemán, pero gracias a las las ilustraciones todo salió bien y casi todos trajeron los ingredientes al colegio, a excepción de aquellos que siempre lo olvidan todo. Cocinamos Sylhet que es pollo en salsa de curry rojo y huevos al curry. Para acompañar preparamos arroz con azafrán.No tardamos más de una hora, así que nos sobraba otra hora para almorzar. Y para que todos puedan disfrutar, copiad la receta,que nosotros también sacamos provecho ya que nos supuso un ejercicio de descripción: Los ingredientes para el pollo al curry para cuatro personas son los siguientes: - aprox. cuatro muslos de pollo y cuatro piezas de pollo deshuesado, - 6 dientes de ajo - 1 trozo de jengibre fresco pelado - 2 tomates grandes - 1 cucharada de concentrado de tomate - 1 cucharadita de comino - 4 cucharadas de aceite - 2 cebollas peladas - 4 cucharaditas de chile en polvo o pimentón - 3 cucharaditas de cilantro en polvo - 1 cucharadita de cúrcuma - 1 cucharadita de garam masala en polvo - 1 cucharadita de vinagre y sal al gusto. Todas las especias indias las compró la señora Schenk en la tienda india cerca de La Puntilla pero en el mercado de Vegueta también hay de todo. Preparación: En primer lugar hay que cocinar un caldo con dos huesos. Reservar,unas tres tazas. Con una batidora triturar el ajo, el jengibre, el tomate, el comino hasta obtener una pasta fina. Añadir el concentrado de tomate. Calentar el aceite en una sartén y freír la cebolla hasta que esté dorada. A continuación, introducir el chile en polvo, contar hasta cinco, añadir una cuarta taza de agua y remover todo bien. Poner a hervir todo, añadir el cilantro y la cúrcuma y remover durante un minuto. Ya sólo falta el polvo de garam masala. Espolvorearlo encima y dejar reposar durante un minuto. A continuación añadir la mezcla de tomate triturado y dorar durante 3 minutos. Por último se ponen los muslos de pollo con cuidado en la salsa picante y se cocinan a fuego lento durante cinco minutos. Hay que tener cuidado para que no se quemen y darles la vuelta de vez en cuando. Ahora se añade el caldo de carne o tres tazas de agua si no se ha cocinado un caldo antes. Se cocina hasta que el pollo esté hecho. Antes de servir añadir rápidamente la cucharadita de vinagre y: ¡Buen provecho! Die Schüler der Klassen 7a/b DaE Gruppe unter Leitung der Deutsch-Lehrerin Frau Schenk

158


Relojes

Uhren

3a Specht Uhren

159


Primer premio en el “Jugend musiziert 2011” celebrado en el Deutsche Schule de Madrid. Celebramos otro nuevo éxito de nuestro grupo de percusión con el primer premio en la fase nacional del Jugend musiziert celebrado en Madrid los días 4 al 8 de Abril de 2011. Nuestro grupo, compuesto por los alumnos Alba Franquiz, Juan Fierro, Susana Hidalgo, Santiago Zafra, Inés Roque, Andrea Heredia, Jennifer Benítez, Pilar Massieu, y Pablo Ramos, y dirigido por David Campodarve( profesor de música y arte), ha concursado en la categoría Neue Musik (música contemporánea). Los chicos han interpretado piezas de Vicente Umpiérrez ( creador del método memvus que se imparte en nuestras clases de música), del propio David y de Yanira Sánchez (profesora de música). El concierto de clausura del Jugend musiziert 2011 se ha celebrado el pasado 7 de Abril en el Auditorio Nacional. Este primer premio conlleva la participación en la fase final que se celebrará en Neubrandenburg / Neustrelitz en Alemania del 10 al 17 de Junio de este año. Felicidades a los ganadores y al profesor David Campodarve . Les deseamos mucho éxito en Alemania !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

160


1. Preis bei “Jugend musiziert 2011” an der Deutschen Schule Madrid Mit dem 1. Preis im Landeswettbewerb von “Jugend musiziert”, das vom 4. bis 8. April 2011 in Madrid stattfand, feiern wir einen weiteren Erfolg unserer Perkussionsgruppe. Die Gruppe, bestehend aus den Schülern Alba Franquiz, Juan Fierro, Susana Hidalgo, Santiago Zafra, Inés Roque, Andrea Heredia, Jennifer Benítez, Pilar Massieu und Pablo Ramos hat unter der Leitung von David Campodarve (Lehrer für Musik und Kunst) in der Kategorie “Neue Musik” teilgenommen. Die Kinder haben Stücke von Vicente Umpiérrez (Erfinder der “memvus”-Methode, die in unserem Musikunterricht angewandt wird), David Campodarve und von Yanira Sánchez (Musiklehrerin) dargeboten. Das Abschlusskonzert von “Jugend musiziert 2011” fand am vergangenen Samstag, 7. April, im “Auditorio Nacional” statt. Dieser 1. Preis bringt die Teilnahme am Bundeswettbewerb in Neubrandenburg/Neustrelitz in Deutschland vom 10. bis 17. Juni 2011 mit sich. Herzlichen Glückwunsch an die Gewinner und den Musiklehrer David Campodarve. Wir wünschen ihnen viel Erfolg in Deutschland!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 161


Dirk Stamer Liebe Schülerin, lieber Schüler, nach nunmehr knapp einem dreiviertel Jahr (unglaublich wie schnell die Zeit vergeht!) am Colegio Alemán habe ich nun die Gelegenheit mich „offiziell“ vorzustellen. Mein Name ist Dirk Stamer, geboren und aufgewachsen bin ich in Wetzlar, 60 km nördlich von Frankfurt. Während meines Studiums an der Uni Giessen (Mathematik und Sport) lernte ich meine Frau Silke kennen, die dort Tiermedizin studierte. Mit ihr zog ich im Jahr 2000 nach Tübingen (Baden-Württemberg). Von 2002 bis im Sommer 2010 war ich Lehrer für Mathematik, Sport und Informatik am Johannes-Kepler-Gymnasium in Reutlingen. Zusätzlich war ich Multimediaberater (also Ansprechpartner für alle Fragen rund um die Computernutzung), Sicherheitsbeauftragter und Organisator der Schwimmwettkämpfe „Jugend trainiert für Olympia“ im Kreis Reutlingen. Außerdem habe ich in den letzten Jahren eine Video-AG geleitet, in der wir mehrere Filme über unsere Schule, den Schulalltag und verschiedene Schulveranstaltungen produziert haben. Diese Arbeit hat mir sehr viel Spaß gemacht, denn dadurch hatte ich die Möglichkeit, die Schülerinnen und Schüler anders kennen zu lernen und zu erleben: nämlich ohne Notendruck und ohne dem Schreckgespenst der Mathematik! In meiner Freizeit unternehme ich viel mit meiner Familie, mit meiner Frau Silke und den drei Jungs Tim (7 Jahre), Erik (5 Jahre) und Felix (3 Jahre). Daneben versuche ich regelmäßig Sport zu treiben (danke an Herrn Knab und Herrn Gabriel für die tollen MTB-Touren!) und mache gelegentlich Musik: seit 1996 spiele ich Bass in der Irish-Folk -Band „Tullamore Stew“. Nach dieser ersten Zeit kann ich sagen, dass ich mich auf Gran Canaria sehr wohl fühle: wir haben ein schönes Haus gefunden, neue Freundschaften geschlossen, ich arbeite an einer tollen Schule mit einem engagierten und motivierten Kollegium und vielen netten Schülerinnen und Schülern. Ich freue mich auf die kommende Zeit und weitere spannende Aufgaben und Erlebnisse am Colegio Alemán.

162


Estimadas alumnas, estimados alumnos, Después de casí nueve meses (es increíble lo rápido que pasa el tiempo) en el Colegio Alemán tengo la oportunidad de presentarme “oficialmente”. Mi nombre es Dirk Stamer, nací y me crié en Wetzlar, a 60 km al norte de Frankfurt. Durante mis estudios en la Universidad de Giessen (Matemáticas y Educación Física) conocí a mi esposa Silke, que allí estudiaba Veterinaria. En el año 2000 nos fuimos a vivir a Tübingen (Baden-Württemberg). Desde el año2002 hasta el verano de 2010 fui profesor de las asignaturas de Matemáticas , Deporte e Informática en el colegio Johannes-Kepler-Gymnasium en Reutlingen. Además era asesor multimedia (contacto para todas las preguntas relacionadas al uso de ordenadores), encargado de la seguridad y organizador de los campeonatos de natación ”Jugend trainiert für Olympia“ (la juventud entrena para las olimpiadas) en el municipio de Reutlingen. Además, durante los últimos años he dirigido una actividad extraescolar de Video, en la que hemos producido varias películas acerca de nuestro colegio, del día a día escolar y sobre diferentes eventos celebrados en el colegio. El trabajo me gustaba mucho porque tenía la oportunidad de conocer a los alumnos/as desde otra perspectiva: es decir, sin la presión de las notas y sin el fantasma aterrador de las Matemáticas. Mi tiempo libre se lo dedico en gran parte a mi familia, mi esposa Silke y los tres niños Tim (7 años), Erik (5 años) y Felix (3 años). Además intento practicar deporte regularmente (doy las gracias a Sr. Knab y Sr. Gabriel por las fantásticas escapadas en mountanbike) y de vez en cuando me dedico a la música: desde 1996 toco el bajo en el grupo de folk irlandés “Tullamore Stew“. Después de estos primeros meses puedo decir que me siento muy a gusto aquí, en Gran Canaria: hemos encontrado una casa muy bonita, hemos hecho nuevas amistades, yo trabajo en un colegio estupendo con compañeros dedicados y motivados y un montón de buenos alumnos/as. Espero con ilusión las emocionantes tareas y las nuevas vivencias en el Colegio Alemán.

163


Tina Hebenstreit Schon während des Studiums zog es mich während der Semesterferien regelmäßig in die große weite Welt. Ich bereiste Europa, vor allem Großbritannien und die südlichen Länder, Mittelamerika und als mein persönliches Highlight auch Südafrika. Zur Finanzierung meiner Vorhaben arbeitete ich im Ausland als Kinderund Sportanimateurin oder als Reisebegleiterin für Sprachreisen mit Kindern und Jugendlichen. Im Jahr 2006 bekam ich die Möglichkeit, an der Internationalen Deutschen Schule Kapstadt ein 3-monatiges Praktikum zu absolvieren, natürlich nutzte ich diese Chance sofort. Eine sehr erlebnisreiche und unvergessliche Zeit folgte und ich wusste schon damals, dass ich nach dem Referendariat auch an einer Internationalen Deutschen Schule arbeiten möchte. Zwei weitere Jahre des Studiums in Leipzig und des Referendariats im schönen Erzgebirge vergingen, zwei weitere Praktika an der Deutschen Schule Las Palmas (2007) und der kleinen Deutschen Schule auf Teneriffa folgten und ich hielt nach wie vor an meinem Traum fest. Im Frühling 2010 durfte ich, dank eines Tipps von Angelika Hille und der Kulanz von Herrn Kästner, ganz kurzfristig an einem Bewerbungsgespräch in Köln teilnehmen. 13h Zugfahrt und 4 Tage voll von Hoffnung vergingen, doch schließlich rief mich Herr Kästner an einem Montagabend an und ich bekam die Zusage für die Deutsche Schule Las Palmas!!! Eine Woche später folgte ein Angebot der ZfA für die Deutsche Schule Bolivien, La Paz – Nein, danke. Ich hatte mich bereits entschieden… Und hier bin ich: Tina Hebenstreit, 26 Jahre jung, quasi das „Küken“ unter den Lehrern und sehr glücklich, die Chance bekommen zu haben, mit so aufgeschlossenen, toleranten und lieben Schülern, Kolleginnen und Kollegen zusammen zu arbeiten.

Cuando aún era estudiante ya me atraía visitar el ancho mundo durante las vacaciones. Viajé por Europa, sobre todo a Gran Bretaña y a los países del Sur, América Central y para culminar mis viajes a Sudáfrica. Para financiar mi proyecto trabajaba en el extranjero como animadora deportiva o de niños o como acompañante de viaje en cursos de idiomas para niños y adolescentes. En el año 2006 tuve la oportunidad de completar un período de prácticas durante tres meses en la Escuela Internacional Alemana en Ciudad del Cabo. Por supuesto que aproveché esta oportunidad inmediatamente. Siguieron momentos muy emocionantes y memorables y ya entonces sabía que quería trabajar en un Colegio Alemán Internacional. Pasaron dos años más de estudios en Leipzig y la pasantía en la hermosa sierra del Erz, dos periodos de prácticas en el Colegio Alemán de Las Palmas (2007), uno en el pequeño Colegio Alemán de Tenerife y yo seguía fiel a mi sueño. En la primavera de 2010, gracias a un consejo de Angelika Hille y la deferencia del Sr. Kästner se me permitió tomar parte en un proceso de selección de personal en Colonia. Pasaron 13 horas de viaje en tren y 4 días llenos de esperanza, pero finalmente el Sr. Kästner me llamó en un lunes por la noche y,¡mi iban a contratar en el Colegio Alemán de Las Palmas! Una semana más tarde me hicieron una oferta desde la central de colegios alemanes en el extranjeros para ir a Bolivia, La Paz - No, gracias. Yo ya había tomado mi decisión ... Y aquí estoy: Tina Hebenstreit, de 26 años de “juventud”, “el poyuelo” entre los profesores y muy feliz de tener la oportunidad, de trabajar con alumnos y compañeros tan abiertos de mente, tolerantes y cariñosos. 164


Vertrauensleherer

a z n a fi n o c e d s e r o s e f Pro

165


Klasse

V3-4A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Teresa, Frau Hamana, Ana, Diego, Rosa, Alejandro, Frau Betancor-González, Andrés, Javier, Frau Arbes, Elena 2. Reihe (2ª fila): Ignacio, Félix, Ignacio, Elena, Angelo, Aroa

Klasse

3. Reihe (3ª fila): Isabel, Raúl, Gonzalo, Andrea, Irene, Camille

3-4B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Belèn, Tom, Carola, Elena, Yedey, Adela 2. Reihe (2ª fila): Olivia, Sofía, Javier, Lorenzo, Pablo, Pedro, 3. Reihe (3ª fila): Lucía, Andrea, Pepe, Lucía, Hugo, Alejandro, Lotta, Carolina 4. Reihe (4ª fila): Meike, Frau Garro-Beykirch, Sharleena

166


Klasse

V3-4C

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Martín, María, Laura, Carla, Jorge, Christian, Susanne Hohaus 2. Reihe (2ª fila): Adriana, Daniel, Ancor, Elsa, Jaime, Alejandro A. , Alberto, Nora

Klasse

3. Reihe (3ª fila): Fabian, Mapi, Pablo, Alejandro N., Norah, Antonio, Maider

V5A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1a fila): Jorge, Jorge, Oscar, Frau Wächter, Álvaro, Claudia, Gisela, Marta, Silvia, Lorena, Frau Gleich, Elena. 2. Reihe (2a fila): Lara, Nicolás, Miguel, Nestor, Lucía, Carlota, Pilar, Borja. 3. Reihe (3a fila): Victoria, Ainara, Hector, Sofía, Martina, Adrian. Nicht anwesend / No presentes: Oscar, Arturo. 167


Klasse V5B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Laura, Gladys, Nestor, David, Laurenz, Hugo, Álvaro, Carolina 2. Reihe ( 2ª fila): Andrea, Pablo, Lukas, Daniel, Samantha, Christina, Yago, Roberto, Steffi 3. Reihe (3ª fila): Angelika, Javier, Svea, Alberto, Elena, Erik, Aidan, Lukas, Markus, Sebastian, Magdalena

Bild von / Imagen de Lisa Matthiesen Klasse / clase 11

168


Bild von / Imagen de Silvia Vorschule

Bild von / Imagen de Jorge G. Vorschule

169


Klasse 1A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha) 1. Reihe (1ª fila): Juan, Ainara, Pedro, Roque, Jorge, Kiara, Palmira 2. Reihe (2ª fila) : Frau Edas, Victoria, Celia, Candela, Asia, Andrea, Paula G.

Klasse

3. Reihe (3ª fila): Tobias, Eduardo, Maxim, Marcos, Alexia, Paula B., Hendrik

1B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Anouk, Kenia, Sofía, Elena, Paulina, Rosa 2. Reihe (2ª fila): Anna C., Shanice, Álvaro, Ada, Sara, Deia, Nayra 3. Reihe (3ª fila): Frau Sotomayor, Marco, Gabriel, Armando, Rebeca, Anna S., Miguel, Juan, Simon 170


Klasse 1C

v.l.n.r. ( de izquierda a derecha) 1.Reihe (1ª fila): Julia, Victoria, Daniel, Carlos, Monique, Alberto 2.Reihe (2ª fila): Elia, Daniela, Alessandro, Marcos, David

Klasse

3.Reihe (3ª fila): Frau Fiebelkorn, Martín, Merle, Rut, Andrea, Telma, Alex Nicht auf dem Bild ( no están en la foto) : Hugo, Toulouse

2A

v.l.n.r. ( de izquierda a derecha) 1.Reihe (1ª fila): Hillevi, Alejandra, Lucía, Sofía, Leire, Sofía 2.Reihe (2ª fila): Adriana, Julia, Olga, Ana, Jorge, Pablo, Irene 3.Reihe (3ª fila): Frau Fischer, Alejandra, Silvia, Ana, Miriam, Guillermo, Diego, Lena, Kilian Nicht auf dem Bild ( no está en la foto) : Marcus 171


Klasse 2B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe(1ª fila): Marco , Daniel, Tim, Ariana, Lucía, Kimberly 2. Reihe (2ª fila): Paulino, Eduardo, Pablo, Luis, Gerard, Mariel, Carla, Verónica 3. Reihe (3ª fila): Stephanie, Laura S., Álvaro, Roberto, Laura G., Vanesa, Andrea, Frau Hebenstreit.

Klasse 2C

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Shirley, Marta, Alejandra, Dara, Maya, Carmen 2. Reihe (2ª fila): Christiane, Augustín, Isaac, Evan, Nacho, Fabian, Nestor, Frau Griesmeier 3. Reihe (3ª fila): Lea, Kristin, Lia, Silvana, Katharina, Maria, Aridian 172


Klasse 3A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Patricia, Mar, Laura, Carmen, Carla, Anna 2. Reihe (2ª fila): Jorge, Lucas, Ludwig, Oscar, Jaime, Alberto A. 3. Reihe (3ª fila): Ivonne Sandmann, Alberto D. Pablo Ll., Christofer, Álvaro, África, Praktikant Philipp Fehlen (faltan): Daniel, Pablo N.

Klasse 3B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe(1ª fila): Carlota, Paola, Nhoray, Elisa, Ana-Belén, Nicolas L. 2. Reihe (2ª fila):Frau Hauschild, Isidro, Marco, Carlos B., Carmen, Alejandra, Pedro, Michael 3. Reihe(3ª fila): Nicolas N., Humberto, Gorka, Félix, Carlos C., Claudia, Iru, Sahrah 173


Klasse 3C

v.l.n.r. ( de izquierda a derecha) 1.Reihe (1ª fila): Vincent, Anna Mina, Gabriel, Iñaki, Ariadna, Malena, Carla 2.Reihe (2ª fila): Carlo, Aramis, Victor, Ana Erice, Sara, Niklas 3.Reihe (3ª fila): Christina, Victor, Leonard, Paula, Samuel, Marina, Diego, Anne

Bild von / Imagen de Eva provenzano Klasse / clase 5B

174


Klasse 4A

v.l.n.r. (De izquierda a derecha) 1. Reihe (1ªfila): Carlos, Ana, Rebeca, Cristina, Raquel, Rebecca 2. Reihe (2ªfila) : Maria-Rong, Imke, Simon, Nicolas, Martina, Laura, María

Klasse

3. Reihe (3ª fila): Frau Specht, Amy, Claudia, Seymour, José-Luis, Miguel, Javier, Irene

4B

v.l.n.r. (De izquierda a derecha) 1. Reihe (1ªfila): Laura, Eddie, Manuel, Lola, Victoria, Gina 2. Reihe (2ªfila) : Gabriel, Elena, Aroa, Carla, Julio, Pablo, Frau Pause 3. Reihe (3ª fila): Simon, Celia, Länce, Yara, Jaime, Claudia, Jason 175


Klasse 5A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha) 1. Reihe ( 1ª fila): Sofía, Ana, Selena. 2. Reihe ( 2ª fila): Mario, Pablo, Paula, Ada, Ainoha, Natalia, Daniel. 3. Reihe ( 3ª fila): Paul, Julia, Jennifer, Sofia R., Viola, Isabel, Susi.

Klasse

4. Reihe ( 4ª fila): Talía, Aday, Imanol, Hugo, Manuel, Timo, Keanu, Steven.

5B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha) 1. Reihe ( 1ª fila): Daniela, Begoña, Ana Cristina, Alicia, Sara. 2. Reihe ( 2ª fila): Miguel, Ramón, Nacho, Otto, Alexander, Hugo. 3. Reihe ( 3ª fila): María José, Natalia, Leandro, Yoel, Victor, Marlon, Laura L., Laura M. 4. Reihe ( 4ª fila): Eva, Blanca, Maike, Ezequiel, Nicolás, Gabriel. 176


Klasse 6A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha) 1. Reihe (1ª fila): Deniz, Raquel, Carla, Sofía, Cristina, Naiara, Laura 2. Reihe (2ª fila): Javier Marcelo, Jose, Pablo, Javier Suárez, Héctor, Christian 3. Reihe (3ª fila): Julia, Helena, Kathleen, Malena, Claudia, Silvia, Enebie, Herr Mertins Falta / Es fehlt: Javier Monzón

177


Klasse 6B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha) 1. Reihe (1ª fila): Carlos D., Javier, Rubén S., José María, Guillermo, David 2. Reihe (2ª fila): Rubén M., Ainara, Eva, Paula, Soraya, Greta, Ana, María 3. Reihe (3ª fila): Carlos S., Raquel, Emma, Julia, Aída, Morenike, Victoria Prof. Mario del Pino Falcón.

178


Klasse 7A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha) 1. Reihe ( 1ª fila): Lena, Alba, Victoria, Sofía, María, Carmen 2. Reihe (2ª fila): Leon, Tobias, Anouk, Pablo, Adelina, Mesalla, André 3. Reihe (3ª fila): Eduardo, Joel, Marvin, Aarón, Marta, Andrea, Andrea, Hr. Knab

Bild von / Imagen de Eva Blass Klasse / clase 11

179


Klasse 7B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ªfila): Bárbara, Bettina, Claudia, Carla, Helena, Ines. 2. Reihe (2ª fila): Alessandro, Pedro Miguel, Dennis, Sebastian, Alberto, Gabriel, Alejandro, Fernando, Frau Martínez y Gálvez. 3. Reihe (3ª fila): Alba, Aurora, Dianelis, Néstor, Leandro, Víctor y Manuel.

180


Klasse 8A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Nicole, Ana, Myrielle, Victoria 2. Reihe (2ª fila): Belén, Santi, Paula, Ramón, Alberto 3. Reihe (3ª fila): Andrea Bahmann, Alba, Carlota, Alexander, Lucía, Sarah, Daniel

181


Klasse 8B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Herr Bulla, Dana, Diego, Pablo, Pablo, Alejandro, Juan 2. Reihe (2ª fila): Néstor, Paloma, Lucas, Juan Fran, Fabian, Luis 3. Reihe (3ª fila): Sofía, Clara, Susana, Saray, Carla, Inés, Ivonne

Bild von / Imagen de Mario Barrera Klasse / clase 5A

182


Klasse 9A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Benjamin, Carla, Sonia, Amelia, Maybrit, Marta 2. Reihe (2ª fila): Xiomara, Ana, Naila, Paola, María, Maru 3. Reihe (3ª fila): Herr Stamer, Roberto, Pablo, Kevin, Juan, Jennifer, Daniel

183


Klasse 9B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Maria, Nicolas, Ana, Maria, Carolin 2. Reihe (2ª fila): Andrea, Moritz, Pilar, Alba, Nuria, Blanca, Herr Bethke 3. Reihe (3ª fila): Asin, Carmen, Carlos, Bea, Marta, Sergio

184


Klasse 10A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Carolina, Miriam, Néstor, Cindy 2. Reihe (2ª fila): Herr Gabriel, Eva, José, Alejandro, Gino 3. Reihe (3ª fila): María, Marina, Kimberly, Aarón

185


Klasse 10B

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe(1ª fila): Elías, Fernando, Asiria, Nuria, Janina 2. Reihe (2ª fila): Frau Jeanvré, Chantal, Andrés, Giovanni, Santiago, Justino 3. Reihe (3ª fila): Iriome, Jennifer, Marina, Marina, Jorge

186


Klasse 11

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila): Naomi, Pauline, Freya, Lisa, Paula, Ingrid, Eva B., Isaura 2. Reihe (2ª fila): Adrián, Sara, Gino, Korbinian, Fr. Ehrsam, Andrej, Alejandro, Apolonia 3. Reihe (3ª fila): Christian, Victor, Marco, Aarón, Ricardo, Nico, Eva G.

187


Klasse 12A

v.l.n.r. (de izquierda a derecha): 1. Reihe (1ª fila):Herr Kammrath, Linda, Gara, Isabel R. 2. Reihe (2ª fila):Nicolas, Telmo, Pepe, Ana G., Alejandro, Borja, Robert 3. Reihe (3ª fila):Carlota, Ana R., Andrea, Isabel S. Fehlt (falta) :Amanda

Klasse 12B

v.l.n.r. (De izquierda a derecha) 1. Reihe (1ªfila): Paula, Frau Schenk, Kristofer, Joel, Jacob, Eros 2. Reihe (2ªfila) : Cristina, Margit, María, Calvin, Jacqueline, Erik 3. Reihe (3ªfila): Marcel, Miguel, Guillermo, Eduardo 188


EL EXTERIOR Desde mi cama estoy mirando por la ventana. Fuera, el viento no deja de arreciar, golpeando los árboles con sus látigos invisibles, y la lluvia no va a parar ¡qué noche tan terrible! Bajo la cegadora luz de un rayo y el retumbar de un trueno, a lo lejos se escucha un llanto, luego un canto, y, por último, silencio. Bajo las sábanas, asustada e impaciente, espero al amanecer, pues la luna, hoy creciente, no se ha dejado ver. Después de un tiempo interminable, un sol inseguro e inestable empieza a asomar, pero al parecer no tiene ganas de alumbrar. Oigo silbar a los pajarillos, ¡qué felices parecen estar!, y entonces ocurre lo esperado, y el cielo empieza a aclarar. Alegre, me asomo al balcón: ¡por doquier caen gotas de rocío, y las flores de colores se extienden alrededor del río! Y, antes húmedas y chorreando, las flores de algodón se van secando. Con una sonrisa radiante salgo al exterior, exultante. Y me pongo a pensar: Hoy será un día brillante, que nunca voy a olvidar. Sofía González Araña / Klasse 8b.

Bild von / Imagen de Deníz Fischer Klasse / clase 6A

189


Bild von / Imagen de Susana Flores Klasse / clase 5A

190


Deutsche Schule Las Palmas de Gran Canaria Colegio oficial Alemán de Las Palmas de Gran Canaria Lomo del Drago - Almatriche Apartado de correos, 688 35002 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos: (928) 67 07 50 - 67 07 54 Fax: (928) 67 55 20 e-mail: verwaltung@dslpa.org www.dslpa.org IMPRESSUM Herausgeber / Editor : Schulverein der Deutschen Schule Las Palmas de Gran Canaria Asociación del Colegio Alemán de Las Palmas de Gran Canaria. Redaktion / Redacción : Andrea Bahmann Jörg-Stefan Gabriel Bettina Jeanvré Grit Kästner Grafik Layout / Diseño: David Campodarve Übersetzungen: Astrid Weiler Druck / Imprenta: Litografía González

Depósito legal

191

Profile for dslpa

Memoria dslpa 2010/11  

Memoria del Colegio Oficial Alemán del curso 2010/11

Memoria dslpa 2010/11  

Memoria del Colegio Oficial Alemán del curso 2010/11

Profile for dslpa
Advertisement